OSDN Git Service

d9ad0e3fa6ad74ac347cd8fe9dc131bdb689064c
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Bulgarian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyan от гмаил>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-28 10:00+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
25
26 msgid "C&opy to Right"
27 msgstr "Копиране в&дясно"
28
29 msgid "Cop&y to Left"
30 msgstr "Копиране в&ляво"
31
32 msgid "Copy &from Left"
33 msgstr "Копиране &отляво"
34
35 msgid "Copy fro&m Right"
36 msgstr "Копиране отд&ясно"
37
38 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
39 msgstr "Копиране на избрани редове вдясно"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
42 msgstr "Копиране на избрани редове вляво"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
45 msgstr "Копиране на избрани редове от ляво"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
48 msgstr "Копиране на избрани редове от дясно"
49
50 msgid "Select Line &Difference\tF4"
51 msgstr "&Избиране на различия на реда\tF4"
52
53 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
54 msgstr "Нов заместващ &филтър от тази промяна"
55
56 msgid "&Undo"
57 msgstr "О&тменяне"
58
59 msgid "&Redo"
60 msgstr "&Повтаряне"
61
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "Из&рязване"
64
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Копиране"
67
68 msgid "&Paste"
69 msgstr "По&ставяне"
70
71 msgid "&Scripts"
72 msgstr "&Скриптове"
73
74 msgid "< Empty >"
75 msgstr "<празно>"
76
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgstr ""
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgstr ""
85
86 msgid "Op&en"
87 msgstr "&Отваряне"
88
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "С &регистрираното приложение"
91
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
94
95 msgid "&With..."
96 msgstr "&С…"
97
98 msgid "Open &Parent Folder..."
99 msgstr "&Родителска папка…"
100
101 msgid "S&hell Menu"
102 msgstr ""
103
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Преглед на &различия"
106
107 msgid "Diff &Block Size"
108 msgstr "Размер на &блок за различия"
109
110 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
111 msgstr ""
112
113 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
114 msgstr ""
115
116 msgid "&None"
117 msgstr "&Няма"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr "&Вертикал"
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr "&Хоризонтал"
124
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "&Предишна страница"
127
128 msgid "&Next Page"
129 msgstr "&Следваща страница"
130
131 msgid "&Active Pane"
132 msgstr "&Текущ панел"
133
134 msgid "Rotate &Right 90deg"
135 msgstr ""
136
137 msgid "Rotate &Left 90deg"
138 msgstr ""
139
140 msgid "Flip V&ertically"
141 msgstr ""
142
143 msgid "Flip H&orizontally"
144 msgstr ""
145
146 msgid "&Zoom"
147 msgstr "Маща&биране"
148
149 #, c-format
150 msgid "25%"
151 msgstr "25%"
152
153 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
154 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
155
156 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
157 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
158
159 #. Zoom to normal
160 msgid "&Normal\tCtrl+*"
161 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
162
163 msgid "&Overlay"
164 msgstr ""
165
166 msgid "&Alpha Blend"
167 msgstr "&Прозрачност"
168
169 msgid "Alpha &Blend Animation"
170 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
171
172 msgid "Dragging &Mode"
173 msgstr "Режим с &влачене"
174
175 msgid "&Move"
176 msgstr "&Преместване"
177
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "&Корекция на отместването"
180
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr ""
183
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr ""
186
187 msgid "Rectangle &Select"
188 msgstr ""
189
190 msgid "&Set Background Color"
191 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
192
193 msgid "&Vector Image Scaling"
194 msgstr "Мащабиране на &векторно изображение"
195
196 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
197 msgstr ""
198
199 msgid "&File"
200 msgstr "&Файл"
201
202 msgid "&New"
203 msgstr "&Нов"
204
205 msgid "&Text"
206 msgstr "&Текстови файлове"
207
208 msgid "T&able"
209 msgstr "Та&блица"
210
211 msgid "&Binary"
212 msgstr "&Двоични файлове"
213
214 msgid "&Image"
215 msgstr "&Изображения"
216
217 msgid "New (&3 panes)"
218 msgstr "Нов (&3 панела)"
219
220 msgid "&Open...\tCtrl+O"
221 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
222
223 msgid "Open Conflic&t File..."
224 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
225
226 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
227 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
228
229 msgid "Sa&ve Project..."
230 msgstr "&Запазване на проект…"
231
232 msgid "Recent Projects"
233 msgstr "Последни проекти"
234
235 msgid "Recent F&iles Or Folders"
236 msgstr "Последни &файлове и папки"
237
238 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
239 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
240
241 msgid "&Edit"
242 msgstr "П&роменяне"
243
244 msgid "&Options..."
245 msgstr "&Настройки…"
246
247 msgid "&View"
248 msgstr "И&зглед"
249
250 msgid "&Toolbar"
251 msgstr "Лента с &инструменти"
252
253 msgid "&Small"
254 msgstr "&Малък"
255
256 msgid "&Big"
257 msgstr "&Голям"
258
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "&Огромен"
261
262 msgid "&Status Bar"
263 msgstr "&Лента за състоянието"
264
265 msgid "Ta&b Bar"
266 msgstr "Лента с &раздели"
267
268 msgid "&Tools"
269 msgstr "&Инструменти"
270
271 msgid "&Filters..."
272 msgstr "&Филтри…"
273
274 msgid "&Generate Patch..."
275 msgstr "&Създаване на кръпки…"
276
277 msgid "&Plugins"
278 msgstr "&Добавки"
279
280 msgid "P&lugin Settings..."
281 msgstr "Настройки на &добавки…"
282
283 msgid "Ma&nual Prediffer"
284 msgstr ""
285
286 msgid "A&utomatic Prediffer"
287 msgstr ""
288
289 msgid "&Manual Unpacking"
290 msgstr "&Ръчно разархивиране"
291
292 msgid "&Automatic Unpacking"
293 msgstr "&Автоматично разархивиране"
294
295 msgid "&Reload plugins"
296 msgstr "&Презареждане на добавки"
297
298 msgid "&Window"
299 msgstr "&Прозорци"
300
301 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
302 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
303
304 msgid "Clo&se All"
305 msgstr "Затваряне на &всички"
306
307 msgid "Change &Pane\tF6"
308 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
309
310 msgid "Tile &Horizontally"
311 msgstr "&Хоризонтална подредба"
312
313 msgid "Tile &Vertically"
314 msgstr "&Вертикална подредба"
315
316 msgid "&Cascade"
317 msgstr "&Каскадна подредба"
318
319 msgid "&Help"
320 msgstr "Помо&щ"
321
322 msgid "&WinMerge Help\tF1"
323 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
324
325 msgid "R&elease Notes"
326 msgstr "Б&ележки към изданието"
327
328 msgid "&Translations"
329 msgstr "&Преводи"
330
331 msgid "C&onfiguration"
332 msgstr "&Настройки"
333
334 msgid "&GNU General Public License"
335 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
336
337 msgid "&About WinMerge..."
338 msgstr "&Относно WinMerge…"
339
340 msgid "&Read-only"
341 msgstr "&Само за четене"
342
343 msgid "L&eft Read-only"
344 msgstr "О&тляво само за четене"
345
346 msgid "M&iddle Read-only"
347 msgstr "&Среден само за четене"
348
349 msgid "Ri&ght Read-only"
350 msgstr "Отдяс&но само за четене"
351
352 msgid "&File Encoding..."
353 msgstr "Избиране на &кодировка…"
354
355 msgid "Select &All\tCtrl+A"
356 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
357
358 msgid "Show &Identical Items"
359 msgstr "Показване на &еднакви"
360
361 msgid "Show &Different Items"
362 msgstr "Показване на &различни"
363
364 msgid "Show L&eft Unique Items"
365 msgstr "Показване на уникални от&ляво"
366
367 msgid "Show Midd&le Unique Items"
368 msgstr "Показване на уникални по&средата"
369
370 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
371 msgstr "Показване на уникални от&дясно"
372
373 msgid "Show S&kipped Items"
374 msgstr "Показване на &прескочени"
375
376 msgid "S&how Binary Files"
377 msgstr "Показване на &двоични файлове"
378
379 msgid "&3-way Compare"
380 msgstr "&3-странно сравняване"
381
382 msgid "Show &Left Only Different Items"
383 msgstr "Показване само на уникални от&ляво"
384
385 msgid "Show &Middle Only Different Items"
386 msgstr "Показване само на уникални по&средата"
387
388 msgid "Show &Right Only Different Items"
389 msgstr "Показване само на уникални от&дясно"
390
391 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
392 msgstr "Показване само на &липсващи отляво"
393
394 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
395 msgstr "Показване само на л&ипсващи посредата"
396
397 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
398 msgstr "Показване само на ли&псващи отдясно"
399
400 msgid "Show Hidd&en Items"
401 msgstr "Показване на &скрити елементи"
402
403 msgid "Tree &Mode"
404 msgstr "&Дървовиден режим"
405
406 msgid "E&xpand All Subfolders"
407 msgstr "&Разтваряне на всички възли"
408
409 msgid "&Collapse All Subfolders"
410 msgstr "&Свиване на всички възли"
411
412 msgid "Select &Font..."
413 msgstr "Избиране на &шрифт…"
414
415 msgid "Use Default Font"
416 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
417
418 msgid "Sw&ap Panes"
419 msgstr "Раз&меняне на панели"
420
421 msgid "Swap &1st | 2nd"
422 msgstr "Разменяне на №&1 с №2"
423
424 msgid "Swap &2nd | 3rd"
425 msgstr "Разменяне на №&2 с №3"
426
427 msgid "Swap 1st | &3rd"
428 msgstr "Разменяне на №1 с №&3"
429
430 msgid "Com&pare Statistics..."
431 msgstr "Статистика на &сравнение…"
432
433 msgid "Refresh\tF5"
434 msgstr "Презареждане\tF5"
435
436 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
437 msgstr "Презареждане на &избрани\tCtrl+F5"
438
439 msgid "&Merge"
440 msgstr "Сли&ване"
441
442 msgid "Co&mpare\tEnter"
443 msgstr "&Сравняване\tEnter"
444
445 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
446 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
447
448 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
449 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
450
451 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
452 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
453
454 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
455 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
456
457 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
458 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
459
460 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
461 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
462
463 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
464 msgstr "Копиране в л&яво\tAlt+Left"
465
466 msgid "&Delete\tDel"
467 msgstr "&Изтриване\tDel"
468
469 msgid "&Customize Columns..."
470 msgstr "&Избиране на колони…"
471
472 msgid "Generate &Report..."
473 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
474
475 msgid "&Edit with Unpacker..."
