1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè <patriccollu at gmail.com>
8 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè, 2021-2023
11 "Project-Id-Version: WinMerge in Corsican\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-12 00:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-06 17:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
16 "Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Poedit-Language: Corsican\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_CORSICAN, SUBLANG_DEFAULT"
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Cupià versu u centru"
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "Cupià versu a diri&tta\tAlt+Diritta"
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Cupià da u centru"
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "Cupià da a d&iritta\tAlt+Maius+Manca"
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "Cupià da a ma&nca\tAlt+Maius+Diritta"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu u centru"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a diritta"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u centru"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a diritta"
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a manca"
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a manca"
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "&Selezziunà a sfarenza di linea\tF4"
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i &filtri di sustituzione"
73 msgid "Add to &Line Filters"
74 msgstr "Aghjunghje à i filtri di &linea"
97 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
98 msgstr "&Andà à…\tCtrl+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
101 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà a manca è u centru\tCtrl+Maius+G"
103 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
104 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà u centru è a diritta\tCtrl+Alt+G"
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Cù l’&appiecazione assuciata"
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Cù un &editore esternu\tCtrl+Alt+E"
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Apre u cartulare di &livellu superiore…"
122 msgstr "&Listinu Shell"
124 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgstr "Impiegà a prima linea cum’è intestature"
127 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgstr "Adattà autumaticamente tutte e culonne"
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Affissà e &sfarenze"
133 msgid "Diff &Block Size"
134 msgstr "Dimensione di &bloccu di a sfarenza"
136 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
137 msgstr "&Ignurà a sfarenza di culore (Sogliu di distanza di culore)"
139 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
140 msgstr "Avventata d’inserzione o di squassatura"
151 msgid "&Previous Page"
152 msgstr "Pagina &precedente"
155 msgstr "Pagina &seguente"
158 msgstr "Pannellu &attivu"
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Girà à &diritta di 90°"
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Girà à &manca di 90°"
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Rivultà v&erticalmente"
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Rivultà o&rizuntalmente"
173 msgstr "&Ingrandamentu"
179 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
180 msgstr "Ingrandamentu &più forte\tCtrl++"
182 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
183 msgstr "Ingrandamentu &menu forte\tCtrl+-"
186 msgid "&Normal\tCtrl+*"
187 msgstr "&Nurmale\tCtrl+*"
190 msgstr "&Accavalcatura"
193 msgstr "&Simulazione di trasparenza"
195 msgid "Alpha &Blend Animation"
196 msgstr "Simulazione di &trasparenza animata"
198 msgid "Dragging &Mode"
199 msgstr "&Modu di trascinatura"
204 msgid "&Adjust Offset"
205 msgstr "&Adattà u spiazzamentu"
207 msgid "&Vertical Wipe"
208 msgstr "Squassatura &verticale"
210 msgid "&Horizontal Wipe"
211 msgstr "Squassatura &orizuntale"
213 msgid "Rectangle &Select"
214 msgstr "&Selezzione rettangulare"
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definisce u culore di u fondu"
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "Messa à a scala di a fiura &vettoriale"
222 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
223 msgstr "Paragunà u &testu estrattu da e fiure"
229 msgstr "Catture di &screnu"
231 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgstr "Cattu&re di screnu in dimensione sana"
240 msgid "&Resource Trees"
241 msgstr "&Arburi di risorse"
246 msgid "Fit to Window"
247 msgstr "Adattà à a finestra"
249 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgstr "&Viutà i dati di navigazione"
253 msgstr "&Impiatta di discu"
256 msgstr "&Canistrelli"
258 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "Cronolugia di &navigazione"
262 msgstr "T&utti i prufili"
285 msgid "New (&3 panes)"
286 msgstr "Novu (&3 pannelli)"
288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
289 msgstr "A&pre…\tCtrl+O"
291 msgid "Open Conflic&t File..."
292 msgstr "Apre u schedariu in &cunflittu…"
294 msgid "Open C&lipboard"
295 msgstr "Apre u preme’pape&i"
297 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
298 msgstr "Apre u prughje&ttu…\tCtrl+J"
300 msgid "Sa&ve Project..."
301 msgstr "Arregistrà u prug&hjettu…"
303 msgid "Recent Projects"
304 msgstr "Prughjetti recenti"
306 msgid "Recent F&iles Or Folders"
307 msgstr "Sche&darii o cartulari recenti"
309 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
310 msgstr "&Esce\tCtrl+Q"
315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
316 msgstr "&Incullà\tCtrl+V"
325 msgstr "&Barra d’attrezzi"
337 msgstr "Barra di s&tatu"
340 msgstr "Barra d’&unghjette"
348 msgid "&Generate Patch..."
349 msgstr "Ingenerà e &currezzioni…"
354 msgid "P&lugin Settings..."
355 msgstr "Preferenze di l’&estensioni…"
357 msgid "Ma&nual Prediffer"
358 msgstr "Preparagone &manuale"
360 msgid "A&utomatic Prediffer"
361 msgstr "Preparagone &autumaticu"
363 msgid "&Manual Unpacking"
364 msgstr "Spacchittera ma&nuale"
366 msgid "&Automatic Unpacking"
367 msgstr "Spacchittera a&utumatica"
369 msgid "&Reload plugins"
370 msgstr "&Ricaricà l’estensioni"
375 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
376 msgstr "&Chjode\tCtrl+W"
379 msgstr "&Tuttu chjode"
381 msgid "Change &Pane\tF6"
382 msgstr "Cambià di &pannellu\tF6"
384 msgid "Tile &Horizontally"
385 msgstr "Musaica &orizuntale"
387 msgid "Tile &Vertically"
388 msgstr "Musaica &verticale"
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "Aiutu &WInMerge\tF1"
399 msgid "R&elease Notes"
400 msgstr "&Note di versione"
402 msgid "&Translations"
403 msgstr "&Traduzzioni"
405 msgid "C&onfiguration"
406 msgstr "&Cunfigurazione"
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&Licenza publica generale GNU"
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "&Apprupositu di WinMerge…"
415 msgstr "&Lettura sola"
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "Schedariu à &manca in lettura sola"
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "Schedariu à u ¢ru in lettura sola"
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "Schedariu à &diritta in lettura sola"
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "Cudi&ficazione di schedariu…"
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "T&uttu selezziunà\tCtrl+A"
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "Affissà l’elementi &identichi"
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "Affissà l’elementi &sfarenti"
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "Affissà l’elementi unichi à ma&nca"
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "Affissà l’elementi unichi à u cen&tru"
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "Affissà l’elementi unichi à di&ritta"
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "Affissà l’elementi i&gnurati"
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "Affissà i schedarii &binarii"
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Paragone à &3"
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &manca"
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à u ¢ru"
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &diritta"
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à m&anca"
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à u c&entru"
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à d&iritta"
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "Affissà l’elementi &piattati"
478 msgstr "&Modu in arburu"
480 msgid "E&xpand Subfolders"
483 msgid "&All Subfolders"
486 msgid "&Different Subfolders"
489 msgid "&Identical Subfolders"
492 msgid "&Collapse All Subfolders"
493 msgstr "&Ripiegà tutti i sottucartulari"
495 msgid "Select &Font..."
496 msgstr "Selezziunà a &grafia…"
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "Impiegà a grafia pre&definita"
502 msgstr "Scambià i &pannelli"
504 msgid "Swap &1st | 2nd"
505 msgstr "Scambià &1ᵘ | 2ᵘ"
507 msgid "Swap &2nd | 3rd"
508 msgstr "Scambià &2ᵘ | 3ᵘ"
510 msgid "Swap 1st | &3rd"
511 msgstr "Scambià 1ᵘ | &3ᵘ"
513 msgid "Com&pare Statistics..."
514 msgstr "Statistiche di ¶gone…"
517 msgstr "&Attualizà\tF5"
519 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
520 msgstr "Attuali&zà a selezzione\tCtrl+F5"
525 msgid "Co&mpare\tEnter"
526 msgstr "Para&gunà\tEntrée"
528 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
529 msgstr "Sfarenza &seguente\tAlt+Inghjò"
531 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
532 msgstr "Sfarenza p&recedente\tAlt+Insù"
534 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
535 msgstr "&Prima sfarenza\tAlt+Accolta"
537 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
538 msgstr "Sfaren&za currente\tAlt+Entr."
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "&Ultima sfarenza\tAlt+Fine"
543 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
544 msgstr "Cupià versu a &diritta\tAlt+Diritta"
546 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
547 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
550 msgstr "S&quassà\tSupp"
552 msgid "&Customize Columns..."
553 msgstr "&Persunalizà e culonne…"
555 msgid "Generate &Report..."
556 msgstr "Ingenerà un &raportu…"
558 msgid "&Edit with Unpacker..."
559 msgstr "Mu&dificà cù u spacchittadore…"
561 msgid "&Save\tCtrl+S"
562 msgstr "&Arregistrà\tCtrl+S"
568 msgstr "Arregistrà à &manca"
571 msgstr "Arregistrà à u ¢ru"
574 msgstr "Arregistrà à &diritta"
577 msgstr "Arregistrà cù u n&ome"
579 msgid "Save &Left As..."
580 msgstr "Arregistrà à &manca cù u nome..."
582 msgid "Save &Middle As..."
583 msgstr "Arregistrà à u ¢ru cù u nome…"
585 msgid "Save &Right As..."
586 msgstr "Arregistrà à &diritta cù u nome…"
588 msgid "&Print...\tCtrl+P"
589 msgstr "&Stampà…\tCtrl+P"
591 msgid "Page Set&up..."
592 msgstr "&Messa in pagina…"
594 msgid "Print Previe&w..."
