OSDN Git Service

Fix GitHub issue #622: Single instance mode does not work when launched from Visual...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "選取行內差異(&S)\tF4"
51
52 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
53 msgstr ""
54
55 #, c-format
56 msgid "&Undo"
57 msgstr "復原(&U)"
58
59 #, c-format
60 msgid "&Redo"
61 msgstr "再做(&R)"
62
63 #, c-format
64 msgid "Cu&t"
65 msgstr "剪下(&T)"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "複製(&C)"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "貼上(&P)"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "跳至(&G)...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 #, c-format
85 msgid "Op&en"
86 msgstr "開啟(&E)"
87
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
90
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
93
94 msgid "&With..."
95 msgstr "用(&W)..."
96
97 msgid "S&hell Menu"
98 msgstr ""
99
100 #, c-format
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "檢視差異(&D)"
103
104 #, c-format
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "差異區塊大小(&B)"
107
108 #, c-format
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
111
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr ""
114
115 #, c-format
116 msgid "&None"
117 msgstr "關閉(&N)"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr ""
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr ""
124
125 #, c-format
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "前一頁(&P)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Next Page"
131 msgstr "後一頁(&N)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "啟動框(&A)"
136
137 #, c-format
138 msgid "&Zoom"
139 msgstr "拉近推遠(&Z)"
140
141 #, c-format
142 msgid "25%"
143 msgstr ""
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
148
149 #, c-format
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
152
153 #. Zoom to normal
154 #, c-format
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Overlay"
160 msgstr "覆蓋(&O)"
161
162 #, c-format
163 msgid "&Alpha Blend"
164 msgstr "透明效果(&A)"
165
166 #, c-format
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "透明動畫(&B)"
169
170 #, c-format
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "拖動模式(&M)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Move"
176 msgstr "移動(&M)"
177
178 #, c-format
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "調整誤差(&A)"
181
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr ""
184
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&Rectangle Select"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "設定背景顏色(&S)"
194
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr ""
197
198 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
199 msgstr ""
200
201 #, c-format
202 msgid "&File"
203 msgstr "檔案(&F)"
204
205 #, c-format
206 msgid "&New"
207 msgstr "新增(&N)"
208
209 #, c-format
210 msgid "&Text"
211 msgstr ""
212
213 msgid "T&able"
214 msgstr ""
215
216 #, c-format
217 msgid "&Binary"
218 msgstr "二進制(&B)"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Image"
222 msgstr "圖片(&I)"
223
224 #, c-format
225 msgid "New (&3 panes)"
226 msgstr "新增三方比較(&3)"
227
228 #, c-format
229 msgid "&Open...\tCtrl+O"
230 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
231
232 msgid "Open Conflic&t File..."
233 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
234
235 #, c-format
236 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
237 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
238
239 #, c-format
240 msgid "Sa&ve Project..."
241 msgstr "儲存專案(&V)..."
242
243 #, c-format
244 msgid "Recent Projects"
245 msgstr "最近開啟的專案"
246
247 #, c-format
248 msgid "Recent F&iles Or Folders"
249 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
250
251 #, c-format
252 msgid "< Empty >"
253 msgstr "< 無 >"
254
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "結束(&X)\tCtrl+Q"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Edit"
260 msgstr "編輯(&E)"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "選項(&O)..."
265
266 #, c-format
267 msgid "&View"
268 msgstr "檢視(&V)"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Toolbar"
272 msgstr "工具列(&T)"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Small"
276 msgstr "小圖示(&S)"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Big"
280 msgstr "大圖示(&B)"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Huge"
284 msgstr "超大圖示(&H)"
285
286 #, c-format
287 msgid "&Status Bar"
288 msgstr "狀態列(&S)"
289
290 #, c-format
291 msgid "Ta&b Bar"
292 msgstr "頁籤列(&B)"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Tools"
296 msgstr "工具(&T)"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Filters..."
300 msgstr "篩選器(&F)..."
301
302 #, c-format
303 msgid "&Generate Patch..."
304 msgstr "產生補綴(&G)..."
305
306 #, c-format
307 msgid "&Plugins"
308 msgstr "外掛(&P)"
309
310 #, c-format
311 msgid "P&lugin Settings..."
312 msgstr "外掛設定(&L)..."
313
314 #, c-format
315 msgid "Ma&nual Prediffer"
316 msgstr "手動先行處理器(&N)"
317
318 #, c-format
319 msgid "A&utomatic Prediffer"
320 msgstr "自動先行處理器(&U)"
321
322 # "手動解壓縮(&M)"
323 #, c-format
324 msgid "&Manual Unpacking"
325 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
326
327 # "自動解壓縮(&A)"
328 #, c-format
329 msgid "&Automatic Unpacking"
330 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
331
332 #, c-format
333 msgid "&Reload plugins"
334 msgstr "重新載入外掛(&R)"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Window"
338 msgstr "視窗(&W)"
339
340 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
341 msgstr "關閉(&O)\tCtrl+W"
342
343 #, c-format
344 msgid "Clo&se All"
345 msgstr "關閉全部(&S)"
346
347 #, c-format
348 msgid "Change &Pane\tF6"
349 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
350
351 #, c-format
352 msgid "Tile &Horizontally"
353 msgstr "水平並排(&H)"
354
355 #, c-format
356 msgid "Tile &Vertically"
357 msgstr "垂直並排(&V)"
358
359 #, c-format
360 msgid "&Cascade"
361 msgstr "前後疊放(&C)"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Help"
365 msgstr "說明(&H)"
366
367 #, c-format
368 msgid "&WinMerge Help\tF1"
369 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
370
371 #, c-format
372 msgid "R&elease Notes"
373 msgstr "發行說明(&E)"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Translations"
377 msgstr "翻譯(&T)"
378
379 #, c-format
380 msgid "C&onfiguration"
381 msgstr "組態(&O)"
382
383 #, c-format
384 msgid "&GNU General Public License"
385 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
386
387 #, c-format
388 msgid "&About WinMerge..."
389 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
390
391 #, c-format
392 msgid "&Read-only"
393 msgstr "唯讀(&R)"
394
395 #, c-format
396 msgid "L&eft Read-only"
397 msgstr "左邊唯讀(&E)"
398
399 #, c-format
400 msgid "M&iddle Read-only"
401 msgstr "中間唯讀(&I)"
402
403 #, c-format
404 msgid "Ri&ght Read-only"
405 msgstr "右邊唯讀(&G)"
406
407 #, c-format
408 msgid "File En&coding..."
409 msgstr "檔案編碼(&C)..."
410
411 #, c-format
412 msgid "Select &All\tCtrl+A"
413 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
414
415 #, c-format
416 msgid "Show &Identical Items"
417 msgstr "顯示相同項目(&I)"
418
419 #, c-format
420 msgid "Show &Different Items"
421 msgstr "顯示差異項目(&D)"
422
423 #, c-format
424 msgid "Show L&eft Unique Items"
425 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show Midd&le Unique Items"
429 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
430
431 #, c-format
432 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
433 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
434
435 #, c-format
436 msgid "Show S&kipped Items"
437 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
438
439 #, c-format
440 msgid "S&how Binary Files"
441 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
442
443 #, c-format
444 msgid "&3-way Compare"
445 msgstr ""
446
447 #, c-format
448 msgid "Show &Left Only Different Items"
449 msgstr ""
450
451 #, c-format
452 msgid "Show &Middle Only Different Items"
453 msgstr ""
454
455 #, c-format
456 msgid "Show &Right Only Different Items"
457 msgstr ""
458
459 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
460 msgstr ""
461
462 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
463 msgstr ""
464
465 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
466 msgstr ""
467
468 #, c-format
469 msgid "Show Hidd&en Items"
470 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
471
472 #, c-format
473 msgid "Tree &Mode"
474 msgstr "樹狀模式(&M)"
475
476 #, c-format
477 msgid "E&xpand All Subfolders"
478 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
479
480 #, c-format
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
483
484 #, c-format
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "選取字型(&F)..."
