1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyan от гмаил>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-28 10:00+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
26 msgid "C&opy to Right"
27 msgstr "Копиране в&дясно"
30 msgstr "Копиране в&ляво"
32 msgid "Copy &from Left"
33 msgstr "Копиране &отляво"
35 msgid "Copy fro&m Right"
36 msgstr "Копиране отд&ясно"
38 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
39 msgstr "Копиране на избрани редове вдясно"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
42 msgstr "Копиране на избрани редове вляво"
44 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
45 msgstr "Копиране на избрани редове от ляво"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
48 msgstr "Копиране на избрани редове от дясно"
50 msgid "Select Line &Difference\tF4"
51 msgstr "&Избиране на различия на реда\tF4"
53 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
54 msgstr "Нов заместващ &филтър от тази промяна"
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "С &регистрираното приложение"
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
98 msgid "Open &Parent Folder..."
99 msgstr "&Родителска папка…"
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Преглед на &различия"
107 msgid "Diff &Block Size"
108 msgstr "Размер на &блок за различия"
110 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
113 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "&Предишна страница"
129 msgstr "&Следваща страница"
132 msgstr "&Текущ панел"
134 msgid "Rotate &Right 90deg"
137 msgid "Rotate &Left 90deg"
140 msgid "Flip V&ertically"
143 msgid "Flip H&orizontally"
153 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
154 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
156 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
157 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
160 msgid "&Normal\tCtrl+*"
161 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
167 msgstr "&Прозрачност"
169 msgid "Alpha &Blend Animation"
170 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
172 msgid "Dragging &Mode"
173 msgstr "Режим с &влачене"
176 msgstr "&Преместване"
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "&Корекция на отместването"
181 msgid "&Vertical Wipe"
184 msgid "&Horizontal Wipe"
187 msgid "Rectangle &Select"
190 msgid "&Set Background Color"
191 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
193 msgid "&Vector Image Scaling"
194 msgstr "Мащабиране на &векторно изображение"
196 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
206 msgstr "&Текстови файлове"
212 msgstr "&Двоични файлове"
215 msgstr "&Изображения"
217 msgid "New (&3 panes)"
218 msgstr "Нов (&3 панела)"
220 msgid "&Open...\tCtrl+O"
221 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
223 msgid "Open Conflic&t File..."
224 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
226 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
227 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
229 msgid "Sa&ve Project..."
230 msgstr "&Запазване на проект…"
232 msgid "Recent Projects"
233 msgstr "Последни проекти"
235 msgid "Recent F&iles Or Folders"
236 msgstr "Последни &файлове и папки"
238 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
239 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
251 msgstr "Лента с &инструменти"
263 msgstr "&Лента за състоянието"
266 msgstr "Лента с &раздели"
269 msgstr "&Инструменти"
274 msgid "&Generate Patch..."
275 msgstr "&Създаване на кръпки…"
280 msgid "P&lugin Settings..."
281 msgstr "Настройки на &добавки…"
283 msgid "Ma&nual Prediffer"
286 msgid "A&utomatic Prediffer"
289 msgid "&Manual Unpacking"
290 msgstr "&Ръчно разархивиране"
292 msgid "&Automatic Unpacking"
293 msgstr "&Автоматично разархивиране"
295 msgid "&Reload plugins"
296 msgstr "&Презареждане на добавки"
301 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
302 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
305 msgstr "Затваряне на &всички"
307 msgid "Change &Pane\tF6"
308 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
310 msgid "Tile &Horizontally"
311 msgstr "&Хоризонтална подредба"
313 msgid "Tile &Vertically"
314 msgstr "&Вертикална подредба"
317 msgstr "&Каскадна подредба"
322 msgid "&WinMerge Help\tF1"
323 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
325 msgid "R&elease Notes"
326 msgstr "Б&ележки към изданието"
328 msgid "&Translations"
331 msgid "C&onfiguration"
334 msgid "&GNU General Public License"
335 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
337 msgid "&About WinMerge..."
338 msgstr "&Относно WinMerge…"
341 msgstr "&Само за четене"
343 msgid "L&eft Read-only"
344 msgstr "О&тляво само за четене"
346 msgid "M&iddle Read-only"
347 msgstr "&Среден само за четене"
349 msgid "Ri&ght Read-only"
350 msgstr "Отдяс&но само за четене"
352 msgid "&File Encoding..."
353 msgstr "Избиране на &кодировка…"
355 msgid "Select &All\tCtrl+A"
356 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
358 msgid "Show &Identical Items"
359 msgstr "Показване на &еднакви"
361 msgid "Show &Different Items"
362 msgstr "Показване на &различни"
364 msgid "Show L&eft Unique Items"
365 msgstr "Показване на уникални от&ляво"
367 msgid "Show Midd&le Unique Items"
368 msgstr "Показване на уникални по&средата"
370 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
371 msgstr "Показване на уникални от&дясно"
373 msgid "Show S&kipped Items"
374 msgstr "Показване на &прескочени"
376 msgid "S&how Binary Files"
377 msgstr "Показване на &двоични файлове"
379 msgid "&3-way Compare"
380 msgstr "&3-странно сравняване"
382 msgid "Show &Left Only Different Items"
383 msgstr "Показване само на уникални от&ляво"
385 msgid "Show &Middle Only Different Items"
386 msgstr "Показване само на уникални по&средата"
388 msgid "Show &Right Only Different Items"
389 msgstr "Показване само на уникални от&дясно"
391 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
392 msgstr "Показване само на &липсващи отляво"
394 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
395 msgstr "Показване само на л&ипсващи посредата"
397 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
398 msgstr "Показване само на ли&псващи отдясно"
400 msgid "Show Hidd&en Items"
401 msgstr "Показване на &скрити елементи"
404 msgstr "&Дървовиден режим"
406 msgid "E&xpand All Subfolders"
407 msgstr "&Разтваряне на всички възли"
409 msgid "&Collapse All Subfolders"
410 msgstr "&Свиване на всички възли"
412 msgid "Select &Font..."
413 msgstr "Избиране на &шрифт…"
415 msgid "Use Default Font"
416 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
419 msgstr "Раз&меняне на панели"
421 msgid "Swap &1st | 2nd"
422 msgstr "Разменяне на №&1 с №2"
424 msgid "Swap &2nd | 3rd"
425 msgstr "Разменяне на №&2 с №3"
427 msgid "Swap 1st | &3rd"
428 msgstr "Разменяне на №1 с №&3"
430 msgid "Com&pare Statistics..."