476 msgstr "П&роменяне с разопаковчик…"
477
478 msgid "&Save\tCtrl+S"
479 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
480
481 msgid "Sav&e"
482 msgstr "&Запазване"
483
484 msgid "Save &Left"
485 msgstr "Запазване на &левия"
486
487 msgid "Save &Middle"
488 msgstr "Запазване на &средния"
489
490 msgid "Save &Right"
491 msgstr "Запазване на &десния"
492
493 msgid "Save &As"
494 msgstr "Запазване &като"
495
496 msgid "Save &Left As..."
497 msgstr "Запазване на &левия като…"
498
499 msgid "Save &Middle As..."
500 msgstr "Запазване на &средния като…"
501
502 msgid "Save &Right As..."
503 msgstr "Запазване на &десния като…"
504
505 msgid "&Print...\tCtrl+P"
506 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
507
508 msgid "Page Set&up..."
509 msgstr "Настройки на &страницата..."
510
511 msgid "Print Previe&w..."
512 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
513
514 msgid "&Convert Line Endings to"
515 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
516
517 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
518 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
519
520 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
521 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
522
523 msgid "Reco&mpare As"
524 msgstr "Сравняване &като"
525
526 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
527 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
528
529 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
530 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
531
532 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
533 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
534
535 msgid "&Copy\tCtrl+C"
536 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
537
538 msgid "&Paste\tCtrl+V"
539 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
540
541 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
542 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
543
544 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
545 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
546
547 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
548 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
549
550 msgid "Advanced"
551 msgstr "Допълнителни"
552
553 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
554 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
555
556 msgid "&Bookmarks"
557 msgstr "&Отметки"
558
559 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
560 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
561
562 msgid "&Next Bookmark\tF2"
563 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
564
565 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
566 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
567
568 msgid "&Clear All Bookmarks"
569 msgstr "&Изчисти всички отметки"
570
571 msgid "Syntax Highlight"
572 msgstr "&Синтактично оцветяване"
573
574 msgid "&Diff Context"
575 msgstr "&Контекстуалност на различия"
576
577 msgid "&All Lines"
578 msgstr "Всички &редове"
579
580 msgid "&0 Lines"
581 msgstr "&0 реда"
582
583 msgid "&1 Line"
584 msgstr "&1 ред"
585
586 msgid "&3 Lines"
587 msgstr "&3 реда"
588
589 msgid "&5 Lines"
590 msgstr "&5 реда"
591
592 msgid "&7 Lines"
593 msgstr "&7 реда"
594
595 msgid "&9 Lines"
596 msgstr "&9 реда"
597
598 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
599 msgstr ""
600
601 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
602 msgstr ""
603
604 msgid "&Lock Panes"
605 msgstr "Заключване на &панелите"
606
607 msgid "&View Whitespace"
608 msgstr "&Интервали"
609
610 msgid "View E&OL"
611 msgstr "Показване на знаци за нов &ред"
612
613 msgid "Vie&w Line Differences"
614 msgstr "Показване на &различия на реда"
615
616 msgid "View Line &Numbers"
617 msgstr "&Номериране на редовете"
618
619 msgid "View &Margins"
620 msgstr "Показване на &отстъпа"
621
622 msgid "W&rap Lines"
623 msgstr "Прена&сяне на редовете"
624
625 msgid "Split V&ertically"
626 msgstr "В&ертикално разделяне"
627
628 msgid "Diff &Pane"
629 msgstr "Панел с &различия"
630
631 msgid "Lo&cation Pane"
632 msgstr "Миниатюрна &карта"
633
634 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
635 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
636
637 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
638 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
639
640 msgid "A&dvanced"
641 msgstr "Р&азширени"
642
643 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
644 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
645
646 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
647 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
648
649 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
650 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
651
652 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
653 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
654
655 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
656 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
657
658 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
659 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
660
661 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
662 msgstr "Следващо различие само от Ляво\tAlt+7"
663
664 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
665 msgstr "Предишно различие само от Ляво\tAlt+Shift+7"
666
667 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
668 msgstr "Следващо различие само в Средата\tAlt+8"
669
670 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
671 msgstr "Предишно различие само в Средата\tAlt+Shift+8"
672
673 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
674 msgstr "Следващо различие само от Дясно\tAlt+9"
675
676 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
677 msgstr "Предишно различие само от Дясно\tAlt+Shift+9"
678
679 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
680 msgstr "Корирай от ляво\tAlt+Shift+Right"
681
682 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
683 msgstr "Корирай от дясно\tAlt+Shift+Left"
684
685 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
686 msgstr "К&опирай в дясно и се премести\tCtrl+Alt+Right"
687
688 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
689 msgstr "Копирай &в ляво и се премести\tCtrl+Alt+Left"
690
691 msgid "Copy &All to Right"
692 msgstr "Копирай &всичко в дясно"
693
694 msgid "Cop&y All to Left"
695 msgstr "Копира&й всичко в ляво"
696
697 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
698 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
699
700 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
701 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
702
703 msgid "Clear Sync&hronization Points"
704 msgstr "Изтриване точки за &синхронизация"
705
706 msgid "Unpac&ker"
707 msgstr "Ра&зопаковчик"
708
709 msgid "&Prediffer"
710 msgstr ""
711
712 msgid "Apply Pre&differ..."
713 msgstr ""
714
715 msgid "&Transform with editor script..."
716 msgstr ""
717
718 msgid "Sp&lit"
719 msgstr "Ра&зделяне"
720
721 msgid "Comp&are"
722 msgstr "&Сравняване"
723
724 msgid "Compare in new &window"
725 msgstr ""
726
727 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
728 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
729
730 msgid "Compare Non-hor&izontally"
731 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
732
733 msgid "First &left item with second left item"
734 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
735
736 msgid "First &right item with second right item"
737 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
738
739 msgid "&First left item with second right item"
740 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
741
742 msgid "&Second left item with first right item"
743 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
744
745 msgid "Co&mpare As"
746 msgstr "С&равняване като"
747
748 #, c-format
749 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
750 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
751
752 #, c-format
753 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
755
756 #, c-format
757 msgid "Left to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
762 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
763
764 #, c-format
765 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
766 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
767
768 #, c-format
769 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
771
772 #, c-format
773 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
774 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
775
776 #, c-format
777 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
778 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
779
780 #, c-format
781 msgid "Right to... (%1 of %2)"
782 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
783
784 msgid "&Delete"
785 msgstr "&Изтриване"
786
787 msgid "&Left"
788 msgstr "От&ляво"
789
790 msgid "&Middle"
791 msgstr "В&средата"
792
793 msgid "&Right"
794 msgstr "Отд&ясно"
795
796 msgid "&Both"
797 msgstr "&Двете"
798
799 msgid "&All"
800 msgstr "&Всички"
801
802 msgid "Re&name"
803 msgstr "&Преименувай"
804
805 msgid "&Hide Items"
806 msgstr "&Скрий"
807
808 msgid "&Open Left"
809 msgstr "&Отвори в ляво"
810
811 msgid "With &External Editor"
812 msgstr "С &външен редактор"
813
814 msgid "Open Midd&le"
815 msgstr "Отвори сре&ден"
816
817 msgid "O&pen Right"
818 msgstr "О&твори в дясно"
819
820 msgid "Cop&y Pathnames"
821 msgstr "Копирай &пътя"
822
823 #, c-format
824 msgid "Left (%1 of %2)"
825 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "Middle (%1 of %2)"
829 msgstr "Среден (%1 от %2)"
830
831 #, c-format
832 msgid "Right (%1 of %2)"
833 msgstr "Десен (%1 от %2)"
834
835 #, c-format
836 msgid "Both (%1 of %2)"
837 msgstr "Двете (%1 от %2)"
838
839 #, c-format
840 msgid "All (%1 of %2)"
841 msgstr "Всички (%1 от %2)"
842
843 msgid "Copy &Filenames"
844 msgstr "Копиране на &файловите имена"
845
846 msgid "Copy Items To Clip&board"
847 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
848
849 msgid "&Zip"
850 msgstr "&Зип"
851
852 #, c-format
853 msgid "Both to... (%1 of %2)"
854 msgstr "И двете… (%1 от %2)"
855
856 #, c-format
857 msgid "All to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
859
860 #, c-format
861 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
862 msgstr "Различията към… (%1 от %2)"
863
864 msgid "Left Shell menu"
865 msgstr ""
866
867 msgid "Middle Shell menu"
868 msgstr ""
869
870 msgid "Right Shell menu"
871 msgstr ""
872
873 msgid "Copy"
874 msgstr "Копиране"
875
876 msgid "&Copy Full Path"
877 msgstr "&Копиране на пълния път"
878
879 msgid "Copy &Filename"
880 msgstr "Копиране на &името"
881
882 msgid "Unpacker Settings"
883 msgstr "Настройки на разопаковчик"
884
885 msgid "<None>"
886 msgstr "<Няма>"
887
888 msgid "<Automatic>"
889 msgstr "<Автоматично>"
890
891 msgid "&Select..."
892 msgstr "&Избиране…"
893
894 msgid "Prediffer Settings"
895 msgstr ""
896
897 msgid "G&o to Diff"
898 msgstr "&Отиване към различие"
899
900 msgid "&No Moved Blocks"
901 msgstr "&Без преместени блокове"
902
903 msgid "&All Moved Blocks"
904 msgstr "&Всички преместени блокове"
905
906 msgid "W&hitespaces"
907 msgstr "&Интервали"
908
909 msgid "Com&pare"
910 msgstr "Срав&няване"
911
912 msgid "I&gnore changes"
913 msgstr "Пренебре&гване на променените"
914
915 msgid "Ig&nore all"
916 msgstr "Пре&небрегване на всички"
917
918 msgid "Ignore blan&k lines"
919 msgstr "Пренебрегване на пра&зни редове"
920
921 msgid "Ignore &case"
922 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
923
924 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
925 msgstr "Пренебрегване на &знаци за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
926
927 msgid "Ignore codepage &differences"
928 msgstr "Пропускане на &различия в кодова страница"
929
930 msgid "Ignore c&omment differences"
931 msgstr "Пропускане на различия в &коментари"
932
933 msgid "&Include Subfolders"
934 msgstr "&Включително подпапки"
935
936 msgid "&Compare method:"
937 msgstr "Метод за &сравняване:"
938
939 msgid "Full Contents"
940 msgstr "Цялото съдържание"
941
942 msgid "Quick Contents"
943 msgstr "Част от съдържанието"
944
945 msgid "Binary Contents"
946 msgstr "Двоично съдържание"
947
948 msgid "Modified Date"
949 msgstr "Промени в датата"
950
951 msgid "Modified Date and Size"
952 msgstr "Промени в датата и размера"
953
954 msgid "Size"
955 msgstr "Размер"
956
957 msgid "&Load Project..."
