OSDN Git Service

Show confirmation message when closing a window that took a long time to compare...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Corsican.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè <patriccollu at gmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè, 2021-2023
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge in Corsican\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-12 00:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-06 17:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
16 "Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
17 "Language: co\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Poedit-Language: Corsican\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_CORSICAN, SUBLANG_DEFAULT"
30
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Cupià versu u centru"
33
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "Cupià versu a diri&tta\tAlt+Diritta"
36
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Cupià da u centru"
39
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "Cupià da a d&iritta\tAlt+Maius+Manca"
42
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
45
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "Cupià da a ma&nca\tAlt+Maius+Diritta"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu u centru"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a diritta"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u centru"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a diritta"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a manca"
63
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a manca"
66
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "&Selezziunà a sfarenza di linea\tF4"
69
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i &filtri di sustituzione"
72
73 msgid "Add to &Line Filters"
74 msgstr "Aghjunghje à i filtri di &linea"
75
76 msgid "&Undo"
77 msgstr "&Disfà"
78
79 msgid "&Redo"
80 msgstr "&Rifà"
81
82 msgid "Cu&t"
83 msgstr "&Taglià"
84
85 msgid "&Copy"
86 msgstr "&Cupià"
87
88 msgid "&Paste"
89 msgstr "&Incullà"
90
91 msgid "&Scripts"
92 msgstr "S&cenarii"
93
94 msgid "< Empty >"
95 msgstr "<Viotu>"
96
97 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
98 msgstr "&Andà à…\tCtrl+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
101 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà a manca è u centru\tCtrl+Maius+G"
102
103 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
104 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà u centru è a diritta\tCtrl+Alt+G"
105
106 msgid "Op&en"
107 msgstr "&Apre"
108
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Cù l’&appiecazione assuciata"
111
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Cù un &editore esternu\tCtrl+Alt+E"
114
115 msgid "&With..."
116 msgstr "&Cù…"
117
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Apre u cartulare di &livellu superiore…"
120
121 msgid "S&hell Menu"
122 msgstr "&Listinu Shell"
123
124 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgstr "Impiegà a prima linea cum’è intestature"
126
127 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgstr "Adattà autumaticamente tutte e culonne"
129
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Affissà e &sfarenze"
132
133 msgid "Diff &Block Size"
134 msgstr "Dimensione di &bloccu di a sfarenza"
135
136 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
137 msgstr "&Ignurà a sfarenza di culore (Sogliu di distanza di culore)"
138
139 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
140 msgstr "Avventata d’inserzione o di squassatura"
141
142 msgid "&None"
143 msgstr "&Nisuna"
144
145 msgid "&Vertical"
146 msgstr "&Verticale"
147
148 msgid "&Horizontal"
149 msgstr "&Orizuntale"
150
151 msgid "&Previous Page"
152 msgstr "Pagina &precedente"
153
154 msgid "&Next Page"
155 msgstr "Pagina &seguente"
156
157 msgid "&Active Pane"
158 msgstr "Pannellu &attivu"
159
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Girà à &diritta di 90°"
162
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Girà à &manca di 90°"
165
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Rivultà v&erticalmente"
168
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Rivultà o&rizuntalmente"
171
172 msgid "&Zoom"
173 msgstr "&Ingrandamentu"
174
175 #, c-format
176 msgid "25%"
177 msgstr "25%"
178
179 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
180 msgstr "Ingrandamentu &più forte\tCtrl++"
181
182 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
183 msgstr "Ingrandamentu &menu forte\tCtrl+-"
184
185 #. Zoom to normal
186 msgid "&Normal\tCtrl+*"
187 msgstr "&Nurmale\tCtrl+*"
188
189 msgid "&Overlay"
190 msgstr "&Accavalcatura"
191
192 msgid "&Alpha Blend"
193 msgstr "&Simulazione di trasparenza"
194
195 msgid "Alpha &Blend Animation"
196 msgstr "Simulazione di &trasparenza animata"
197
198 msgid "Dragging &Mode"
199 msgstr "&Modu di trascinatura"
200
201 msgid "&Move"
202 msgstr "&Dispiazzà"
203
204 msgid "&Adjust Offset"
205 msgstr "&Adattà u spiazzamentu"
206
207 msgid "&Vertical Wipe"
208 msgstr "Squassatura &verticale"
209
210 msgid "&Horizontal Wipe"
211 msgstr "Squassatura &orizuntale"
212
213 msgid "Rectangle &Select"
214 msgstr "&Selezzione rettangulare"
215
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definisce u culore di u fondu"
218
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "Messa à a scala di a fiura &vettoriale"
221
222 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
223 msgstr "Paragunà u &testu estrattu da e fiure"
224
225 msgid "Co&mpare"
226 msgstr "&Paragunà"
227
228 msgid "&Screenshots"
229 msgstr "Catture di &screnu"
230
231 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgstr "Cattu&re di screnu in dimensione sana"
233
234 msgid "&HTMLs"
235 msgstr "&HTML"
236
237 msgid "&Texts"
238 msgstr "&Testi"
239
240 msgid "&Resource Trees"
241 msgstr "&Arburi di risorse"
242
243 msgid "&Size"
244 msgstr "&Dimensione"
245
246 msgid "Fit to Window"
247 msgstr "Adattà à a finestra"
248
249 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgstr "&Viutà i dati di navigazione"
251
252 msgid "&Disk Cache"
253 msgstr "&Impiatta di discu"
254
255 msgid "&Cookies"
256 msgstr "&Canistrelli"
257
258 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "Cronolugia di &navigazione"
260
261 msgid "&All Profile"
262 msgstr "T&utti i prufili"
263
264 msgid "&File"
265 msgstr "&Schedariu"
266
267 msgid "&New"
268 msgstr "&Novu"
269
270 msgid "&Text"
271 msgstr "&Testu"
272
273 msgid "T&able"
274 msgstr "Ta&vulone"
275
276 msgid "&Binary"
277 msgstr "&Binariu"
278
279 msgid "&Image"
280 msgstr "&Fiura"
281
282 msgid "&Webpage"
283 msgstr "Pagina &web"
284
285 msgid "New (&3 panes)"
286 msgstr "Novu (&3 pannelli)"
287
288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
289 msgstr "A&pre…\tCtrl+O"
290
291 msgid "Open Conflic&t File..."
292 msgstr "Apre u schedariu in &cunflittu…"
293
294 msgid "Open C&lipboard"
295 msgstr "Apre u preme’pape&i"
296
297 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
298 msgstr "Apre u prughje&ttu…\tCtrl+J"
299
300 msgid "Sa&ve Project..."
301 msgstr "Arregistrà u prug&hjettu…"
302
303 msgid "Recent Projects"
304 msgstr "Prughjetti recenti"
305
306 msgid "Recent F&iles Or Folders"
307 msgstr "Sche&darii o cartulari recenti"
308
309 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
310 msgstr "&Esce\tCtrl+Q"
311
312 msgid "&Edit"
313 msgstr "&Mudificà"
314
315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
316 msgstr "&Incullà\tCtrl+V"
317
318 msgid "&Options..."
319 msgstr "&Ozzioni…"
320
321 msgid "&View"
322 msgstr "&Vista"
323
324 msgid "&Toolbar"
325 msgstr "&Barra d’attrezzi"
326
327 msgid "&Small"
328 msgstr "&Chjuca"
329
330 msgid "&Big"
331 msgstr "&Maiò"
332
333 msgid "&Huge"
334 msgstr "&Tamanta"
335
336 msgid "&Status Bar"
337 msgstr "Barra di s&tatu"
338
339 msgid "Ta&b Bar"
340 msgstr "Barra d’&unghjette"
341
342 msgid "&Tools"
343 msgstr "&Attrezzi"
344
345 msgid "&Filters..."
346 msgstr "&Filtri…"
347
348 msgid "&Generate Patch..."
349 msgstr "Ingenerà e &currezzioni…"
350
351 msgid "&Plugins"
352 msgstr "&Estensioni"
353
354 msgid "P&lugin Settings..."
355 msgstr "Preferenze di l’&estensioni…"
356
357 msgid "Ma&nual Prediffer"
358 msgstr "Preparagone &manuale"
359
360 msgid "A&utomatic Prediffer"
361 msgstr "Preparagone &autumaticu"
362
363 msgid "&Manual Unpacking"
364 msgstr "Spacchittera ma&nuale"
365
366 msgid "&Automatic Unpacking"
367 msgstr "Spacchittera a&utumatica"
368
369 msgid "&Reload plugins"
370 msgstr "&Ricaricà l’estensioni"
371
372 msgid "&Window"
373 msgstr "F&inestra"
374
375 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
376 msgstr "&Chjode\tCtrl+W"
377
378 msgid "Clo&se All"
379 msgstr "&Tuttu chjode"
380
381 msgid "Change &Pane\tF6"
382 msgstr "Cambià di &pannellu\tF6"
383
384 msgid "Tile &Horizontally"
385 msgstr "Musaica &orizuntale"
386
387 msgid "Tile &Vertically"
388 msgstr "Musaica &verticale"
389
390 msgid "&Cascade"
391 msgstr "C&ascata"
392
393 msgid "&Help"
394 msgstr "Ai&utu"
395
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "Aiutu &WInMerge\tF1"
398
399 msgid "R&elease Notes"
400 msgstr "&Note di versione"
401
402 msgid "&Translations"
403 msgstr "&Traduzzioni"
404
405 msgid "C&onfiguration"
406 msgstr "&Cunfigurazione"
407
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&Licenza publica generale GNU"
410
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "&Apprupositu di WinMerge…"
413
414 msgid "&Read-only"
415 msgstr "&Lettura sola"
416
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "Schedariu à &manca in lettura sola"
419
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "Schedariu à u &centru in lettura sola"
422
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "Schedariu à &diritta in lettura sola"
425
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "Cudi&ficazione di schedariu…"
428
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "T&uttu selezziunà\tCtrl+A"
431
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "Affissà l’elementi &identichi"
434
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "Affissà l’elementi &sfarenti"
437
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "Affissà l’elementi unichi à ma&nca"
440
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "Affissà l’elementi unichi à u cen&tru"
443
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "Affissà l’elementi unichi à di&ritta"
446
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "Affissà l’elementi i&gnurati"
449
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "Affissà i schedarii &binarii"
452
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Paragone à &3"
455
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &manca"
458
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à u &centru"
461
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &diritta"
464
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à m&anca"
467
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à u c&entru"
470
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à d&iritta"
473
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "Affissà l’elementi &piattati"
476
477 msgid "Tree &Mode"
478 msgstr "&Modu in arburu"
479
480 msgid "E&xpand Subfolders"
481 msgstr ""
482
483 msgid "&All Subfolders"
484 msgstr ""
485
486 msgid "&Different Subfolders"
487 msgstr ""
488
489 msgid "&Identical Subfolders"
490 msgstr ""
491
492 msgid "&Collapse All Subfolders"
493 msgstr "&Ripiegà tutti i sottucartulari"
494
495 msgid "Select &Font..."
496 msgstr "Selezziunà a &grafia…"
497
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "Impiegà a grafia pre&definita"
500
501 msgid "Sw&ap Panes"
502 msgstr "Scambià i &pannelli"
503
504 msgid "Swap &1st | 2nd"
505 msgstr "Scambià &1ᵘ | 2ᵘ"
506
507 msgid "Swap &2nd | 3rd"
508 msgstr "Scambià &2ᵘ | 3ᵘ"
509
510 msgid "Swap 1st | &3rd"
511 msgstr "Scambià 1ᵘ | &3ᵘ"
512
513 msgid "Com&pare Statistics..."
514 msgstr "Statistiche di &paragone…"
515
516 msgid "Refresh\tF5"
517 msgstr "&Attualizà\tF5"
518
519 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
520 msgstr "Attuali&zà a selezzione\tCtrl+F5"
521
522 msgid "&Merge"
523 msgstr "&Fusione"
524
525 msgid "Co&mpare\tEnter"
526 msgstr "Para&gunà\tEntrée"
527
528 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
529 msgstr "Sfarenza &seguente\tAlt+Inghjò"
530
531 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
532 msgstr "Sfarenza p&recedente\tAlt+Insù"
533
534 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
535 msgstr "&Prima sfarenza\tAlt+Accolta"
536
537 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
538 msgstr "Sfaren&za currente\tAlt+Entr."
539
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "&Ultima sfarenza\tAlt+Fine"
542
543 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
544 msgstr "Cupià versu a &diritta\tAlt+Diritta"
545
546 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
547 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
548
549 msgid "&Delete\tDel"
550 msgstr "S&quassà\tSupp"
551
552 msgid "&Customize Columns..."
