1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyanster от гмаил>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-28 10:00+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
26 msgid "Copy to Middle"
27 msgstr "Копиране в средата"
29 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
30 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
32 msgid "Copy from Middle"
33 msgstr "Копиране от средата"
35 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
36 msgstr "Копиране от д&ясно\tAlt+Shift+Left"
38 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
39 msgstr "Копиране в &ляво\tAlt+Left"
41 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
42 msgstr "Копиране &от ляво\tAlt+Shift+Right"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
45 msgstr "Копиране избраните редове в средата"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Копиране избраните редове вдясно"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
51 msgstr "Копиране избраните редове от средата"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Копиране избраните редове от дясно"
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
57 msgstr "Копиране избраните редове вляво"
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
60 msgstr "Копиране избраните редове от ляво"
62 msgid "Select Line &Difference\tF4"
63 msgstr "&Избиране на различията на реда\tF4"
65 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
66 msgstr "Нов заместващ &филтър от тази промяна"
68 msgid "Add to &Line Filters"
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Към преместени редове между ляво и среда\tCtrl+Shift+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Към преместени редове между среда и дясно\tCtrl+Alt+G"
104 msgid "With &Registered Application"
105 msgstr "С &регистрираното приложение"
107 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
108 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
113 msgid "Open &Parent Folder..."
114 msgstr "&Родителска папка…"
117 msgstr "Меню на о&бкръжението"
119 msgid "Use First Line as Headers"
120 msgstr "Първият ред като заглавка"
122 msgid "Auto-Fit All Columns"
123 msgstr "Автоматично побиране на колоните"
125 msgid "View &Differences"
126 msgstr "Преглед на &различията"
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr "Размер на &блока за различия"
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "Разпознаван&е на вмъкване/изтриване"
146 msgid "&Previous Page"
147 msgstr "&Предишна страница"
150 msgstr "&Следваща страница"
153 msgstr "&Текущ панел"
155 msgid "Rotate &Right 90deg"
156 msgstr "Завъртане на&дясно 90⁰"
158 msgid "Rotate &Left 90deg"
159 msgstr "Завъртане на&ляво 90⁰"
161 msgid "Flip V&ertically"
162 msgstr "Завъртане по &хоризонталната ос"
164 msgid "Flip H&orizontally"
165 msgstr "Завъртане по &вертикалната ос"
174 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
175 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
177 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
178 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
181 msgid "&Normal\tCtrl+*"
182 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
188 msgstr "&Прозрачност"
190 msgid "Alpha &Blend Animation"
191 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
193 msgid "Dragging &Mode"
194 msgstr "Режим с &влачене"
197 msgstr "&Преместване"
199 msgid "&Adjust Offset"
200 msgstr "&Корекция на отместването"
202 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgid "Rectangle &Select"
211 msgid "&Set Background Color"
212 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
214 msgid "&Vector Image Scaling"
215 msgstr "Мащабиране на &векторно изображение"
217 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
224 msgstr "Снимки на &екрана"
226 msgid "&Full Size Screenshots"
235 msgid "&Resource Trees"
241 msgid "Fit to Window"
244 msgid "Clear &Browsing Data"
253 msgid "&Browsing History"
266 msgstr "&Текстови файлове"
272 msgstr "&Двоични файлове"
275 msgstr "&Изображения"
280 msgid "New (&3 panes)"
281 msgstr "Нов (&3 панела)"
283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
284 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
286 msgid "Open Conflic&t File..."
287 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
289 msgid "Open C&lipboard"
290 msgstr "Отваряне на междинната &памет"
292 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
293 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
295 msgid "Sa&ve Project..."
296 msgstr "&Запазване на проект…"
298 msgid "Recent Projects"
299 msgstr "Последни проекти"
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "Последни &файлове и папки"
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
311 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
320 msgstr "Лента с &инструменти"
332 msgstr "&Лента за състоянието"
335 msgstr "Лента с &раздели"
338 msgstr "&Инструменти"
343 msgid "&Generate Patch..."
344 msgstr "&Създаване на кръпки…"
349 msgid "P&lugin Settings..."
350 msgstr "Настройки на &добавки…"
352 msgid "Ma&nual Prediffer"
355 msgid "A&utomatic Prediffer"
358 msgid "&Manual Unpacking"
359 msgstr "&Ръчно разархивиране"
361 msgid "&Automatic Unpacking"
362 msgstr "&Автоматично разархивиране"
364 msgid "&Reload plugins"
365 msgstr "&Презареждане на добавки"
370 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
371 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
374 msgstr "Затваряне на &всички"
376 msgid "Change &Pane\tF6"
377 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
379 msgid "Tile &Horizontally"
380 msgstr "&Хоризонтална подредба"
382 msgid "Tile &Vertically"
383 msgstr "&Вертикална подредба"
386 msgstr "&Каскадна подредба"
391 msgid "&WinMerge Help\tF1"
392 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
394 msgid "R&elease Notes"
395 msgstr "Б&ележки към изданието"
397 msgid "&Translations"
400 msgid "C&onfiguration"
403 msgid "&GNU General Public License"
404 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
406 msgid "&About WinMerge..."
407 msgstr "&Относно WinMerge…"
410 msgstr "&Само за четене"
412 msgid "L&eft Read-only"
413 msgstr "О&тляво само за четене"
415 msgid "M&iddle Read-only"
416 msgstr "&Среден само за четене"
418 msgid "Ri&ght Read-only"
419 msgstr "Отдяс&но само за четене"
421 msgid "&File Encoding..."
422 msgstr "Избиране на &кодировка…"
424 msgid "Select &All\tCtrl+A"
425 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
427 msgid "Show &Identical Items"
428 msgstr "Показване на &еднакви"
430 msgid "Show &Different Items"
431 msgstr "Показване на &различни"
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Показване на уникални от&ляво"
436 msgid "Show Midd&le Unique Items"
437 msgstr "Показване на уникални по&средата"
439 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
440 msgstr "Показване на уникални от&дясно"
442 msgid "Show S&kipped Items"
443 msgstr "Показване на &прескочени"
445 msgid "S&how Binary Files"
446 msgstr "Показване на &двоични файлове"
448 msgid "&3-way Compare"
449 msgstr "&3-странно сравняване"
451 msgid "Show &Left Only Different Items"
452 msgstr "Показване само на уникални от&ляво"
454 msgid "Show &Middle Only Different Items"
455 msgstr "Показване само на уникални по&средата"
457 msgid "Show &Right Only Different Items"
458 msgstr "Показване само на уникални от&дясно"
460 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
461 msgstr "Показване само на &липсващи отляво"
463 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
464 msgstr "Показване само на л&ипсващи посредата"
466 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
467 msgstr "Показване само на ли&псващи отдясно"
469 msgid "Show Hidd&en Items"
470 msgstr "Показване на &скрити елементи"
473 msgstr "&Дървовиден режим"
475 msgid "E&xpand Subfolders"
478 msgid "&All Subfolders"
481 msgid "&Different Subfolders"
484 msgid "&Identical Subfolders"
487 msgid "&Collapse All Subfolders"
488 msgstr "&Свиване на всички възли"
490 msgid "Select &Font..."
