OSDN Git Service

Fix GitHub issue #411: Some improvements
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "選取行內差異(&S)"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "復原(&U)"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "再做(&R)"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "剪下(&T)"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "複製(&C)"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "貼上(&P)"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "跳至(&G)..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "開啟(&E)"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "用(&W)..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "檢視差異(&D)"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "差異區塊大小(&B)"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "關閉(&N)"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr ""
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr ""
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "前一頁(&P)"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "後一頁(&N)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "啟動框(&A)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "拉近推遠(&Z)"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "覆蓋(&O)"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "透明效果(&A)"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "透明動畫(&B)"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "拖動模式(&M)"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "移動(&M)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "調整誤差(&A)"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr ""
183
184 #, c-format
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "設定背景顏色(&S)"
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&File"
193 msgstr "檔案(&F)"
194
195 #, c-format
196 msgid "&New\tCtrl+N"
197 msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
198
199 #, c-format
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "新增三方比較(&3)"
202
203 #, c-format
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
206
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
209
210 #, c-format
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
213
214 #, c-format
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "儲存專案(&V)..."
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "最近開啟的專案"
221
222 #, c-format
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
225
226 #, c-format
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< 無 >"
229
230 #, c-format
231 msgid "E&xit"
232 msgstr "結束(&X)"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "編輯(&E)"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "選項(&O)..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "檢視(&V)"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "工具列(&T)"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "小圖示(&S)"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "大圖示(&B)"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "超大圖示(&H)"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "狀態列(&S)"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "頁籤列(&B)"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "工具(&T)"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "篩選器(&F)..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "產生補綴(&G)..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "外掛(&P)"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "外掛設定(&L)..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "手動先行處理器(&N)"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "自動先行處理器(&U)"
297
298 # "手動解壓縮(&M)"
299 #, c-format
300 msgid "&Manual Unpacking"
301 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
302
303 # "自動解壓縮(&A)"
304 #, c-format
305 msgid "&Automatic Unpacking"
306 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Reload plugins"
310 msgstr "重新載入外掛(&R)"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Window"
314 msgstr "視窗(&W)"
315
316 #, c-format
317 msgid "Cl&ose"
318 msgstr "關閉(&O)"
319
320 #, c-format
321 msgid "Clo&se All"
322 msgstr "關閉全部(&S)"
323
324 #, c-format
325 msgid "Change &Pane\tF6"
326 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
327
328 #, c-format
329 msgid "Tile &Horizontally"
330 msgstr "水平並排(&H)"
331
332 #, c-format
333 msgid "Tile &Vertically"
334 msgstr "垂直並排(&V)"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Cascade"
338 msgstr "前後疊放(&C)"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Help"
342 msgstr "說明(&H)"
343
344 #, c-format
345 msgid "&WinMerge Help\tF1"
346 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
347
348 #, c-format
349 msgid "R&elease Notes"
350 msgstr "發行說明(&E)"
351
352 #, c-format
353 msgid "&Translations"
354 msgstr "翻譯(&T)"
355
356 #, c-format
357 msgid "C&onfiguration"
358 msgstr "組態(&O)"
359
360 #, c-format
361 msgid "&GNU General Public License"
362 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
363
364 #, c-format
365 msgid "&About WinMerge..."
366 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
367
368 #, c-format
369 msgid "&Read-only"
370 msgstr "唯讀(&R)"
371
372 #, c-format
373 msgid "L&eft Read-only"
374 msgstr "左邊唯讀(&E)"
375
376 #, c-format
377 msgid "M&iddle Read-only"
378 msgstr "中間唯讀(&I)"
379
380 #, c-format
381 msgid "Ri&ght Read-only"
382 msgstr "右邊唯讀(&G)"
383
384 #, c-format
385 msgid "File En&coding..."
386 msgstr "檔案編碼(&C)..."
387
388 #, c-format
389 msgid "Select &All\tCtrl+A"
390 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show &Identical Items"
394 msgstr "顯示相同項目(&I)"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show &Different Items"
398 msgstr "顯示差異項目(&D)"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show L&eft Unique Items"
402 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
403
404 #, c-format
405 msgid "Show Midd&le Unique Items"
406 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
407
408 #, c-format
409 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
410 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show S&kipped Items"
414 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
415
416 #, c-format
417 msgid "S&how Binary Files"
418 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
419
420 #, c-format
421 msgid "&3-way Compare"
422 msgstr ""
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Left Only Different Items"
426 msgstr ""
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Middle Only Different Items"
430 msgstr ""
431
432 #, c-format
433 msgid "Show &Right Only Different Items"
434 msgstr ""
435
436 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
437 msgstr ""
438
439 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
440 msgstr ""
441
442 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
443 msgstr ""
444
445 #, c-format
446 msgid "Show Hidd&en Items"
447 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
448
449 #, c-format
450 msgid "Tree &Mode"
451 msgstr "樹狀模式(&M)"
452
453 #, c-format
454 msgid "E&xpand All Subfolders"
455 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
456
457 #, c-format
458 msgid "&Collapse All Subfolders"
459 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
460
461 #, c-format
462 msgid "Select &Font..."
463 msgstr "選取字型(&F)..."
464
465 #, c-format
466 msgid "Use Default F&ont"
467 msgstr "使用預設字型(&O)"
468
469 #, c-format
470 msgid "Sw&ap Panes"
471 msgstr "窗格交換(&A)"
472
473 #, c-format
474 msgid "Com&pare Statistics..."
475 msgstr "統計比較結果(&P)"
476
477 #, c-format
478 msgid "Refre&sh\tF5"
479 msgstr "重整(&S)\tF5"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
483 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
484
485 #, c-format
486 msgid "&Merge"
487 msgstr "合併(&M)"
488
489 #, c-format
490 msgid "Co&mpare\tEnter"
491 msgstr "比較(&M)\tEnter"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
495 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
496
497 #, c-format
498 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
499 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
500
501 #, c-format
502 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
503 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
507 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
511 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
512
513 #, c-format
514 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
515 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
516
517 #, c-format
518 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
519 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Delete\tDel"
523 msgstr "刪除(&D)\tDel"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Customize Columns..."
527 msgstr "自訂欄位(&C)..."
528
529 #, c-format
530 msgid "Generate &Report..."
531 msgstr "產生報告(&R)..."
532
533 #, c-format
534 msgid "&Edit with Unpacker..."
535 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Save\tCtrl+S"
539 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
540
541 #, c-format
542 msgid "Sav&e"
543 msgstr "儲存(&E)"
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Left"
547 msgstr "儲存左邊(&L)"
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Middle"
551 msgstr "儲存中間(&M)"
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &Right"
555 msgstr "儲存右邊(&R)"
556
557 #, c-format
558 msgid "Save &As"
559 msgstr "儲存為(&A)"
560
561 #, c-format
562 msgid "Save &Left As..."
563 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
564
565 #, c-format
566 msgid "Save &Middle As..."
567 msgstr "儲存中間為(&M)..."
568
569 #, c-format
570 msgid "Save &Right As..."
571 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
572
573 #, c-format
574 msgid "&Print..."
575 msgstr "列印(&P)..."
576
577 msgid "Page Set&up..."
578 msgstr "設定列印格式(&U)..."
