OSDN Git Service

Show confirmation message when closing a window that took a long time to compare...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Bulgarian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyanster от гмаил>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-28 10:00+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
25
26 msgid "Copy to Middle"
27 msgstr "Копиране в средата"
28
29 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
30 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
31
32 msgid "Copy from Middle"
33 msgstr "Копиране от средата"
34
35 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
36 msgstr "Копиране от д&ясно\tAlt+Shift+Left"
37
38 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
39 msgstr "Копиране в &ляво\tAlt+Left"
40
41 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
42 msgstr "Копиране &от ляво\tAlt+Shift+Right"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
45 msgstr "Копиране избраните редове в средата"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Копиране избраните редове вдясно"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
51 msgstr "Копиране избраните редове от средата"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Копиране избраните редове от дясно"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
57 msgstr "Копиране избраните редове вляво"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
60 msgstr "Копиране избраните редове от ляво"
61
62 msgid "Select Line &Difference\tF4"
63 msgstr "&Избиране на различията на реда\tF4"
64
65 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
66 msgstr "Нов заместващ &филтър от тази промяна"
67
68 msgid "Add to &Line Filters"
69 msgstr ""
70
71 msgid "&Undo"
72 msgstr "О&тменяне"
73
74 msgid "&Redo"
75 msgstr "&Повтаряне"
76
77 msgid "Cu&t"
78 msgstr "Из&рязване"
79
80 msgid "&Copy"
81 msgstr "&Копиране"
82
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "По&ставяне"
85
86 msgid "&Scripts"
87 msgstr "&Скриптове"
88
89 msgid "< Empty >"
90 msgstr "<празно>"
91
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
94
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Към преместени редове между ляво и среда\tCtrl+Shift+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Към преместени редове между среда и дясно\tCtrl+Alt+G"
100
101 msgid "Op&en"
102 msgstr "&Отваряне"
103
104 msgid "With &Registered Application"
105 msgstr "С &регистрираното приложение"
106
107 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
108 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
109
110 msgid "&With..."
111 msgstr "&С…"
112
113 msgid "Open &Parent Folder..."
114 msgstr "&Родителска папка…"
115
116 msgid "S&hell Menu"
117 msgstr "Меню на о&бкръжението"
118
119 msgid "Use First Line as Headers"
120 msgstr "Първият ред като заглавка"
121
122 msgid "Auto-Fit All Columns"
123 msgstr "Автоматично побиране на колоните"
124
125 msgid "View &Differences"
126 msgstr "Преглед на &различията"
127
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr "Размер на &блока за различия"
130
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
132 msgstr ""
133
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "Разпознаван&е на вмъкване/изтриване"
136
137 msgid "&None"
138 msgstr "&Няма"
139
140 msgid "&Vertical"
141 msgstr "&Вертикал"
142
143 msgid "&Horizontal"
144 msgstr "&Хоризонтал"
145
146 msgid "&Previous Page"
147 msgstr "&Предишна страница"
148
149 msgid "&Next Page"
150 msgstr "&Следваща страница"
151
152 msgid "&Active Pane"
153 msgstr "&Текущ панел"
154
155 msgid "Rotate &Right 90deg"
156 msgstr "Завъртане на&дясно 90⁰"
157
158 msgid "Rotate &Left 90deg"
159 msgstr "Завъртане на&ляво 90⁰"
160
161 msgid "Flip V&ertically"
162 msgstr "Завъртане по &хоризонталната ос"
163
164 msgid "Flip H&orizontally"
165 msgstr "Завъртане по &вертикалната ос"
166
167 msgid "&Zoom"
168 msgstr "Маща&биране"
169
170 #, c-format
171 msgid "25%"
172 msgstr "25%"
173
174 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
175 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
176
177 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
178 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
179
180 #. Zoom to normal
181 msgid "&Normal\tCtrl+*"
182 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
183
184 msgid "&Overlay"
185 msgstr ""
186
187 msgid "&Alpha Blend"
188 msgstr "&Прозрачност"
189
190 msgid "Alpha &Blend Animation"
191 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
192
193 msgid "Dragging &Mode"
194 msgstr "Режим с &влачене"
195
196 msgid "&Move"
197 msgstr "&Преместване"
198
199 msgid "&Adjust Offset"
200 msgstr "&Корекция на отместването"
201
202 msgid "&Vertical Wipe"
203 msgstr ""
204
205 msgid "&Horizontal Wipe"
206 msgstr ""
207
208 msgid "Rectangle &Select"
209 msgstr ""
210
211 msgid "&Set Background Color"
212 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
213
214 msgid "&Vector Image Scaling"
215 msgstr "Мащабиране на &векторно изображение"
216
217 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
218 msgstr ""
219
220 msgid "Co&mpare"
221 msgstr "&Сравняване"
222
223 msgid "&Screenshots"
224 msgstr "Снимки на &екрана"
225
226 msgid "&Full Size Screenshots"
227 msgstr ""
228
229 msgid "&HTMLs"
230 msgstr ""
231
232 msgid "&Texts"
233 msgstr ""
234
235 msgid "&Resource Trees"
236 msgstr ""
237
238 msgid "&Size"
239 msgstr ""
240
241 msgid "Fit to Window"
242 msgstr ""
243
244 msgid "Clear &Browsing Data"
245 msgstr ""
246
247 msgid "&Disk Cache"
248 msgstr ""
249
250 msgid "&Cookies"
251 msgstr ""
252
253 msgid "&Browsing History"
254 msgstr ""
255
256 msgid "&All Profile"
257 msgstr ""
258
259 msgid "&File"
260 msgstr "&Файл"
261
262 msgid "&New"
263 msgstr "&Нов"
264
265 msgid "&Text"
266 msgstr "&Текстови файлове"
267
268 msgid "T&able"
269 msgstr "Та&блица"
270
271 msgid "&Binary"
272 msgstr "&Двоични файлове"
273
274 msgid "&Image"
275 msgstr "&Изображения"
276
277 msgid "&Webpage"
278 msgstr ""
279
280 msgid "New (&3 panes)"
281 msgstr "Нов (&3 панела)"
282
283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
284 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
285
286 msgid "Open Conflic&t File..."
287 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
288
289 msgid "Open C&lipboard"
290 msgstr "Отваряне на междинната &памет"
291
292 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
293 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
294
295 msgid "Sa&ve Project..."
296 msgstr "&Запазване на проект…"
297
298 msgid "Recent Projects"
299 msgstr "Последни проекти"
300
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "Последни &файлове и папки"
303
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
306
307 msgid "&Edit"
308 msgstr "П&роменяне"
309
310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
311 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
312
313 msgid "&Options..."
314 msgstr "&Настройки…"
315
316 msgid "&View"
317 msgstr "И&зглед"
318
319 msgid "&Toolbar"
320 msgstr "Лента с &инструменти"
321
322 msgid "&Small"
323 msgstr "&Малък"
324
325 msgid "&Big"
326 msgstr "&Голям"
327
328 msgid "&Huge"
329 msgstr "&Огромен"
330
331 msgid "&Status Bar"
332 msgstr "&Лента за състоянието"
333
334 msgid "Ta&b Bar"
335 msgstr "Лента с &раздели"
336
337 msgid "&Tools"
338 msgstr "&Инструменти"
339
340 msgid "&Filters..."
341 msgstr "&Филтри…"
342
343 msgid "&Generate Patch..."
344 msgstr "&Създаване на кръпки…"
345
346 msgid "&Plugins"
347 msgstr "&Добавки"
348
349 msgid "P&lugin Settings..."
350 msgstr "Настройки на &добавки…"
351
352 msgid "Ma&nual Prediffer"
353 msgstr ""
354
355 msgid "A&utomatic Prediffer"
356 msgstr ""
357
358 msgid "&Manual Unpacking"
359 msgstr "&Ръчно разархивиране"
360
361 msgid "&Automatic Unpacking"
362 msgstr "&Автоматично разархивиране"
363
364 msgid "&Reload plugins"
365 msgstr "&Презареждане на добавки"
366
367 msgid "&Window"
368 msgstr "&Прозорци"
369
370 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
371 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
372
373 msgid "Clo&se All"
374 msgstr "Затваряне на &всички"
375
376 msgid "Change &Pane\tF6"
377 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
378
379 msgid "Tile &Horizontally"
380 msgstr "&Хоризонтална подредба"
381
382 msgid "Tile &Vertically"
383 msgstr "&Вертикална подредба"
384
385 msgid "&Cascade"
386 msgstr "&Каскадна подредба"
387
388 msgid "&Help"
389 msgstr "Помо&щ"
390
391 msgid "&WinMerge Help\tF1"
392 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
393
394 msgid "R&elease Notes"
395 msgstr "Б&ележки към изданието"
396
397 msgid "&Translations"
398 msgstr "&Преводи"
399
400 msgid "C&onfiguration"
401 msgstr "&Настройки"
402
403 msgid "&GNU General Public License"
404 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
405
406 msgid "&About WinMerge..."
407 msgstr "&Относно WinMerge…"
408
409 msgid "&Read-only"
410 msgstr "&Само за четене"
411
412 msgid "L&eft Read-only"
413 msgstr "О&тляво само за четене"
414
415 msgid "M&iddle Read-only"
416 msgstr "&Среден само за четене"
417
418 msgid "Ri&ght Read-only"
419 msgstr "Отдяс&но само за четене"
420
421 msgid "&File Encoding..."
422 msgstr "Избиране на &кодировка…"
423
424 msgid "Select &All\tCtrl+A"
425 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
426
427 msgid "Show &Identical Items"
428 msgstr "Показване на &еднакви"
429
430 msgid "Show &Different Items"
431 msgstr "Показване на &различни"
432
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Показване на уникални от&ляво"
435
436 msgid "Show Midd&le Unique Items"
437 msgstr "Показване на уникални по&средата"
438
439 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
440 msgstr "Показване на уникални от&дясно"
441
442 msgid "Show S&kipped Items"
443 msgstr "Показване на &прескочени"
444
445 msgid "S&how Binary Files"
446 msgstr "Показване на &двоични файлове"
447
448 msgid "&3-way Compare"
449 msgstr "&3-странно сравняване"
450
451 msgid "Show &Left Only Different Items"
452 msgstr "Показване само на уникални от&ляво"
453
454 msgid "Show &Middle Only Different Items"
455 msgstr "Показване само на уникални по&средата"
456
457 msgid "Show &Right Only Different Items"
458 msgstr "Показване само на уникални от&дясно"
459
460 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
461 msgstr "Показване само на &липсващи отляво"
462
463 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
464 msgstr "Показване само на л&ипсващи посредата"
465
466 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
467 msgstr "Показване само на ли&псващи отдясно"
468
469 msgid "Show Hidd&en Items"
470 msgstr "Показване на &скрити елементи"
471
472 msgid "Tree &Mode"
473 msgstr "&Дървовиден режим"
474
475 msgid "E&xpand Subfolders"
476 msgstr ""
477
478 msgid "&All Subfolders"
479 msgstr ""
480
481 msgid "&Different Subfolders"
482 msgstr ""
483
484 msgid "&Identical Subfolders"
485 msgstr ""
486
487 msgid "&Collapse All Subfolders"
488 msgstr "&Свиване на всички възли"
489
490 msgid "Select &Font..."
491 msgstr "Избиране на &шрифт…"
492
493 msgid "Use Default Font"
494 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
495
496 msgid "Sw&ap Panes"
497 msgstr "Раз&меняне на панели"
498
499 msgid "Swap &1st | 2nd"
500 msgstr "Разменяне на №&1 с №2"
501
502 msgid "Swap &2nd | 3rd"
503 msgstr "Разменяне на №&2 с №3"
504
505 msgid "Swap 1st | &3rd"
506 msgstr "Разменяне на №1 с №&3"
507
508 msgid "Com&pare Statistics..."
509 msgstr "Статистика на &сравнение…"
510
511 msgid "Refresh\tF5"
512 msgstr "Презареждане\tF5"
513
514 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
515 msgstr "Презареждане на &избрани\tCtrl+F5"
516
517 msgid "&Merge"
518 msgstr "Сли&ване"
519
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "&Сравняване\tEnter"
522
523 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
524 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
525
526 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
527 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
528
529 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
530 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
531
532 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
533 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
534
535 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
536 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
537
538 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
539 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
540
541 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
542 msgstr "Копиране в &ляво\tAlt+Left"
543
544 msgid "&Delete\tDel"
545 msgstr "&Изтриване\tDel"
546
547 msgid "&Customize Columns..."