491 msgstr "Избиране на &шрифт…"
493 msgid "Use Default Font"
494 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
497 msgstr "Раз&меняне на панели"
499 msgid "Swap &1st | 2nd"
500 msgstr "Разменяне на №&1 с №2"
502 msgid "Swap &2nd | 3rd"
503 msgstr "Разменяне на №&2 с №3"
505 msgid "Swap 1st | &3rd"
506 msgstr "Разменяне на №1 с №&3"
508 msgid "Com&pare Statistics..."
509 msgstr "Статистика на &сравнение…"
512 msgstr "Презареждане\tF5"
514 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
515 msgstr "Презареждане на &избрани\tCtrl+F5"
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "&Сравняване\tEnter"
523 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
524 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
526 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
527 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
529 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
530 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
532 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
533 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
535 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
536 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
538 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
539 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
541 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
542 msgstr "Копиране в &ляво\tAlt+Left"
545 msgstr "&Изтриване\tDel"
547 msgid "&Customize Columns..."
548 msgstr "&Избиране на колони…"
550 msgid "Generate &Report..."
551 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
553 msgid "&Edit with Unpacker..."
554 msgstr "П&роменяне с разопаковчик…"
556 msgid "&Save\tCtrl+S"
557 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
563 msgstr "Запазване на &левия"
566 msgstr "Запазване на &средния"
569 msgstr "Запазване на &десния"
572 msgstr "Запазване &като"
574 msgid "Save &Left As..."
575 msgstr "Запазване на &левия като…"
577 msgid "Save &Middle As..."
578 msgstr "Запазване на &средния като…"
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "Запазване на &десния като…"
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Настройки на &страницата..."
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
592 msgid "&Convert Line Endings to"
593 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
595 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
596 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
598 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
599 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
601 msgid "Reco&mpare As"
602 msgstr "Сравняване &като"
604 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
605 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
607 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
608 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
611 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
613 msgid "&Copy\tCtrl+C"
614 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
616 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
617 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
619 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
620 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
622 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
623 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
626 msgstr "Допълнителни"
628 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
629 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
634 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
635 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
637 msgid "&Next Bookmark\tF2"
638 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
640 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
641 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
643 msgid "&Clear All Bookmarks"
644 msgstr "&Изчисти всички отметки"
646 msgid "Syntax Highlight"
647 msgstr "&Синтактично оцветяване"
649 msgid "&Diff Context"
650 msgstr "&Контекстуалност на различия"
653 msgstr "Всички &редове"
673 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
676 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
680 msgstr "Заключване на &панелите"
682 msgid "&View Whitespace"
686 msgstr "Знаци за нов &ред"
688 msgid "Vie&w Line Differences"
689 msgstr "Ра&зличия на реда"
691 msgid "View Line &Numbers"
692 msgstr "&Номериране на редовете"
694 msgid "View &Margins"
697 msgid "View To&p Margins"
698 msgstr "Горна с&кала"
701 msgstr "Прена&сяне на редовете"
703 msgid "Split V&ertically"
704 msgstr "В&ертикално разделяне"
707 msgstr "Панел с &различия"
709 msgid "Lo&cation Pane"
710 msgstr "Миниатюрна &карта"
712 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
713 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
715 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
716 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
721 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
722 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
724 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
725 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
727 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
728 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
730 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
731 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
733 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
734 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
736 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
737 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
739 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
740 msgstr "Следващо различие само от ляво\tAlt+7"
742 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
743 msgstr "Предишно различие само от ляво\tAlt+Shift+7"
745 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
746 msgstr "Следващо различие само в средата\tAlt+8"
748 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
749 msgstr "Предишно различие само в средата\tAlt+Shift+8"
751 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
752 msgstr "Следващо различие само от дясно\tAlt+9"
754 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
755 msgstr "Предишно различие само от дясно\tAlt+Shift+9"
757 msgid "Copy from &Left to"
758 msgstr "Копиране от &ляво в"
766 msgid "Copy from &Middle to"
767 msgstr "Копиране от &средата в"
772 msgid "Copy from &Right to"
773 msgstr "Копиране от &дясно в"
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
776 msgstr "Копиране на избраните &редове от ляво в"
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
779 msgstr "Копиране на избраните редове от ср&едата в"
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
782 msgstr "Копиране на избраните редове от дясн&о в"
784 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
785 msgstr "Копиране от ляво\tAlt+Shift+Right"
787 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
788 msgstr "Копиране от дясно\tAlt+Shift+Left"
790 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
791 msgstr "К&опиране в дясно и продължаване\tCtrl+Alt+Right"
793 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
794 msgstr "Копиране в ляво и &продължаване\tCtrl+Alt+Left"
796 msgid "Copy &All to Right"
797 msgstr "Копиране &всичко в дясно"
799 msgid "Cop&y All to Left"
800 msgstr "Копира&не всичко в ляво"
802 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
803 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
805 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
806 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
808 msgid "Clear Sync&hronization Points"
809 msgstr "Изтриване точки за &синхронизация"
812 msgstr "Ра&зопаковчик"
817 msgid "Apply Pre&differ..."
820 msgid "&Transform with editor script..."
829 msgid "Compare in new &window"
830 msgstr "Сравняване в нов &прозорец"
832 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
833 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
835 msgid "Compare Non-hor&izontally"
836 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
838 msgid "First &left item with second left item"
839 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
841 msgid "First &right item with second right item"
842 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
844 msgid "&First left item with second right item"
845 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
847 msgid "&Second left item with first right item"
848 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
851 msgstr "С&равняване като"
854 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
855 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
858 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
859 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
862 msgid "Left to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
866 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
867 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
870 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
871 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
874 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
875 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
878 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
879 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
882 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
883 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
886 msgid "Right to... (%1 of %2)"
887 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
899 msgstr "&Преименуване"
905 msgstr "&Отваряне на &левия"
908 msgstr "Отваряне на &средния"
911 msgstr "Отваряне на &десния"
913 msgid "Cop&y Pathnames"
914 msgstr "Копиране на &пътя"
917 msgid "Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
921 msgid "Middle (%1 of %2)"
922 msgstr "Среден (%1 от %2)"
925 msgid "Right (%1 of %2)"
926 msgstr "Десен (%1 от %2)"
929 msgid "Both (%1 of %2)"
930 msgstr "Двата (%1 от %2)"
933 msgid "All (%1 of %2)"
934 msgstr "Всички (%1 от %2)"
936 msgid "Copy &Filenames"
937 msgstr "Копиране на &файловите имена"
939 msgid "Copy Items To Clip&board"
940 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
942 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
949 msgid "Both to... (%1 of %2)"
950 msgstr "И двата… (%1 от %2)"
953 msgid "All to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
957 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
958 msgstr "Различията към… (%1 от %2)"
960 msgid "Left Shell menu"
961 msgstr "Меню на обкръжението на левия"
963 msgid "Middle Shell menu"
964 msgstr "Меню на обкръжението на средния"
966 msgid "Right Shell menu"
967 msgstr "Меню на обкръжението на десния"
972 msgid "&Copy Full Path"
973 msgstr "&Копиране на пълния път"
975 msgid "Copy &Filename"
976 msgstr "Копиране на &името"
978 msgid "&Edit Caption"
979 msgstr "Промяна на &заглавието"
984 msgid "Unpacker Settings"
985 msgstr "Настройки на разопаковчик"
991 msgstr "<Автоматично>"
996 msgid "Prediffer Settings"
1000 msgstr "&Отиване към различие"
1002 msgid "&No Moved Blocks"
1003 msgstr "&Без преместени блокове"
1005 msgid "&All Moved Blocks"
1006 msgstr "&Всички преместени блокове"
1008 msgid "W&hitespaces"
1012 msgstr "Срав&няване"
1014 msgid "I&gnore changes"
1015 msgstr "Пренебре&гване на променените"
1018 msgstr "Пре&небрегване на всички"
1020 msgid "Ignore blan&k lines"
1021 msgstr "Пренебрегване на пра&зни редове"
1023 msgid "Ignore &case"
1024 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
1026 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1027 msgstr "Пренебрегване на &знаци за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
1029 msgid "Ignore codepage &differences"
1030 msgstr "Пропускане на &различия в кодова страница"
1032 msgid "Ignore num&bers"
1033 msgstr "Пренебрегване на &числа"
1035 msgid "Ignore c&omment differences"
1036 msgstr "Пренебрегване на различията в &коментари"
1038 msgid "&Include subfolders"
1039 msgstr "&Включително подпапки"
1041 msgid "&Compare method:"
1042 msgstr "Метод за &сравняване:"
1044 msgid "Full Contents"
1045 msgstr "Цялото съдържание"
1047 msgid "Quick Contents"
1048 msgstr "Част от съдържанието"
1050 msgid "Binary Contents"
1051 msgstr "Двоично съдържание"
1053 msgid "Modified Date"
1054 msgstr "Промени в датата"
1056 msgid "Modified Date and Size"
1057 msgstr "Промени в датата и размера"
1062 msgid "&Load Project..."