579
580 msgid "Print Previe&w..."
581 msgstr "預覽列印(&R)..."
582
583 #, c-format
584 msgid "&Convert Line Endings to"
585 msgstr "轉換換行字元(&C)"
586
587 #, c-format
588 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
589 msgstr "開/關合併模式(&G)\tF9"
590
591 #, c-format
592 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
593 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
594
595 #, c-format
596 msgid "&File Encoding..."
597 msgstr "檔案編碼(&F)..."
598
599 #, c-format
600 msgid "Reco&mpare As"
601 msgstr "重新比較(&M)"
602
603 #, c-format
604 msgid "&Text"
605 msgstr ""
606
607 msgid "T&able"
608 msgstr ""
609
610 #, c-format
611 msgid "&XML"
612 msgstr "&XML"
613
614 #, c-format
615 msgid "&Binary"
616 msgstr "二進制(&B)"
617
618 #, c-format
619 msgid "&Image"
620 msgstr "圖片(&I)"
621
622 #, c-format
623 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
624 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
625
626 #, c-format
627 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
628 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
629
630 #, c-format
631 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
632 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
633
634 #, c-format
635 msgid "&Copy\tCtrl+C"
636 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Paste\tCtrl+V"
640 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
641
642 #, c-format
643 msgid "Select Line &Difference\tF4"
644 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
645
646 #, c-format
647 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
648 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
649
650 #, c-format
651 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
652 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
653
654 #, c-format
655 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
656 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
657
658 #, c-format
659 msgid "Advanced"
660 msgstr "進階"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
664 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Bookmarks"
668 msgstr "書籤(&B)"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
672 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Next Bookmark\tF2"
676 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
680 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Clear All Bookmarks"
684 msgstr "清除全部書籤(&C)"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
688 msgstr "移至(&G)...\tCtrl+G"
689
690 #, c-format
691 msgid "Syntax Highlight"
692 msgstr "語法高亮度顯示"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Diff Context"
696 msgstr "差異上下文(&D)"
697
698 #, c-format
699 msgid "&All Lines"
700 msgstr "全部行(&A)"
701
702 #, c-format
703 msgid "&0 Lines"
704 msgstr "0行(&0)"
705
706 #, c-format
707 msgid "&1 Line"
708 msgstr "1行(&1)"
709
710 #, c-format
711 msgid "&3 Lines"
712 msgstr "3行(&3)"
713
714 #, c-format
715 msgid "&5 Lines"
716 msgstr "5行(&5)"
717
718 #, c-format
719 msgid "&7 Lines"
720 msgstr "7行(&7)"
721
722 #, c-format
723 msgid "&9 Lines"
724 msgstr "9行(&9)"
725
726 #, c-format
727 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
728 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
729
730 #, c-format
731 msgid "&Lock Panes"
732 msgstr "鎖住窗格(&L)"
733
734 #, c-format
735 msgid "&View Whitespace"
736 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Vie&w Line Differences"
740 msgstr "檢視行內差異(&W)"
741
742 #, c-format
743 msgid "View Line &Numbers"
744 msgstr "檢視行號(&N)"
745
746 #, c-format
747 msgid "View &Margins"
748 msgstr "檢視頁邊(&M)"
749
750 #, c-format
751 msgid "W&rap Lines"
752 msgstr "自動換行(&R)"
753
754 #, c-format
755 msgid "Split V&ertically"
756 msgstr "垂直切割(&E)"
757
758 # I would suggest "Microview Pane"
759 # 差異窗格(&P)
760 #, c-format
761 msgid "Diff &Pane"
762 msgstr "近察窗格(&P)"
763
764 # I would suggest "Macroview Pane".
765 # 位置窗格
766 #, c-format
767 msgid "Lo&cation Pane"
768 msgstr "遠望窗格(&P)"
769
770 #, c-format
771 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
772 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
773
774 #, c-format
775 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
776 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
777
778 #, c-format
779 msgid "A&dvanced"
780 msgstr "進階(&D)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
784 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
785
786 #, c-format
787 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
788 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
789
790 #, c-format
791 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
792 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
793
794 #, c-format
795 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
796 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
797
798 #, c-format
799 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
800 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
801
802 #, c-format
803 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
804 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
805
806 #, c-format
807 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
808 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
809
810 #, c-format
811 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
812 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
813
814 #, c-format
815 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
816 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
817
818 #, c-format
819 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
820 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
821
822 #, c-format
823 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
824 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
825
826 #, c-format
827 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
828 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
829
830 #, c-format
831 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
832 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
833
834 #, c-format
835 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
836 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
837
838 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
839 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tCtrl+Alt+Right"
840
841 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
842 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tCtrl+Alt+Left"
843
844 #, c-format
845 msgid "Copy &All to Right"
846 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
847
848 #, c-format
849 msgid "Cop&y All to Left"
850 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
851
852 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
853 msgstr "自動合併(&U)\tCtrl+Alt+M"
854
855 #, c-format
856 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
857 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
858
859 #, c-format
860 msgid "Clear Sync&hronization Points"
861 msgstr "清除同步點(&H)"
862
863 #, c-format
864 msgid "&Prediffer"
865 msgstr "先行處理器(&P)"
866
867 #, c-format
868 msgid "&Scripts"
869 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Sp&lit"
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "Comp&are"
877 msgstr "比較(&A)"
878
879 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "Compare Non-hor&izontally"
884 msgstr "非同步比較(&I)"
885
886 #, c-format
887 msgid "First &left item with second left item"
888 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
889
890 #, c-format
891 msgid "First &right item with second right item"
892 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
893
894 #, c-format
895 msgid "&First left item with second right item"
896 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
897
898 #, c-format
899 msgid "&Second left item with first right item"
900 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
901
902 #, c-format
903 msgid "Co&mpare As"
904 msgstr "比較為(&M)"
905
906 #, c-format
907 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
908 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
912 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Left to... (%1 of %2)"
916 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
920 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
924 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
928 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
932 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
936 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Right to... (%1 of %2)"
940 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
941
942 #, c-format
943 msgid "&Delete"
944 msgstr "刪除(&D)"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Left"
948 msgstr "左邊(&L)"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Middle"
952 msgstr "中間(&M)"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Right"
956 msgstr "右邊(&R)"
957
958 #, c-format
959 msgid "&Both"
960 msgstr "兩邊(&B)"
961
962 #, c-format
963 msgid "&All"
964 msgstr "全部(&A)"
965
966 #, c-format
967 msgid "Re&name"
968 msgstr "重新命名(&N)"
969
970 #, c-format
971 msgid "&Hide Items"
972 msgstr "隱藏檔案(&H)"
973
974 #, c-format
975 msgid "&Open Left"
976 msgstr "開啟左邊(&O)"
977
978 #, c-format
979 msgid "with &External Editor"
980 msgstr "用外在編輯器(&E)"
981
982 #, c-format
983 msgid "&Parent Folder"
984 msgstr "上層資料夾(&P)"
985
986 #, c-format
987 msgid "Open Midd&le"
988 msgstr "開啟中間(&L)"
989
990 #, c-format
991 msgid "O&pen Right"
992 msgstr "開啟右邊(&P)"
993
994 #, c-format
995 msgid "Cop&y Pathnames"
996 msgstr "複製徑名(&Y)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Left (%1 of %2)"
1000 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Middle (%1 of %2)"
1004 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Right (%1 of %2)"
1008 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Both (%1 of %2)"
1012 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "All (%1 of %2)"
1016 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Copy &Filenames"
1020 msgstr "複製檔名(&F)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Copy Items To Clip&board"
1024 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "&Zip"
1028 msgstr "Zip(&Z)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1032 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "All to... (%1 of %2)"
1036 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1040 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Left Shell menu"
1044 msgstr "左邊介面選單"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Middle Shell menu"
1048 msgstr "中間介面選單"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Right Shell menu"
1052 msgstr "右邊介面選單"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Copy"
1056 msgstr "複製"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "&Copy Full Path"
1060 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Copy &Filename"
1064 msgstr "複製檔名(&F)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Prediffer Settings"
1068 msgstr "先行處理器設定"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "&No prediffer"
1072 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Auto prediffer"
1076 msgstr "自動先行處理器"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "G&oto Diff"
1080 msgstr "至差異區塊(&O)"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "&No Moved Blocks"
1084 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "&All Moved Blocks"
1088 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1092 msgstr "就目前差異處顯示其移位區塊(&C)"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "W&hitespaces"
1096 msgstr "空格(&H)"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Com&pare"
1100 msgstr "比較之(&P)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "I&gnore changes"
1104 msgstr "忽略其變更(&G)"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Ig&nore all"
1108 msgstr "忽略全部(&N)"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Case sensi&tive"
1112 msgstr "區分大小寫(&T)"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1116 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Ignore codepage &differences"
1120 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "&Include Subfolders"
1124 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&Compare method:"
1128 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Full Contents"
1132 msgstr "完整內容"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Quick Contents"
1136 msgstr "快速內容"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Binary Contents"
1140 msgstr "二進制內容"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Modified Date"
1144 msgstr "修改日期"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Modified Date and Size"
1148 msgstr "修改日期與大小"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Size"
1152 msgstr "大小"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "&Load Project..."