487
488 #, c-format
489 msgid "Use Default Font"
490 msgstr "使用預設字型"
491
492 #, c-format
493 msgid "Sw&ap Panes"
494 msgstr "窗格交換(&A)"
495
496 msgid "Swap &1st | 2nd"
497 msgstr ""
498
499 msgid "Swap &2nd | 3rd"
500 msgstr ""
501
502 msgid "Swap 1st | &3rd"
503 msgstr ""
504
505 #, c-format
506 msgid "Com&pare Statistics..."
507 msgstr "統計比較結果(&P)"
508
509 #, c-format
510 msgid "Refre&sh\tF5"
511 msgstr "重整(&S)\tF5"
512
513 #, c-format
514 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
515 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
516
517 #, c-format
518 msgid "&Merge"
519 msgstr "合併(&M)"
520
521 #, c-format
522 msgid "Co&mpare\tEnter"
523 msgstr "比較(&M)\tEnter"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
527 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
528
529 #, c-format
530 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
531 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
532
533 #, c-format
534 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
535 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
539 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
540
541 #, c-format
542 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
543 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
544
545 #, c-format
546 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
547 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
548
549 #, c-format
550 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
551 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
552
553 #, c-format
554 msgid "&Delete\tDel"
555 msgstr "刪除(&D)\tDel"
556
557 #, c-format
558 msgid "&Customize Columns..."
559 msgstr "自訂欄位(&C)..."
560
561 #, c-format
562 msgid "Generate &Report..."
563 msgstr "產生報告(&R)..."
564
565 #, c-format
566 msgid "&Edit with Unpacker..."
567 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Save\tCtrl+S"
571 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
572
573 #, c-format
574 msgid "Sav&e"
575 msgstr "儲存(&E)"
576
577 #, c-format
578 msgid "Save &Left"
579 msgstr "儲存左邊(&L)"
580
581 #, c-format
582 msgid "Save &Middle"
583 msgstr "儲存中間(&M)"
584
585 #, c-format
586 msgid "Save &Right"
587 msgstr "儲存右邊(&R)"
588
589 #, c-format
590 msgid "Save &As"
591 msgstr "儲存為(&A)"
592
593 #, c-format
594 msgid "Save &Left As..."
595 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
596
597 #, c-format
598 msgid "Save &Middle As..."
599 msgstr "儲存中間為(&M)..."
600
601 #, c-format
602 msgid "Save &Right As..."
603 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
604
605 msgid "&Print...\tCtrl+P"
606 msgstr "列印(&P)...\tCtrl+P"
607
608 msgid "Page Set&up..."
609 msgstr "設定列印格式(&U)..."
610
611 msgid "Print Previe&w..."
612 msgstr "預覽列印(&R)..."
613
614 #, c-format
615 msgid "&Convert Line Endings to"
616 msgstr "轉換換行字元(&C)"
617
618 #, c-format
619 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
620 msgstr "開/關合併模式(&G)\tF9"
621
622 #, c-format
623 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
624 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
625
626 #, c-format
627 msgid "&File Encoding..."
628 msgstr "檔案編碼(&F)..."
629
630 #, c-format
631 msgid "Reco&mpare As"
632 msgstr "重新比較(&M)"
633
634 #, c-format
635 msgid "&XML"
636 msgstr "&XML"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
640 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
641
642 #, c-format
643 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
644 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
645
646 #, c-format
647 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
648 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Copy\tCtrl+C"
652 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
653
654 #, c-format
655 msgid "&Paste\tCtrl+V"
656 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
657
658 #, c-format
659 msgid "Select Line &Difference\tF4"
660 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
661
662 #, c-format
663 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
664 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
665
666 #, c-format
667 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
668 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
672 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
673
674 #, c-format
675 msgid "Advanced"
676 msgstr "進階"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
680 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Bookmarks"
684 msgstr "書籤(&B)"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
688 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Next Bookmark\tF2"
692 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
696 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Clear All Bookmarks"
700 msgstr "清除全部書籤(&C)"
701
702 #, c-format
703 msgid "Syntax Highlight"
704 msgstr "語法高亮度顯示"
705
706 #, c-format
707 msgid "&Diff Context"
708 msgstr "差異上下文(&D)"
709
710 #, c-format
711 msgid "&All Lines"
712 msgstr "全部行(&A)"
713
714 #, c-format
715 msgid "&0 Lines"
716 msgstr "0行(&0)"
717
718 #, c-format
719 msgid "&1 Line"
720 msgstr "1行(&1)"
721
722 #, c-format
723 msgid "&3 Lines"
724 msgstr "3行(&3)"
725
726 #, c-format
727 msgid "&5 Lines"
728 msgstr "5行(&5)"
729
730 #, c-format
731 msgid "&7 Lines"
732 msgstr "7行(&7)"
733
734 #, c-format
735 msgid "&9 Lines"
736 msgstr "9行(&9)"
737
738 #, c-format
739 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
740 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
741
742 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
743 msgstr ""
744
745 #, c-format
746 msgid "&Lock Panes"
747 msgstr "鎖住窗格(&L)"
748
749 #, c-format
750 msgid "&View Whitespace"
751 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
752
753 msgid "View E&OL"
754 msgstr ""
755
756 #, c-format
757 msgid "Vie&w Line Differences"
758 msgstr "檢視行內差異(&W)"
759
760 #, c-format
761 msgid "View Line &Numbers"
762 msgstr "檢視行號(&N)"
763
764 #, c-format
765 msgid "View &Margins"
766 msgstr "檢視頁邊(&M)"
767
768 #, c-format
769 msgid "W&rap Lines"
770 msgstr "自動換行(&R)"
771
772 #, c-format
773 msgid "Split V&ertically"
774 msgstr "垂直切割(&E)"
775
776 # I would suggest "Microview Pane"
777 # 差異窗格(&P)
778 #, c-format
779 msgid "Diff &Pane"
780 msgstr "近察窗格(&P)"
781
782 # I would suggest "Macroview Pane".
783 # 位置窗格
784 #, c-format
785 msgid "Lo&cation Pane"
786 msgstr "遠望窗格(&P)"
787
788 #, c-format
789 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
790 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
791
792 #, c-format
793 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
794 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
795
796 #, c-format
797 msgid "A&dvanced"
798 msgstr "進階(&D)"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
802 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
806 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
810 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
814 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
818 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
822 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
826 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
830 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
834 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
838 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
839
840 #, c-format
841 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
842 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
843
844 #, c-format
845 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
846 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
847
848 #, c-format
849 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
850 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
851
852 #, c-format
853 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
854 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
855
856 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
857 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tCtrl+Alt+Right"
858
859 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
860 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tCtrl+Alt+Left"
861
862 #, c-format
863 msgid "Copy &All to Right"
864 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Cop&y All to Left"
868 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
869
870 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgstr "自動合併(&U)\tCtrl+Alt+M"
872
873 #, c-format
874 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
875 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
876
877 #, c-format
878 msgid "Clear Sync&hronization Points"
879 msgstr "清除同步點(&H)"
880
881 #, c-format
882 msgid "&Prediffer"
883 msgstr "先行處理器(&P)"
884
885 #, c-format
886 msgid "&Scripts"
887 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
888
889 #, c-format
890 msgid "Sp&lit"
891 msgstr ""
892
893 #, c-format
894 msgid "Comp&are"
895 msgstr "比較(&A)"
896
897 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "Compare Non-hor&izontally"
902 msgstr "非同步比較(&I)"
903
904 #, c-format
905 msgid "First &left item with second left item"
906 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
907
908 #, c-format
909 msgid "First &right item with second right item"
910 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
911
912 #, c-format
913 msgid "&First left item with second right item"
914 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
915
916 #, c-format
917 msgid "&Second left item with first right item"
918 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Co&mpare As"
922 msgstr "比較為(&M)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
930 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Left to... (%1 of %2)"
934 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
938 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
939
940 #, c-format
941 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
942 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
946 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
950 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
954 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Right to... (%1 of %2)"
958 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Delete"
962 msgstr "刪除(&D)"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Left"
966 msgstr "左邊(&L)"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Middle"
970 msgstr "中間(&M)"
971
972 #, c-format
973 msgid "&Right"
974 msgstr "右邊(&R)"
975
976 #, c-format
977 msgid "&Both"
978 msgstr "兩邊(&B)"
979
980 #, c-format
981 msgid "&All"
982 msgstr "全部(&A)"
983
984 #, c-format
985 msgid "Re&name"
986 msgstr "重新命名(&N)"
987
988 #, c-format
989 msgid "&Hide Items"
990 msgstr "隱藏檔案(&H)"
991
992 #, c-format
993 msgid "&Open Left"
994 msgstr "開啟左邊(&O)"
995
996 #, c-format
997 msgid "with &External Editor"
998 msgstr "用外在編輯器(&E)"
999
1000 msgid "Open &Parent Folder..."