548 msgstr "&Избиране на колони…"
549
550 msgid "Generate &Report..."
551 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
552
553 msgid "&Edit with Unpacker..."
554 msgstr "П&роменяне с разопаковчик…"
555
556 msgid "&Save\tCtrl+S"
557 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
558
559 msgid "Sav&e"
560 msgstr "&Запазване"
561
562 msgid "Save &Left"
563 msgstr "Запазване на &левия"
564
565 msgid "Save &Middle"
566 msgstr "Запазване на &средния"
567
568 msgid "Save &Right"
569 msgstr "Запазване на &десния"
570
571 msgid "Save &As"
572 msgstr "Запазване &като"
573
574 msgid "Save &Left As..."
575 msgstr "Запазване на &левия като…"
576
577 msgid "Save &Middle As..."
578 msgstr "Запазване на &средния като…"
579
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "Запазване на &десния като…"
582
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
585
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Настройки на &страницата..."
588
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
591
592 msgid "&Convert Line Endings to"
593 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
594
595 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
596 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
597
598 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
599 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
600
601 msgid "Reco&mpare As"
602 msgstr "Сравняване &като"
603
604 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
605 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
606
607 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
608 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
609
610 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
611 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
612
613 msgid "&Copy\tCtrl+C"
614 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
615
616 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
617 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
618
619 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
620 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
621
622 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
623 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
624
625 msgid "Advanced"
626 msgstr "Допълнителни"
627
628 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
629 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
630
631 msgid "&Bookmarks"
632 msgstr "&Отметки"
633
634 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
635 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
636
637 msgid "&Next Bookmark\tF2"
638 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
639
640 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
641 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
642
643 msgid "&Clear All Bookmarks"
644 msgstr "&Изчисти всички отметки"
645
646 msgid "Syntax Highlight"
647 msgstr "&Синтактично оцветяване"
648
649 msgid "&Diff Context"
650 msgstr "&Контекстуалност на различия"
651
652 msgid "&All Lines"
653 msgstr "Всички &редове"
654
655 msgid "&0 Lines"
656 msgstr "&0 реда"
657
658 msgid "&1 Line"
659 msgstr "&1 ред"
660
661 msgid "&3 Lines"
662 msgstr "&3 реда"
663
664 msgid "&5 Lines"
665 msgstr "&5 реда"
666
667 msgid "&7 Lines"
668 msgstr "&7 реда"
669
670 msgid "&9 Lines"
671 msgstr "&9 реда"
672
673 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
674 msgstr ""
675
676 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
677 msgstr ""
678
679 msgid "&Lock Panes"
680 msgstr "Заключване на &панелите"
681
682 msgid "&View Whitespace"
683 msgstr "&Интервали"
684
685 msgid "View E&OL"
686 msgstr "Знаци за нов &ред"
687
688 msgid "Vie&w Line Differences"
689 msgstr "Ра&зличия на реда"
690
691 msgid "View Line &Numbers"
692 msgstr "&Номериране на редовете"
693
694 msgid "View &Margins"
695 msgstr "&Oтстъп"
696
697 msgid "View To&p Margins"
698 msgstr "Горна с&кала"
699
700 msgid "W&rap Lines"
701 msgstr "Прена&сяне на редовете"
702
703 msgid "Split V&ertically"
704 msgstr "В&ертикално разделяне"
705
706 msgid "Diff &Pane"
707 msgstr "Панел с &различия"
708
709 msgid "Lo&cation Pane"
710 msgstr "Миниатюрна &карта"
711
712 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
713 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
714
715 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
716 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
717
718 msgid "A&dvanced"
719 msgstr "Р&азширени"
720
721 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
722 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
723
724 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
725 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
726
727 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
728 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
729
730 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
731 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
732
733 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
734 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
735
736 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
737 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
738
739 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
740 msgstr "Следващо различие само от ляво\tAlt+7"
741
742 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
743 msgstr "Предишно различие само от ляво\tAlt+Shift+7"
744
745 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
746 msgstr "Следващо различие само в средата\tAlt+8"
747
748 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
749 msgstr "Предишно различие само в средата\tAlt+Shift+8"
750
751 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
752 msgstr "Следващо различие само от дясно\tAlt+9"
753
754 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
755 msgstr "Предишно различие само от дясно\tAlt+Shift+9"
756
757 msgid "Copy from &Left to"
758 msgstr "Копиране от &ляво в"
759
760 msgid "&Middle"
761 msgstr "&Средата"
762
763 msgid "&Right"
764 msgstr "&Дясно"
765
766 msgid "Copy from &Middle to"
767 msgstr "Копиране от &средата в"
768
769 msgid "&Left"
770 msgstr "&Ляво"
771
772 msgid "Copy from &Right to"
773 msgstr "Копиране от &дясно в"
774
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
776 msgstr "Копиране на избраните &редове от ляво в"
777
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
779 msgstr "Копиране на избраните редове от ср&едата в"
780
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
782 msgstr "Копиране на избраните редове от дясн&о в"
783
784 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
785 msgstr "Копиране от ляво\tAlt+Shift+Right"
786
787 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
788 msgstr "Копиране от дясно\tAlt+Shift+Left"
789
790 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
791 msgstr "К&опиране в дясно и продължаване\tCtrl+Alt+Right"
792
793 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
794 msgstr "Копиране в ляво и &продължаване\tCtrl+Alt+Left"
795
796 msgid "Copy &All to Right"
797 msgstr "Копиране &всичко в дясно"
798
799 msgid "Cop&y All to Left"
800 msgstr "Копира&не всичко в ляво"
801
802 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
803 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
804
805 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
806 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
807
808 msgid "Clear Sync&hronization Points"
809 msgstr "Изтриване точки за &синхронизация"
810
811 msgid "Unpac&ker"
812 msgstr "Ра&зопаковчик"
813
814 msgid "&Prediffer"
815 msgstr ""
816
817 msgid "Apply Pre&differ..."
818 msgstr ""
819
820 msgid "&Transform with editor script..."
821 msgstr ""
822
823 msgid "Sp&lit"
824 msgstr "Ра&зделяне"
825
826 msgid "Comp&are"
827 msgstr "&Сравняване"
828
829 msgid "Compare in new &window"
830 msgstr "Сравняване в нов &прозорец"
831
832 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
833 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
834
835 msgid "Compare Non-hor&izontally"
836 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
837
838 msgid "First &left item with second left item"
839 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
840
841 msgid "First &right item with second right item"
842 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
843
844 msgid "&First left item with second right item"
845 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
846
847 msgid "&Second left item with first right item"
848 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
849
850 msgid "Co&mpare As"
851 msgstr "С&равняване като"
852
853 #, c-format
854 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
855 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
856
857 #, c-format
858 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
859 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Left to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
867 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
871 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
875 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
876
877 #, c-format
878 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
879 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
880
881 #, c-format
882 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
883 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
884
885 #, c-format
886 msgid "Right to... (%1 of %2)"
887 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
888
889 msgid "&Delete"
890 msgstr "&Изтриване"
891
892 msgid "&Both"
893 msgstr "&Двете"
894
895 msgid "&All"
896 msgstr "&Всички"
897
898 msgid "Re&name"
899 msgstr "&Преименуване"
900
901 msgid "&Hide Items"
902 msgstr "&Скрийване"
903
904 msgid "&Open Left"
905 msgstr "&Отваряне на &левия"
906
907 msgid "Open Midd&le"
908 msgstr "Отваряне на &средния"
909
910 msgid "O&pen Right"
911 msgstr "Отваряне на &десния"
912
913 msgid "Cop&y Pathnames"
914 msgstr "Копиране на &пътя"
915
916 #, c-format
917 msgid "Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Middle (%1 of %2)"
922 msgstr "Среден (%1 от %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Right (%1 of %2)"
926 msgstr "Десен (%1 от %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Both (%1 of %2)"
930 msgstr "Двата (%1 от %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "All (%1 of %2)"
934 msgstr "Всички (%1 от %2)"
935
936 msgid "Copy &Filenames"
937 msgstr "Копиране на &файловите имена"
938
939 msgid "Copy Items To Clip&board"
940 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
941
942 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
943 msgstr ""
944
945 msgid "&Zip"
946 msgstr "&Zip"
947
948 #, c-format
949 msgid "Both to... (%1 of %2)"
950 msgstr "И двата… (%1 от %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "All to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
958 msgstr "Различията към… (%1 от %2)"
959
960 msgid "Left Shell menu"
961 msgstr "Меню на обкръжението на левия"
962
963 msgid "Middle Shell menu"
964 msgstr "Меню на обкръжението на средния"
965
966 msgid "Right Shell menu"
967 msgstr "Меню на обкръжението на десния"
968
969 msgid "Copy"
970 msgstr "Копиране"
971
972 msgid "&Copy Full Path"
973 msgstr "&Копиране на пълния път"
974
975 msgid "Copy &Filename"
976 msgstr "Копиране на &името"
977
978 msgid "&Edit Caption"
979 msgstr "Промяна на &заглавието"
980
981 msgid "&Open..."
982 msgstr "&Отваряне…"
983
984 msgid "Unpacker Settings"
985 msgstr "Настройки на разопаковчик"
986
987 msgid "<None>"
988 msgstr "<Няма>"
989
990 msgid "<Automatic>"
991 msgstr "<Автоматично>"
992
993 msgid "&Select..."
994 msgstr "&Избиране…"
995
996 msgid "Prediffer Settings"
997 msgstr ""
998
999 msgid "G&o to Diff"
1000 msgstr "&Отиване към различие"
1001
1002 msgid "&No Moved Blocks"
1003 msgstr "&Без преместени блокове"
1004
1005 msgid "&All Moved Blocks"
1006 msgstr "&Всички преместени блокове"
1007
1008 msgid "W&hitespaces"
1009 msgstr "&Интервали"
1010
1011 msgid "Com&pare"
1012 msgstr "Срав&няване"
1013
1014 msgid "I&gnore changes"
1015 msgstr "Пренебре&гване на променените"
1016
1017 msgid "Ig&nore all"
1018 msgstr "Пре&небрегване на всички"
1019
1020 msgid "Ignore blan&k lines"
1021 msgstr "Пренебрегване на пра&зни редове"
1022
1023 msgid "Ignore &case"
1024 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
1025
1026 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1027 msgstr "Пренебрегване на &знаци за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
1028
1029 msgid "Ignore codepage &differences"
1030 msgstr "Пропускане на &различия в кодова страница"
1031
1032 msgid "Ignore num&bers"
1033 msgstr "Пренебрегване на &числа"
1034
1035 msgid "Ignore c&omment differences"
1036 msgstr "Пренебрегване на различията в &коментари"
1037
1038 msgid "&Include subfolders"
1039 msgstr "&Включително подпапки"
1040
1041 msgid "&Compare method:"
1042 msgstr "Метод за &сравняване:"
1043
1044 msgid "Full Contents"
1045 msgstr "Цялото съдържание"
1046
1047 msgid "Quick Contents"
1048 msgstr "Част от съдържанието"
1049
1050 msgid "Binary Contents"
1051 msgstr "Двоично съдържание"
1052
1053 msgid "Modified Date"
1054 msgstr "Промени в датата"
1055
1056 msgid "Modified Date and Size"
1057 msgstr "Промени в датата и размера"
1058
1059 msgid "Size"
1060 msgstr "Размер"
1061
1062 msgid "&Load Project..."
1063 msgstr "&Отваряне на проект…"
1064
1065 msgid "About WinMerge"
1066 msgstr "Относно WinMerge"
1067
1068 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1069 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
1070
1071 msgid "OK"
1072 msgstr "Добре"
1073
1074 msgid "Contributors"
1075 msgstr "Дарители"
1076
1077 msgid "Select Files or Folders"
1078 msgstr "Избиране на файове или папки"
1079
1080 msgid "&1st File or Folder"
1081 msgstr "Файл или папка №&1"
1082
1083 msgid "Re&ad-only"
1084 msgstr "Само за &четене"
1085
1086 msgid "Swap 1st | 2nd"
1087 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
1088
1089 msgid "&Browse..."