1156 msgstr ""
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "About WinMerge"
1160 msgstr "關於 WinMerge"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1164 msgstr "拜訪 WinMerge 首頁!"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "OK"
1168 msgstr "確定"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Contributors"
1172 msgstr "貢獻者"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Select Files or Folders"
1176 msgstr "選取檔案或資料夾"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "&1st File or Folder"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Re&ad-only"
1184 msgstr "唯讀(&A)"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Swap 1st | 2nd"
1188 msgstr ""
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "&Browse..."
1192 msgstr "瀏覽(&B)..."
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&2nd File or Folder"
1196 msgstr ""
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Rea&d-only"
1200 msgstr "唯讀(&D)"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "B&rowse..."
1208 msgstr "瀏覽(&R)..."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Read-o&nly"
1216 msgstr "唯讀(&N)"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Swap 1st | 3rd"
1220 msgstr ""
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Browse..."
1224 msgstr "瀏覽..."
1225
1226 #, c-format
1227 msgid " Folder: Filter"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "&Select..."
1232 msgstr "選取(&S)..."
1233
1234 #, c-format
1235 msgid " File: Unpacker Plugin"
1236 msgstr ""
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Se&lect..."
1240 msgstr ""
1241
1242 msgid "Co&mpare"
1243 msgstr ""
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Cancel"
1247 msgstr "取消"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Status:"
1251 msgstr "狀態:"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Help"
1255 msgstr "說明"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "General"
1259 msgstr "一般"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1263 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1267 msgstr "按 ESC 關閉視窗(&O):"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1271 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "All&ow only one instance to run"
1275 msgstr "不能同時執行一個以上本程式(&O)"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "As&k when closing multiple windows"
1279 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1280
1281 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1282 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1283 #, c-format
1284 msgid "&Preserve file time in file compare"
1285 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1289 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1293 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1297 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Language:"
1301 msgstr "語言"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1305 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Reset"
1309 msgstr "重設"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Find"
1313 msgstr "尋找"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Fi&nd what:"
1317 msgstr "尋找(&N):"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Match &whole word only"
1321 msgstr "獨立完整字(&W)"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Match &case"
1325 msgstr "區分大小寫(&C)"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Regular &expression"
1329 msgstr "用類型表式(&E)"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "D&on't wrap end of file"
1333 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "&Don't close this dialog box"
1337 msgstr "不要關閉此對話盒"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Find Next"
1341 msgstr "找下一個(&F)"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Find &Prev"
1345 msgstr "找上一個(&P)"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "&Ok"
1349 msgstr "確定(&O)"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Replace"
1353 msgstr "取代"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Re&place with:"
1357 msgstr "取代為(&P):"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "&Don't wrap end of file"
1361 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Replace in"
1365 msgstr "於"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "&Selection"
1369 msgstr "選取區(&S)"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Wh&ole file"
1373 msgstr "整個檔案(&O)"
1374
1375 msgid "Find Pre&v"
1376 msgstr ""
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "&Replace"
1380 msgstr "取代(&R)"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Replace &All"
1384 msgstr "全部取代(&A)"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Markers"
1388 msgstr "標記"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Enable &Markers"
1392 msgstr "開啟標記(&M)"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "New"
1396 msgstr "新增"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "&Background color:"
1400 msgstr "背景顏色(&B)"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "&Apply"
1404 msgstr "套用(&A)"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Linefilters"
1408 msgstr "行之篩除器"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Enable Line Filters"
1412 msgstr "啟用行篩除器"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1416 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Edit"
1420 msgstr "編輯"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Remove"
1424 msgstr "移除"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Colors"
1428 msgstr "色彩"
1429
1430 msgid "Color Scheme:"
1431 msgstr ""
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Background"
1435 msgstr "背景"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Deleted"
1439 msgstr "已刪除"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Text"
1443 msgstr "前景文"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Difference:"
1447 msgstr "差異區塊:"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Selected Difference:"
1451 msgstr "已選取的差異區塊:"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Ignored Difference:"
1455 msgstr "忽略的差異區塊:"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Moved:"
1459 msgstr "移位區塊:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Selected Moved:"
1463 msgstr "已選取的移位區塊:"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1467 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Same As The Next (Selected):"
1471 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Word Difference:"
1475 msgstr "字層次的差異:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected Word Diff:"
1479 msgstr "已選取的字的差異:"
1480
1481 msgid "&Use folder compare colors"
1482 msgstr ""
1483
1484 msgid "Items equal:"
1485 msgstr ""
1486
1487 msgid "Items different:"
1488 msgstr ""
1489
1490 msgid "Items not exists all:"
1491 msgstr ""
1492
1493 msgid "Items filtered:"
1494 msgstr ""
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Margin:"
1498 msgstr "邊距:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "System"
1502 msgstr "系統"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1506 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "&External editor:"
1510 msgstr "外部編輯器(&E):"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "&Filter folder:"
1514 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Temporary files folder"
1518 msgstr "暫存檔資料夾"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "S&ystem's temp folder"
1522 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "C&ustom folder:"
1526 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Br&owse..."
1530 msgstr "瀏覽(&O)..."