553 msgstr "&Persunalizà e culonne…"
554
555 msgid "Generate &Report..."
556 msgstr "Ingenerà un &raportu…"
557
558 msgid "&Edit with Unpacker..."
559 msgstr "Mu&dificà cù u spacchittadore…"
560
561 msgid "&Save\tCtrl+S"
562 msgstr "&Arregistrà\tCtrl+S"
563
564 msgid "Sav&e"
565 msgstr "Arre&gistrà"
566
567 msgid "Save &Left"
568 msgstr "Arregistrà à &manca"
569
570 msgid "Save &Middle"
571 msgstr "Arregistrà à u &centru"
572
573 msgid "Save &Right"
574 msgstr "Arregistrà à &diritta"
575
576 msgid "Save &As"
577 msgstr "Arregistrà cù u n&ome"
578
579 msgid "Save &Left As..."
580 msgstr "Arregistrà à &manca cù u nome..."
581
582 msgid "Save &Middle As..."
583 msgstr "Arregistrà à u &centru cù u nome…"
584
585 msgid "Save &Right As..."
586 msgstr "Arregistrà à &diritta cù u nome…"
587
588 msgid "&Print...\tCtrl+P"
589 msgstr "&Stampà…\tCtrl+P"
590
591 msgid "Page Set&up..."
592 msgstr "&Messa in pagina…"
593
594 msgid "Print Previe&w..."
595 msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
596
597 msgid "&Convert Line Endings to"
598 msgstr "Cun&vertisce i caratteri di fine di linea in"
599
600 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
601 msgstr "Modu di &fusione\tF9"
602
603 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
604 msgstr "&Ricaricà\tCtrl+F5"
605
606 msgid "Reco&mpare As"
607 msgstr "Riparagunà cum’&è"
608
609 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
610 msgstr "&Disfà\tCtrl+Z"
611
612 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
613 msgstr "&Rifà\tCtrl+Y"
614
615 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
616 msgstr "&Taglià\tCtrl+X"
617
618 msgid "&Copy\tCtrl+C"
619 msgstr "&Cupià\tCtrl+C"
620
621 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
622 msgstr "Ri&cercà…\tCtrl+F"
623
624 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
625 msgstr "Rim&piazzà…\tCtrl+H"
626
627 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
628 msgstr "&Marcatore…\tCtrl+Maius+M"
629
630 msgid "Advanced"
631 msgstr "&Espertu"
632
633 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
634 msgstr "&Cupià cù i numeri di linea\tCtrl+Maius+C"
635
636 msgid "&Bookmarks"
637 msgstr "&Indette"
638
639 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
640 msgstr "&Attivà o disattivà l’indetta\tCtrl+F2"
641
642 msgid "&Next Bookmark\tF2"
643 msgstr "Indetta &seguente\tF2"
644
645 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
646 msgstr "Indetta &precedente\tMaius+F2"
647
648 msgid "&Clear All Bookmarks"
649 msgstr "S&quassà tutte l’indette"
650
651 msgid "Syntax Highlight"
652 msgstr "&Sopralineamentu di a sintassa"
653
654 msgid "&Diff Context"
655 msgstr "&Cuntestu di sfarenza"
656
657 msgid "&All Lines"
658 msgstr "&Tutte e linee"
659
660 msgid "&0 Lines"
661 msgstr "&0 linea"
662
663 msgid "&1 Line"
664 msgstr "&1 linea"
665
666 msgid "&3 Lines"
667 msgstr "&3 linee"
668
669 msgid "&5 Lines"
670 msgstr "&5 linee"
671
672 msgid "&7 Lines"
673 msgstr "&7 linee"
674
675 msgid "&9 Lines"
676 msgstr "&9 linee"
677
678 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
679 msgstr "&Attivà o disattivà tutte o 0-9 linee\tCtrl+D"
680
681 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
682 msgstr "&Invertisce (piattà e linee sfarente)"
683
684 msgid "&Lock Panes"
685 msgstr "Ammarc&hjunà i pannelli"
686
687 msgid "&View Whitespace"
688 msgstr "Affissà i spa&zii bianchi"
689
690 msgid "View E&OL"
691 msgstr "Affissà i caratteri di &fine di linea"
692
693 msgid "Vie&w Line Differences"
694 msgstr "Affissà e sfarenze di &linea"
695
696 msgid "View Line &Numbers"
697 msgstr "Affissà i &numeri di linea"
698
699 msgid "View &Margins"
700 msgstr "Affissà e &margine"
701
702 msgid "View To&p Margins"
703 msgstr "Affissà e margine ins&ù"
704
705 msgid "W&rap Lines"
706 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
707
708 msgid "Split V&ertically"
709 msgstr "Frazziunà &verticalmente"
710
711 msgid "Diff &Pane"
712 msgstr "Pannellu di &e sfarenze"
713
714 msgid "Lo&cation Pane"
715 msgstr "Pannellu di pusizi&one"
716
717 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
718 msgstr "&Cunflittu seguente\tAlt+Maius+Inghjò"
719
720 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
721 msgstr "Cunf&littu precedente\tAlt+Maius+Insù"
722
723 msgid "A&dvanced"
724 msgstr "&Espertu"
725
726 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
727 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è centru\tAlt+1"
728
729 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
730 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è centru\tAlt+Maius+1"
731
732 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
733 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è diritta\tAlt+2"
734
735 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
736 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è diritta\tAlt+Maius+2"
737
738 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
739 msgstr "Sfarenza seguente trà centru è diritta\tAlt+3"
740
741 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
742 msgstr "Sfarenza precedente trà centru è diritta\tAlt+Maius+3"
743
744 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
745 msgstr "Sfarenza seguente solu à manca\tAlt+7"
746
747 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
748 msgstr "Sfarenza precedente solu à manca\tAlt+Maius+7"
749
750 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
751 msgstr "Sfarenza seguente solu à u centru\tAlt+8"
752
753 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
754 msgstr "Sfarenza precedente solu à u centru\tAlt+Maius+8"
755
756 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
757 msgstr "Sfarenza seguente solu à diritta\tAlt+9"
758
759 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
760 msgstr "Sfarenza precedente solu à diritta\tAlt+Maius+9"
761
762 msgid "Copy from &Left to"
763 msgstr "Cupià da a &manca versu"
764
765 msgid "&Middle"
766 msgstr "&Centru"
767
768 msgid "&Right"
769 msgstr "&Diritta"
770
771 msgid "Copy from &Middle to"
772 msgstr "Cupià da u &centru versu"
773
774 msgid "&Left"
775 msgstr "&Manca"
776
777 msgid "Copy from &Right to"
778 msgstr "Cupià da a &diritta versu"
779
780 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
781 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a m&anca versu"
782
783 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
784 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u c&entru versu"
785
786 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
787 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a d&iritta versu"
788
789 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
790 msgstr "Cupià da a manca\tAlt+Maius+Diritta"
791
792 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
793 msgstr "Cupià da a diritta\tAlt+Maius+Manca"
794
795 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
796 msgstr "Cupià versu a diri&tta è avanzà\tCtrl+Alt+Diritta"
797
798 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
799 msgstr "Cupià versu a manca è a&vanzà\tCtrl+Alt+Manca"
800
801 msgid "Copy &All to Right"
802 msgstr "Tuttu cupià versu a d&iritta"
803
804 msgid "Cop&y All to Left"
805 msgstr "Tuttu cupià versu a ma&nca"
806
807 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
808 msgstr "&Fusione autumatica\tCtrl+Alt+M"
809
810 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
811 msgstr "&Aghjunghje un puntu di sincrunizazione\tAlt+S"
812
813 msgid "Clear Sync&hronization Points"
814 msgstr "S&quassà i punti di sincrunizazione"
815
816 msgid "Unpac&ker"
817 msgstr "&Spacchittadore"
818
819 msgid "&Prediffer"
820 msgstr "&Preparagone"
821
822 msgid "Apply Pre&differ..."
823 msgstr "App&iecà u preparagone…"
824
825 msgid "&Transform with editor script..."
826 msgstr "&Trasfurmà cù un scenariu d’editore…"
827
828 msgid "Sp&lit"
829 msgstr "&Sparte"
830
831 msgid "Comp&are"
832 msgstr "&Paragunà"
833
834 msgid "Compare in new &window"
835 msgstr "Paragunà in una nova &finestra"
836
837 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
838 msgstr "Paragunà micca &orizuntalmente…"
839
840 msgid "Compare Non-hor&izontally"
841 msgstr "Paragunà micca or&izuntalmente"
842
843 msgid "First &left item with second left item"
844 msgstr "Primu elementu à &manca cù secondu elementu à manca"
845
846 msgid "First &right item with second right item"
847 msgstr "Primu elementu à &diritta cù secondu elementu à diritta"
848
849 msgid "&First left item with second right item"
850 msgstr "&Primu elementu à manca cù secondu elementu à diritta"
851
852 msgid "&Second left item with first right item"
853 msgstr "&Secondu elementu à manca cù primu elementu à diritta"
854
855 msgid "Co&mpare As"
856 msgstr "Paragunà cum’&è"
857
858 #, c-format
859 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
860 msgstr "Da manca à centru (%1 nant’à %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "Da manca à diritta (%1 nant’à %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Left to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Da manca à… (%1 nant’à %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
872 msgstr "Da centru à manca (%1 nant’à %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
876 msgstr "Da centru à diritta (%1 nant’à %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
880 msgstr "Da centru à… (%1 nant’à %2)"
881
882 #, c-format
883 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
884 msgstr "Da diritta à centru (%1 nant’à %2)"
885
886 #, c-format
887 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
888 msgstr "Da diritta à manca (%1 nant’à %2)"
889
890 #, c-format
891 msgid "Right to... (%1 of %2)"
892 msgstr "Da diritta à… (%1 nant’à %2)"
893
894 msgid "&Delete"
895 msgstr "&Squassà"
896
897 msgid "&Both"
898 msgstr "&Tramindui"
899
900 msgid "&All"
901 msgstr "T&uttu"
902
903 msgid "Re&name"
904 msgstr "Ri&numinà"
905
906 msgid "&Hide Items"
907 msgstr "Piattà &l’elementi"
908
909 msgid "&Open Left"
910 msgstr "&Apre à manca"
911
912 msgid "Open Midd&le"
913 msgstr "Apre à u c&entru"
914
915 msgid "O&pen Right"
916 msgstr "Apre à d&iritta"
917
918 msgid "Cop&y Pathnames"
919 msgstr "Cupià i nomi di c&hjassu"
920
921 #, c-format
922 msgid "Left (%1 of %2)"
923 msgstr "Manca (%1 nant’à %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Middle (%1 of %2)"
927 msgstr "Centru (%1 nant’à %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Right (%1 of %2)"
931 msgstr "Diritta (%1 nant’à %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Both (%1 of %2)"
935 msgstr "Tramindui (%1 nant’à %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "All (%1 of %2)"
939 msgstr "Tutti (%1 nant’à %2)"
940
941 msgid "Copy &Filenames"
942 msgstr "Cupià i nomi di scheda&riu"
943
944 msgid "Copy Items To Clip&board"
945 msgstr "Cupià l’ele&menti in u preme’papei"
946
947 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
948 msgstr "Cupià &tutte e culonne affissate"
949
950 msgid "&Zip"
951 msgstr "C&umprime"
952
953 #, c-format
954 msgid "Both to... (%1 of %2)"
955 msgstr "Tramindui versu… (%1 nant’à %2)"
956
957 #, c-format
958 msgid "All to... (%1 of %2)"
959 msgstr "Tutti versu… (%1 nant’à %2)"
960
961 #, c-format
962 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
963 msgstr "Sfarenze versu… (%1 nant’à %2)"
964
965 msgid "Left Shell menu"
966 msgstr "Listinu cuntestuale à manca"
967
968 msgid "Middle Shell menu"
969 msgstr "Listinu cuntestuale à u centru"
970
971 msgid "Right Shell menu"
972 msgstr "Listinu cuntestuale à diritta"
973
974 msgid "Copy"
975 msgstr "Cupià"
976
977 msgid "&Copy Full Path"
978 msgstr "&Cupià u chjassu sanu"
979
980 msgid "Copy &Filename"
981 msgstr "Cupià u nome di &schedariu"
982
983 msgid "&Edit Caption"
984 msgstr "&Mudificà a legenda"
985
986 msgid "&Open..."
987 msgstr "A&pre…"
988
989 msgid "Unpacker Settings"
990 msgstr "Preferenze di u spacchittadore"
991
992 msgid "<None>"
993 msgstr "<nisunu>"
994
995 msgid "<Automatic>"
996 msgstr "<autumaticu>"
997
998 msgid "&Select..."