1090 msgstr "&Разглеждане…"
1091
1092 msgid "&2nd File or Folder"
1093 msgstr "Файл или папка №&2"
1094
1095 msgid "Rea&d-only"
1096 msgstr "Само за че&тене"
1097
1098 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1099 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
1100
1101 msgid "B&rowse..."
1102 msgstr "Ра&зглеждане…"
1103
1104 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1105 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
1106
1107 msgid "Read-o&nly"
1108 msgstr "Само за чете&не"
1109
1110 msgid "Swap 1st | 3rd"
1111 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
1112
1113 msgid "Browse..."
1114 msgstr "Разглеждане…"
1115
1116 msgid " Folder: Filter"
1117 msgstr " Папка: Филтър"
1118
1119 msgid " File: Prediffer Plugin"
1120 msgstr " Файл: добавка за обработка преди намиране на различия
1121
1122 msgid " File: Unpacker Plugin"
1123 msgstr " Файл: добавка разопаковчик"
1124
1125 msgid "Se&lect..."
1126 msgstr "Изби&ране…"
1127
1128 msgid "Cancel"
1129 msgstr "Отменяне"
1130
1131 msgid "Status:"
1132 msgstr "Състояние:"
1133
1134 msgid "Help"
1135 msgstr "Помощ"
1136
1137 msgid "General"
1138 msgstr "Основни"
1139
1140 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1141 msgstr "Автоматично плъзване към първото &различие"
1142
1143 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1144 msgstr "Автоматично п&лъзване към първото различие на реда"
1145
1146 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1147 msgstr "Затваряне &прозорците при „Esc“:"
1148
1149 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1150 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
1151
1152 msgid "Single instance mode:"
1153 msgstr "Режим на единствен екземпляр:"
1154
1155 msgid "As&k when closing multiple windows"
1156 msgstr "Потвърждение при &затваряне на няколко прозореца"
1157
1158 msgid "&Preserve file time in file compare"
1159 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1160
1161 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1162 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1163
1164 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1165 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при натискане на Сравняване"
1166
1167 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1168 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1169
1170 msgid "Auto-&reload modified files:"
1171 msgstr "Автоматично &презареждане на променени файлове:"
1172
1173 msgid "Language:"
1174 msgstr "Език:"
1175
1176 msgid "Find"
1177 msgstr "Търсене"
1178
1179 msgid "Fi&nd what:"
1180 msgstr "Търс&ене:"
1181
1182 msgid "Match &whole word only"
1183 msgstr "&Само цели думи"
1184
1185 msgid "Match &case"
1186 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1187
1188 msgid "Regular &expression"
1189 msgstr "Регулярен &израз"
1190
1191 msgid "D&on't wrap end of file"
1192 msgstr "До &края на файла"
1193
1194 msgid "&Don't close this dialog box"
1195 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1196
1197 msgid "&Find Next"
1198 msgstr "&Търсене"
1199
1200 msgid "Find &Prev"
1201 msgstr "Търсене &назад"
1202
1203 msgid "&Ok"
1204 msgstr "&Добре"
1205
1206 msgid "Replace"
1207 msgstr "Заменяне"
1208
1209 msgid "Re&place with:"
1210 msgstr "&Заменяне:"
1211
1212 msgid "&Don't wrap end of file"
1213 msgstr "До &края на файла"
1214
1215 msgid "Replace in"
1216 msgstr "Заменяне в"
1217
1218 msgid "&Selection"
1219 msgstr "&Избраното"
1220
1221 msgid "Wh&ole file"
1222 msgstr "В &целия файл"
1223
1224 msgid "Find Pre&v"
1225 msgstr "Търсене &назад"
1226
1227 msgid "&Replace"
1228 msgstr "&Заменяне"
1229
1230 msgid "Replace &All"
1231 msgstr "Зам. &всичко"
1232
1233 msgid "Markers"
1234 msgstr "Маркер"
1235
1236 msgid "Enable &Markers"
1237 msgstr "Използване на &маркер"
1238
1239 msgid "New"
1240 msgstr "&Нов"
1241
1242 msgid "&Background color:"
1243 msgstr "Цвят на &фона:"
1244
1245 msgid "&Apply"
1246 msgstr "&Прилагане"
1247
1248 msgid "Line Filters"
1249 msgstr "Филтри за редове"
1250
1251 msgid "Enable Line Filters"
1252 msgstr "Включване филтри за редове"
1253
1254 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1255 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1256
1257 msgid "Edit"
1258 msgstr "Променяне"
1259
1260 msgid "Remove"
1261 msgstr "Премахване"
1262
1263 msgid "Substitution Filters"
1264 msgstr "Заместващи филтри"
1265
1266 msgid ""
1267 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1268 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "Enable"
1272 msgstr "Включване"
1273
1274 msgid "Add"
1275 msgstr "Добавяне"
1276
1277 msgid "Clear"
1278 msgstr "Изчистване"
1279
1280 msgid "Colors"
1281 msgstr "Цветове"
1282
1283 msgid "Color Scheme:"
1284 msgstr "Тема:"
1285
1286 msgid "Background"
1287 msgstr "Фон"
1288
1289 msgid "Deleted"
1290 msgstr "Изтрити"
1291
1292 msgid "Text"
1293 msgstr "Текст"
1294
1295 msgid "Difference:"
1296 msgstr "Различия:"
1297
1298 msgid "Selected Difference:"
1299 msgstr "Избрани различия:"
1300
1301 msgid "Ignored Difference:"
1302 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1303
1304 msgid "Moved:"
1305 msgstr "Преместени:"
1306
1307 msgid "Selected Moved:"
1308 msgstr "Избрани и преместени:"
1309
1310 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1311 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1312
1313 msgid "Same As The Next (Selected):"
1314 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1315
1316 msgid "Word Difference:"
1317 msgstr "Различия в думи:"
1318
1319 msgid "Selected Word Diff:"
1320 msgstr "В избраните думи:"
1321
1322 msgid "&Use folder compare colors"
1323 msgstr "&Задаване на цветове при сравняване на папки"
1324
1325 msgid "Items equal:"
1326 msgstr "Еднакви елементи:"
1327
1328 msgid "Items different:"
1329 msgstr "Различни елементи:"
1330
1331 msgid "Items not exists all:"
1332 msgstr "Несъществуващи елементи:"
1333
1334 msgid "Items filtered:"
1335 msgstr "Филтрирани елементи:"
1336
1337 msgid "Margin:"
1338 msgstr "Поле:"
1339
1340 msgid "System"
1341 msgstr "Системни"
1342
1343 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1344 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1345
1346 msgid "&External editor:"
1347 msgstr "&Външен редактор:"
1348
1349 msgid "&Filter folder:"
1350 msgstr "&Папка за филтри:"
1351
1352 msgid "Temporary files folder"
1353 msgstr "Временна папка"
1354
1355 msgid "S&ystem's temp folder"
1356 msgstr "Папката с &временни файлове"
1357
1358 msgid "C&ustom folder:"
1359 msgstr "Друга &папка:"
1360
1361 msgid "Br&owse..."
1362 msgstr "&Разглеждане…"
1363
1364 msgid "Patch Generator"
1365 msgstr "Създаване на кръпки"
1366
1367 msgid "File&1:"
1368 msgstr "Файл&1:"
1369
1370 msgid "File&2:"
1371 msgstr "Файл&2:"
1372
1373 msgid "&Swap"
1374 msgstr "&Разменяне"
1375
1376 msgid "&Copy to Clipboard"
1377 msgstr "&Копиране в междинната памет"
1378
1379 msgid "&Append to existing file"
1380 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1381
1382 msgid "&Result:"
1383 msgstr "&Резултат:"
1384
1385 msgid "Bro&wse..."
1386 msgstr "&Разглеждане…"
1387
1388 msgid "&Format"
1389 msgstr "&Формат"
1390
1391 msgid "St&yle:"
1392 msgstr "Сти&л:"
1393
1394 msgid "&Context:"
1395 msgstr "&Контекст:"
1396
1397 msgid "Inclu&de command line"
1398 msgstr "Включително командния &ред"
1399
1400 msgid "Open to e&xternal editor"
1401 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1402
1403 msgid "Defaults"
1404 msgstr "По подразбиране"
1405
1406 msgid "Display Columns"
1407 msgstr "Видими колони"
1408
1409 msgid "Move &Up"
1410 msgstr "На&горе"
1411
1412 msgid "Move &Down"
1413 msgstr "На&долу"
1414
1415 msgid "&Additional Properties"
1416 msgstr ""
1417
1418 msgid "Additional Properties"
1419 msgstr ""
1420
1421 msgid "&>"
1422 msgstr ""
1423
1424 msgid "&<"
1425 msgstr ""
1426
1427 msgid "<<"
1428 msgstr ""
1429
1430 msgid "Select Plugin"
1431 msgstr "Избиране на добавка"
1432
1433 msgid "Plugin &Name:"
1434 msgstr "Д&обавка:"
1435
1436 msgid "Extensions list:"
1437 msgstr "Разширения:"
1438
1439 msgid "Description:"
1440 msgstr "Описание:"
1441
1442 msgid "Default arguments:"
1443 msgstr "Aргументи:"
1444
1445 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1449 msgstr ""
1450
1451 msgid "&Plugin Pipeline:"
1452 msgstr "Кон&вейер:"
1453
1454 msgid "&Add pipe"
1455 msgstr "Добавяне &тръба"
1456
1457 msgid "Stop"
1458 msgstr "Спиране"
1459
1460 msgid "Pause"
1461 msgstr "Пауза"
1462
1463 msgid "Continue"
1464 msgstr "Продължаване"
1465
1466 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1467 msgstr "Използа&не на брой процесорни ядра:"
1468
1469 msgid "Items total:"
1470 msgstr "Всичко:"
1471
1472 msgid "Items compared:"
1473 msgstr "Сравнени:"
1474
1475 msgid "Go to"
1476 msgstr "Отиване към"
1477
1478 msgid "G&o to:"
1479 msgstr "&Отиване към:"
1480
1481 msgid "File"
1482 msgstr "Файл"
1483
1484 msgid "Go to what"
1485 msgstr "Отиване нанякъде"
1486
1487 msgid "Li&ne"
1488 msgstr "Ре&д"
1489
1490 msgid "&Difference"
1491 msgstr "&Различие"
1492
1493 msgid "&Go to"
1494 msgstr "&Отиване"
1495
1496 msgid "Compare"
1497 msgstr "Сравняване"
1498
1499 msgid "Whitespaces"
1500 msgstr "Интервали"
1501
1502 msgid "&Compare"
1503 msgstr "&Сравняване"
1504
1505 msgid "&Ignore change"
1506 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1507
1508 msgid "I&gnore all"
1509 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1510
1511 msgid "E&nable moved block detection"
1512 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1513
1514 msgid "Align &similar lines"
1515 msgstr "Подра&вняване на подобни редове"
1516
1517 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1518 msgstr "&Алгоритъм за различия (експериментално):"
1519
1520 msgid "Enable indent &heuristic"
1521 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1522
1523 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1524 msgstr "Пропуснатите различия да не са синтактично оцветени"
1525
1526 msgid "Editor"
1527 msgstr "Редактор"
1528
1529 msgid "&Highlight syntax"
1530 msgstr "С&интактично оцветяване"
1531
1532 msgid "&Automatic rescan"
1533 msgstr "&Автоматично сканиране"
1534
1535 msgid "&Preserve original EOL chars"
1536 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1537
1538 msgid "Tabs"
1539 msgstr "Табулатор"
1540
1541 msgid "&Tab size:"
1542 msgstr "&Дължина на табулатор:"
1543
1544 msgid "&Insert Tabs"
1545 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1546
1547 msgid "Insert &Spaces"
1548 msgstr "Вмъкване на &интервал"
1549
1550 msgid "Line Difference Coloring"
1551 msgstr "Оцветяване на редове с различия"
1552
1553 msgid "View line differences"
1554 msgstr "Показване на различия на реда"
1555
1556 msgid "&Character level"
1557 msgstr "На ниво &символ"
1558
1559 msgid "&Word-level:"
1560 msgstr "На ниво &дума:"
1561
1562 msgid "W&ord break characters:"
1563 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1564
1565 msgid "&Rendering Mode:"
1566 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1567
1568 msgid ""
1569 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1570 "make all message boxes visible again."