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Patch Generator"
1534 msgstr "補綴產生器"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "File&1:"
1538 msgstr "檔案1(&1):"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "File&2:"
1542 msgstr "檔案2(&2):"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Swap"
1546 msgstr "對調(&S)"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "&Append to existing file"
1550 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "&Result:"
1554 msgstr "結果(&R):"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Bro&wse..."
1558 msgstr "瀏覽(&W)..."
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "&Format"
1562 msgstr "格式(&F)"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "St&yle:"
1566 msgstr "樣式(&Y):"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "&Context:"
1570 msgstr "上下文(&C):"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Ignor&e blank lines"
1574 msgstr "忽略空白行(&E)"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Inclu&de command line"
1578 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Open to e&xternal editor"
1582 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Defaults"
1586 msgstr "預設值"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Display Columns"
1590 msgstr "顯示欄位"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Move &Up"
1594 msgstr "上移(&U)"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Move &Down"
1598 msgstr "下移(&D)"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Select Unpacker"
1602 msgstr "選取解壓縮程式"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "File unpacker:"
1606 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1610 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Extensions list:"
1614 msgstr "副檔名清單:"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Description:"
1618 msgstr "描述:"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Stop"
1622 msgstr "停止"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Pause"
1626 msgstr ""
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Continue"
1630 msgstr ""
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Comparing items..."
1634 msgstr "比較項目中..."
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Items compared:"
1638 msgstr "比較過的項目:"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Items total:"
1642 msgstr "項目總數:"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "Go To"
1646 msgstr "移至"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "G&oto:"
1650 msgstr "移至(&O):"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "File"
1654 msgstr "檔案"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Goto what"
1658 msgstr "移至"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Li&ne"
1662 msgstr "行(&N)"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "&Difference"
1666 msgstr "差異區塊(&D)"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "&Go To"
1670 msgstr "移至(&G)"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Compare"
1674 msgstr "比較"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "Whitespaces"
1678 msgstr "空白處"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "&Compare"
1682 msgstr "比對空白處(&W)"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "&Ignore change"
1686 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "I&gnore all"
1690 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Ignore blan&k lines"
1694 msgstr "忽略空白行(&K)"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "Ignore &case"
1698 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "E&nable moved block detection"
1702 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "&Match similar lines"
1706 msgstr "找出相似行(&M)"
1707
1708 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid "Enable indent &heuristic"
1712 msgstr ""
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "Comments"
1716 msgstr "備註"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Filter Comments"
1720 msgstr "篩選器註解"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Editor"
1724 msgstr "編輯器"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Highlight syntax"
1728 msgstr "高亮度語法(&H)"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Automatic rescan"
1732 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "&Preserve original EOL chars"
1736 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "Tabs"
1740 msgstr "跳格"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Tab size:"
1744 msgstr "跳格大小(&T):"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Insert Tabs"
1748 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Insert &Spaces"
1752 msgstr "插入空白(&S)"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Line Difference Coloring"
1756 msgstr "行內差異著色"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "View line differences"
1760 msgstr "檢視行內差異"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "&Character level"
1764 msgstr "字元階層(&C)"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "&Word-level:"
1768 msgstr "字階層(&W):"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "W&ord break characters:"
1772 msgstr "斷句字元(&O):"
1773
1774 msgid "&Rendering Mode:"
1775 msgstr ""
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Filefilters"
1779 msgstr "檔案篩選器"
1780
1781 msgid "Test..."
1782 msgstr "測試..."
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Install..."
1786 msgstr "安裝..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "New..."
1790 msgstr "新增..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Edit..."
1794 msgstr "編輯..."
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Delete..."
1798 msgstr "刪除..."
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Save modified files?"
1802 msgstr "儲存修改的檔案?"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Left side file"
1806 msgstr "左邊檔案"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "&Save changes"
1810 msgstr "儲存變更(&S)"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "&Discard changes"
1814 msgstr "放棄變更(&D)"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Middle side file"
1818 msgstr "中間檔案"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Sa&ve changes"
1822 msgstr "儲存變更(&V)"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Discard c&hanges"
1826 msgstr "放棄變更(&H)"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Right side file"
1830 msgstr "右邊檔案"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "S&ave changes"
1834 msgstr "儲存變更(&A)"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Dis&card changes"
1838 msgstr "放棄變更(&C)"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Disca&rd All"
1842 msgstr "放棄全部(&R)"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Codepage"
1846 msgstr "編碼頁"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Default Codepage"
1850 msgstr "編碼頁"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1854 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1859 "need to restart session"
1860 msgstr ""
1861 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1862 "需要重新啟動程式"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1866 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "System codepage"
1870 msgstr "系統用的編碼頁"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "According to WinMerge User Interface"
1874 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Custom codepage:"
1878 msgstr "自訂編碼頁:"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Options"
1882 msgstr "選項"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Import..."
1886 msgstr "匯入..."
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Export..."
1890 msgstr "匯出..."
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Dialog"
1894 msgstr "對話"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Keywords:"
1898 msgstr "關鍵字:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Function names:"
1902 msgstr "函數名:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Comments:"
1906 msgstr "註:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Numbers:"
1910 msgstr "數字:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Operators:"
1914 msgstr "運算子:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Strings:"
1918 msgstr "字串:"
1919
1920 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1921 #, c-format
1922 msgid "Preprocessor:"
1923 msgstr "前處理器:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "User 1:"
1927 msgstr "使用者 1:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User 2:"
1931 msgstr "使用者 2:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Bold"
1935 msgstr "粗體"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Search Marker:"
1939 msgstr "搜尋標記"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "User Defined Marker1:"
1943 msgstr "使用定義標記1"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "User Defined Marker2:"
1947 msgstr "使用定義標記2"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "User Defined Marker3:"
1951 msgstr "使用定義標記3"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "Folder Compare Report"
1955 msgstr "比較目錄後的報告"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Report &File:"
1959 msgstr "報告檔(&F):"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "&Style:"
1963 msgstr "樣式(&S):"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "&Include File Compare Report"
1967 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Copy to Clipboard"
1971 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Shared or Private Filter"
1975 msgstr "共用或個人篩選器"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1979 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1983 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Private Filter (only for current user)"
1987 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Archive Support"
1991 msgstr "支援壓縮"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "&Enable archive file support"
1995 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "&Detect archive type from file signature"
1999 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Compare Statistics"
2003 msgstr "比較後的統計"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Folders:"
2007 msgstr "資料夾:"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Files:"
2011 msgstr "檔案:"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Different"
2015 msgstr "不同"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Binary:"
2019 msgstr "二進制:"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Unique"
2023 msgstr "獨有"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Left:"
2027 msgstr "左邊:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Right:"
2031 msgstr "右邊:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Identical"
2035 msgstr "完全相同"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Total:"
2039 msgstr "總計:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Close"
2043 msgstr "關閉"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Middle:"
2047 msgstr "中間:"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Missing Left:"
2051 msgstr "遺失左邊:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Missing Middle:"
2055 msgstr "遺失中間:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Missing Right:"
2059 msgstr "遺失右邊:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Affects"
