OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'origin/stable'
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "選取行內差異(&S)\tF4"
51
52 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
53 msgstr ""
54
55 #, c-format
56 msgid "&Undo"
57 msgstr "復原(&U)"
58
59 #, c-format
60 msgid "&Redo"
61 msgstr "再做(&R)"
62
63 #, c-format
64 msgid "Cu&t"
65 msgstr "剪下(&T)"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "複製(&C)"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "貼上(&P)"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "跳至(&G)...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 #, c-format
85 msgid "Op&en"
86 msgstr "開啟(&E)"
87
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
90
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
93
94 msgid "&With..."
95 msgstr "用(&W)..."
96
97 msgid "S&hell Menu"
98 msgstr ""
99
100 #, c-format
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "檢視差異(&D)"
103
104 #, c-format
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "差異區塊大小(&B)"
107
108 #, c-format
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
111
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr ""
114
115 #, c-format
116 msgid "&None"
117 msgstr "關閉(&N)"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr ""
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr ""
124
125 #, c-format
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "前一頁(&P)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Next Page"
131 msgstr "後一頁(&N)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "啟動框(&A)"
136
137 #, c-format
138 msgid "&Zoom"
139 msgstr "拉近推遠(&Z)"
140
141 #, c-format
142 msgid "25%"
143 msgstr ""
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
148
149 #, c-format
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
152
153 #. Zoom to normal
154 #, c-format
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Overlay"
160 msgstr "覆蓋(&O)"
161
162 #, c-format
163 msgid "&Alpha Blend"
164 msgstr "透明效果(&A)"
165
166 #, c-format
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "透明動畫(&B)"
169
170 #, c-format
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "拖動模式(&M)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Move"
176 msgstr "移動(&M)"
177
178 #, c-format
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "調整誤差(&A)"
181
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr ""
184
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&Rectangle Select"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "設定背景顏色(&S)"
194
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr ""
197
198 #, c-format
199 msgid "&File"
200 msgstr "檔案(&F)"
201
202 #, c-format
203 msgid "&New"
204 msgstr "新增(&N)"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Text"
208 msgstr ""
209
210 msgid "T&able"
211 msgstr ""
212
213 #, c-format
214 msgid "&Binary"
215 msgstr "二進制(&B)"
216
217 #, c-format
218 msgid "&Image"
219 msgstr "圖片(&I)"
220
221 #, c-format
222 msgid "New (&3 panes)"
223 msgstr "新增三方比較(&3)"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
228
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
231
232 #, c-format
233 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
234 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
235
236 #, c-format
237 msgid "Sa&ve Project..."
238 msgstr "儲存專案(&V)..."
239
240 #, c-format
241 msgid "Recent Projects"
242 msgstr "最近開啟的專案"
243
244 #, c-format
245 msgid "Recent F&iles Or Folders"
246 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
247
248 #, c-format
249 msgid "< Empty >"
250 msgstr "< 無 >"
251
252 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
253 msgstr "結束(&X)\tCtrl+Q"
254
255 #, c-format
256 msgid "&Edit"
257 msgstr "編輯(&E)"
258
259 #, c-format
260 msgid "&Options..."
261 msgstr "選項(&O)..."
262
263 #, c-format
264 msgid "&View"
265 msgstr "檢視(&V)"
266
267 #, c-format
268 msgid "&Toolbar"
269 msgstr "工具列(&T)"
270
271 #, c-format
272 msgid "&Small"
273 msgstr "小圖示(&S)"
274
275 #, c-format
276 msgid "&Big"
277 msgstr "大圖示(&B)"
278
279 #, c-format
280 msgid "&Huge"
281 msgstr "超大圖示(&H)"
282
283 #, c-format
284 msgid "&Status Bar"
285 msgstr "狀態列(&S)"
286
287 #, c-format
288 msgid "Ta&b Bar"
289 msgstr "頁籤列(&B)"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Tools"
293 msgstr "工具(&T)"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Filters..."
297 msgstr "篩選器(&F)..."
298
299 #, c-format
300 msgid "&Generate Patch..."
301 msgstr "產生補綴(&G)..."
302
303 #, c-format
304 msgid "&Plugins"
305 msgstr "外掛(&P)"
306
307 #, c-format
308 msgid "P&lugin Settings..."
309 msgstr "外掛設定(&L)..."
310
311 #, c-format
312 msgid "Ma&nual Prediffer"
313 msgstr "手動先行處理器(&N)"
314
315 #, c-format
316 msgid "A&utomatic Prediffer"
317 msgstr "自動先行處理器(&U)"
318
319 # "手動解壓縮(&M)"
320 #, c-format
321 msgid "&Manual Unpacking"
322 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
323
324 # "自動解壓縮(&A)"
325 #, c-format
326 msgid "&Automatic Unpacking"
327 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Reload plugins"
331 msgstr "重新載入外掛(&R)"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Window"
335 msgstr "視窗(&W)"
336
337 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
338 msgstr "關閉(&O)\tCtrl+W"
339
340 #, c-format
341 msgid "Clo&se All"
342 msgstr "關閉全部(&S)"
343
344 #, c-format
345 msgid "Change &Pane\tF6"
346 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
347
348 #, c-format
349 msgid "Tile &Horizontally"
350 msgstr "水平並排(&H)"
351
352 #, c-format
353 msgid "Tile &Vertically"
354 msgstr "垂直並排(&V)"
355
356 #, c-format
357 msgid "&Cascade"
358 msgstr "前後疊放(&C)"
359
360 #, c-format
361 msgid "&Help"
362 msgstr "說明(&H)"
363
364 #, c-format
365 msgid "&WinMerge Help\tF1"
366 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
367
368 #, c-format
369 msgid "R&elease Notes"
370 msgstr "發行說明(&E)"
371
372 #, c-format
373 msgid "&Translations"
374 msgstr "翻譯(&T)"
375
376 #, c-format
377 msgid "C&onfiguration"
378 msgstr "組態(&O)"
379
380 #, c-format
381 msgid "&GNU General Public License"
382 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
383
384 #, c-format
385 msgid "&About WinMerge..."
386 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
387
388 #, c-format
389 msgid "&Read-only"
390 msgstr "唯讀(&R)"
391
392 #, c-format
393 msgid "L&eft Read-only"
394 msgstr "左邊唯讀(&E)"
395
396 #, c-format
397 msgid "M&iddle Read-only"
398 msgstr "中間唯讀(&I)"
399
400 #, c-format
401 msgid "Ri&ght Read-only"
402 msgstr "右邊唯讀(&G)"
403
404 #, c-format
405 msgid "File En&coding..."
406 msgstr "檔案編碼(&C)..."
407
408 #, c-format
409 msgid "Select &All\tCtrl+A"
410 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show &Identical Items"
414 msgstr "顯示相同項目(&I)"
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Different Items"
418 msgstr "顯示差異項目(&D)"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show L&eft Unique Items"
422 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show Midd&le Unique Items"
426 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
430 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show S&kipped Items"
434 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
435
436 #, c-format
437 msgid "S&how Binary Files"
438 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
439
440 #, c-format
441 msgid "&3-way Compare"
442 msgstr ""
443
444 #, c-format
445 msgid "Show &Left Only Different Items"
446 msgstr ""
447
448 #, c-format
449 msgid "Show &Middle Only Different Items"
450 msgstr ""
451
452 #, c-format
453 msgid "Show &Right Only Different Items"
454 msgstr ""
455
456 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
457 msgstr ""
458
459 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
460 msgstr ""
461
462 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
463 msgstr ""
464
465 #, c-format
466 msgid "Show Hidd&en Items"
467 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
468
469 #, c-format
470 msgid "Tree &Mode"
471 msgstr "樹狀模式(&M)"
472
473 #, c-format
474 msgid "E&xpand All Subfolders"
475 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Collapse All Subfolders"
479 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
480
481 #, c-format
482 msgid "Select &Font..."