1063 msgstr "&Отваряне на проект…"
1065 msgid "About WinMerge"
1066 msgstr "Относно WinMerge"
1068 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1069 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
1074 msgid "Contributors"
1077 msgid "Select Files or Folders"
1078 msgstr "Избиране на файове или папки"
1080 msgid "&1st File or Folder"
1081 msgstr "Файл или папка №&1"
1084 msgstr "Само за &четене"
1086 msgid "Swap 1st | 2nd"
1087 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
1090 msgstr "&Разглеждане…"
1092 msgid "&2nd File or Folder"
1093 msgstr "Файл или папка №&2"
1096 msgstr "Само за че&тене"
1098 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1099 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
1102 msgstr "Ра&зглеждане…"
1104 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1105 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
1108 msgstr "Само за чете&не"
1110 msgid "Swap 1st | 3rd"
1111 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
1114 msgstr "Разглеждане…"
1116 msgid " Folder: Filter"
1117 msgstr " Папка: Филтър"
1119 msgid " File: Prediffer Plugin"
1120 msgstr " Файл: добавка за обработка преди намиране на различия
1122 msgid " File: Unpacker Plugin"
1123 msgstr " Файл: добавка разопаковчик"
1140 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1141 msgstr "Автоматично плъзване към първото &различие"
1143 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1144 msgstr "Автоматично п&лъзване към първото различие на реда"
1146 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1147 msgstr "Затваряне &прозорците при „Esc“:"
1149 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1150 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
1152 msgid "Single instance mode:"
1153 msgstr "Режим на единствен екземпляр:"
1155 msgid "As&k when closing multiple windows"
1156 msgstr "Потвърждение при &затваряне на няколко прозореца"
1158 msgid "&Preserve file time in file compare"
1159 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1161 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1162 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1164 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1165 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при натискане на Сравняване"
1167 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1168 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1170 msgid "Auto-&reload modified files:"
1171 msgstr "Автоматично &презареждане на променени файлове:"
1182 msgid "Match &whole word only"
1183 msgstr "&Само цели думи"
1186 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1188 msgid "Regular &expression"
1189 msgstr "Регулярен &израз"
1191 msgid "D&on't wrap end of file"
1192 msgstr "До &края на файла"
1194 msgid "&Don't close this dialog box"
1195 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1201 msgstr "Търсене &назад"
1209 msgid "Re&place with:"
1212 msgid "&Don't wrap end of file"
1213 msgstr "До &края на файла"
1222 msgstr "В &целия файл"
1225 msgstr "Търсене &назад"
1230 msgid "Replace &All"
1231 msgstr "Зам. &всичко"
1236 msgid "Enable &Markers"
1237 msgstr "Използване на &маркер"
1242 msgid "&Background color:"
1243 msgstr "Цвят на &фона:"
1248 msgid "Line Filters"
1249 msgstr "Филтри за редове"
1251 msgid "Enable Line Filters"
1252 msgstr "Включване филтри за редове"
1254 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1255 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1263 msgid "Substitution Filters"
1264 msgstr "Заместващи филтри"
1267 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1268 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1283 msgid "Color Scheme:"
1298 msgid "Selected Difference:"
1299 msgstr "Избрани различия:"
1301 msgid "Ignored Difference:"
1302 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1305 msgstr "Преместени:"
1307 msgid "Selected Moved:"
1308 msgstr "Избрани и преместени:"
1310 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1311 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1313 msgid "Same As The Next (Selected):"
1314 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1316 msgid "Word Difference:"
1317 msgstr "Различия в думи:"
1319 msgid "Selected Word Diff:"
1320 msgstr "В избраните думи:"
1322 msgid "&Use folder compare colors"
1323 msgstr "&Задаване на цветове при сравняване на папки"
1325 msgid "Items equal:"
1326 msgstr "Еднакви елементи:"
1328 msgid "Items different:"
1329 msgstr "Различни елементи:"
1331 msgid "Items not exists all:"
1332 msgstr "Несъществуващи елементи:"
1334 msgid "Items filtered:"
1335 msgstr "Филтрирани елементи:"
1343 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1344 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1346 msgid "&External editor:"
1347 msgstr "&Външен редактор:"
1349 msgid "&Filter folder:"
1350 msgstr "&Папка за филтри:"
1352 msgid "Temporary files folder"
1353 msgstr "Временна папка"
1355 msgid "S&ystem's temp folder"
1356 msgstr "Папката с &временни файлове"
1358 msgid "C&ustom folder:"
1359 msgstr "Друга &папка:"
1362 msgstr "&Разглеждане…"
1364 msgid "Patch Generator"
1365 msgstr "Създаване на кръпки"
1376 msgid "&Copy to Clipboard"
1377 msgstr "&Копиране в междинната памет"
1379 msgid "&Append to existing file"
1380 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1386 msgstr "&Разглеждане…"
1397 msgid "Inclu&de command line"
1398 msgstr "Включително командния &ред"
1400 msgid "Open to e&xternal editor"
1401 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1404 msgstr "По подразбиране"
1406 msgid "Display Columns"
1407 msgstr "Видими колони"
1415 msgid "&Additional Properties"
1418 msgid "Additional Properties"
1430 msgid "Select Plugin"
1431 msgstr "Избиране на добавка"
1433 msgid "Plugin &Name:"
1436 msgid "Extensions list:"
1437 msgstr "Разширения:"
1439 msgid "Description:"
1442 msgid "Default arguments:"
1445 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1448 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1451 msgid "&Plugin Pipeline:"
1455 msgstr "Добавяне &тръба"
1464 msgstr "Продължаване"
1466 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1467 msgstr "Използа&не на брой процесорни ядра:"
1469 msgid "Items total:"
1472 msgid "Items compared:"
1476 msgstr "Отиване към"
1479 msgstr "&Отиване към:"
1485 msgstr "Отиване нанякъде"
1503 msgstr "&Сравняване"
1505 msgid "&Ignore change"
1506 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1509 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1511 msgid "E&nable moved block detection"
1512 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1514 msgid "Align &similar lines"
1515 msgstr "Подра&вняване на подобни редове"
1517 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1518 msgstr "&Алгоритъм за различия (експериментално):"
1520 msgid "Enable indent &heuristic"
1521 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1523 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1524 msgstr "Пропуснатите различия да не са синтактично оцветени"
1529 msgid "&Highlight syntax"
1530 msgstr "С&интактично оцветяване"
1532 msgid "&Automatic rescan"
1533 msgstr "&Автоматично сканиране"
1535 msgid "&Preserve original EOL chars"
1536 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1542 msgstr "&Дължина на табулатор:"
1544 msgid "&Insert Tabs"
1545 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1547 msgid "Insert &Spaces"
1548 msgstr "Вмъкване на &интервал"
1550 msgid "Line Difference Coloring"
1551 msgstr "Оцветяване на редове с различия"
1553 msgid "View line differences"
1554 msgstr "Показване на различия на реда"
1556 msgid "&Character level"
1557 msgstr "На ниво &символ"
1559 msgid "&Word-level:"
1560 msgstr "На ниво &дума:"
1562 msgid "W&ord break characters:"
1563 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1565 msgid "&Rendering Mode:"
1566 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1569 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1570 "make all message boxes visible again."