1001 msgstr ""
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Open Midd&le"
1005 msgstr "開啟中間(&L)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "O&pen Right"
1009 msgstr "開啟右邊(&P)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Cop&y Pathnames"
1013 msgstr "複製徑名(&Y)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Left (%1 of %2)"
1017 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Middle (%1 of %2)"
1021 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Right (%1 of %2)"
1025 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Both (%1 of %2)"
1029 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "All (%1 of %2)"
1033 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Copy &Filenames"
1037 msgstr "複製檔名(&F)"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Copy Items To Clip&board"
1041 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "&Zip"
1045 msgstr "Zip(&Z)"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "All to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Left Shell menu"
1061 msgstr "左邊介面選單"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Middle Shell menu"
1065 msgstr "中間介面選單"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Right Shell menu"
1069 msgstr "右邊介面選單"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Copy"
1073 msgstr "複製"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&Copy Full Path"
1077 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Copy &Filename"
1081 msgstr "複製檔名(&F)"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Prediffer Settings"
1085 msgstr "先行處理器設定"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&No prediffer"
1089 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Auto prediffer"
1093 msgstr "自動先行處理器"
1094
1095 msgid "G&o to Diff"
1096 msgstr "至差異區塊(&O)"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&No Moved Blocks"
1100 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "&All Moved Blocks"
1104 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "W&hitespaces"
1108 msgstr "空格(&H)"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Com&pare"
1112 msgstr "比較之(&P)"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "I&gnore changes"
1116 msgstr "忽略其變更(&G)"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Ig&nore all"
1120 msgstr "忽略全部(&N)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore &case"
1124 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Ignore codepage &differences"
1132 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "&Include Subfolders"
1136 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Compare method:"
1140 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Full Contents"
1144 msgstr "完整內容"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Quick Contents"
1148 msgstr "快速內容"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Binary Contents"
1152 msgstr "二進制內容"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Modified Date"
1156 msgstr "修改日期"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Modified Date and Size"
1160 msgstr "修改日期與大小"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "大小"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "&Load Project..."
1168 msgstr ""
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "About WinMerge"
1172 msgstr "關於 WinMerge"
1173
1174 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1175 msgstr "拜訪 WinMerge 首頁!"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "OK"
1179 msgstr "確定"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Contributors"
1183 msgstr "貢獻者"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Select Files or Folders"
1187 msgstr "選取檔案或資料夾"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "&1st File or Folder"
1191 msgstr ""
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Re&ad-only"
1195 msgstr "唯讀(&A)"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Swap 1st | 2nd"
1199 msgstr ""
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "&Browse..."
1203 msgstr "瀏覽(&B)..."
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&2nd File or Folder"
1207 msgstr ""
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Rea&d-only"
1211 msgstr "唯讀(&D)"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1215 msgstr ""
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "B&rowse..."
1219 msgstr "瀏覽(&R)..."
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1223 msgstr ""
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Read-o&nly"
1227 msgstr "唯讀(&N)"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Swap 1st | 3rd"
1231 msgstr ""
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Browse..."
1235 msgstr "瀏覽..."
1236
1237 #, c-format
1238 msgid " Folder: Filter"
1239 msgstr ""
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "&Select..."
1243 msgstr "選取(&S)..."
1244
1245 #, c-format
1246 msgid " File: Unpacker Plugin"
1247 msgstr ""
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Se&lect..."
1251 msgstr ""
1252
1253 msgid "Co&mpare"
1254 msgstr ""
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Cancel"
1258 msgstr "取消"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Status:"
1262 msgstr "狀態:"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Help"
1266 msgstr "說明"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "General"
1270 msgstr "一般"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1274 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1275
1276 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1277 msgstr ""
1278
1279 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1280 msgstr "按 'Esc' 關閉視窗(&O):"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1284 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1285
1286 msgid "Single instance mode:"
1287 msgstr ""
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1292
1293 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1294 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1295 #, c-format
1296 msgid "&Preserve file time in file compare"
1297 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1301 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1305 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1309 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Language:"
1313 msgstr "語言"
1314
1315 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1316 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Reset"
1320 msgstr "重設"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Find"
1324 msgstr "尋找"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Fi&nd what:"
1328 msgstr "尋找(&N):"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "Match &whole word only"
1332 msgstr "獨立完整字(&W)"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Match &case"
1336 msgstr "區分大小寫(&C)"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Regular &expression"
1340 msgstr "用類型表式(&E)"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "D&on't wrap end of file"
1344 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "&Don't close this dialog box"
1348 msgstr "不要關閉此對話盒"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Find Next"
1352 msgstr "找下一個(&F)"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Find &Prev"
1356 msgstr "找上一個(&P)"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&Ok"
1360 msgstr "確定(&O)"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Replace"
1364 msgstr "取代"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Re&place with:"
1368 msgstr "取代為(&P):"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "&Don't wrap end of file"
1372 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Replace in"
1376 msgstr "於"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "&Selection"
1380 msgstr "選取區(&S)"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Wh&ole file"
1384 msgstr "整個檔案(&O)"
1385
1386 msgid "Find Pre&v"
1387 msgstr ""
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "&Replace"
1391 msgstr "取代(&R)"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Replace &All"
1395 msgstr "全部取代(&A)"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Markers"
1399 msgstr "標記"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Enable &Markers"
1403 msgstr "開啟標記(&M)"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "New"
1407 msgstr "新增"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "&Background color:"
1411 msgstr "背景顏色(&B)"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "&Apply"
1415 msgstr "套用(&A)"
1416
1417 msgid "Line Filters"
1418 msgstr ""
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Enable Line Filters"
1422 msgstr "啟用行篩除器"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1426 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Edit"
1430 msgstr "編輯"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Remove"
1434 msgstr "移除"
1435
1436 msgid "Substitution Filters"
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "Enable"
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "Add"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Clear"
1449 msgstr ""
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Colors"
1453 msgstr "色彩"
1454
1455 msgid "Color Scheme:"
1456 msgstr ""
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Background"
1460 msgstr "背景"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Deleted"
1464 msgstr "已刪除"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Text"
1468 msgstr "前景文"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Difference:"
1472 msgstr "差異區塊:"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Selected Difference:"
1476 msgstr "已選取的差異區塊:"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Ignored Difference:"
1480 msgstr "忽略的差異區塊:"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Moved:"
1484 msgstr "移位區塊:"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Selected Moved:"
1488 msgstr "已選取的移位區塊:"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1492 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Same As The Next (Selected):"
1496 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Word Difference:"
1500 msgstr "字層次的差異:"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Selected Word Diff:"
1504 msgstr "已選取的字的差異:"
1505
1506 msgid "&Use folder compare colors"
1507 msgstr ""
1508
1509 msgid "Items equal:"
1510 msgstr ""
1511
1512 msgid "Items different:"
1513 msgstr ""
1514
1515 msgid "Items not exists all:"
1516 msgstr ""
1517
1518 msgid "Items filtered:"
1519 msgstr ""
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "Margin:"
1523 msgstr "邊距:"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "System"
1527 msgstr "系統"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1531 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "&External editor:"
1535 msgstr "外部編輯器(&E):"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "&Filter folder:"
1539 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "Temporary files folder"
1543 msgstr "暫存檔資料夾"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "S&ystem's temp folder"
1547 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "C&ustom folder:"
1551 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Br&owse..."