483 msgstr "選取字型(&F)..."
484
485 #, c-format
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "使用預設字型"
488
489 #, c-format
490 msgid "Sw&ap Panes"
491 msgstr "窗格交換(&A)"
492
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr ""
495
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr ""
498
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr ""
501
502 #, c-format
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "統計比較結果(&P)"
505
506 #, c-format
507 msgid "Refre&sh\tF5"
508 msgstr "重整(&S)\tF5"
509
510 #, c-format
511 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
512 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
513
514 #, c-format
515 msgid "&Merge"
516 msgstr "合併(&M)"
517
518 #, c-format
519 msgid "Co&mpare\tEnter"
520 msgstr "比較(&M)\tEnter"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
524 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
528 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
529
530 #, c-format
531 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
532 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
533
534 #, c-format
535 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
536 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
537
538 #, c-format
539 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
540 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
541
542 #, c-format
543 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
544 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
545
546 #, c-format
547 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
548 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
549
550 #, c-format
551 msgid "&Delete\tDel"
552 msgstr "刪除(&D)\tDel"
553
554 #, c-format
555 msgid "&Customize Columns..."
556 msgstr "自訂欄位(&C)..."
557
558 #, c-format
559 msgid "Generate &Report..."
560 msgstr "產生報告(&R)..."
561
562 #, c-format
563 msgid "&Edit with Unpacker..."
564 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
565
566 #, c-format
567 msgid "&Save\tCtrl+S"
568 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
569
570 #, c-format
571 msgid "Sav&e"
572 msgstr "儲存(&E)"
573
574 #, c-format
575 msgid "Save &Left"
576 msgstr "儲存左邊(&L)"
577
578 #, c-format
579 msgid "Save &Middle"
580 msgstr "儲存中間(&M)"
581
582 #, c-format
583 msgid "Save &Right"
584 msgstr "儲存右邊(&R)"
585
586 #, c-format
587 msgid "Save &As"
588 msgstr "儲存為(&A)"
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &Left As..."
592 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Middle As..."
596 msgstr "儲存中間為(&M)..."
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &Right As..."
600 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
601
602 msgid "&Print...\tCtrl+P"
603 msgstr "列印(&P)...\tCtrl+P"
604
605 msgid "Page Set&up..."
606 msgstr "設定列印格式(&U)..."
607
608 msgid "Print Previe&w..."
609 msgstr "預覽列印(&R)..."
610
611 #, c-format
612 msgid "&Convert Line Endings to"
613 msgstr "轉換換行字元(&C)"
614
615 #, c-format
616 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
617 msgstr "開/關合併模式(&G)\tF9"
618
619 #, c-format
620 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
621 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
622
623 #, c-format
624 msgid "&File Encoding..."
625 msgstr "檔案編碼(&F)..."
626
627 #, c-format
628 msgid "Reco&mpare As"
629 msgstr "重新比較(&M)"
630
631 #, c-format
632 msgid "&XML"
633 msgstr "&XML"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
637 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
641 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
642
643 #, c-format
644 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
645 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Copy\tCtrl+C"
649 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Paste\tCtrl+V"
653 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
654
655 #, c-format
656 msgid "Select Line &Difference\tF4"
657 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
658
659 #, c-format
660 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
661 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
662
663 #, c-format
664 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
665 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
669 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
670
671 #, c-format
672 msgid "Advanced"
673 msgstr "進階"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
677 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Bookmarks"
681 msgstr "書籤(&B)"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
685 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Next Bookmark\tF2"
689 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
693 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
694
695 #, c-format
696 msgid "&Clear All Bookmarks"
697 msgstr "清除全部書籤(&C)"
698
699 #, c-format
700 msgid "Syntax Highlight"
701 msgstr "語法高亮度顯示"
702
703 #, c-format
704 msgid "&Diff Context"
705 msgstr "差異上下文(&D)"
706
707 #, c-format
708 msgid "&All Lines"
709 msgstr "全部行(&A)"
710
711 #, c-format
712 msgid "&0 Lines"
713 msgstr "0行(&0)"
714
715 #, c-format
716 msgid "&1 Line"
717 msgstr "1行(&1)"
718
719 #, c-format
720 msgid "&3 Lines"
721 msgstr "3行(&3)"
722
723 #, c-format
724 msgid "&5 Lines"
725 msgstr "5行(&5)"
726
727 #, c-format
728 msgid "&7 Lines"
729 msgstr "7行(&7)"
730
731 #, c-format
732 msgid "&9 Lines"
733 msgstr "9行(&9)"
734
735 #, c-format
736 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
737 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
738
739 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
740 msgstr ""
741
742 #, c-format
743 msgid "&Lock Panes"
744 msgstr "鎖住窗格(&L)"
745
746 #, c-format
747 msgid "&View Whitespace"
748 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
749
750 msgid "View E&OL"
751 msgstr ""
752
753 #, c-format
754 msgid "Vie&w Line Differences"
755 msgstr "檢視行內差異(&W)"
756
757 #, c-format
758 msgid "View Line &Numbers"
759 msgstr "檢視行號(&N)"
760
761 #, c-format
762 msgid "View &Margins"
763 msgstr "檢視頁邊(&M)"
764
765 #, c-format
766 msgid "W&rap Lines"
767 msgstr "自動換行(&R)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Split V&ertically"
771 msgstr "垂直切割(&E)"
772
773 # I would suggest "Microview Pane"
774 # 差異窗格(&P)
775 #, c-format
776 msgid "Diff &Pane"
777 msgstr "近察窗格(&P)"
778
779 # I would suggest "Macroview Pane".
780 # 位置窗格
781 #, c-format
782 msgid "Lo&cation Pane"
783 msgstr "遠望窗格(&P)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
787 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
788
789 #, c-format
790 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
791 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
792
793 #, c-format
794 msgid "A&dvanced"
795 msgstr "進階(&D)"
796
797 #, c-format
798 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
799 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
800
801 #, c-format
802 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
803 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
804
805 #, c-format
806 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
807 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
808
809 #, c-format
810 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
811 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
812
813 #, c-format
814 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
815 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
816
817 #, c-format
818 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
819 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
820
821 #, c-format
822 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
823 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
824
825 #, c-format
826 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
827 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
828
829 #, c-format
830 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
831 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
832
833 #, c-format
834 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
835 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
836
837 #, c-format
838 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
839 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
840
841 #, c-format
842 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
843 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
844
845 #, c-format
846 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
847 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
848
849 #, c-format
850 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
851 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
852
853 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
854 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tCtrl+Alt+Right"
855
856 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
857 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tCtrl+Alt+Left"
858
859 #, c-format
860 msgid "Copy &All to Right"
861 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Cop&y All to Left"
865 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
866
867 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
868 msgstr "自動合併(&U)\tCtrl+Alt+M"
869
870 #, c-format
871 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
872 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
873
874 #, c-format
875 msgid "Clear Sync&hronization Points"
876 msgstr "清除同步點(&H)"
877
878 #, c-format
879 msgid "&Prediffer"
880 msgstr "先行處理器(&P)"
881
882 #, c-format
883 msgid "&Scripts"
884 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
885
886 #, c-format
887 msgid "Sp&lit"
888 msgstr ""
889
890 #, c-format
891 msgid "Comp&are"
892 msgstr "比較(&A)"
893
894 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
895 msgstr ""
896
897 #, c-format
898 msgid "Compare Non-hor&izontally"
899 msgstr "非同步比較(&I)"
900
901 #, c-format
902 msgid "First &left item with second left item"
903 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
904
905 #, c-format
906 msgid "First &right item with second right item"
907 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
908
909 #, c-format
910 msgid "&First left item with second right item"
911 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
912
913 #, c-format
914 msgid "&Second left item with first right item"
915 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Co&mpare As"
919 msgstr "比較為(&M)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
923 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
927 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Left to... (%1 of %2)"
931 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
935 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
939 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
943 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
947 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
948
949 #, c-format
950 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
951 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
952
953 #, c-format
954 msgid "Right to... (%1 of %2)"
955 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
956
957 #, c-format
958 msgid "&Delete"
959 msgstr "刪除(&D)"
960
961 #, c-format
962 msgid "&Left"
963 msgstr "左邊(&L)"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Middle"
967 msgstr "中間(&M)"
968
969 #, c-format
970 msgid "&Right"
971 msgstr "右邊(&R)"
972
973 #, c-format
974 msgid "&Both"
975 msgstr "兩邊(&B)"
976
977 #, c-format
978 msgid "&All"
979 msgstr "全部(&A)"
980
981 #, c-format
982 msgid "Re&name"
983 msgstr "重新命名(&N)"
984
985 #, c-format
986 msgid "&Hide Items"
987 msgstr "隱藏檔案(&H)"
988
989 #, c-format
990 msgid "&Open Left"
991 msgstr "開啟左邊(&O)"
992
993 #, c-format
994 msgid "with &External Editor"
995 msgstr "用外在編輯器(&E)"
996
997 msgid "Open &Parent Folder..."