1572 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1573 "повторно показване на тези съобщения."
1578 msgid "File Filters"
1579 msgstr "Филтри за файлове"
1582 msgstr "Изпробване..."
1585 msgstr "Инсталиране…"
1596 msgid "Save modified files?"
1597 msgstr "Запазване на променени файлове?"
1599 msgid "Left side file"
1602 msgid "&Save changes"
1603 msgstr "&Запазване на промените"
1605 msgid "&Discard changes"
1606 msgstr "&Отказ от промените"
1608 msgid "Middle side file"
1609 msgstr "Среден файл"
1611 msgid "Sa&ve changes"
1612 msgstr "За&пазване на промените"
1614 msgid "Discard c&hanges"
1615 msgstr "Отк&азване от промените"
1617 msgid "Right side file"
1620 msgid "S&ave changes"
1621 msgstr "Запазва&не на промените"
1623 msgid "Dis&card changes"
1624 msgstr "Отказване от пром&ените"
1626 msgid "Disca&rd All"
1627 msgstr "Отказ от &всички"
1630 msgstr "Кодова страница"
1632 msgid "Default Codepage"
1633 msgstr "Стандартна кодова страница"
1635 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1636 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1638 msgid "System codepage"
1639 msgstr "Кодова страница на системата"
1641 msgid "According to WinMerge User Interface"
1642 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1644 msgid "Custom codepage:"
1645 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1648 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1649 "Need to restart session."
1651 "Разпознаване на кодовата страница за файлове от вида на: .html, .rc, .xml\n"
1652 "Изисква рестартиране."
1655 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1656 "Need to restart session."
1658 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1659 "изисква рестартиране."
1674 msgstr "Ключови думи:"
1676 msgid "Function names:"
1677 msgstr "Имена на функции:"
1691 msgid "Preprocessor:"
1692 msgstr "Предпроцесор:"
1695 msgstr "Потребител 1:"
1698 msgstr "Потребител 2:"
1703 msgid "Search Marker:"
1704 msgstr "При търсене:"
1706 msgid "User Defined Marker1:"
1709 msgid "User Defined Marker2:"
1712 msgid "User Defined Marker3:"
1715 msgid "Folder Compare Report"
1716 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1718 msgid "Report &File:"
1719 msgstr "Файл с &отчета:"
1724 msgid "&Include File Compare Report"
1727 msgid "Shared or Private Filter"
1728 msgstr "Споделен или личен филтър"
1730 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1731 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1733 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1734 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1736 msgid "Private Filter (only for current user)"
1737 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1739 msgid "Archive Support"
1740 msgstr "Поддръжка на архиви"
1742 msgid "&Enable archive file support"
1743 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1745 msgid "&Detect archive type from file signature"
1746 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1748 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1749 msgstr "Елементи, възстановени от или запазени в проект:"
1751 msgid "Compare Statistics"
1752 msgstr "Статистика на сравнението"
1787 msgid "Missing Left:"
1788 msgstr "Липсващи вляво:"
1790 msgid "Missing Middle:"
1791 msgstr "Липсващи всредата:"
1793 msgid "Missing Right:"
1794 msgstr "Липсващи вдясно:"
1797 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1802 msgid "Select Codepage for"
1803 msgstr "Кодова страница при"
1805 msgid "&File Loading:"
1808 msgid "File &Saving:"
1809 msgstr "&Запазване:"
1811 msgid "&Use same codepage for both"
1812 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1818 msgstr "Изпробване на филтър"
1820 msgid "Testing filter:"
1821 msgstr "Изпробване на филтър:"
1823 msgid "&Enter text to test:"
1824 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1826 msgid "&Folder Name"
1827 msgstr "&Име на папка"
1833 msgstr "&Изпробване"
1850 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1851 msgstr "Стойности с &разделител по желание"
1853 msgid "D&elimiter character:"
1854 msgstr "Знак на &разделител:"
1856 msgid "&Allow newlines in quotes"
1857 msgstr "Разрешаване на нов ред в &кавичките"
1859 msgid "&Quote character:"
1860 msgstr "&Знак за кавички:"
1862 msgid "&Use customized text colors"
1863 msgstr "&Задаване на цветове за текст"
1868 msgid "Regular text:"
1869 msgstr "Нормален текст:"
1874 msgid "Backup Files"
1875 msgstr "Резервни файлове"
1877 msgid "Create backup files in:"
1878 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1880 msgid "&Folder compare"
1881 msgstr "Сравняване на &папки"
1883 msgid "Fil&e compare"
1884 msgstr "Сравняване на &файлове"
1886 msgid "Create backup files into:"
1887 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1889 msgid "&Original file's folder"
1890 msgstr "&Изходната папка на файла"
1892 msgid "&Global backup folder:"
1893 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1895 msgid "Backup filename:"
1896 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1898 msgid "&Append .bak extension"
1899 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1901 msgid "A&ppend timestamp"
1902 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1904 msgid "Confirm Copy"
1905 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1907 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1908 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1916 msgid "Don't ask this &question again."
1917 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос."
1928 msgid "&Enable plugins"
1929 msgstr "Включване на &добавките"
1931 msgid "File filters:"
1932 msgstr "Филтри за файлове:"
1934 msgid "&Plugin arguments:"
1935 msgstr "&Аргументи за добавките:"
1937 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1940 msgid "Shell Integration"
1941 msgstr "Сливане със системата"
1946 msgid "&Add to context menu"
1947 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1949 msgid "E&nable advanced menu"
1950 msgstr "Включване на &разширено меню"
1952 msgid "Enable &Compare As menu"
1953 msgstr "Включване на меню &Сравняване като"
1955 msgid "&Register shell extension"
1956 msgstr "&Регистриране на разширение на обвивката"
1958 msgid "&Unregister shell extension"
1959 msgstr "&Премахване на разширение на обвивката"
1961 msgid "Register shell extension for current user &only"
1962 msgstr "Р&егистриране на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1964 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1965 msgstr "Пр&емахване на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1967 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1970 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1976 msgid "Clear all recent items"
1979 msgctxt "Options dialog|Categories"
1983 msgid "S&top after first difference"
1984 msgstr "&Спиране след първото различие"
1986 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1987 msgstr "Пропускане на &различия във времето по-малки от 3 секунди"
1989 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1992 msgid "Include &unique subfolders contents"
1993 msgstr "Включване на &уникално съдържание от подпапки"
1995 msgid "Ignore &reparse points"
1998 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1999 msgstr "Ограничение за превключване към &бързо сравняване (МБ):"
2001 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2002 msgstr "Ограничение за превключване към &двоично сравняване (МБ):"
2004 msgid "File patterns:"
2005 msgstr "Шаблони за име на файл:"
2007 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2008 msgstr "Стойности с разделител по желание"
2010 msgctxt "Options dialog|Categories"
2014 msgid "Binary file &patterns:"
2015 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
2017 msgid "Frhed settings"
2018 msgstr "Настройки на Frhed"
2020 msgid "View &Settings..."