2063 msgstr "影響"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "(Affects)"
2067 msgstr "(影響)"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Select Codepage for"
2071 msgstr "選定編碼頁給"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "&File Loading:"
2075 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "File &Saving:"
2079 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "&Use same codepage for both"
2083 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&Cancel"
2087 msgstr "取消(&C)"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Test Filter"
2091 msgstr "測試篩選器"
2092
2093 msgid "Testing filter:"
2094 msgstr "測試篩選器:"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Enter text to test:"
2098 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Folder Name"
2102 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Result:"
2106 msgstr "結果:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Test"
2110 msgstr "測試(&T)"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Close"
2114 msgstr "關閉(&C)"
2115
2116 msgid "Table"
2117 msgstr ""
2118
2119 msgid "File type"
2120 msgstr ""
2121
2122 msgid "&CSV"
2123 msgstr ""
2124
2125 msgid "&TSV"
2126 msgstr ""
2127
2128 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2129 msgstr ""
2130
2131 msgid "D&elimiter character:"
2132 msgstr ""
2133
2134 msgid "&Allow newlines in quotes"
2135 msgstr ""
2136
2137 msgid "&Quote character:"
2138 msgstr ""
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "&Use customized text colors"
2142 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Whitespace:"
2146 msgstr "空白:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Regular text:"
2150 msgstr "類型表式文:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Selection:"
2154 msgstr "選取:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Backup Files"
2158 msgstr "備份檔案"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Create backup files in:"
2162 msgstr "產生備份檔於:"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "&Folder compare"
2166 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Fil&e compare"
2170 msgstr "比較檔案時(&E)"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Create backup files into:"
2174 msgstr "產生備份檔至:"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "&Original file's folder"
2178 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "&Global backup folder:"
2182 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Backup filename:"
2186 msgstr "備份檔檔名:"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "&Append .bak -extension"
2190 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "A&ppend timestamp"
2194 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Confirm Copy"
2198 msgstr "確認複製"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2202 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "From left"
2206 msgstr "從左邊"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "To right"
2210 msgstr "到右邊"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Yes"
2214 msgstr "是"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "No"
2218 msgstr "否"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Plugins"
2222 msgstr "外掛"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "&Enable plugins"
2226 msgstr "啟用外掛(&E)"
2227
2228 msgid "File filters:"
2229 msgstr ""
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Shell Integration"
2233 msgstr "併入檔案總管介面"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Explorer"
2237 msgstr "檔案總管"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "E&nable advanced menu"
2241 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Add to context menu"
2245 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Register shell extension"
2249 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Unregister shell extension"
2253 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2254
2255 msgid "Register shell extension for current user &only"
2256 msgstr ""
2257
2258 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2259 msgstr ""
2260
2261 msgctxt "Options dialog|Categories"
2262 msgid "Folder"
2263 msgstr "資料夾"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "S&top after first difference"
2267 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2271 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "&Include unique subfolders contents"
2275 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2279 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "Ignore &Reparse Points"
2283 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2287 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2288
2289 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2290 msgstr ""
2291
2292 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2293 msgstr "\n比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2294
2295 msgid "&CSV File Patterns:"
2296 msgstr ""
2297
2298 msgid "&TSV File Patterns:"
2299 msgstr ""
2300
2301 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2302 msgstr ""
2303
2304 msgid "File Patterns:"
2305 msgstr ""
2306
2307 msgctxt "Options dialog|Categories"
2308 msgid "Binary"
2309 msgstr "二進制"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Binary File &Patterns:"
2313 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Frhed settings"
2317 msgstr "Frhed 設定"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "View &Settings..."
2321 msgstr "顯示設定(&S)..."
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "&Binary Mode..."
2325 msgstr "二進制模式(&B)..."
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Character Set..."
2329 msgstr "字元設定(&C)..."
2330
2331 msgid "Image"
2332 msgstr "圖片"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Image File &Patterns:"
2336 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2337
2338 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2339 msgstr ""
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "&Hex View"
2343 msgstr "二進制顯示(&H)"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "EXT"
2347 msgstr "EXT"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "CAP"
2351 msgstr "CAP"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "NUM"
2355 msgstr "NUM"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "SCRL"
2359 msgstr "SCRL"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "OVR"
2363 msgstr "OVR"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "REC"
2367 msgstr "REC"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2371 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2375 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2379 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2383 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2387 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Project file successfully loaded."
2391 msgstr "專案檔成功載入。"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "Project file successfully saved."
2395 msgstr "專案檔成功儲存。"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2399 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2403 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "\n"
2408 "FileCompare\n"
2409 "\n"
2410 "\n"
2411 "\n"
2412 "WinMerge.FileCompare\n"
2413 "WinMerge File Compare"
2414 msgstr ""
2415 "\n"
2416 "檔案比較\n"
2417 "\n"
2418 "\n"
2419 "\n"
2420 "WinMerge.檔案比較\n"
2421 "WinMerge 檔案比較"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "FolderCompare\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "\n"
2430 "WinMerge.FolderCompare\n"
2431 "WinMerge Folder Compare"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "資料夾比較\n"
2435 "\n"
2436 "\n"
2437 "\n"
2438 "WinMerge.資料夾比較\n"
2439 "WinMerge 資料夾比較"
2440
2441 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2442 msgstr ""
2443 "研發者:\n"
2444 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2448 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "&Abort"
2452 msgstr "放棄(&A)"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "&Retry"
2456 msgstr "重試(&R)"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "&Ignore"
2460 msgstr "忽略(&I)"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Ignore &all"
2464 msgstr "全部忽略(&A)"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "&Yes"
2468 msgstr "是(&Y)"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Yes to &all"
2472 msgstr "全部皆是(&A)"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "&No"
2476 msgstr "否(&N)"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "No to a&ll"
2480 msgstr "全部皆否(&L)"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "&Continue"
2484 msgstr "繼續(&C)"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "&Skip"
2488 msgstr "略過(&S)"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Skip &all"
2492 msgstr "全部略過(&A)"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Don't display this &message again."
2496 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Don't ask this &question again."
2500 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2504 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2505
2506 msgid "Color Schemes"
2507 msgstr ""
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Syntax"
2511 msgstr "語法"
2512
2513 msgid "Folder Compare"
2514 msgstr ""
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Differences"
2518 msgstr "差異"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "To:"
2522 msgstr "到:"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "From left:"
2526 msgstr "從左邊:"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "To left:"
2530 msgstr "到左邊:"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "From right:"
2534 msgstr "從右邊:"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "To right:"
2538 msgstr "到右邊:"
2539
2540 msgid "From middle:"
2541 msgstr ""
2542
2543 msgid "To middle:"
2544 msgstr ""
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Version %1"
2548 msgstr "版本 %1"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "X64"
2552 msgstr "X64"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Options (%1)"
2556 msgstr "選項 (%1)"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "All message boxes are now displayed again."
2560 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2565 "\n"
2566 "Please use values 1 - %1."
2567 msgstr ""
2568 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2569 "\n"
2570 "請用值 1 - %1。"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Open"
2574 msgstr "開啟"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2586 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2594 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2602 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Name"
2606 msgstr "名稱"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "位置"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Filters"
2614 msgstr "篩選器"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "[F] "
2618 msgstr "[F] "
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Description"
2622 msgstr "描述"
2623
2624 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2625 #, c-format
2626 msgid "Select filename for new filter"
2627 msgstr "建立新篩選器檔名"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot find file filter template file!\n"
2636 "\n"
2637 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2638 "%2."