958 msgstr "&Отваряне на проект…"
959
960 msgid "About WinMerge"
961 msgstr "Относно WinMerge"
962
963 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
964 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
965
966 msgid "OK"
967 msgstr "Добре"
968
969 msgid "Contributors"
970 msgstr "Дарители"
971
972 msgid "Select Files or Folders"
973 msgstr "Избиране на файове или папки"
974
975 msgid "&1st File or Folder"
976 msgstr "Файл или папка №&1"
977
978 msgid "Re&ad-only"
979 msgstr "Само за &четене"
980
981 msgid "Swap 1st | 2nd"
982 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
983
984 msgid "&Browse..."
985 msgstr "&Разглеждане…"
986
987 msgid "&2nd File or Folder"
988 msgstr "Файл или папка №&2"
989
990 msgid "Rea&d-only"
991 msgstr "Само за че&тене"
992
993 msgid "Swap 2nd | 3rd"
994 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
995
996 msgid "B&rowse..."
997 msgstr "Ра&зглеждане…"
998
999 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1000 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
1001
1002 msgid "Read-o&nly"
1003 msgstr "Само за чете&не"
1004
1005 msgid "Swap 1st | 3rd"
1006 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
1007
1008 msgid "Browse..."
1009 msgstr "Разглеждане…"
1010
1011 msgid " Folder: Filter"
1012 msgstr " Папка: Филтър"
1013
1014 msgid " File: Unpacker Plugin"
1015 msgstr " Файл: добавка разопаковчик"
1016
1017 msgid "Se&lect..."
1018 msgstr "Изби&ране…"
1019
1020 msgid "Co&mpare"
1021 msgstr "&Сравняване"
1022
1023 msgid "Cancel"
1024 msgstr "Отменяне"
1025
1026 msgid "Status:"
1027 msgstr "Състояние:"
1028
1029 msgid "Help"
1030 msgstr "Помощ"
1031
1032 msgid "General"
1033 msgstr "Основни"
1034
1035 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1036 msgstr "Автоматично плъзване към първото &различие"
1037
1038 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1039 msgstr "Автоматично п&лъзване към първото различие на реда"
1040
1041 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1042 msgstr "Затваряне &прозорците при „Esc“:"
1043
1044 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1045 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
1046
1047 msgid "Single instance mode:"
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid "As&k when closing multiple windows"
1051 msgstr "Потвърждение при &затваряне на много прозорци"
1052
1053 msgid "&Preserve file time in file compare"
1054 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1055
1056 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1057 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1058
1059 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1060 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при избиране на бутон Добре"
1061
1062 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1063 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1064
1065 msgid "Language:"
1066 msgstr "Език:"
1067
1068 msgid "Find"
1069 msgstr "Търсене"
1070
1071 msgid "Fi&nd what:"
1072 msgstr "Търс&ене:"
1073
1074 msgid "Match &whole word only"
1075 msgstr "&Само цели думи"
1076
1077 msgid "Match &case"
1078 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1079
1080 msgid "Regular &expression"
1081 msgstr "Регулярен &израз"
1082
1083 msgid "D&on't wrap end of file"
1084 msgstr "До &края на файла"
1085
1086 msgid "&Don't close this dialog box"
1087 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1088
1089 msgid "&Find Next"
1090 msgstr "&Търсене"
1091
1092 msgid "Find &Prev"
1093 msgstr "Търсене &назад"
1094
1095 msgid "&Ok"
1096 msgstr "&Добре"
1097
1098 msgid "Replace"
1099 msgstr "Заменяне"
1100
1101 msgid "Re&place with:"
1102 msgstr "&Заменяне:"
1103
1104 msgid "&Don't wrap end of file"
1105 msgstr "До &края на файла"
1106
1107 msgid "Replace in"
1108 msgstr "Заменяне в"
1109
1110 msgid "&Selection"
1111 msgstr "&Избраното"
1112
1113 msgid "Wh&ole file"
1114 msgstr "В &целия файл"
1115
1116 msgid "Find Pre&v"
1117 msgstr "Търсене &назад"
1118
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "&Заменяне"
1121
1122 msgid "Replace &All"
1123 msgstr "Зам. &всичко"
1124
1125 msgid "Markers"
1126 msgstr "Маркер"
1127
1128 msgid "Enable &Markers"
1129 msgstr "Използване на &маркер"
1130
1131 msgid "New"
1132 msgstr "&Нов"
1133
1134 msgid "&Background color:"
1135 msgstr "Цвят на &фона:"
1136
1137 msgid "&Apply"
1138 msgstr "&Прилагане"
1139
1140 msgid "Line Filters"
1141 msgstr "Филтри за редове"
1142
1143 msgid "Enable Line Filters"
1144 msgstr "Включване филтри за редове"
1145
1146 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1147 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1148
1149 msgid "Edit"
1150 msgstr "Променяне"
1151
1152 msgid "Remove"
1153 msgstr "Премахване"
1154
1155 msgid "Substitution Filters"
1156 msgstr "Заместващи филтри"
1157
1158 msgid ""
1159 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1160 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1161 msgstr ""
1162
1163 msgid "Enable"
1164 msgstr "Включване"
1165
1166 msgid "Add"
1167 msgstr "Добавяне"
1168
1169 msgid "Clear"
1170 msgstr "Изчистване"
1171
1172 msgid "Colors"
1173 msgstr "Цветове"
1174
1175 msgid "Color Scheme:"
1176 msgstr "Тема:"
1177
1178 msgid "Background"
1179 msgstr "Фон"
1180
1181 msgid "Deleted"
1182 msgstr "Изтрити"
1183
1184 msgid "Text"
1185 msgstr "Текст"
1186
1187 msgid "Difference:"
1188 msgstr "Различия:"
1189
1190 msgid "Selected Difference:"
1191 msgstr "Избрани различия:"
1192
1193 msgid "Ignored Difference:"
1194 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1195
1196 msgid "Moved:"
1197 msgstr "Преместени:"
1198
1199 msgid "Selected Moved:"
1200 msgstr "Избрани и преместени:"
1201
1202 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1203 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1204
1205 msgid "Same As The Next (Selected):"
1206 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1207
1208 msgid "Word Difference:"
1209 msgstr "Различия в думи:"
1210
1211 msgid "Selected Word Diff:"
1212 msgstr "В избраните думи:"
1213
1214 msgid "&Use folder compare colors"
1215 msgstr "&Задаване на цветове при сравняване на папки"
1216
1217 msgid "Items equal:"
1218 msgstr "Еднакви елементи:"
1219
1220 msgid "Items different:"
1221 msgstr "Различни елементи:"
1222
1223 msgid "Items not exists all:"
1224 msgstr "Несъществуващи елементи:"
1225
1226 msgid "Items filtered:"
1227 msgstr "Филтрирани елементи:"
1228
1229 msgid "Margin:"
1230 msgstr "Поле:"
1231
1232 msgid "System"
1233 msgstr "Системни"
1234
1235 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1236 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1237
1238 msgid "&External editor:"
1239 msgstr "&Външен редактор:"
1240
1241 msgid "&Filter folder:"
1242 msgstr "&Папка за филтри:"
1243
1244 msgid "Temporary files folder"
1245 msgstr "Временна папка"
1246
1247 msgid "S&ystem's temp folder"
1248 msgstr "Папката с &временни файлове"
1249
1250 msgid "C&ustom folder:"
1251 msgstr "Друга &папка:"
1252
1253 msgid "Br&owse..."
1254 msgstr "&Разглеждане…"
1255
1256 msgid "Patch Generator"
1257 msgstr "Създаване на кръпки"
1258
1259 msgid "File&1:"
1260 msgstr "Файл&1:"
1261
1262 msgid "File&2:"
1263 msgstr "Файл&2:"
1264
1265 msgid "&Swap"
1266 msgstr "&Разменяне"
1267
1268 msgid "&Append to existing file"
1269 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1270
1271 msgid "&Result:"
1272 msgstr "&Резултат:"
1273
1274 msgid "Bro&wse..."
1275 msgstr "&Разглеждане…"
1276
1277 msgid "&Format"
1278 msgstr "&Формат"
1279
1280 msgid "St&yle:"
1281 msgstr "Сти&л:"
1282
1283 msgid "&Context:"
1284 msgstr "&Контекст:"
1285
1286 msgid "Ignor&e blank lines"
1287 msgstr "Пренебрегва&не на празни редове"
1288
1289 msgid "Inclu&de command line"
1290 msgstr "Включително командния &ред"
1291
1292 msgid "Open to e&xternal editor"
1293 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1294
1295 msgid "Defaults"
1296 msgstr "По подразбиране"
1297
1298 msgid "Display Columns"
1299 msgstr "Видими колони"
1300
1301 msgid "Move &Up"
1302 msgstr "На&горе"
1303
1304 msgid "Move &Down"
1305 msgstr "На&долу"
1306
1307 msgid "Select Plugin"
1308 msgstr "Избиране на добавка"
1309
1310 msgid "Plugin &Name:"
1311 msgstr "Д&обавка:"
1312
1313 msgid "Extensions list:"
1314 msgstr "Разширения:"
1315
1316 msgid "Description:"
1317 msgstr "Описание:"
1318
1319 msgid "Default arguments:"
1320 msgstr "Aргументи:"
1321
1322 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1323 msgstr ""
1324
1325 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1326 msgstr ""
1327
1328 msgid "&Plugin Pipeline:"
1329 msgstr "Кон&вейер:"
1330
1331 msgid "&Add pipe"
1332 msgstr "Добавяне &тръба"
1333
1334 msgid "Stop"
1335 msgstr "Спиране"
1336
1337 msgid "Pause"
1338 msgstr "Пауза"
1339
1340 msgid "Continue"
1341 msgstr "Продължаване"
1342
1343 msgid "Comparing items..."