2021 msgstr "&Настройки преглед…"
2023 msgid "&Binary Mode..."
2024 msgstr "&Двоичен режим…"
2026 msgid "&Character Set..."
2027 msgstr "Набор от &символи…"
2030 msgstr "Изображения"
2032 msgid "Image file &patterns:"
2033 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
2035 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2036 msgstr "&Сравняване и на изображения при сравняване на папки"
2039 msgstr "Резултат от OCR:"
2042 msgstr "Страница от интернет"
2044 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2047 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2050 msgid "&User data folder location:"
2053 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2057 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
2079 "New Documents (Ctrl+N)"
2082 "Нови документи (Ctrl+N)"
2096 "Запазване (Ctrl+S)"
2098 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2099 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
2101 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2102 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
2104 msgid "Project file successfully loaded."
2105 msgstr "Проектът е зареден успешно."
2107 msgid "Project file successfully saved."
2108 msgstr "Проектът е запазен успешно."
2122 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "WinMerge File Compare"
2138 "WinMerge.FileCompare\n"
2139 "Сравняване на файлове с WinMerge"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "WinMerge Folder Compare"
2155 "WinMerge.FolderCompare\n"
2156 "Сравняване на папки с WinMerge"
2159 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2160 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2161 "General Public License in the Help menu for details."
2163 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
2164 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
2168 msgstr "&Прекъсване"
2171 msgstr "&Повторен опит"
2174 msgstr "&Пренебрегване"
2177 msgstr "Пренебрегване на &всички"
2183 msgstr "Да, за &всички"
2189 msgstr "Не, за в&сички"
2192 msgstr "&Продължаване"
2195 msgstr "&Прескачане"
2198 msgstr "Прескачане на &всички"
2200 msgid "Don't display this &message again."
2201 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение."
2203 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2209 msgid "Color Schemes"
2212 msgid "Folder Compare"
2213 msgstr "Сравняване на папки"
2221 msgid "Message Boxes"
2239 msgid "From middle:"
2240 msgstr "От средата:"
2253 msgid "Options (%1)"
2254 msgstr "Настройки (%1)"
2256 msgid "All message boxes are now displayed again."
2257 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2261 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2263 "Please use values 1 - %1."
2265 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2267 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2272 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2275 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2278 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2279 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2281 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2285 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2288 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2289 "файлове (*.*)|*.*||"
2291 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2292 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2294 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2295 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2297 msgid "Do not expand"
2300 msgid "Expand all subfolders"
2303 msgid "Expand different subfolders"
2306 msgid "Expand identical subfolders"
2310 msgstr "Вид на файл"
2330 msgid "Include Subfolders"
2333 msgid "Compare Options"
2336 msgid "Hidden Items"
2337 msgstr "Скрити елементи"
2354 msgid "Select filename for new filter"
2355 msgstr "Име на новия филтър"
2357 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2358 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2361 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2362 msgstr "Шаблонът за филтри не е намерен!\n\nKопирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n%2."
2366 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2369 "Please make sure the folder exists and is writable."
2371 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2374 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2377 "User's filter file folder is not defined!\n"
2379 "Please select filter folder in Options/System."
2381 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2383 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2387 "Failed to delete the filter file:\n"
2390 "Maybe the file is read-only?"
2392 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2395 "Може би файлът е само за четене?"
2397 msgid "Locate filter file to install"
2398 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2401 "Installing filter file failed.\n"
2403 "Could not copy new filter file to filter folder."
2405 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2407 "Новият файл не може да бъде копиран в папката с филтри."
2409 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2411 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2413 msgid "Regular expression"
2414 msgstr "Регулярни изрази"
2417 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2419 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2420 "refresh compares later."
2422 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2425 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2427 msgid "Folder Comparison Results"
2428 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2430 msgid "File Comparison"
2431 msgstr "Сравняване на файлове"
2433 msgid "Untitled left"
2434 msgstr "Неозаглавен ляв"
2436 msgid "Untitled middle"
2437 msgstr "Неозаглавен среден"
2439 msgid "Untitled right"
2440 msgstr "Неозаглавен десен"
2443 msgstr "Изходен файл"
2451 msgid "Original File"
2452 msgstr "Оригинален файл"
2455 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2456 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d EOL: %s"
2463 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2464 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d"
2467 msgid " Sel: %d | %d"
2474 msgid "Difference %1 of %2"
2475 msgstr "Различие %1 от %2"
2478 msgid "%1 Differences Found"
2479 msgstr "%1 различия"
2481 msgid "1 Difference Found"
2484 #. Abbreviation from "Read Only"
2489 msgid "Item %1 of %2"
2490 msgstr "Елемент %1 от %2"
2496 msgid "Comparing items..."
2497 msgstr "Сравняване на…"
2500 msgid "%.1f[items/sec]"
2503 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2504 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2506 msgid "Folder Selection"
2507 msgstr "Избор на папка"
2509 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2511 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2513 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2514 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2516 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2517 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2519 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2520 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2522 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2523 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2525 msgid "Both paths are invalid!"
2526 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2528 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2529 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни!"
2531 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2532 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2534 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2535 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2537 msgid "All paths are invalid!"
2538 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2540 msgid "Only enabled for file comparisons"
2541 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2543 msgid "Cannot compare file and folder!"
2544 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2547 msgid "File not found: %1"
2548 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2551 msgid "File not unpacked: %1"
2552 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2556 "Cannot open file\n"
2561 "Не може да се отвори файла\n"
2566 msgid "Failed to parse conflict file."
2567 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2573 "is not a conflict file."
2577 "не съдържа конфликти."
2580 "You are about to compare very large files.\n"
2581 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2582 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2586 "Предстои сравняване на много големи файлове.\n"
2587 "За да бъде показано съдържанието им се изисква огромно количество памет.\n"
2588 "Желаете ли вместо съдържанието да получите само резултата от сравнението?\n"
2592 msgstr "Запазване като"
2595 msgid "Save changes to %1?"
2596 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2600 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2601 "to save as new filename.)"
2603 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2606 msgid "Error backing up file"
2607 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2611 "Unable to backup original file:\n"
2616 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2623 "Saving file failed.\n"
2627 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2628 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2630 "Грешка при записването на файла.\n"
2634 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2635 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2639 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2641 "The original file will not be changed.\n"
2643 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2645 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от левия файл обратно в „%1“.\n"
2647 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2649 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2653 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2655 "The original file will not be changed.\n"
2657 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2659 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от средния файл обратно в "
2662 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2664 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2668 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2670 "The original file will not be changed.\n"
2672 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2674 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от десния файл обратно в „%1“.\n"
2676 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2678 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2682 "Another application has updated file\n"
2684 "since WinMerge loaded it.\n"
2686 "Overwrite changed file?"