1555 msgstr "瀏覽(&O)..."
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Patch Generator"
1559 msgstr "補綴產生器"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "File&1:"
1563 msgstr "檔案1(&1):"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "File&2:"
1567 msgstr "檔案2(&2):"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "&Swap"
1571 msgstr "對調(&S)"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "&Append to existing file"
1575 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "&Result:"
1579 msgstr "結果(&R):"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Bro&wse..."
1583 msgstr "瀏覽(&W)..."
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "&Format"
1587 msgstr "格式(&F)"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "St&yle:"
1591 msgstr "樣式(&Y):"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "&Context:"
1595 msgstr "上下文(&C):"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignor&e blank lines"
1599 msgstr "忽略空白行(&E)"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Inclu&de command line"
1603 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Open to e&xternal editor"
1607 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Defaults"
1611 msgstr "預設值"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Display Columns"
1615 msgstr "顯示欄位"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Move &Up"
1619 msgstr "上移(&U)"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Move &Down"
1623 msgstr "下移(&D)"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Select Unpacker"
1627 msgstr "選取解壓縮程式"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "File unpacker:"
1631 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1632
1633 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1634 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Extensions list:"
1638 msgstr "副檔名清單:"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Description:"
1642 msgstr "描述:"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "Stop"
1646 msgstr "停止"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Pause"
1650 msgstr ""
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Continue"
1654 msgstr ""
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Comparing items..."
1658 msgstr "比較項目中..."
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Items compared:"
1662 msgstr "比較過的項目:"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Items total:"
1666 msgstr "項目總數:"
1667
1668 msgid "Go to"
1669 msgstr "移至"
1670
1671 msgid "G&o to:"
1672 msgstr "移至(&O):"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "File"
1676 msgstr "檔案"
1677
1678 msgid "Go to what"
1679 msgstr "移至"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "Li&ne"
1683 msgstr "行(&N)"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "&Difference"
1687 msgstr "差異區塊(&D)"
1688
1689 msgid "&Go to"
1690 msgstr "移至(&G)"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Compare"
1694 msgstr "比較"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "Whitespaces"
1698 msgstr "空白處"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "&Compare"
1702 msgstr "比對空白處(&W)"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "&Ignore change"
1706 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "I&gnore all"
1710 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Ignore blan&k lines"
1714 msgstr "忽略空白行(&K)"
1715
1716 msgid "Ignore c&omment differences"
1717 msgstr ""
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "E&nable moved block detection"
1721 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "&Match similar lines"
1725 msgstr "找出相似行(&M)"
1726
1727 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1728 msgstr ""
1729
1730 msgid "Enable indent &heuristic"
1731 msgstr ""
1732
1733 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1734 msgstr ""
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Editor"
1738 msgstr "編輯器"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "&Highlight syntax"
1742 msgstr "高亮度語法(&H)"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "&Automatic rescan"
1746 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "&Preserve original EOL chars"
1750 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "Tabs"
1754 msgstr "跳格"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "&Tab size:"
1758 msgstr "跳格大小(&T):"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "&Insert Tabs"
1762 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Insert &Spaces"
1766 msgstr "插入空白(&S)"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Line Difference Coloring"
1770 msgstr "行內差異著色"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "View line differences"
1774 msgstr "檢視行內差異"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "&Character level"
1778 msgstr "字元階層(&C)"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "&Word-level:"
1782 msgstr "字階層(&W):"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "W&ord break characters:"
1786 msgstr "斷句字元(&O):"
1787
1788 msgid "&Rendering Mode:"
1789 msgstr ""
1790
1791 msgid "File Filters"
1792 msgstr ""
1793
1794 msgid "Test..."
1795 msgstr "測試..."
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Install..."
1799 msgstr "安裝..."
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "New..."
1803 msgstr "新增..."
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Edit..."
1807 msgstr "編輯..."
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Delete..."
1811 msgstr "刪除..."
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Save modified files?"
1815 msgstr "儲存修改的檔案?"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Left side file"
1819 msgstr "左邊檔案"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "&Save changes"
1823 msgstr "儲存變更(&S)"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "&Discard changes"
1827 msgstr "放棄變更(&D)"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Middle side file"
1831 msgstr "中間檔案"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Sa&ve changes"
1835 msgstr "儲存變更(&V)"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "Discard c&hanges"
1839 msgstr "放棄變更(&H)"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Right side file"
1843 msgstr "右邊檔案"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "S&ave changes"
1847 msgstr "儲存變更(&A)"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "Dis&card changes"
1851 msgstr "放棄變更(&C)"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Disca&rd All"
1855 msgstr "放棄全部(&R)"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Codepage"
1859 msgstr "編碼頁"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "Default Codepage"
1863 msgstr "編碼頁"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1867 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1868
1869 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1870 msgstr ""
1871 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1872 "需要重新啟動程式。"
1873
1874 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1875 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式。"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "System codepage"
1879 msgstr "系統用的編碼頁"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "According to WinMerge User Interface"
1883 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Custom codepage:"
1887 msgstr "自訂編碼頁:"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Options"
1891 msgstr "選項"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Import..."
1895 msgstr "匯入..."
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Export..."
1899 msgstr "匯出..."