1571 msgstr ""
1572 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1573 "повторно показване на тези съобщения."
1574
1575 msgid "Reset"
1576 msgstr "Отменяне"
1577
1578 msgid "File Filters"
1579 msgstr "Филтри за файлове"
1580
1581 msgid "Test..."
1582 msgstr "Изпробване..."
1583
1584 msgid "Install..."
1585 msgstr "Инсталиране…"
1586
1587 msgid "New..."
1588 msgstr "Нов…"
1589
1590 msgid "Edit..."
1591 msgstr "Променяне…"
1592
1593 msgid "Delete..."
1594 msgstr "Изтриване…"
1595
1596 msgid "Save modified files?"
1597 msgstr "Запазване на променени файлове?"
1598
1599 msgid "Left side file"
1600 msgstr "Ляв файл"
1601
1602 msgid "&Save changes"
1603 msgstr "&Запазване на промените"
1604
1605 msgid "&Discard changes"
1606 msgstr "&Отказ от промените"
1607
1608 msgid "Middle side file"
1609 msgstr "Среден файл"
1610
1611 msgid "Sa&ve changes"
1612 msgstr "За&пазване на промените"
1613
1614 msgid "Discard c&hanges"
1615 msgstr "Отк&азване от промените"
1616
1617 msgid "Right side file"
1618 msgstr "Десен файл"
1619
1620 msgid "S&ave changes"
1621 msgstr "Запазва&не на промените"
1622
1623 msgid "Dis&card changes"
1624 msgstr "Отказване от пром&ените"
1625
1626 msgid "Disca&rd All"
1627 msgstr "Отказ от &всички"
1628
1629 msgid "Codepage"
1630 msgstr "Кодова страница"
1631
1632 msgid "Default Codepage"
1633 msgstr "Стандартна кодова страница"
1634
1635 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1636 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1637
1638 msgid "System codepage"
1639 msgstr "Кодова страница на системата"
1640
1641 msgid "According to WinMerge User Interface"
1642 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1643
1644 msgid "Custom codepage:"
1645 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1646
1647 msgid ""
1648 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1649 "Need to restart session."
1650 msgstr ""
1651 "Разпознаване на кодовата страница за файлове от вида на: .html, .rc, .xml\n"
1652 "Изисква рестартиране."
1653
1654 msgid ""
1655 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1656 "Need to restart session."
1657 msgstr ""
1658 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1659 "изисква рестартиране."
1660
1661 msgid "Options"
1662 msgstr "Настройки"
1663
1664 msgid "Import..."
1665 msgstr "Внасяне…"
1666
1667 msgid "Export..."
1668 msgstr "Изнасяне…"
1669
1670 msgid "Dialog"
1671 msgstr "Диалог"
1672
1673 msgid "Keywords:"
1674 msgstr "Ключови думи:"
1675
1676 msgid "Function names:"
1677 msgstr "Имена на функции:"
1678
1679 msgid "Comments:"
1680 msgstr "Коментари:"
1681
1682 msgid "Numbers:"
1683 msgstr "Числа:"
1684
1685 msgid "Operators:"
1686 msgstr "Оператори:"
1687
1688 msgid "Strings:"
1689 msgstr "Низове:"
1690
1691 msgid "Preprocessor:"
1692 msgstr "Предпроцесор:"
1693
1694 msgid "User 1:"
1695 msgstr "Потребител 1:"
1696
1697 msgid "User 2:"
1698 msgstr "Потребител 2:"
1699
1700 msgid "Bold"
1701 msgstr "Получер"
1702
1703 msgid "Search Marker:"
1704 msgstr "При търсене:"
1705
1706 msgid "User Defined Marker1:"
1707 msgstr "Маркер 1:"
1708
1709 msgid "User Defined Marker2:"
1710 msgstr "Маркер 2:"
1711
1712 msgid "User Defined Marker3:"
1713 msgstr "Маркер 3:"
1714
1715 msgid "Folder Compare Report"
1716 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1717
1718 msgid "Report &File:"
1719 msgstr "Файл с &отчета:"
1720
1721 msgid "&Style:"
1722 msgstr "&Стил:"
1723
1724 msgid "&Include File Compare Report"
1725 msgstr ""
1726
1727 msgid "Shared or Private Filter"
1728 msgstr "Споделен или личен филтър"
1729
1730 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1731 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1732
1733 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1734 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1735
1736 msgid "Private Filter (only for current user)"
1737 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1738
1739 msgid "Archive Support"
1740 msgstr "Поддръжка на архиви"
1741
1742 msgid "&Enable archive file support"
1743 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1744
1745 msgid "&Detect archive type from file signature"
1746 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1747
1748 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1749 msgstr "Елементи, възстановени от или запазени в проект:"
1750
1751 msgid "Compare Statistics"
1752 msgstr "Статистика на сравнението"
1753
1754 msgid "Folders:"
1755 msgstr "Папки:"
1756
1757 msgid "Files:"
1758 msgstr "Файлове:"
1759
1760 msgid "Different"
1761 msgstr "Различни"
1762
1763 msgid "Binary:"
1764 msgstr "Двоични:"
1765
1766 msgid "Unique"
1767 msgstr "Уникални"
1768
1769 msgid "Left:"
1770 msgstr "Ляво:"
1771
1772 msgid "Right:"
1773 msgstr "Дясно:"
1774
1775 msgid "Identical"
1776 msgstr "Еднакви"
1777
1778 msgid "Total:"
1779 msgstr "Общо:"
1780
1781 msgid "Close"
1782 msgstr "Затваряне"
1783
1784 msgid "Middle:"
1785 msgstr "Средно:"
1786
1787 msgid "Missing Left:"
1788 msgstr "Липсващи вляво:"
1789
1790 msgid "Missing Middle:"
1791 msgstr "Липсващи всредата:"
1792
1793 msgid "Missing Right:"
1794 msgstr "Липсващи вдясно:"
1795
1796 msgid "Affects"
1797 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1798
1799 msgid "(Affects)"
1800 msgstr "(промени)"
1801
1802 msgid "Select Codepage for"
1803 msgstr "Кодова страница при"
1804
1805 msgid "&File Loading:"
1806 msgstr "&Отваряне:"
1807
1808 msgid "File &Saving:"
1809 msgstr "&Запазване:"
1810
1811 msgid "&Use same codepage for both"
1812 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1813
1814 msgid "&Cancel"
1815 msgstr "&Отменяне"
1816
1817 msgid "Test Filter"
1818 msgstr "Изпробване на филтър"
1819
1820 msgid "Testing filter:"
1821 msgstr "Изпробване на филтър:"
1822
1823 msgid "&Enter text to test:"
1824 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1825
1826 msgid "&Folder Name"
1827 msgstr "&Име на папка"
1828
1829 msgid "Result:"
1830 msgstr "Резултат:"
1831
1832 msgid "&Test"
1833 msgstr "&Изпробване"
1834
1835 msgid "&Close"
1836 msgstr "&Затваряне"
1837
1838 msgid "Table"
1839 msgstr "Таблици"
1840
1841 msgid "File type"
1842 msgstr "Вид файл"
1843
1844 msgid "&CSV"
1845 msgstr "&CSV"
1846
1847 msgid "&TSV"
1848 msgstr "&TSV"
1849
1850 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1851 msgstr "Стойности с &разделител по желание"
1852
1853 msgid "D&elimiter character:"
1854 msgstr "Знак на &разделител:"
1855
1856 msgid "&Allow newlines in quotes"
1857 msgstr "Разрешаване на нов ред в &кавичките"
1858
1859 msgid "&Quote character:"
1860 msgstr "&Знак за кавички:"
1861
1862 msgid "&Use customized text colors"
1863 msgstr "&Задаване на цветове за текст"
1864
1865 msgid "Whitespace:"
1866 msgstr "Интервали:"
1867
1868 msgid "Regular text:"
1869 msgstr "Нормален текст:"
1870
1871 msgid "Selection:"
1872 msgstr "Избран:"
1873
1874 msgid "Backup Files"
1875 msgstr "Резервни файлове"
1876
1877 msgid "Create backup files in:"
1878 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1879
1880 msgid "&Folder compare"
1881 msgstr "Сравняване на &папки"
1882
1883 msgid "Fil&e compare"
1884 msgstr "Сравняване на &файлове"
1885
1886 msgid "Create backup files into:"
1887 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1888
1889 msgid "&Original file's folder"
1890 msgstr "&Изходната папка на файла"
1891
1892 msgid "&Global backup folder:"
1893 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1894
1895 msgid "Backup filename:"
1896 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1897
1898 msgid "&Append .bak extension"
1899 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1900
1901 msgid "A&ppend timestamp"
1902 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1903
1904 msgid "Confirm Copy"
1905 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1906
1907 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1908 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1909
1910 msgid "From left"
1911 msgstr "От ляво"
1912
1913 msgid "To right"
1914 msgstr "Към дясно"
1915
1916 msgid "Don't ask this &question again."
1917 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос."
1918
1919 msgid "Yes"
1920 msgstr "Да"
1921
1922 msgid "No"
1923 msgstr "Не"
1924
1925 msgid "Plugins"
1926 msgstr "Добавки"
1927
1928 msgid "&Enable plugins"
1929 msgstr "Включване на &добавките"
1930
1931 msgid "File filters:"
1932 msgstr "Филтри за файлове:"
1933
1934 msgid "&Plugin arguments:"
1935 msgstr "&Аргументи за добавките:"
1936
1937 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid "Shell Integration"
1941 msgstr "Сливане със системата"
1942
1943 msgid "Explorer"
1944 msgstr "Explorer"
1945
1946 msgid "&Add to context menu"
1947 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1948
1949 msgid "E&nable advanced menu"
1950 msgstr "Включване на &разширено меню"
1951
1952 msgid "Enable &Compare As menu"
1953 msgstr "Включване на меню &Сравняване като"
1954
1955 msgid "&Register shell extension"
1956 msgstr "&Регистриране на разширение на обвивката"
1957
1958 msgid "&Unregister shell extension"
1959 msgstr "&Премахване на разширение на обвивката"
1960
1961 msgid "Register shell extension for current user &only"
1962 msgstr "Р&егистриране на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1963
1964 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1965 msgstr "Пр&емахване на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1966
1967 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1968 msgstr ""
1969
1970 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1971 msgstr ""
1972
1973 msgid "Jump List"
1974 msgstr ""
1975
1976 msgid "Clear all recent items"
1977 msgstr ""
1978
1979 msgctxt "Options dialog|Categories"
1980 msgid "Folder"
1981 msgstr "Папки"
1982
1983 msgid "S&top after first difference"
1984 msgstr "&Спиране след първото различие"
1985
1986 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1987 msgstr "Пропускане на &различия във времето по-малки от 3 секунди"
1988
1989 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1990 msgstr ""
1991
1992 msgid "Include &unique subfolders contents"
1993 msgstr "Включване на &уникално съдържание от подпапки"
1994
1995 msgid "Ignore &reparse points"
1996 msgstr ""
1997
1998 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1999 msgstr "Ограничение за превключване към &бързо сравняване (МБ):"
2000
2001 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2002 msgstr "Ограничение за превключване към &двоично сравняване (МБ):"
2003
2004 msgid "File patterns:"
2005 msgstr "Шаблони за име на файл:"
2006
2007 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2008 msgstr "Стойности с разделител по желание"
2009
2010 msgctxt "Options dialog|Categories"
2011 msgid "Binary"
2012 msgstr "Двоични"
2013
2014 msgid "Binary file &patterns:"
2015 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
2016
2017 msgid "Frhed settings"
2018 msgstr "Настройки на Frhed"
2019
2020 msgid "View &Settings..."
2021 msgstr "&Настройки преглед…"
2022
2023 msgid "&Binary Mode..."
2024 msgstr "&Двоичен режим…"
2025
2026 msgid "&Character Set..."