998 msgstr ""
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Open Midd&le"
1002 msgstr "開啟中間(&L)"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "O&pen Right"
1006 msgstr "開啟右邊(&P)"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Cop&y Pathnames"
1010 msgstr "複製徑名(&Y)"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Left (%1 of %2)"
1014 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Middle (%1 of %2)"
1018 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Right (%1 of %2)"
1022 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Both (%1 of %2)"
1026 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "All (%1 of %2)"
1030 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Copy &Filenames"
1034 msgstr "複製檔名(&F)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy Items To Clip&board"
1038 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "&Zip"
1042 msgstr "Zip(&Z)"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "All to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Left Shell menu"
1058 msgstr "左邊介面選單"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Middle Shell menu"
1062 msgstr "中間介面選單"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Right Shell menu"
1066 msgstr "右邊介面選單"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Copy"
1070 msgstr "複製"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "&Copy Full Path"
1074 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Copy &Filename"
1078 msgstr "複製檔名(&F)"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Prediffer Settings"
1082 msgstr "先行處理器設定"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "&No prediffer"
1086 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Auto prediffer"
1090 msgstr "自動先行處理器"
1091
1092 msgid "G&o to Diff"
1093 msgstr "至差異區塊(&O)"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "&No Moved Blocks"
1097 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "&All Moved Blocks"
1101 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "W&hitespaces"
1105 msgstr "空格(&H)"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Com&pare"
1109 msgstr "比較之(&P)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "I&gnore changes"
1113 msgstr "忽略其變更(&G)"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Ig&nore all"
1117 msgstr "忽略全部(&N)"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore &case"
1121 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1125 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Ignore codepage &differences"
1129 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "&Include Subfolders"
1133 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "&Compare method:"
1137 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Full Contents"
1141 msgstr "完整內容"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Quick Contents"
1145 msgstr "快速內容"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Binary Contents"
1149 msgstr "二進制內容"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Modified Date"
1153 msgstr "修改日期"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Modified Date and Size"
1157 msgstr "修改日期與大小"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Size"
1161 msgstr "大小"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&Load Project..."
1165 msgstr ""
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "About WinMerge"
1169 msgstr "關於 WinMerge"
1170
1171 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1172 msgstr "拜訪 WinMerge 首頁!"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "OK"
1176 msgstr "確定"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Contributors"
1180 msgstr "貢獻者"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Select Files or Folders"
1184 msgstr "選取檔案或資料夾"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "&1st File or Folder"
1188 msgstr ""
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Re&ad-only"
1192 msgstr "唯讀(&A)"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Swap 1st | 2nd"
1196 msgstr ""
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "&Browse..."
1200 msgstr "瀏覽(&B)..."
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&2nd File or Folder"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Rea&d-only"
1208 msgstr "唯讀(&D)"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "B&rowse..."
1216 msgstr "瀏覽(&R)..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1220 msgstr ""
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Read-o&nly"
1224 msgstr "唯讀(&N)"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Swap 1st | 3rd"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Browse..."
1232 msgstr "瀏覽..."
1233
1234 #, c-format
1235 msgid " Folder: Filter"
1236 msgstr ""
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "&Select..."
1240 msgstr "選取(&S)..."
1241
1242 #, c-format
1243 msgid " File: Unpacker Plugin"
1244 msgstr ""
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Se&lect..."
1248 msgstr ""
1249
1250 msgid "Co&mpare"
1251 msgstr ""
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Cancel"
1255 msgstr "取消"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Status:"
1259 msgstr "狀態:"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Help"
1263 msgstr "說明"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "General"
1267 msgstr "一般"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1271 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1272
1273 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1274 msgstr ""
1275
1276 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1277 msgstr "按 'Esc' 關閉視窗(&O):"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1281 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "All&ow only one instance to run"
1285 msgstr "不能同時執行一個以上本程式(&O)"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "As&k when closing multiple windows"
1289 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1290
1291 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1292 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1293 #, c-format
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Language:"
1311 msgstr "語言"
1312
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Reset"
1318 msgstr "重設"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Find"
1322 msgstr "尋找"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Fi&nd what:"
1326 msgstr "尋找(&N):"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "獨立完整字(&W)"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Match &case"
1334 msgstr "區分大小寫(&C)"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "用類型表式(&E)"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "不要關閉此對話盒"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Find Next"
1350 msgstr "找下一個(&F)"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Find &Prev"
1354 msgstr "找上一個(&P)"
1355
1356 msgid "&OK"
1357 msgstr "確定(&O)"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Replace"
1361 msgstr "取代"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Re&place with:"
1365 msgstr "取代為(&P):"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "&Don't wrap end of file"
1369 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Replace in"
1373 msgstr "於"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "&Selection"
1377 msgstr "選取區(&S)"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Wh&ole file"
1381 msgstr "整個檔案(&O)"
1382
1383 msgid "Find Pre&v"
1384 msgstr ""
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "&Replace"
1388 msgstr "取代(&R)"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Replace &All"
1392 msgstr "全部取代(&A)"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Markers"
1396 msgstr "標記"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Enable &Markers"
1400 msgstr "開啟標記(&M)"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "New"
1404 msgstr "新增"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "&Background color:"
1408 msgstr "背景顏色(&B)"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "&Ok"
1412 msgstr "確定(&O)"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "&Apply"
1416 msgstr "套用(&A)"
1417
1418 msgid "Line Filters"
1419 msgstr ""
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Enable Line Filters"
1423 msgstr "啟用行篩除器"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1427 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Edit"
1431 msgstr "編輯"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Remove"
1435 msgstr "移除"
1436
1437 msgid "Ignored Substitutions"
1438 msgstr ""
1439
1440 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1441 msgstr ""
1442
1443 msgid "Enable"
1444 msgstr ""
1445
1446 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1447 msgstr ""
1448
1449 msgid "Ignore changes in both directions"
1450 msgstr ""
1451
1452 msgid "Use regular expressions"
1453 msgstr ""
1454
1455 msgid "Add"
1456 msgstr ""
1457
1458 msgid "Clear"
1459 msgstr ""
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Colors"
1463 msgstr "色彩"
1464
1465 msgid "Color Scheme:"
1466 msgstr ""
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Background"
1470 msgstr "背景"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Deleted"
1474 msgstr "已刪除"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Text"
1478 msgstr "前景文"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Difference:"
1482 msgstr "差異區塊:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected Difference:"
1486 msgstr "已選取的差異區塊:"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Ignored Difference:"
1490 msgstr "忽略的差異區塊:"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Moved:"
1494 msgstr "移位區塊:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Selected Moved:"
1498 msgstr "已選取的移位區塊:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1502 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Same As The Next (Selected):"
1506 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Word Difference:"
1510 msgstr "字層次的差異:"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Selected Word Diff:"
1514 msgstr "已選取的字的差異:"
1515
1516 msgid "&Use folder compare colors"
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid "Items equal:"
1520 msgstr ""
1521
1522 msgid "Items different:"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "Items not exists all:"
1526 msgstr ""
1527
1528 msgid "Items filtered:"
1529 msgstr ""
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "Margin:"
1533 msgstr "邊距:"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "System"
1537 msgstr "系統"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1541 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "&External editor:"
1545 msgstr "外部編輯器(&E):"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "&Filter folder:"
1549 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Temporary files folder"
1553 msgstr "暫存檔資料夾"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "S&ystem's temp folder"
1557 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "C&ustom folder:"
1561 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Br&owse..."