431 msgstr "Статистика на &сравнение…"
434 msgstr "Презареждане\tF5"
436 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
437 msgstr "Презареждане на &избрани\tCtrl+F5"
442 msgid "Co&mpare\tEnter"
443 msgstr "&Сравняване\tEnter"
445 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
446 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
448 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
449 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
451 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
452 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
454 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
455 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
457 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
458 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
460 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
461 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
463 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
464 msgstr "Копиране в л&яво\tAlt+Left"
467 msgstr "&Изтриване\tDel"
469 msgid "&Customize Columns..."
470 msgstr "&Избиране на колони…"
472 msgid "Generate &Report..."
473 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
475 msgid "&Edit with Unpacker..."
476 msgstr "П&роменяне с разопаковчик…"
478 msgid "&Save\tCtrl+S"
479 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
485 msgstr "Запазване на &левия"
488 msgstr "Запазване на &средния"
491 msgstr "Запазване на &десния"
494 msgstr "Запазване &като"
496 msgid "Save &Left As..."
497 msgstr "Запазване на &левия като…"
499 msgid "Save &Middle As..."
500 msgstr "Запазване на &средния като…"
502 msgid "Save &Right As..."
503 msgstr "Запазване на &десния като…"
505 msgid "&Print...\tCtrl+P"
506 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
508 msgid "Page Set&up..."
509 msgstr "Настройки на &страницата..."
511 msgid "Print Previe&w..."
512 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
514 msgid "&Convert Line Endings to"
515 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
517 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
518 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
520 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
521 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
523 msgid "Reco&mpare As"
524 msgstr "Сравняване &като"
526 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
527 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
529 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
530 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
533 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
535 msgid "&Copy\tCtrl+C"
536 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
538 msgid "&Paste\tCtrl+V"
539 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
541 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
542 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
544 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
545 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
547 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
548 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
551 msgstr "Допълнителни"
553 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
554 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
559 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
560 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
562 msgid "&Next Bookmark\tF2"
563 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
565 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
566 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
568 msgid "&Clear All Bookmarks"
569 msgstr "&Изчисти всички отметки"
571 msgid "Syntax Highlight"
572 msgstr "&Синтактично оцветяване"
574 msgid "&Diff Context"
575 msgstr "&Контекстуалност на различия"
578 msgstr "Всички &редове"
598 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
601 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
605 msgstr "Заключване на &панелите"
607 msgid "&View Whitespace"
611 msgstr "Показване на знаци за нов &ред"
613 msgid "Vie&w Line Differences"
614 msgstr "Показване на &различия на реда"
616 msgid "View Line &Numbers"
617 msgstr "&Номериране на редовете"
619 msgid "View &Margins"
620 msgstr "Показване на &отстъпа"
623 msgstr "Прена&сяне на редовете"
625 msgid "Split V&ertically"
626 msgstr "В&ертикално разделяне"
629 msgstr "Панел с &различия"
631 msgid "Lo&cation Pane"
632 msgstr "Миниатюрна &карта"
634 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
635 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
637 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
638 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
643 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
644 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
646 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
647 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
649 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
650 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
652 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
653 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
655 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
656 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
658 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
659 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
661 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
662 msgstr "Следващо различие само от Ляво\tAlt+7"
664 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
665 msgstr "Предишно различие само от Ляво\tAlt+Shift+7"
667 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
668 msgstr "Следващо различие само в Средата\tAlt+8"
670 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
671 msgstr "Предишно различие само в Средата\tAlt+Shift+8"
673 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
674 msgstr "Следващо различие само от Дясно\tAlt+9"
676 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
677 msgstr "Предишно различие само от Дясно\tAlt+Shift+9"
679 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
680 msgstr "Корирай от ляво\tAlt+Shift+Right"
682 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
683 msgstr "Корирай от дясно\tAlt+Shift+Left"
685 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
686 msgstr "К&опирай в дясно и се премести\tCtrl+Alt+Right"
688 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
689 msgstr "Копирай &в ляво и се премести\tCtrl+Alt+Left"
691 msgid "Copy &All to Right"
692 msgstr "Копирай &всичко в дясно"
694 msgid "Cop&y All to Left"
695 msgstr "Копира&й всичко в ляво"
697 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
698 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
700 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
701 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
703 msgid "Clear Sync&hronization Points"
704 msgstr "Изтриване точки за &синхронизация"
707 msgstr "Ра&зопаковчик"
712 msgid "Apply Pre&differ..."
715 msgid "&Transform with editor script..."
724 msgid "Compare in new &window"
727 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
728 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
730 msgid "Compare Non-hor&izontally"
731 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
733 msgid "First &left item with second left item"
734 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
736 msgid "First &right item with second right item"
737 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
739 msgid "&First left item with second right item"
740 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
742 msgid "&Second left item with first right item"
743 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
746 msgstr "С&равняване като"
749 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
750 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
753 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
757 msgid "Left to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
761 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
762 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
765 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
766 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
769 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
773 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
774 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
777 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
778 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
781 msgid "Right to... (%1 of %2)"
782 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
803 msgstr "&Преименувай"
809 msgstr "&Отвори в ляво"
811 msgid "With &External Editor"
812 msgstr "С &външен редактор"
815 msgstr "Отвори сре&ден"
818 msgstr "О&твори в дясно"
820 msgid "Cop&y Pathnames"
821 msgstr "Копирай &пътя"
824 msgid "Left (%1 of %2)"
825 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
828 msgid "Middle (%1 of %2)"
829 msgstr "Среден (%1 от %2)"
832 msgid "Right (%1 of %2)"
833 msgstr "Десен (%1 от %2)"
836 msgid "Both (%1 of %2)"
837 msgstr "Двете (%1 от %2)"
840 msgid "All (%1 of %2)"
841 msgstr "Всички (%1 от %2)"
843 msgid "Copy &Filenames"
844 msgstr "Копиране на &файловите имена"
846 msgid "Copy Items To Clip&board"
847 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
853 msgid "Both to... (%1 of %2)"
854 msgstr "И двете… (%1 от %2)"
857 msgid "All to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
861 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
862 msgstr "Различията към… (%1 от %2)"
864 msgid "Left Shell menu"
867 msgid "Middle Shell menu"
870 msgid "Right Shell menu"
876 msgid "&Copy Full Path"
877 msgstr "&Копиране на пълния път"
879 msgid "Copy &Filename"
880 msgstr "Копиране на &името"
882 msgid "Unpacker Settings"
883 msgstr "Настройки на разопаковчик"
889 msgstr "<Автоматично>"
894 msgid "Prediffer Settings"
898 msgstr "&Отиване към различие"
900 msgid "&No Moved Blocks"
901 msgstr "&Без преместени блокове"
903 msgid "&All Moved Blocks"
904 msgstr "&Всички преместени блокове"
912 msgid "I&gnore changes"
913 msgstr "Пренебре&гване на променените"
916 msgstr "Пре&небрегване на всички"
918 msgid "Ignore blan&k lines"
919 msgstr "Пренебрегване на пра&зни редове"
922 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
924 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
925 msgstr "Пренебрегване на &знаци за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
927 msgid "Ignore codepage &differences"
928 msgstr "Пропускане на &различия в кодова страница"
930 msgid "Ignore c&omment differences"
931 msgstr "Пропускане на различия в &коментари"
933 msgid "&Include Subfolders"
934 msgstr "&Включително подпапки"
936 msgid "&Compare method:"
937 msgstr "Метод за &сравняване:"
939 msgid "Full Contents"
940 msgstr "Цялото съдържание"
942 msgid "Quick Contents"
943 msgstr "Част от съдържанието"
945 msgid "Binary Contents"
946 msgstr "Двоично съдържание"
948 msgid "Modified Date"
949 msgstr "Промени в датата"
951 msgid "Modified Date and Size"
952 msgstr "Промени в датата и размера"
957 msgid "&Load Project..."