2688 "Друго приложение е променило файла\n"
2690 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2692 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2697 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2700 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2704 "Another application has updated file\n"
2706 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2708 "Do you want to reload the file?"
2710 "Друго приложение е променило файла\n"
2712 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2714 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2716 msgid "Save Left File As"
2717 msgstr "Запазване на левия файл като"
2719 msgid "Save Middle File As"
2720 msgstr "Запазване на средния файл като"
2722 msgid "Save Right File As"
2723 msgstr "Запазване на десния файл като"
2729 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2733 "го няма. Моля, запазете копие от него и продължете."
2736 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2738 "Refresh documents before continuing."
2740 "Докато документите не са в синхрон, различия не могат да бъдат сливани.\n"
2742 "Презаредете документите преди да продължите."
2744 msgid "Break at whitespace"
2745 msgstr "Пренасяне при интервали"
2747 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2748 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2750 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2753 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2756 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2759 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2762 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2765 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2768 msgid "Copy All to Middle"
2772 msgid "Right to Left (%1)"
2773 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2776 msgid "Right to Middle (%1)"
2777 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2780 msgid "Middle to Left (%1)"
2781 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2784 msgid "Middle to Right (%1)"
2785 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2788 msgid "Left to Right (%1)"
2789 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2792 msgid "Left to Middle (%1)"
2793 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2796 msgid "Left to... (%1)"
2797 msgstr "Ляво към… (%1)"
2800 msgid "Middle to... (%1)"
2801 msgstr "Средно към… (%1)"
2804 msgid "Right to... (%1)"
2805 msgstr "Дясно към… (%1)"
2808 msgid "Both to... (%1)"
2809 msgstr "Двете към… (%1)"
2812 msgid "All to... (%1)"
2813 msgstr "Всички към… (%1)"
2816 msgid "Differences to... (%1)"
2817 msgstr "Различия към… (%1)"
2825 msgstr "Средно (%1)"
2837 msgstr "Всички (%1)"
2839 msgid "Left side - select destination folder:"
2840 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2842 msgid "Middle side - select destination folder:"
2843 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2845 msgid "Right side - select destination folder:"
2846 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2849 msgid "(%1 Files Affected)"
2850 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2853 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2854 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2858 "Are you sure you want to delete\n"
2862 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2866 msgid "Are you sure you want to copy?"
2867 msgstr "Искате ли да копирате?"
2870 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2871 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2875 "Operation aborted!\n"
2877 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2881 "Please refresh the compare."
2883 "Действието е отменено!\n"
2885 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2889 "Моля, презаредете панелите."
2891 msgid "Are you sure you want to move?"
2892 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2895 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2896 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2898 msgid "Confirm Move"
2899 msgstr "Потвърдете преместването"
2902 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2903 "you want to close the window?"
2905 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2906 "искате да затворите този прозорец?"
2908 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
2911 msgid "The file or folder name is invalid."
2912 msgstr "Името на файла или папката е недействително."
2915 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2916 msgstr "Външният редактор не може да стартира: %1"
2918 msgid "Unknown archive format"
2919 msgstr "Непознат архив"
2921 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2927 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2931 msgid "Comparison result"
2932 msgstr "Резултати при сравняване"
2941 msgstr "Дата средата"
2944 msgstr "Размер ляво"
2947 msgstr "Размер дясно"
2950 msgstr "Размер средата"
2952 msgid "Right Size (Short)"
2953 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2955 msgid "Left Size (Short)"
2956 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2958 msgid "Middle Size (Short)"
2959 msgstr "Размер средата (кратък)"
2961 msgid "Left Creation Time"
2962 msgstr "Дата на създаване ляво"
2964 msgid "Right Creation Time"
2965 msgstr "Дата на създаване дясно"
2967 msgid "Middle Creation Time"
2968 msgstr "Дата на създаване средата"
2971 msgstr "По-нов файл"
2973 msgid "Left File Version"
2974 msgstr "Версия ляв файл"
2976 msgid "Right File Version"
2977 msgstr "Версия десен файл"
2979 msgid "Middle File Version"
2980 msgstr "Версия среден файл"
2982 msgid "Short Result"
2983 msgstr "Бързи резултати"
2985 msgid "Left Attributes"
2986 msgstr "Атрибути ляво"
2988 msgid "Right Attributes"
2989 msgstr "Атрибути дясно"
2991 msgid "Middle Attributes"
2992 msgstr "Атрибути средата"
2995 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2998 msgstr "Знак за нов ред средата"
3001 msgstr "Знак за нов ред дясно"
3003 msgid "Left Encoding"
3004 msgstr "Кодиравка ляво"
3006 msgid "Right Encoding"
3007 msgstr "Кодиравка дясно"
3009 msgid "Middle Encoding"
3010 msgstr "Кодиравка средата"
3012 msgid "Ignored Diff"
3013 msgstr "Пренебрегнати различия"
3015 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3020 msgstr "Разопаковчик"
3037 msgid "Left Duplicate Count"
3040 msgid "Right Duplicate Count"
3043 msgid "Middle Duplicate Count"
3047 msgstr "Преместване"
3055 msgid "Communication"
3107 msgstr "Цифров отпечатък"
3109 msgid "Unable to compare files"
3110 msgstr "Файловете не могат да бъдат сравнени"
3112 msgid "Item aborted"
3113 msgstr "Елементът е прекъснат"
3115 msgid "File skipped"
3116 msgstr "Пропуснат файл"
3118 msgid "Folder skipped"
3119 msgstr "Пропусната папка"
3122 msgid "Left only: %1"
3123 msgstr "От ляво само: %1"
3126 msgid "Middle only: %1"
3127 msgstr "Само в средата: %1"
3130 msgid "Right only: %1"
3131 msgstr "От дясно само: %1"
3134 msgid "Does not exist in %1"
3135 msgstr "Не съществува в %1"
3137 msgid "Binary files are identical"
3138 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
3140 msgid "Binary files are different"
3141 msgstr "Двоичните файлове са различни"
3143 msgid "Files are different"
3144 msgstr "Файловете са различни"
3146 msgid "Folders are different"
3147 msgstr "Папките са различни"
3150 msgstr "Само левият"
3153 msgstr "Само десният"
3156 msgstr "Само средният"
3158 msgid "No item in left"
3159 msgstr "Няма елемент вляво"
3161 msgid "No item in right"
3162 msgstr "Няма елемент вдясно"
3164 msgid "No item in middle"
3165 msgstr "Няма елемент в средата"
3170 msgid "Text files are identical"
3171 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
3173 msgid " (Middle and right are identical)"
3174 msgstr " (Среда и дясно са еднакви)"
3176 msgid " (Left and right are identical)"
3177 msgstr " (Ляво и дясно са еднакви)"
3179 msgid " (Left and middle are identical)"
3180 msgstr " (Ляво и среда са еднакви)"
3182 msgid "Text files are different"
3183 msgstr "Текстовите файлове са различни"
3185 msgid "Image files are identical"
3186 msgstr "Файловете с изображения са еднакви"
3188 msgid "Image files are different"
3189 msgstr "Файловете с изображения са различни"
3196 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3197 msgstr "Изминало време: %ld мс"
3199 msgid "1 item selected"
3200 msgstr "1 избран обект"
3203 msgid "%1 items selected"
3204 msgstr "%1 избрани обекта"
3206 msgid "Filename or folder name."