2639 msgstr ""
2640 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2641 "\n"
2642 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2643 "%2。"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2648 "%1\n"
2649 "\n"
2650 "Please make sure the folder exists and is writable."
2651 msgstr ""
2652 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2653 "%1\n"
2654 "\n"
2655 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "User's filter file folder is not defined!\n"
2660 "\n"
2661 "Please select filter folder in Options/System."
2662 msgstr ""
2663 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2664 "\n"
2665 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Failed to delete the filter file:\n"
2670 "%1\n"
2671 "\n"
2672 "Maybe the file is read-only?"
2673 msgstr ""
2674 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2675 "%1\n"
2676 "\n"
2677 "它是唯讀檔?"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Locate filter file to install"
2681 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Installing filter file failed.\n"
2686 "\n"
2687 "Could not copy new filter file to filter folder."
2688 msgstr ""
2689 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2690 "\n"
2691 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2695 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Regular expression"
2699 msgstr "正規表示法"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2704 "\n"
2705 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2706 msgstr ""
2707 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2708 "\n"
2709 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Folder Comparison Results"
2713 msgstr "資料夾比對結果"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "File Comparison"
2717 msgstr "檔案比對中"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Untitled left"
2721 msgstr "未設標題的左邊"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Untitled middle"
2725 msgstr "未設標題的中間"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Untitled right"
2729 msgstr "未設標題的右邊"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Theirs File"
2733 msgstr "他們的(檔案)"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Mine File"
2737 msgstr "我的(檔案)"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2741 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Line: %s"
2745 msgstr "行: %s"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2749 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Merge"
2753 msgstr "合併"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Difference %1 of %2"
2757 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "%1 Differences Found"
2761 msgstr "找到 %1 個差異"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "1 Difference Found"
2765 msgstr "找到 1 個差異"
2766
2767 #. Abbreviation from "Read Only"
2768 #, c-format
2769 msgid "RO"
2770 msgstr "RO"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Item %1 of %2"
2774 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Items: %1"
2778 msgstr "項目:%1"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2782 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Folder Selection"
2786 msgstr "資料夾選取"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2790 msgstr ""
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2794 msgstr ""
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2798 msgstr ""
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2802 msgstr ""
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2806 msgstr ""
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Both paths are invalid!"
2810 msgstr "兩邊路徑無效!"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2814 msgstr ""
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2818 msgstr ""
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2822 msgstr ""
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "All paths are invalid!"
2826 msgstr "所有路徑無效!"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Only enabled for File comparisons"
2830 msgstr ""
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot compare file and folder!"
2834 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "File not found: %1"
2838 msgstr "找不到檔案:%1"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "File not unpacked: %1"
2842 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot open file\n"
2847 "%1\n"
2848 "\n"
2849 "%2"
2850 msgstr ""
2851 "無法開啟檔案\n"
2852 "%1\n"
2853 "\n"
2854 "%2"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to parse conflict file."
2858 msgstr "無法解析衝突檔。"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The file\n"
2863 "%1\n"
2864 "is not a conflict file."
2865 msgstr ""
2866 "檔案\n"
2867 "%1\n"
2868 "不是衝突檔。"
2869
2870 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Save As"
2875 msgstr "另存新檔"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Save changes to %1?"
2879 msgstr "儲存更改到 %1?"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2883 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Error backing up file"
2887 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Unable to backup original file:\n"
2892 "%1\n"
2893 "\n"
2894 "Continue anyway?"
2895 msgstr ""
2896 "無法備份原始的檔案:\n"
2897 "%1\n"
2898 "\n"
2899 "仍舊繼續嗎?"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2903 msgstr ""
2904 "無法儲存檔案。\n"
2905 "%1\n"
2906 "%2\n"
2907 "要:\n"
2908 "\t- 以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2909 "\t- 放棄目前操作(按「取消」)?"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2914 "\n"
2915 "The original file will not be changed.\n"
2916 "\n"
2917 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2918 msgstr ""
2919 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2920 "\n"
2921 "將不變更原始檔。\n"
2922 "\n"
2923 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2928 "\n"
2929 "The original file will not be changed.\n"
2930 "\n"
2931 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2932 msgstr ""
2933 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2934 "\n"
2935 "將不變更原始檔。\n"
2936 "\n"
2937 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Another application has updated file\n"
2942 "%1\n"
2943 "since WinMerge loaded it.\n"
2944 "\n"
2945 "Overwrite changed file?"
2946 msgstr ""
2947 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2948 "%1\n"
2949 "程式已更新過它。\n"
2950 "\n"
2951 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "%1\n"
2956 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2957 msgstr ""
2958 "%1\n"
2959 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Another application has updated file\n"
2964 "%1\n"
2965 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2966 "\n"
2967 "Do you want to reload the file?"
2968 msgstr ""
2969 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2970 "%1\n"
2971 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2972 "\n"
2973 "要重新載入它嗎?"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Save Left File As"
2977 msgstr "儲存左邊檔案為"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Save Middle File As"
2981 msgstr "儲存中間檔案為"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Save Right File As"
2985 msgstr "儲存右邊檔案為"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The file\n"
2990 "%1\n"
2991 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2992 msgstr ""
2993 "檔案\n"
2994 "%1\n"
2995 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3000 "\n"
3001 "Refresh documents before continuing."
3002 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
3003
3004 msgid "Break at whitespace"
3005 msgstr "空白處中斷"
3006
3007 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3008 msgstr "空白處或標點處中斷"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Right to Left (%1)"
3012 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Right to Middle (%1)"
3016 msgstr "右邊到中間 (%1)"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Middle to Left (%1)"
3020 msgstr "中間到左邊 (%1)"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Middle to Right (%1)"
3024 msgstr "中間到右邊 (%1)"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Left to Right (%1)"
3028 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Left to Middle (%1)"
3032 msgstr "左邊到中間 (%1)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Left to... (%1)"
3036 msgstr "左邊到... (%1)"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Middle to... (%1)"
3040 msgstr "中間到... (%1)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Right to... (%1)"
3044 msgstr "右邊到... (%1)"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Both to... (%1)"
3048 msgstr "兩邊到... (%1)"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "All to... (%1)"
3052 msgstr "全部到... (%1)"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Differences to... (%1)"
3056 msgstr "差異到... (%1)"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Left (%1)"
3060 msgstr "左邊 (%1)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Middle (%1)"
3064 msgstr "中間 (%1)"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Right (%1)"
3068 msgstr "右邊 (%1)"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Both (%1)"
3072 msgstr "兩邊 (%1)"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "All (%1)"
3076 msgstr "全部 (%1)"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Left side - select destination folder:"
3080 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Middle side - select destination folder:"
3084 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Right side - select destination folder:"
3088 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "(%1 Files Affected)"
3092 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3096 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Are you sure you want to delete\n"
3101 "\n"
3102 "%1 ?"
3103 msgstr ""
3104 "確定要刪除\n"
3105 "\n"
3106 "%1?"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Are you sure you want to copy:"
3110 msgstr "確定要複製:"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3114 msgstr "確定要複製 %d 項目:"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Operation aborted!\n"
3119 "\n"
3120 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3121 "%1\n"
3122 "was not found.\n"
3123 "\n"
3124 "Please refresh the compare."