1344 msgstr "Сравняване на…"
1345
1346 msgid "Items compared:"
1347 msgstr "Сравнени:"
1348
1349 msgid "Items total:"
1350 msgstr "Всичко:"
1351
1352 msgid "Go to"
1353 msgstr "Отиване към"
1354
1355 msgid "G&o to:"
1356 msgstr "&Отиване към:"
1357
1358 msgid "File"
1359 msgstr "Файл"
1360
1361 msgid "Go to what"
1362 msgstr "Отиване нанякъде"
1363
1364 msgid "Li&ne"
1365 msgstr "Ре&д"
1366
1367 msgid "&Difference"
1368 msgstr "&Различие"
1369
1370 msgid "&Go to"
1371 msgstr "&Отиване"
1372
1373 msgid "Compare"
1374 msgstr "Сравняване"
1375
1376 msgid "Whitespaces"
1377 msgstr "Интервали"
1378
1379 msgid "&Compare"
1380 msgstr "&Сравняване"
1381
1382 msgid "&Ignore change"
1383 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1384
1385 msgid "I&gnore all"
1386 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1387
1388 msgid "E&nable moved block detection"
1389 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1390
1391 msgid "&Match similar lines"
1392 msgstr "Съот&ветствие на подобни редове"
1393
1394 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1395 msgstr "&Алгоритъм за различия (експериментално):"
1396
1397 msgid "Enable indent &heuristic"
1398 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1399
1400 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1401 msgstr "Пропуснатите различия да не са синтактично оцветени"
1402
1403 msgid "Editor"
1404 msgstr "Редактор"
1405
1406 msgid "&Highlight syntax"
1407 msgstr "С&интактично оцветяване"
1408
1409 msgid "&Automatic rescan"
1410 msgstr "&Автоматично сканиране"
1411
1412 msgid "&Preserve original EOL chars"
1413 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1414
1415 msgid "Tabs"
1416 msgstr "Табулатор"
1417
1418 msgid "&Tab size:"
1419 msgstr "&Дължина на табулатор:"
1420
1421 msgid "&Insert Tabs"
1422 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1423
1424 msgid "Insert &Spaces"
1425 msgstr "Вмъкване на &интервал"
1426
1427 msgid "Line Difference Coloring"
1428 msgstr "Оцветяване на редове с различия"
1429
1430 msgid "View line differences"
1431 msgstr "Показване на различия на реда"
1432
1433 msgid "&Character level"
1434 msgstr "На ниво &символ"
1435
1436 msgid "&Word-level:"
1437 msgstr "На ниво &дума:"
1438
1439 msgid "W&ord break characters:"
1440 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1441
1442 msgid "&Rendering Mode:"
1443 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1444
1445 msgid ""
1446 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1447 "make all message boxes visible again."
1448 msgstr ""
1449 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1450 "повторно показване на тези съобщения."
1451
1452 msgid "Reset"
1453 msgstr "Отменяне"
1454
1455 msgid "File Filters"
1456 msgstr "Филтри за файлове"
1457
1458 msgid "Test..."
1459 msgstr "Изпробване..."
1460
1461 msgid "Install..."
1462 msgstr "Инсталиране…"
1463
1464 msgid "New..."
1465 msgstr "Нов…"
1466
1467 msgid "Edit..."
1468 msgstr "Променяне…"
1469
1470 msgid "Delete..."
1471 msgstr "Изтриване…"
1472
1473 msgid "Save modified files?"
1474 msgstr "Запазване на променени файлове?"
1475
1476 msgid "Left side file"
1477 msgstr "Ляв файл"
1478
1479 msgid "&Save changes"
1480 msgstr "&Запазване на промените"
1481
1482 msgid "&Discard changes"
1483 msgstr "&Отказ от промените"
1484
1485 msgid "Middle side file"
1486 msgstr "Среден файл"
1487
1488 msgid "Sa&ve changes"
1489 msgstr "За&пазване на промените"
1490
1491 msgid "Discard c&hanges"
1492 msgstr "Отк&азване от промените"
1493
1494 msgid "Right side file"
1495 msgstr "Десен файл"
1496
1497 msgid "S&ave changes"
1498 msgstr "Запазва&не на промените"
1499
1500 msgid "Dis&card changes"
1501 msgstr "Отказване от пром&ените"
1502
1503 msgid "Disca&rd All"
1504 msgstr "Отказ от &всички"
1505
1506 msgid "Codepage"
1507 msgstr "Кодова страница"
1508
1509 msgid "Default Codepage"
1510 msgstr "Стандартна кодова страница"
1511
1512 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1513 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1514
1515 msgid ""
1516 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1517 "Need to restart session."
1518 msgstr ""
1519 "Разпознаване на кодовата страница за файлове от вида на: .html, .rc, .xml\n"
1520 "Изисква рестартиране."
1521
1522 msgid ""
1523 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1524 "Need to restart session."
1525 msgstr ""
1526 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1527 "изисква рестартиране."
1528
1529 msgid "System codepage"
1530 msgstr "Кодова страница на системата"
1531
1532 msgid "According to WinMerge User Interface"
1533 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1534
1535 msgid "Custom codepage:"
1536 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1537
1538 msgid "Options"
1539 msgstr "Настройки"
1540
1541 msgid "Import..."
1542 msgstr "Внасяне…"
1543
1544 msgid "Export..."
1545 msgstr "Изнасяне…"
1546
1547 msgid "Dialog"
1548 msgstr "Диалог"
1549
1550 msgid "Keywords:"
1551 msgstr "Ключови думи:"
1552
1553 msgid "Function names:"
1554 msgstr "Имена на функции:"
1555
1556 msgid "Comments:"
1557 msgstr "Коментари:"
1558
1559 msgid "Numbers:"
1560 msgstr "Числа:"
1561
1562 msgid "Operators:"
1563 msgstr "Оператори:"
1564
1565 msgid "Strings:"
1566 msgstr "Низове:"
1567
1568 msgid "Preprocessor:"
1569 msgstr "Предпроцесор:"
1570
1571 msgid "User 1:"
1572 msgstr "Потребител 1:"
1573
1574 msgid "User 2:"
1575 msgstr "Потребител 2:"
1576
1577 msgid "Bold"
1578 msgstr "Получер"
1579
1580 msgid "Search Marker:"
1581 msgstr "При търсене:"
1582
1583 msgid "User Defined Marker1:"
1584 msgstr "Маркер 1:"
1585
1586 msgid "User Defined Marker2:"
1587 msgstr "Маркер 2:"
1588
1589 msgid "User Defined Marker3:"
1590 msgstr "Маркер 3:"
1591
1592 msgid "Folder Compare Report"
1593 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1594
1595 msgid "Report &File:"
1596 msgstr "Файл с &отчета:"
1597
1598 msgid "&Style:"
1599 msgstr "&Стил:"
1600
1601 msgid "&Include File Compare Report"
1602 msgstr ""
1603
1604 msgid "&Copy to Clipboard"
1605 msgstr "&Копиране в системния буфер"
1606
1607 msgid "Shared or Private Filter"
1608 msgstr "Споделен или личен филтър"
1609
1610 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1611 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1612
1613 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1614 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1615
1616 msgid "Private Filter (only for current user)"
1617 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1618
1619 msgid "Archive Support"
1620 msgstr "Поддръжка на архиви"
1621
1622 msgid "&Enable archive file support"
1623 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1624
1625 msgid "&Detect archive type from file signature"
1626 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1627
1628 msgid "Compare Statistics"
1629 msgstr "Статистика на сравнението"
1630
1631 msgid "Folders:"
1632 msgstr "Папки:"
1633
1634 msgid "Files:"
1635 msgstr "Файлове:"
1636
1637 msgid "Different"
1638 msgstr "Различни"
1639
1640 msgid "Binary:"
1641 msgstr "Двоични:"
1642
1643 msgid "Unique"
1644 msgstr "Уникални"
1645
1646 msgid "Left:"
1647 msgstr "Ляво:"
1648
1649 msgid "Right:"
1650 msgstr "Дясно:"
1651
1652 msgid "Identical"
1653 msgstr "Еднакви"
1654
1655 msgid "Total:"
1656 msgstr "Общо:"
1657
1658 msgid "Close"
1659 msgstr "Затваряне"
1660
1661 msgid "Middle:"
1662 msgstr "Средно:"
1663
1664 msgid "Missing Left:"
1665 msgstr "Липсващи вляво:"
1666
1667 msgid "Missing Middle:"
1668 msgstr "Липсващи всредата:"
1669
1670 msgid "Missing Right:"
1671 msgstr "Липсващи вдясно:"
1672
1673 msgid "Affects"
1674 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1675
1676 msgid "(Affects)"
1677 msgstr "(промени)"
1678
1679 msgid "Select Codepage for"
1680 msgstr "Кодова страница при"
1681
1682 msgid "&File Loading:"
1683 msgstr "&Отваряне:"
1684
1685 msgid "File &Saving:"
1686 msgstr "&Запазване:"
1687
1688 msgid "&Use same codepage for both"
1689 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1690
1691 msgid "&Cancel"
1692 msgstr "&Отменяне"
1693
1694 msgid "Test Filter"
1695 msgstr "Изпробване на филтър"
1696
1697 msgid "Testing filter:"
1698 msgstr "Изпробване на филтър:"
1699
1700 msgid "&Enter text to test:"
1701 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1702
1703 msgid "&Folder Name"
1704 msgstr "&Име на папка"
1705
1706 msgid "Result:"
1707 msgstr "Резултат:"
1708
1709 msgid "&Test"
1710 msgstr "&Изпробване"
1711
1712 msgid "&Close"
1713 msgstr "&Затваряне"
1714
1715 msgid "Table"
1716 msgstr "Таблици"
1717
1718 msgid "File type"
1719 msgstr "Вид файл"
1720
1721 msgid "&CSV"
1722 msgstr "&CSV"
1723
1724 msgid "&TSV"
1725 msgstr "&TSV"
1726
1727 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1728 msgstr "Стойности с &разделител по желание"
1729
1730 msgid "D&elimiter character:"
1731 msgstr "Знак на &разделител:"
1732
1733 msgid "&Allow newlines in quotes"
1734 msgstr "Разрешаване на нов ред в &кавичките"
1735
1736 msgid "&Quote character:"
1737 msgstr "&Знак за кавички:"
1738
1739 msgid "&Use customized text colors"
1740 msgstr "&Задаване на цветове за текст"
1741
1742 msgid "Whitespace:"
1743 msgstr "Интервали:"
1744
1745 msgid "Regular text:"
1746 msgstr "Нормален текст:"
1747
1748 msgid "Selection:"
1749 msgstr "Избран:"
1750
1751 msgid "Backup Files"
1752 msgstr "Резервни файлове"
1753
1754 msgid "Create backup files in:"
1755 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1756
1757 msgid "&Folder compare"
1758 msgstr "Сравняване на &папки"
1759
1760 msgid "Fil&e compare"
1761 msgstr "Сравняване на &файлове"
1762
1763 msgid "Create backup files into:"
1764 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1765
1766 msgid "&Original file's folder"
1767 msgstr "&Изходната папка на файла"
1768
1769 msgid "&Global backup folder:"
1770 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1771
1772 msgid "Backup filename:"
1773 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1774
1775 msgid "&Append .bak extension"
1776 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1777
1778 msgid "A&ppend timestamp"
1779 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1780
1781 msgid "Confirm Copy"
1782 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1783
1784 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1785 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1786
1787 msgid "From left"
1788 msgstr "От ляво"
1789
1790 msgid "To right"
1791 msgstr "Към дясно"
1792
1793 msgid "Don't ask this &question again."