595 msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
597 msgid "&Convert Line Endings to"
598 msgstr "Cun&vertisce i caratteri di fine di linea in"
600 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
601 msgstr "Modu di &fusione\tF9"
603 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
604 msgstr "&Ricaricà\tCtrl+F5"
606 msgid "Reco&mpare As"
607 msgstr "Riparagunà cum’&è"
609 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
610 msgstr "&Disfà\tCtrl+Z"
612 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
613 msgstr "&Rifà\tCtrl+Y"
616 msgstr "&Taglià\tCtrl+X"
618 msgid "&Copy\tCtrl+C"
619 msgstr "&Cupià\tCtrl+C"
621 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
622 msgstr "Ri&cercà…\tCtrl+F"
624 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
625 msgstr "Rim&piazzà…\tCtrl+H"
627 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
628 msgstr "&Marcatore…\tCtrl+Maius+M"
633 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
634 msgstr "&Cupià cù i numeri di linea\tCtrl+Maius+C"
639 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
640 msgstr "&Attivà o disattivà l’indetta\tCtrl+F2"
642 msgid "&Next Bookmark\tF2"
643 msgstr "Indetta &seguente\tF2"
645 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
646 msgstr "Indetta &precedente\tMaius+F2"
648 msgid "&Clear All Bookmarks"
649 msgstr "S&quassà tutte l’indette"
651 msgid "Syntax Highlight"
652 msgstr "&Sopralineamentu di a sintassa"
654 msgid "&Diff Context"
655 msgstr "&Cuntestu di sfarenza"
658 msgstr "&Tutte e linee"
678 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
679 msgstr "&Attivà o disattivà tutte o 0-9 linee\tCtrl+D"
681 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
682 msgstr "&Invertisce (piattà e linee sfarente)"
685 msgstr "Ammarc&hjunà i pannelli"
687 msgid "&View Whitespace"
688 msgstr "Affissà i spa&zii bianchi"
691 msgstr "Affissà i caratteri di &fine di linea"
693 msgid "Vie&w Line Differences"
694 msgstr "Affissà e sfarenze di &linea"
696 msgid "View Line &Numbers"
697 msgstr "Affissà i &numeri di linea"
699 msgid "View &Margins"
700 msgstr "Affissà e &margine"
702 msgid "View To&p Margins"
703 msgstr "Affissà e margine ins&ù"
706 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
708 msgid "Split V&ertically"
709 msgstr "Frazziunà &verticalmente"
712 msgstr "Pannellu di &e sfarenze"
714 msgid "Lo&cation Pane"
715 msgstr "Pannellu di pusizi&one"
717 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
718 msgstr "&Cunflittu seguente\tAlt+Maius+Inghjò"
720 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
721 msgstr "Cunf&littu precedente\tAlt+Maius+Insù"
726 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
727 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è centru\tAlt+1"
729 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
730 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è centru\tAlt+Maius+1"
732 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
733 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è diritta\tAlt+2"
735 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
736 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è diritta\tAlt+Maius+2"
738 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
739 msgstr "Sfarenza seguente trà centru è diritta\tAlt+3"
741 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
742 msgstr "Sfarenza precedente trà centru è diritta\tAlt+Maius+3"
744 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
745 msgstr "Sfarenza seguente solu à manca\tAlt+7"
747 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
748 msgstr "Sfarenza precedente solu à manca\tAlt+Maius+7"
750 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
751 msgstr "Sfarenza seguente solu à u centru\tAlt+8"
753 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
754 msgstr "Sfarenza precedente solu à u centru\tAlt+Maius+8"
756 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
757 msgstr "Sfarenza seguente solu à diritta\tAlt+9"
759 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
760 msgstr "Sfarenza precedente solu à diritta\tAlt+Maius+9"
762 msgid "Copy from &Left to"
763 msgstr "Cupià da a &manca versu"
771 msgid "Copy from &Middle to"
772 msgstr "Cupià da u ¢ru versu"
777 msgid "Copy from &Right to"
778 msgstr "Cupià da a &diritta versu"
780 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
781 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a m&anca versu"
783 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
784 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u c&entru versu"
786 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
787 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a d&iritta versu"
789 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
790 msgstr "Cupià da a manca\tAlt+Maius+Diritta"
792 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
793 msgstr "Cupià da a diritta\tAlt+Maius+Manca"
795 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
796 msgstr "Cupià versu a diri&tta è avanzà\tCtrl+Alt+Diritta"
798 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
799 msgstr "Cupià versu a manca è a&vanzà\tCtrl+Alt+Manca"
801 msgid "Copy &All to Right"
802 msgstr "Tuttu cupià versu a d&iritta"
804 msgid "Cop&y All to Left"
805 msgstr "Tuttu cupià versu a ma&nca"
807 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
808 msgstr "&Fusione autumatica\tCtrl+Alt+M"
810 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
811 msgstr "&Aghjunghje un puntu di sincrunizazione\tAlt+S"
813 msgid "Clear Sync&hronization Points"
814 msgstr "S&quassà i punti di sincrunizazione"
817 msgstr "&Spacchittadore"
820 msgstr "&Preparagone"
822 msgid "Apply Pre&differ..."
823 msgstr "App&iecà u preparagone…"
825 msgid "&Transform with editor script..."
826 msgstr "&Trasfurmà cù un scenariu d’editore…"
834 msgid "Compare in new &window"
835 msgstr "Paragunà in una nova &finestra"
837 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
838 msgstr "Paragunà micca &orizuntalmente…"
840 msgid "Compare Non-hor&izontally"
841 msgstr "Paragunà micca or&izuntalmente"
843 msgid "First &left item with second left item"
844 msgstr "Primu elementu à &manca cù secondu elementu à manca"
846 msgid "First &right item with second right item"
847 msgstr "Primu elementu à &diritta cù secondu elementu à diritta"
849 msgid "&First left item with second right item"
850 msgstr "&Primu elementu à manca cù secondu elementu à diritta"
852 msgid "&Second left item with first right item"
853 msgstr "&Secondu elementu à manca cù primu elementu à diritta"
856 msgstr "Paragunà cum’&è"
859 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
860 msgstr "Da manca à centru (%1 nant’à %2)"
863 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "Da manca à diritta (%1 nant’à %2)"
867 msgid "Left to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Da manca à… (%1 nant’à %2)"
871 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
872 msgstr "Da centru à manca (%1 nant’à %2)"
875 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
876 msgstr "Da centru à diritta (%1 nant’à %2)"
879 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
880 msgstr "Da centru à… (%1 nant’à %2)"
883 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
884 msgstr "Da diritta à centru (%1 nant’à %2)"
887 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
888 msgstr "Da diritta à manca (%1 nant’à %2)"
891 msgid "Right to... (%1 of %2)"
892 msgstr "Da diritta à… (%1 nant’à %2)"
907 msgstr "Piattà &l’elementi"
910 msgstr "&Apre à manca"
913 msgstr "Apre à u c&entru"
916 msgstr "Apre à d&iritta"
918 msgid "Cop&y Pathnames"
919 msgstr "Cupià i nomi di c&hjassu"
922 msgid "Left (%1 of %2)"
923 msgstr "Manca (%1 nant’à %2)"
926 msgid "Middle (%1 of %2)"
927 msgstr "Centru (%1 nant’à %2)"
930 msgid "Right (%1 of %2)"
931 msgstr "Diritta (%1 nant’à %2)"
934 msgid "Both (%1 of %2)"
935 msgstr "Tramindui (%1 nant’à %2)"
938 msgid "All (%1 of %2)"
939 msgstr "Tutti (%1 nant’à %2)"
941 msgid "Copy &Filenames"
942 msgstr "Cupià i nomi di scheda&riu"
944 msgid "Copy Items To Clip&board"
945 msgstr "Cupià l’ele&menti in u preme’papei"
947 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
948 msgstr "Cupià &tutte e culonne affissate"
954 msgid "Both to... (%1 of %2)"
955 msgstr "Tramindui versu… (%1 nant’à %2)"
958 msgid "All to... (%1 of %2)"
959 msgstr "Tutti versu… (%1 nant’à %2)"
962 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
963 msgstr "Sfarenze versu… (%1 nant’à %2)"
965 msgid "Left Shell menu"
966 msgstr "Listinu cuntestuale à manca"
968 msgid "Middle Shell menu"
969 msgstr "Listinu cuntestuale à u centru"
971 msgid "Right Shell menu"
972 msgstr "Listinu cuntestuale à diritta"
977 msgid "&Copy Full Path"
978 msgstr "&Cupià u chjassu sanu"
980 msgid "Copy &Filename"
981 msgstr "Cupià u nome di &schedariu"
983 msgid "&Edit Caption"
984 msgstr "&Mudificà a legenda"
989 msgid "Unpacker Settings"
990 msgstr "Preferenze di u spacchittadore"
996 msgstr "<autumaticu>"
999 msgstr "&Selezziunà…"
1001 msgid "Prediffer Settings"
1002 msgstr "Preferenze di u preparagone"
1005 msgstr "&Tuccà a sfarenza"
1007 msgid "&No Moved Blocks"
1008 msgstr "&Nisunu bloccu dispiazzatu"
1010 msgid "&All Moved Blocks"
1011 msgstr "&Tutti i blocchi dispiazzati"
1013 msgid "W&hitespaces"
1014 msgstr "Spazii &bianchi"
1019 msgid "I&gnore changes"
1020 msgstr "I&gnurà i cambiamenti"
1023 msgstr "&Tuttu ignurà"
1025 msgid "Ignore blan&k lines"
1026 msgstr "Ignurà e &linee bianche"
1028 msgid "Ignore &case"
1029 msgstr "Ignurà a &cassa"
1031 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1032 msgstr "Ignurà e sfarenze di &fine di linea (Windows/Unix/Mac)"
1034 msgid "Ignore codepage &differences"
1035 msgstr "Ignurà e &sfarenze di pagina di codice"
1037 msgid "Ignore num&bers"
1038 msgstr "Ignurà i &numeri"
1040 msgid "Ignore c&omment differences"
1041 msgstr "Ignurà e sfarenze di c&ummentu"
1043 msgid "&Include subfolders"
1044 msgstr "&Include i sottucartulari"
1046 msgid "&Compare method:"
1047 msgstr "&Metoda di paragone :"
1049 msgid "Full Contents"
1050 msgstr "Cuntenutu sanu"
1052 msgid "Quick Contents"
1053 msgstr "Cuntenutu rapidu"
1055 msgid "Binary Contents"
1056 msgstr "Cuntenutu binariu"
1058 msgid "Modified Date"
1059 msgstr "Data di mudificazione"
1061 msgid "Modified Date and Size"
1062 msgstr "Data di mudificazione è dimensione"
1067 msgid "&Load Project..."
1068 msgstr "&Caricà u prughjettu…"
1070 msgid "About WinMerge"
1071 msgstr "Apprupositu di WinMerge"
1073 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1074 msgstr "Scuprite a pagina d’accolta di WinMerge !"
1079 msgid "Contributors"
1080 msgstr "Cuntribuenti"
1082 msgid "Select Files or Folders"
1083 msgstr "Selezziunà schedarii o cartulari"
1085 msgid "&1st File or Folder"
1086 msgstr "&1ᵘ schedariu o cartulare"
1089 msgstr "&Lettura sola"
1091 msgid "Swap 1st | 2nd"
1092 msgstr "Scambià 1ᵘ | 2ᵘ"
1097 msgid "&2nd File or Folder"
1098 msgstr "&2ᵘ schedariu o cartulare"
1101 msgstr "L&ettura sola"
1103 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1104 msgstr "Scambià 2ᵘ | 3ᵘ"
1109 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1110 msgstr "&3ᵘ schedariu o cartulare (ozzionale)"
1113 msgstr "Le&ttura sola"
1115 msgid "Swap 1st | 3rd"
1116 msgstr "Scambià 1ᵘ | 3ᵘ"
1121 msgid " Folder: Filter"
1122 msgstr " Cartulare : Filtru"
1124 msgid " File: Prediffer Plugin"
1125 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u preparagone"
1127 msgid " File: Unpacker Plugin"
1128 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u spacchittadore"
1131 msgstr "Sele&zziunà…"
1145 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1146 msgstr "&Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza"
1148 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1149 msgstr "Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza &in linea"
1151 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1152 msgstr "Chj&ode e finestre cù u tastu « Scap. » :"
1154 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1155 msgstr "&Verificà autumaticamente i chjassi in a finestra d’apertura"
1157 msgid "Single instance mode:"
1158 msgstr "Modu d’istanza unica :"
1160 msgid "As&k when closing multiple windows"
1161 msgstr "Cun&firmà a chjusura di parechje finestre"
1163 msgid "&Preserve file time in file compare"
1164 msgstr "Cunservà &data è ora durante u paragone di schedariu"
1166 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1167 msgstr "Affissà a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » à l’avviu"
1169 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1170 msgstr "Chjode a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » cù u buttone « Paragunà »"
1172 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1173 msgstr "&Empiimentu autumaticu di a finestra d’apertura :"
1175 msgid "Auto-&reload modified files:"
1176 msgstr "&Ricaricà autumaticamente i schedarii mudificati :"
1185 msgstr "Cosa circà :"
1187 msgid "Match &whole word only"
1188 msgstr "&Currispundenza di a parolla sana"
1191 msgstr "&Rispettà Maiuscule è minuscule"
1193 msgid "Regular &expression"
1194 msgstr "&Espressione regulare"
1196 msgid "D&on't wrap end of file"
1197 msgstr "Ù&n micca circunvoglie à a fine di u schedariu"
1199 msgid "&Don't close this dialog box"
1200 msgstr "Ùn micca chjode sta scatula di &dialogu"
1203 msgstr "Circà &seguente"
1206 msgstr "Circà &precedente"
1214 msgid "Re&place with:"
1215 msgstr "Rim&piazzà da :"
1217 msgid "&Don't wrap end of file"
1218 msgstr "Ùn micca circunvoglie à a &fine di u schedariu"
1221 msgstr "Rimpiazzà in"
1224 msgstr "Sele&zzione"
1227 msgstr "Sc&hedariu sanu"
1230 msgstr "Circà prece&dente"
1235 msgid "Replace &All"
1236 msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
1241 msgid "Enable &Markers"
1242 msgstr "Attivà i &marcatori"
1247 msgid "&Background color:"
1248 msgstr "Culore di u &fondu :"
1253 msgid "Line Filters"
1254 msgstr "Filtri di linea"
1256 msgid "Enable Line Filters"
1257 msgstr "Attivà i filtri di linea"
1259 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1260 msgstr "Espressioni regulare (una à a linea) :"
1268 msgid "Substitution Filters"
1269 msgstr "Filtri di sustituzione"
1271 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1273 "I cambiamenti chì sò affissati nant’à i pannelli cum’è e coppii di a lista quì sottu seranu ignurati o marcati cum’è insignificanti. E currezzioni ùn "
1274 "sò micca affettate."