1565 msgstr "瀏覽(&O)..."
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Patch Generator"
1569 msgstr "補綴產生器"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "File&1:"
1573 msgstr "檔案1(&1):"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "File&2:"
1577 msgstr "檔案2(&2):"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "&Swap"
1581 msgstr "對調(&S)"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "&Append to existing file"
1585 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "&Result:"
1589 msgstr "結果(&R):"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Bro&wse..."
1593 msgstr "瀏覽(&W)..."
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "&Format"
1597 msgstr "格式(&F)"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "St&yle:"
1601 msgstr "樣式(&Y):"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "&Context:"
1605 msgstr "上下文(&C):"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Ignor&e blank lines"
1609 msgstr "忽略空白行(&E)"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Inclu&de command line"
1613 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Open to e&xternal editor"
1617 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Defaults"
1621 msgstr "預設值"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Display Columns"
1625 msgstr "顯示欄位"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Move &Up"
1629 msgstr "上移(&U)"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Move &Down"
1633 msgstr "下移(&D)"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Select Unpacker"
1637 msgstr "選取解壓縮程式"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "File unpacker:"
1641 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1642
1643 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1644 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Extensions list:"
1648 msgstr "副檔名清單:"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Description:"
1652 msgstr "描述:"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Stop"
1656 msgstr "停止"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Pause"
1660 msgstr ""
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Continue"
1664 msgstr ""
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "Comparing items..."
1668 msgstr "比較項目中..."
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "Items compared:"
1672 msgstr "比較過的項目:"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "Items total:"
1676 msgstr "項目總數:"
1677
1678 msgid "Go to"
1679 msgstr "移至"
1680
1681 msgid "G&o to:"
1682 msgstr "移至(&O):"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "File"
1686 msgstr "檔案"
1687
1688 msgid "Go to what"
1689 msgstr "移至"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Li&ne"
1693 msgstr "行(&N)"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Difference"
1697 msgstr "差異區塊(&D)"
1698
1699 msgid "&Go to"
1700 msgstr "移至(&G)"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Compare"
1704 msgstr "比較"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "Whitespaces"
1708 msgstr "空白處"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "&Compare"
1712 msgstr "比對空白處(&W)"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "&Ignore change"
1716 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "I&gnore all"
1720 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Ignore blan&k lines"
1724 msgstr "忽略空白行(&K)"
1725
1726 msgid "Ignore c&omment differences"
1727 msgstr ""
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "E&nable moved block detection"
1731 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "&Match similar lines"
1735 msgstr "找出相似行(&M)"
1736
1737 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1738 msgstr ""
1739
1740 msgid "Enable indent &heuristic"
1741 msgstr ""
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Editor"
1745 msgstr "編輯器"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Highlight syntax"
1749 msgstr "高亮度語法(&H)"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Automatic rescan"
1753 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "&Preserve original EOL chars"
1757 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Tabs"
1761 msgstr "跳格"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Tab size:"
1765 msgstr "跳格大小(&T):"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Insert Tabs"
1769 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Insert &Spaces"
1773 msgstr "插入空白(&S)"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Line Difference Coloring"
1777 msgstr "行內差異著色"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "View line differences"
1781 msgstr "檢視行內差異"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Character level"
1785 msgstr "字元階層(&C)"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Word-level:"
1789 msgstr "字階層(&W):"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "W&ord break characters:"
1793 msgstr "斷句字元(&O):"
1794
1795 msgid "&Rendering Mode:"
1796 msgstr ""
1797
1798 msgid "File Filters"
1799 msgstr ""
1800
1801 msgid "Test..."
1802 msgstr "測試..."
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Install..."
1806 msgstr "安裝..."
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "New..."
1810 msgstr "新增..."
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Edit..."
1814 msgstr "編輯..."
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Delete..."
1818 msgstr "刪除..."
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Save modified files?"
1822 msgstr "儲存修改的檔案?"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Left side file"
1826 msgstr "左邊檔案"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "&Save changes"
1830 msgstr "儲存變更(&S)"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "&Discard changes"
1834 msgstr "放棄變更(&D)"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Middle side file"
1838 msgstr "中間檔案"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Sa&ve changes"
1842 msgstr "儲存變更(&V)"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Discard c&hanges"
1846 msgstr "放棄變更(&H)"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Right side file"
1850 msgstr "右邊檔案"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "S&ave changes"
1854 msgstr "儲存變更(&A)"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Dis&card changes"
1858 msgstr "放棄變更(&C)"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Disca&rd All"
1862 msgstr "放棄全部(&R)"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Codepage"
1866 msgstr "編碼頁"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Default Codepage"
1870 msgstr "編碼頁"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1874 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1875
1876 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1877 msgstr ""
1878 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1879 "需要重新啟動程式。"
1880
1881 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1882 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式。"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "System codepage"
1886 msgstr "系統用的編碼頁"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "According to WinMerge User Interface"
1890 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Custom codepage:"
1894 msgstr "自訂編碼頁:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Options"
1898 msgstr "選項"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Import..."
1902 msgstr "匯入..."
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Export..."
1906 msgstr "匯出..."