1794 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос."
1795
1796 msgid "Yes"
1797 msgstr "Да"
1798
1799 msgid "No"
1800 msgstr "Не"
1801
1802 msgid "Plugins"
1803 msgstr "Добавки"
1804
1805 msgid "&Enable plugins"
1806 msgstr "Включване на &добавките"
1807
1808 msgid "File filters:"
1809 msgstr "Филтри за файлове:"
1810
1811 msgid "&Plugin arguments:"
1812 msgstr ""
1813
1814 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1815 msgstr ""
1816
1817 msgid "Shell Integration"
1818 msgstr "Сливане със системата"
1819
1820 msgid "Explorer"
1821 msgstr "Explorer"
1822
1823 msgid "E&nable advanced menu"
1824 msgstr "Включване на &разширено меню"
1825
1826 msgid "&Add to context menu"
1827 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1828
1829 msgid "&Register shell extension"
1830 msgstr "&Регистриране на разширение на обвивката"
1831
1832 msgid "&Unregister shell extension"
1833 msgstr "&Премахване на разширение на обвивката"
1834
1835 msgid "Register shell extension for current user &only"
1836 msgstr "Р&егистриране на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1837
1838 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1839 msgstr "Пр&емахване на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1840
1841 msgctxt "Options dialog|Categories"
1842 msgid "Folder"
1843 msgstr "Папки"
1844
1845 msgid "S&top after first difference"
1846 msgstr "&Спиране след първото различие"
1847
1848 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1849 msgstr "Пропускане на &различия във времето по-малки от 3 секунди"
1850
1851 msgid "Include &unique subfolders contents"
1852 msgstr "&Включи съдържанието на уникални подпапки"
1853
1854 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1855 msgstr "&Автоматично разтвори всички подпапки"
1856
1857 msgid "Ignore &Reparse Points"
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1861 msgstr "Ограничение на &бързото сравняване (МБ):"
1862
1863 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1864 msgstr "Ограничение на &двоичното сравняване (МБ):"
1865
1866 msgid ""
1867 "\n"
1868 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1869 "of available CPU cores):"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Брой &нишки извършващи сравняване (отрицателните стойности се добавят към "
1873 "броя налични ядра на CPU):"
1874
1875 msgid "&CSV File Patterns:"
1876 msgstr "Шаблони за име на файл на &CSV:"
1877
1878 msgid "&TSV File Patterns:"
1879 msgstr "Шаблони за име на файл на &TSV:"
1880
1881 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1882 msgstr "Стойности с разделител по желание"
1883
1884 msgid "File Patterns:"
1885 msgstr "Шаблони за име на файл:"
1886
1887 msgctxt "Options dialog|Categories"
1888 msgid "Binary"
1889 msgstr "Двоични"
1890
1891 msgid "Binary File &Patterns:"
1892 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
1893
1894 msgid "Frhed settings"
1895 msgstr "Настройки на Frhed"
1896
1897 msgid "View &Settings..."
1898 msgstr "&Настройки преглед…"
1899
1900 msgid "&Binary Mode..."
1901 msgstr "&Двоичен режим…"
1902
1903 msgid "&Character Set..."
1904 msgstr "Набор от &символи…"
1905
1906 msgid "Image"
1907 msgstr "Изображения"
1908
1909 msgid "Image File &Patterns:"
1910 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
1911
1912 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1913 msgstr "&Сравняване и на изображения при сравняване на папки"
1914
1915 msgid "OCR result:"
1916 msgstr "Резултат от OCR:"
1917
1918 msgid "&Hex View"
1919 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
1920
1921 msgid "EXT"
1922 msgstr "EXT"
1923
1924 msgid "CAP"
1925 msgstr "CAP"
1926
1927 msgid "NUM"
1928 msgstr "NUM"
1929
1930 msgid "SCRL"
1931 msgstr "SCRL"
1932
1933 msgid "OVR"
1934 msgstr "OVR"
1935
1936 msgid "REC"
1937 msgstr "REC"
1938
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "New Documents (Ctrl+N)"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "Нови документи (Ctrl+N)"
1945
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Open (Ctrl+O)"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Отваряне (Ctrl+O)"
1952
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Save (Ctrl+S)"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "Запазване (Ctrl+S)"
1959
1960 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1961 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
1962
1963 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1964 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
1965
1966 msgid "Project file successfully loaded."
1967 msgstr "Проектът е зареден успешно."
1968
1969 msgid "Project file successfully saved."
1970 msgstr "Проектът е запазен успешно."
1971
1972 msgid ""
1973 "\n"
1974 "Undo (Ctrl+Z)"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "Отменяне (Ctrl+Z)"
1978
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Redo (Ctrl+Y)"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
1985
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "FileCompare\n"
1989 "\n"
1990 "\n"
1991 "\n"
1992 "WinMerge.FileCompare\n"
1993 "WinMerge File Compare"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "FileCompare\n"
1997 "\n"
1998 "\n"
1999 "\n"
2000 "WinMerge.FileCompare\n"
2001 "Сравняване на файлове с WinMerge"
2002
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "FolderCompare\n"
2006 "\n"
2007 "\n"
2008 "\n"
2009 "WinMerge.FolderCompare\n"
2010 "WinMerge Folder Compare"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "FolderCompare\n"
2014 "\n"
2015 "\n"
2016 "\n"
2017 "WinMerge.FolderCompare\n"
2018 "Сравняване на папки с WinMerge"
2019
2020 msgid ""
2021 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2022 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2023 "General Public License in the Help menu for details."
2024 msgstr ""
2025 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
2026 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
2027 "в менюто Помощ."
2028
2029 msgid "&Abort"
2030 msgstr "&Прекъсване"
2031
2032 msgid "&Retry"
2033 msgstr "&Повторен опит"
2034
2035 msgid "&Ignore"
2036 msgstr "&Пренебрегване"
2037
2038 msgid "Ignore &all"
2039 msgstr "Пренебрегване на &всички"
2040
2041 msgid "&Yes"
2042 msgstr "&Да"
2043
2044 msgid "Yes to &all"
2045 msgstr "Да, за &всички"
2046
2047 msgid "&No"
2048 msgstr "&Не"
2049
2050 msgid "No to a&ll"
2051 msgstr "Не, за в&сички"
2052
2053 msgid "&Continue"
2054 msgstr "&Продължаване"
2055
2056 msgid "&Skip"
2057 msgstr "&Прескачане"
2058
2059 msgid "Skip &all"
2060 msgstr "Прескачане на &всички"
2061
2062 msgid "Don't display this &message again."
2063 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение."
2064
2065 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2066 msgstr ""
2067
2068 msgid "Syntax"
2069 msgstr "Синтаксис"
2070
2071 msgid "Color Schemes"
2072 msgstr "Теми"
2073
2074 msgid "Folder Compare"
2075 msgstr "Сравняване на папки"
2076
2077 msgid "Differences"
2078 msgstr "Различия"
2079
2080 msgid "Message Boxes"
2081 msgstr ""
2082
2083 msgid "To:"
2084 msgstr "В:"
2085
2086 msgid "From left:"
2087 msgstr "От ляво:"
2088
2089 msgid "To left:"
2090 msgstr "Вляво:"
2091
2092 msgid "From right:"
2093 msgstr "От дясно:"
2094
2095 msgid "To right:"
2096 msgstr "Вдясно:"
2097
2098 msgid "From middle:"
2099 msgstr "От средата:"
2100
2101 msgid "To middle:"
2102 msgstr "Всредата:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Version %1"
2106 msgstr "Издание %1"
2107
2108 msgid "X64"
2109 msgstr "X64"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Options (%1)"
2113 msgstr "Настройки (%1)"
2114
2115 msgid "All message boxes are now displayed again."
2116 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2117
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2121 "\n"
2122 "Please use values 1 - %1."
2123 msgstr ""
2124 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2125 "\n"
2126 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2127
2128 msgid "Open"
2129 msgstr "Отваряне"
2130
2131 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2132 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2133
2134 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2135 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2136
2137 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2138 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2139
2140 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2141 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2142
2143 msgid ""
2144 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2145 "*.*||"
2146 msgstr ""
2147 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2148 "файлове (*.*)|*.*||"
2149
2150 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2151 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2152
2153 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2154 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2155
2156 msgid "File Type"
2157 msgstr "Вид на файл"
2158
2159 msgid "Extension"
2160 msgstr "Разширение"
2161
2162 msgid "Message"
2163 msgstr ""
2164
2165 msgid "Answer"
2166 msgstr ""
2167
2168 msgid "Name"
2169 msgstr "Име"
2170
2171 msgid "Location"
2172 msgstr "Място"
2173
2174 msgid "Filters"
2175 msgstr "Филтри"
2176
2177 msgid "[F] "
2178 msgstr "[Ф] "
2179
2180 msgid "Description"
2181 msgstr "Описание"
2182
2183 msgid "Select filename for new filter"
2184 msgstr "Име на новия филтър"
2185
2186 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2187 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot find file filter template file!\n"
2192 "\n"
2193 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2194 "%2."
2195 msgstr ""
2196 "Шаблонът за филтри не може да бъде намерен!\n"
2197 "\n"
2198 "Моля, копирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n"
2199 "%2."
2200
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2204 "%1\n"
2205 "\n"
2206 "Please make sure the folder exists and is writable."
2207 msgstr ""
2208 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2209 "%1\n"
2210 "\n"
2211 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2212
2213 msgid ""
2214 "User's filter file folder is not defined!\n"
2215 "\n"
2216 "Please select filter folder in Options/System."
2217 msgstr ""
2218 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2219 "\n"
2220 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2221
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Failed to delete the filter file:\n"
2225 "%1\n"
2226 "\n"
2227 "Maybe the file is read-only?"
2228 msgstr ""
2229 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2230 "%1\n"
2231 "\n"
2232 "Може би файлът е само за четене?"
2233
2234 msgid "Locate filter file to install"
2235 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2236
2237 msgid ""
2238 "Installing filter file failed.\n"
2239 "\n"
2240 "Could not copy new filter file to filter folder."
2241 msgstr ""
2242 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2243 "\n"
2244 "Не може да се копира новият файл в папката с филтри."
2245
2246 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2247 msgstr ""
2248 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2249
2250 msgid "Regular expression"
2251 msgstr "Регулярни изрази"
2252
2253 msgid ""
2254 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2255 "\n"
2256 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2257 "refresh compares later."