1288 msgid "Color Scheme:"
1289 msgstr "Ghjocu di culori :"
1303 msgid "Selected Difference:"
1304 msgstr "Sfarenza selezziunata :"
1306 msgid "Ignored Difference:"
1307 msgstr "Sfarenza ignurata :"
1310 msgstr "Dispiazzata :"
1312 msgid "Selected Moved:"
1313 msgstr "Selezziunata dispiazzata :"
1315 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1316 msgstr "Uguale à a seguente (3 pannelli) :"
1318 msgid "Same As The Next (Selected):"
1319 msgstr "Uguale à a seguente (selezziunata) :"
1321 msgid "Word Difference:"
1322 msgstr "Sfarenza di parolla :"
1324 msgid "Selected Word Diff:"
1325 msgstr "Sfarenza di parolla selezziunata :"
1327 msgid "&Use folder compare colors"
1328 msgstr "&Impiegà i culori di paragone di cartulare"
1330 msgid "Items equal:"
1331 msgstr "Elementi uguali :"
1333 msgid "Items different:"
1334 msgstr "Elementi sfarenti :"
1336 msgid "Items not exists all:"
1337 msgstr "Elementi inesistenti :"
1339 msgid "Items filtered:"
1340 msgstr "Elementi filtrati :"
1348 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1349 msgstr "&Mandà i schedarii squassati in a curbella"
1351 msgid "&External editor:"
1352 msgstr "&Editore esternu :"
1354 msgid "&Filter folder:"
1355 msgstr "Cartulare di &filtri :"
1357 msgid "Temporary files folder"
1358 msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
1360 msgid "S&ystem's temp folder"
1361 msgstr "Cartulare &timpurariu di u sistema"
1363 msgid "C&ustom folder:"
1364 msgstr "Cartulare &persunalizatu :"
1369 msgid "Patch Generator"
1370 msgstr "Generatore di currezzioni"
1373 msgstr "Schedariu 1 :"
1376 msgstr "Schedariu 2 :"
1381 msgid "&Copy to Clipboard"
1382 msgstr "&Cupià in u preme’papei"
1384 msgid "&Append to existing file"
1385 msgstr "&Aghjunghje à a fine di u schedariu esistente"
1388 msgstr "&Risultatu :"
1400 msgstr "&Cuntestu :"
1402 msgid "Inclu&de command line"
1403 msgstr "Inclu&de a linea di cumanda"
1405 msgid "Open to e&xternal editor"
1406 msgstr "Apre cù l’&editore esternu"
1409 msgstr "Predefinizioni"
1411 msgid "Display Columns"
1412 msgstr "Affissera di e culonne"
1418 msgstr "Move in&ghjò"
1420 msgid "&Additional Properties"
1421 msgstr "&Pruprietà addiziunale"
1423 msgid "Additional Properties"
1424 msgstr "Pruprietà addiziunale"
1435 msgid "Select Plugin"
1436 msgstr "Selezziunà u modulu d’estensione"
1438 msgid "Plugin &Name:"
1439 msgstr "Nome di u modulu :"
1441 msgid "Extensions list:"
1442 msgstr "Lista di l’estensioni :"
1444 msgid "Description:"
1445 msgstr "Discrizzione :"
1447 msgid "Default arguments:"
1448 msgstr "Parametri predefiniti :"
1450 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1451 msgstr "Affissà tutti i moduli d’estensione, ùn cuntrollà micca l’estensione"
1453 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1454 msgstr "&Apre i schedarii in u listessu tipu di finestra dopu à a spacchittera"
1456 msgid "&Plugin Pipeline:"
1457 msgstr "&Cundottu di modulu :"
1460 msgstr "&Aghjung. cundottu"
1471 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1472 msgstr "&Numeru di cori CPU à impiegà :"
1474 msgid "Items total:"
1475 msgstr "Tutale di l’elementi :"
1477 msgid "Items compared:"
1478 msgstr "Elementi paragunati :"
1490 msgstr "Andà à cosa"
1496 msgstr "A &sfarenza"
1505 msgstr "Spazii bianchi"
1510 msgid "&Ignore change"
1511 msgstr "&Ignurà i cambiamenti"
1514 msgstr "&Tuttu ignurà"
1516 msgid "E&nable moved block detection"
1517 msgstr "Attivà l’avventata di i blocchi &dispiazzati"
1519 msgid "Align &similar lines"
1520 msgstr "&Alineà e linee simile"
1522 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1523 msgstr "Cudificazione di sfarenza (esperimentale) :"
1525 msgid "Enable indent &heuristic"
1526 msgstr "Attivà l’indentazione &euristica"
1528 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1529 msgstr "Caccià a messa in evidenza di e sfarenze ignurate"
1534 msgid "&Highlight syntax"
1535 msgstr "&Sopralineà a sintassa"
1537 msgid "&Automatic rescan"
1538 msgstr "&Rianalisa autumatica"
1540 msgid "&Preserve original EOL chars"
1541 msgstr "&Cunservà i caratteri d’origine di fine di linea"
1544 msgstr "Tabulazioni"
1547 msgstr "Dimensione di a tabulazione :"
1549 msgid "&Insert Tabs"
1550 msgstr "&Framette tabulazioni"
1552 msgid "Insert &Spaces"
1553 msgstr "Framette &spazii"
1555 msgid "Line Difference Coloring"
1556 msgstr "Culurazione di sfarenza di linea"
1558 msgid "View line differences"
1559 msgstr "Affissà e sfarenze di linea"
1561 msgid "&Character level"
1562 msgstr "À u livellu di u &caratteru"
1564 msgid "&Word-level:"
1565 msgstr "À u livellu di a &parolla :"
1567 msgid "W&ord break characters:"
1568 msgstr "Caratteri di &distinzione di parolla :"
1570 msgid "&Rendering Mode:"
1571 msgstr "&Modu di trasfurmazione :"
1573 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1574 msgstr "WinMerge permette di piattà certe scatule di messaghju. Appughjate nant’à u buttone « Reinizià » per rendele torna videvule."
1579 msgid "File Filters"
1580 msgstr "Filtri di schedariu"
1597 msgid "Save modified files?"
1598 msgstr "Arregistrà i schedarii mudificati ?"
1600 msgid "Left side file"
1601 msgstr "Schedariu à manca"
1603 msgid "&Save changes"
1604 msgstr "&Arregistrà i cambiamenti"
1606 msgid "&Discard changes"
1607 msgstr "&Scartà i cambiamenti"
1609 msgid "Middle side file"
1610 msgstr "Schedariu à u centru"
1612 msgid "Sa&ve changes"
1613 msgstr "A&rregistrà i cambiamenti"
1615 msgid "Discard c&hanges"
1616 msgstr "S&cartà i cambiamenti"
1618 msgid "Right side file"
1619 msgstr "Schedariu à diritta"
1621 msgid "S&ave changes"
1622 msgstr "Arr&egistrà i cambiamenti"
1624 msgid "Dis&card changes"
1625 msgstr "Scar&tà i cambiamenti"
1627 msgid "Disca&rd All"
1628 msgstr "T&uttu scartà"
1631 msgstr "Pagina di codice"
1633 msgid "Default Codepage"
1634 msgstr "Pagina di codice predefinita"
1636 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1637 msgstr "Selezziunà a pagina di codice predefinita impiegata à u caricamentu di i schedarii non-Unicode :"
1639 msgid "System codepage"
1640 msgstr "Pagina di codice di u sistema"
1642 msgid "According to WinMerge User Interface"
1643 msgstr "Secondu à l‘interfaccia utilizatore WinMerge"
1645 msgid "Custom codepage:"
1646 msgstr "Pagina di codice persunalizata :"
1649 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1650 "Need to restart session."
1652 "Avventà l’infurmazione di pagina di codice per sti tipi di schedariu : .html, .rc, .xml\n"
1653 "Què richiede di rilancià a sessione."
1656 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1657 "Need to restart session."
1659 "Avventà a pagina di codice per i schedarii di testu cù mlang.dll\n"
1660 "Què richiede di rilancià a sessione."
1675 msgstr "Parolle chjave :"
1677 msgid "Function names:"
1678 msgstr "Nomi di funzione :"
1687 msgstr "Operatori :"
1692 msgid "Preprocessor:"
1693 msgstr "Preprucessore :"
1696 msgstr "Utilizatore 1 :"
1699 msgstr "Utilizatore 2 :"
1704 msgid "Search Marker:"
1705 msgstr "Marcatore di ricerca :"
1707 msgid "User Defined Marker1:"
1708 msgstr "Marcatore 1 definitu da l’utilizatore :"
1710 msgid "User Defined Marker2:"
1711 msgstr "Marcatore 2 definitu da l’utilizatore :"
1713 msgid "User Defined Marker3:"
1714 msgstr "Marcatore 3 definitu da l’utilizatore :"
1716 msgid "Folder Compare Report"
1717 msgstr "Raportu di paragone di cartulare"
1719 msgid "Report &File:"
1720 msgstr "Schedariu di &raportu :"
1725 msgid "&Include File Compare Report"
1726 msgstr "&Include u raportu di paragone di schedariu"
1728 msgid "Shared or Private Filter"
1729 msgstr "Filtru spartutu o privatu"
1731 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1732 msgstr "Chì tipu di filtru vo vulete creà ?"
1734 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1735 msgstr "Filtru spartutu (per tutti l’utilizatori di l’urdinatore)"
1737 msgid "Private Filter (only for current user)"
1738 msgstr "Filtru privatu (solu per l’utilizatore attuale)"
1740 msgid "Archive Support"
1741 msgstr "Permette l’archiviera"
1743 msgid "&Enable archive file support"
1744 msgstr "&Permette l’impiegu di schedariu d’archiviu"
1746 msgid "&Detect archive type from file signature"
1747 msgstr "&Avventà u tipu d’archiviu via a segnatura di u schedariu"
1749 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1750 msgstr "Elementi arregistrati o risturati di u schedariu di prughjettu :"
1752 msgid "Compare Statistics"
1753 msgstr "Statistiche di paragone"
1756 msgstr "Cartulari :"
1759 msgstr "Schedarii :"
1788 msgid "Missing Left:"
1789 msgstr "Manca assente :"
1791 msgid "Missing Middle:"
1792 msgstr "Centru assente :"
1794 msgid "Missing Right:"
1795 msgstr "Diritta assente :"
1803 msgid "Select Codepage for"
1804 msgstr "Selezziunà a pagina di codice per l’azzione à effettuà nant’à u schedariu"
1806 msgid "&File Loading:"
1807 msgstr "Ca&ricamentu :"
1809 msgid "File &Saving:"
1810 msgstr "&Arregistramentu :"
1812 msgid "&Use same codepage for both"
1813 msgstr "&Impiegà a listessa pagina di codice per tramindui"
1819 msgstr "Pruvà u filtru"
1821 msgid "Testing filter:"
1822 msgstr "Prova di u filtru :"
1824 msgid "&Enter text to test:"
1825 msgstr "&Stampittà u testu à pruvà :"
1827 msgid "&Folder Name"
1828 msgstr "&Nome di u cartulare"
1831 msgstr "Risultatu :"
1843 msgstr "Tipu di schedariu"
1851 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1852 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
1854 msgid "D&elimiter character:"
1855 msgstr "Caratteru &delimitatore :"
1857 msgid "&Allow newlines in quotes"
1858 msgstr "&Permette i salti di linea in e citazioni"
1860 msgid "&Quote character:"
1861 msgstr "&Caratteru di citazione :"
1863 msgid "&Use customized text colors"
1864 msgstr "&Impiegà culori persunalizati per u testu"
1867 msgstr "Spaziu biancu :"
1869 msgid "Regular text:"
1870 msgstr "Testu nurmale :"
1873 msgstr "Selezzione :"
1875 msgid "Backup Files"
1876 msgstr "Schedarii di salvaguardia"
1878 msgid "Create backup files in:"
1879 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1881 msgid "&Folder compare"
1882 msgstr "Paragone di &cartulare"
1884 msgid "Fil&e compare"
1885 msgstr "Paragone di &schedariu"
1887 msgid "Create backup files into:"
1888 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1890 msgid "&Original file's folder"
1891 msgstr "Cartulare d’&origine di u schedariu"
1893 msgid "&Global backup folder:"
1894 msgstr "Cartulare &glubale di salvaguardia :"
1896 msgid "Backup filename:"
1897 msgstr "Nome di schedariu di salvaguardia :"
1899 msgid "&Append .bak extension"
1900 msgstr "&Aghjunghje un’estensione .bak"
1902 msgid "A&ppend timestamp"
1903 msgstr "Aghjunghje una stampiglia di &tempu"
1905 msgid "Confirm Copy"
1906 msgstr "Cunfirmazione di copia"
1908 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1909 msgstr "Da veru vulete cupià XXX elementi ?"