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Dialog"
1910 msgstr "對話"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Keywords:"
1914 msgstr "關鍵字:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Function names:"
1918 msgstr "函數名:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Comments:"
1922 msgstr "註:"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Numbers:"
1926 msgstr "數字:"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Operators:"
1930 msgstr "運算子:"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Strings:"
1934 msgstr "字串:"
1935
1936 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1937 #, c-format
1938 msgid "Preprocessor:"
1939 msgstr "前處理器:"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "User 1:"
1943 msgstr "使用者 1:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "User 2:"
1947 msgstr "使用者 2:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "Bold"
1951 msgstr "粗體"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "Search Marker:"
1955 msgstr "搜尋標記"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "User Defined Marker1:"
1959 msgstr "使用定義標記1"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "User Defined Marker2:"
1963 msgstr "使用定義標記2"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "User Defined Marker3:"
1967 msgstr "使用定義標記3"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Folder Compare Report"
1971 msgstr "比較目錄後的報告"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Report &File:"
1975 msgstr "報告檔(&F):"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Style:"
1979 msgstr "樣式(&S):"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Include File Compare Report"
1983 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "&Copy to Clipboard"
1987 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Shared or Private Filter"
1991 msgstr "共用或個人篩選器"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1995 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1999 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Private Filter (only for current user)"
2003 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Archive Support"
2007 msgstr "支援壓縮"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "&Enable archive file support"
2011 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "&Detect archive type from file signature"
2015 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Compare Statistics"
2019 msgstr "比較後的統計"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Folders:"
2023 msgstr "資料夾:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Files:"
2027 msgstr "檔案:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Different"
2031 msgstr "不同"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Binary:"
2035 msgstr "二進制:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Unique"
2039 msgstr "獨有"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Left:"
2043 msgstr "左邊:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Right:"
2047 msgstr "右邊:"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Identical"
2051 msgstr "完全相同"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Total:"
2055 msgstr "總計:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Close"
2059 msgstr "關閉"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Middle:"
2063 msgstr "中間:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Missing Left:"
2067 msgstr "遺失左邊:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Missing Middle:"
2071 msgstr "遺失中間:"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Missing Right:"
2075 msgstr "遺失右邊:"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Affects"
2079 msgstr "影響"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "(Affects)"
2083 msgstr "(影響)"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Select Codepage for"
2087 msgstr "選定編碼頁給"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&File Loading:"
2091 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "File &Saving:"
2095 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&Use same codepage for both"
2099 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "&Cancel"
2103 msgstr "取消(&C)"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Test Filter"
2107 msgstr "測試篩選器"
2108
2109 msgid "Testing filter:"
2110 msgstr "測試篩選器:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Enter text to test:"
2114 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Folder Name"
2118 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Result:"
2122 msgstr "結果:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Test"
2126 msgstr "測試(&T)"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "&Close"
2130 msgstr "關閉(&C)"
2131
2132 msgid "Table"
2133 msgstr ""
2134
2135 msgid "File type"
2136 msgstr ""
2137
2138 msgid "&CSV"
2139 msgstr ""
2140
2141 msgid "&TSV"
2142 msgstr ""
2143
2144 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2145 msgstr ""
2146
2147 msgid "D&elimiter character:"
2148 msgstr ""
2149
2150 msgid "&Allow newlines in quotes"
2151 msgstr ""
2152
2153 msgid "&Quote character:"
2154 msgstr ""
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "&Use customized text colors"
2158 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Whitespace:"
2162 msgstr "空白:"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Regular text:"
2166 msgstr "類型表式文:"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Selection:"
2170 msgstr "選取:"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Backup Files"
2174 msgstr "備份檔案"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Create backup files in:"
2178 msgstr "產生備份檔於:"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "&Folder compare"
2182 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Fil&e compare"
2186 msgstr "比較檔案時(&E)"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Create backup files into:"
2190 msgstr "產生備份檔至:"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Original file's folder"
2194 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "&Global backup folder:"
2198 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Backup filename:"
2202 msgstr "備份檔檔名:"
2203
2204 msgid "&Append .bak extension"
2205 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "A&ppend timestamp"
2209 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Confirm Copy"
2213 msgstr "確認複製"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2217 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "From left"
2221 msgstr "從左邊"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "To right"
2225 msgstr "到右邊"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Don't ask this &question again."
2229 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Yes"
2233 msgstr "是"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "No"
2237 msgstr "否"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Plugins"
2241 msgstr "外掛"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Enable plugins"
2245 msgstr "啟用外掛(&E)"
2246
2247 msgid "File filters:"
2248 msgstr ""
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Shell Integration"
2252 msgstr "併入檔案總管介面"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Explorer"
2256 msgstr "檔案總管"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "E&nable advanced menu"
2260 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Add to context menu"
2264 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Register shell extension"
2268 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "&Unregister shell extension"
2272 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2273
2274 msgid "Register shell extension for current user &only"
2275 msgstr ""
2276
2277 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2278 msgstr ""
2279
2280 msgctxt "Options dialog|Categories"
2281 msgid "Folder"
2282 msgstr "資料夾"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "S&top after first difference"
2286 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2290 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "&Include unique subfolders contents"
2294 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2298 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "Ignore &Reparse Points"
2302 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2306 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2307
2308 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2309 msgstr ""
2310
2311 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2312 msgstr "\n比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2313
2314 msgid "&CSV File Patterns:"
2315 msgstr ""
2316
2317 msgid "&TSV File Patterns:"
2318 msgstr ""
2319
2320 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2321 msgstr ""
2322
2323 msgid "File Patterns:"
2324 msgstr ""
2325
2326 msgctxt "Options dialog|Categories"
2327 msgid "Binary"
2328 msgstr "二進制"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Binary File &Patterns:"
2332 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Frhed settings"
2336 msgstr "Frhed 設定"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "View &Settings..."
2340 msgstr "顯示設定(&S)..."
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "&Binary Mode..."
2344 msgstr "二進制模式(&B)..."
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "&Character Set..."
2348 msgstr "字元設定(&C)..."
2349
2350 msgid "Image"
2351 msgstr "圖片"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Image File &Patterns:"
2355 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2356
2357 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2358 msgstr ""
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "&Hex View"
2362 msgstr "二進制顯示(&H)"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "EXT"
2366 msgstr "EXT"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "CAP"
2370 msgstr "CAP"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "NUM"
2374 msgstr "NUM"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "SCRL"
2378 msgstr "SCRL"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "OVR"
2382 msgstr "OVR"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "REC"
2386 msgstr "REC"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2390 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2394 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2398 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2399
2400 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2401 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤。"
2402
2403 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2404 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤。"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "Project file successfully loaded."
2408 msgstr "專案檔成功載入。"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Project file successfully saved."
2412 msgstr "專案檔成功儲存。"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2416 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2420 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "FileCompare\n"
2426 "\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "WinMerge.FileCompare\n"
2430 "WinMerge File Compare"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "檔案比較\n"
2434 "\n"
2435 "\n"
2436 "\n"
2437 "WinMerge.檔案比較\n"
2438 "WinMerge 檔案比較"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "FolderCompare\n"
2444 "\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 "WinMerge.FolderCompare\n"
2448 "WinMerge Folder Compare"
2449 msgstr ""
2450 "\n"
2451 "資料夾比較\n"
2452 "\n"
2453 "\n"
2454 "\n"
2455 "WinMerge.資料夾比較\n"
2456 "WinMerge 資料夾比較"
2457
2458 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2459 msgstr ""
2460 "研發者:\n"
2461 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2465 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "&Abort"
2469 msgstr "放棄(&A)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "&Retry"
2473 msgstr "重試(&R)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "&Ignore"
2477 msgstr "忽略(&I)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Ignore &all"
2481 msgstr "全部忽略(&A)"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "&Yes"
2485 msgstr "是(&Y)"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Yes to &all"
2489 msgstr "全部皆是(&A)"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "&No"
2493 msgstr "否(&N)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "No to a&ll"
2497 msgstr "全部皆否(&L)"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "&Continue"
2501 msgstr "繼續(&C)"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "&Skip"
2505 msgstr "略過(&S)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Skip &all"
2509 msgstr "全部略過(&A)"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Don't display this &message again."