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Dialog"
1903 msgstr "對話"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Keywords:"
1907 msgstr "關鍵字:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Function names:"
1911 msgstr "函數名:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Comments:"
1915 msgstr "註:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Numbers:"
1919 msgstr "數字:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Operators:"
1923 msgstr "運算子:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Strings:"
1927 msgstr "字串:"
1928
1929 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1930 #, c-format
1931 msgid "Preprocessor:"
1932 msgstr "前處理器:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User 1:"
1936 msgstr "使用者 1:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User 2:"
1940 msgstr "使用者 2:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Bold"
1944 msgstr "粗體"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Search Marker:"
1948 msgstr "搜尋標記"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "User Defined Marker1:"
1952 msgstr "使用定義標記1"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "User Defined Marker2:"
1956 msgstr "使用定義標記2"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker3:"
1960 msgstr "使用定義標記3"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Folder Compare Report"
1964 msgstr "比較目錄後的報告"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Report &File:"
1968 msgstr "報告檔(&F):"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "&Style:"
1972 msgstr "樣式(&S):"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "&Include File Compare Report"
1976 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Copy to Clipboard"
1980 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Shared or Private Filter"
1984 msgstr "共用或個人篩選器"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1988 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1992 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Private Filter (only for current user)"
1996 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Archive Support"
2000 msgstr "支援壓縮"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "&Enable archive file support"
2004 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "&Detect archive type from file signature"
2008 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Compare Statistics"
2012 msgstr "比較後的統計"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Folders:"
2016 msgstr "資料夾:"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Files:"
2020 msgstr "檔案:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Different"
2024 msgstr "不同"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Binary:"
2028 msgstr "二進制:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Unique"
2032 msgstr "獨有"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Left:"
2036 msgstr "左邊:"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Right:"
2040 msgstr "右邊:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Identical"
2044 msgstr "完全相同"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Total:"
2048 msgstr "總計:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Close"
2052 msgstr "關閉"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Middle:"
2056 msgstr "中間:"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Missing Left:"
2060 msgstr "遺失左邊:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Missing Middle:"
2064 msgstr "遺失中間:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Missing Right:"
2068 msgstr "遺失右邊:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Affects"
2072 msgstr "影響"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "(Affects)"
2076 msgstr "(影響)"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Select Codepage for"
2080 msgstr "選定編碼頁給"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&File Loading:"
2084 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "File &Saving:"
2088 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Use same codepage for both"
2092 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Cancel"
2096 msgstr "取消(&C)"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Test Filter"
2100 msgstr "測試篩選器"
2101
2102 msgid "Testing filter:"
2103 msgstr "測試篩選器:"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "&Enter text to test:"
2107 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Folder Name"
2111 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "Result:"
2115 msgstr "結果:"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Test"
2119 msgstr "測試(&T)"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "&Close"
2123 msgstr "關閉(&C)"
2124
2125 msgid "Table"
2126 msgstr ""
2127
2128 msgid "File type"
2129 msgstr ""
2130
2131 msgid "&CSV"
2132 msgstr ""
2133
2134 msgid "&TSV"
2135 msgstr ""
2136
2137 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2138 msgstr ""
2139
2140 msgid "D&elimiter character:"
2141 msgstr ""
2142
2143 msgid "&Allow newlines in quotes"
2144 msgstr ""
2145
2146 msgid "&Quote character:"
2147 msgstr ""
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "&Use customized text colors"
2151 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Whitespace:"
2155 msgstr "空白:"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Regular text:"
2159 msgstr "類型表式文:"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Selection:"
2163 msgstr "選取:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Backup Files"
2167 msgstr "備份檔案"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Create backup files in:"
2171 msgstr "產生備份檔於:"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "&Folder compare"
2175 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Fil&e compare"
2179 msgstr "比較檔案時(&E)"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Create backup files into:"
2183 msgstr "產生備份檔至:"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "&Original file's folder"
2187 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "&Global backup folder:"
2191 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Backup filename:"
2195 msgstr "備份檔檔名:"
2196
2197 msgid "&Append .bak extension"
2198 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "A&ppend timestamp"
2202 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Confirm Copy"
2206 msgstr "確認複製"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2210 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "From left"
2214 msgstr "從左邊"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "To right"
2218 msgstr "到右邊"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Don't ask this &question again."
2222 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Yes"
2226 msgstr "是"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "No"
2230 msgstr "否"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Plugins"
2234 msgstr "外掛"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "&Enable plugins"
2238 msgstr "啟用外掛(&E)"
2239
2240 msgid "File filters:"
2241 msgstr ""
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Shell Integration"
2245 msgstr "併入檔案總管介面"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Explorer"
2249 msgstr "檔案總管"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "E&nable advanced menu"
2253 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Add to context menu"
2257 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Register shell extension"
2261 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Unregister shell extension"
2265 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2266
2267 msgid "Register shell extension for current user &only"
2268 msgstr ""
2269
2270 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2271 msgstr ""
2272
2273 msgctxt "Options dialog|Categories"
2274 msgid "Folder"
2275 msgstr "資料夾"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "S&top after first difference"
2279 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2283 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "&Include unique subfolders contents"
2287 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2291 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "Ignore &Reparse Points"
2295 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2299 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2300
2301 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2302 msgstr ""
2303
2304 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2305 msgstr "\n比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2306
2307 msgid "&CSV File Patterns:"
2308 msgstr ""
2309
2310 msgid "&TSV File Patterns:"
2311 msgstr ""
2312
2313 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2314 msgstr ""
2315
2316 msgid "File Patterns:"
2317 msgstr ""
2318
2319 msgctxt "Options dialog|Categories"
2320 msgid "Binary"
2321 msgstr "二進制"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Binary File &Patterns:"
2325 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Frhed settings"
2329 msgstr "Frhed 設定"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "View &Settings..."
2333 msgstr "顯示設定(&S)..."
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "&Binary Mode..."
2337 msgstr "二進制模式(&B)..."
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "&Character Set..."
2341 msgstr "字元設定(&C)..."
2342
2343 msgid "Image"
2344 msgstr "圖片"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Image File &Patterns:"
2348 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2349
2350 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2351 msgstr ""
2352
2353 msgid "OCR result:"
2354 msgstr ""
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "&Hex View"
2358 msgstr "二進制顯示(&H)"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "EXT"
2362 msgstr "EXT"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "CAP"
2366 msgstr "CAP"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "NUM"
2370 msgstr "NUM"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "SCRL"
2374 msgstr "SCRL"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "OVR"
2378 msgstr "OVR"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "REC"
2382 msgstr "REC"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2386 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2390 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2394 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2395
2396 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2397 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤。"
2398
2399 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2400 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤。"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Project file successfully loaded."
2404 msgstr "專案檔成功載入。"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "Project file successfully saved."
2408 msgstr "專案檔成功儲存。"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2412 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2416 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "FileCompare\n"
2422 "\n"
2423 "\n"
2424 "\n"
2425 "WinMerge.FileCompare\n"
2426 "WinMerge File Compare"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "檔案比較\n"
2430 "\n"
2431 "\n"
2432 "\n"
2433 "WinMerge.檔案比較\n"
2434 "WinMerge 檔案比較"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "FolderCompare\n"
2440 "\n"
2441 "\n"
2442 "\n"
2443 "WinMerge.FolderCompare\n"
2444 "WinMerge Folder Compare"
2445 msgstr ""
2446 "\n"
2447 "資料夾比較\n"
2448 "\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "WinMerge.資料夾比較\n"
2452 "WinMerge 資料夾比較"
2453
2454 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2455 msgstr ""
2456 "研發者:\n"
2457 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2461 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "&Abort"
2465 msgstr "放棄(&A)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "&Retry"
2469 msgstr "重試(&R)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "&Ignore"
2473 msgstr "忽略(&I)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignore &all"
2477 msgstr "全部忽略(&A)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "&Yes"
2481 msgstr "是(&Y)"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Yes to &all"
2485 msgstr "全部皆是(&A)"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "&No"
2489 msgstr "否(&N)"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "No to a&ll"
2493 msgstr "全部皆否(&L)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "&Continue"
2497 msgstr "繼續(&C)"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "&Skip"
2501 msgstr "略過(&S)"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Skip &all"
2505 msgstr "全部略過(&A)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Don't display this &message again."
2509 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2510
2511 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2512 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Syntax"
2516 msgstr "語法"
2517
2518 msgid "Color Schemes"
2519 msgstr ""
2520
2521 msgid "Folder Compare"
2522 msgstr ""
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Differences"
2526 msgstr "差異"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "To:"
2530 msgstr "到:"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "From left:"
2534 msgstr "從左邊:"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "To left:"
2538 msgstr "到左邊:"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "From right:"
2542 msgstr "從右邊:"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "To right:"
2546 msgstr "到右邊:"
2547
2548 msgid "From middle:"
2549 msgstr ""
2550
2551 msgid "To middle:"
2552 msgstr ""
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Version %1"
2556 msgstr "版本 %1"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "X64"
2560 msgstr "X64"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Options (%1)"
2564 msgstr "選項 (%1)"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "All message boxes are now displayed again."