1915 msgstr "Da a diritta"
1917 msgid "Don't ask this &question again."
1918 msgstr "Ùn mi &dumandà più."
1927 msgstr "Moduli d’estensione"
1929 msgid "&Enable plugins"
1930 msgstr "&Attivà i moduli d’estensione"
1932 msgid "File filters:"
1933 msgstr "Filtri di schedariu :"
1935 msgid "&Plugin arguments:"
1936 msgstr "Parametri di u modulu d’estensione :"
1938 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1939 msgstr "Attivà spacchittera è preparagone &autumatichi per u modulu d’estensione"
1941 msgid "Shell Integration"
1942 msgstr "Integrazione à u listinu cuntestuale"
1945 msgstr "Espluratore"
1947 msgid "&Add to context menu"
1948 msgstr "&Aghjunghje à u listinu cuntestuale"
1950 msgid "E&nable advanced menu"
1951 msgstr "Attivà u listinu &espertu"
1953 msgid "Enable &Compare As menu"
1954 msgstr "Attivà l’ozzione Paragunà &cum’è"
1956 msgid "&Register shell extension"
1957 msgstr "A&rregistramentu di l’estensione Shell"
1959 msgid "&Unregister shell extension"
1960 msgstr "&Disarregistramentu di l’estensione Shell"
1962 msgid "Register shell extension for current user &only"
1963 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell solu per l’&utilizatore attuale"
1965 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1966 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell solu per l’utili&zatore attuale"
1968 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1969 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell per &Windows 11 o una versione più recente"
1971 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1972 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell per W&indows 11 o una versione più recente"
1975 msgstr "Lista d’accurtatoghji"
1977 msgid "Clear all recent items"
1978 msgstr "Squassà tutti l’elementi recenti"
1980 msgctxt "Options dialog|Categories"
1984 msgid "S&top after first difference"
1985 msgstr "Pian&tà dopu à a prima sfarenza"
1987 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1988 msgstr "Ignurà e sfarenze di tempu di &menu di 3 seconde"
1990 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1993 msgid "Include &unique subfolders contents"
1994 msgstr "Include u cuntenutu &unicu di i sottucartulari"
1996 msgid "Ignore &reparse points"
1997 msgstr "Ignurà i punti di &ri-analisa"
1999 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2000 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &rapidu (Mo) :"
2002 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2003 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &binariu (Mo) :"
2005 msgid "File patterns:"
2006 msgstr "Mudelli di schedariu :"
2008 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2009 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
2011 msgctxt "Options dialog|Categories"
2015 msgid "Binary file &patterns:"
2016 msgstr "Mudelli di schedariu &binarii :"
2018 msgid "Frhed settings"
2019 msgstr "Preferenze Frhed"
2021 msgid "View &Settings..."
2022 msgstr "Affissà e &preferenze…"
2024 msgid "&Binary Mode..."
2025 msgstr "Modu &binariu…"
2027 msgid "&Character Set..."
2028 msgstr "Inseme di &caratteri…"
2033 msgid "Image file &patterns:"
2034 msgstr "Mudelli di schedariu di &fiura :"
2036 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2037 msgstr "&Permette di paragunà e fiure in u paragone di cartulare"
2040 msgstr "Risultatu OCR :"
2045 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2046 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à include (espressione regulare) :"
2048 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2049 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à esclude (espressione regulare) :"
2051 msgid "&User data folder location:"
2052 msgstr "&Lucalizazione di u cartulare di dati di l’utilizatore :"
2054 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2055 msgstr "&Cartulare di dati di l’utilizatore sfarente per ogni pannellu"
2058 msgstr "Vista &esadecimale"
2080 "New Documents (Ctrl+N)"
2083 "Novi ducumenti (Ctrl+N)"
2097 "Arregistrà (Ctrl+S)"
2099 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2100 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’apertura di u schedariu di prughjettu."
2102 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2103 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’arregistramentu di u schedariu di prughjettu."
2105 msgid "Project file successfully loaded."
2106 msgstr "Caricamentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2108 msgid "Project file successfully saved."
2109 msgstr "Arregistramentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2131 "WinMerge.FileCompare\n"
2132 "WinMerge File Compare"
2139 "WinMerge.FileCompare\n"
2140 "Paragone WinMerge di schedariu"
2148 "WinMerge.FolderCompare\n"
2149 "WinMerge Folder Compare"
2156 "WinMerge.FolderCompare\n"
2157 "Paragone WinMerge di cartulare"
2160 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2161 "General Public License in the Help menu for details."
2163 "WinMerge hè furnitu senza ALCUNA GUARANTIA. Ghjè un prugramma liberu è si pò ridistribuiscelu secondu à certe cundizioni ; per sapene di più, lighjite "
2164 "a licenza publica generale GNU in u listinu d’aiutu."
2167 msgstr "Inte&rrompe"
2176 msgstr "&Tuttu ignurà"
2182 msgstr "Sì per t&utti"
2188 msgstr "Nò &per tutti"
2197 msgstr "T&uttu tralascià"
2199 msgid "Don't display this &message again."
2200 msgstr "Ùn affissà più stu &messaghju torna."
2202 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2204 "Per rende sta scatula di messaghju torna videvule, appughjate nant’à u buttone « Reinizià » di a pagina « Scatule di messaghju » di u dialogu d’ozzioni."
2209 msgid "Color Schemes"
2210 msgstr "Ghjochi di culori"
2212 msgid "Folder Compare"
2213 msgstr "Paragone di cartulare"
2221 msgid "Message Boxes"
2222 msgstr "Scatule di messaghju"
2228 msgstr "Da a manca :"
2231 msgstr "À a manca :"
2234 msgstr "Da a diritta :"
2237 msgstr "À a diritta :"
2239 msgid "From middle:"
2240 msgstr "Da u centru :"
2243 msgstr "À u centru :"
2247 msgstr "Versione %1"
2253 msgid "Options (%1)"
2254 msgstr "Ozzioni (%1)"
2256 msgid "All message boxes are now displayed again."
2257 msgstr "Tutte e scatule di messaghju sò torna affissate."
2261 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2263 "Please use values 1 - %1."
2265 "U valore di a dimensione di tabulazione in u campu -field ùn hè micca in a seria accettata da WinMerge.\n"
2267 "Ci vole à impiegà valori trà 1 è %1."
2272 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Prugrammi|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2275 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2278 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2279 msgstr "Schedarii di prughjettu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2281 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Schedarii d’ozzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2284 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Schedarii di testu (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2287 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2288 msgstr "Schedarii HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2290 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2291 msgstr "Schedarii XML (*.xml)|*.xml|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2293 msgid "Do not expand"
2296 msgid "Expand all subfolders"
2299 msgid "Expand different subfolders"
2302 msgid "Expand identical subfolders"
2306 msgstr "Tipu di schedariu"
2326 msgid "Include Subfolders"
2327 msgstr "Include i sottucartulari"
2329 msgid "Compare Options"
2330 msgstr "Ozzioni di paragone"
2332 msgid "Hidden Items"
2333 msgstr "Elementi piattati"
2339 msgstr "Lucalizazione"
2348 msgstr "Discrizzione"
2350 msgid "Select filename for new filter"
2351 msgstr "Selezziunà un nome di schedariu per u novu filtru"
2353 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2354 msgstr "Schedarii di filtru (*.flt)|*.flt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2358 "Cannot find file filter template file!\n"
2360 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2363 "Ùn si pò truvà u schedariu di mudellu di filtru di schedariu !\n"
2365 "Ci vole à cupià u schedariu %1 in u cartulare « WinMerge/Filters » :\n"
2370 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2373 "Please make sure the folder exists and is writable."
2375 "Ùn pò micca cupià u schedariu di mudellu di filtru in u cartulare di i filtri :\n"
2378 "Assicuratevi chì u cartulare esisti bè è sia scrivibile."
2381 "User's filter file folder is not defined!\n"
2383 "Please select filter folder in Options/System."
2385 "U cartulare di i schedarii di filtru ùn hè micca definitu !\n"
2387 "Ci vole à selezziunà un cartulare di filtri in Ozzioni > Sistema."
2391 "Failed to delete the filter file:\n"
2394 "Maybe the file is read-only?"
2396 "Ùn si pò squassà u schedariu di filtru :\n"
2399 "Forse u schedariu hè in lettura sola ?"
2401 msgid "Locate filter file to install"
2402 msgstr "Lucalizà u schedariu di filtru à installà"
2405 "Installing filter file failed.\n"
2407 "Could not copy new filter file to filter folder."
2409 "L’installazione di u schedariu di filtru hè fiascata.\n"
2411 "Ùn si pò micca cupià u novu schedariu di filtru in u cartulare di filtru."
2413 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2414 msgstr "U schedariu di filtru esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
2416 msgid "Regular expression"
2417 msgstr "Espressione regulare"
2420 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2422 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2424 "I filtri sò stati mudificati. Vulete attualizà u paragone di tutti i cartulari aperti ?\n"
2426 "S’è ùn vo vulete micca attualizà subitu tutti i paragoni, pudete selezziunà « Innò » è attualizalli un’altra volta."
2428 msgid "Folder Comparison Results"
2429 msgstr "Risultati di paragone di cartulare"
2431 msgid "File Comparison"
2432 msgstr "Paragone di schedariu"
2434 msgid "Untitled left"
2435 msgstr "Schedariu à manca senza titulu"
2437 msgid "Untitled middle"
2438 msgstr "Schedariu à u centru senza titulu"
2440 msgid "Untitled right"
2441 msgstr "Schedariu à diritta senza titulu"
2444 msgstr "Schedariu di basa"
2447 msgstr "I so schedarii"
2450 msgstr "I mo schedarii"
2452 msgid "Original File"
2453 msgstr "Schedariu d’origine"
2456 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2457 msgstr "Lin : %s Col : %d/%d Car : %d/%d FdL : %s"
2464 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2465 msgstr "Lin : %s Col : %d/%d Car : %d/%d"
2468 msgid " Sel: %d | %d"
2469 msgstr " Sel : %d | %d"
2475 msgid "Difference %1 of %2"
2476 msgstr "Sfarenza %1 nant’à %2"
2479 msgid "%1 Differences Found"
2480 msgstr "%1 sfarenze trove"
2482 msgid "1 Difference Found"
2483 msgstr "1 sfarenza trova"
2485 #. Abbreviation from "Read Only"
2490 msgid "Item %1 of %2"
2491 msgstr "Elementu %1 nant’à %2"
2495 msgstr "Elementi : %1"
2497 msgid "Comparing items..."