2513 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2514
2515 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2516 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2517
2518 msgid "Color Schemes"
2519 msgstr ""
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Syntax"
2523 msgstr "語法"
2524
2525 msgid "Folder Compare"
2526 msgstr ""
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Differences"
2530 msgstr "差異"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "To:"
2534 msgstr "到:"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "From left:"
2538 msgstr "從左邊:"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "To left:"
2542 msgstr "到左邊:"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "From right:"
2546 msgstr "從右邊:"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "To right:"
2550 msgstr "到右邊:"
2551
2552 msgid "From middle:"
2553 msgstr ""
2554
2555 msgid "To middle:"
2556 msgstr ""
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Version %1"
2560 msgstr "版本 %1"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "X64"
2564 msgstr "X64"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Options (%1)"
2568 msgstr "選項 (%1)"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "All message boxes are now displayed again."
2572 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2577 "\n"
2578 "Please use values 1 - %1."
2579 msgstr ""
2580 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2581 "\n"
2582 "請用值 1 - %1。"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Open"
2586 msgstr "開啟"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2594 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2598 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2602 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2606 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2610 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2614 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Name"
2618 msgstr "名稱"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Location"
2622 msgstr "位置"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Filters"
2626 msgstr "篩選器"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "[F] "
2630 msgstr "[F] "
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "Description"
2634 msgstr "描述"
2635
2636 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2637 #, c-format
2638 msgid "Select filename for new filter"
2639 msgstr "建立新篩選器檔名"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot find file filter template file!\n"
2648 "\n"
2649 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2650 "%2."
2651 msgstr ""
2652 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2653 "\n"
2654 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2655 "%2。"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2660 "%1\n"
2661 "\n"
2662 "Please make sure the folder exists and is writable."
2663 msgstr ""
2664 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2665 "%1\n"
2666 "\n"
2667 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "User's filter file folder is not defined!\n"
2672 "\n"
2673 "Please select filter folder in Options/System."
2674 msgstr ""
2675 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2676 "\n"
2677 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Failed to delete the filter file:\n"
2682 "%1\n"
2683 "\n"
2684 "Maybe the file is read-only?"
2685 msgstr ""
2686 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2687 "%1\n"
2688 "\n"
2689 "它是唯讀檔?"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Locate filter file to install"
2693 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Installing filter file failed.\n"
2698 "\n"
2699 "Could not copy new filter file to filter folder."
2700 msgstr ""
2701 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2702 "\n"
2703 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2707 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Regular expression"
2711 msgstr "正規表示法"
2712
2713 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2714 msgstr ""
2715 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2716 "\n"
2717 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Folder Comparison Results"
2721 msgstr "資料夾比對結果"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "File Comparison"
2725 msgstr "檔案比對中"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Untitled left"
2729 msgstr "未設標題的左邊"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Untitled middle"
2733 msgstr "未設標題的中間"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Untitled right"
2737 msgstr "未設標題的右邊"
2738
2739 msgid "Base File"
2740 msgstr ""
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Theirs File"
2744 msgstr "他們的(檔案)"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Mine File"
2748 msgstr "我的(檔案)"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2752 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Line: %s"
2756 msgstr "行: %s"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2760 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Merge"
2764 msgstr "合併"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Difference %1 of %2"
2768 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "%1 Differences Found"
2772 msgstr "找到 %1 個差異"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "1 Difference Found"
2776 msgstr "找到 1 個差異"
2777
2778 #. Abbreviation from "Read Only"
2779 #, c-format
2780 msgid "RO"
2781 msgstr "RO"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Item %1 of %2"
2785 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Items: %1"
2789 msgstr "項目:%1"
2790
2791 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2792 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對。"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Folder Selection"
2796 msgstr "資料夾選取"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2800 msgstr ""
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2804 msgstr ""
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2808 msgstr ""
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2812 msgstr ""
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2816 msgstr ""
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Both paths are invalid!"
2820 msgstr "兩邊路徑無效!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2824 msgstr ""
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2828 msgstr ""
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2832 msgstr ""
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "All paths are invalid!"
2836 msgstr "所有路徑無效!"
2837
2838 msgid "Only enabled for file comparisons"
2839 msgstr ""
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Cannot compare file and folder!"
2843 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "File not found: %1"
2847 msgstr "找不到檔案:%1"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "File not unpacked: %1"
2851 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot open file\n"
2856 "%1\n"
2857 "\n"
2858 "%2"
2859 msgstr ""
2860 "無法開啟檔案\n"
2861 "%1\n"
2862 "\n"
2863 "%2"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to parse conflict file."
2867 msgstr "無法解析衝突檔。"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "The file\n"
2872 "%1\n"
2873 "is not a conflict file."
2874 msgstr ""
2875 "檔案\n"
2876 "%1\n"
2877 "不是衝突檔。"
2878
2879 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Save As"
2884 msgstr "另存新檔"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Save changes to %1?"
2888 msgstr "儲存更改到 %1?"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2892 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Error backing up file"
2896 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Unable to backup original file:\n"
2901 "%1\n"
2902 "\n"
2903 "Continue anyway?"
2904 msgstr ""
2905 "無法備份原始的檔案:\n"
2906 "%1\n"
2907 "\n"
2908 "仍舊繼續嗎?"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2912 msgstr ""
2913 "無法儲存檔案。\n"
2914 "%1\n"
2915 "%2\n"
2916 "要:\n"
2917 "\t- 以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2918 "\t- 放棄目前操作(按「取消」)?"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2923 "\n"
2924 "The original file will not be changed.\n"
2925 "\n"
2926 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2927 msgstr ""
2928 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2929 "\n"
2930 "將不變更原始檔。\n"
2931 "\n"
2932 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2936 msgstr ""
2937
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2941 "\n"
2942 "The original file will not be changed.\n"
2943 "\n"
2944 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2945 msgstr ""
2946 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2947 "\n"
2948 "將不變更原始檔。\n"
2949 "\n"
2950 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Another application has updated file\n"
2955 "%1\n"
2956 "since WinMerge loaded it.\n"
2957 "\n"
2958 "Overwrite changed file?"
2959 msgstr ""
2960 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2961 "%1\n"
2962 "程式已更新過它。\n"
2963 "\n"
2964 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "%1\n"
2969 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2970 msgstr ""
2971 "%1\n"
2972 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Another application has updated file\n"
2977 "%1\n"
2978 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2979 "\n"
2980 "Do you want to reload the file?"
2981 msgstr ""
2982 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2983 "%1\n"
2984 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2985 "\n"
2986 "要重新載入它嗎?"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Save Left File As"
2990 msgstr "儲存左邊檔案為"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Save Middle File As"
2994 msgstr "儲存中間檔案為"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Save Right File As"
2998 msgstr "儲存右邊檔案為"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The file\n"
3003 "%1\n"
3004 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3005 msgstr ""
3006 "檔案\n"
3007 "%1\n"
3008 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3013 "\n"
3014 "Refresh documents before continuing."
3015 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
3016
3017 msgid "Break at whitespace"
3018 msgstr "空白處中斷"
3019
3020 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3021 msgstr "空白處或標點處中斷"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Right to Left (%1)"
3025 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Right to Middle (%1)"
3029 msgstr "右邊到中間 (%1)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Middle to Left (%1)"
3033 msgstr "中間到左邊 (%1)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Middle to Right (%1)"
3037 msgstr "中間到右邊 (%1)"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Left to Right (%1)"
3041 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Left to Middle (%1)"
3045 msgstr "左邊到中間 (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Left to... (%1)"
3049 msgstr "左邊到... (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Middle to... (%1)"
3053 msgstr "中間到... (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Right to... (%1)"
3057 msgstr "右邊到... (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Both to... (%1)"
3061 msgstr "兩邊到... (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "All to... (%1)"
3065 msgstr "全部到... (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Differences to... (%1)"
3069 msgstr "差異到... (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Left (%1)"
3073 msgstr "左邊 (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Middle (%1)"
3077 msgstr "中間 (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Right (%1)"
3081 msgstr "右邊 (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Both (%1)"
3085 msgstr "兩邊 (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "All (%1)"
3089 msgstr "全部 (%1)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Left side - select destination folder:"
3093 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Middle side - select destination folder:"
3097 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Right side - select destination folder:"
3101 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "(%1 Files Affected)"
3105 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3109 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Are you sure you want to delete\n"
3114 "\n"
3115 "%1 ?"