2027 msgstr "Набор от &символи…"
2028
2029 msgid "Image"
2030 msgstr "Изображения"
2031
2032 msgid "Image file &patterns:"
2033 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
2034
2035 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2036 msgstr "&Сравняване и на изображения при сравняване на папки"
2037
2038 msgid "OCR result:"
2039 msgstr "Резултат от OCR:"
2040
2041 msgid "Webpage"
2042 msgstr "Страница от интернет"
2043
2044 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2045 msgstr ""
2046
2047 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2048 msgstr ""
2049
2050 msgid "&User data folder location:"
2051 msgstr ""
2052
2053 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2054 msgstr ""
2055
2056 msgid "&Hex View"
2057 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
2058
2059 msgid "EXT"
2060 msgstr "EXT"
2061
2062 msgid "CAP"
2063 msgstr "CAP"
2064
2065 msgid "NUM"
2066 msgstr "NUM"
2067
2068 msgid "SCRL"
2069 msgstr "SCRL"
2070
2071 msgid "OVR"
2072 msgstr "OVR"
2073
2074 msgid "REC"
2075 msgstr "REC"
2076
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "New Documents (Ctrl+N)"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Нови документи (Ctrl+N)"
2083
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Open (Ctrl+O)"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Отваряне (Ctrl+O)"
2090
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Save (Ctrl+S)"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Запазване (Ctrl+S)"
2097
2098 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2099 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
2100
2101 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2102 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
2103
2104 msgid "Project file successfully loaded."
2105 msgstr "Проектът е зареден успешно."
2106
2107 msgid "Project file successfully saved."
2108 msgstr "Проектът е запазен успешно."
2109
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Undo (Ctrl+Z)"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Отменяне (Ctrl+Z)"
2116
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Redo (Ctrl+Y)"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
2123
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "FileCompare\n"
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "WinMerge File Compare"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "FileCompare\n"
2135 "\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "WinMerge.FileCompare\n"
2139 "Сравняване на файлове с WinMerge"
2140
2141 msgid ""
2142 "\n"
2143 "FolderCompare\n"
2144 "\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "WinMerge Folder Compare"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "FolderCompare\n"
2152 "\n"
2153 "\n"
2154 "\n"
2155 "WinMerge.FolderCompare\n"
2156 "Сравняване на папки с WinMerge"
2157
2158 msgid ""
2159 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2160 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2161 "General Public License in the Help menu for details."
2162 msgstr ""
2163 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
2164 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
2165 "в менюто Помощ."
2166
2167 msgid "&Abort"
2168 msgstr "&Прекъсване"
2169
2170 msgid "&Retry"
2171 msgstr "&Повторен опит"
2172
2173 msgid "&Ignore"
2174 msgstr "&Пренебрегване"
2175
2176 msgid "Ignore &all"
2177 msgstr "Пренебрегване на &всички"
2178
2179 msgid "&Yes"
2180 msgstr "&Да"
2181
2182 msgid "Yes to &all"
2183 msgstr "Да, за &всички"
2184
2185 msgid "&No"
2186 msgstr "&Не"
2187
2188 msgid "No to a&ll"
2189 msgstr "Не, за в&сички"
2190
2191 msgid "&Continue"
2192 msgstr "&Продължаване"
2193
2194 msgid "&Skip"
2195 msgstr "&Прескачане"
2196
2197 msgid "Skip &all"
2198 msgstr "Прескачане на &всички"
2199
2200 msgid "Don't display this &message again."
2201 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение."
2202
2203 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2204 msgstr ""
2205
2206 msgid "Syntax"
2207 msgstr "Синтаксис"
2208
2209 msgid "Color Schemes"
2210 msgstr "Теми"
2211
2212 msgid "Folder Compare"
2213 msgstr "Сравняване на папки"
2214
2215 msgid "Project"
2216 msgstr "Проект"
2217
2218 msgid "Differences"
2219 msgstr "Различия"
2220
2221 msgid "Message Boxes"
2222 msgstr ""
2223
2224 msgid "To:"
2225 msgstr "В:"
2226
2227 msgid "From left:"
2228 msgstr "От ляво:"
2229
2230 msgid "To left:"
2231 msgstr "Вляво:"
2232
2233 msgid "From right:"
2234 msgstr "От дясно:"
2235
2236 msgid "To right:"
2237 msgstr "Вдясно:"
2238
2239 msgid "From middle:"
2240 msgstr "От средата:"
2241
2242 msgid "To middle:"
2243 msgstr "Всредата:"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Version %1"
2247 msgstr "Издание %1"
2248
2249 msgid "X64"
2250 msgstr "X64"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Options (%1)"
2254 msgstr "Настройки (%1)"
2255
2256 msgid "All message boxes are now displayed again."
2257 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2258
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2262 "\n"
2263 "Please use values 1 - %1."
2264 msgstr ""
2265 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2266 "\n"
2267 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2268
2269 msgid "Open"
2270 msgstr "Отваряне"
2271
2272 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2274
2275 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2277
2278 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2279 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2280
2281 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2283
2284 msgid ""
2285 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2286 "*.*||"
2287 msgstr ""
2288 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2289 "файлове (*.*)|*.*||"
2290
2291 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2292 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2293
2294 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2295 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2296
2297 msgid "Do not expand"
2298 msgstr ""
2299
2300 msgid "Expand all subfolders"
2301 msgstr ""
2302
2303 msgid "Expand different subfolders"
2304 msgstr ""
2305
2306 msgid "Expand identical subfolders"
2307 msgstr ""
2308
2309 msgid "File Type"
2310 msgstr "Вид на файл"
2311
2312 msgid "Extension"
2313 msgstr "Разширение"
2314
2315 msgid "Message"
2316 msgstr ""
2317
2318 msgid "Answer"
2319 msgstr ""
2320
2321 msgid "Item"
2322 msgstr ""
2323
2324 msgid "Load"
2325 msgstr ""
2326
2327 msgid "Save"
2328 msgstr ""
2329
2330 msgid "Include Subfolders"
2331 msgstr ""
2332
2333 msgid "Compare Options"
2334 msgstr ""
2335
2336 msgid "Hidden Items"
2337 msgstr "Скрити елементи"
2338
2339 msgid "Name"
2340 msgstr "Име"
2341
2342 msgid "Location"
2343 msgstr "Място"
2344
2345 msgid "Filters"
2346 msgstr "Филтри"
2347
2348 msgid "[F] "
2349 msgstr "[Ф] "
2350
2351 msgid "Description"
2352 msgstr "Описание"
2353
2354 msgid "Select filename for new filter"
2355 msgstr "Име на новия филтър"
2356
2357 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2358 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2362 msgstr "Шаблонът за филтри не е намерен!\n\nKопирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n%2."
2363
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2367 "%1\n"
2368 "\n"
2369 "Please make sure the folder exists and is writable."
2370 msgstr ""
2371 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2372 "%1\n"
2373 "\n"
2374 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2375
2376 msgid ""
2377 "User's filter file folder is not defined!\n"
2378 "\n"
2379 "Please select filter folder in Options/System."
2380 msgstr ""
2381 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2382 "\n"
2383 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Failed to delete the filter file:\n"
2388 "%1\n"
2389 "\n"
2390 "Maybe the file is read-only?"
2391 msgstr ""
2392 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2393 "%1\n"
2394 "\n"
2395 "Може би файлът е само за четене?"
2396
2397 msgid "Locate filter file to install"
2398 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2399
2400 msgid ""
2401 "Installing filter file failed.\n"
2402 "\n"
2403 "Could not copy new filter file to filter folder."
2404 msgstr ""
2405 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2406 "\n"
2407 "Новият файл не може да бъде копиран в папката с филтри."
2408
2409 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2410 msgstr ""
2411 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2412
2413 msgid "Regular expression"
2414 msgstr "Регулярни изрази"
2415
2416 msgid ""
2417 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2418 "\n"
2419 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2420 "refresh compares later."
2421 msgstr ""
2422 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2423 "презаредени?\n"
2424 "\n"
2425 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2426
2427 msgid "Folder Comparison Results"
2428 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2429
2430 msgid "File Comparison"
2431 msgstr "Сравняване на файлове"
2432
2433 msgid "Untitled left"
2434 msgstr "Неозаглавен ляв"
2435
2436 msgid "Untitled middle"
2437 msgstr "Неозаглавен среден"
2438
2439 msgid "Untitled right"
2440 msgstr "Неозаглавен десен"
2441
2442 msgid "Base File"
2443 msgstr "Изходен файл"
2444
2445 msgid "Theirs File"
2446 msgstr "Техен файл"
2447
2448 msgid "Mine File"
2449 msgstr "Мой файл"
2450
2451 msgid "Original File"
2452 msgstr "Оригинален файл"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2456 msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d  EOL: %s"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Line: %s"
2460 msgstr "Ред: %s"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2464 msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "  Sel: %d | %d"
2468 msgstr ""
2469
2470 msgid "Merge"
2471 msgstr "Сливане"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Difference %1 of %2"
2475 msgstr "Различие %1 от %2"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "%1 Differences Found"
2479 msgstr "%1 различия"
2480
2481 msgid "1 Difference Found"
2482 msgstr "1 различие"
2483
2484 #. Abbreviation from "Read Only"
2485 msgid "RO"
2486 msgstr "СЧ"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Item %1 of %2"
2490 msgstr "Елемент %1 от %2"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Items: %1"
2494 msgstr "Общо: %1"
2495
2496 msgid "Comparing items..."
2497 msgstr "Сравняване на…"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "%.1f[items/sec]"
2501 msgstr ""
2502
2503 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2504 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2505
2506 msgid "Folder Selection"
2507 msgstr "Избор на папка"
2508
2509 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2510 msgstr ""
2511 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2512
2513 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2514 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2515
2516 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2517 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2518
2519 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2520 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2521
2522 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2523 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2524
2525 msgid "Both paths are invalid!"
2526 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2527
2528 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2529 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни!"
2530
2531 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2532 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2533
2534 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2535 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2536
2537 msgid "All paths are invalid!"
2538 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2539
2540 msgid "Only enabled for file comparisons"
2541 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2542
2543 msgid "Cannot compare file and folder!"
2544 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "File not found: %1"
2548 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "File not unpacked: %1"
2552 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot open file\n"
2557 "%1\n"
2558 "\n"
2559 "%2"
2560 msgstr ""
2561 "Не може да се отвори файла\n"
2562 "%1\n"
2563 "\n"
2564 "%2"
2565
2566 msgid "Failed to parse conflict file."
2567 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2568
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The file\n"
2572 "%1\n"
2573 "is not a conflict file."
2574 msgstr ""
2575 "Файлът\n"
2576 "%1\n"
2577 "не съдържа конфликти."
2578
2579 msgid ""
2580 "You are about to compare very large files.\n"
2581 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2582 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2583 "files?\n"
2584 "\n"
2585 msgstr ""
2586 "Предстои сравняване на много големи файлове.\n"
2587 "За да бъде показано съдържанието им се изисква огромно количество памет.\n"
2588 "Желаете ли вместо съдържанието да получите само резултата от сравнението?\n"
2589 "\n"
2590
2591 msgid "Save As"
2592 msgstr "Запазване като"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Save changes to %1?"
2596 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2601 "to save as new filename.)"
2602 msgstr ""
2603 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2604 "име.)"
2605
2606 msgid "Error backing up file"
2607 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Unable to backup original file:\n"
2612 "%1\n"
2613 "\n"
2614 "Continue anyway?"
2615 msgstr ""
2616 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2617 "%1\n"
2618 "\n"
2619 "Да продължа ли?"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Saving file failed.\n"
2624 "%1\n"
2625 "%2\n"
2626 "Do you want to:\n"
2627 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2628 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2629 msgstr ""
2630 "Грешка при записването на файла.\n"
2631 "%1\n"
2632 "%2\n"
2633 "Искате ли да:\n"
2634 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2635 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2640 "\n"
2641 "The original file will not be changed.\n"
2642 "\n"
2643 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2644 msgstr ""
2645 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от левия файл обратно в „%1“.\n"
2646 "\n"
2647 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2648 "\n"
2649 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2654 "\n"
2655 "The original file will not be changed.\n"
2656 "\n"
2657 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2658 msgstr ""
2659 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от средния файл обратно в "
2660 "„%1“.\n"
2661 "\n"
2662 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2663 "\n"
2664 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2669 "\n"
2670 "The original file will not be changed.\n"
2671 "\n"
2672 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2673 msgstr ""
2674 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от десния файл обратно в „%1“.\n"
2675 "\n"
2676 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2677 "\n"
2678 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Another application has updated file\n"
2683 "%1\n"
2684 "since WinMerge loaded it.\n"
2685 "\n"
2686 "Overwrite changed file?"