958 msgstr "&Отваряне на проект…"
960 msgid "About WinMerge"
961 msgstr "Относно WinMerge"
963 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
964 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
972 msgid "Select Files or Folders"
973 msgstr "Избиране на файове или папки"
975 msgid "&1st File or Folder"
976 msgstr "Файл или папка №&1"
979 msgstr "Само за &четене"
981 msgid "Swap 1st | 2nd"
982 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
985 msgstr "&Разглеждане…"
987 msgid "&2nd File or Folder"
988 msgstr "Файл или папка №&2"
991 msgstr "Само за че&тене"
993 msgid "Swap 2nd | 3rd"
994 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
997 msgstr "Ра&зглеждане…"
999 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1000 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
1003 msgstr "Само за чете&не"
1005 msgid "Swap 1st | 3rd"
1006 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
1009 msgstr "Разглеждане…"
1011 msgid " Folder: Filter"
1012 msgstr " Папка: Филтър"
1014 msgid " File: Unpacker Plugin"
1015 msgstr " Файл: добавка разопаковчик"
1021 msgstr "&Сравняване"
1035 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1036 msgstr "Автоматично плъзване към първото &различие"
1038 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1039 msgstr "Автоматично п&лъзване към първото различие на реда"
1041 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1042 msgstr "Затваряне &прозорците при „Esc“:"
1044 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1045 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
1047 msgid "Single instance mode:"
1050 msgid "As&k when closing multiple windows"
1051 msgstr "Потвърждение при &затваряне на много прозорци"
1053 msgid "&Preserve file time in file compare"
1054 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1056 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1057 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1059 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1060 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при избиране на бутон Добре"
1062 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1063 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1074 msgid "Match &whole word only"
1075 msgstr "&Само цели думи"
1078 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1080 msgid "Regular &expression"
1081 msgstr "Регулярен &израз"
1083 msgid "D&on't wrap end of file"
1084 msgstr "До &края на файла"
1086 msgid "&Don't close this dialog box"
1087 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1093 msgstr "Търсене &назад"
1101 msgid "Re&place with:"
1104 msgid "&Don't wrap end of file"
1105 msgstr "До &края на файла"
1114 msgstr "В &целия файл"
1117 msgstr "Търсене &назад"
1122 msgid "Replace &All"
1123 msgstr "Зам. &всичко"
1128 msgid "Enable &Markers"
1129 msgstr "Използване на &маркер"
1134 msgid "&Background color:"
1135 msgstr "Цвят на &фона:"
1140 msgid "Line Filters"
1141 msgstr "Филтри за редове"
1143 msgid "Enable Line Filters"
1144 msgstr "Включване филтри за редове"
1146 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1147 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1155 msgid "Substitution Filters"
1156 msgstr "Заместващи филтри"
1159 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1160 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1175 msgid "Color Scheme:"
1190 msgid "Selected Difference:"
1191 msgstr "Избрани различия:"
1193 msgid "Ignored Difference:"
1194 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1197 msgstr "Преместени:"
1199 msgid "Selected Moved:"
1200 msgstr "Избрани и преместени:"
1202 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1203 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1205 msgid "Same As The Next (Selected):"
1206 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1208 msgid "Word Difference:"
1209 msgstr "Различия в думи:"
1211 msgid "Selected Word Diff:"
1212 msgstr "В избраните думи:"
1214 msgid "&Use folder compare colors"
1215 msgstr "&Задаване на цветове при сравняване на папки"
1217 msgid "Items equal:"
1218 msgstr "Еднакви елементи:"
1220 msgid "Items different:"
1221 msgstr "Различни елементи:"
1223 msgid "Items not exists all:"
1224 msgstr "Несъществуващи елементи:"
1226 msgid "Items filtered:"
1227 msgstr "Филтрирани елементи:"
1235 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1236 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1238 msgid "&External editor:"
1239 msgstr "&Външен редактор:"
1241 msgid "&Filter folder:"
1242 msgstr "&Папка за филтри:"
1244 msgid "Temporary files folder"
1245 msgstr "Временна папка"
1247 msgid "S&ystem's temp folder"
1248 msgstr "Папката с &временни файлове"
1250 msgid "C&ustom folder:"
1251 msgstr "Друга &папка:"
1254 msgstr "&Разглеждане…"
1256 msgid "Patch Generator"
1257 msgstr "Създаване на кръпки"
1268 msgid "&Append to existing file"
1269 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1275 msgstr "&Разглеждане…"
1286 msgid "Ignor&e blank lines"
1287 msgstr "Пренебрегва&не на празни редове"
1289 msgid "Inclu&de command line"
1290 msgstr "Включително командния &ред"
1292 msgid "Open to e&xternal editor"
1293 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1296 msgstr "По подразбиране"
1298 msgid "Display Columns"
1299 msgstr "Видими колони"
1307 msgid "Select Plugin"
1308 msgstr "Избиране на добавка"
1310 msgid "Plugin &Name:"
1313 msgid "Extensions list:"
1314 msgstr "Разширения:"
1316 msgid "Description:"
1319 msgid "Default arguments:"
1322 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1325 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1328 msgid "&Plugin Pipeline:"
1332 msgstr "Добавяне &тръба"
1341 msgstr "Продължаване"
1343 msgid "Comparing items..."