3116 msgstr ""
3117 "確定要刪除\n"
3118 "\n"
3119 "%1?"
3120
3121 msgid "Are you sure you want to copy?"
3122 msgstr "確定要複製?"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3126 msgstr "確定要複製 %d 項目?"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Operation aborted!\n"
3131 "\n"
3132 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3133 "%1\n"
3134 "was not found.\n"
3135 "\n"
3136 "Please refresh the compare."
3137 msgstr ""
3138 "中斷操作!\n"
3139 "\n"
3140 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3141 "%1\n"
3142 "找不到路徑。\n"
3143 "\n"
3144 "請重整比較。"
3145
3146 msgid "Are you sure you want to move?"
3147 msgstr "確定要移除?"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3151 msgstr "確定要移除 %d 項目?"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Confirm Move"
3155 msgstr "確認移除"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3159 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3163 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Unknown archive format"
3167 msgstr "未知壓縮格式"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Filename"
3171 msgstr "檔案名稱"
3172
3173 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3174 msgid "Folder"
3175 msgstr "資料夾"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Comparison result"
3179 msgstr "比對結果"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Left Date"
3183 msgstr "左邊日期"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Right Date"
3187 msgstr "右邊日期"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Middle Date"
3191 msgstr "中間日期"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Extension"
3195 msgstr "副檔名"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Left Size"
3199 msgstr "左邊大小"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Right Size"
3203 msgstr "右邊大小"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Middle Size"
3207 msgstr "中間大小"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Right Size (Short)"
3211 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Left Size (Short)"
3215 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Middle Size (Short)"
3219 msgstr "中間大小 (簡式)"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Left Creation Time"
3223 msgstr "左邊建立時間"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Right Creation Time"
3227 msgstr "右邊建立時間"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Middle Creation Time"
3231 msgstr "中間建立時間"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Newer File"
3235 msgstr "較新檔案"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Left File Version"
3239 msgstr "左邊檔案版本"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Right File Version"
3243 msgstr "右邊檔案版本"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Middle File Version"
3247 msgstr "中間檔案版本"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Short Result"
3251 msgstr "簡式結果"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Left Attributes"
3255 msgstr "左邊屬性"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Right Attributes"
3259 msgstr "右邊屬性"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Middle Attributes"
3263 msgstr "中間屬性"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Left EOL"
3267 msgstr "左邊 EOL"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Middle EOL"
3271 msgstr "中間 EOL"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Right EOL"
3275 msgstr "右邊 EOL"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Left Encoding"
3279 msgstr "左邊編碼"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Right Encoding"
3283 msgstr "右邊編碼"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Middle Encoding"
3287 msgstr "中間編碼"
3288
3289 msgid "Ignored Diff"
3290 msgstr "忽略的差異"
3291
3292 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3293 msgid "Binary"
3294 msgstr "二進制"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to compare files"
3298 msgstr "無法比較檔案"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Item aborted"
3302 msgstr "中斷的項目"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "File skipped"
3306 msgstr "略過的檔案"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Folder skipped"
3310 msgstr "略過的資料夾"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Left only: %1"
3314 msgstr "僅左邊:%1"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Middle only: %1"
3318 msgstr "僅中間:%1"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Right only: %1"
3322 msgstr "僅右邊:%1"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Does not exist in %1"
3326 msgstr "在 %1 中不存在"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Binary files are identical"
3330 msgstr "二進制檔完全相同"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Binary files are different"
3334 msgstr "二進制檔不同"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Files are different"
3338 msgstr "檔案不同"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Folders are different"
3342 msgstr "兩資料夾不同"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Left Only"
3346 msgstr "僅左邊"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Right Only"
3350 msgstr "僅右邊"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Middle Only"
3354 msgstr "僅中間"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "No item in left"
3358 msgstr "左邊無項目"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "No item in right"
3362 msgstr "右邊無項目"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "No item in middle"
3366 msgstr "中間無項目"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Error"
3370 msgstr "錯誤"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Text files are identical"
3374 msgstr "文字檔內容相同"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "(Middle and right are identical)"
3378 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "(Left and right are identical)"
3382 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "(Left and middle are identical)"
3386 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Text files are different"
3390 msgstr "文字檔內容不同"
3391
3392 msgid "Image files are identical"
3393 msgstr ""
3394
3395 msgid "Image files are different"
3396 msgstr ""
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3400 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "1 item selected"
3404 msgstr "已選取 1 個項目"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "%1 items selected"
3408 msgstr "已選取 %1 個項目"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Filename or folder name."
3412 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3416 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Comparison result, long form."
3420 msgstr "比較結果,長式表單。"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Left side modification date."
3424 msgstr "左邊修改日期。"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Right side modification date."
3428 msgstr "左邊修改日期。"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Middle side modification date."
3432 msgstr "中間修改日期。"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "File's extension."
3436 msgstr "副檔名。"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Left file size in bytes."
3440 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Right file size in bytes."
3444 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Middle file size in bytes."
3448 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Left file size abbreviated."
3452 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Right file size abbreviated."
3456 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Middle file size abbreviated."
3460 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Left side creation time."
3464 msgstr "左邊建立時間。"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Right side creation time."
3468 msgstr "右邊建立時間。"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Middle side creation time."
3472 msgstr "中間建立時間。"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Tells which side has newer modification date."
3476 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3480 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3484 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3488 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Short comparison result."
3492 msgstr "短式比較結果。"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Left side attributes."
3496 msgstr "左邊屬性。"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Right side attributes."
3500 msgstr "右邊屬性。"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Middle side attributes."
3504 msgstr "中間屬性。"
3505
3506 msgid "Left side file EOL type."
3507 msgstr "左邊檔案 EOL 類型."
3508
3509 msgid "Right side file EOL type."
3510 msgstr "右邊檔案 EOL 類型."
3511
3512 msgid "Middle side file EOL type."
3513 msgstr "中間檔案 EOL 類型."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Left side encoding."
3517 msgstr "左邊編碼。"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Right side encoding."
3521 msgstr "右邊編碼。"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Middle side encoding."
3525 msgstr "中間編碼。"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3529 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3533 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3537 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Compare %1 with %2"
3541 msgstr "比較 %1 和 %2"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Comma-separated list"
3545 msgstr "逗號分隔列表"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Tab-separated list"
3549 msgstr "跳格號分隔列表"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Simple HTML"
3553 msgstr "單純 HTML"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Simple XML"
3557 msgstr "單純 XML"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3561 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Error creating the report:\n"
3566 "%1"
3567 msgstr ""
3568 "產生報告時發生錯誤:\n"
3569 "%1"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "The report has been created successfully."
3573 msgstr "成功產生報告。"
3574
3575 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3576 msgstr ""
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "The same file is opened in both panels."
3580 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "The selected files are identical."
3584 msgstr "所選檔案完全相同。"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "An error occurred while comparing the files."
3588 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3592 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3593
3594 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3595 msgstr ""
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "The selected folder is invalid."
3599 msgstr "所選的資料夾無效。"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3603 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3608 "\n"
3609 "Do you want to create a matching folder:\n"
3610 "%1\n"
3611 "to the other side and open these folders?"