2498 msgstr "Paragone di l’elementi…"
2501 msgid "%.1f[items/sec]"
2504 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2505 msgstr "Selezziunà dui cartulari o schedarii esistente à paragunà."
2507 msgid "Folder Selection"
2508 msgstr "Selezzione di cartulare"
2510 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2511 msgstr "Selezziunà dui (o trè) cartulari o dui (o trè) schedarii à paragunà."
2513 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2514 msgstr "U chjassu à manca (1ᵘ) hè inaccettevule !"
2516 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2517 msgstr "U chjassu à u centru (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2519 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2520 msgstr "U chjassu à diritta (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2522 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2523 msgstr "U chjassu à diritta (3ᵘ) hè inaccettevule !"
2525 msgid "Both paths are invalid!"
2526 msgstr "I dui chjassi sò inaccettevule !"
2528 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2529 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à u centru (2ᵘ) sò inaccettevule !"
2531 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2532 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2534 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2535 msgstr "I chjassi à u centru (2ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2537 msgid "All paths are invalid!"
2538 msgstr "Tutti i chjassi sò inaccettevule !"
2540 msgid "Only enabled for file comparisons"
2541 msgstr "Attivatu solu per i paragoni di schedariu"
2543 msgid "Cannot compare file and folder!"
2544 msgstr "Ùn si pò micca paragunà schedariu è cartulare !"
2547 msgid "File not found: %1"
2548 msgstr "Schedariu micca trovu : %1"
2551 msgid "File not unpacked: %1"
2552 msgstr "Schedariu micca spacchittatu : %1"
2556 "Cannot open file\n"
2561 "Ùn si pò micca apre u schedariu\n"
2566 msgid "Failed to parse conflict file."
2567 msgstr "Fiascu per analizà u schedariu di u cunflittu."
2573 "is not a conflict file."
2577 "ùn hè micca un schedariu di cunflittu."
2580 "You are about to compare very large files.\n"
2581 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2582 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2585 "State per paragunà schedarii assai maiò.\n"
2586 "L’affissera di u cuntenutu di i schedarii richiede una quantità assai maiò di memoria.\n"
2587 "Vulete affissà solu i risultati di paragone, è micca u cuntenutu di i schedarii ?\n"
2591 msgstr "Arregistrà cù u nome"
2594 msgid "Save changes to %1?"
2595 msgstr "Arregistrà i cambiamenti in %1 ?"
2598 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2599 msgstr "%1 hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzallu quantunque ? (Sciglite « Innò » per arregistrallu cù un novu nome di schedariu.)"
2601 msgid "Error backing up file"
2602 msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu"
2606 "Unable to backup original file:\n"
2611 "Impussibule di fà una salvaguardia di u schedariu d’origine : \n"
2614 "Cuntinuà quantunque ?"
2618 "Saving file failed.\n"
2622 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2623 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2625 "L’arregistramentu di u schedariu hè fiascatu.\n"
2629 "\t- impiegà un altru nome di schedariu (Appughjate nant’à « Vai »)\n"
2630 "\t- interrompe l’operazione attuale (Appughjate nant’à « Abbandunà »)?"
2634 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2636 "The original file will not be changed.\n"
2638 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2640 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à manca in « %1 ».\n"
2642 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2644 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2648 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2650 "The original file will not be changed.\n"
2652 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2654 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à u centru in « %1 ».\n"
2656 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2658 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2662 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2664 "The original file will not be changed.\n"
2666 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2668 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à diritta in « %1 ».\n"
2670 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2672 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2676 "Another application has updated file\n"
2678 "since WinMerge loaded it.\n"
2680 "Overwrite changed file?"
2682 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2684 "dapoi chì WinMerge l’hà caricatu.\n"
2686 "Vulete rimpiazzà u schedariu cambiatu ?"
2691 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2694 "hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzà quantunque l’elementu in lettura sola ?"
2698 "Another application has updated file\n"
2700 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2702 "Do you want to reload the file?"
2704 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2706 "dapoi chì WinMerge l’hà analizatu.\n"
2708 "Vulete caricà torna u schedariu ?"
2710 msgid "Save Left File As"
2711 msgstr "Arregistrà u schedariu à manca cù u nome"
2713 msgid "Save Middle File As"
2714 msgstr "Arregistrà u schedariu à u centru cù u nome"
2716 msgid "Save Right File As"
2717 msgstr "Arregistrà u schedariu à diritta cù u nome"
2723 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2727 "hè smaritu. Ci vole à arregistrà una copia di u schedariu per cuntinuà."
2730 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2732 "Refresh documents before continuing."
2734 "Ùn si pò micca fà a fusione di e sfarenze quandu i ducumenti ùn sò micca in sincrunizazione.\n"
2736 "Attualizà i ducumenti nanzu di cuntinuà."
2738 msgid "Break at whitespace"
2739 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi"
2741 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2742 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi o à a puntuazione"
2744 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2745 msgstr "Cupià versu u ¢ru\tAlt+Diritta"
2747 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2748 msgstr "Cupià versu u ¢ru\tAlt+Manca"
2750 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2751 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Diritta"
2753 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2754 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Manca"
2756 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2757 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\t(Ctrl+Alt+Diritta)"
2759 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2760 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\tCtrl+Alt+Manca"
2762 msgid "Copy All to Middle"
2763 msgstr "Tuttu cupià versu u centru"
2766 msgid "Right to Left (%1)"
2767 msgstr "Da diritta à manca (%1)"
2770 msgid "Right to Middle (%1)"
2771 msgstr "Da diritta à centru (%1)"
2774 msgid "Middle to Left (%1)"
2775 msgstr "Da centru à manca (%1)"
2778 msgid "Middle to Right (%1)"
2779 msgstr "Da centru à diritta (%1)"
2782 msgid "Left to Right (%1)"
2783 msgstr "Da manca à diritta (%1)"
2786 msgid "Left to Middle (%1)"
2787 msgstr "Da manca à centru (%1)"
2790 msgid "Left to... (%1)"
2791 msgstr "Da manca à… (%1)"
2794 msgid "Middle to... (%1)"
2795 msgstr "Da centru à… (%1)"
2798 msgid "Right to... (%1)"
2799 msgstr "Da diritta à… (%1)"
2802 msgid "Both to... (%1)"
2803 msgstr "Tramindui versu… (%1)"
2806 msgid "All to... (%1)"
2807 msgstr "Tutti versu… (%1)"
2810 msgid "Differences to... (%1)"
2811 msgstr "Sfarenze versu… (%1)"
2815 msgstr "À manca (%1)"
2819 msgstr "À u centru (%1)"
2823 msgstr "À diritta (%1)"
2827 msgstr "Tramindui (%1)"
2833 msgid "Left side - select destination folder:"
2834 msgstr "À manu manca - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2836 msgid "Middle side - select destination folder:"
2837 msgstr "À u centru - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2839 msgid "Right side - select destination folder:"
2840 msgstr "À manu diritta - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2843 msgid "(%1 Files Affected)"
2844 msgstr "(%1 schedarii tocchi)"
2847 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2848 msgstr "(%1 schedarii tocchi nant’à %2)"
2852 "Are you sure you want to delete\n"
2856 "Da veru vulete squassà\n"
2860 msgid "Are you sure you want to copy?"
2861 msgstr "Da veru vulete cupià ?"
2864 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2865 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2869 "Operation aborted!\n"
2871 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2875 "Please refresh the compare."
2877 "Operazione interrotta !\n"
2879 "U cuntenutu di u cartulare hà cambiatu nant’à u discu, è u chjassu\n"
2881 "ùn si trova micca.\n"
2883 "Ci vole à attualizà u paragone."
2885 msgid "Are you sure you want to move?"
2886 msgstr "Da veru vulete dispiazzà ?"
2889 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2890 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2892 msgid "Confirm Move"
2893 msgstr "Cunfirmà u dispiazzamentu"
2895 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2896 msgstr "State per chjode a finestra chì paraguneghja i cartulari. Da veru vulete chjode a finestra ?"
2898 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
2901 msgid "The file or folder name is invalid."
2902 msgstr "U nome di u schedariu o di u cartulare hè inaccettevule."
2905 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2906 msgstr "Impussibule di lancià l’editore esternu : %1"
2908 msgid "Unknown archive format"
2909 msgstr "Furmatu scunnisciutu d’archiviu"
2912 "Failed to extract archive files.\n"
2913 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2915 "Fiascu durante l’estrazzione di i schedarii d’archiviu.\n"
2916 "Vulete paragunà i schedarii d’archiviu cum’è schedarii di testu ?"
2919 msgstr "Nome di schedariu"
2921 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2925 msgid "Comparison result"
2926 msgstr "Risultatu di u paragone"
2929 msgstr "Data à manca"
2932 msgstr "Data à diritta"
2935 msgstr "Data à u centru"
2938 msgstr "Dimensione à manca"
2941 msgstr "Dimensione à diritta"
2944 msgstr "Dimensione à u centru"
2946 msgid "Right Size (Short)"
2947 msgstr "Dimensione à diritta (corta)"
2949 msgid "Left Size (Short)"
2950 msgstr "Dimensione à manca (corta)"
2952 msgid "Middle Size (Short)"
2953 msgstr "Dimensione à u centru (corta)"
2955 msgid "Left Creation Time"
2956 msgstr "Ora di creazione à manca"
2958 msgid "Right Creation Time"
2959 msgstr "Ora di creazione à diritta"
2961 msgid "Middle Creation Time"
2962 msgstr "Ora di creazione à u centru"
2965 msgstr "Schedariu più recente"
2967 msgid "Left File Version"
2968 msgstr "Versione di schedariu à manca"
2970 msgid "Right File Version"
2971 msgstr "Versione di schedariu à diritta"
2973 msgid "Middle File Version"
2974 msgstr "Versione di schedariu à u centru"
2976 msgid "Short Result"
2977 msgstr "Risultatu cortu"
2979 msgid "Left Attributes"
2980 msgstr "Attributi à manca"
2982 msgid "Right Attributes"
2983 msgstr "Attributi à diritta"
2985 msgid "Middle Attributes"
2986 msgstr "Attributi à u centru"
2989 msgstr "Fine di linea à manca"
2992 msgstr "Fine di linea à u centru"
2995 msgstr "Fine di linea à diritta"
2997 msgid "Left Encoding"
2998 msgstr "Cudificazione à manca"
3000 msgid "Right Encoding"
3001 msgstr "Cudificazione à diritta"
3003 msgid "Middle Encoding"
3004 msgstr "Cudificazione à u centru"
3006 msgid "Ignored Diff"
3007 msgstr "Sfarenze ignurate"
3009 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3014 msgstr "Spacchittadore"
3017 msgstr "Preparagone"
3031 msgid "Left Duplicate Count"
3032 msgstr "Numeru di doppiatura à manca"
3034 msgid "Right Duplicate Count"
3035 msgstr "Numeru di doppiatura à diritta"
3037 msgid "Middle Duplicate Count"
3038 msgstr "Numeru di doppiatura à u centru"
3049 msgid "Communication"
3050 msgstr "Cumunicazione"
3083 msgstr "TV arregistrata"
3103 msgid "Unable to compare files"
3104 msgstr "Impussibule di paragunà i schedarii"
3106 msgid "Item aborted"
3107 msgstr "Elementu interrottu"
3109 msgid "File skipped"
3110 msgstr "Schedariu tralasciatu"
3112 msgid "Folder skipped"
3113 msgstr "Cartulare tralasciatu"
3116 msgid "Left only: %1"
3117 msgstr "Solu à manca : %1"
3120 msgid "Middle only: %1"
3121 msgstr "Solu à u centru : %1"
3124 msgid "Right only: %1"
3125 msgstr "Solu à diritta : %1"
3128 msgid "Does not exist in %1"
3129 msgstr "Ùn esiste micca in %1"
3131 msgid "Binary files are identical"
3132 msgstr "I schedarii binarii sò identichi"
3134 msgid "Binary files are different"
3135 msgstr "I schedarii binarii sò sfarenti"
3137 msgid "Files are different"
3138 msgstr "I schedarii sò sfarenti"
3140 msgid "Folders are different"
3141 msgstr "I cartulari sò sfarenti"
3144 msgstr "Solu à manca"
3147 msgstr "Solu à diritta"
3150 msgstr "Solu à u centru"
3152 msgid "No item in left"
3153 msgstr "Nisunu elementu à manca"
3155 msgid "No item in right"
3156 msgstr "Nisunu elementu à diritta"
3158 msgid "No item in middle"
3159 msgstr "Nisunu elementu à u centru"
3164 msgid "Text files are identical"
3165 msgstr "I schedarii di testu sò identichi"
3167 msgid " (Middle and right are identical)"
3168 msgstr " (centru è diritta sò identichi)"
3170 msgid " (Left and right are identical)"
3171 msgstr " (manca è diritta sò identichi)"
3173 msgid " (Left and middle are identical)"
3174 msgstr " (manca è centru sò identichi)"
3176 msgid "Text files are different"
3177 msgstr "I schedarii di testu sò sfarenti"
3179 msgid "Image files are identical"
3180 msgstr "I schedarii di fiura sò identichi"
3182 msgid "Image files are different"
3183 msgstr "I schedarii di fiura sò sfarenti"
3190 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3191 msgstr "Tempu scorsu : %ld ms"
3193 msgid "1 item selected"
3194 msgstr "1 elementu selezziunatu"
3197 msgid "%1 items selected"
3198 msgstr "%1 elementi selezziunati"
3200 msgid "Filename or folder name."