2258 msgstr ""
2259 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2260 "презаредени?\n"
2261 "\n"
2262 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2263
2264 msgid "Folder Comparison Results"
2265 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2266
2267 msgid "File Comparison"
2268 msgstr "Сравняване на файлове"
2269
2270 msgid "Untitled left"
2271 msgstr "Неозаглавен ляв"
2272
2273 msgid "Untitled middle"
2274 msgstr "Неозаглавен среден"
2275
2276 msgid "Untitled right"
2277 msgstr "Неозаглавен десен"
2278
2279 msgid "Base File"
2280 msgstr "Изходен файл"
2281
2282 msgid "Theirs File"
2283 msgstr "Техен файл"
2284
2285 msgid "Mine File"
2286 msgstr "Мой файл"
2287
2288 msgid "Original File"
2289 msgstr "Оригинален файл"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2293 msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d  EOL: %s"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Line: %s"
2297 msgstr "Ред: %s"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2301 msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "  Sel: %d | %d"
2305 msgstr ""
2306
2307 msgid "Merge"
2308 msgstr "Сливане"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Difference %1 of %2"
2312 msgstr "Различие %1 от %2"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%1 Differences Found"
2316 msgstr "%1 различия"
2317
2318 msgid "1 Difference Found"
2319 msgstr "1 различие"
2320
2321 #. Abbreviation from "Read Only"
2322 msgid "RO"
2323 msgstr "СЧ"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "Item %1 of %2"
2327 msgstr "Елемент %1 от %2"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "Items: %1"
2331 msgstr "Общо: %1"
2332
2333 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2334 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2335
2336 msgid "Folder Selection"
2337 msgstr "Избор на папка"
2338
2339 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2340 msgstr ""
2341 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2342
2343 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2344 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2345
2346 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2347 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2348
2349 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2350 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2351
2352 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2353 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2354
2355 msgid "Both paths are invalid!"
2356 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2357
2358 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2359 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни!"
2360
2361 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2362 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2363
2364 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2365 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2366
2367 msgid "All paths are invalid!"
2368 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2369
2370 msgid "Only enabled for file comparisons"
2371 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2372
2373 msgid "Cannot compare file and folder!"
2374 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "File not found: %1"
2378 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "File not unpacked: %1"
2382 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot open file\n"
2387 "%1\n"
2388 "\n"
2389 "%2"
2390 msgstr ""
2391 "Не може да се отвори файла\n"
2392 "%1\n"
2393 "\n"
2394 "%2"
2395
2396 msgid "Failed to parse conflict file."
2397 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The file\n"
2402 "%1\n"
2403 "is not a conflict file."
2404 msgstr ""
2405 "Файлът\n"
2406 "%1\n"
2407 "не съдържа конфликти."
2408
2409 msgid ""
2410 "You are about to compare very large files.\n"
2411 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2412 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2413 "files?\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "Предстои сравняване на много големи файлове.\n"
2417 "За да бъде показано съдържанието им се изисква огромно количество памет.\n"
2418 "Желаете ли вместо съдържанието да получите само резултата от сравнението?\n"
2419 "\n"
2420
2421 msgid "Save As"
2422 msgstr "Запазване като"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Save changes to %1?"
2426 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2431 "to save as new filename.)"
2432 msgstr ""
2433 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2434 "име.)"
2435
2436 msgid "Error backing up file"
2437 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Unable to backup original file:\n"
2442 "%1\n"
2443 "\n"
2444 "Continue anyway?"
2445 msgstr ""
2446 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2447 "%1\n"
2448 "\n"
2449 "Да продължа ли?"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Saving file failed.\n"
2454 "%1\n"
2455 "%2\n"
2456 "Do you want to:\n"
2457 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2458 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2459 msgstr ""
2460 "Грешка при записването на файла.\n"
2461 "%1\n"
2462 "%2\n"
2463 "Искате ли да:\n"
2464 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2465 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2470 "\n"
2471 "The original file will not be changed.\n"
2472 "\n"
2473 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2474 msgstr ""
2475 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от левия файл обратно в „%1“.\n"
2476 "\n"
2477 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2478 "\n"
2479 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2484 "\n"
2485 "The original file will not be changed.\n"
2486 "\n"
2487 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2488 msgstr ""
2489 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от средния файл обратно в "
2490 "„%1“.\n"
2491 "\n"
2492 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2493 "\n"
2494 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2499 "\n"
2500 "The original file will not be changed.\n"
2501 "\n"
2502 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2503 msgstr ""
2504 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от десния файл обратно в „%1“.\n"
2505 "\n"
2506 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2507 "\n"
2508 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Another application has updated file\n"
2513 "%1\n"
2514 "since WinMerge loaded it.\n"
2515 "\n"
2516 "Overwrite changed file?"
2517 msgstr ""
2518 "Друго приложение е променило файла\n"
2519 "%1\n"
2520 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2521 "\n"
2522 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "%1\n"
2527 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2528 msgstr ""
2529 "%1\n"
2530 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Another application has updated file\n"
2535 "%1\n"
2536 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2537 "\n"
2538 "Do you want to reload the file?"
2539 msgstr ""
2540 "Друго приложение е променило файла\n"
2541 "%1\n"
2542 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2543 "\n"
2544 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2545
2546 msgid "Save Left File As"
2547 msgstr "Запазване на левия файл като"
2548
2549 msgid "Save Middle File As"
2550 msgstr "Запазване на средния файл като"
2551
2552 msgid "Save Right File As"
2553 msgstr "Запазване на десния файл като"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The file\n"
2558 "%1\n"
2559 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2560 msgstr ""
2561 "Файлът\n"
2562 "%1\n"
2563 "го няма. Моля, запазете копие от него и продължете."
2564
2565 msgid ""
2566 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2567 "\n"
2568 "Refresh documents before continuing."
2569 msgstr ""
2570 "Докато документите не са в синхрон, различия не могат да бъдат сливани.\n"
2571 "\n"
2572 "Презаредете документите преди да продължите."
2573
2574 msgid "Break at whitespace"
2575 msgstr "Пренасяне при интервали"
2576
2577 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2578 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Right to Left (%1)"
2582 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Right to Middle (%1)"
2586 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Middle to Left (%1)"
2590 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Middle to Right (%1)"
2594 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Left to Right (%1)"
2598 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Left to Middle (%1)"
2602 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Left to... (%1)"
2606 msgstr "Ляво към… (%1)"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Middle to... (%1)"
2610 msgstr "Средно към… (%1)"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Right to... (%1)"
2614 msgstr "Дясно към… (%1)"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Both to... (%1)"
2618 msgstr "Двете към… (%1)"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "All to... (%1)"
2622 msgstr "Всички към… (%1)"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Differences to... (%1)"
2626 msgstr "Различия към… (%1)"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "Left (%1)"
2630 msgstr "Ляво (%1)"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "Middle (%1)"
2634 msgstr "Средно (%1)"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "Right (%1)"
2638 msgstr "Дясно (%1)"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "Both (%1)"
2642 msgstr "Двете (%1)"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "All (%1)"
2646 msgstr "Всички (%1)"
2647
2648 msgid "Left side - select destination folder:"
2649 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2650
2651 msgid "Middle side - select destination folder:"
2652 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2653
2654 msgid "Right side - select destination folder:"
2655 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "(%1 Files Affected)"
2659 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2663 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Are you sure you want to delete\n"
2668 "\n"
2669 "%1 ?"
2670 msgstr ""
2671 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2672 "\n"
2673 "%1 ?"
2674
2675 msgid "Are you sure you want to copy?"
2676 msgstr "Искате ли да копирате?"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2680 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Operation aborted!\n"
2685 "\n"
2686 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2687 "%1\n"
2688 "was not found.\n"
2689 "\n"
2690 "Please refresh the compare."
2691 msgstr ""
2692 "Действието е отменено!\n"
2693 "\n"
2694 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2695 "%1\n"
2696 "не е намерен.\n"
2697 "\n"
2698 "Моля, презаредете панелите."
2699
2700 msgid "Are you sure you want to move?"
2701 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2705 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2706
2707 msgid "Confirm Move"
2708 msgstr "Потвърдете преместването"
2709
2710 msgid ""
2711 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2712 "you want to close the window?"
2713 msgstr ""
2714 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2715 "искате да затворите този прозорец?"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2719 msgstr "Не може да се стартира външния редактор: %1"
2720
2721 msgid "Unknown archive format"
2722 msgstr "Непознат архивен формат"
2723
2724 msgid "Filename"
2725 msgstr "Име"
2726
2727 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2728 msgid "Folder"
2729 msgstr "Папка"
2730
2731 msgid "Comparison result"
2732 msgstr "Резултати при сравняване"
2733
2734 msgid "Left Date"
2735 msgstr "Дата ляво"
2736
2737 msgid "Right Date"
2738 msgstr "Дата дясно"
2739
2740 msgid "Middle Date"
2741 msgstr "Дата средата"
2742
2743 msgid "Left Size"
2744 msgstr "Размер ляво"
2745
2746 msgid "Right Size"
2747 msgstr "Размер дясно"
2748
2749 msgid "Middle Size"
2750 msgstr "Размер средата"
2751
2752 msgid "Right Size (Short)"
2753 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2754
2755 msgid "Left Size (Short)"
2756 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2757
2758 msgid "Middle Size (Short)"
2759 msgstr "Размер средата (кратък)"
2760
2761 msgid "Left Creation Time"
2762 msgstr "Дата на създаване ляво"
2763
2764 msgid "Right Creation Time"
2765 msgstr "Дата на създаване дясно"
2766
2767 msgid "Middle Creation Time"
2768 msgstr "Дата на създаване средата"
2769
2770 msgid "Newer File"
2771 msgstr "По-нов файл"
2772
2773 msgid "Left File Version"
2774 msgstr "Версия ляв файл"
2775
2776 msgid "Right File Version"
2777 msgstr "Версия десен файл"
2778
2779 msgid "Middle File Version"
2780 msgstr "Версия среден файл"
2781
2782 msgid "Short Result"
2783 msgstr "Бързи резултати"
2784
2785 msgid "Left Attributes"
2786 msgstr "Атрибути ляво"
2787
2788 msgid "Right Attributes"
2789 msgstr "Атрибути дясно"
2790
2791 msgid "Middle Attributes"
2792 msgstr "Атрибути средата"
2793
2794 msgid "Left EOL"
2795 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2796
2797 msgid "Middle EOL"
2798 msgstr "Знак за нов ред средата"
2799
2800 msgid "Right EOL"
2801 msgstr "Знак за нов ред дясно"
2802
2803 msgid "Left Encoding"
2804 msgstr "Кодиравка ляво"
2805
2806 msgid "Right Encoding"
2807 msgstr "Кодиравка дясно"
2808
2809 msgid "Middle Encoding"
2810 msgstr "Кодиравка средата"
2811
2812 msgid "Ignored Diff"
2813 msgstr "Пренебрегнати различия"
2814
2815 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2816 msgid "Binary"
2817 msgstr "Двоичен"
2818
2819 msgid "Unpacker"
2820 msgstr "Разопаковчик"
2821
2822 msgid "Prediffer"
2823 msgstr ""
2824
2825 msgid "Unable to compare files"
2826 msgstr "Не може да бъде извършено сравняване на файлове"
2827
2828 msgid "Item aborted"
2829 msgstr ""
2830
2831 msgid "File skipped"
2832 msgstr "Пропуснат файл"
2833
2834 msgid "Folder skipped"
2835 msgstr "Пропусната папка"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Left only: %1"
2839 msgstr "От ляво само: %1"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Middle only: %1"
2843 msgstr "Само в средата: %1"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Right only: %1"
2847 msgstr "От дясно само: %1"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Does not exist in %1"
2851 msgstr "Не съществува в %1"
2852
2853 msgid "Binary files are identical"
2854 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
2855
2856 msgid "Binary files are different"
2857 msgstr "Двоичните файлове са различни"
2858
2859 msgid "Files are different"
2860 msgstr "Файловете са различни"
2861
2862 msgid "Folders are different"
2863 msgstr "Папките са различни"
2864
2865 msgid "Left Only"
2866 msgstr "Само левият"
2867
2868 msgid "Right Only"
2869 msgstr "Само десният"
2870
2871 msgid "Middle Only"
2872 msgstr "Само средният"
2873
2874 msgid "No item in left"
2875 msgstr "Няма елемент вляво"
2876
2877 msgid "No item in right"
2878 msgstr "Няма елемент вдясно"
2879
2880 msgid "No item in middle"
2881 msgstr "Няма елемент в средата"
2882
2883 msgid "Error"
2884 msgstr "Грешка"
2885
2886 msgid "Text files are identical"
2887 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
2888
2889 msgid "(Middle and right are identical)"
2890 msgstr "(Среда и дясно са еднакви)"
2891
2892 msgid "(Left and right are identical)"
2893 msgstr "(Ляво и дясно са еднакви)"
2894
2895 msgid "(Left and middle are identical)"
2896 msgstr "(Ляво и среда са еднакви)"
2897
2898 msgid "Text files are different"
2899 msgstr "Текстовите файлове са различни"
2900
2901 msgid "Image files are identical"
2902 msgstr "Файловете с изображения са еднакви"
2903
2904 msgid "Image files are different"
2905 msgstr "Файловете с изображения са различни"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2909 msgstr "Изминало време: %ld мс"
2910
2911 msgid "1 item selected"
2912 msgstr "1 избран обект"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "%1 items selected"
2916 msgstr "%1 избрани обекта"
2917
2918 msgid "Filename or folder name."