3125 msgstr ""
3126 "中斷操作!\n"
3127 "\n"
3128 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3129 "%1\n"
3130 "找不到路徑。\n"
3131 "\n"
3132 "請重整比較。"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Are you sure you want to move:"
3136 msgstr "確定要移除:"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3140 msgstr "確定要移除 %d 項目:"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Confirm Move"
3144 msgstr "確認移除"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3148 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3152 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Unknown archive format"
3156 msgstr "未知壓縮格式"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Filename"
3160 msgstr "檔案名稱"
3161
3162 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3163 msgid "Folder"
3164 msgstr "資料夾"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Comparison result"
3168 msgstr "比對結果"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Left Date"
3172 msgstr "左邊日期"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Right Date"
3176 msgstr "右邊日期"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Middle Date"
3180 msgstr "中間日期"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Extension"
3184 msgstr "副檔名"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Left Size"
3188 msgstr "左邊大小"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Right Size"
3192 msgstr "右邊大小"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Middle Size"
3196 msgstr "中間大小"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Right Size (Short)"
3200 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Left Size (Short)"
3204 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Middle Size (Short)"
3208 msgstr "中間大小 (簡式)"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Left Creation Time"
3212 msgstr "左邊建立時間"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Right Creation Time"
3216 msgstr "右邊建立時間"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Middle Creation Time"
3220 msgstr "中間建立時間"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Newer File"
3224 msgstr "較新檔案"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Left File Version"
3228 msgstr "左邊檔案版本"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Right File Version"
3232 msgstr "右邊檔案版本"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Middle File Version"
3236 msgstr "中間檔案版本"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Short Result"
3240 msgstr "簡式結果"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Left Attributes"
3244 msgstr "左邊屬性"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Right Attributes"
3248 msgstr "右邊屬性"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Middle Attributes"
3252 msgstr "中間屬性"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Left EOL"
3256 msgstr "左邊 EOL"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Middle EOL"
3260 msgstr "中間 EOL"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Right EOL"
3264 msgstr "右邊 EOL"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Left Encoding"
3268 msgstr "左邊編碼"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Right Encoding"
3272 msgstr "右邊編碼"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Middle Encoding"
3276 msgstr "中間編碼"
3277
3278 msgid "Ignored Diff"
3279 msgstr "忽略的差異"
3280
3281 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3282 msgid "Binary"
3283 msgstr "二進制"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to compare files"
3287 msgstr "無法比較檔案"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Item aborted"
3291 msgstr "中斷的項目"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "File skipped"
3295 msgstr "略過的檔案"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Folder skipped"
3299 msgstr "略過的資料夾"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Left only: %1"
3303 msgstr "僅左邊:%1"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Middle only: %1"
3307 msgstr "僅中間:%1"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Right only: %1"
3311 msgstr "僅右邊:%1"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Does not exist in %1"
3315 msgstr "在 %1 中不存在"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Binary files are identical"
3319 msgstr "二進制檔完全相同"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Binary files are different"
3323 msgstr "二進制檔不同"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Files are different"
3327 msgstr "檔案不同"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Folders are different"
3331 msgstr "兩資料夾不同"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Left Only"
3335 msgstr "僅左邊"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Right Only"
3339 msgstr "僅右邊"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Middle Only"
3343 msgstr "僅中間"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "No item in left"
3347 msgstr "左邊無項目"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "No item in right"
3351 msgstr "右邊無項目"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "No item in middle"
3355 msgstr "中間無項目"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Error"
3359 msgstr "錯誤"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Text files are identical"
3363 msgstr "文字檔內容相同"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "(Middle and right are identical)"
3367 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "(Left and right are identical)"
3371 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "(Left and middle are identical)"
3375 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Text files are different"
3379 msgstr "文字檔內容不同"
3380
3381 msgid "Image files are identical"
3382 msgstr ""
3383
3384 msgid "Image files are different"
3385 msgstr ""
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3389 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "1 item selected"
3393 msgstr "已選取 1 個項目"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "%1 items selected"
3397 msgstr "已選取 %1 個項目"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Filename or folder name."
3401 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3405 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Comparison result, long form."
3409 msgstr "比較結果,長式表單。"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Left side modification date."
3413 msgstr "左邊修改日期。"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Right side modification date."
3417 msgstr "左邊修改日期。"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Middle side modification date."
3421 msgstr "中間修改日期。"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "File's extension."
3425 msgstr "副檔名。"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Left file size in bytes."
3429 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Right file size in bytes."
3433 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Middle file size in bytes."
3437 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Left file size abbreviated."
3441 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Right file size abbreviated."
3445 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Middle file size abbreviated."
3449 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Left side creation time."
3453 msgstr "左邊建立時間。"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Right side creation time."
3457 msgstr "右邊建立時間。"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Middle side creation time."
3461 msgstr "中間建立時間。"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Tells which side has newer modification date."
3465 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3469 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3473 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3477 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Short comparison result."
3481 msgstr "短式比較結果。"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Left side attributes."
3485 msgstr "左邊屬性。"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Right side attributes."
3489 msgstr "右邊屬性。"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Middle side attributes."
3493 msgstr "中間屬性。"
3494
3495 msgid "Left side file EOL type."
3496 msgstr "左邊檔案 EOL 類型."
3497
3498 msgid "Right side file EOL type."
3499 msgstr "右邊檔案 EOL 類型."
3500
3501 msgid "Middle side file EOL type."
3502 msgstr "中間檔案 EOL 類型."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Left side encoding."
3506 msgstr "左邊編碼。"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Right side encoding."
3510 msgstr "右邊編碼。"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Middle side encoding."
3514 msgstr "中間編碼。"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3518 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3522 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3526 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Compare %1 with %2"
3530 msgstr "比較 %1 和 %2"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Comma-separated list"
3534 msgstr "逗號分隔列表"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Tab-separated list"
3538 msgstr "跳格號分隔列表"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Simple HTML"
3542 msgstr "單純 HTML"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Simple XML"
3546 msgstr "單純 XML"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3550 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Error creating the report:\n"
3555 "%1"
3556 msgstr ""
3557 "產生報告時發生錯誤:\n"
3558 "%1"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "The report has been created successfully."
3562 msgstr "成功產生報告。"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "The same file is opened in both panels."
3566 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "The selected files are identical."
3570 msgstr "所選檔案完全相同。"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "An error occurred while comparing the files."
3574 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3578 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "These files use different carriage return types.\n"
3583 "\n"
3584 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3585 "\n"
3586 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3587 msgstr ""
3588 "這些檔案使用不同類型的換行字元。\n"
3589 "\n"
3590 "要將所有換行字元視若相同嗎?\n"
3591 "\n"
3592 "注意:如要將所有換行字元視若相同,得在(編輯 > 選項) 選項對話盒之「比較」頁籤設定選項成「忽略換行字元之差異」。"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "The selected folder is invalid."
3596 msgstr "所選的資料夾無效。"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3600 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3605 "\n"
3606 "Do you want to create a matching folder:\n"
3607 "%1\n"
3608 "to the other side and open these folders?"
3609 msgstr ""
3610 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3611 "\n"
3612 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3613 "%1\n"
3614 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Do you want to move to the next file?"