3201 msgstr "Nome di schedariu o di cartulare."
3203 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3204 msgstr "Nome di sottucartulare quandu i sottucartulari sò inclusi."
3206 msgid "Comparison result, long form."
3207 msgstr "Risultatu di u paragone, forma longa."
3209 msgid "Left side modification date."
3210 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu manca."
3212 msgid "Right side modification date."
3213 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu diritta."
3215 msgid "Middle side modification date."
3216 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à u centru."
3218 msgid "File's extension."
3219 msgstr "Estensione di u schedariu."
3221 msgid "Left file size in bytes."
3222 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu manca."
3224 msgid "Right file size in bytes."
3225 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu diritta."
3227 msgid "Middle file size in bytes."
3228 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à u centru."
3230 msgid "Left file size abbreviated."
3231 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu manca."
3233 msgid "Right file size abbreviated."
3234 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu diritta."
3236 msgid "Middle file size abbreviated."
3237 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à u centru."
3239 msgid "Left side creation time."
3240 msgstr "Ora di creazione à manu manca."
3242 msgid "Right side creation time."
3243 msgstr "Ora di creazione à manu diritta."
3245 msgid "Middle side creation time."
3246 msgstr "Ora di creazione à u centru."
3248 msgid "Tells which side has newer modification date."
3249 msgstr "Indicheghja u latu chì hà a data di mudificazione à più recente."
3251 msgid "Left side file version, only for some file types."
3252 msgstr "Versione di schedariu à manu manca, solu per certi tipi di schedariu."
3254 msgid "Right side file version, only for some file types."
3255 msgstr "Versione di schedariu à manu diritta, solu per certi tipi di schedariu."
3257 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3258 msgstr "Versione di schedariu à u centru, solu per certi tipi di schedariu."
3260 msgid "Short comparison result."
3261 msgstr "Risultatu di u paragone, forma corta."
3263 msgid "Left side attributes."
3264 msgstr "Attributi à manu manca."
3266 msgid "Right side attributes."
3267 msgstr "Attributi à manu diritta."
3269 msgid "Middle side attributes."
3270 msgstr "Attributi à u centru."
3272 msgid "Left side file EOL type."
3273 msgstr "Tipu di fine di linea à manu manca."
3275 msgid "Right side file EOL type."
3276 msgstr "Tipu di fine di linea à manu diritta."
3278 msgid "Middle side file EOL type."
3279 msgstr "Tipu di fine di linea à u centru."
3281 msgid "Left side encoding."
3282 msgstr "Cudificazione à manu manca."
3284 msgid "Right side encoding."
3285 msgstr "Cudificazione à manu diritta."
3287 msgid "Middle side encoding."
3288 msgstr "Cudificazione à u centru."
3290 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3291 msgstr "Numeru di sfarenze ignurate in u schedariu. Quelle sfarenze sò ignurate da WinMerge è ùn ponu micca fà parte di a fusione."
3293 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3294 msgstr "Numeru di sfarenze in u schedariu. Stu numeru ùn include micca e sfarenze ignurate."
3296 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3297 msgstr "Affisseghja un asteriscu (*) s’è u schedariu hè binariu."
3299 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3300 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u spacchittadore."
3302 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3303 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u preparagone."
3306 msgid "Compare %1 with %2"
3307 msgstr "Paragunà %1 cù %2"
3310 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3311 msgstr "Paragunà %1 cù %2 è %3"
3313 msgid "Comma-separated list"
3314 msgstr "Lista staccata da virgule"
3316 msgid "Tab-separated list"
3317 msgstr "Lista staccata da tabulazioni"
3320 msgstr "HTML simplice"
3323 msgstr "XML simplice"
3325 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3326 msgstr "U schedariu di raportu esiste dighjà. Vulete rimpiazzà u schedariu esistente ?"
3330 "Error creating the report:\n"
3333 "Sbagliu à a creazione di u raportu :\n"
3336 msgid "The report has been created successfully."
3337 msgstr "U raportu hè statu creatu currettamente."
3339 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3340 msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un puntu di sincrunizazione à sta linea."
3342 msgid "The same file is opened in both panels."
3343 msgstr "U listessu schedariu hè apertu in dui pannelli."
3345 msgid "The selected files are identical."
3346 msgstr "I schedarii selezziunati sò identichi."
3348 msgid "An error occurred while comparing the files."
3349 msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u paragone di i schedarii."
3351 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3352 msgstr "I schedarii timpurarii ùn ponu micca esse creati. Verificate e preferenze di u vostru chjassu timpurariu."
3355 "These files use different carriage return types.\n"
3357 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3359 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3360 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3362 "Sti schedarii impieganu tipi sfarenti di fine di linea.\n"
3364 "Vulete cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea per stu paragone ?\n"
3366 "Nota : s’è vo vulete sempre cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea, ci vole à attivà l’ozzione « Ignurà e sfarenze di fine di linea "
3367 "(Windows/Unix/Mac) » in l’unghjetta Paragunà di u dialogu d’ozzioni (dispunibule sottu Mudificà > Ozzioni)."
3369 msgid "The selected folder is invalid."
3370 msgstr "U cartulare selezziunatu hè inaccettevule."
3372 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3373 msgstr "Ùn si pò micca apre un schedariu binariu cù l’editore."
3377 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3379 "Do you want to create a matching folder:\n"
3381 "to the other side and open these folders?"
3383 "U cartulare esiste solu di l’altru latu è ùn pò micca esse apertu.\n"
3385 "Vulete creà un cartulare currispundente :\n"
3387 "di l’altru latu è apre sti cartulari ?"
3389 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3390 msgstr "Da veru, vulete cupià tutte e sfarenze versu l’altru schedariu ?"
3392 msgid "Do you want to move to the next file?"
3393 msgstr "Vulete passà à u schedariu seguente ?"
3395 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3396 msgstr "Vulete passà à u schedariu precedente ?"
3398 msgid "Do you want to move to the next page?"
3399 msgstr "Vulete passà à a pagina seguente ?"
3401 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3402 msgstr "Vulete passà à a pagina precedente ?"
3404 msgid "Do you want to move to the first file?"
3405 msgstr "Vulete passà à u primu schedariu ?"
3407 msgid "Do you want to move to the last file?"
3408 msgstr "Vulete passà à l’ultimu schedariu ?"
3412 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3413 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3414 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3416 "E pagine di codice di i schedarii di manca (cp%d) è di diritta (cp%d) sò sfarente.\n"
3417 "L’affissera d’ogni schedariu in a so pagina di codice serà più bellu ma a fusione o a copia serà periculosa.\n"
3418 "Vulete cunsiderà i dui schedarii cum’è essendu in a pagina di codice predefinita da Windows (ricumandatu) ?"
3420 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3421 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : i dui schedarii"
3423 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3424 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : primu schedariu"
3426 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3427 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : secondu schedariu"
3429 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3430 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : terzu schedariu"
3432 msgid "No difference"
3433 msgstr "Nisuna sfarenza"
3435 msgid "Line difference"
3436 msgstr "Sfarenza di linea"
3439 msgid "Replaced %1 string(s)."
3440 msgstr "%1 catena(e) rimpiazzata(e)."
3443 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3444 msgstr "Ùn si pò micca truvà a catena « %s »."
3446 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3447 msgstr "Entrite avà in u modu di fusione. S’è vo vulete disattivà u modu di fusione, appughjate nant’à u tastu F9."
3451 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3452 "The number of unresolved conflicts: %2"
3454 "Numeru di cambiamenti pigliati in contu autumaticamente in a fusione : %1\n"
3455 "Numeru di cunflitti micca disciuplicati : %2"
3457 msgid "The change of codepage has been merged."
3458 msgstr "U cambiamentu di pagina di codice hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3460 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3461 msgstr "I cambiamenti di pagina di codice sò in cunflittu."
3463 msgid "The change of EOL has been merged."
3464 msgstr "U cambiamentu di caratteru di fine di linea hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3466 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3467 msgstr "I cambiamenti di caratteru di fine di linea sò in cunflittu."
3469 msgid "Location Pane"
3470 msgstr "Pannellu di lucalizazione"
3473 msgstr "Pannellu di e sfarenze"
3475 msgid "Patch file successfully written."
3476 msgstr "U schedariu di currezzioni hè statu scrittu currettamente."
3478 msgid "1. item is not found!"
3479 msgstr "1. l’elementu ùn si trova micca !"
3481 msgid "2. item is not found!"
3482 msgstr "2. l’elementu ùn si trova micca !"
3484 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3485 msgstr "U schedariu di currezzioni esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
3488 msgid "[%1 files selected]"
3489 msgstr "[%1 schedarii selezziunati]"
3501 msgid "Could not write to file %1."
3502 msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu %1."
3505 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3506 msgstr "U chjassu d’esciuta specificatu ùn hè micca un chjassu esplicitu : %1"
3508 msgid "Specify an output file."
3509 msgstr "Indicate un schedariu d’esciuta."
3511 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3512 msgstr "Ùn si pò micca creà un schedariu di currezzioni per i schedarii binarii."
3515 "Please save all files first.\n"
3517 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3519 "In primu locu, ci vole à arregistrà tutti i schedarii.\n"
3521 "A creazione d’un schedariu di currezzioni richiede ch’ellu ùn ci sia micca di cambiamenti micca arregistrati in i schedarii."
3523 msgid "Folder does not exist."
3524 msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
3527 "Archive support is not enabled.\n"
3528 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3529 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3531 "L’impiegu di l’archiviera ùn hè micca attivatu.\n"
3532 "Ùn si pò micca truvà tutti i cumpunenti richiesti (7-Zip è/o Merge7z*.dll) per impiegà l’archiviera.\n"
3533 "Lighjite u manuale per sapene di più nant’à l’impiegu di l’archiviera è cumu attivalla."
3535 msgid "Select file for export"
3536 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’espurtazione"
3538 msgid "Select file for import"
3539 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’impurtazione"
3541 msgid "Options imported from the file."
3542 msgstr "L’ozzioni sò state impurtate da u schedariu."