999 msgstr "&Selezziunà…"
1000
1001 msgid "Prediffer Settings"
1002 msgstr "Preferenze di u preparagone"
1003
1004 msgid "G&o to Diff"
1005 msgstr "&Tuccà a sfarenza"
1006
1007 msgid "&No Moved Blocks"
1008 msgstr "&Nisunu bloccu dispiazzatu"
1009
1010 msgid "&All Moved Blocks"
1011 msgstr "&Tutti i blocchi dispiazzati"
1012
1013 msgid "W&hitespaces"
1014 msgstr "Spazii &bianchi"
1015
1016 msgid "Com&pare"
1017 msgstr "&Paragunà"
1018
1019 msgid "I&gnore changes"
1020 msgstr "I&gnurà i cambiamenti"
1021
1022 msgid "Ig&nore all"
1023 msgstr "&Tuttu ignurà"
1024
1025 msgid "Ignore blan&k lines"
1026 msgstr "Ignurà e &linee bianche"
1027
1028 msgid "Ignore &case"
1029 msgstr "Ignurà a &cassa"
1030
1031 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1032 msgstr "Ignurà e sfarenze di &fine di linea (Windows/Unix/Mac)"
1033
1034 msgid "Ignore codepage &differences"
1035 msgstr "Ignurà e &sfarenze di pagina di codice"
1036
1037 msgid "Ignore num&bers"
1038 msgstr "Ignurà i &numeri"
1039
1040 msgid "Ignore c&omment differences"
1041 msgstr "Ignurà e sfarenze di c&ummentu"
1042
1043 msgid "&Include subfolders"
1044 msgstr "&Include i sottucartulari"
1045
1046 msgid "&Compare method:"
1047 msgstr "&Metoda di paragone :"
1048
1049 msgid "Full Contents"
1050 msgstr "Cuntenutu sanu"
1051
1052 msgid "Quick Contents"
1053 msgstr "Cuntenutu rapidu"
1054
1055 msgid "Binary Contents"
1056 msgstr "Cuntenutu binariu"
1057
1058 msgid "Modified Date"
1059 msgstr "Data di mudificazione"
1060
1061 msgid "Modified Date and Size"
1062 msgstr "Data di mudificazione è dimensione"
1063
1064 msgid "Size"
1065 msgstr "Dimensione"
1066
1067 msgid "&Load Project..."
1068 msgstr "&Caricà u prughjettu…"
1069
1070 msgid "About WinMerge"
1071 msgstr "Apprupositu di WinMerge"
1072
1073 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1074 msgstr "Scuprite a pagina d’accolta di WinMerge !"
1075
1076 msgid "OK"
1077 msgstr "Vai"
1078
1079 msgid "Contributors"
1080 msgstr "Cuntribuenti"
1081
1082 msgid "Select Files or Folders"
1083 msgstr "Selezziunà schedarii o cartulari"
1084
1085 msgid "&1st File or Folder"
1086 msgstr "&1ᵘ schedariu o cartulare"
1087
1088 msgid "Re&ad-only"
1089 msgstr "&Lettura sola"
1090
1091 msgid "Swap 1st | 2nd"
1092 msgstr "Scambià 1ᵘ | 2ᵘ"
1093
1094 msgid "&Browse..."
1095 msgstr "&Navigà…"
1096
1097 msgid "&2nd File or Folder"
1098 msgstr "&2ᵘ schedariu o cartulare"
1099
1100 msgid "Rea&d-only"
1101 msgstr "L&ettura sola"
1102
1103 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1104 msgstr "Scambià 2ᵘ | 3ᵘ"
1105
1106 msgid "B&rowse..."
1107 msgstr "N&avigà…"
1108
1109 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1110 msgstr "&3ᵘ schedariu o cartulare (ozzionale)"
1111
1112 msgid "Read-o&nly"
1113 msgstr "Le&ttura sola"
1114
1115 msgid "Swap 1st | 3rd"
1116 msgstr "Scambià 1ᵘ | 3ᵘ"
1117
1118 msgid "Browse..."
1119 msgstr "Na&vigà…"
1120
1121 msgid " Folder: Filter"
1122 msgstr " Cartulare : Filtru"
1123
1124 msgid " File: Prediffer Plugin"
1125 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u preparagone"
1126
1127 msgid " File: Unpacker Plugin"
1128 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u spacchittadore"
1129
1130 msgid "Se&lect..."
1131 msgstr "Sele&zziunà…"
1132
1133 msgid "Cancel"
1134 msgstr "Abbandunà"
1135
1136 msgid "Status:"
1137 msgstr "Statu :"
1138
1139 msgid "Help"
1140 msgstr "Aiutu"
1141
1142 msgid "General"
1143 msgstr "Generale"
1144
1145 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1146 msgstr "&Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza"
1147
1148 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1149 msgstr "Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza &in linea"
1150
1151 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1152 msgstr "Chj&ode e finestre cù u tastu « Scap. » :"
1153
1154 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1155 msgstr "&Verificà autumaticamente i chjassi in a finestra d’apertura"
1156
1157 msgid "Single instance mode:"
1158 msgstr "Modu d’istanza unica :"
1159
1160 msgid "As&k when closing multiple windows"
1161 msgstr "Cun&firmà a chjusura di parechje finestre"
1162
1163 msgid "&Preserve file time in file compare"
1164 msgstr "Cunservà &data è ora durante u paragone di schedariu"
1165
1166 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1167 msgstr "Affissà a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » à l’avviu"
1168
1169 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1170 msgstr "Chjode a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » cù u buttone « Paragunà »"
1171
1172 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1173 msgstr "&Empiimentu autumaticu di a finestra d’apertura :"
1174
1175 msgid "Auto-&reload modified files:"
1176 msgstr "&Ricaricà autumaticamente i schedarii mudificati :"
1177
1178 msgid "Language:"
1179 msgstr "Lingua :"
1180
1181 msgid "Find"
1182 msgstr "Circà"
1183
1184 msgid "Fi&nd what:"
1185 msgstr "Cosa circà :"
1186
1187 msgid "Match &whole word only"
1188 msgstr "&Currispundenza di a parolla sana"
1189
1190 msgid "Match &case"
1191 msgstr "&Rispettà Maiuscule è minuscule"
1192
1193 msgid "Regular &expression"
1194 msgstr "&Espressione regulare"
1195
1196 msgid "D&on't wrap end of file"
1197 msgstr "Ù&n micca circunvoglie à a fine di u schedariu"
1198
1199 msgid "&Don't close this dialog box"
1200 msgstr "Ùn micca chjode sta scatula di &dialogu"
1201
1202 msgid "&Find Next"
1203 msgstr "Circà &seguente"
1204
1205 msgid "Find &Prev"
1206 msgstr "Circà &precedente"
1207
1208 msgid "&Ok"
1209 msgstr "&Vai"
1210
1211 msgid "Replace"
1212 msgstr "Rimpiazzà"
1213
1214 msgid "Re&place with:"
1215 msgstr "Rim&piazzà da :"
1216
1217 msgid "&Don't wrap end of file"
1218 msgstr "Ùn micca circunvoglie à a &fine di u schedariu"
1219
1220 msgid "Replace in"
1221 msgstr "Rimpiazzà in"
1222
1223 msgid "&Selection"
1224 msgstr "Sele&zzione"
1225
1226 msgid "Wh&ole file"
1227 msgstr "Sc&hedariu sanu"
1228
1229 msgid "Find Pre&v"
1230 msgstr "Circà prece&dente"
1231
1232 msgid "&Replace"
1233 msgstr "Ri&mpiazzà"
1234
1235 msgid "Replace &All"
1236 msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
1237
1238 msgid "Markers"
1239 msgstr "Marcatori"
1240
1241 msgid "Enable &Markers"
1242 msgstr "Attivà i &marcatori"
1243
1244 msgid "New"
1245 msgstr "Novu"
1246
1247 msgid "&Background color:"
1248 msgstr "Culore di u &fondu :"
1249
1250 msgid "&Apply"
1251 msgstr "&Appiecà"
1252
1253 msgid "Line Filters"
1254 msgstr "Filtri di linea"
1255
1256 msgid "Enable Line Filters"
1257 msgstr "Attivà i filtri di linea"
1258
1259 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1260 msgstr "Espressioni regulare (una à a linea) :"
1261
1262 msgid "Edit"
1263 msgstr "Mudificà"
1264
1265 msgid "Remove"
1266 msgstr "Caccià"
1267
1268 msgid "Substitution Filters"
1269 msgstr "Filtri di sustituzione"
1270
1271 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1272 msgstr ""
1273 "I cambiamenti chì sò affissati nant’à i pannelli cum’è e coppii di a lista quì sottu seranu ignurati o marcati cum’è insignificanti. E currezzioni ùn "
1274 "sò micca affettate."
1275
1276 msgid "Enable"
1277 msgstr "Attivà"
1278
1279 msgid "Add"
1280 msgstr "Aghjunghje"
1281
1282 msgid "Clear"
1283 msgstr "Squassà"
1284
1285 msgid "Colors"
1286 msgstr "Culori"
1287
1288 msgid "Color Scheme:"
1289 msgstr "Ghjocu di culori :"
1290
1291 msgid "Background"
1292 msgstr "Sfondu"
1293
1294 msgid "Deleted"
1295 msgstr "Squassatu"
1296
1297 msgid "Text"
1298 msgstr "Testu"
1299
1300 msgid "Difference:"
1301 msgstr "Sfarenza :"
1302
1303 msgid "Selected Difference:"
1304 msgstr "Sfarenza selezziunata :"
1305
1306 msgid "Ignored Difference:"
1307 msgstr "Sfarenza ignurata :"
1308
1309 msgid "Moved:"
1310 msgstr "Dispiazzata :"
1311
1312 msgid "Selected Moved:"
1313 msgstr "Selezziunata dispiazzata :"
1314
1315 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1316 msgstr "Uguale à a seguente (3 pannelli) :"
1317
1318 msgid "Same As The Next (Selected):"
1319 msgstr "Uguale à a seguente (selezziunata) :"
1320
1321 msgid "Word Difference:"
1322 msgstr "Sfarenza di parolla :"
1323
1324 msgid "Selected Word Diff:"
1325 msgstr "Sfarenza di parolla selezziunata :"
1326
1327 msgid "&Use folder compare colors"
1328 msgstr "&Impiegà i culori di paragone di cartulare"
1329
1330 msgid "Items equal:"
1331 msgstr "Elementi uguali :"
1332
1333 msgid "Items different:"
1334 msgstr "Elementi sfarenti :"
1335
1336 msgid "Items not exists all:"
1337 msgstr "Elementi inesistenti :"
1338
1339 msgid "Items filtered:"
1340 msgstr "Elementi filtrati :"
1341
1342 msgid "Margin:"
1343 msgstr "Margine :"
1344
1345 msgid "System"
1346 msgstr "Sistema"
1347
1348 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1349 msgstr "&Mandà i schedarii squassati in a curbella"
1350
1351 msgid "&External editor:"
1352 msgstr "&Editore esternu :"
1353
1354 msgid "&Filter folder:"
1355 msgstr "Cartulare di &filtri :"
1356
1357 msgid "Temporary files folder"
1358 msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
1359
1360 msgid "S&ystem's temp folder"
1361 msgstr "Cartulare &timpurariu di u sistema"
1362
1363 msgid "C&ustom folder:"
1364 msgstr "Cartulare &persunalizatu :"
1365
1366 msgid "Br&owse..."
1367 msgstr "Na&vigà…"
1368
1369 msgid "Patch Generator"
1370 msgstr "Generatore di currezzioni"
1371
1372 msgid "File&1:"
1373 msgstr "Schedariu 1 :"
1374
1375 msgid "File&2:"
1376 msgstr "Schedariu 2 :"
1377
1378 msgid "&Swap"
1379 msgstr "&Scambià"
1380
1381 msgid "&Copy to Clipboard"
1382 msgstr "&Cupià in u preme’papei"
1383
1384 msgid "&Append to existing file"
1385 msgstr "&Aghjunghje à a fine di u schedariu esistente"
1386
1387 msgid "&Result:"
1388 msgstr "&Risultatu :"
1389
1390 msgid "Bro&wse..."