2568 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2573 "\n"
2574 "Please use values 1 - %1."
2575 msgstr ""
2576 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2577 "\n"
2578 "請用值 1 - %1。"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Open"
2582 msgstr "開啟"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2594 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2602 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2606 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2610 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2611
2612 msgid "File Type"
2613 msgstr ""
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Extension"
2617 msgstr "副檔名"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Name"
2621 msgstr "名稱"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Location"
2625 msgstr "位置"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Filters"
2629 msgstr "篩選器"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "[F] "
2633 msgstr "[F] "
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "Description"
2637 msgstr "描述"
2638
2639 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2640 #, c-format
2641 msgid "Select filename for new filter"
2642 msgstr "建立新篩選器檔名"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2646 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot find file filter template file!\n"
2651 "\n"
2652 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2653 "%2."
2654 msgstr ""
2655 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2656 "\n"
2657 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2658 "%2。"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2663 "%1\n"
2664 "\n"
2665 "Please make sure the folder exists and is writable."
2666 msgstr ""
2667 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2668 "%1\n"
2669 "\n"
2670 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "User's filter file folder is not defined!\n"
2675 "\n"
2676 "Please select filter folder in Options/System."
2677 msgstr ""
2678 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2679 "\n"
2680 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Failed to delete the filter file:\n"
2685 "%1\n"
2686 "\n"
2687 "Maybe the file is read-only?"
2688 msgstr ""
2689 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2690 "%1\n"
2691 "\n"
2692 "它是唯讀檔?"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Locate filter file to install"
2696 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Installing filter file failed.\n"
2701 "\n"
2702 "Could not copy new filter file to filter folder."
2703 msgstr ""
2704 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2705 "\n"
2706 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2710 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Regular expression"
2714 msgstr "正規表示法"
2715
2716 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2717 msgstr ""
2718 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2719 "\n"
2720 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Folder Comparison Results"
2724 msgstr "資料夾比對結果"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "File Comparison"
2728 msgstr "檔案比對中"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Untitled left"
2732 msgstr "未設標題的左邊"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Untitled middle"
2736 msgstr "未設標題的中間"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Untitled right"
2740 msgstr "未設標題的右邊"
2741
2742 msgid "Base File"
2743 msgstr ""
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Theirs File"
2747 msgstr "他們的(檔案)"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Mine File"
2751 msgstr "我的(檔案)"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2755 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Line: %s"
2759 msgstr "行: %s"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2763 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Merge"
2767 msgstr "合併"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Difference %1 of %2"
2771 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "%1 Differences Found"
2775 msgstr "找到 %1 個差異"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "1 Difference Found"
2779 msgstr "找到 1 個差異"
2780
2781 #. Abbreviation from "Read Only"
2782 #, c-format
2783 msgid "RO"
2784 msgstr "RO"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Item %1 of %2"
2788 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Items: %1"
2792 msgstr "項目:%1"
2793
2794 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2795 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對。"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Folder Selection"
2799 msgstr "資料夾選取"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2803 msgstr ""
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2807 msgstr ""
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2811 msgstr ""
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2815 msgstr ""
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2819 msgstr ""
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Both paths are invalid!"
2823 msgstr "兩邊路徑無效!"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2827 msgstr ""
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2831 msgstr ""
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2835 msgstr ""
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "All paths are invalid!"
2839 msgstr "所有路徑無效!"
2840
2841 msgid "Only enabled for file comparisons"
2842 msgstr ""
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot compare file and folder!"
2846 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "File not found: %1"
2850 msgstr "找不到檔案:%1"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "File not unpacked: %1"
2854 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot open file\n"
2859 "%1\n"
2860 "\n"
2861 "%2"
2862 msgstr ""
2863 "無法開啟檔案\n"
2864 "%1\n"
2865 "\n"
2866 "%2"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to parse conflict file."
2870 msgstr "無法解析衝突檔。"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "The file\n"
2875 "%1\n"
2876 "is not a conflict file."
2877 msgstr ""
2878 "檔案\n"
2879 "%1\n"
2880 "不是衝突檔。"
2881
2882 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Save As"
2887 msgstr "另存新檔"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "Save changes to %1?"
2891 msgstr "儲存更改到 %1?"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2895 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Error backing up file"
2899 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Unable to backup original file:\n"
2904 "%1\n"
2905 "\n"
2906 "Continue anyway?"
2907 msgstr ""
2908 "無法備份原始的檔案:\n"
2909 "%1\n"
2910 "\n"
2911 "仍舊繼續嗎?"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2915 msgstr ""
2916 "無法儲存檔案。\n"
2917 "%1\n"
2918 "%2\n"
2919 "要:\n"
2920 "\t- 以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2921 "\t- 放棄目前操作(按「取消」)?"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2926 "\n"
2927 "The original file will not be changed.\n"
2928 "\n"
2929 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2930 msgstr ""
2931 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2932 "\n"
2933 "將不變更原始檔。\n"
2934 "\n"
2935 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2939 msgstr ""
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2944 "\n"
2945 "The original file will not be changed.\n"
2946 "\n"
2947 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2948 msgstr ""
2949 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2950 "\n"
2951 "將不變更原始檔。\n"
2952 "\n"
2953 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Another application has updated file\n"
2958 "%1\n"
2959 "since WinMerge loaded it.\n"
2960 "\n"
2961 "Overwrite changed file?"
2962 msgstr ""
2963 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2964 "%1\n"
2965 "程式已更新過它。\n"
2966 "\n"
2967 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "%1\n"
2972 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2973 msgstr ""
2974 "%1\n"
2975 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Another application has updated file\n"
2980 "%1\n"
2981 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2982 "\n"
2983 "Do you want to reload the file?"
2984 msgstr ""
2985 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2986 "%1\n"
2987 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2988 "\n"
2989 "要重新載入它嗎?"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "Save Left File As"
2993 msgstr "儲存左邊檔案為"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "Save Middle File As"
2997 msgstr "儲存中間檔案為"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "Save Right File As"
3001 msgstr "儲存右邊檔案為"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The file\n"
3006 "%1\n"
3007 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3008 msgstr ""
3009 "檔案\n"
3010 "%1\n"
3011 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3016 "\n"
3017 "Refresh documents before continuing."
3018 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
3019
3020 msgid "Break at whitespace"
3021 msgstr "空白處中斷"
3022
3023 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3024 msgstr "空白處或標點處中斷"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Right to Left (%1)"
3028 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Right to Middle (%1)"
3032 msgstr "右邊到中間 (%1)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Middle to Left (%1)"
3036 msgstr "中間到左邊 (%1)"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Middle to Right (%1)"
3040 msgstr "中間到右邊 (%1)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Left to Right (%1)"
3044 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Left to Middle (%1)"
3048 msgstr "左邊到中間 (%1)"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Left to... (%1)"
3052 msgstr "左邊到... (%1)"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Middle to... (%1)"
3056 msgstr "中間到... (%1)"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Right to... (%1)"
3060 msgstr "右邊到... (%1)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Both to... (%1)"
3064 msgstr "兩邊到... (%1)"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "All to... (%1)"
3068 msgstr "全部到... (%1)"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Differences to... (%1)"
3072 msgstr "差異到... (%1)"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Left (%1)"
3076 msgstr "左邊 (%1)"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Middle (%1)"
3080 msgstr "中間 (%1)"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Right (%1)"
3084 msgstr "右邊 (%1)"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Both (%1)"
3088 msgstr "兩邊 (%1)"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "All (%1)"
3092 msgstr "全部 (%1)"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Left side - select destination folder:"
3096 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Middle side - select destination folder:"
3100 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Right side - select destination folder:"
3104 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "(%1 Files Affected)"
3108 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3112 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Are you sure you want to delete\n"
3117 "\n"
3118 "%1 ?"