2687 msgstr ""
2688 "Друго приложение е променило файла\n"
2689 "%1\n"
2690 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2691 "\n"
2692 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "%1\n"
2697 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2698 msgstr ""
2699 "%1\n"
2700 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Another application has updated file\n"
2705 "%1\n"
2706 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2707 "\n"
2708 "Do you want to reload the file?"
2709 msgstr ""
2710 "Друго приложение е променило файла\n"
2711 "%1\n"
2712 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2713 "\n"
2714 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2715
2716 msgid "Save Left File As"
2717 msgstr "Запазване на левия файл като"
2718
2719 msgid "Save Middle File As"
2720 msgstr "Запазване на средния файл като"
2721
2722 msgid "Save Right File As"
2723 msgstr "Запазване на десния файл като"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The file\n"
2728 "%1\n"
2729 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2730 msgstr ""
2731 "Файлът\n"
2732 "%1\n"
2733 "го няма. Моля, запазете копие от него и продължете."
2734
2735 msgid ""
2736 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2737 "\n"
2738 "Refresh documents before continuing."
2739 msgstr ""
2740 "Докато документите не са в синхрон, различия не могат да бъдат сливани.\n"
2741 "\n"
2742 "Презаредете документите преди да продължите."
2743
2744 msgid "Break at whitespace"
2745 msgstr "Пренасяне при интервали"
2746
2747 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2748 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2749
2750 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2751 msgstr ""
2752
2753 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2754 msgstr ""
2755
2756 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2757 msgstr ""
2758
2759 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2760 msgstr ""
2761
2762 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2763 msgstr ""
2764
2765 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2766 msgstr ""
2767
2768 msgid "Copy All to Middle"
2769 msgstr ""
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Right to Left (%1)"
2773 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Right to Middle (%1)"
2777 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Middle to Left (%1)"
2781 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Middle to Right (%1)"
2785 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Left to Right (%1)"
2789 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Left to Middle (%1)"
2793 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Left to... (%1)"
2797 msgstr "Ляво към… (%1)"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Middle to... (%1)"
2801 msgstr "Средно към… (%1)"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Right to... (%1)"
2805 msgstr "Дясно към… (%1)"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Both to... (%1)"
2809 msgstr "Двете към… (%1)"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "All to... (%1)"
2813 msgstr "Всички към… (%1)"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Differences to... (%1)"
2817 msgstr "Различия към… (%1)"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "Left (%1)"
2821 msgstr "Ляво (%1)"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Middle (%1)"
2825 msgstr "Средно (%1)"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "Right (%1)"
2829 msgstr "Дясно (%1)"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Both (%1)"
2833 msgstr "Двете (%1)"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "All (%1)"
2837 msgstr "Всички (%1)"
2838
2839 msgid "Left side - select destination folder:"
2840 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2841
2842 msgid "Middle side - select destination folder:"
2843 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2844
2845 msgid "Right side - select destination folder:"
2846 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "(%1 Files Affected)"
2850 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2854 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Are you sure you want to delete\n"
2859 "\n"
2860 "%1 ?"
2861 msgstr ""
2862 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2863 "\n"
2864 "%1 ?"
2865
2866 msgid "Are you sure you want to copy?"
2867 msgstr "Искате ли да копирате?"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2871 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Operation aborted!\n"
2876 "\n"
2877 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2878 "%1\n"
2879 "was not found.\n"
2880 "\n"
2881 "Please refresh the compare."
2882 msgstr ""
2883 "Действието е отменено!\n"
2884 "\n"
2885 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2886 "%1\n"
2887 "не е намерен.\n"
2888 "\n"
2889 "Моля, презаредете панелите."
2890
2891 msgid "Are you sure you want to move?"
2892 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2896 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2897
2898 msgid "Confirm Move"
2899 msgstr "Потвърдете преместването"
2900
2901 msgid ""
2902 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2903 "you want to close the window?"
2904 msgstr ""
2905 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2906 "искате да затворите този прозорец?"
2907
2908 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
2909 msgstr ""
2910
2911 msgid "The file or folder name is invalid."
2912 msgstr "Името на файла или папката е недействително."
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2916 msgstr "Външният редактор не може да стартира: %1"
2917
2918 msgid "Unknown archive format"
2919 msgstr "Непознат архив"
2920
2921 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2922 msgstr ""
2923
2924 msgid "Filename"
2925 msgstr "Име"
2926
2927 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2928 msgid "Folder"
2929 msgstr "Папка"
2930
2931 msgid "Comparison result"
2932 msgstr "Резултати при сравняване"
2933
2934 msgid "Left Date"
2935 msgstr "Дата ляво"
2936
2937 msgid "Right Date"
2938 msgstr "Дата дясно"
2939
2940 msgid "Middle Date"
2941 msgstr "Дата средата"
2942
2943 msgid "Left Size"
2944 msgstr "Размер ляво"
2945
2946 msgid "Right Size"
2947 msgstr "Размер дясно"
2948
2949 msgid "Middle Size"
2950 msgstr "Размер средата"
2951
2952 msgid "Right Size (Short)"
2953 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2954
2955 msgid "Left Size (Short)"
2956 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2957
2958 msgid "Middle Size (Short)"
2959 msgstr "Размер средата (кратък)"
2960
2961 msgid "Left Creation Time"
2962 msgstr "Дата на създаване ляво"
2963
2964 msgid "Right Creation Time"
2965 msgstr "Дата на създаване дясно"
2966
2967 msgid "Middle Creation Time"
2968 msgstr "Дата на създаване средата"
2969
2970 msgid "Newer File"
2971 msgstr "По-нов файл"
2972
2973 msgid "Left File Version"
2974 msgstr "Версия ляв файл"
2975
2976 msgid "Right File Version"
2977 msgstr "Версия десен файл"
2978
2979 msgid "Middle File Version"
2980 msgstr "Версия среден файл"
2981
2982 msgid "Short Result"
2983 msgstr "Бързи резултати"
2984
2985 msgid "Left Attributes"
2986 msgstr "Атрибути ляво"
2987
2988 msgid "Right Attributes"
2989 msgstr "Атрибути дясно"
2990
2991 msgid "Middle Attributes"
2992 msgstr "Атрибути средата"
2993
2994 msgid "Left EOL"
2995 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2996
2997 msgid "Middle EOL"
2998 msgstr "Знак за нов ред средата"
2999
3000 msgid "Right EOL"
3001 msgstr "Знак за нов ред дясно"
3002
3003 msgid "Left Encoding"
3004 msgstr "Кодиравка ляво"
3005
3006 msgid "Right Encoding"
3007 msgstr "Кодиравка дясно"
3008
3009 msgid "Middle Encoding"
3010 msgstr "Кодиравка средата"
3011
3012 msgid "Ignored Diff"
3013 msgstr "Пренебрегнати различия"
3014
3015 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3016 msgid "Binary"
3017 msgstr "Двоичен"
3018
3019 msgid "Unpacker"
3020 msgstr "Разопаковчик"
3021
3022 msgid "Prediffer"
3023 msgstr ""
3024
3025 msgid "Left"
3026 msgstr ""
3027
3028 msgid "Middle"
3029 msgstr ""
3030
3031 msgid "Right"
3032 msgstr ""
3033
3034 msgid "Diff"
3035 msgstr ""
3036
3037 msgid "Left Duplicate Count"
3038 msgstr ""
3039
3040 msgid "Right Duplicate Count"
3041 msgstr ""
3042
3043 msgid "Middle Duplicate Count"
3044 msgstr ""
3045
3046 msgid "Move"
3047 msgstr "Преместване"
3048
3049 msgid "Audio"
3050 msgstr "Аудио"
3051
3052 msgid "Calendar"
3053 msgstr "Календар"
3054
3055 msgid "Communication"
3056 msgstr "Разговори"
3057
3058 msgid "Contact"
3059 msgstr "Контакт"
3060
3061 msgid "Devices"
3062 msgstr "Устройства"
3063
3064 msgid "Document"
3065 msgstr "Документ"
3066
3067 msgid "Home"
3068 msgstr "Дом"
3069
3070 msgid "Journal"
3071 msgstr "Дневник"
3072
3073 msgid "Link"
3074 msgstr "Препратка"
3075
3076 msgid "Media"
3077 msgstr "Медия"
3078
3079 msgid "Music"
3080 msgstr "Музика"
3081
3082 msgid "Note"
3083 msgstr "Бележка"
3084
3085 msgid "Photo"
3086 msgstr "Снимка"
3087
3088 msgid "RecordedTV"
3089 msgstr "Запис"
3090
3091 msgid "Search"
3092 msgstr "Търсене"
3093
3094 msgid "Security"
3095 msgstr "Сигурност"
3096
3097 msgid "Software"
3098 msgstr "Софтуер"
3099
3100 msgid "Task"
3101 msgstr "Задача"
3102
3103 msgid "Video"
3104 msgstr "Видео"
3105
3106 msgid "Hash"
3107 msgstr "Цифров отпечатък"
3108
3109 msgid "Unable to compare files"
3110 msgstr "Файловете не могат да бъдат сравнени"
3111
3112 msgid "Item aborted"
3113 msgstr "Елементът е прекъснат"
3114
3115 msgid "File skipped"
3116 msgstr "Пропуснат файл"
3117
3118 msgid "Folder skipped"
3119 msgstr "Пропусната папка"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Left only: %1"
3123 msgstr "От ляво само: %1"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Middle only: %1"
3127 msgstr "Само в средата: %1"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Right only: %1"
3131 msgstr "От дясно само: %1"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Does not exist in %1"
3135 msgstr "Не съществува в %1"
3136
3137 msgid "Binary files are identical"
3138 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
3139
3140 msgid "Binary files are different"
3141 msgstr "Двоичните файлове са различни"
3142
3143 msgid "Files are different"
3144 msgstr "Файловете са различни"
3145
3146 msgid "Folders are different"
3147 msgstr "Папките са различни"
3148
3149 msgid "Left Only"
3150 msgstr "Само левият"
3151
3152 msgid "Right Only"
3153 msgstr "Само десният"
3154
3155 msgid "Middle Only"
3156 msgstr "Само средният"
3157
3158 msgid "No item in left"
3159 msgstr "Няма елемент вляво"
3160
3161 msgid "No item in right"
3162 msgstr "Няма елемент вдясно"
3163
3164 msgid "No item in middle"
3165 msgstr "Няма елемент в средата"
3166
3167 msgid "Error"
3168 msgstr "Грешка"
3169
3170 msgid "Text files are identical"
3171 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
3172
3173 msgid " (Middle and right are identical)"
3174 msgstr " (Среда и дясно са еднакви)"
3175
3176 msgid " (Left and right are identical)"
3177 msgstr " (Ляво и дясно са еднакви)"
3178
3179 msgid " (Left and middle are identical)"
3180 msgstr " (Ляво и среда са еднакви)"
3181
3182 msgid "Text files are different"
3183 msgstr "Текстовите файлове са различни"
3184
3185 msgid "Image files are identical"
3186 msgstr "Файловете с изображения са еднакви"
3187
3188 msgid "Image files are different"
3189 msgstr "Файловете с изображения са различни"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Group%d"
3193 msgstr "Група%d"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3197 msgstr "Изминало време: %ld мс"
3198
3199 msgid "1 item selected"
3200 msgstr "1 избран обект"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "%1 items selected"
3204 msgstr "%1 избрани обекта"
3205
3206 msgid "Filename or folder name."
3207 msgstr "Име на папка или файл."
3208
3209 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3210 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
3211
3212 msgid "Comparison result, long form."
3213 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
3214
3215 msgid "Left side modification date."
3216 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
3217
3218 msgid "Right side modification date."
3219 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
3220
3221 msgid "Middle side modification date."