1391 msgstr "Navi&gà…"
1392
1393 msgid "&Format"
1394 msgstr "&Furmatu"
1395
1396 msgid "St&yle:"
1397 msgstr "Stil&u :"
1398
1399 msgid "&Context:"
1400 msgstr "&Cuntestu :"
1401
1402 msgid "Inclu&de command line"
1403 msgstr "Inclu&de a linea di cumanda"
1404
1405 msgid "Open to e&xternal editor"
1406 msgstr "Apre cù l’&editore esternu"
1407
1408 msgid "Defaults"
1409 msgstr "Predefinizioni"
1410
1411 msgid "Display Columns"
1412 msgstr "Affissera di e culonne"
1413
1414 msgid "Move &Up"
1415 msgstr "Move in&sù"
1416
1417 msgid "Move &Down"
1418 msgstr "Move in&ghjò"
1419
1420 msgid "&Additional Properties"
1421 msgstr "&Pruprietà addiziunale"
1422
1423 msgid "Additional Properties"
1424 msgstr "Pruprietà addiziunale"
1425
1426 msgid "&>"
1427 msgstr "&>"
1428
1429 msgid "&<"
1430 msgstr "&<"
1431
1432 msgid "<<"
1433 msgstr "<<"
1434
1435 msgid "Select Plugin"
1436 msgstr "Selezziunà u modulu d’estensione"
1437
1438 msgid "Plugin &Name:"
1439 msgstr "Nome di u modulu :"
1440
1441 msgid "Extensions list:"
1442 msgstr "Lista di l’estensioni :"
1443
1444 msgid "Description:"
1445 msgstr "Discrizzione :"
1446
1447 msgid "Default arguments:"
1448 msgstr "Parametri predefiniti :"
1449
1450 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1451 msgstr "Affissà tutti i moduli d’estensione, ùn cuntrollà micca l’estensione"
1452
1453 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1454 msgstr "&Apre i schedarii in u listessu tipu di finestra dopu à a spacchittera"
1455
1456 msgid "&Plugin Pipeline:"
1457 msgstr "&Cundottu di modulu :"
1458
1459 msgid "&Add pipe"
1460 msgstr "&Aghjung. cundottu"
1461
1462 msgid "Stop"
1463 msgstr "Piantà"
1464
1465 msgid "Pause"
1466 msgstr "Pausa"
1467
1468 msgid "Continue"
1469 msgstr "Cuntinuà"
1470
1471 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1472 msgstr "&Numeru di cori CPU à impiegà :"
1473
1474 msgid "Items total:"
1475 msgstr "Tutale di l’elementi :"
1476
1477 msgid "Items compared:"
1478 msgstr "Elementi paragunati :"
1479
1480 msgid "Go to"
1481 msgstr "Andà à"
1482
1483 msgid "G&o to:"
1484 msgstr "A&ndà à :"
1485
1486 msgid "File"
1487 msgstr "Schedariu"
1488
1489 msgid "Go to what"
1490 msgstr "Andà à cosa"
1491
1492 msgid "Li&ne"
1493 msgstr "A &linea"
1494
1495 msgid "&Difference"
1496 msgstr "A &sfarenza"
1497
1498 msgid "&Go to"
1499 msgstr "&Andà à"
1500
1501 msgid "Compare"
1502 msgstr "Paragunà"
1503
1504 msgid "Whitespaces"
1505 msgstr "Spazii bianchi"
1506
1507 msgid "&Compare"
1508 msgstr "&Paragunà"
1509
1510 msgid "&Ignore change"
1511 msgstr "&Ignurà i cambiamenti"
1512
1513 msgid "I&gnore all"
1514 msgstr "&Tuttu ignurà"
1515
1516 msgid "E&nable moved block detection"
1517 msgstr "Attivà l’avventata di i blocchi &dispiazzati"
1518
1519 msgid "Align &similar lines"
1520 msgstr "&Alineà e linee simile"
1521
1522 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1523 msgstr "Cudificazione di sfarenza (esperimentale) :"
1524
1525 msgid "Enable indent &heuristic"
1526 msgstr "Attivà l’indentazione &euristica"
1527
1528 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1529 msgstr "Caccià a messa in evidenza di e sfarenze ignurate"
1530
1531 msgid "Editor"
1532 msgstr "Editore"
1533
1534 msgid "&Highlight syntax"
1535 msgstr "&Sopralineà a sintassa"
1536
1537 msgid "&Automatic rescan"
1538 msgstr "&Rianalisa autumatica"
1539
1540 msgid "&Preserve original EOL chars"
1541 msgstr "&Cunservà i caratteri d’origine di fine di linea"
1542
1543 msgid "Tabs"
1544 msgstr "Tabulazioni"
1545
1546 msgid "&Tab size:"
1547 msgstr "Dimensione di a tabulazione :"
1548
1549 msgid "&Insert Tabs"
1550 msgstr "&Framette tabulazioni"
1551
1552 msgid "Insert &Spaces"
1553 msgstr "Framette &spazii"
1554
1555 msgid "Line Difference Coloring"
1556 msgstr "Culurazione di sfarenza di linea"
1557
1558 msgid "View line differences"
1559 msgstr "Affissà e sfarenze di linea"
1560
1561 msgid "&Character level"
1562 msgstr "À u livellu di u &caratteru"
1563
1564 msgid "&Word-level:"
1565 msgstr "À u livellu di a &parolla :"
1566
1567 msgid "W&ord break characters:"
1568 msgstr "Caratteri di &distinzione di parolla :"
1569
1570 msgid "&Rendering Mode:"
1571 msgstr "&Modu di trasfurmazione :"
1572
1573 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1574 msgstr "WinMerge permette di piattà certe scatule di messaghju. Appughjate nant’à u buttone « Reinizià » per rendele torna videvule."
1575
1576 msgid "Reset"
1577 msgstr "Reinizià"
1578
1579 msgid "File Filters"
1580 msgstr "Filtri di schedariu"
1581
1582 msgid "Test..."
1583 msgstr "Prova…"
1584
1585 msgid "Install..."
1586 msgstr "Installà…"
1587
1588 msgid "New..."
1589 msgstr "Novu…"
1590
1591 msgid "Edit..."
1592 msgstr "Mudificà…"
1593
1594 msgid "Delete..."
1595 msgstr "Squassà…"
1596
1597 msgid "Save modified files?"
1598 msgstr "Arregistrà i schedarii mudificati ?"
1599
1600 msgid "Left side file"
1601 msgstr "Schedariu à manca"
1602
1603 msgid "&Save changes"
1604 msgstr "&Arregistrà i cambiamenti"
1605
1606 msgid "&Discard changes"
1607 msgstr "&Scartà i cambiamenti"
1608
1609 msgid "Middle side file"
1610 msgstr "Schedariu à u centru"
1611
1612 msgid "Sa&ve changes"
1613 msgstr "A&rregistrà i cambiamenti"
1614
1615 msgid "Discard c&hanges"
1616 msgstr "S&cartà i cambiamenti"
1617
1618 msgid "Right side file"
1619 msgstr "Schedariu à diritta"
1620
1621 msgid "S&ave changes"
1622 msgstr "Arr&egistrà i cambiamenti"
1623
1624 msgid "Dis&card changes"
1625 msgstr "Scar&tà i cambiamenti"
1626
1627 msgid "Disca&rd All"
1628 msgstr "T&uttu scartà"
1629
1630 msgid "Codepage"
1631 msgstr "Pagina di codice"
1632
1633 msgid "Default Codepage"
1634 msgstr "Pagina di codice predefinita"
1635
1636 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1637 msgstr "Selezziunà a pagina di codice predefinita impiegata à u caricamentu di i schedarii non-Unicode :"
1638
1639 msgid "System codepage"
1640 msgstr "Pagina di codice di u sistema"
1641
1642 msgid "According to WinMerge User Interface"
1643 msgstr "Secondu à l‘interfaccia utilizatore WinMerge"
1644
1645 msgid "Custom codepage:"
1646 msgstr "Pagina di codice persunalizata :"
1647
1648 msgid ""
1649 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1650 "Need to restart session."
1651 msgstr ""
1652 "Avventà l’infurmazione di pagina di codice per sti tipi di schedariu : .html, .rc, .xml\n"
1653 "Què richiede di rilancià a sessione."
1654
1655 msgid ""
1656 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1657 "Need to restart session."
1658 msgstr ""
1659 "Avventà a pagina di codice per i schedarii di testu cù mlang.dll\n"
1660 "Què richiede di rilancià a sessione."
1661
1662 msgid "Options"
1663 msgstr "Ozzioni"
1664
1665 msgid "Import..."
1666 msgstr "Impurtà…"
1667
1668 msgid "Export..."
1669 msgstr "Espurtà…"
1670
1671 msgid "Dialog"
1672 msgstr "Dialogu"
1673
1674 msgid "Keywords:"
1675 msgstr "Parolle chjave :"
1676
1677 msgid "Function names:"
1678 msgstr "Nomi di funzione :"
1679
1680 msgid "Comments:"
1681 msgstr "Cummenti :"
1682
1683 msgid "Numbers:"
1684 msgstr "Numeri :"
1685
1686 msgid "Operators:"
1687 msgstr "Operatori :"
1688
1689 msgid "Strings:"
1690 msgstr "Catene :"
1691
1692 msgid "Preprocessor:"
1693 msgstr "Preprucessore :"
1694
1695 msgid "User 1:"
1696 msgstr "Utilizatore 1 :"
1697
1698 msgid "User 2:"
1699 msgstr "Utilizatore 2 :"
1700
1701 msgid "Bold"
1702 msgstr "Grassu"
1703
1704 msgid "Search Marker:"
1705 msgstr "Marcatore di ricerca :"
1706
1707 msgid "User Defined Marker1:"
1708 msgstr "Marcatore 1 definitu da l’utilizatore :"
1709
1710 msgid "User Defined Marker2:"
1711 msgstr "Marcatore 2 definitu da l’utilizatore :"
1712
1713 msgid "User Defined Marker3:"
1714 msgstr "Marcatore 3 definitu da l’utilizatore :"
1715
1716 msgid "Folder Compare Report"
1717 msgstr "Raportu di paragone di cartulare"
1718
1719 msgid "Report &File:"
1720 msgstr "Schedariu di &raportu :"
1721
1722 msgid "&Style:"
1723 msgstr "&Stilu :"
1724
1725 msgid "&Include File Compare Report"
1726 msgstr "&Include u raportu di paragone di schedariu"
1727
1728 msgid "Shared or Private Filter"
1729 msgstr "Filtru spartutu o privatu"
1730
1731 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1732 msgstr "Chì tipu di filtru vo vulete creà ?"