3612 msgstr ""
3613 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3614 "\n"
3615 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3616 "%1\n"
3617 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Do you want to move to the next file?"
3621 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3625 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you want to move to the next page?"
3629 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3633 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3637 msgstr ""
3638 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3639 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3640 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3644 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3648 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3652 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3656 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "No difference"
3660 msgstr "無差異"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Line difference"
3664 msgstr "行內差異"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Replaced %1 string(s)."
3668 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3672 msgstr "找不到 \"%s\" 字串。"
3673
3674 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3675 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9。"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3679 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3680
3681 msgid "The change of codepage has been merged."
3682 msgstr "已合併編碼頁的改變。"
3683
3684 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3685 msgstr "正衝突編碼頁的改變。"
3686
3687 msgid "The change of EOL has been merged."
3688 msgstr "已合併 EOL 的改變。"
3689
3690 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3691 msgstr "正衝突 EOL 的改變。"
3692
3693 # also refer to line 5584
3694 # 位置窗格
3695 #, c-format
3696 msgid "Location Pane"
3697 msgstr "遠望窗格"
3698
3699 # also refer to line 5578
3700 # 差異窗格
3701 #, c-format
3702 msgid "Diff Pane"
3703 msgstr "近察窗格"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Patch file successfully written."
3707 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3708
3709 msgid "1. item is not found!"
3710 msgstr ""
3711
3712 msgid "2. item is not found!"
3713 msgstr ""
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3717 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "[%1 files selected]"
3721 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Normal"
3725 msgstr "一般"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Context"
3729 msgstr "脈絡"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Unified"
3733 msgstr "同一化"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Could not write to file %1."
3737 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3741 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3742
3743 msgid "Specify an output file."
3744 msgstr "指定一個輸出檔。"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3748 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3752 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Please save all files first.\n"
3757 "\n"
3758 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3759 msgstr ""
3760 "請先儲存所有檔案。\n"
3761 "\n"
3762 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Folder does not exist."
3766 msgstr "資料夾不存在。"
3767
3768 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3769 msgstr ""
3770 "未啟用壓縮支援。\n"
3771 "找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
3772 "請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Select file for export"
3776 msgstr "選取檔案以匯出"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Select file for import"
3780 msgstr "選取檔案以匯入"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Options imported from the file."
3784 msgstr "從檔案匯入選項。"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Options exported to the file."
3788 msgstr "匯出選項到檔案。"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Failed to import options from the file."
3792 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Failed to write options to the file."
3796 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "You are about to close several compare windows.\n"
3801 "\n"
3802 "Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "將關閉許多比較視窗。\n"
3805 "\n"
3806 "要繼續嗎?"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Mixed"
3810 msgstr "混合"
3811
3812 msgctxt "EOL Type"
3813 msgid "Binary"
3814 msgstr "二進制"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "None"
3818 msgstr "無"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Marker Color %d"
3822 msgstr ""
3823
3824 msgid "New Pattern"
3825 msgstr ""
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Type"
3829 msgstr "類型"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Unpacker"
3833 msgstr "解壓縮程式"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Prediffer"
3837 msgstr "先行處理器"
3838
3839 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3840 #, c-format
3841 msgid "Editor script"
3842 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "\nDifference in the Current Line"
3846 msgstr "\n選取行內差異"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "\nOptions"
3850 msgstr "\n選項"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "\nRefresh (F5)"
3854 msgstr "\n重整 (F5)"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3858 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3862 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3866 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3870 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3874 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3878 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3882 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3886 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3890 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3894 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3898 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "\nAll Right"
3902 msgstr "\n全部複製到右邊"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "\nAll Left"
3906 msgstr "\n全部複製到左邊"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3910 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3911
3912 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3913 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)。"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "No prediffer (normal)"
3917 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Suggested plugins"
3921 msgstr "建議的外掛"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Other plugins"
3925 msgstr "其他外掛"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Private Build: %1"
3929 msgstr "私人編譯:%1"
3930
3931 msgid "Your software is up to date."
3932 msgstr "你的程式已經是最新版。"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3936 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to download latest version information"
3940 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Plugin Settings"
3944 msgstr "外掛設定"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3948 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "<None>"
3952 msgstr "<無>"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "<Automatic>"
3956 msgstr "<自動>"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "G&o to Line %1"
3960 msgstr "至第 %1 行(&O)"
3961
3962 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3963 msgstr ""
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Disabled"
3967 msgstr "關閉"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "From file system"
3971 msgstr "從檔案系統"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "From Most Recently Used list"
3975 msgstr "從 MRU 表"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "No Highlighting"
3979 msgstr "無高亮度顯示"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Batch"
3983 msgstr "Batch"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Portable Object"
3987 msgstr "可攜式物件"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Resources"
3991 msgstr "Resources"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Shell"
3995 msgstr "Shell"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Close &Left Tabs"
3999 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Close R&ight Tabs"
4003 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Close &Other Tabs"
4007 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Enable &Auto Max Width"
4011 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
4012
4013 msgid "Frhed is not installed."
4014 msgstr "Frhed 未安裝"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4018 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to create folder."
4022 msgstr "建立資料夾失敗"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4026 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
4027
4028 msgid "default"
4029 msgstr ""
4030
4031 msgid "minimal"
4032 msgstr ""
4033
4034 msgid "patience"
4035 msgstr ""
4036
4037 msgid "histogram"
4038 msgstr ""
4039
4040 msgid "GDI"
4041 msgstr ""
4042
4043 msgid "DirectWrite Default"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgid "DirectWrite Aliased"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4053 msgstr ""
4054
4055 msgid "DirectWrite Natural"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4059 msgstr ""
4060
4061 msgid "MDI child window or main window"
4062 msgstr ""
4063
4064 msgid "MDI child window only"
4065 msgstr ""
4066
4067 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4068 msgid "Diff"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4072 msgid "Highlight"
4073 msgstr ""
4074
4075 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4076 msgid "Blink"
4077 msgstr ""
4078
4079 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4080 msgid "Block Size"
4081 msgstr ""
4082
4083 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4084 msgid "Block Alpha"
4085 msgstr ""
4086
4087 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4088 msgid "CD Threshold"
4089 msgstr ""
4090
4091 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4092 msgid "Ins/Del Detection"
4093 msgstr ""
4094
4095 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4096 msgid "None"
4097 msgstr ""
4098
4099 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4100 msgid "Vertical"
4101 msgstr ""
4102
4103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4104 msgid "Horizontal"
4105 msgstr ""
4106
4107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4108 msgid "Overlay"
4109 msgstr ""
4110
4111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4112 msgid "Alpha"
4113 msgstr ""
4114
4115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4116 msgid "XOR"
4117 msgstr ""
4118
4119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4120 msgid "Alpha Blend"
4121 msgstr ""
4122
4123 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4124 msgid "Alpha Animation"
4125 msgstr ""
4126
4127 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4128 msgid "Zoom"
4129 msgstr ""
4130
4131 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4132 msgid "Page:"
4133 msgstr ""
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4137 msgstr ""
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "Dist: %g  "
4141 msgstr ""
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Dist: %g, %g  "
4145 msgstr ""
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4149 msgstr ""
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4153 msgstr ""
4154
4155 msgid "On one panel"
4156 msgstr ""
4157
4158 msgid "On the other panel"
4159 msgstr ""
4160
4161 msgid "<Edit here>"
4162 msgstr ""
4163
4164 msgid "No differences to select found"
4165 msgstr ""
4166
4167 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4168 msgstr ""
4169
4170 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
4171 msgstr ""
4172
4173 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4174 msgstr ""
4175