1344 msgstr "Сравняване на…"
1346 msgid "Items compared:"
1349 msgid "Items total:"
1353 msgstr "Отиване към"
1356 msgstr "&Отиване към:"
1362 msgstr "Отиване нанякъде"
1380 msgstr "&Сравняване"
1382 msgid "&Ignore change"
1383 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1386 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1388 msgid "E&nable moved block detection"
1389 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1391 msgid "&Match similar lines"
1392 msgstr "Съот&ветствие на подобни редове"
1394 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1395 msgstr "&Алгоритъм за различия (експериментално):"
1397 msgid "Enable indent &heuristic"
1398 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1400 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1401 msgstr "Пропуснатите различия да не са синтактично оцветени"
1406 msgid "&Highlight syntax"
1407 msgstr "С&интактично оцветяване"
1409 msgid "&Automatic rescan"
1410 msgstr "&Автоматично сканиране"
1412 msgid "&Preserve original EOL chars"
1413 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1419 msgstr "&Дължина на табулатор:"
1421 msgid "&Insert Tabs"
1422 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1424 msgid "Insert &Spaces"
1425 msgstr "Вмъкване на &интервал"
1427 msgid "Line Difference Coloring"
1428 msgstr "Оцветяване на редове с различия"
1430 msgid "View line differences"
1431 msgstr "Показване на различия на реда"
1433 msgid "&Character level"
1434 msgstr "На ниво &символ"
1436 msgid "&Word-level:"
1437 msgstr "На ниво &дума:"
1439 msgid "W&ord break characters:"
1440 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1442 msgid "&Rendering Mode:"
1443 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1446 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1447 "make all message boxes visible again."
1449 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1450 "повторно показване на тези съобщения."
1455 msgid "File Filters"
1456 msgstr "Филтри за файлове"
1459 msgstr "Изпробване..."
1462 msgstr "Инсталиране…"
1473 msgid "Save modified files?"
1474 msgstr "Запазване на променени файлове?"
1476 msgid "Left side file"
1479 msgid "&Save changes"
1480 msgstr "&Запазване на промените"
1482 msgid "&Discard changes"
1483 msgstr "&Отказ от промените"
1485 msgid "Middle side file"
1486 msgstr "Среден файл"
1488 msgid "Sa&ve changes"
1489 msgstr "За&пазване на промените"
1491 msgid "Discard c&hanges"
1492 msgstr "Отк&азване от промените"
1494 msgid "Right side file"
1497 msgid "S&ave changes"
1498 msgstr "Запазва&не на промените"
1500 msgid "Dis&card changes"
1501 msgstr "Отказване от пром&ените"
1503 msgid "Disca&rd All"
1504 msgstr "Отказ от &всички"
1507 msgstr "Кодова страница"
1509 msgid "Default Codepage"
1510 msgstr "Стандартна кодова страница"
1512 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1513 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1516 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1517 "Need to restart session."
1519 "Разпознаване на кодовата страница за файлове от вида на: .html, .rc, .xml\n"
1520 "Изисква рестартиране."
1523 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1524 "Need to restart session."
1526 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1527 "изисква рестартиране."
1529 msgid "System codepage"
1530 msgstr "Кодова страница на системата"
1532 msgid "According to WinMerge User Interface"
1533 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1535 msgid "Custom codepage:"
1536 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1551 msgstr "Ключови думи:"
1553 msgid "Function names:"
1554 msgstr "Имена на функции:"
1568 msgid "Preprocessor:"
1569 msgstr "Предпроцесор:"
1572 msgstr "Потребител 1:"
1575 msgstr "Потребител 2:"
1580 msgid "Search Marker:"
1581 msgstr "При търсене:"
1583 msgid "User Defined Marker1:"
1586 msgid "User Defined Marker2:"
1589 msgid "User Defined Marker3:"
1592 msgid "Folder Compare Report"
1593 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1595 msgid "Report &File:"
1596 msgstr "Файл с &отчета:"
1601 msgid "&Include File Compare Report"
1604 msgid "&Copy to Clipboard"
1605 msgstr "&Копиране в системния буфер"
1607 msgid "Shared or Private Filter"
1608 msgstr "Споделен или личен филтър"
1610 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1611 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1613 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1614 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1616 msgid "Private Filter (only for current user)"
1617 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1619 msgid "Archive Support"
1620 msgstr "Поддръжка на архиви"
1622 msgid "&Enable archive file support"
1623 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1625 msgid "&Detect archive type from file signature"
1626 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1628 msgid "Compare Statistics"
1629 msgstr "Статистика на сравнението"
1664 msgid "Missing Left:"
1665 msgstr "Липсващи вляво:"
1667 msgid "Missing Middle:"
1668 msgstr "Липсващи всредата:"
1670 msgid "Missing Right:"
1671 msgstr "Липсващи вдясно:"
1674 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1679 msgid "Select Codepage for"
1680 msgstr "Кодова страница при"
1682 msgid "&File Loading:"
1685 msgid "File &Saving:"
1686 msgstr "&Запазване:"
1688 msgid "&Use same codepage for both"
1689 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1695 msgstr "Изпробване на филтър"
1697 msgid "Testing filter:"
1698 msgstr "Изпробване на филтър:"
1700 msgid "&Enter text to test:"
1701 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1703 msgid "&Folder Name"
1704 msgstr "&Име на папка"
1710 msgstr "&Изпробване"
1727 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1728 msgstr "Стойности с &разделител по желание"
1730 msgid "D&elimiter character:"
1731 msgstr "Знак на &разделител:"
1733 msgid "&Allow newlines in quotes"
1734 msgstr "Разрешаване на нов ред в &кавичките"
1736 msgid "&Quote character:"
1737 msgstr "&Знак за кавички:"
1739 msgid "&Use customized text colors"
1740 msgstr "&Задаване на цветове за текст"
1745 msgid "Regular text:"
1746 msgstr "Нормален текст:"
1751 msgid "Backup Files"
1752 msgstr "Резервни файлове"
1754 msgid "Create backup files in:"
1755 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1757 msgid "&Folder compare"
1758 msgstr "Сравняване на &папки"
1760 msgid "Fil&e compare"
1761 msgstr "Сравняване на &файлове"
1763 msgid "Create backup files into:"
1764 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1766 msgid "&Original file's folder"
1767 msgstr "&Изходната папка на файла"
1769 msgid "&Global backup folder:"
1770 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1772 msgid "Backup filename:"
1773 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1775 msgid "&Append .bak extension"
1776 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1778 msgid "A&ppend timestamp"
1779 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1781 msgid "Confirm Copy"
1782 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1784 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1785 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1793 msgid "Don't ask this &question again."
1794 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос."