2919 msgstr "Име на папка или файл."
2920
2921 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2922 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
2923
2924 msgid "Comparison result, long form."
2925 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
2926
2927 msgid "Left side modification date."
2928 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
2929
2930 msgid "Right side modification date."
2931 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
2932
2933 msgid "Middle side modification date."
2934 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
2935
2936 msgid "File's extension."
2937 msgstr "Разширение на файла."
2938
2939 msgid "Left file size in bytes."
2940 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
2941
2942 msgid "Right file size in bytes."
2943 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
2944
2945 msgid "Middle file size in bytes."
2946 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
2947
2948 msgid "Left file size abbreviated."
2949 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
2950
2951 msgid "Right file size abbreviated."
2952 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
2953
2954 msgid "Middle file size abbreviated."
2955 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
2956
2957 msgid "Left side creation time."
2958 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
2959
2960 msgid "Right side creation time."
2961 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
2962
2963 msgid "Middle side creation time."
2964 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
2965
2966 msgid "Tells which side has newer modification date."
2967 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
2968
2969 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2970 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
2971
2972 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2973 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
2974
2975 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2976 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
2977
2978 msgid "Short comparison result."
2979 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
2980
2981 msgid "Left side attributes."
2982 msgstr "Атрибути на лявата секция."
2983
2984 msgid "Right side attributes."
2985 msgstr "Атрибути на дясната секция."
2986
2987 msgid "Middle side attributes."
2988 msgstr "Атрибути на средната секция."
2989
2990 msgid "Left side file EOL type."
2991 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
2992
2993 msgid "Right side file EOL type."
2994 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
2995
2996 msgid "Middle side file EOL type."
2997 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
2998
2999 msgid "Left side encoding."
3000 msgstr "Кодировка на лявата секция."
3001
3002 msgid "Right side encoding."
3003 msgstr "Кодировка на дясната секция."
3004
3005 msgid "Middle side encoding."
3006 msgstr "Кодиравка на средната секция."
3007
3008 msgid ""
3009 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3010 "WinMerge and cannot be merged."
3011 msgstr ""
3012 "Брой пропуснати различия във файла. Те са пренебрегнати от WinMerge и не "
3013 "могат да бъдат сливани."
3014
3015 msgid ""
3016 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3017 "differences."
3018 msgstr "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
3019
3020 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3021 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
3022
3023 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3024 msgstr ""
3025
3026 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3027 msgstr ""
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Compare %1 with %2"
3031 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
3032
3033 msgid "Comma-separated list"
3034 msgstr "Списък, разделен със запетая"
3035
3036 msgid "Tab-separated list"
3037 msgstr "Списък, разделен с табулация"
3038
3039 msgid "Simple HTML"
3040 msgstr "Чист HTML"
3041
3042 msgid "Simple XML"
3043 msgstr "Чист XML"
3044
3045 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3046 msgstr ""
3047 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Error creating the report:\n"
3052 "%1"
3053 msgstr ""
3054 "Грешка при създаване на отчет:\n"
3055 "%1"
3056
3057 msgid "The report has been created successfully."
3058 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
3059
3060 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3061 msgstr "Точка за синхронизация не може да бъде добавена на този ред."
3062
3063 msgid "The same file is opened in both panels."
3064 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
3065
3066 msgid "The selected files are identical."
3067 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
3068
3069 msgid "An error occurred while comparing the files."
3070 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
3071
3072 msgid ""
3073 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3074 msgstr ""
3075 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
3076 "файлове."
3077
3078 msgid ""
3079 "These files use different carriage return types.\n"
3080 "\n"
3081 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3082 "comparison?\n"
3083 "\n"
3084 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3085 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3086 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3087 msgstr ""
3088 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
3089 "\n"
3090 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
3091 "\n"
3092 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
3093 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела "
3094 "Сравняване от прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
3095
3096 msgid "The selected folder is invalid."
3097 msgstr "Избраната папка е невалидна."
3098
3099 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3100 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
3101
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3105 "\n"
3106 "Do you want to create a matching folder:\n"
3107 "%1\n"
3108 "to the other side and open these folders?"
3109 msgstr ""
3110 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
3111 "\n"
3112 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
3113 "%1\n"
3114 "в другата страна и да ги отворите?"
3115
3116 msgid "Do you want to move to the next file?"
3117 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
3118
3119 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3120 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
3121
3122 msgid "Do you want to move to the next page?"
3123 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
3124
3125 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3126 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
3127
3128 msgid "Do you want to move to the first file?"
3129 msgstr ""
3130
3131 msgid "Do you want to move to the last file?"
3132 msgstr ""
3133
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3137 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3138 "copying will be dangerous.\n"
3139 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3140 "(recommended)?"
3141 msgstr ""
3142 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
3143 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра "
3144 "видимост, но сливането или копирането ще е рисковано.\n"
3145 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
3146 "Windows (препоръчително)?"
3147
3148 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3149 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
3150
3151 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3152 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
3153
3154 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3155 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
3156
3157 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3158 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
3159
3160 msgid "No difference"
3161 msgstr "Без различия"
3162
3163 msgid "Line difference"
3164 msgstr "Различия в редовете"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Replaced %1 string(s)."
3168 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3172 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
3173
3174 msgid ""
3175 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3176 "F9 key."
3177 msgstr ""
3178 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
3179
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3183 "The number of unresolved conflicts: %2"
3184 msgstr ""
3185 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
3186 "Брой неразрешени конфликти: %2"
3187
3188 msgid "The change of codepage has been merged."
3189 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
3190
3191 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3192 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
3193
3194 msgid "The change of EOL has been merged."
3195 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3196
3197 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3198 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3199
3200 msgid "Location Pane"
3201 msgstr "Kарта"
3202
3203 msgid "Diff Pane"
3204 msgstr "Панел с различия"
3205
3206 msgid "Patch file successfully written."
3207 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3208
3209 msgid "1. item is not found!"
3210 msgstr ""
3211
3212 msgid "2. item is not found!"
3213 msgstr ""
3214
3215 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3216 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "[%1 files selected]"
3220 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3221
3222 msgid "Normal"
3223 msgstr "Нормален"
3224
3225 msgid "Context"
3226 msgstr "Контекст"
3227
3228 msgid "Unified"
3229 msgstr "Унифициран"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not write to file %1."
3233 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3237 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3238
3239 msgid "Specify an output file."
3240 msgstr "Задайте изходен файл."
3241
3242 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3243 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3244
3245 msgid ""
3246 "Please save all files first.\n"
3247 "\n"
3248 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3249 msgstr ""
3250 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3251 "\n"
3252 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3253
3254 msgid "Folder does not exist."
3255 msgstr "Папката не съществува."
3256
3257 msgid ""
3258 "Archive support is not enabled.\n"
3259 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3260 "be found.\n"
3261 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3262 msgstr ""
3263 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3264 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3265 "поддръжката на архиви.\n"
3266 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3267 "и как да я включите."
3268
3269 msgid "Select file for export"
3270 msgstr "Изберете файл за експорт"
3271
3272 msgid "Select file for import"
3273 msgstr "Изберете файл за импорт"
3274
3275 msgid "Options imported from the file."
3276 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3277
3278 msgid "Options exported to the file."
3279 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3280
3281 msgid "Failed to import options from the file."
3282 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3283
3284 msgid "Failed to write options to the file."
3285 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3286
3287 msgid ""
3288 "You are about to close several compare windows.\n"
3289 "\n"
3290 "Do you want to continue?"
3291 msgstr ""
3292 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3293 "\n"
3294 "Желаете ли да продължите?"