1733
1734 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1735 msgstr "Filtru spartutu (per tutti l’utilizatori di l’urdinatore)"
1736
1737 msgid "Private Filter (only for current user)"
1738 msgstr "Filtru privatu (solu per l’utilizatore attuale)"
1739
1740 msgid "Archive Support"
1741 msgstr "Permette l’archiviera"
1742
1743 msgid "&Enable archive file support"
1744 msgstr "&Permette l’impiegu di schedariu d’archiviu"
1745
1746 msgid "&Detect archive type from file signature"
1747 msgstr "&Avventà u tipu d’archiviu via a segnatura di u schedariu"
1748
1749 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1750 msgstr "Elementi arregistrati o risturati di u schedariu di prughjettu :"
1751
1752 msgid "Compare Statistics"
1753 msgstr "Statistiche di paragone"
1754
1755 msgid "Folders:"
1756 msgstr "Cartulari :"
1757
1758 msgid "Files:"
1759 msgstr "Schedarii :"
1760
1761 msgid "Different"
1762 msgstr "Sfarente"
1763
1764 msgid "Binary:"
1765 msgstr "Binariu :"
1766
1767 msgid "Unique"
1768 msgstr "Unicu"
1769
1770 msgid "Left:"
1771 msgstr "Manca :"
1772
1773 msgid "Right:"
1774 msgstr "Diritta :"
1775
1776 msgid "Identical"
1777 msgstr "Identichi"
1778
1779 msgid "Total:"
1780 msgstr "Tutale :"
1781
1782 msgid "Close"
1783 msgstr "Chjode"
1784
1785 msgid "Middle:"
1786 msgstr "Centru :"
1787
1788 msgid "Missing Left:"
1789 msgstr "Manca assente :"
1790
1791 msgid "Missing Middle:"
1792 msgstr "Centru assente :"
1793
1794 msgid "Missing Right:"
1795 msgstr "Diritta assente :"
1796
1797 msgid "Affects"
1798 msgstr "Tocchi"
1799
1800 msgid "(Affects)"
1801 msgstr "(Tocchi)"
1802
1803 msgid "Select Codepage for"
1804 msgstr "Selezziunà a pagina di codice per l’azzione à effettuà nant’à u schedariu"
1805
1806 msgid "&File Loading:"
1807 msgstr "Ca&ricamentu :"
1808
1809 msgid "File &Saving:"
1810 msgstr "&Arregistramentu :"
1811
1812 msgid "&Use same codepage for both"
1813 msgstr "&Impiegà a listessa pagina di codice per tramindui"
1814
1815 msgid "&Cancel"
1816 msgstr "&Abbandunà"
1817
1818 msgid "Test Filter"
1819 msgstr "Pruvà u filtru"
1820
1821 msgid "Testing filter:"
1822 msgstr "Prova di u filtru :"
1823
1824 msgid "&Enter text to test:"
1825 msgstr "&Stampittà u testu à pruvà :"
1826
1827 msgid "&Folder Name"
1828 msgstr "&Nome di u cartulare"
1829
1830 msgid "Result:"
1831 msgstr "Risultatu :"
1832
1833 msgid "&Test"
1834 msgstr "&Pruvà"
1835
1836 msgid "&Close"
1837 msgstr "&Chjode"
1838
1839 msgid "Table"
1840 msgstr "Tavulone"
1841
1842 msgid "File type"
1843 msgstr "Tipu di schedariu"
1844
1845 msgid "&CSV"
1846 msgstr "&CSV"
1847
1848 msgid "&TSV"
1849 msgstr "&TSV"
1850
1851 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1852 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
1853
1854 msgid "D&elimiter character:"
1855 msgstr "Caratteru &delimitatore :"
1856
1857 msgid "&Allow newlines in quotes"
1858 msgstr "&Permette i salti di linea in e citazioni"
1859
1860 msgid "&Quote character:"
1861 msgstr "&Caratteru di citazione :"
1862
1863 msgid "&Use customized text colors"
1864 msgstr "&Impiegà culori persunalizati per u testu"
1865
1866 msgid "Whitespace:"
1867 msgstr "Spaziu biancu :"
1868
1869 msgid "Regular text:"
1870 msgstr "Testu nurmale :"
1871
1872 msgid "Selection:"
1873 msgstr "Selezzione :"
1874
1875 msgid "Backup Files"
1876 msgstr "Schedarii di salvaguardia"
1877
1878 msgid "Create backup files in:"
1879 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1880
1881 msgid "&Folder compare"
1882 msgstr "Paragone di &cartulare"
1883
1884 msgid "Fil&e compare"
1885 msgstr "Paragone di &schedariu"
1886
1887 msgid "Create backup files into:"
1888 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1889
1890 msgid "&Original file's folder"
1891 msgstr "Cartulare d’&origine di u schedariu"
1892
1893 msgid "&Global backup folder:"
1894 msgstr "Cartulare &glubale di salvaguardia :"
1895
1896 msgid "Backup filename:"
1897 msgstr "Nome di schedariu di salvaguardia :"
1898
1899 msgid "&Append .bak extension"
1900 msgstr "&Aghjunghje un’estensione .bak"
1901
1902 msgid "A&ppend timestamp"
1903 msgstr "Aghjunghje una stampiglia di &tempu"
1904
1905 msgid "Confirm Copy"
1906 msgstr "Cunfirmazione di copia"
1907
1908 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1909 msgstr "Da veru vulete cupià XXX elementi ?"
1910
1911 msgid "From left"
1912 msgstr "Da a manca"
1913
1914 msgid "To right"
1915 msgstr "Da a diritta"
1916
1917 msgid "Don't ask this &question again."
1918 msgstr "Ùn mi &dumandà più."
1919
1920 msgid "Yes"
1921 msgstr "Sì"
1922
1923 msgid "No"
1924 msgstr "Nò"
1925
1926 msgid "Plugins"
1927 msgstr "Moduli d’estensione"
1928
1929 msgid "&Enable plugins"
1930 msgstr "&Attivà i moduli d’estensione"
1931
1932 msgid "File filters:"
1933 msgstr "Filtri di schedariu :"
1934
1935 msgid "&Plugin arguments:"
1936 msgstr "Parametri di u modulu d’estensione :"
1937
1938 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1939 msgstr "Attivà spacchittera è preparagone &autumatichi per u modulu d’estensione"
1940
1941 msgid "Shell Integration"
1942 msgstr "Integrazione à u listinu cuntestuale"
1943
1944 msgid "Explorer"
1945 msgstr "Espluratore"
1946
1947 msgid "&Add to context menu"
1948 msgstr "&Aghjunghje à u listinu cuntestuale"
1949
1950 msgid "E&nable advanced menu"
1951 msgstr "Attivà u listinu &espertu"
1952
1953 msgid "Enable &Compare As menu"
1954 msgstr "Attivà l’ozzione Paragunà &cum’è"
1955
1956 msgid "&Register shell extension"
1957 msgstr "A&rregistramentu di l’estensione Shell"
1958
1959 msgid "&Unregister shell extension"
1960 msgstr "&Disarregistramentu di l’estensione Shell"
1961
1962 msgid "Register shell extension for current user &only"
1963 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell solu per l’&utilizatore attuale"
1964
1965 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1966 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell solu per l’utili&zatore attuale"
1967
1968 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1969 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell per &Windows 11 o una versione più recente"
1970
1971 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1972 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell per W&indows 11 o una versione più recente"
1973
1974 msgid "Jump List"
1975 msgstr "Lista d’accurtatoghji"
1976
1977 msgid "Clear all recent items"
1978 msgstr "Squassà tutti l’elementi recenti"
1979
1980 msgctxt "Options dialog|Categories"
1981 msgid "Folder"
1982 msgstr "Cartulare"
1983
1984 msgid "S&top after first difference"
1985 msgstr "Pian&tà dopu à a prima sfarenza"
1986
1987 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1988 msgstr "Ignurà e sfarenze di tempu di &menu di 3 seconde"
1989
1990 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1991 msgstr ""
1992
1993 msgid "Include &unique subfolders contents"
1994 msgstr "Include u cuntenutu &unicu di i sottucartulari"
1995
1996 msgid "Ignore &reparse points"
1997 msgstr "Ignurà i punti di &ri-analisa"
1998
1999 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2000 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &rapidu (Mo) :"
2001
2002 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2003 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &binariu (Mo) :"
2004
2005 msgid "File patterns:"
2006 msgstr "Mudelli di schedariu :"
2007
2008 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2009 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
2010
2011 msgctxt "Options dialog|Categories"
2012 msgid "Binary"
2013 msgstr "Binariu"
2014
2015 msgid "Binary file &patterns:"
2016 msgstr "Mudelli di schedariu &binarii :"
2017
2018 msgid "Frhed settings"
2019 msgstr "Preferenze Frhed"
2020
2021 msgid "View &Settings..."
2022 msgstr "Affissà e &preferenze…"
2023
2024 msgid "&Binary Mode..."
2025 msgstr "Modu &binariu…"
2026
2027 msgid "&Character Set..."
2028 msgstr "Inseme di &caratteri…"
2029
2030 msgid "Image"
2031 msgstr "Fiura"
2032
2033 msgid "Image file &patterns:"
2034 msgstr "Mudelli di schedariu di &fiura :"
2035
2036 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2037 msgstr "&Permette di paragunà e fiure in u paragone di cartulare"
2038
2039 msgid "OCR result:"
2040 msgstr "Risultatu OCR :"
2041
2042 msgid "Webpage"
2043 msgstr "Pagina web"
2044
2045 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2046 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à include (espressione regulare) :"
2047
2048 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2049 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à esclude (espressione regulare) :"
2050
2051 msgid "&User data folder location:"
2052 msgstr "&Lucalizazione di u cartulare di dati di l’utilizatore :"
2053
2054 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2055 msgstr "&Cartulare di dati di l’utilizatore sfarente per ogni pannellu"
2056
2057 msgid "&Hex View"
2058 msgstr "Vista &esadecimale"
2059
2060 msgid "EXT"
2061 msgstr "EST"
2062
2063 msgid "CAP"
2064 msgstr "MAIU"
2065
2066 msgid "NUM"
2067 msgstr "NUM"
2068
2069 msgid "SCRL"
2070 msgstr "SFIL"
2071
2072 msgid "OVR"
2073 msgstr "RIMP"
2074
2075 msgid "REC"
2076 msgstr "ARRE"
2077
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "New Documents (Ctrl+N)"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "Novi ducumenti (Ctrl+N)"
2084
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Open (Ctrl+O)"
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "Apre (Ctrl+O)"
2091
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Save (Ctrl+S)"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Arregistrà (Ctrl+S)"
2098
2099 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2100 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’apertura di u schedariu di prughjettu."
2101
2102 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2103 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’arregistramentu di u schedariu di prughjettu."
2104
2105 msgid "Project file successfully loaded."
2106 msgstr "Caricamentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2107
2108 msgid "Project file successfully saved."
2109 msgstr "Arregistramentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2110
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Undo (Ctrl+Z)"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Disfà (Ctrl+Z)"
2117
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "Redo (Ctrl+Y)"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "Rifà (Ctrl+Y)"
2124
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "FileCompare\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "WinMerge.FileCompare\n"
2132 "WinMerge File Compare"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 "FileCompare\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "\n"
2139 "WinMerge.FileCompare\n"
2140 "Paragone WinMerge di schedariu"
2141
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "FolderCompare\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "\n"
2148 "WinMerge.FolderCompare\n"
2149 "WinMerge Folder Compare"
2150 msgstr ""
2151 "\n"
2152 "FolderCompare\n"
2153 "\n"
2154 "\n"
2155 "\n"
2156 "WinMerge.FolderCompare\n"
2157 "Paragone WinMerge di cartulare"
2158
2159 msgid ""
2160 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2161 "General Public License in the Help menu for details."
2162 msgstr ""
2163 "WinMerge hè furnitu senza ALCUNA GUARANTIA. Ghjè un prugramma liberu è si pò ridistribuiscelu secondu à certe cundizioni ; per sapene di più, lighjite "
2164 "a licenza publica generale GNU in u listinu d’aiutu."
2165
2166 msgid "&Abort"
2167 msgstr "Inte&rrompe"
2168
2169 msgid "&Retry"
2170 msgstr "&Torna"
2171
2172 msgid "&Ignore"
2173 msgstr "&Ignurà"
2174
2175 msgid "Ignore &all"
2176 msgstr "&Tuttu ignurà"
2177
2178 msgid "&Yes"
2179 msgstr "&Sì"
2180
2181 msgid "Yes to &all"
2182 msgstr "Sì per t&utti"
2183
2184 msgid "&No"
2185 msgstr "&Nò"
2186
2187 msgid "No to a&ll"
2188 msgstr "Nò &per tutti"
2189
2190 msgid "&Continue"
2191 msgstr "&Cuntinuà"
2192
2193 msgid "&Skip"
2194 msgstr "&Tralascià"
2195
2196 msgid "Skip &all"
2197 msgstr "T&uttu tralascià"
2198
2199 msgid "Don't display this &message again."
2200 msgstr "Ùn affissà più stu &messaghju torna."
2201
2202 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2203 msgstr ""
2204 "Per rende sta scatula di messaghju torna videvule, appughjate nant’à u buttone « Reinizià » di a pagina « Scatule di messaghju » di u dialogu d’ozzioni."
2205
2206 msgid "Syntax"
2207 msgstr "Sintassa"
2208
2209 msgid "Color Schemes"
2210 msgstr "Ghjochi di culori"
2211
2212 msgid "Folder Compare"
2213 msgstr "Paragone di cartulare"
2214
2215 msgid "Project"
2216 msgstr "Prughjettu"
2217
2218 msgid "Differences"
2219 msgstr "Sfarenze"
2220
2221 msgid "Message Boxes"
2222 msgstr "Scatule di messaghju"
2223
2224 msgid "To:"
2225 msgstr "À :"
2226
2227 msgid "From left:"
2228 msgstr "Da a manca :"
2229
2230 msgid "To left:"
2231 msgstr "À a manca :"
2232
2233 msgid "From right:"
2234 msgstr "Da a diritta :"
2235
2236 msgid "To right:"
2237 msgstr "À a diritta :"
2238
2239 msgid "From middle:"
2240 msgstr "Da u centru :"
2241
2242 msgid "To middle:"
2243 msgstr "À u centru :"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Version %1"
2247 msgstr "Versione %1"
2248
2249 msgid "X64"
2250 msgstr "X64"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Options (%1)"
2254 msgstr "Ozzioni (%1)"
2255
2256 msgid "All message boxes are now displayed again."
2257 msgstr "Tutte e scatule di messaghju sò torna affissate."
2258
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2262 "\n"
2263 "Please use values 1 - %1."
2264 msgstr ""
2265 "U valore di a dimensione di tabulazione in u campu -field ùn hè micca in a seria accettata da WinMerge.\n"
2266 "\n"
2267 "Ci vole à impiegà valori trà 1 è %1."