3618 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3622 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Do you want to move to the next page?"
3626 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3630 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3634 msgstr ""
3635 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3636 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3637 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3641 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3645 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3649 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3653 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "No difference"
3657 msgstr "無差異"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Line difference"
3661 msgstr "行內差異"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Replaced %1 string(s)."
3665 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot find string \"%s\""
3669 msgstr "找不到 \"%s\" 字串"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3673 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3677 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "The change of codepage has been merged"
3681 msgstr "已合併編碼頁的改變"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3685 msgstr "正衝突編碼頁的改變"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "The change of EOL has been merged"
3689 msgstr "已合併 EOL 的改變"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3693 msgstr "正衝突 EOL 的改變"
3694
3695 # also refer to line 5584
3696 # 位置窗格
3697 #, c-format
3698 msgid "Location Pane"
3699 msgstr "遠望窗格"
3700
3701 # also refer to line 5578
3702 # 差異窗格
3703 #, c-format
3704 msgid "Diff Pane"
3705 msgstr "近察窗格"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Patch file successfully written."
3709 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3710
3711 msgid "1. item is not found!"
3712 msgstr ""
3713
3714 msgid "2. item is not found!"
3715 msgstr ""
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3719 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "[%1 files selected]"
3723 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Normal"
3727 msgstr "一般"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Context"
3731 msgstr "脈絡"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Unified"
3735 msgstr "同一化"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Could not write to file %1."
3739 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3743 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Specify an output file"
3747 msgstr "指定一個輸出檔"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3751 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3755 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Please save all files first.\n"
3760 "\n"
3761 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3762 msgstr ""
3763 "請先儲存所有檔案。\n"
3764 "\n"
3765 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Folder does not exist."
3769 msgstr "資料夾不存在。"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Archive support is not enabled.\n"
3774 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3775 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3776 msgstr ""
3777 "未啟用壓縮支援。\n"
3778 "找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
3779 "請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Select file for export"
3783 msgstr "選取檔案以匯出"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Select file for import"
3787 msgstr "選取檔案以匯入"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Options imported from the file."
3791 msgstr "從檔案匯入選項。"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Options exported to the file."
3795 msgstr "匯出選項到檔案。"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Failed to import options from the file."
3799 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to write options to the file."
3803 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "You are about to close several compare windows.\n"
3808 "\n"
3809 "Do you want to continue?"
3810 msgstr ""
3811 "將關閉許多比較視窗。\n"
3812 "\n"
3813 "要繼續嗎?"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Mixed"
3817 msgstr "混合"
3818
3819 msgctxt "EOL Type"
3820 msgid "Binary"
3821 msgstr "二進制"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "None"
3825 msgstr "無"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Marker Color %d"
3829 msgstr ""
3830
3831 msgid "New Pattern"
3832 msgstr ""
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Type"
3836 msgstr "類型"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Unpacker"
3840 msgstr "解壓縮程式"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Prediffer"
3844 msgstr "先行處理器"
3845
3846 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3847 #, c-format
3848 msgid "Editor script"
3849 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "\nDifference in the Current Line"
3853 msgstr "\n選取行內差異"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "\nOptions"
3857 msgstr "\n選項"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "\nRefresh (F5)"
3861 msgstr "\n重整 (F5)"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3865 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3869 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3873 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3877 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3881 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3885 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3889 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3893 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3897 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3901 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3905 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "\nAll Right"
3909 msgstr "\n全部複製到右邊"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "\nAll Left"
3913 msgstr "\n全部複製到左邊"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3917 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3918
3919 # Instead of "one file only needs the extension" I would suggest "at least one file should have a needed extension".
3920 #, c-format
3921 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3922 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "No prediffer (normal)"
3926 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Suggested plugins"
3930 msgstr "建議的外掛"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Other plugins"
3934 msgstr "其他外掛"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Private Build: %1"
3938 msgstr "私人編譯:%1"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "Your software is up to date"
3942 msgstr "你的程式已經是最新版"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3946 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Failed to download latest version information"
3950 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "Plugin Settings"
3954 msgstr "外掛設定"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3958 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "<None>"
3962 msgstr "<無>"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "<Automatic>"
3966 msgstr "<自動>"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "G&oto Line %1"
3970 msgstr "至第 %1 行(&O)"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "Disabled"
3974 msgstr "關閉"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "From file system"
3978 msgstr "從檔案系統"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "From Most Recently Used list"
3982 msgstr "從 MRU 表"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "No Highlighting"
3986 msgstr "無高亮度顯示"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "Batch"
3990 msgstr "Batch"
3991
3992 msgid "Lua"
3993 msgstr ""
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Portable Object"
3997 msgstr "可攜式物件"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Resources"
4001 msgstr "Resources"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "Shell"
4005 msgstr "Shell"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "VHDL"
4009 msgstr "VHDL"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Close &Left Tabs"
4013 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "Close R&ight Tabs"
4017 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Close &Other Tabs"
4021 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Enable &Auto Max Width"
4025 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "frhed is not installed"
4029 msgstr "frhed 未安裝"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4033 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "Failed to create folder."
4037 msgstr "建立資料夾失敗"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4041 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
4042
4043 msgid "default"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgid "minimal"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgid "patience"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgid "histogram"
4053 msgstr ""
4054
4055 msgid "GDI"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgid "DirectWrite Default"
4059 msgstr ""
4060
4061 msgid "DirectWrite Aliased"
4062 msgstr ""
4063
4064 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4065 msgstr ""
4066
4067 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4068 msgstr ""
4069
4070 msgid "DirectWrite Natural"
4071 msgstr ""
4072
4073 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4074 msgstr ""
4075
4076 msgid "MDI child window or main window"
4077 msgstr ""
4078
4079 msgid "MDI child window only"
4080 msgstr ""
4081
4082 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4083 msgid "Diff"
4084 msgstr ""
4085
4086 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4087 msgid "Highlight"
4088 msgstr ""
4089
4090 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4091 msgid "Blink"
4092 msgstr ""
4093
4094 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4095 msgid "Block Size"
4096 msgstr ""
4097
4098 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4099 msgid "Block Alpha"
4100 msgstr ""
4101
4102 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4103 msgid "CD Threshold"
4104 msgstr ""
4105
4106 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4107 msgid "Ins/Del Detection"
4108 msgstr ""
4109
4110 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4111 msgid "None"
4112 msgstr ""
4113
4114 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4115 msgid "Vertical"
4116 msgstr ""
4117
4118 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4119 msgid "Horizontal"
4120 msgstr ""
4121
4122 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4123 msgid "Overlay"
4124 msgstr ""
4125
4126 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4127 msgid "Alpha"
4128 msgstr ""
4129
4130 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4131 msgid "XOR"
4132 msgstr ""
4133
4134 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4135 msgid "Alpha Blend"
4136 msgstr ""
4137
4138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4139 msgid "Alpha Animation"
4140 msgstr ""
4141
4142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4143 msgid "Zoom"
4144 msgstr ""
4145
4146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4147 msgid "Page:"
4148 msgstr ""
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
4152 msgstr ""
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Dist:%g "
4156 msgstr ""
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Dist:%g,%g "
4160 msgstr ""
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4164 msgstr ""
4165