3119 msgstr ""
3120 "確定要刪除\n"
3121 "\n"
3122 "%1?"
3123
3124 msgid "Are you sure you want to copy?"
3125 msgstr "確定要複製?"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3129 msgstr "確定要複製 %d 項目?"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Operation aborted!\n"
3134 "\n"
3135 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3136 "%1\n"
3137 "was not found.\n"
3138 "\n"
3139 "Please refresh the compare."
3140 msgstr ""
3141 "中斷操作!\n"
3142 "\n"
3143 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3144 "%1\n"
3145 "找不到路徑。\n"
3146 "\n"
3147 "請重整比較。"
3148
3149 msgid "Are you sure you want to move?"
3150 msgstr "確定要移除?"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3154 msgstr "確定要移除 %d 項目?"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Confirm Move"
3158 msgstr "確認移除"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3162 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3166 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Unknown archive format"
3170 msgstr "未知壓縮格式"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Filename"
3174 msgstr "檔案名稱"
3175
3176 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3177 msgid "Folder"
3178 msgstr "資料夾"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Comparison result"
3182 msgstr "比對結果"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Left Date"
3186 msgstr "左邊日期"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Right Date"
3190 msgstr "右邊日期"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Middle Date"
3194 msgstr "中間日期"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Left Size"
3198 msgstr "左邊大小"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Right Size"
3202 msgstr "右邊大小"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Middle Size"
3206 msgstr "中間大小"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Right Size (Short)"
3210 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Left Size (Short)"
3214 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Middle Size (Short)"
3218 msgstr "中間大小 (簡式)"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Left Creation Time"
3222 msgstr "左邊建立時間"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Right Creation Time"
3226 msgstr "右邊建立時間"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Middle Creation Time"
3230 msgstr "中間建立時間"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Newer File"
3234 msgstr "較新檔案"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Left File Version"
3238 msgstr "左邊檔案版本"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Right File Version"
3242 msgstr "右邊檔案版本"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Middle File Version"
3246 msgstr "中間檔案版本"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Short Result"
3250 msgstr "簡式結果"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Left Attributes"
3254 msgstr "左邊屬性"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Right Attributes"
3258 msgstr "右邊屬性"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Middle Attributes"
3262 msgstr "中間屬性"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Left EOL"
3266 msgstr "左邊 EOL"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Middle EOL"
3270 msgstr "中間 EOL"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Right EOL"
3274 msgstr "右邊 EOL"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Left Encoding"
3278 msgstr "左邊編碼"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Right Encoding"
3282 msgstr "右邊編碼"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Middle Encoding"
3286 msgstr "中間編碼"
3287
3288 msgid "Ignored Diff"
3289 msgstr "忽略的差異"
3290
3291 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3292 msgid "Binary"
3293 msgstr "二進制"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to compare files"
3297 msgstr "無法比較檔案"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Item aborted"
3301 msgstr "中斷的項目"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "File skipped"
3305 msgstr "略過的檔案"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Folder skipped"
3309 msgstr "略過的資料夾"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Left only: %1"
3313 msgstr "僅左邊:%1"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Middle only: %1"
3317 msgstr "僅中間:%1"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Right only: %1"
3321 msgstr "僅右邊:%1"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Does not exist in %1"
3325 msgstr "在 %1 中不存在"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Binary files are identical"
3329 msgstr "二進制檔完全相同"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Binary files are different"
3333 msgstr "二進制檔不同"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Files are different"
3337 msgstr "檔案不同"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Folders are different"
3341 msgstr "兩資料夾不同"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Left Only"
3345 msgstr "僅左邊"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Right Only"
3349 msgstr "僅右邊"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Middle Only"
3353 msgstr "僅中間"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "No item in left"
3357 msgstr "左邊無項目"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "No item in right"
3361 msgstr "右邊無項目"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "No item in middle"
3365 msgstr "中間無項目"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Error"
3369 msgstr "錯誤"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Text files are identical"
3373 msgstr "文字檔內容相同"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "(Middle and right are identical)"
3377 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "(Left and right are identical)"
3381 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "(Left and middle are identical)"
3385 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Text files are different"
3389 msgstr "文字檔內容不同"
3390
3391 msgid "Image files are identical"
3392 msgstr ""
3393
3394 msgid "Image files are different"
3395 msgstr ""
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3399 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "1 item selected"
3403 msgstr "已選取 1 個項目"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "%1 items selected"
3407 msgstr "已選取 %1 個項目"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Filename or folder name."
3411 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3415 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Comparison result, long form."
3419 msgstr "比較結果,長式表單。"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Left side modification date."
3423 msgstr "左邊修改日期。"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Right side modification date."
3427 msgstr "左邊修改日期。"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Middle side modification date."
3431 msgstr "中間修改日期。"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "File's extension."
3435 msgstr "副檔名。"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Left file size in bytes."
3439 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Right file size in bytes."
3443 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Middle file size in bytes."
3447 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Left file size abbreviated."
3451 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Right file size abbreviated."
3455 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Middle file size abbreviated."
3459 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Left side creation time."
3463 msgstr "左邊建立時間。"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Right side creation time."
3467 msgstr "右邊建立時間。"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Middle side creation time."
3471 msgstr "中間建立時間。"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Tells which side has newer modification date."
3475 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3479 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3483 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3487 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Short comparison result."
3491 msgstr "短式比較結果。"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Left side attributes."
3495 msgstr "左邊屬性。"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Right side attributes."
3499 msgstr "右邊屬性。"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Middle side attributes."
3503 msgstr "中間屬性。"
3504
3505 msgid "Left side file EOL type."
3506 msgstr "左邊檔案 EOL 類型."
3507
3508 msgid "Right side file EOL type."
3509 msgstr "右邊檔案 EOL 類型."
3510
3511 msgid "Middle side file EOL type."
3512 msgstr "中間檔案 EOL 類型."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Left side encoding."
3516 msgstr "左邊編碼。"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Right side encoding."
3520 msgstr "右邊編碼。"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Middle side encoding."
3524 msgstr "中間編碼。"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3528 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3532 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3536 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Compare %1 with %2"
3540 msgstr "比較 %1 和 %2"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Comma-separated list"
3544 msgstr "逗號分隔列表"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Tab-separated list"
3548 msgstr "跳格號分隔列表"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Simple HTML"
3552 msgstr "單純 HTML"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Simple XML"
3556 msgstr "單純 XML"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3560 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Error creating the report:\n"
3565 "%1"
3566 msgstr ""
3567 "產生報告時發生錯誤:\n"
3568 "%1"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "The report has been created successfully."
3572 msgstr "成功產生報告。"
3573
3574 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3575 msgstr ""
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "The same file is opened in both panels."
3579 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "The selected files are identical."
3583 msgstr "所選檔案完全相同。"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "An error occurred while comparing the files."
3587 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3591 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3592
3593 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3594 msgstr ""
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "The selected folder is invalid."
3598 msgstr "所選的資料夾無效。"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3602 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3607 "\n"
3608 "Do you want to create a matching folder:\n"
3609 "%1\n"
3610 "to the other side and open these folders?"
3611 msgstr ""
3612 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3613 "\n"
3614 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3615 "%1\n"
3616 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you want to move to the next file?"
3620 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3624 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Do you want to move to the next page?"
3628 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3632 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3636 msgstr ""
3637 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3638 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3639 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3643 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3647 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3651 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3655 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "No difference"
3659 msgstr "無差異"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Line difference"
3663 msgstr "行內差異"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Replaced %1 string(s)."
3667 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3671 msgstr "找不到 \"%s\" 字串。"
3672
3673 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3674 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9。"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3678 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3679
3680 msgid "The change of codepage has been merged."