2268
2269 msgid "Open"
2270 msgstr "Apre"
2271
2272 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Prugrammi|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2274
2275 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2277
2278 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2279 msgstr "Schedarii di prughjettu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2280
2281 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Schedarii d’ozzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2283
2284 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Schedarii di testu (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2286
2287 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2288 msgstr "Schedarii HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2289
2290 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2291 msgstr "Schedarii XML (*.xml)|*.xml|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2292
2293 msgid "Do not expand"
2294 msgstr ""
2295
2296 msgid "Expand all subfolders"
2297 msgstr ""
2298
2299 msgid "Expand different subfolders"
2300 msgstr ""
2301
2302 msgid "Expand identical subfolders"
2303 msgstr ""
2304
2305 msgid "File Type"
2306 msgstr "Tipu di schedariu"
2307
2308 msgid "Extension"
2309 msgstr "Estensione"
2310
2311 msgid "Message"
2312 msgstr "Messaghju"
2313
2314 msgid "Answer"
2315 msgstr "Risposta"
2316
2317 msgid "Item"
2318 msgstr "Elementu"
2319
2320 msgid "Load"
2321 msgstr "Caricà"
2322
2323 msgid "Save"
2324 msgstr "Arregistrà"
2325
2326 msgid "Include Subfolders"
2327 msgstr "Include i sottucartulari"
2328
2329 msgid "Compare Options"
2330 msgstr "Ozzioni di paragone"
2331
2332 msgid "Hidden Items"
2333 msgstr "Elementi piattati"
2334
2335 msgid "Name"
2336 msgstr "Nome"
2337
2338 msgid "Location"
2339 msgstr "Lucalizazione"
2340
2341 msgid "Filters"
2342 msgstr "Filtri"
2343
2344 msgid "[F] "
2345 msgstr "[F] "
2346
2347 msgid "Description"
2348 msgstr "Discrizzione"
2349
2350 msgid "Select filename for new filter"
2351 msgstr "Selezziunà un nome di schedariu per u novu filtru"
2352
2353 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2354 msgstr "Schedarii di filtru (*.flt)|*.flt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot find file filter template file!\n"
2359 "\n"
2360 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2361 "%2."
2362 msgstr ""
2363 "Ùn si pò truvà u schedariu di mudellu di filtru di schedariu !\n"
2364 "\n"
2365 "Ci vole à cupià u schedariu %1 in u cartulare « WinMerge/Filters » :\n"
2366 "%2."
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2371 "%1\n"
2372 "\n"
2373 "Please make sure the folder exists and is writable."
2374 msgstr ""
2375 "Ùn pò micca cupià u schedariu di mudellu di filtru in u cartulare di i filtri :\n"
2376 "%1\n"
2377 "\n"
2378 "Assicuratevi chì u cartulare esisti bè è sia scrivibile."
2379
2380 msgid ""
2381 "User's filter file folder is not defined!\n"
2382 "\n"
2383 "Please select filter folder in Options/System."
2384 msgstr ""
2385 "U cartulare di i schedarii di filtru ùn hè micca definitu !\n"
2386 "\n"
2387 "Ci vole à selezziunà un cartulare di filtri in Ozzioni > Sistema."
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Failed to delete the filter file:\n"
2392 "%1\n"
2393 "\n"
2394 "Maybe the file is read-only?"
2395 msgstr ""
2396 "Ùn si pò squassà u schedariu di filtru :\n"
2397 "%1\n"
2398 "\n"
2399 "Forse u schedariu hè in lettura sola ?"
2400
2401 msgid "Locate filter file to install"
2402 msgstr "Lucalizà u schedariu di filtru à installà"
2403
2404 msgid ""
2405 "Installing filter file failed.\n"
2406 "\n"
2407 "Could not copy new filter file to filter folder."
2408 msgstr ""
2409 "L’installazione di u schedariu di filtru hè fiascata.\n"
2410 "\n"
2411 "Ùn si pò micca cupià u novu schedariu di filtru in u cartulare di filtru."
2412
2413 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2414 msgstr "U schedariu di filtru esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
2415
2416 msgid "Regular expression"
2417 msgstr "Espressione regulare"
2418
2419 msgid ""
2420 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2421 "\n"
2422 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2423 msgstr ""
2424 "I filtri sò stati mudificati. Vulete attualizà u paragone di tutti i cartulari aperti ?\n"
2425 "\n"
2426 "S’è ùn vo vulete micca attualizà subitu tutti i paragoni, pudete selezziunà « Innò » è attualizalli un’altra volta."
2427
2428 msgid "Folder Comparison Results"
2429 msgstr "Risultati di paragone di cartulare"
2430
2431 msgid "File Comparison"
2432 msgstr "Paragone di schedariu"
2433
2434 msgid "Untitled left"
2435 msgstr "Schedariu à manca senza titulu"
2436
2437 msgid "Untitled middle"
2438 msgstr "Schedariu à u centru senza titulu"
2439
2440 msgid "Untitled right"
2441 msgstr "Schedariu à diritta senza titulu"
2442
2443 msgid "Base File"
2444 msgstr "Schedariu di basa"
2445
2446 msgid "Theirs File"
2447 msgstr "I so schedarii"
2448
2449 msgid "Mine File"
2450 msgstr "I mo schedarii"
2451
2452 msgid "Original File"
2453 msgstr "Schedariu d’origine"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2457 msgstr "Lin : %s  Col : %d/%d  Car : %d/%d  FdL : %s"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Line: %s"
2461 msgstr "Linea : %s"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2465 msgstr "Lin : %s  Col : %d/%d  Car : %d/%d"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "  Sel: %d | %d"
2469 msgstr "  Sel : %d | %d"
2470
2471 msgid "Merge"
2472 msgstr "Fusione"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Difference %1 of %2"
2476 msgstr "Sfarenza %1 nant’à %2"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "%1 Differences Found"
2480 msgstr "%1 sfarenze trove"
2481
2482 msgid "1 Difference Found"
2483 msgstr "1 sfarenza trova"
2484
2485 #. Abbreviation from "Read Only"
2486 msgid "RO"
2487 msgstr "LS"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Item %1 of %2"
2491 msgstr "Elementu %1 nant’à %2"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Items: %1"
2495 msgstr "Elementi : %1"
2496
2497 msgid "Comparing items..."
2498 msgstr "Paragone di l’elementi…"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "%.1f[items/sec]"
2502 msgstr ""
2503
2504 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2505 msgstr "Selezziunà dui cartulari o schedarii esistente à paragunà."
2506
2507 msgid "Folder Selection"
2508 msgstr "Selezzione di cartulare"
2509
2510 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2511 msgstr "Selezziunà dui (o trè) cartulari o dui (o trè) schedarii à paragunà."
2512
2513 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2514 msgstr "U chjassu à manca (1ᵘ) hè inaccettevule !"
2515
2516 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2517 msgstr "U chjassu à u centru (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2518
2519 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2520 msgstr "U chjassu à diritta (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2521
2522 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2523 msgstr "U chjassu à diritta (3ᵘ) hè inaccettevule !"
2524
2525 msgid "Both paths are invalid!"
2526 msgstr "I dui chjassi sò inaccettevule !"
2527
2528 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2529 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à u centru (2ᵘ) sò inaccettevule !"
2530
2531 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2532 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2533
2534 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2535 msgstr "I chjassi à u centru (2ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2536
2537 msgid "All paths are invalid!"
2538 msgstr "Tutti i chjassi sò inaccettevule !"
2539
2540 msgid "Only enabled for file comparisons"
2541 msgstr "Attivatu solu per i paragoni di schedariu"
2542
2543 msgid "Cannot compare file and folder!"
2544 msgstr "Ùn si pò micca paragunà schedariu è cartulare !"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "File not found: %1"
2548 msgstr "Schedariu micca trovu : %1"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "File not unpacked: %1"
2552 msgstr "Schedariu micca spacchittatu : %1"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot open file\n"
2557 "%1\n"
2558 "\n"
2559 "%2"
2560 msgstr ""
2561 "Ùn si pò micca apre u schedariu\n"
2562 "%1\n"
2563 "\n"
2564 "%2"
2565
2566 msgid "Failed to parse conflict file."
2567 msgstr "Fiascu per analizà u schedariu di u cunflittu."
2568
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The file\n"
2572 "%1\n"
2573 "is not a conflict file."
2574 msgstr ""
2575 "U schedariu\n"
2576 "%1\n"
2577 "ùn hè micca un schedariu di cunflittu."
2578
2579 msgid ""
2580 "You are about to compare very large files.\n"
2581 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2582 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2583 "\n"
2584 msgstr ""
2585 "State per paragunà schedarii assai maiò.\n"
2586 "L’affissera di u cuntenutu di i schedarii richiede una quantità assai maiò di memoria.\n"
2587 "Vulete affissà solu i risultati di paragone, è micca u cuntenutu di i schedarii ?\n"
2588 "\n"
2589
2590 msgid "Save As"
2591 msgstr "Arregistrà cù u nome"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Save changes to %1?"
2595 msgstr "Arregistrà i cambiamenti in %1 ?"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2599 msgstr "%1 hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzallu quantunque ? (Sciglite « Innò » per arregistrallu cù un novu nome di schedariu.)"
2600
2601 msgid "Error backing up file"
2602 msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Unable to backup original file:\n"
2607 "%1\n"
2608 "\n"
2609 "Continue anyway?"
2610 msgstr ""
2611 "Impussibule di fà una salvaguardia di u schedariu d’origine : \n"
2612 "%1\n"
2613 "\n"
2614 "Cuntinuà quantunque ?"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Saving file failed.\n"
2619 "%1\n"
2620 "%2\n"
2621 "Do you want to:\n"
2622 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2623 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2624 msgstr ""
2625 "L’arregistramentu di u schedariu hè fiascatu.\n"
2626 "%1\n"
2627 "%2\n"
2628 "Vulete :\n"
2629 "\t- impiegà un altru nome di schedariu (Appughjate nant’à « Vai »)\n"
2630 "\t- interrompe l’operazione attuale (Appughjate nant’à « Abbandunà »)?"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2635 "\n"
2636 "The original file will not be changed.\n"
2637 "\n"
2638 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2639 msgstr ""
2640 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à manca in « %1 ».\n"
2641 "\n"
2642 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2643 "\n"
2644 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2649 "\n"
2650 "The original file will not be changed.\n"
2651 "\n"
2652 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2653 msgstr ""
2654 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à u centru in « %1 ».\n"
2655 "\n"
2656 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2657 "\n"
2658 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2663 "\n"
2664 "The original file will not be changed.\n"
2665 "\n"
2666 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2667 msgstr ""
2668 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à diritta in « %1 ».\n"
2669 "\n"
2670 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2671 "\n"
2672 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Another application has updated file\n"
2677 "%1\n"
2678 "since WinMerge loaded it.\n"
2679 "\n"
2680 "Overwrite changed file?"
2681 msgstr ""
2682 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2683 "%1\n"
2684 "dapoi chì WinMerge l’hà caricatu.\n"
2685 "\n"
2686 "Vulete rimpiazzà u schedariu cambiatu ?"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "%1\n"
2691 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2692 msgstr ""
2693 "%1\n"
2694 "hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzà quantunque l’elementu in lettura sola ?"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Another application has updated file\n"
2699 "%1\n"
2700 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2701 "\n"
2702 "Do you want to reload the file?"
2703 msgstr ""
2704 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2705 "%1\n"
2706 "dapoi chì WinMerge l’hà analizatu.\n"
2707 "\n"
2708 "Vulete caricà torna u schedariu ?"
2709
2710 msgid "Save Left File As"
2711 msgstr "Arregistrà u schedariu à manca cù u nome"
2712
2713 msgid "Save Middle File As"
2714 msgstr "Arregistrà u schedariu à u centru cù u nome"
2715
2716 msgid "Save Right File As"
2717 msgstr "Arregistrà u schedariu à diritta cù u nome"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The file\n"
2722 "%1\n"
2723 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2724 msgstr ""
2725 "U schedariu\n"
2726 "%1\n"
2727 "hè smaritu. Ci vole à arregistrà una copia di u schedariu per cuntinuà."
2728
2729 msgid ""
2730 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2731 "\n"
2732 "Refresh documents before continuing."
2733 msgstr ""
2734 "Ùn si pò micca fà a fusione di e sfarenze quandu i ducumenti ùn sò micca in sincrunizazione.\n"
2735 "\n"
2736 "Attualizà i ducumenti nanzu di cuntinuà."