1805 msgid "&Enable plugins"
1806 msgstr "Включване на &добавките"
1808 msgid "File filters:"
1809 msgstr "Филтри за файлове:"
1811 msgid "&Plugin arguments:"
1814 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1817 msgid "Shell Integration"
1818 msgstr "Сливане със системата"
1823 msgid "E&nable advanced menu"
1824 msgstr "Включване на &разширено меню"
1826 msgid "&Add to context menu"
1827 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1829 msgid "&Register shell extension"
1830 msgstr "&Регистриране на разширение на обвивката"
1832 msgid "&Unregister shell extension"
1833 msgstr "&Премахване на разширение на обвивката"
1835 msgid "Register shell extension for current user &only"
1836 msgstr "Р&егистриране на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1838 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1839 msgstr "Пр&емахване на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1841 msgctxt "Options dialog|Categories"
1845 msgid "S&top after first difference"
1846 msgstr "&Спиране след първото различие"
1848 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1849 msgstr "Пропускане на &различия във времето по-малки от 3 секунди"
1851 msgid "Include &unique subfolders contents"
1852 msgstr "&Включи съдържанието на уникални подпапки"
1854 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1855 msgstr "&Автоматично разтвори всички подпапки"
1857 msgid "Ignore &Reparse Points"
1860 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1861 msgstr "Ограничение на &бързото сравняване (МБ):"
1863 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1864 msgstr "Ограничение на &двоичното сравняване (МБ):"
1868 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1869 "of available CPU cores):"
1872 "Брой &нишки извършващи сравняване (отрицателните стойности се добавят към "
1873 "броя налични ядра на CPU):"
1875 msgid "&CSV File Patterns:"
1876 msgstr "Шаблони за име на файл на &CSV:"
1878 msgid "&TSV File Patterns:"
1879 msgstr "Шаблони за име на файл на &TSV:"
1881 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1882 msgstr "Стойности с разделител по желание"
1884 msgid "File Patterns:"
1885 msgstr "Шаблони за име на файл:"
1887 msgctxt "Options dialog|Categories"
1891 msgid "Binary File &Patterns:"
1892 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
1894 msgid "Frhed settings"
1895 msgstr "Настройки на Frhed"
1897 msgid "View &Settings..."
1898 msgstr "&Настройки преглед…"
1900 msgid "&Binary Mode..."
1901 msgstr "&Двоичен режим…"
1903 msgid "&Character Set..."
1904 msgstr "Набор от &символи…"
1907 msgstr "Изображения"
1909 msgid "Image File &Patterns:"
1910 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
1912 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1913 msgstr "&Сравняване и на изображения при сравняване на папки"
1916 msgstr "Резултат от OCR:"
1919 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
1941 "New Documents (Ctrl+N)"
1944 "Нови документи (Ctrl+N)"
1958 "Запазване (Ctrl+S)"
1960 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1961 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
1963 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1964 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
1966 msgid "Project file successfully loaded."
1967 msgstr "Проектът е зареден успешно."
1969 msgid "Project file successfully saved."
1970 msgstr "Проектът е запазен успешно."
1984 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
1992 "WinMerge.FileCompare\n"
1993 "WinMerge File Compare"
2000 "WinMerge.FileCompare\n"
2001 "Сравняване на файлове с WinMerge"
2009 "WinMerge.FolderCompare\n"
2010 "WinMerge Folder Compare"
2017 "WinMerge.FolderCompare\n"
2018 "Сравняване на папки с WinMerge"
2021 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2022 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2023 "General Public License in the Help menu for details."
2025 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
2026 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
2030 msgstr "&Прекъсване"
2033 msgstr "&Повторен опит"
2036 msgstr "&Пренебрегване"
2039 msgstr "Пренебрегване на &всички"
2045 msgstr "Да, за &всички"
2051 msgstr "Не, за в&сички"
2054 msgstr "&Продължаване"
2057 msgstr "&Прескачане"
2060 msgstr "Прескачане на &всички"
2062 msgid "Don't display this &message again."
2063 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение."
2065 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2071 msgid "Color Schemes"
2074 msgid "Folder Compare"
2075 msgstr "Сравняване на папки"
2080 msgid "Message Boxes"
2098 msgid "From middle:"
2099 msgstr "От средата:"
2112 msgid "Options (%1)"
2113 msgstr "Настройки (%1)"
2115 msgid "All message boxes are now displayed again."
2116 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2120 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2122 "Please use values 1 - %1."
2124 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2126 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2131 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2132 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2134 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2135 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2137 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2138 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2140 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2141 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2144 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2147 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2148 "файлове (*.*)|*.*||"
2150 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2151 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2153 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2154 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2157 msgstr "Вид на файл"
2183 msgid "Select filename for new filter"
2184 msgstr "Име на новия филтър"
2186 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2187 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2191 "Cannot find file filter template file!\n"
2193 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2196 "Шаблонът за филтри не може да бъде намерен!\n"
2198 "Моля, копирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n"
2203 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2206 "Please make sure the folder exists and is writable."
2208 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2211 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2214 "User's filter file folder is not defined!\n"
2216 "Please select filter folder in Options/System."
2218 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2220 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2224 "Failed to delete the filter file:\n"
2227 "Maybe the file is read-only?"
2229 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2232 "Може би файлът е само за четене?"
2234 msgid "Locate filter file to install"
2235 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2238 "Installing filter file failed.\n"
2240 "Could not copy new filter file to filter folder."
2242 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2244 "Не може да се копира новият файл в папката с филтри."
2246 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2248 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2250 msgid "Regular expression"
2251 msgstr "Регулярни изрази"
2254 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2256 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2257 "refresh compares later."
2259 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2262 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2264 msgid "Folder Comparison Results"
2265 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2267 msgid "File Comparison"
2268 msgstr "Сравняване на файлове"
2270 msgid "Untitled left"
2271 msgstr "Неозаглавен ляв"
2273 msgid "Untitled middle"
2274 msgstr "Неозаглавен среден"
2276 msgid "Untitled right"
2277 msgstr "Неозаглавен десен"
2280 msgstr "Изходен файл"
2288 msgid "Original File"
2289 msgstr "Оригинален файл"
2292 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2293 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d EOL: %s"
2300 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2301 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d"
2304 msgid " Sel: %d | %d"
2311 msgid "Difference %1 of %2"
2312 msgstr "Различие %1 от %2"
2315 msgid "%1 Differences Found"
2316 msgstr "%1 различия"
2318 msgid "1 Difference Found"
2321 #. Abbreviation from "Read Only"
2326 msgid "Item %1 of %2"
2327 msgstr "Елемент %1 от %2"
2333 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2334 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2336 msgid "Folder Selection"
2337 msgstr "Избор на папка"
2339 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2341 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2343 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2344 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2346 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2347 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2349 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2350 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2352 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2353 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2355 msgid "Both paths are invalid!"
2356 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2358 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2359 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни!"
2361 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2362 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2364 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2365 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2367 msgid "All paths are invalid!"
2368 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2370 msgid "Only enabled for file comparisons"
2371 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2373 msgid "Cannot compare file and folder!"