3222 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
3223
3224 msgid "File's extension."
3225 msgstr "Разширение на файла."
3226
3227 msgid "Left file size in bytes."
3228 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
3229
3230 msgid "Right file size in bytes."
3231 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
3232
3233 msgid "Middle file size in bytes."
3234 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
3235
3236 msgid "Left file size abbreviated."
3237 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
3238
3239 msgid "Right file size abbreviated."
3240 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
3241
3242 msgid "Middle file size abbreviated."
3243 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
3244
3245 msgid "Left side creation time."
3246 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
3247
3248 msgid "Right side creation time."
3249 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
3250
3251 msgid "Middle side creation time."
3252 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
3253
3254 msgid "Tells which side has newer modification date."
3255 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
3256
3257 msgid "Left side file version, only for some file types."
3258 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
3259
3260 msgid "Right side file version, only for some file types."
3261 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
3262
3263 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3264 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
3265
3266 msgid "Short comparison result."
3267 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
3268
3269 msgid "Left side attributes."
3270 msgstr "Атрибути на лявата секция."
3271
3272 msgid "Right side attributes."
3273 msgstr "Атрибути на дясната секция."
3274
3275 msgid "Middle side attributes."
3276 msgstr "Атрибути на средната секция."
3277
3278 msgid "Left side file EOL type."
3279 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
3280
3281 msgid "Right side file EOL type."
3282 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
3283
3284 msgid "Middle side file EOL type."
3285 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
3286
3287 msgid "Left side encoding."
3288 msgstr "Кодировка на лявата секция."
3289
3290 msgid "Right side encoding."
3291 msgstr "Кодировка на дясната секция."
3292
3293 msgid "Middle side encoding."
3294 msgstr "Кодиравка на средната секция."
3295
3296 msgid ""
3297 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3298 "WinMerge and cannot be merged."
3299 msgstr ""
3300 "Брой пропуснати различия във файла. Те са пренебрегнати от WinMerge и не "
3301 "могат да бъдат сливани."
3302
3303 msgid ""
3304 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3305 "differences."
3306 msgstr "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
3307
3308 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3309 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
3310
3311 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3312 msgstr ""
3313
3314 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3315 msgstr ""
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Compare %1 with %2"
3319 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3323 msgstr "Сравняване на %1 с %2 и %3""
3324
3325 msgid "Comma-separated list"
3326 msgstr "Списък, разделен със запетая"
3327
3328 msgid "Tab-separated list"
3329 msgstr "Списък, разделен с табулация"
3330
3331 msgid "Simple HTML"
3332 msgstr "Чист HTML"
3333
3334 msgid "Simple XML"
3335 msgstr "Чист XML"
3336
3337 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3338 msgstr ""
3339 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Error creating the report:\n"
3344 "%1"
3345 msgstr ""
3346 "Грешка при създаване на отчет:\n"
3347 "%1"
3348
3349 msgid "The report has been created successfully."
3350 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
3351
3352 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3353 msgstr "Точка за синхронизация не може да бъде добавена на този ред."
3354
3355 msgid "The same file is opened in both panels."
3356 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
3357
3358 msgid "The selected files are identical."
3359 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
3360
3361 msgid "An error occurred while comparing the files."
3362 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
3363
3364 msgid ""
3365 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3366 msgstr ""
3367 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
3368 "файлове."
3369
3370 msgid ""
3371 "These files use different carriage return types.\n"
3372 "\n"
3373 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3374 "comparison?\n"
3375 "\n"
3376 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3377 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3378 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3379 msgstr ""
3380 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
3381 "\n"
3382 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
3383 "\n"
3384 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
3385 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела "
3386 "Сравняване от прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
3387
3388 msgid "The selected folder is invalid."
3389 msgstr "Избраната папка е невалидна."
3390
3391 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3392 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
3393
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3397 "\n"
3398 "Do you want to create a matching folder:\n"
3399 "%1\n"
3400 "to the other side and open these folders?"
3401 msgstr ""
3402 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
3403 "\n"
3404 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
3405 "%1\n"
3406 "в другата страна и да ги отворите?"
3407
3408 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3409 msgstr ""
3410
3411 msgid "Do you want to move to the next file?"
3412 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
3413
3414 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3415 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
3416
3417 msgid "Do you want to move to the next page?"
3418 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
3419
3420 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3421 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
3422
3423 msgid "Do you want to move to the first file?"
3424 msgstr ""
3425
3426 msgid "Do you want to move to the last file?"
3427 msgstr ""
3428
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3432 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3433 "copying will be dangerous.\n"
3434 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3435 "(recommended)?"
3436 msgstr ""
3437 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
3438 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра "
3439 "видимост, но сливането или копирането ще е рисковано.\n"
3440 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
3441 "Windows (препоръчително)?"
3442
3443 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3444 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
3445
3446 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3447 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
3448
3449 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3450 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
3451
3452 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3453 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
3454
3455 msgid "No difference"
3456 msgstr "Без различия"
3457
3458 msgid "Line difference"
3459 msgstr "Различия в редовете"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Replaced %1 string(s)."
3463 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3467 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
3468
3469 msgid ""
3470 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3471 "F9 key."
3472 msgstr ""
3473 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3478 "The number of unresolved conflicts: %2"
3479 msgstr ""
3480 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
3481 "Брой неразрешени конфликти: %2"
3482
3483 msgid "The change of codepage has been merged."
3484 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
3485
3486 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3487 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
3488
3489 msgid "The change of EOL has been merged."
3490 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3491
3492 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3493 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3494
3495 msgid "Location Pane"
3496 msgstr "Kарта"
3497
3498 msgid "Diff Pane"
3499 msgstr "Панел с различия"
3500
3501 msgid "Patch file successfully written."
3502 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3503
3504 msgid "1. item is not found!"
3505 msgstr ""
3506
3507 msgid "2. item is not found!"
3508 msgstr ""
3509
3510 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3511 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "[%1 files selected]"
3515 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3516
3517 msgid "Normal"
3518 msgstr "Нормален"
3519
3520 msgid "Context"
3521 msgstr "Контекст"
3522
3523 msgid "Unified"
3524 msgstr "Унифициран"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not write to file %1."
3528 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3532 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3533
3534 msgid "Specify an output file."
3535 msgstr "Задайте изходен файл."
3536
3537 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3538 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3539
3540 msgid ""
3541 "Please save all files first.\n"
3542 "\n"
3543 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3544 msgstr ""
3545 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3546 "\n"
3547 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3548
3549 msgid "Folder does not exist."
3550 msgstr "Папката не съществува."
3551
3552 msgid ""
3553 "Archive support is not enabled.\n"
3554 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3555 "be found.\n"
3556 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3557 msgstr ""
3558 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3559 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3560 "поддръжката на архиви.\n"
3561 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3562 "и как да я включите."
3563
3564 msgid "Select file for export"
3565 msgstr "Изберете файл за експорт"
3566
3567 msgid "Select file for import"
3568 msgstr "Изберете файл за импорт"
3569
3570 msgid "Options imported from the file."
3571 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3572
3573 msgid "Options exported to the file."
3574 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3575
3576 msgid "Failed to import options from the file."
3577 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3578
3579 msgid "Failed to write options to the file."
3580 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3581
3582 msgid ""
3583 "You are about to close several compare windows.\n"
3584 "\n"
3585 "Do you want to continue?"
3586 msgstr ""
3587 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3588 "\n"
3589 "Желаете ли да продължите?"
3590
3591 msgid "Mixed"
3592 msgstr "Смесен"
3593
3594 msgctxt "EOL Type"
3595 msgid "Binary"
3596 msgstr "Двоичен"
3597
3598 msgid "None"
3599 msgstr "Няма"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Marker Color %d"
3603 msgstr ""
3604
3605 msgid "New Pattern"
3606 msgstr ""
3607
3608 msgid "Type"
3609 msgstr "Вид"
3610
3611 msgid "Editor script"
3612 msgstr ""
3613
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Difference in the Current Line"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Различия на текущия ред"
3620
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Options"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Настройки"
3627
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Refresh (F5)"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Презареждане (F5)"
3634
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Previous Difference (Alt+Up)"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Предишно различие (Alt+Up)"
3641
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Next Difference (Alt+Down)"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Следващо различие (Alt+Down)"
3648
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3655
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "First Difference (Alt+Home)"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Първо различие (Alt+Home)"
3669
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Current Difference (Alt+Enter)"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3676
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "Last Difference (Alt+End)"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "Последно различие (Alt+End)"
3683
3684 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3685 msgstr "\nКопира вдясно (Alt+Right)"
3686
3687 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3688 msgstr "\nКопира вляво (Alt+Left)"
3689
3690 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3691 msgstr "\nКопира вдясно и продължава (Ctrl+Alt+Right)"
3692
3693 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3694 msgstr "\nКопира вляво и продължава (Ctrl+Alt+Left)"
3695
3696 msgid "\nCopy All to Right"
3697 msgstr "\nКопира всичко вдясно"
3698
3699 msgid "\nCopy All to Left"
3700 msgstr "\nКопира всичко вляво"
3701
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3705 msgstr ""
3706 "\n"
3707 "Автоматично сливане (Ctrl+Alt+M)"
3708
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "First File"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 "Първи файл"
3715
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "Next File (Ctrl+F8)"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "Следващ файл (Ctrl+F8)"
3722
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "Last File"
3726 msgstr ""
3727 "\n"
3728 "Последен файл"
3729
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "Previous File (Ctrl+F7)"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "Предишен файл (Ctrl+F7)"
3736
3737 msgid ""
3738 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3739 "extension)."
3740 msgstr ""
3741 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3742 "разширение само на единия файл)."
3743
3744 msgid "No prediffer (normal)"
3745 msgstr ""
3746
3747 msgid "Suggested plugins"
3748 msgstr "Предложена добавка"
3749
3750 msgid "All plugins"
3751 msgstr "Всички добавки"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Private Build: %1"
3755 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3756
3757 msgid "Your software is up to date."
3758 msgstr "Приложението е последно издание."
3759
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "A new version of WinMerge is available.\n"
3763 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3764 msgstr ""
3765 "Налично е ново издание на WinMerge.\n"
3766 "Налично е %1 (инсталирано е %2). Желаете ли новото издание да бъде изтеглено?"
3767
3768 msgid "Failed to download latest version information"
3769 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3770
3771 msgid "Plugin Settings"
3772 msgstr "Настройки на добавки"
3773
3774 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3775 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "G&o to Line %1"
3779 msgstr "От&иване на ред %1"
3780
3781 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3782 msgstr ""
3783
3784 msgid "Disabled"
3785 msgstr "Забранено"
3786
3787 msgid "From file system"
3788 msgstr "От файловата система"
3789
3790 msgid "From Most Recently Used list"
3791 msgstr "От последно отваряните"
3792
3793 msgid "No Highlighting"
3794 msgstr "Без оцветяване"
3795
3796 msgid "Batch"
3797 msgstr "Batch"
3798
3799 msgid "Portable Object"
3800 msgstr "Portable Object"
3801
3802 msgid "Resources"
3803 msgstr "Ресурси"
3804
3805 msgid "Shell"
3806 msgstr "Shell"
3807
3808 msgid "Close &Left Tabs"
3809 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3810
3811 msgid "Close R&ight Tabs"
3812 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3813
3814 msgid "Close &Other Tabs"
3815 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3816
3817 msgid "Enable &Auto Max Width"
3818 msgstr "Автоматична &максимална ширина"
3819
3820 msgid "We&bpage"
3821 msgstr "Страница от &интернет"
3822
3823 msgid "W&rap Text"
3824 msgstr "П&ренасяне на текста"
3825
3826 msgid "Frhed is not installed."
3827 msgstr "Frhed не е инсталиран."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3831 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3832
3833 msgid "Failed to create folder."