2737
2738 msgid "Break at whitespace"
2739 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi"
2740
2741 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2742 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi o à a puntuazione"
2743
2744 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2745 msgstr "Cupià versu u &centru\tAlt+Diritta"
2746
2747 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2748 msgstr "Cupià versu u &centru\tAlt+Manca"
2749
2750 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2751 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Diritta"
2752
2753 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2754 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Manca"
2755
2756 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2757 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\t(Ctrl+Alt+Diritta)"
2758
2759 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2760 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\tCtrl+Alt+Manca"
2761
2762 msgid "Copy All to Middle"
2763 msgstr "Tuttu cupià versu u centru"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Right to Left (%1)"
2767 msgstr "Da diritta à manca (%1)"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Right to Middle (%1)"
2771 msgstr "Da diritta à centru (%1)"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Middle to Left (%1)"
2775 msgstr "Da centru à manca (%1)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Middle to Right (%1)"
2779 msgstr "Da centru à diritta (%1)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Left to Right (%1)"
2783 msgstr "Da manca à diritta (%1)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Left to Middle (%1)"
2787 msgstr "Da manca à centru (%1)"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Left to... (%1)"
2791 msgstr "Da manca à… (%1)"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Middle to... (%1)"
2795 msgstr "Da centru à… (%1)"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Right to... (%1)"
2799 msgstr "Da diritta à… (%1)"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Both to... (%1)"
2803 msgstr "Tramindui versu… (%1)"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "All to... (%1)"
2807 msgstr "Tutti versu… (%1)"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Differences to... (%1)"
2811 msgstr "Sfarenze versu… (%1)"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Left (%1)"
2815 msgstr "À manca (%1)"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Middle (%1)"
2819 msgstr "À u centru (%1)"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Right (%1)"
2823 msgstr "À diritta (%1)"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Both (%1)"
2827 msgstr "Tramindui (%1)"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "All (%1)"
2831 msgstr "Tutti (%1)"
2832
2833 msgid "Left side - select destination folder:"
2834 msgstr "À manu manca - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2835
2836 msgid "Middle side - select destination folder:"
2837 msgstr "À u centru - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2838
2839 msgid "Right side - select destination folder:"
2840 msgstr "À manu diritta - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "(%1 Files Affected)"
2844 msgstr "(%1 schedarii tocchi)"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2848 msgstr "(%1 schedarii tocchi nant’à %2)"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Are you sure you want to delete\n"
2853 "\n"
2854 "%1 ?"
2855 msgstr ""
2856 "Da veru vulete squassà\n"
2857 "\n"
2858 "%1 ?"
2859
2860 msgid "Are you sure you want to copy?"
2861 msgstr "Da veru vulete cupià ?"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2865 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Operation aborted!\n"
2870 "\n"
2871 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2872 "%1\n"
2873 "was not found.\n"
2874 "\n"
2875 "Please refresh the compare."
2876 msgstr ""
2877 "Operazione interrotta !\n"
2878 "\n"
2879 "U cuntenutu di u cartulare hà cambiatu nant’à u discu, è u chjassu\n"
2880 "%1\n"
2881 "ùn si trova micca.\n"
2882 "\n"
2883 "Ci vole à attualizà u paragone."
2884
2885 msgid "Are you sure you want to move?"
2886 msgstr "Da veru vulete dispiazzà ?"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2890 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2891
2892 msgid "Confirm Move"
2893 msgstr "Cunfirmà u dispiazzamentu"
2894
2895 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2896 msgstr "State per chjode a finestra chì paraguneghja i cartulari. Da veru vulete chjode a finestra ?"
2897
2898 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
2899 msgstr ""
2900
2901 msgid "The file or folder name is invalid."
2902 msgstr "U nome di u schedariu o di u cartulare hè inaccettevule."
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2906 msgstr "Impussibule di lancià l’editore esternu : %1"
2907
2908 msgid "Unknown archive format"
2909 msgstr "Furmatu scunnisciutu d’archiviu"
2910
2911 msgid ""
2912 "Failed to extract archive files.\n"
2913 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2914 msgstr ""
2915 "Fiascu durante l’estrazzione di i schedarii d’archiviu.\n"
2916 "Vulete paragunà i schedarii d’archiviu cum’è schedarii di testu ?"
2917
2918 msgid "Filename"
2919 msgstr "Nome di schedariu"
2920
2921 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2922 msgid "Folder"
2923 msgstr "Cartulare"
2924
2925 msgid "Comparison result"
2926 msgstr "Risultatu di u paragone"
2927
2928 msgid "Left Date"
2929 msgstr "Data à manca"
2930
2931 msgid "Right Date"
2932 msgstr "Data à diritta"
2933
2934 msgid "Middle Date"
2935 msgstr "Data à u centru"
2936
2937 msgid "Left Size"
2938 msgstr "Dimensione à manca"
2939
2940 msgid "Right Size"
2941 msgstr "Dimensione à diritta"
2942
2943 msgid "Middle Size"
2944 msgstr "Dimensione à u centru"
2945
2946 msgid "Right Size (Short)"
2947 msgstr "Dimensione à diritta (corta)"
2948
2949 msgid "Left Size (Short)"
2950 msgstr "Dimensione à manca (corta)"
2951
2952 msgid "Middle Size (Short)"
2953 msgstr "Dimensione à u centru (corta)"
2954
2955 msgid "Left Creation Time"
2956 msgstr "Ora di creazione à manca"
2957
2958 msgid "Right Creation Time"
2959 msgstr "Ora di creazione à diritta"
2960
2961 msgid "Middle Creation Time"
2962 msgstr "Ora di creazione à u centru"
2963
2964 msgid "Newer File"
2965 msgstr "Schedariu più recente"
2966
2967 msgid "Left File Version"
2968 msgstr "Versione di schedariu à manca"
2969
2970 msgid "Right File Version"
2971 msgstr "Versione di schedariu à diritta"
2972
2973 msgid "Middle File Version"
2974 msgstr "Versione di schedariu à u centru"
2975
2976 msgid "Short Result"
2977 msgstr "Risultatu cortu"
2978
2979 msgid "Left Attributes"
2980 msgstr "Attributi à manca"
2981
2982 msgid "Right Attributes"
2983 msgstr "Attributi à diritta"
2984
2985 msgid "Middle Attributes"
2986 msgstr "Attributi à u centru"
2987
2988 msgid "Left EOL"
2989 msgstr "Fine di linea à manca"
2990
2991 msgid "Middle EOL"
2992 msgstr "Fine di linea à u centru"
2993
2994 msgid "Right EOL"
2995 msgstr "Fine di linea à diritta"
2996
2997 msgid "Left Encoding"
2998 msgstr "Cudificazione à manca"
2999
3000 msgid "Right Encoding"
3001 msgstr "Cudificazione à diritta"
3002
3003 msgid "Middle Encoding"
3004 msgstr "Cudificazione à u centru"
3005
3006 msgid "Ignored Diff"
3007 msgstr "Sfarenze ignurate"
3008
3009 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3010 msgid "Binary"
3011 msgstr "Binariu"
3012
3013 msgid "Unpacker"
3014 msgstr "Spacchittadore"
3015
3016 msgid "Prediffer"
3017 msgstr "Preparagone"
3018
3019 msgid "Left"
3020 msgstr "Manca"
3021
3022 msgid "Middle"
3023 msgstr "Centru"
3024
3025 msgid "Right"
3026 msgstr "Diritta"
3027
3028 msgid "Diff"
3029 msgstr "Sfarenze"
3030
3031 msgid "Left Duplicate Count"
3032 msgstr "Numeru di doppiatura à manca"
3033
3034 msgid "Right Duplicate Count"
3035 msgstr "Numeru di doppiatura à diritta"
3036
3037 msgid "Middle Duplicate Count"
3038 msgstr "Numeru di doppiatura à u centru"
3039
3040 msgid "Move"
3041 msgstr "Dispiazzà"
3042
3043 msgid "Audio"
3044 msgstr "Audio"
3045
3046 msgid "Calendar"
3047 msgstr "Calendariu"
3048
3049 msgid "Communication"
3050 msgstr "Cumunicazione"
3051
3052 msgid "Contact"
3053 msgstr "Cuntattu"
3054
3055 msgid "Devices"
3056 msgstr "Apparechji"
3057
3058 msgid "Document"
3059 msgstr "Ducumentu"
3060
3061 msgid "Home"
3062 msgstr "Accolta"
3063
3064 msgid "Journal"
3065 msgstr "Ghjurnale"
3066
3067 msgid "Link"
3068 msgstr "Liame"
3069
3070 msgid "Media"
3071 msgstr "Multimedià"
3072
3073 msgid "Music"
3074 msgstr "Musica"
3075
3076 msgid "Note"
3077 msgstr "Nota"
3078
3079 msgid "Photo"
3080 msgstr "Fotò"
3081
3082 msgid "RecordedTV"
3083 msgstr "TV arregistrata"
3084
3085 msgid "Search"
3086 msgstr "Ricercà"
3087
3088 msgid "Security"
3089 msgstr "Sicurità"
3090
3091 msgid "Software"
3092 msgstr "Prugramma"
3093
3094 msgid "Task"
3095 msgstr "Tacca"
3096
3097 msgid "Video"
3098 msgstr "Video"
3099
3100 msgid "Hash"
3101 msgstr "Tazzeghju"
3102
3103 msgid "Unable to compare files"
3104 msgstr "Impussibule di paragunà i schedarii"
3105
3106 msgid "Item aborted"
3107 msgstr "Elementu interrottu"
3108
3109 msgid "File skipped"
3110 msgstr "Schedariu tralasciatu"
3111
3112 msgid "Folder skipped"
3113 msgstr "Cartulare tralasciatu"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Left only: %1"
3117 msgstr "Solu à manca : %1"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Middle only: %1"
3121 msgstr "Solu à u centru : %1"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Right only: %1"
3125 msgstr "Solu à diritta : %1"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Does not exist in %1"
3129 msgstr "Ùn esiste micca in %1"
3130
3131 msgid "Binary files are identical"
3132 msgstr "I schedarii binarii sò identichi"
3133
3134 msgid "Binary files are different"
3135 msgstr "I schedarii binarii sò sfarenti"
3136
3137 msgid "Files are different"
3138 msgstr "I schedarii sò sfarenti"
3139
3140 msgid "Folders are different"
3141 msgstr "I cartulari sò sfarenti"
3142
3143 msgid "Left Only"
3144 msgstr "Solu à manca"
3145
3146 msgid "Right Only"
3147 msgstr "Solu à diritta"
3148
3149 msgid "Middle Only"
3150 msgstr "Solu à u centru"
3151
3152 msgid "No item in left"
3153 msgstr "Nisunu elementu à manca"
3154
3155 msgid "No item in right"
3156 msgstr "Nisunu elementu à diritta"
3157
3158 msgid "No item in middle"
3159 msgstr "Nisunu elementu à u centru"
3160
3161 msgid "Error"
3162 msgstr "Sbagliu"
3163
3164 msgid "Text files are identical"
3165 msgstr "I schedarii di testu sò identichi"
3166
3167 msgid " (Middle and right are identical)"
3168 msgstr " (centru è diritta sò identichi)"
3169
3170 msgid " (Left and right are identical)"
3171 msgstr " (manca è diritta sò identichi)"
3172
3173 msgid " (Left and middle are identical)"
3174 msgstr " (manca è centru sò identichi)"
3175
3176 msgid "Text files are different"
3177 msgstr "I schedarii di testu sò sfarenti"
3178
3179 msgid "Image files are identical"
3180 msgstr "I schedarii di fiura sò identichi"
3181
3182 msgid "Image files are different"
3183 msgstr "I schedarii di fiura sò sfarenti"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Group%d"
3187 msgstr "Gruppu %d"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3191 msgstr "Tempu scorsu : %ld ms"
3192
3193 msgid "1 item selected"
3194 msgstr "1 elementu selezziunatu"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "%1 items selected"
3198 msgstr "%1 elementi selezziunati"
3199
3200 msgid "Filename or folder name."
3201 msgstr "Nome di schedariu o di cartulare."
3202
3203 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3204 msgstr "Nome di sottucartulare quandu i sottucartulari sò inclusi."
3205
3206 msgid "Comparison result, long form."
3207 msgstr "Risultatu di u paragone, forma longa."
3208
3209 msgid "Left side modification date."
3210 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu manca."
3211
3212 msgid "Right side modification date."
3213 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu diritta."
3214
3215 msgid "Middle side modification date."
3216 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à u centru."
3217
3218 msgid "File's extension."
3219 msgstr "Estensione di u schedariu."
3220
3221 msgid "Left file size in bytes."
3222 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu manca."
3223
3224 msgid "Right file size in bytes."