3544 msgid "Options exported to the file."
3545 msgstr "L’ozzioni sò state espurtate in u schedariu."
3547 msgid "Failed to import options from the file."
3548 msgstr "Fiascu per impurtà (leghje) l’ozzioni da u schedariu."
3550 msgid "Failed to write options to the file."
3551 msgstr "Fiascu per espurtà (scrive) l’ozzioni in u schedariu."
3554 "You are about to close several compare windows.\n"
3556 "Do you want to continue?"
3558 "State per chjode parechje finestre di paragone.\n"
3573 msgid "Marker Color %d"
3574 msgstr "Culore di u marcatore %d"
3577 msgstr "Novu mudellu"
3582 msgid "Editor script"
3583 msgstr "Scenariu d’editore"
3587 "Difference in the Current Line"
3590 "Sfarenza in a linea attuale"
3608 "Previous Difference (Alt+Up)"
3611 "Sfarenza precedente (Alt+Insù)"
3615 "Next Difference (Alt+Down)"
3618 "Sfarenza seguente (Alt+Inghjò)"
3622 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3625 "Cunflittu precedente (Alt+Maius+Insù)"
3629 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3632 "Cunflittu seguente (Alt+Maius+Inghjò)"
3636 "First Difference (Alt+Home)"
3639 "Prima sfarenza (Alt+Accolta)"
3643 "Current Difference (Alt+Enter)"
3646 "Sfarenza currente (Alt+Entr.)"
3650 "Last Difference (Alt+End)"
3653 "Ultima sfarenza (Alt+Fine)"
3657 "Copy to Right (Alt+Right)"
3660 "Cupià versu a diritta (Alt+Diritta)"
3664 "Copy to Left (Alt+Left)"
3667 "Cupià versu a manca (Alt+Manca)"
3671 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3674 "Cupià versu a diritta è avanzà (Ctrl+Alt+Diritta)"
3678 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3681 "Cupià versu a manca è avanzà (Ctrl+Alt+Manca)"
3688 "Tuttu cupià versu a diritta"
3695 "Tuttu cupià versu a manca"
3699 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3702 "Fusione autumatica (Ctrl+Alt+M)"
3713 "Next File (Ctrl+F8)"
3716 "Schedariu seguente (Ctrl+F8)"
3727 "Previous File (Ctrl+F7)"
3730 "Schedariu precedente (Ctrl+F7)"
3732 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3733 msgstr "U spacchittadore adattatu hè appiecatu à i dui schedarii (solu un schedariu richiede l’estensione)."
3735 msgid "No prediffer (normal)"
3736 msgstr "Nisunu preparagone (nurmale)"
3738 msgid "Suggested plugins"
3739 msgstr "Moduli d’estensione cunsigliati"
3742 msgstr "Tutti i moduli d’estensione"
3745 msgid "Private Build: %1"
3746 msgstr "Custruzzione privata : %1"
3748 msgid "Your software is up to date."
3749 msgstr "U vostru prugramma hè à l’ultimu livellu."
3753 "A new version of WinMerge is available.\n"
3754 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3756 "Una nova versione di WinMerge hè dispunibule.\n"
3757 "%1 hè dispunibule avà (avete %2). Vulete scaricalla subitu ?"
3759 msgid "Failed to download latest version information"
3760 msgstr "Fiascu per scaricà l’infurmazione di l’ultima versione"
3762 msgid "Plugin Settings"
3763 msgstr "Preferenze di l’estensione"
3765 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3766 msgstr "Ùn si pò truvà WSH ; i scenarii .sct sò disattivati"
3769 msgid "G&o to Line %1"
3770 msgstr "An&dà à a linea %1"
3772 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3773 msgstr "Andà à a linea dispiazzata\tCtrl+Maius+G"
3776 msgstr "Disattivatu"
3778 msgid "From file system"
3779 msgstr "Da u sistema di schedariu"
3781 msgid "From Most Recently Used list"
3782 msgstr "Da a lista di i schedarii recente"
3784 msgid "No Highlighting"
3785 msgstr "Nisunu sopralineamentu"
3788 msgstr "Trattamentu da lottu"
3790 msgid "Portable Object"
3791 msgstr "Oggettu purtavule"
3799 msgid "Close &Left Tabs"
3800 msgstr "Chjode l’unghjette à &manca"
3802 msgid "Close R&ight Tabs"
3803 msgstr "Chjode l’unghjette à &diritta"
3805 msgid "Close &Other Tabs"
3806 msgstr "Chjode l’&altre unghjette"
3808 msgid "Enable &Auto Max Width"
3809 msgstr "&Attivà a larghezza massima autumatica"
3812 msgstr "Pagina we&b"
3815 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
3817 msgid "Frhed is not installed."
3818 msgstr "Frhed ùn hè micca installatu."
3821 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3822 msgstr "%& ùn esiste micca. Vulete creallu ?"
3824 msgid "Failed to create folder."
3825 msgstr "Impussibule di creà u cartulare."
3828 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3829 "$file: Path name of the current file\n"
3830 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3832 "Hè pussibule d’indicà quelli parametri nant’à u chjassu :\n"
3833 "$file: Nome di u chjassu di u schedariu attuale\n"
3834 "$linenum: Numeru di linea di a pusizione attuale di u cursore"
3837 msgstr "predefinitu"
3846 msgstr "graficu à barre"
3854 msgid "DirectWrite Default"
3855 msgstr "DirectWrite predefinitu"
3857 msgid "DirectWrite Aliased"
3858 msgstr "DirectWrite merlatu"
3860 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3861 msgstr "DirectWrite GDI classicu"
3863 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3864 msgstr "DirectWrite GDI naturale"
3866 msgid "DirectWrite Natural"
3867 msgstr "DirectWrite naturale"
3869 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3870 msgstr "DirectWrite naturale simetricu"
3872 msgid "MDI child window or main window"
3873 msgstr "Finestra zitella o finestra principale MDI"
3875 msgid "MDI child window only"
3876 msgstr "Finestra zitella MDI solu"
3878 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3879 msgstr "Chjode a finestra principale s'ellu ci hè solu una finestra zitella MDI"
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgstr "Sopralineamentu"
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgstr "Cinnulamentu"
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgstr "Dimensione di bloccu"
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgstr "Trasparenza di bloccu"
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgid "CD Threshold"
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgid "Ins/Del Detection"
3907 msgstr "Avventata d’inserzione è di squassatura"
3909 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3913 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3917 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3921 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgstr "Accavalcatura"
3925 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgstr "Trasparenza alfa"
3929 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3931 msgstr "O esclusivu (Xor)"
3933 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3935 msgstr "Simulazione di trasparenza"
3937 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3938 msgid "Alpha Animation"
3939 msgstr "Simulazione di trasparenza animata"
3941 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3943 msgstr "Ingrandamentu"
3945 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3950 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3951 msgstr "Pt : (%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3958 msgid "Dist: %g, %g "
3959 msgstr "Dist : %g, %g "
3962 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3963 msgstr "Pagina : %d/%d Ingrandamentu : %d%% %dx%dpx %dbpp "
3966 msgid "Rc: (%d, %d) "
3967 msgstr "Rc : (%d, %d) "
3970 msgid "Flipped: %s "
3971 msgstr "Rivultatu : %s "
3974 msgid "Rotated: %d "
3975 msgstr "Giratu : %d "
3978 msgstr "Tutte e pagine"
3981 msgstr "<mudificate quì>"
3983 msgid "No differences to select found"
3984 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à selezziunà"
3986 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3987 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à aghjunghje cum¹è filtru di sustituzione"
3989 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3990 msgstr "U coppiu si trova dighjà in a lista di i filtri di sustituzione"
3992 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3993 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i filtri di sustituzione ?"
3998 msgid "Line-by-line position and text"
3999 msgstr "Pusizione è testu linea à a linea"
4001 msgid "Word-by-word position and text"
4002 msgstr "Pusizione è testu parolla à a parolla"
4004 msgid "AppData folder"
4005 msgstr "Cartulare AppData"
4007 msgid "Install folder"
4008 msgstr "Cartulare d’installazione"
4010 msgid "Allow only one instance to run"
4011 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma"
4013 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4014 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma è aspettà ch’ella si compii"
4016 msgid "Only on window activated"
4017 msgstr "Solu quandu a finestra hè attivata"
4020 msgstr "Subitu subitu"
4026 msgstr "&L’altri moduli"
4029 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4030 msgstr "Nome di modulu assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4033 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4034 msgstr "Marca di citazione assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4036 msgid "Specify plugin arguments"
4037 msgstr "Indicate i parametri di u modulu d’estensione"
4040 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4041 msgstr "U modulu d’estensione ùn si trova micca o hè inaccettevule : %1"
4044 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4045 msgstr "« %1 » ùn hè micca un modulu d’estensione di u spacchittadore"
4048 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4049 msgstr "« %1 » ùn hè micca un modulu d’estensione di u preparagone"
4052 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4053 msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u preparagone di u schedariu « %1 » cù u modulu d’estensione « %2 ». Avà u preparagone ùn hè più appiecatu."
4055 msgid "Filter applied"
4056 msgstr "Filtru appiecatu"
4059 msgid "Clipboard at %s"
4060 msgstr "Preme’papei di u %s"
4063 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4064 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4066 "A cronolugia di u preme’papei hè disattivata.\r\n"
4067 "Per attivalla, appughjate nant’à i tasti Windows + V è tandu cliccu nant’à u buttone « Attivà »."
4069 msgid "This system does not support clipboard history."
4070 msgstr "Stu sistema ùn accetta micca a cronolugia di u preme’papei."
4072 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4073 msgstr "A versione 32-bit di WinMerge ùn accetta micca u paragone di preme’papei"
4075 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4076 msgstr "L’ambiente d’esecuzione WebView2 ùn hè micca installatu. Vulete scaricallu ?"
4078 msgid "New Text Compare"
4079 msgstr "Paragone novu di testu"
4081 msgid "New Table Compare"
4082 msgstr "Paragone novu di tavulone"
4084 msgid "New Binary Compare"
4085 msgstr "Paragone binariu novu"
4087 msgid "New Image Compare"
4088 msgstr "Paragone novu di fiura"
4090 msgid "New Webpage Compare"
4091 msgstr "Paragone novu di pagina web"
4093 msgid "Clipboard Compare"
4094 msgstr "Paragone di preme’papei"
4096 msgid "Prettification"
4097 msgstr "Imbellimentu"
4099 msgid "Content Extraction"
4100 msgstr "Estrazzione di cuntenutu"
4106 msgstr "Interrugazione di dati"
4109 msgstr "Cunvalidazione"
4111 msgid "Decompilation"
4112 msgstr "Decumpilazione"
4114 msgid "URL Handling"
4115 msgstr "Ghjestione d’indirizzu web"
4117 msgid "Make Uppercase"
4118 msgstr "Mette in maiuscula"
4120 msgid "Make Lowercase"
4121 msgstr "Mette in minuscula"
4123 msgid "Remove Duplicate Lines"
4124 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4126 msgid "Count Duplicate Lines"
4127 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4129 msgid "Sort Lines Ascending"
4130 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4132 msgid "Sort Lines Descending"
4133 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4135 msgid "Reverse Columns"
4136 msgstr "Invertisce e culonne"
4138 msgid "Reverse Lines"
4139 msgstr "Invertisce e linee"
4144 msgid "Apply Filter Command..."
4145 msgstr "Appiecà una cumanda di filtru…"
4148 msgstr "Segmentazione…"
4151 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4153 msgid "Select Columns..."
4154 msgstr "Selezziunà e culonne…"
4156 msgid "Select Lines..."
4157 msgstr "Selezziunà e linee…"
4160 msgstr "Framette una data"
4163 msgstr "Framette un’ora"
4165 msgid "Apply Patch..."