2374 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2377 msgid "File not found: %1"
2378 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2381 msgid "File not unpacked: %1"
2382 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2386 "Cannot open file\n"
2391 "Не може да се отвори файла\n"
2396 msgid "Failed to parse conflict file."
2397 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2403 "is not a conflict file."
2407 "не съдържа конфликти."
2410 "You are about to compare very large files.\n"
2411 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2412 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2416 "Предстои сравняване на много големи файлове.\n"
2417 "За да бъде показано съдържанието им се изисква огромно количество памет.\n"
2418 "Желаете ли вместо съдържанието да получите само резултата от сравнението?\n"
2422 msgstr "Запазване като"
2425 msgid "Save changes to %1?"
2426 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2430 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2431 "to save as new filename.)"
2433 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2436 msgid "Error backing up file"
2437 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2441 "Unable to backup original file:\n"
2446 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2453 "Saving file failed.\n"
2457 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2458 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2460 "Грешка при записването на файла.\n"
2464 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2465 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2469 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2471 "The original file will not be changed.\n"
2473 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2475 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от левия файл обратно в „%1“.\n"
2477 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2479 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2483 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2485 "The original file will not be changed.\n"
2487 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2489 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от средния файл обратно в "
2492 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2494 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2498 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2500 "The original file will not be changed.\n"
2502 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2504 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от десния файл обратно в „%1“.\n"
2506 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2508 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2512 "Another application has updated file\n"
2514 "since WinMerge loaded it.\n"
2516 "Overwrite changed file?"
2518 "Друго приложение е променило файла\n"
2520 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2522 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2527 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2530 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2534 "Another application has updated file\n"
2536 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2538 "Do you want to reload the file?"
2540 "Друго приложение е променило файла\n"
2542 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2544 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2546 msgid "Save Left File As"
2547 msgstr "Запазване на левия файл като"
2549 msgid "Save Middle File As"
2550 msgstr "Запазване на средния файл като"
2552 msgid "Save Right File As"
2553 msgstr "Запазване на десния файл като"
2559 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2563 "го няма. Моля, запазете копие от него и продължете."
2566 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2568 "Refresh documents before continuing."
2570 "Докато документите не са в синхрон, различия не могат да бъдат сливани.\n"
2572 "Презаредете документите преди да продължите."
2574 msgid "Break at whitespace"
2575 msgstr "Пренасяне при интервали"
2577 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2578 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2581 msgid "Right to Left (%1)"
2582 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2585 msgid "Right to Middle (%1)"
2586 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2589 msgid "Middle to Left (%1)"
2590 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2593 msgid "Middle to Right (%1)"
2594 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2597 msgid "Left to Right (%1)"
2598 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2601 msgid "Left to Middle (%1)"
2602 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2605 msgid "Left to... (%1)"
2606 msgstr "Ляво към… (%1)"
2609 msgid "Middle to... (%1)"
2610 msgstr "Средно към… (%1)"
2613 msgid "Right to... (%1)"
2614 msgstr "Дясно към… (%1)"
2617 msgid "Both to... (%1)"
2618 msgstr "Двете към… (%1)"
2621 msgid "All to... (%1)"
2622 msgstr "Всички към… (%1)"
2625 msgid "Differences to... (%1)"
2626 msgstr "Различия към… (%1)"
2634 msgstr "Средно (%1)"
2646 msgstr "Всички (%1)"
2648 msgid "Left side - select destination folder:"
2649 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2651 msgid "Middle side - select destination folder:"
2652 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2654 msgid "Right side - select destination folder:"
2655 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2658 msgid "(%1 Files Affected)"
2659 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2662 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2663 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2667 "Are you sure you want to delete\n"
2671 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2675 msgid "Are you sure you want to copy?"
2676 msgstr "Искате ли да копирате?"
2679 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2680 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2684 "Operation aborted!\n"
2686 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2690 "Please refresh the compare."
2692 "Действието е отменено!\n"
2694 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2698 "Моля, презаредете панелите."
2700 msgid "Are you sure you want to move?"
2701 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2704 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2705 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2707 msgid "Confirm Move"
2708 msgstr "Потвърдете преместването"
2711 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2712 "you want to close the window?"
2714 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2715 "искате да затворите този прозорец?"
2718 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2719 msgstr "Не може да се стартира външния редактор: %1"
2721 msgid "Unknown archive format"
2722 msgstr "Непознат архивен формат"
2727 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2731 msgid "Comparison result"
2732 msgstr "Резултати при сравняване"
2741 msgstr "Дата средата"
2744 msgstr "Размер ляво"
2747 msgstr "Размер дясно"
2750 msgstr "Размер средата"
2752 msgid "Right Size (Short)"
2753 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2755 msgid "Left Size (Short)"
2756 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2758 msgid "Middle Size (Short)"
2759 msgstr "Размер средата (кратък)"
2761 msgid "Left Creation Time"
2762 msgstr "Дата на създаване ляво"
2764 msgid "Right Creation Time"
2765 msgstr "Дата на създаване дясно"
2767 msgid "Middle Creation Time"
2768 msgstr "Дата на създаване средата"
2771 msgstr "По-нов файл"
2773 msgid "Left File Version"
2774 msgstr "Версия ляв файл"
2776 msgid "Right File Version"
2777 msgstr "Версия десен файл"
2779 msgid "Middle File Version"
2780 msgstr "Версия среден файл"
2782 msgid "Short Result"
2783 msgstr "Бързи резултати"
2785 msgid "Left Attributes"
2786 msgstr "Атрибути ляво"
2788 msgid "Right Attributes"
2789 msgstr "Атрибути дясно"
2791 msgid "Middle Attributes"
2792 msgstr "Атрибути средата"
2795 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2798 msgstr "Знак за нов ред средата"
2801 msgstr "Знак за нов ред дясно"
2803 msgid "Left Encoding"
2804 msgstr "Кодиравка ляво"
2806 msgid "Right Encoding"
2807 msgstr "Кодиравка дясно"
2809 msgid "Middle Encoding"
2810 msgstr "Кодиравка средата"
2812 msgid "Ignored Diff"
2813 msgstr "Пренебрегнати различия"
2815 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2820 msgstr "Разопаковчик"
2825 msgid "Unable to compare files"
2826 msgstr "Не може да бъде извършено сравняване на файлове"
2828 msgid "Item aborted"
2831 msgid "File skipped"
2832 msgstr "Пропуснат файл"
2834 msgid "Folder skipped"
2835 msgstr "Пропусната папка"
2838 msgid "Left only: %1"
2839 msgstr "От ляво само: %1"
2842 msgid "Middle only: %1"
2843 msgstr "Само в средата: %1"
2846 msgid "Right only: %1"
2847 msgstr "От дясно само: %1"
2850 msgid "Does not exist in %1"
2851 msgstr "Не съществува в %1"
2853 msgid "Binary files are identical"
2854 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
2856 msgid "Binary files are different"
2857 msgstr "Двоичните файлове са различни"
2859 msgid "Files are different"
2860 msgstr "Файловете са различни"
2862 msgid "Folders are different"
2863 msgstr "Папките са различни"
2866 msgstr "Само левият"
2869 msgstr "Само десният"
2872 msgstr "Само средният"
2874 msgid "No item in left"
2875 msgstr "Няма елемент вляво"
2877 msgid "No item in right"
2878 msgstr "Няма елемент вдясно"
2880 msgid "No item in middle"
2881 msgstr "Няма елемент в средата"
2886 msgid "Text files are identical"
2887 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
2889 msgid "(Middle and right are identical)"
2890 msgstr "(Среда и дясно са еднакви)"
2892 msgid "(Left and right are identical)"
2893 msgstr "(Ляво и дясно са еднакви)"
2895 msgid "(Left and middle are identical)"
2896 msgstr "(Ляво и среда са еднакви)"
2898 msgid "Text files are different"
2899 msgstr "Текстовите файлове са различни"
2901 msgid "Image files are identical"
2902 msgstr "Файловете с изображения са еднакви"
2904 msgid "Image files are different"
2905 msgstr "Файловете с изображения са различни"
2908 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2909 msgstr "Изминало време: %ld мс"
2911 msgid "1 item selected"
2912 msgstr "1 избран обект"
2915 msgid "%1 items selected"
2916 msgstr "%1 избрани обекта"
2918 msgid "Filename or folder name."