3295
3296 msgid "Mixed"
3297 msgstr "Смесен"
3298
3299 msgctxt "EOL Type"
3300 msgid "Binary"
3301 msgstr "Двоичен"
3302
3303 msgid "None"
3304 msgstr "Няма"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Marker Color %d"
3308 msgstr ""
3309
3310 msgid "New Pattern"
3311 msgstr ""
3312
3313 msgid "Type"
3314 msgstr "Вид"
3315
3316 msgid "Editor script"
3317 msgstr ""
3318
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "Difference in the Current Line"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "Различия на текущия ред"
3325
3326 msgid ""
3327 "\n"
3328 "Options"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "Настройки"
3332
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "Refresh (F5)"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "Презареждане (F5)"
3339
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Previous Difference (Alt+Up)"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Предишно различие (Alt+Up)"
3346
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Next Difference (Alt+Down)"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "Следващо различие (Alt+Down)"
3353
3354 msgid ""
3355 "\n"
3356 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3357 msgstr ""
3358 "\n"
3359 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3360
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3364 msgstr ""
3365 "\n"
3366 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3367
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "First Difference (Alt+Home)"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Първо различие (Alt+Home)"
3374
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Current Difference (Alt+Enter)"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3381
3382 msgid ""
3383 "\n"
3384 "Last Difference (Alt+End)"
3385 msgstr ""
3386 "\n"
3387 "Последно различие (Alt+End)"
3388
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "Copy Right (Alt+Right)"
3392 msgstr ""
3393 "\n"
3394 "Копира вдясно (Alt+Right)"
3395
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "Copy Left (Alt+Left)"
3399 msgstr ""
3400 "\n"
3401 "Копира вляво (Alt+Left)"
3402
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3406 msgstr ""
3407 "\n"
3408 "Копира вдясно и продължава (Ctrl+Alt+Right)"
3409
3410 msgid ""
3411 "\n"
3412 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "Копира вляво и продължава (Ctrl+Alt+Left)"
3416
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "All Right"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "Всичко вдясно"
3423
3424 msgid ""
3425 "\n"
3426 "All Left"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Всичко вляво"
3430
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "Автоматично сливане (Ctrl+Alt+M)"
3437
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "First File"
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "Първи файл"
3444
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Next File (Ctrl+F8)"
3448 msgstr ""
3449 "\n"
3450 "Следващ файл (Ctrl+F8)"
3451
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "Last File"
3455 msgstr ""
3456 "\n"
3457 "Последен файл"
3458
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Previous File (Ctrl+F7)"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Предишен файл (Ctrl+F7)"
3465
3466 msgid ""
3467 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3468 "extension)."
3469 msgstr ""
3470 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3471 "разширение само на единия файл)."
3472
3473 msgid "No prediffer (normal)"
3474 msgstr ""
3475
3476 msgid "Suggested plugins"
3477 msgstr "Предложена добавка"
3478
3479 msgid "Other plugins"
3480 msgstr "Други добавки"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Private Build: %1"
3484 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3485
3486 msgid "Your software is up to date."
3487 msgstr "Приложението е последно издание."
3488
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "A new version of WinMerge is available.\n"
3492 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3493 msgstr ""
3494 "Налично е ново издание на WinMerge.\n"
3495 "Налично е %1 (инсталирано е %2). Желаете ли новото издание да бъде изтеглено?"
3496
3497 msgid "Failed to download latest version information"
3498 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3499
3500 msgid "Plugin Settings"
3501 msgstr "Настройки на добавки"
3502
3503 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3504 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "G&o to Line %1"
3508 msgstr "От&иване на ред %1"
3509
3510 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3511 msgstr ""
3512
3513 msgid "Disabled"
3514 msgstr "Забранено"
3515
3516 msgid "From file system"
3517 msgstr "От файловата система"
3518
3519 msgid "From Most Recently Used list"
3520 msgstr "От последно отваряните"
3521
3522 msgid "No Highlighting"
3523 msgstr "Без оцветяване"
3524
3525 msgid "Batch"
3526 msgstr "Batch"
3527
3528 msgid "Portable Object"
3529 msgstr "Portable Object"
3530
3531 msgid "Resources"
3532 msgstr "Ресурси"
3533
3534 msgid "Shell"
3535 msgstr "Shell"
3536
3537 msgid "Close &Left Tabs"
3538 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3539
3540 msgid "Close R&ight Tabs"
3541 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3542
3543 msgid "Close &Other Tabs"
3544 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3545
3546 msgid "Enable &Auto Max Width"
3547 msgstr "Автоматична &максимална ширина"
3548
3549 msgid "Frhed is not installed."
3550 msgstr "Frhed не е инсталиран."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3554 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3555
3556 msgid "Failed to create folder."
3557 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3558
3559 msgid ""
3560 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3561 "$file: Path name of the current file\n"
3562 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3563 msgstr ""
3564 "Можете да зададете следните параметри на пътя:\n"
3565 "$file: Път на текущ файл\n"
3566 "$linenum: Номер на ред на текуща позиция на каретката"
3567
3568 msgid "default"
3569 msgstr "по подразбиране"
3570
3571 msgid "minimal"
3572 msgstr "minimal"
3573
3574 msgid "patience"
3575 msgstr "patience"
3576
3577 msgid "histogram"
3578 msgstr "histogram"
3579
3580 msgid "GDI"
3581 msgstr "GDI"
3582
3583 msgid "DirectWrite Default"
3584 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3585
3586 msgid "DirectWrite Aliased"
3587 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3588
3589 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3590 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3591
3592 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3593 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3594
3595 msgid "DirectWrite Natural"
3596 msgstr "Естествен DirectWrite"
3597
3598 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3599 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3600
3601 msgid "MDI child window or main window"
3602 msgstr "Дъщерен или основен прозорец (MDI)"
3603
3604 msgid "MDI child window only"
3605 msgstr "Само дъщерен прозорец (MDI)"
3606
3607 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3608 msgid "Diff"
3609 msgstr ""
3610
3611 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3612 msgid "Highlight"
3613 msgstr ""
3614
3615 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3616 msgid "Blink"
3617 msgstr ""
3618
3619 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3620 msgid "Block Size"
3621 msgstr ""
3622
3623 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3624 msgid "Block Alpha"
3625 msgstr ""
3626
3627 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3628 msgid "CD Threshold"
3629 msgstr ""
3630
3631 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3632 msgid "Ins/Del Detection"
3633 msgstr ""
3634
3635 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3636 msgid "None"
3637 msgstr ""
3638
3639 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3640 msgid "Vertical"
3641 msgstr ""
3642
3643 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3644 msgid "Horizontal"
3645 msgstr ""
3646
3647 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3648 msgid "Overlay"
3649 msgstr ""
3650
3651 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3652 msgid "Alpha"
3653 msgstr ""
3654
3655 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3656 msgid "XOR"
3657 msgstr ""
3658
3659 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3660 msgid "Alpha Blend"
3661 msgstr ""
3662
3663 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3664 msgid "Alpha Animation"
3665 msgstr ""
3666
3667 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3668 msgid "Zoom"
3669 msgstr ""
3670
3671 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3672 msgid "Page:"
3673 msgstr ""
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3677 msgstr ""
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Dist: %g  "
3681 msgstr ""
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Dist: %g, %g  "
3685 msgstr ""
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3689 msgstr ""
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3693 msgstr ""
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Flipped: %s  "
3697 msgstr ""
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Rotated: %d  "
3701 msgstr ""
3702
3703 msgid "<Edit here>"
3704 msgstr "<въведете>"
3705
3706 msgid "No differences to select found"
3707 msgstr ""
3708
3709 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3710 msgstr ""
3711
3712 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3713 msgstr "Двойката вече съществува в заместващите филтри"
3714
3715 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3716 msgstr "Нов заместващ филтър от тази промяна?"
3717
3718 msgid "Text only"
3719 msgstr "Само текст"
3720
3721 msgid "Line-by-line position and text"
3722 msgstr "Позиция на редове и текст"
3723
3724 msgid "Word-by-word position and text"
3725 msgstr "Позиция на думи и текст"
3726
3727 msgid "Allow only one instance to run"
3728 msgstr "Позволи само едно стартирано копие"
3729
3730 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3731 msgstr ""
3732
3733 msgid "Al&l"
3734 msgstr ""
3735
3736 msgid "Prettification"
3737 msgstr ""
3738
3739 msgid "Content Extraction"
3740 msgstr "Извличане на съдържание"
3741
3742 msgid "Visualization"
3743 msgstr ""
3744
3745 msgid "Data Query"
3746 msgstr ""
3747
3748 msgid "Validation"
3749 msgstr ""
3750
3751 msgid "Decompilation"
3752 msgstr ""
3753
3754 msgid "&Others"
3755 msgstr ""
3756
3757 msgid "Make Uppercase"
3758 msgstr ""
3759
3760 msgid "Make Lowercase"
3761 msgstr ""
3762
3763 msgid "Remove Duplicate Lines"
3764 msgstr ""
3765
3766 msgid "Count Duplicate Lines"
3767 msgstr ""
3768
3769 msgid "Sort Lines Ascending"
3770 msgstr ""
3771
3772 msgid "Sort Lines Descending"
3773 msgstr ""
3774
3775 msgid "Reverse Columns"
3776 msgstr ""
3777
3778 msgid "Reverse Lines"
3779 msgstr ""
3780
3781 msgid "Replace..."
3782 msgstr ""
3783
3784 msgid "Apply Filter Command..."
3785 msgstr ""
3786
3787 msgid "Tokenize..."
3788 msgstr ""
3789
3790 msgid "Trim Spaces"
3791 msgstr ""
3792
3793 msgid "Select Columns..."
3794 msgstr ""
3795
3796 msgid "Select Lines..."
3797 msgstr ""
3798
3799 msgid "Insert Date"
3800 msgstr ""
3801
3802 msgid "Insert Time"
3803 msgstr ""
3804
3805 msgid "Apply Patch..."
3806 msgstr ""
3807
3808 msgid "Ignore Columns"
3809 msgstr ""
3810
3811 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3812 msgstr ""
3813
3814 msgid "Ignore CSV Fields"
3815 msgstr ""
3816
3817 msgid "Ignore TSV Fields"
3818 msgstr ""
3819
3820 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3821 msgstr ""
3822
3823 msgid "Prettify HTML"
3824 msgstr ""
3825
3826 msgid "Prettify JSON"
3827 msgstr ""
3828
3829 msgid "Prettify XML"
3830 msgstr ""
3831
3832 msgid "Prettify YAML"
3833 msgstr ""
3834
3835 msgid "Visualize Graphviz"
3836 msgstr ""
3837
3838 msgid "Query CSV Data..."
3839 msgstr ""
3840
3841 msgid "Query TSV Data..."
3842 msgstr ""
3843
3844 msgid "Query JSON Data..."
3845 msgstr ""
3846
3847 msgid "Query YAML Data..."
3848 msgstr ""
3849
3850 msgid "Validate HTML"
3851 msgstr ""
3852
3853 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3854 msgstr ""
3855
3856 msgid "Disassemble IL Code"
3857 msgstr ""
3858
3859 msgid "Disassemble Native Code"
3860 msgstr ""
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3864 msgstr ""
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid "Specify plugin arguments"
3871 msgstr ""