3834 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3835
3836 msgid ""
3837 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3838 "$file: Path name of the current file\n"
3839 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3840 msgstr ""
3841 "Можете да зададете следните параметри на пътя:\n"
3842 "$file: Път на текущ файл\n"
3843 "$linenum: Номер на ред на текуща позиция на каретката"
3844
3845 msgid "default"
3846 msgstr "по подразбиране"
3847
3848 msgid "minimal"
3849 msgstr "minimal"
3850
3851 msgid "patience"
3852 msgstr "patience"
3853
3854 msgid "histogram"
3855 msgstr "histogram"
3856
3857 msgid "none"
3858 msgstr ""
3859
3860 msgid "GDI"
3861 msgstr "GDI"
3862
3863 msgid "DirectWrite Default"
3864 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3865
3866 msgid "DirectWrite Aliased"
3867 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3868
3869 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3870 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3871
3872 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3873 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3874
3875 msgid "DirectWrite Natural"
3876 msgstr "Естествен DirectWrite"
3877
3878 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3879 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3880
3881 msgid "MDI child window or main window"
3882 msgstr "Дъщерен или основен прозорец (MDI)"
3883
3884 msgid "MDI child window only"
3885 msgstr "Само дъщерен прозорец (MDI)"
3886
3887 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3888 msgstr "Затваряне на основния прозорец ако има само един дъщерен (MDI)"
3889
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Diff"
3892 msgstr ""
3893
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgid "Highlight"
3896 msgstr ""
3897
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgid "Blink"
3900 msgstr ""
3901
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "Block Size"
3904 msgstr ""
3905
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgid "Block Alpha"
3908 msgstr ""
3909
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3911 msgid "CD Threshold"
3912 msgstr ""
3913
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3915 msgid "Ins/Del Detection"
3916 msgstr ""
3917
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3919 msgid "None"
3920 msgstr ""
3921
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgid "Vertical"
3924 msgstr ""
3925
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgid "Horizontal"
3928 msgstr ""
3929
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3931 msgid "Overlay"
3932 msgstr ""
3933
3934 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3935 msgid "Alpha"
3936 msgstr ""
3937
3938 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3939 msgid "XOR"
3940 msgstr ""
3941
3942 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3943 msgid "Alpha Blend"
3944 msgstr ""
3945
3946 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3947 msgid "Alpha Animation"
3948 msgstr ""
3949
3950 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3951 msgid "Zoom"
3952 msgstr ""
3953
3954 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3955 msgid "Page:"
3956 msgstr ""
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3960 msgstr ""
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Dist: %g  "
3964 msgstr ""
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Dist: %g, %g  "
3968 msgstr ""
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3972 msgstr ""
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3976 msgstr ""
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Flipped: %s  "
3980 msgstr ""
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Rotated: %d  "
3984 msgstr ""
3985
3986 msgid "All pages"
3987 msgstr "Всички страници"
3988
3989 msgid "<Edit here>"
3990 msgstr "<въведете>"
3991
3992 msgid "No differences to select found"
3993 msgstr "Липсват различия, които да бъдат избрани"
3994
3995 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3996 msgstr "Липсват различия, които да бъдат добавени като заместващ филтър"
3997
3998 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3999 msgstr "Двойката вече съществува в заместващите филтри"
4000
4001 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4002 msgstr "Нов заместващ филтър от тази промяна?"
4003
4004 msgid "Text only"
4005 msgstr "Само текст"
4006
4007 msgid "Line-by-line position and text"
4008 msgstr "Позиция на редове и текст"
4009
4010 msgid "Word-by-word position and text"
4011 msgstr "Позиция на думи и текст"
4012
4013 msgid "AppData folder"
4014 msgstr ""
4015
4016 msgid "Install folder"
4017 msgstr ""
4018
4019 msgid "Allow only one instance to run"
4020 msgstr "Позволи само едно стартирано копие"
4021
4022 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4023 msgstr ""
4024
4025 msgid "Only on window activated"
4026 msgstr ""
4027
4028 msgid "Immediately"
4029 msgstr "Незабавно"
4030
4031 msgid "Al&l"
4032 msgstr "В&сички"
4033
4034 msgid "&Others"
4035 msgstr "&Други"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4039 msgstr ""
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4043 msgstr ""
4044
4045 msgid "Specify plugin arguments"
4046 msgstr ""
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4050 msgstr ""
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4054 msgstr ""
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4058 msgstr ""
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4062 msgstr ""
4063
4064 msgid "Filter applied"
4065 msgstr ""
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Clipboard at %s"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "This system does not support clipboard history."
4075 msgstr ""
4076
4077 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4078 msgstr ""
4079
4080 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4081 msgstr ""
4082
4083 msgid "New Text Compare"
4084 msgstr ""
4085
4086 msgid "New Table Compare"
4087 msgstr ""
4088
4089 msgid "New Binary Compare"
4090 msgstr ""
4091
4092 msgid "New Image Compare"
4093 msgstr ""
4094
4095 msgid "New Webpage Compare"
4096 msgstr ""
4097
4098 msgid "Clipboard Compare"
4099 msgstr ""
4100
4101 msgid "Prettification"
4102 msgstr ""
4103
4104 msgid "Content Extraction"
4105 msgstr "Извличане на съдържание"
4106
4107 msgid "Preview"
4108 msgstr "Преглед"
4109
4110 msgid "Data Query"
4111 msgstr ""
4112
4113 msgid "Validation"
4114 msgstr ""
4115
4116 msgid "Decompilation"
4117 msgstr ""
4118
4119 msgid "URL Handling"
4120 msgstr ""
4121
4122 msgid "Make Uppercase"
4123 msgstr ""
4124
4125 msgid "Make Lowercase"
4126 msgstr ""
4127
4128 msgid "Remove Duplicate Lines"
4129 msgstr ""
4130
4131 msgid "Count Duplicate Lines"
4132 msgstr ""
4133
4134 msgid "Sort Lines Ascending"
4135 msgstr ""
4136
4137 msgid "Sort Lines Descending"
4138 msgstr ""
4139
4140 msgid "Reverse Columns"
4141 msgstr ""
4142
4143 msgid "Reverse Lines"
4144 msgstr ""
4145
4146 msgid "Replace..."
4147 msgstr ""
4148
4149 msgid "Apply Filter Command..."
4150 msgstr ""
4151
4152 msgid "Tokenize..."
4153 msgstr ""
4154
4155 msgid "Trim Spaces"
4156 msgstr ""
4157
4158 msgid "Select Columns..."
4159 msgstr ""
4160
4161 msgid "Select Lines..."
4162 msgstr ""
4163
4164 msgid "Insert Date"
4165 msgstr ""
4166
4167 msgid "Insert Time"
4168 msgstr ""
4169
4170 msgid "Apply Patch..."
4171 msgstr ""
4172
4173 msgid "Ignore Columns"
4174 msgstr ""
4175
4176 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4177 msgstr ""
4178
4179 msgid "Ignore CSV Fields"
4180 msgstr ""
4181
4182 msgid "Ignore TSV Fields"
4183 msgstr ""
4184
4185 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4186 msgstr "Пренебрегване на водещи номера на редове"
4187
4188 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4189 msgstr ""
4190
4191 msgid "Prettify HTML"
4192 msgstr ""
4193
4194 msgid "Prettify JSON"
4195 msgstr ""
4196
4197 msgid "Prettify XML"
4198 msgstr ""
4199
4200 msgid "Prettify YAML"
4201 msgstr ""
4202
4203 msgid "Preview Graphviz"
4204 msgstr ""
4205
4206 msgid "Preview Markdown"
4207 msgstr ""
4208
4209 msgid "Preview PlantUML"
4210 msgstr ""
4211
4212 msgid "Query CSV Data..."
4213 msgstr ""
4214
4215 msgid "Query TSV Data..."
4216 msgstr ""
4217
4218 msgid "Query JSON Data..."
4219 msgstr ""
4220
4221 msgid "Query YAML Data..."
4222 msgstr ""
4223
4224 msgid "Validate HTML"
4225 msgstr ""
4226
4227 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgid "Disassemble IL Code"
4231 msgstr ""
4232
4233 msgid "Disassemble Native Code"
4234 msgstr ""
4235
4236 msgid "Make characters uppercase"
4237 msgstr ""
4238
4239 msgid "Make characters lowercase"
4240 msgstr ""
4241
4242 msgid "Remove duplicate lines"
4243 msgstr ""
4244
4245 msgid "Count duplicate lines"
4246 msgstr ""
4247
4248 msgid "Sort lines ascending"
4249 msgstr ""
4250
4251 msgid "Sort lines descending"
4252 msgstr ""
4253
4254 msgid "Reverse columns"
4255 msgstr ""
4256
4257 msgid "Reverse lines"
4258 msgstr ""
4259
4260 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
4261 msgstr ""
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4265 msgstr ""
4266
4267 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4268 msgstr ""
4269
4270 msgid "Trim spaces"
4271 msgstr ""
4272
4273 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4274 msgstr ""
4275
4276 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4277 msgstr ""
4278
4279 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4280 msgstr ""
4281
4282 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4283 msgstr ""
4284
4285 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4286 msgstr ""
4287
4288 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4289 msgstr ""
4290
4291 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4292 msgstr ""
4293
4294 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4295 msgstr ""
4296
4297 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4298 msgstr ""
4299
4300 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4301 msgstr ""
4302
4303 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4304 msgstr ""
4305
4306 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4307 msgstr ""
4308
4309 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4310 msgstr ""
4311
4312 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4313 msgstr ""
4314
4315 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4316 msgstr ""
4317
4318 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4319 msgstr ""
4320
4321 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4322 msgstr ""
4323
4324 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4325 msgstr ""
4326
4327 msgid "Apply patch using GNU patch"
4328 msgstr ""
4329
4330 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4331 msgstr ""
4332
4333 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4334 msgstr ""
4335
4336 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4337 msgstr ""
4338
4339 msgid "Display the text content of MS Word files"
4340 msgstr ""
4341
4342 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4343 msgstr ""
4344
4345 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4346 msgstr ""
4347
4348 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4349 msgstr ""
4350
4351 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4352 msgstr ""
4353
4354 msgid "Prediff Line Filter"
4355 msgstr ""
4356
4357 msgid "Basic text functions for the context menu"
4358 msgstr ""
4359
4360 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4361 msgstr ""
4362
4363 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4364 msgstr ""
4365
4366 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4367 msgstr ""
4368
4369 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4370 msgstr ""
4371
4372 msgid "Update external references(links)"
4373 msgstr ""
4374
4375 msgid "Compare document properties"
4376 msgstr ""
4377
4378 msgid "Compare names"
4379 msgstr ""
4380
4381 msgid "Compare cell values"
4382 msgstr ""
4383
4384 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4385 msgstr ""
4386
4387 msgid " - Image split size: "
4388 msgstr ""
4389
4390 msgid "Compare worksheets as HTML"
4391 msgstr ""
4392
4393 msgid "Compare formulas"
4394 msgstr ""
4395
4396 msgid "Compare texts in shapes"
4397 msgstr ""
4398
4399 msgid "Compare headers and footers"
4400 msgstr ""
4401
4402 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 msgid "Compare VBA macros"
4406 msgstr ""
4407
4408 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4409 msgstr ""
4410
4411 msgid "Extract document data to multiple files"
4412 msgstr ""
4413
4414 msgid "Compare bookmarks"
4415 msgstr ""
4416
4417 msgid "Compare text contents of documents"
4418 msgstr ""
4419
4420 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4421 msgstr ""
4422
4423 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4424 msgstr ""
4425
4426 msgid "Extract slide data to multiple files"
4427 msgstr ""
4428
4429 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4430 msgstr ""
4431
4432 msgid "Compare texts in notes page"
4433 msgstr ""
4434
4435 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4436 msgstr ""
4437
4438 msgid "Extract page data to multiple files"
4439 msgstr ""
4440
4441 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4442 msgstr ""
4443
4444 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid "Delete"
4448 msgstr ""
4449
4450 msgid "Enabled"
4451 msgstr ""
4452
4453 msgid "Ignore Case"
4454 msgstr ""
4455
4456 msgid "Use RegExp"
4457 msgstr ""
4458
4459 msgid "Find what"
4460 msgstr ""
4461
4462 msgid "Replace with"
4463 msgstr ""
4464
4465 msgid "Settings"
4466 msgstr ""
4467
4468 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4473 msgstr ""
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "File '%1' does not exist"
4477 msgstr ""
4478
4479 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4480 msgstr ""
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4484 msgstr ""
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "Folder '%1' does not exist"
4488 msgstr ""
4489
4490 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4491 msgstr ""