2919 msgstr "Име на папка или файл."
2921 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2922 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
2924 msgid "Comparison result, long form."
2925 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
2927 msgid "Left side modification date."
2928 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
2930 msgid "Right side modification date."
2931 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
2933 msgid "Middle side modification date."
2934 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
2936 msgid "File's extension."
2937 msgstr "Разширение на файла."
2939 msgid "Left file size in bytes."
2940 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
2942 msgid "Right file size in bytes."
2943 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
2945 msgid "Middle file size in bytes."
2946 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
2948 msgid "Left file size abbreviated."
2949 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
2951 msgid "Right file size abbreviated."
2952 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
2954 msgid "Middle file size abbreviated."
2955 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
2957 msgid "Left side creation time."
2958 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
2960 msgid "Right side creation time."
2961 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
2963 msgid "Middle side creation time."
2964 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
2966 msgid "Tells which side has newer modification date."
2967 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
2969 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2970 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
2972 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2973 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
2975 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2976 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
2978 msgid "Short comparison result."
2979 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
2981 msgid "Left side attributes."
2982 msgstr "Атрибути на лявата секция."
2984 msgid "Right side attributes."
2985 msgstr "Атрибути на дясната секция."
2987 msgid "Middle side attributes."
2988 msgstr "Атрибути на средната секция."
2990 msgid "Left side file EOL type."
2991 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
2993 msgid "Right side file EOL type."
2994 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
2996 msgid "Middle side file EOL type."
2997 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
2999 msgid "Left side encoding."
3000 msgstr "Кодировка на лявата секция."
3002 msgid "Right side encoding."
3003 msgstr "Кодировка на дясната секция."
3005 msgid "Middle side encoding."
3006 msgstr "Кодиравка на средната секция."
3009 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3010 "WinMerge and cannot be merged."
3012 "Брой пропуснати различия във файла. Те са пренебрегнати от WinMerge и не "
3013 "могат да бъдат сливани."
3016 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3018 msgstr "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
3020 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3021 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
3023 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3026 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3030 msgid "Compare %1 with %2"
3031 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
3033 msgid "Comma-separated list"
3034 msgstr "Списък, разделен със запетая"
3036 msgid "Tab-separated list"
3037 msgstr "Списък, разделен с табулация"
3045 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3047 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
3051 "Error creating the report:\n"
3054 "Грешка при създаване на отчет:\n"
3057 msgid "The report has been created successfully."
3058 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
3060 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3061 msgstr "Точка за синхронизация не може да бъде добавена на този ред."
3063 msgid "The same file is opened in both panels."
3064 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
3066 msgid "The selected files are identical."
3067 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
3069 msgid "An error occurred while comparing the files."
3070 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
3073 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3075 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
3079 "These files use different carriage return types.\n"
3081 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3084 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3085 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3086 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3088 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
3090 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
3092 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
3093 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела "
3094 "Сравняване от прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
3096 msgid "The selected folder is invalid."
3097 msgstr "Избраната папка е невалидна."
3099 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3100 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
3104 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3106 "Do you want to create a matching folder:\n"
3108 "to the other side and open these folders?"
3110 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
3112 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
3114 "в другата страна и да ги отворите?"
3116 msgid "Do you want to move to the next file?"
3117 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
3119 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3120 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
3122 msgid "Do you want to move to the next page?"
3123 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
3125 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3126 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
3128 msgid "Do you want to move to the first file?"
3131 msgid "Do you want to move to the last file?"
3136 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3137 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3138 "copying will be dangerous.\n"
3139 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3142 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
3143 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра "
3144 "видимост, но сливането или копирането ще е рисковано.\n"
3145 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
3146 "Windows (препоръчително)?"
3148 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3149 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
3151 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3152 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
3154 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3155 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
3157 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3158 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
3160 msgid "No difference"
3161 msgstr "Без различия"
3163 msgid "Line difference"
3164 msgstr "Различия в редовете"
3167 msgid "Replaced %1 string(s)."
3168 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
3171 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3172 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
3175 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3178 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
3182 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3183 "The number of unresolved conflicts: %2"
3185 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
3186 "Брой неразрешени конфликти: %2"
3188 msgid "The change of codepage has been merged."
3189 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
3191 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3192 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
3194 msgid "The change of EOL has been merged."
3195 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3197 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3198 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3200 msgid "Location Pane"
3204 msgstr "Панел с различия"
3206 msgid "Patch file successfully written."
3207 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3209 msgid "1. item is not found!"
3212 msgid "2. item is not found!"
3215 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3216 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3219 msgid "[%1 files selected]"
3220 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3232 msgid "Could not write to file %1."
3233 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3236 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3237 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3239 msgid "Specify an output file."
3240 msgstr "Задайте изходен файл."
3242 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3243 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3246 "Please save all files first.\n"
3248 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3250 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3252 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3254 msgid "Folder does not exist."
3255 msgstr "Папката не съществува."