3681 msgstr "已合併編碼頁的改變。"
3682
3683 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3684 msgstr "正衝突編碼頁的改變。"
3685
3686 msgid "The change of EOL has been merged."
3687 msgstr "已合併 EOL 的改變。"
3688
3689 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3690 msgstr "正衝突 EOL 的改變。"
3691
3692 # also refer to line 5584
3693 # 位置窗格
3694 #, c-format
3695 msgid "Location Pane"
3696 msgstr "遠望窗格"
3697
3698 # also refer to line 5578
3699 # 差異窗格
3700 #, c-format
3701 msgid "Diff Pane"
3702 msgstr "近察窗格"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Patch file successfully written."
3706 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3707
3708 msgid "1. item is not found!"
3709 msgstr ""
3710
3711 msgid "2. item is not found!"
3712 msgstr ""
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3716 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "[%1 files selected]"
3720 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Normal"
3724 msgstr "一般"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Context"
3728 msgstr "脈絡"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Unified"
3732 msgstr "同一化"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Could not write to file %1."
3736 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3740 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3741
3742 msgid "Specify an output file."
3743 msgstr "指定一個輸出檔。"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3747 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3751 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Please save all files first.\n"
3756 "\n"
3757 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3758 msgstr ""
3759 "請先儲存所有檔案。\n"
3760 "\n"
3761 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Folder does not exist."
3765 msgstr "資料夾不存在。"
3766
3767 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3768 msgstr ""
3769 "未啟用壓縮支援。\n"
3770 "找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
3771 "請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Select file for export"
3775 msgstr "選取檔案以匯出"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Select file for import"
3779 msgstr "選取檔案以匯入"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Options imported from the file."
3783 msgstr "從檔案匯入選項。"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Options exported to the file."
3787 msgstr "匯出選項到檔案。"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to import options from the file."
3791 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to write options to the file."
3795 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "You are about to close several compare windows.\n"
3800 "\n"
3801 "Do you want to continue?"
3802 msgstr ""
3803 "將關閉許多比較視窗。\n"
3804 "\n"
3805 "要繼續嗎?"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Mixed"
3809 msgstr "混合"
3810
3811 msgctxt "EOL Type"
3812 msgid "Binary"
3813 msgstr "二進制"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "None"
3817 msgstr "無"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Marker Color %d"
3821 msgstr ""
3822
3823 msgid "New Pattern"
3824 msgstr ""
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Type"
3828 msgstr "類型"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Unpacker"
3832 msgstr "解壓縮程式"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Prediffer"
3836 msgstr "先行處理器"
3837
3838 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3839 #, c-format
3840 msgid "Editor script"
3841 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "\nDifference in the Current Line"
3845 msgstr "\n選取行內差異"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "\nOptions"
3849 msgstr "\n選項"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "\nRefresh (F5)"
3853 msgstr "\n重整 (F5)"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3857 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3861 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3865 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3869 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3873 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3877 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3881 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3885 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3889 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3893 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3897 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "\nAll Right"
3901 msgstr "\n全部複製到右邊"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "\nAll Left"
3905 msgstr "\n全部複製到左邊"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3909 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3910
3911 msgid "\nFirst File"
3912 msgstr ""
3913
3914 msgid "\nNext File"
3915 msgstr ""
3916
3917 msgid "\nLast File"
3918 msgstr ""
3919
3920 msgid "\nPrevious File"
3921 msgstr ""
3922
3923 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3924 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)。"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "No prediffer (normal)"
3928 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Suggested plugins"
3932 msgstr "建議的外掛"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Other plugins"
3936 msgstr "其他外掛"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Private Build: %1"
3940 msgstr "私人編譯:%1"
3941
3942 msgid "Your software is up to date."
3943 msgstr "你的程式已經是最新版。"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3947 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to download latest version information"
3951 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Plugin Settings"
3955 msgstr "外掛設定"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3959 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "<None>"
3963 msgstr "<無>"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "<Automatic>"
3967 msgstr "<自動>"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "G&o to Line %1"
3971 msgstr "至第 %1 行(&O)"
3972
3973 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3974 msgstr ""
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Disabled"
3978 msgstr "關閉"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "From file system"
3982 msgstr "從檔案系統"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "From Most Recently Used list"
3986 msgstr "從 MRU 表"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "No Highlighting"
3990 msgstr "無高亮度顯示"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "Batch"
3994 msgstr "Batch"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "Portable Object"
3998 msgstr "可攜式物件"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Resources"
4002 msgstr "Resources"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Shell"
4006 msgstr "Shell"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "Close &Left Tabs"
4010 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "Close R&ight Tabs"
4014 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Close &Other Tabs"
4018 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Enable &Auto Max Width"
4022 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
4023
4024 msgid "Frhed is not installed."
4025 msgstr "Frhed 未安裝"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4029 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Failed to create folder."
4033 msgstr "建立資料夾失敗"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4037 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
4038
4039 msgid "default"
4040 msgstr ""
4041
4042 msgid "minimal"
4043 msgstr ""
4044
4045 msgid "patience"
4046 msgstr ""
4047
4048 msgid "histogram"
4049 msgstr ""
4050
4051 msgid "GDI"
4052 msgstr ""
4053
4054 msgid "DirectWrite Default"
4055 msgstr ""
4056
4057 msgid "DirectWrite Aliased"
4058 msgstr ""
4059
4060 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4061 msgstr ""
4062
4063 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4064 msgstr ""
4065
4066 msgid "DirectWrite Natural"
4067 msgstr ""
4068
4069 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4070 msgstr ""
4071
4072 msgid "MDI child window or main window"
4073 msgstr ""
4074
4075 msgid "MDI child window only"
4076 msgstr ""
4077
4078 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4079 msgid "Diff"
4080 msgstr ""
4081
4082 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4083 msgid "Highlight"
4084 msgstr ""
4085
4086 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4087 msgid "Blink"
4088 msgstr ""
4089
4090 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4091 msgid "Block Size"
4092 msgstr ""
4093
4094 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4095 msgid "Block Alpha"
4096 msgstr ""
4097
4098 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4099 msgid "CD Threshold"
4100 msgstr ""
4101
4102 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4103 msgid "Ins/Del Detection"
4104 msgstr ""
4105
4106 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4107 msgid "None"
4108 msgstr ""
4109
4110 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4111 msgid "Vertical"
4112 msgstr ""
4113
4114 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4115 msgid "Horizontal"
4116 msgstr ""
4117
4118 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4119 msgid "Overlay"
4120 msgstr ""
4121
4122 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4123 msgid "Alpha"
4124 msgstr ""
4125
4126 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4127 msgid "XOR"
4128 msgstr ""
4129
4130 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4131 msgid "Alpha Blend"
4132 msgstr ""
4133
4134 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4135 msgid "Alpha Animation"
4136 msgstr ""
4137
4138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4139 msgid "Zoom"
4140 msgstr ""
4141
4142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4143 msgid "Page:"
4144 msgstr ""
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4148 msgstr ""
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Dist: %g  "
4152 msgstr ""
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Dist: %g, %g  "
4156 msgstr ""
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4160 msgstr ""
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4164 msgstr ""
4165
4166 msgid "<Edit here>"
4167 msgstr ""
4168
4169 msgid "No differences to select found"
4170 msgstr ""
4171
4172 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4173 msgstr ""
4174
4175 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4179 msgstr ""
4180
4181 msgid "Text only"
4182 msgstr ""
4183
4184 msgid "Line-by-line position and text"
4185 msgstr ""
4186
4187 msgid "Word-by-word position and text"
4188 msgstr ""
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Allow only one instance to run"
4192 msgstr "不能同時執行一個以上本程式"
4193
4194 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4195 msgstr ""
4196