3207 msgstr "Име на папка или файл."
3209 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3210 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
3212 msgid "Comparison result, long form."
3213 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
3215 msgid "Left side modification date."
3216 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
3218 msgid "Right side modification date."
3219 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
3221 msgid "Middle side modification date."
3222 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
3224 msgid "File's extension."
3225 msgstr "Разширение на файла."
3227 msgid "Left file size in bytes."
3228 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
3230 msgid "Right file size in bytes."
3231 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
3233 msgid "Middle file size in bytes."
3234 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
3236 msgid "Left file size abbreviated."
3237 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
3239 msgid "Right file size abbreviated."
3240 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
3242 msgid "Middle file size abbreviated."
3243 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
3245 msgid "Left side creation time."
3246 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
3248 msgid "Right side creation time."
3249 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
3251 msgid "Middle side creation time."
3252 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
3254 msgid "Tells which side has newer modification date."
3255 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
3257 msgid "Left side file version, only for some file types."
3258 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
3260 msgid "Right side file version, only for some file types."
3261 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
3263 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3264 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
3266 msgid "Short comparison result."
3267 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
3269 msgid "Left side attributes."
3270 msgstr "Атрибути на лявата секция."
3272 msgid "Right side attributes."
3273 msgstr "Атрибути на дясната секция."
3275 msgid "Middle side attributes."
3276 msgstr "Атрибути на средната секция."
3278 msgid "Left side file EOL type."
3279 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
3281 msgid "Right side file EOL type."
3282 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
3284 msgid "Middle side file EOL type."
3285 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
3287 msgid "Left side encoding."
3288 msgstr "Кодировка на лявата секция."
3290 msgid "Right side encoding."
3291 msgstr "Кодировка на дясната секция."
3293 msgid "Middle side encoding."
3294 msgstr "Кодиравка на средната секция."
3297 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3298 "WinMerge and cannot be merged."
3300 "Брой пропуснати различия във файла. Те са пренебрегнати от WinMerge и не "
3301 "могат да бъдат сливани."
3304 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3306 msgstr "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
3308 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3309 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
3311 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3314 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3318 msgid "Compare %1 with %2"
3319 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
3322 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3323 msgstr "Сравняване на %1 с %2 и %3""
3325 msgid "Comma-separated list"
3326 msgstr "Списък, разделен със запетая"
3328 msgid "Tab-separated list"
3329 msgstr "Списък, разделен с табулация"
3337 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3339 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
3343 "Error creating the report:\n"
3346 "Грешка при създаване на отчет:\n"
3349 msgid "The report has been created successfully."
3350 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
3352 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3353 msgstr "Точка за синхронизация не може да бъде добавена на този ред."
3355 msgid "The same file is opened in both panels."
3356 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
3358 msgid "The selected files are identical."
3359 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
3361 msgid "An error occurred while comparing the files."
3362 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
3365 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3367 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
3371 "These files use different carriage return types.\n"
3373 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3376 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3377 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3378 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3380 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
3382 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
3384 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
3385 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела "
3386 "Сравняване от прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
3388 msgid "The selected folder is invalid."
3389 msgstr "Избраната папка е невалидна."
3391 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3392 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
3396 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3398 "Do you want to create a matching folder:\n"
3400 "to the other side and open these folders?"
3402 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
3404 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
3406 "в другата страна и да ги отворите?"
3408 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3411 msgid "Do you want to move to the next file?"
3412 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
3414 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3415 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
3417 msgid "Do you want to move to the next page?"
3418 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
3420 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3421 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
3423 msgid "Do you want to move to the first file?"
3426 msgid "Do you want to move to the last file?"
3431 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3432 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3433 "copying will be dangerous.\n"
3434 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3437 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
3438 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра "
3439 "видимост, но сливането или копирането ще е рисковано.\n"
3440 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
3441 "Windows (препоръчително)?"
3443 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3444 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
3446 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3447 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
3449 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3450 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
3452 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3453 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
3455 msgid "No difference"
3456 msgstr "Без различия"
3458 msgid "Line difference"
3459 msgstr "Различия в редовете"
3462 msgid "Replaced %1 string(s)."
3463 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
3466 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3467 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
3470 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3473 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
3477 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3478 "The number of unresolved conflicts: %2"
3480 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
3481 "Брой неразрешени конфликти: %2"
3483 msgid "The change of codepage has been merged."
3484 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
3486 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3487 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
3489 msgid "The change of EOL has been merged."
3490 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3492 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3493 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3495 msgid "Location Pane"
3499 msgstr "Панел с различия"
3501 msgid "Patch file successfully written."
3502 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3504 msgid "1. item is not found!"
3507 msgid "2. item is not found!"
3510 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3511 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3514 msgid "[%1 files selected]"
3515 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3527 msgid "Could not write to file %1."
3528 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3531 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3532 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3534 msgid "Specify an output file."
3535 msgstr "Задайте изходен файл."
3537 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3538 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3541 "Please save all files first.\n"
3543 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3545 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3547 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3549 msgid "Folder does not exist."
3550 msgstr "Папката не съществува."
3553 "Archive support is not enabled.\n"
3554 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3556 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3558 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3559 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3560 "поддръжката на архиви.\n"
3561 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3562 "и как да я включите."
3564 msgid "Select file for export"
3565 msgstr "Изберете файл за експорт"
3567 msgid "Select file for import"
3568 msgstr "Изберете файл за импорт"
3570 msgid "Options imported from the file."
3571 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3573 msgid "Options exported to the file."
3574 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3576 msgid "Failed to import options from the file."
3577 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3579 msgid "Failed to write options to the file."
3580 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3583 "You are about to close several compare windows.\n"
3585 "Do you want to continue?"
3587 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3589 "Желаете ли да продължите?"
3602 msgid "Marker Color %d"
3611 msgid "Editor script"
3616 "Difference in the Current Line"
3619 "Различия на текущия ред"
3637 "Previous Difference (Alt+Up)"
3640 "Предишно различие (Alt+Up)"
3644 "Next Difference (Alt+Down)"
3647 "Следващо различие (Alt+Down)"
3651 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3654 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3658 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3661 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3665 "First Difference (Alt+Home)"
3668 "Първо различие (Alt+Home)"
3672 "Current Difference (Alt+Enter)"
3675 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3679 "Last Difference (Alt+End)"
3682 "Последно различие (Alt+End)"
3684 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3685 msgstr "\nКопира вдясно (Alt+Right)"
3687 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3688 msgstr "\nКопира вляво (Alt+Left)"
3690 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3691 msgstr "\nКопира вдясно и продължава (Ctrl+Alt+Right)"
3693 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3694 msgstr "\nКопира вляво и продължава (Ctrl+Alt+Left)"
3696 msgid "\nCopy All to Right"
3697 msgstr "\nКопира всичко вдясно"
3699 msgid "\nCopy All to Left"
3700 msgstr "\nКопира всичко вляво"
3704 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3707 "Автоматично сливане (Ctrl+Alt+M)"
3718 "Next File (Ctrl+F8)"
3721 "Следващ файл (Ctrl+F8)"
3732 "Previous File (Ctrl+F7)"
3735 "Предишен файл (Ctrl+F7)"
3738 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3741 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3742 "разширение само на единия файл)."