3258 "Archive support is not enabled.\n"
3259 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3261 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3263 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3264 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3265 "поддръжката на архиви.\n"
3266 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3267 "и как да я включите."
3269 msgid "Select file for export"
3270 msgstr "Изберете файл за експорт"
3272 msgid "Select file for import"
3273 msgstr "Изберете файл за импорт"
3275 msgid "Options imported from the file."
3276 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3278 msgid "Options exported to the file."
3279 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3281 msgid "Failed to import options from the file."
3282 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3284 msgid "Failed to write options to the file."
3285 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3288 "You are about to close several compare windows.\n"
3290 "Do you want to continue?"
3292 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3294 "Желаете ли да продължите?"
3307 msgid "Marker Color %d"
3316 msgid "Editor script"
3321 "Difference in the Current Line"
3324 "Различия на текущия ред"
3342 "Previous Difference (Alt+Up)"
3345 "Предишно различие (Alt+Up)"
3349 "Next Difference (Alt+Down)"
3352 "Следващо различие (Alt+Down)"
3356 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3359 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3363 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3366 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3370 "First Difference (Alt+Home)"
3373 "Първо различие (Alt+Home)"
3377 "Current Difference (Alt+Enter)"
3380 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3384 "Last Difference (Alt+End)"
3387 "Последно различие (Alt+End)"
3391 "Copy Right (Alt+Right)"
3394 "Копира вдясно (Alt+Right)"
3398 "Copy Left (Alt+Left)"
3401 "Копира вляво (Alt+Left)"
3405 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3408 "Копира вдясно и продължава (Ctrl+Alt+Right)"
3412 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3415 "Копира вляво и продължава (Ctrl+Alt+Left)"
3433 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3436 "Автоматично сливане (Ctrl+Alt+M)"
3447 "Next File (Ctrl+F8)"
3450 "Следващ файл (Ctrl+F8)"
3461 "Previous File (Ctrl+F7)"
3464 "Предишен файл (Ctrl+F7)"
3467 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3470 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3471 "разширение само на единия файл)."
3473 msgid "No prediffer (normal)"
3476 msgid "Suggested plugins"
3477 msgstr "Предложена добавка"
3479 msgid "Other plugins"
3480 msgstr "Други добавки"
3483 msgid "Private Build: %1"
3484 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3486 msgid "Your software is up to date."
3487 msgstr "Приложението е последно издание."
3491 "A new version of WinMerge is available.\n"
3492 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3494 "Налично е ново издание на WinMerge.\n"
3495 "Налично е %1 (инсталирано е %2). Желаете ли новото издание да бъде изтеглено?"
3497 msgid "Failed to download latest version information"
3498 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3500 msgid "Plugin Settings"
3501 msgstr "Настройки на добавки"
3503 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3504 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3507 msgid "G&o to Line %1"
3508 msgstr "От&иване на ред %1"
3510 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3516 msgid "From file system"
3517 msgstr "От файловата система"
3519 msgid "From Most Recently Used list"
3520 msgstr "От последно отваряните"
3522 msgid "No Highlighting"
3523 msgstr "Без оцветяване"
3528 msgid "Portable Object"
3529 msgstr "Portable Object"
3537 msgid "Close &Left Tabs"
3538 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3540 msgid "Close R&ight Tabs"
3541 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3543 msgid "Close &Other Tabs"
3544 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3546 msgid "Enable &Auto Max Width"
3547 msgstr "Автоматична &максимална ширина"
3549 msgid "Frhed is not installed."
3550 msgstr "Frhed не е инсталиран."
3553 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3554 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3556 msgid "Failed to create folder."
3557 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3560 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3561 "$file: Path name of the current file\n"
3562 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3564 "Можете да зададете следните параметри на пътя:\n"
3565 "$file: Път на текущ файл\n"
3566 "$linenum: Номер на ред на текуща позиция на каретката"
3569 msgstr "по подразбиране"
3583 msgid "DirectWrite Default"
3584 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3586 msgid "DirectWrite Aliased"
3587 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3589 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3590 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3592 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3593 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3595 msgid "DirectWrite Natural"
3596 msgstr "Естествен DirectWrite"
3598 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3599 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3601 msgid "MDI child window or main window"
3602 msgstr "Дъщерен или основен прозорец (MDI)"
3604 msgid "MDI child window only"
3605 msgstr "Само дъщерен прозорец (MDI)"
3607 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3611 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3615 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3619 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3623 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3627 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3628 msgid "CD Threshold"
3631 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3632 msgid "Ins/Del Detection"
3635 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3639 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3643 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3647 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3651 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3655 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3659 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3663 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3664 msgid "Alpha Animation"
3667 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3671 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3676 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3684 msgid "Dist: %g, %g "
3688 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3692 msgid "Rc: (%d, %d) "
3696 msgid "Flipped: %s "
3700 msgid "Rotated: %d "
3706 msgid "No differences to select found"
3709 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3712 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3713 msgstr "Двойката вече съществува в заместващите филтри"
3715 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3716 msgstr "Нов заместващ филтър от тази промяна?"
3721 msgid "Line-by-line position and text"
3722 msgstr "Позиция на редове и текст"
3724 msgid "Word-by-word position and text"
3725 msgstr "Позиция на думи и текст"
3727 msgid "Allow only one instance to run"
3728 msgstr "Позволи само едно стартирано копие"
3730 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3736 msgid "Prettification"
3739 msgid "Content Extraction"
3740 msgstr "Извличане на съдържание"
3742 msgid "Visualization"
3751 msgid "Decompilation"
3757 msgid "Make Uppercase"
3760 msgid "Make Lowercase"
3763 msgid "Remove Duplicate Lines"
3766 msgid "Count Duplicate Lines"
3769 msgid "Sort Lines Ascending"
3772 msgid "Sort Lines Descending"
3775 msgid "Reverse Columns"
3778 msgid "Reverse Lines"
3784 msgid "Apply Filter Command..."
3793 msgid "Select Columns..."
3796 msgid "Select Lines..."
3805 msgid "Apply Patch..."
3808 msgid "Ignore Columns"
3811 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3814 msgid "Ignore CSV Fields"
3817 msgid "Ignore TSV Fields"
3820 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3823 msgid "Prettify HTML"
3826 msgid "Prettify JSON"
3829 msgid "Prettify XML"
3832 msgid "Prettify YAML"
3835 msgid "Visualize Graphviz"
3838 msgid "Query CSV Data..."
3841 msgid "Query TSV Data..."
3844 msgid "Query JSON Data..."
3847 msgid "Query YAML Data..."
3850 msgid "Validate HTML"
3853 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3856 msgid "Disassemble IL Code"
3859 msgid "Disassemble Native Code"
3863 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3867 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3870 msgid "Specify plugin arguments"