4166 msgstr "Appiecà e currezzioni…"
4168 msgid "Ignore Columns"
4169 msgstr "Ignurà e culonne"
4171 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4172 msgstr "Ignurà i cummenti (lingue di a famiglia di u C)"
4174 msgid "Ignore CSV Fields"
4175 msgstr "Ignurà i campi CSV"
4177 msgid "Ignore TSV Fields"
4178 msgstr "Ignurà i campi TSV"
4180 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4181 msgstr "Ignurà i numeri di principiu di linea"
4183 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4184 msgstr "Appiecà i filtri di sustituzione di preparagone"
4186 msgid "Prettify HTML"
4187 msgstr "Imbellisce HTML"
4189 msgid "Prettify JSON"
4190 msgstr "Imbellisce JSON"
4192 msgid "Prettify XML"
4193 msgstr "Imbellisce XML"
4195 msgid "Prettify YAML"
4196 msgstr "Imbellisce YAML"
4198 msgid "Preview Graphviz"
4199 msgstr "Fighjulata Graphviz"
4201 msgid "Preview Markdown"
4202 msgstr "Fighjulata Markdown"
4204 msgid "Preview PlantUML"
4205 msgstr "Fighjulata PlantUML"
4207 msgid "Query CSV Data..."
4208 msgstr "Interrugazione di dati CSV…"
4210 msgid "Query TSV Data..."
4211 msgstr "Interrugazione di dati TSV…"
4213 msgid "Query JSON Data..."
4214 msgstr "Interrugazione di dati JSON…"
4216 msgid "Query YAML Data..."
4217 msgstr "Interrugazione di dati YAML…"
4219 msgid "Validate HTML"
4220 msgstr "Cunvalidà HTML"
4222 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4223 msgstr "Disassemblà JVM Bytecode"
4225 msgid "Disassemble IL Code"
4226 msgstr "Disassemblà IL Code"
4228 msgid "Disassemble Native Code"
4229 msgstr "Disassemblà Native Code"
4231 msgid "Make characters uppercase"
4232 msgstr "Mette i caratteri in maiuscula"
4234 msgid "Make characters lowercase"
4235 msgstr "Mette i caratteri in minuscula"
4237 msgid "Remove duplicate lines"
4238 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4240 msgid "Count duplicate lines"
4241 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4243 msgid "Sort lines ascending"
4244 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4246 msgid "Sort lines descending"
4247 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4249 msgid "Reverse columns"
4250 msgstr "Invertisce e culonne"
4252 msgid "Reverse lines"
4253 msgstr "Invertisce e linee"
4256 "Replace text with another text.\r\n"
4257 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4258 " FIND - text to find\r\n"
4259 " REPLACE - text to replace\r\n"
4260 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4261 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4263 "Rimpiazzà u testu cù un altru testu.\\r\n"
4264 "Aghjovu : Replace [-i] [-e] CIRCÀ RIMPIAZZÀ\\r\n"
4265 " CIRCÀ - testu à circà\\r\n"
4266 " RIMPIAZZÀ - testu à rimpiazzà\\r\n"
4267 " -i - ignurà a cassa (solu per -e)\\r\n"
4268 " -e - cunsiderà u testu specificatu cum’è un’espressione regulare"
4272 "Apply filter command. \r\n"
4273 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4274 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4276 "Appiecà una cumanda di filtru. \\r\n"
4277 "Aghjovu : ExecFilterCommand CUMANDA\\r\n"
4278 " CUMANDA - cumanda à eseguisce. %1 in a cumanda hè rimpiazzatu da u nome di schedariu."
4281 "Tokenize selection. \r\n"
4282 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4283 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4285 "Selezzione di a segmentazione. \\r\n"
4286 "Aghjovu : Tokenize MUDELLI\\r\n"
4287 " MUDELLI - espressione regulare per a segmentazione. (per indettu [^\\w]+)"
4290 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4293 "Select some columns.\r\n"
4294 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4295 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4296 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4297 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4298 " -v - select non-matching columns\r\n"
4299 " -i - ignore case\r\n"
4300 " -g - enable global flag\r\n"
4301 " -e - use PATTERNS for matching"
4303 "Selezziunà certe culonne.\\r\n"
4304 "Aghjovu : SelectColumns SERIE\\r\n"
4305 " o : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MUDELLI\\r\n"
4306 " SERIE - lista di e serie di culonne à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4307 " MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4308 " -v - selezziunà e culonne chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4309 " -i - ignurà a cassa\\r\n"
4310 " -g - attivà a bandera glubale\\r\n"
4311 " -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4314 "Select some lines.\r\n"
4315 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4316 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4317 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4318 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4319 " -v - select non-matching lines\r\n"
4320 " -i - ignore case\r\n"
4321 " -e - use PATTERNS for matching"
4323 "Selezziunà certe linee.\\r\n"
4324 "Aghjovu : SelectLines SERIE\\r\n"
4325 " o : SelectLines [-v] [-i] -e MUDELLI\\r\n"
4326 " SERIE - lista di e serie di linee à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4327 " MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4328 " -v - selezziunà e linee chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4329 " -i - ignurà a cassa\\r\n"
4330 " -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4333 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4334 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4336 "Imbellimentu HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4337 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4340 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4341 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4343 "Imbellimentu JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4344 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4347 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4348 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4350 "Imbellimentu XML cù tidy-html5. \\r\n"
4351 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4354 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4355 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4357 "Imbellimentu YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4358 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4361 "Graphviz Previewer. \r\n"
4362 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4364 "Previsualizatore Graphviz.\r\n"
4365 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dot »."
4368 "Markdown Previewer. \r\n"
4369 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4371 "Previsualizatore Markdown.\r\n"
4372 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « md2html »."
4375 "PlantUML Previewer. \r\n"
4376 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4378 "Previsualizatore PlantUML.\r\n"
4379 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « plantuml.jar »."
4382 "CSV Querier with q command. \r\n"
4383 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4385 "Cheritore CSV cù a cumanda q. \\r\n"
4386 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4389 "TSV Querier with q command. \r\n"
4390 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4392 "Cheritore TSV cù a cumanda q. \\r\n"
4393 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4396 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4397 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4399 "Cheritore JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4400 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4403 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4404 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4406 "Cheritore YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4407 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4410 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4411 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4413 "Cunvalidazione HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4414 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4417 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4418 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4420 "Discudificatore JVM bytecode cù javap. \\r\n"
4421 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « javap »."
4424 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4425 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4427 "Discudificatore IL cù ildasm. \\r\n"
4428 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « ildasm »."
4431 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4432 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4434 "Discudificatore di codice Native cù dumpbin. \\r\n"
4435 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dumpbin »."
4438 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4439 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4441 "Estrattore di cuntenutu generale cù Apache Tika. \\r\n"
4442 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à « tika-app.jar »."
4444 msgid "Apply patch using GNU patch"
4445 msgstr "Appiecà a currezzione impieghendu GNU patch"
4447 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4448 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Excel"
4450 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4451 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS PowerPoint"
4453 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4454 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Visio"
4456 msgid "Display the text content of MS Word files"
4457 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Word"
4459 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4460 msgstr "Ignurà certe culonne - lista di e culonne ignurate da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4462 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4463 msgstr "U modulu d’estensione ignureghja i cummenti (//... and /* ... */) in i schedarii C, C++, PHP è JavaScript."
4465 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4466 msgstr "Ignurà certi campi - lista di i campi ignurati da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4468 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4469 msgstr "Stu modulu d’estensione ignureghja i numeri di principiu di linea in i schedarii di testu (p.i. : i schedarii NC è BASIC)."
4471 msgid "Prediff Line Filter"
4472 msgstr "Filtru di linea di preparagone"
4474 msgid "Basic text functions for the context menu"
4475 msgstr "Funzioni basiche di testu per u listinu cuntestuale"
4478 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4479 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4481 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web HTTP cù curl.\r\n"
4482 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « curl »."
4485 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4486 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4488 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web di registru Windows.\r\n"
4489 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « reg.exe »."
4491 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4492 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione CompareMSExcelFiles.sct"
4494 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4495 msgstr "Estrae i dati di u sfugliaghju ver di parechji schedarii"
4497 msgid "Update external references(links)"
4498 msgstr "Rinnovà e referenze esterne (liami)"
4500 msgid "Compare document properties"
4501 msgstr "Paragunà i pruprietà di u ducumentu"
4503 msgid "Compare names"
4504 msgstr "Paragunà i nomi"
4506 msgid "Compare cell values"
4507 msgstr "Paragunà i valori di cellula"
4509 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4510 msgstr "Paragunà i foglii di calculu tale fiure (pianu pianu)"
4512 msgid " - Image split size: "
4513 msgstr " - Dimensione di spartera di a fiura :"
4515 msgid "Compare worksheets as HTML"
4516 msgstr "Paragunà i foglii di calculu tale HTML"
4518 msgid "Compare formulas"
4519 msgstr "Paragunà e formule"
4521 msgid "Compare texts in shapes"
4522 msgstr "Paragunà i testi in e forme"
4524 msgid "Compare headers and footers"
4525 msgstr "Paragunà intestature è bassi di pagina"
4528 "Cannot get Macros.\r\n"
4529 " To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
4530 " The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4532 "Ùn si pò micca ottene e prucedure Macros.\r\n"
4533 " Per permette à WinMerge di paragunà e prucedure macro, impiegate MS Office per mudificà e preferenze di sicurità di e macro per l’appiecazione "
4535 " L’ozzione di permessu d’accede à u prughjettu Visual Basic deve esse attivata per impiegà sta funzione in WinMerge.\r\n"
4537 msgid "Compare VBA macros"
4538 msgstr "Paragunà e prucedure VBA"
4540 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4541 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione CompareMSWordFiles.sct"
4543 msgid "Extract document data to multiple files"
4544 msgstr "Estrae i dati di u ducumentu ver di parechji schedarii"
4546 msgid "Compare bookmarks"
4547 msgstr "Paragunà l’indette"
4549 msgid "Compare text contents of documents"
4550 msgstr "Paragunà i cuntenuti testuali di i ducumenti"
4552 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4553 msgstr "Paragunà i ducumenti tale HTML (pianu pianu)"
4555 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4556 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione CompareMSPowerPointFiles.sct"
4558 msgid "Extract slide data to multiple files"
4559 msgstr "Estrae i dati di e diapusitive ver di parechji schedarii"
4561 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4562 msgstr "Paragunà e diapusitive tale fiure (pianu pianu)"
4564 msgid "Compare texts in notes page"
4565 msgstr "Paragunà i testi in e pagine di note"
4567 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4568 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione CompareMSVisioFiles.sct"
4570 msgid "Extract page data to multiple files"
4571 msgstr "Estrae i dati di e pagine ver di parechji schedarii"
4573 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4574 msgstr "Paragunà e pagine tale fiure (pianu pianu)"
4576 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4577 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione PrediffLineFilter.sct"
4586 msgstr "Ignurà a cassa"
4589 msgstr "Impiegà RegExp"
4594 msgid "Replace with"
4595 msgstr "Rimpiazzà cù "
4601 "Column Ranges To Ignore:\n"
4602 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
4604 "Serie di culonne à ignurà :\n"
4605 "p.i.) 3,10-20,32-33\n"
4608 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4609 msgstr "Stampittà u nome di u schedariu per quellu u currettivu « %1 » serà appiecatu"
4612 msgid "File '%1' does not exist"
4613 msgstr "U schedariu « %1 » ùn esiste micca"
4615 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4616 msgstr "Stampittà l’argumenti di linea di cumanda per a cumanda di currezzione"
4619 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4620 msgstr "Stampittà u nome di u cartulare per quellu u currettivu « %1 » serà appiecatu"
4623 msgid "Folder '%1' does not exist"
4624 msgstr "U cartulare « %1 » ùn esiste micca"
4626 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4627 msgstr "Ùn specificate micca l’ozzione di linea di cumanda « -p0 » per u schedariu di currezzione chì cuntene chjassi assuluti"