3744 msgid "No prediffer (normal)"
3747 msgid "Suggested plugins"
3748 msgstr "Предложена добавка"
3751 msgstr "Всички добавки"
3754 msgid "Private Build: %1"
3755 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3757 msgid "Your software is up to date."
3758 msgstr "Приложението е последно издание."
3762 "A new version of WinMerge is available.\n"
3763 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3765 "Налично е ново издание на WinMerge.\n"
3766 "Налично е %1 (инсталирано е %2). Желаете ли новото издание да бъде изтеглено?"
3768 msgid "Failed to download latest version information"
3769 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3771 msgid "Plugin Settings"
3772 msgstr "Настройки на добавки"
3774 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3775 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3778 msgid "G&o to Line %1"
3779 msgstr "От&иване на ред %1"
3781 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3787 msgid "From file system"
3788 msgstr "От файловата система"
3790 msgid "From Most Recently Used list"
3791 msgstr "От последно отваряните"
3793 msgid "No Highlighting"
3794 msgstr "Без оцветяване"
3799 msgid "Portable Object"
3800 msgstr "Portable Object"
3808 msgid "Close &Left Tabs"
3809 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3811 msgid "Close R&ight Tabs"
3812 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3814 msgid "Close &Other Tabs"
3815 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3817 msgid "Enable &Auto Max Width"
3818 msgstr "Автоматична &максимална ширина"
3821 msgstr "Страница от &интернет"
3824 msgstr "П&ренасяне на текста"
3826 msgid "Frhed is not installed."
3827 msgstr "Frhed не е инсталиран."
3830 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3831 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3833 msgid "Failed to create folder."
3834 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3837 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3838 "$file: Path name of the current file\n"
3839 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3841 "Можете да зададете следните параметри на пътя:\n"
3842 "$file: Път на текущ файл\n"
3843 "$linenum: Номер на ред на текуща позиция на каретката"
3846 msgstr "по подразбиране"
3863 msgid "DirectWrite Default"
3864 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3866 msgid "DirectWrite Aliased"
3867 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3869 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3870 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3872 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3873 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3875 msgid "DirectWrite Natural"
3876 msgstr "Естествен DirectWrite"
3878 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3879 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3881 msgid "MDI child window or main window"
3882 msgstr "Дъщерен или основен прозорец (MDI)"
3884 msgid "MDI child window only"
3885 msgstr "Само дъщерен прозорец (MDI)"
3887 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3888 msgstr "Затваряне на основния прозорец ако има само един дъщерен (MDI)"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3911 msgid "CD Threshold"
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3915 msgid "Ins/Del Detection"
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3934 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3938 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3942 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3946 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3947 msgid "Alpha Animation"
3950 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3954 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3959 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3967 msgid "Dist: %g, %g "
3971 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3975 msgid "Rc: (%d, %d) "
3979 msgid "Flipped: %s "
3983 msgid "Rotated: %d "
3987 msgstr "Всички страници"
3992 msgid "No differences to select found"
3993 msgstr "Липсват различия, които да бъдат избрани"
3995 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3996 msgstr "Липсват различия, които да бъдат добавени като заместващ филтър"
3998 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3999 msgstr "Двойката вече съществува в заместващите филтри"
4001 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4002 msgstr "Нов заместващ филтър от тази промяна?"
4007 msgid "Line-by-line position and text"
4008 msgstr "Позиция на редове и текст"
4010 msgid "Word-by-word position and text"
4011 msgstr "Позиция на думи и текст"
4013 msgid "AppData folder"
4016 msgid "Install folder"
4019 msgid "Allow only one instance to run"
4020 msgstr "Позволи само едно стартирано копие"
4022 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4025 msgid "Only on window activated"
4038 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4042 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4045 msgid "Specify plugin arguments"
4049 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4053 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4057 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4061 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4064 msgid "Filter applied"
4068 msgid "Clipboard at %s"
4071 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4074 msgid "This system does not support clipboard history."
4077 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4080 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4083 msgid "New Text Compare"
4086 msgid "New Table Compare"
4089 msgid "New Binary Compare"
4092 msgid "New Image Compare"
4095 msgid "New Webpage Compare"
4098 msgid "Clipboard Compare"
4101 msgid "Prettification"
4104 msgid "Content Extraction"
4105 msgstr "Извличане на съдържание"
4116 msgid "Decompilation"
4119 msgid "URL Handling"
4122 msgid "Make Uppercase"
4125 msgid "Make Lowercase"
4128 msgid "Remove Duplicate Lines"
4131 msgid "Count Duplicate Lines"
4134 msgid "Sort Lines Ascending"
4137 msgid "Sort Lines Descending"
4140 msgid "Reverse Columns"
4143 msgid "Reverse Lines"
4149 msgid "Apply Filter Command..."
4158 msgid "Select Columns..."
4161 msgid "Select Lines..."
4170 msgid "Apply Patch..."
4173 msgid "Ignore Columns"
4176 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4179 msgid "Ignore CSV Fields"
4182 msgid "Ignore TSV Fields"
4185 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4186 msgstr "Пренебрегване на водещи номера на редове"
4188 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4191 msgid "Prettify HTML"
4194 msgid "Prettify JSON"
4197 msgid "Prettify XML"
4200 msgid "Prettify YAML"
4203 msgid "Preview Graphviz"
4206 msgid "Preview Markdown"
4209 msgid "Preview PlantUML"
4212 msgid "Query CSV Data..."
4215 msgid "Query TSV Data..."
4218 msgid "Query JSON Data..."
4221 msgid "Query YAML Data..."
4224 msgid "Validate HTML"
4227 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4230 msgid "Disassemble IL Code"
4233 msgid "Disassemble Native Code"
4236 msgid "Make characters uppercase"
4239 msgid "Make characters lowercase"
4242 msgid "Remove duplicate lines"
4245 msgid "Count duplicate lines"
4248 msgid "Sort lines ascending"
4251 msgid "Sort lines descending"
4254 msgid "Reverse columns"
4257 msgid "Reverse lines"
4260 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4264 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4267 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4273 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4276 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4279 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4282 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4285 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4288 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4291 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4294 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4297 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4300 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4303 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4306 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4309 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4312 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4315 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4318 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4321 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4324 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4327 msgid "Apply patch using GNU patch"
4330 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4333 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4336 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4339 msgid "Display the text content of MS Word files"
4342 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4345 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4348 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4351 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4354 msgid "Prediff Line Filter"
4357 msgid "Basic text functions for the context menu"
4360 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4363 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4366 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4369 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4372 msgid "Update external references(links)"
4375 msgid "Compare document properties"
4378 msgid "Compare names"
4381 msgid "Compare cell values"
4384 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4387 msgid " - Image split size: "
4390 msgid "Compare worksheets as HTML"
4393 msgid "Compare formulas"
4396 msgid "Compare texts in shapes"
4399 msgid "Compare headers and footers"
4402 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4405 msgid "Compare VBA macros"
4408 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4411 msgid "Extract document data to multiple files"
4414 msgid "Compare bookmarks"
4417 msgid "Compare text contents of documents"
4420 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4423 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4426 msgid "Extract slide data to multiple files"
4429 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4432 msgid "Compare texts in notes page"
4435 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4438 msgid "Extract page data to multiple files"
4441 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4444 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4462 msgid "Replace with"
4468 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4472 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4476 msgid "File '%1' does not exist"
4479 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4483 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4487 msgid "Folder '%1' does not exist"
4490 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"