3225 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu diritta."
3226
3227 msgid "Middle file size in bytes."
3228 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à u centru."
3229
3230 msgid "Left file size abbreviated."
3231 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu manca."
3232
3233 msgid "Right file size abbreviated."
3234 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu diritta."
3235
3236 msgid "Middle file size abbreviated."
3237 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à u centru."
3238
3239 msgid "Left side creation time."
3240 msgstr "Ora di creazione à manu manca."
3241
3242 msgid "Right side creation time."
3243 msgstr "Ora di creazione à manu diritta."
3244
3245 msgid "Middle side creation time."
3246 msgstr "Ora di creazione à u centru."
3247
3248 msgid "Tells which side has newer modification date."
3249 msgstr "Indicheghja u latu chì hà a data di mudificazione à più recente."
3250
3251 msgid "Left side file version, only for some file types."
3252 msgstr "Versione di schedariu à manu manca, solu per certi tipi di schedariu."
3253
3254 msgid "Right side file version, only for some file types."
3255 msgstr "Versione di schedariu à manu diritta, solu per certi tipi di schedariu."
3256
3257 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3258 msgstr "Versione di schedariu à u centru, solu per certi tipi di schedariu."
3259
3260 msgid "Short comparison result."
3261 msgstr "Risultatu di u paragone, forma corta."
3262
3263 msgid "Left side attributes."
3264 msgstr "Attributi à manu manca."
3265
3266 msgid "Right side attributes."
3267 msgstr "Attributi à manu diritta."
3268
3269 msgid "Middle side attributes."
3270 msgstr "Attributi à u centru."
3271
3272 msgid "Left side file EOL type."
3273 msgstr "Tipu di fine di linea à manu manca."
3274
3275 msgid "Right side file EOL type."
3276 msgstr "Tipu di fine di linea à manu diritta."
3277
3278 msgid "Middle side file EOL type."
3279 msgstr "Tipu di fine di linea à u centru."
3280
3281 msgid "Left side encoding."
3282 msgstr "Cudificazione à manu manca."
3283
3284 msgid "Right side encoding."
3285 msgstr "Cudificazione à manu diritta."
3286
3287 msgid "Middle side encoding."
3288 msgstr "Cudificazione à u centru."
3289
3290 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3291 msgstr "Numeru di sfarenze ignurate in u schedariu. Quelle sfarenze sò ignurate da WinMerge è ùn ponu micca fà parte di a fusione."
3292
3293 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3294 msgstr "Numeru di sfarenze in u schedariu. Stu numeru ùn include micca e sfarenze ignurate."
3295
3296 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3297 msgstr "Affisseghja un asteriscu (*) s’è u schedariu hè binariu."
3298
3299 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3300 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u spacchittadore."
3301
3302 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3303 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u preparagone."
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Compare %1 with %2"
3307 msgstr "Paragunà %1 cù %2"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3311 msgstr "Paragunà %1 cù %2 è %3"
3312
3313 msgid "Comma-separated list"
3314 msgstr "Lista staccata da virgule"
3315
3316 msgid "Tab-separated list"
3317 msgstr "Lista staccata da tabulazioni"
3318
3319 msgid "Simple HTML"
3320 msgstr "HTML simplice"
3321
3322 msgid "Simple XML"
3323 msgstr "XML simplice"
3324
3325 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3326 msgstr "U schedariu di raportu esiste dighjà. Vulete rimpiazzà u schedariu esistente ?"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Error creating the report:\n"
3331 "%1"
3332 msgstr ""
3333 "Sbagliu à a creazione di u raportu :\n"
3334 "%1"
3335
3336 msgid "The report has been created successfully."
3337 msgstr "U raportu hè statu creatu currettamente."
3338
3339 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3340 msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un puntu di sincrunizazione à sta linea."
3341
3342 msgid "The same file is opened in both panels."
3343 msgstr "U listessu schedariu hè apertu in dui pannelli."
3344
3345 msgid "The selected files are identical."
3346 msgstr "I schedarii selezziunati sò identichi."
3347
3348 msgid "An error occurred while comparing the files."
3349 msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u paragone di i schedarii."
3350
3351 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3352 msgstr "I schedarii timpurarii ùn ponu micca esse creati. Verificate e preferenze di u vostru chjassu timpurariu."
3353
3354 msgid ""
3355 "These files use different carriage return types.\n"
3356 "\n"
3357 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3358 "\n"
3359 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3360 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3361 msgstr ""
3362 "Sti schedarii impieganu tipi sfarenti di fine di linea.\n"
3363 "\n"
3364 "Vulete cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea per stu paragone ?\n"
3365 "\n"
3366 "Nota : s’è vo vulete sempre cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea, ci vole à attivà l’ozzione « Ignurà e sfarenze di fine di linea "
3367 "(Windows/Unix/Mac) » in l’unghjetta Paragunà di u dialogu d’ozzioni (dispunibule sottu Mudificà > Ozzioni)."
3368
3369 msgid "The selected folder is invalid."
3370 msgstr "U cartulare selezziunatu hè inaccettevule."
3371
3372 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3373 msgstr "Ùn si pò micca apre un schedariu binariu cù l’editore."
3374
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3378 "\n"
3379 "Do you want to create a matching folder:\n"
3380 "%1\n"
3381 "to the other side and open these folders?"
3382 msgstr ""
3383 "U cartulare esiste solu di l’altru latu è ùn pò micca esse apertu.\n"
3384 "\n"
3385 "Vulete creà un cartulare currispundente :\n"
3386 "%1\n"
3387 "di l’altru latu è apre sti cartulari ?"
3388
3389 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3390 msgstr "Da veru, vulete cupià tutte e sfarenze versu l’altru schedariu ?"
3391
3392 msgid "Do you want to move to the next file?"
3393 msgstr "Vulete passà à u schedariu seguente ?"
3394
3395 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3396 msgstr "Vulete passà à u schedariu precedente ?"
3397
3398 msgid "Do you want to move to the next page?"
3399 msgstr "Vulete passà à a pagina seguente ?"
3400
3401 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3402 msgstr "Vulete passà à a pagina precedente ?"
3403
3404 msgid "Do you want to move to the first file?"
3405 msgstr "Vulete passà à u primu schedariu ?"
3406
3407 msgid "Do you want to move to the last file?"
3408 msgstr "Vulete passà à l’ultimu schedariu ?"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3413 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3414 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3415 msgstr ""
3416 "E pagine di codice di i schedarii di manca (cp%d) è di diritta (cp%d) sò sfarente.\n"
3417 "L’affissera d’ogni schedariu in a so pagina di codice serà più bellu ma a fusione o a copia serà periculosa.\n"
3418 "Vulete cunsiderà i dui schedarii cum’è essendu in a pagina di codice predefinita da Windows (ricumandatu) ?"
3419
3420 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3421 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : i dui schedarii"
3422
3423 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3424 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : primu schedariu"
3425
3426 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3427 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : secondu schedariu"
3428
3429 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3430 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : terzu schedariu"
3431
3432 msgid "No difference"
3433 msgstr "Nisuna sfarenza"
3434
3435 msgid "Line difference"
3436 msgstr "Sfarenza di linea"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Replaced %1 string(s)."
3440 msgstr "%1 catena(e) rimpiazzata(e)."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3444 msgstr "Ùn si pò micca truvà a catena « %s »."
3445
3446 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3447 msgstr "Entrite avà in u modu di fusione. S’è vo vulete disattivà u modu di fusione, appughjate nant’à u tastu F9."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3452 "The number of unresolved conflicts: %2"
3453 msgstr ""
3454 "Numeru di cambiamenti pigliati in contu autumaticamente in a fusione : %1\n"
3455 "Numeru di cunflitti micca disciuplicati : %2"
3456
3457 msgid "The change of codepage has been merged."
3458 msgstr "U cambiamentu di pagina di codice hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3459
3460 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3461 msgstr "I cambiamenti di pagina di codice sò in cunflittu."
3462
3463 msgid "The change of EOL has been merged."
3464 msgstr "U cambiamentu di caratteru di fine di linea hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3465
3466 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3467 msgstr "I cambiamenti di caratteru di fine di linea sò in cunflittu."
3468
3469 msgid "Location Pane"
3470 msgstr "Pannellu di lucalizazione"
3471
3472 msgid "Diff Pane"
3473 msgstr "Pannellu di e sfarenze"
3474
3475 msgid "Patch file successfully written."
3476 msgstr "U schedariu di currezzioni hè statu scrittu currettamente."
3477
3478 msgid "1. item is not found!"
3479 msgstr "1. l’elementu ùn si trova micca !"
3480
3481 msgid "2. item is not found!"
3482 msgstr "2. l’elementu ùn si trova micca !"
3483
3484 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3485 msgstr "U schedariu di currezzioni esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "[%1 files selected]"
3489 msgstr "[%1 schedarii selezziunati]"
3490
3491 msgid "Normal"
3492 msgstr "Nurmale"
3493
3494 msgid "Context"
3495 msgstr "Cuntestu"
3496
3497 msgid "Unified"
3498 msgstr "Unificatu"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Could not write to file %1."
3502 msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu %1."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3506 msgstr "U chjassu d’esciuta specificatu ùn hè micca un chjassu esplicitu : %1"
3507
3508 msgid "Specify an output file."
3509 msgstr "Indicate un schedariu d’esciuta."
3510
3511 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3512 msgstr "Ùn si pò micca creà un schedariu di currezzioni per i schedarii binarii."
3513
3514 msgid ""
3515 "Please save all files first.\n"
3516 "\n"
3517 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3518 msgstr ""
3519 "In primu locu, ci vole à arregistrà tutti i schedarii.\n"
3520 "\n"
3521 "A creazione d’un schedariu di currezzioni richiede ch’ellu ùn ci sia micca di cambiamenti micca arregistrati in i schedarii."
3522
3523 msgid "Folder does not exist."
3524 msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
3525
3526 msgid ""
3527 "Archive support is not enabled.\n"
3528 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3529 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3530 msgstr ""
3531 "L’impiegu di l’archiviera ùn hè micca attivatu.\n"
3532 "Ùn si pò micca truvà tutti i cumpunenti richiesti (7-Zip è/o Merge7z*.dll) per impiegà l’archiviera.\n"
3533 "Lighjite u manuale per sapene di più nant’à l’impiegu di l’archiviera è cumu attivalla."
3534
3535 msgid "Select file for export"
3536 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’espurtazione"
3537
3538 msgid "Select file for import"
3539 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’impurtazione"
3540
3541 msgid "Options imported from the file."
3542 msgstr "L’ozzioni sò state impurtate da u schedariu."
3543
3544 msgid "Options exported to the file."
3545 msgstr "L’ozzioni sò state espurtate in u schedariu."
3546
3547 msgid "Failed to import options from the file."
3548 msgstr "Fiascu per impurtà (leghje) l’ozzioni da u schedariu."
3549
3550 msgid "Failed to write options to the file."
3551 msgstr "Fiascu per espurtà (scrive) l’ozzioni in u schedariu."
3552
3553 msgid ""
3554 "You are about to close several compare windows.\n"
3555 "\n"
3556 "Do you want to continue?"
3557 msgstr ""
3558 "State per chjode parechje finestre di paragone.\n"
3559 "\n"
3560 "Vulete cuntinuà ?"
3561
3562 msgid "Mixed"
3563 msgstr "Mistu"
3564
3565 msgctxt "EOL Type"
3566 msgid "Binary"
3567 msgstr "Binariu"
3568
3569 msgid "None"
3570 msgstr "Nisunu"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Marker Color %d"
3574 msgstr "Culore di u marcatore %d"
3575
3576 msgid "New Pattern"
3577 msgstr "Novu mudellu"
3578
3579 msgid "Type"
3580 msgstr "Tipu"
3581
3582 msgid "Editor script"
3583 msgstr "Scenariu d’editore"
3584
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Difference in the Current Line"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Sfarenza in a linea attuale"
3591
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "Options"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "Ozzioni"
3598
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Refresh (F5)"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Attualizà (F5)"
3605
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Previous Difference (Alt+Up)"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Sfarenza precedente (Alt+Insù)"
3612
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Next Difference (Alt+Down)"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Sfarenza seguente (Alt+Inghjò)"
3619
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "Cunflittu precedente (Alt+Maius+Insù)"
3626
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "Cunflittu seguente (Alt+Maius+Inghjò)"
3633
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "First Difference (Alt+Home)"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Prima sfarenza (Alt+Accolta)"
3640
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Current Difference (Alt+Enter)"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Sfarenza currente (Alt+Entr.)"
3647
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Last Difference (Alt+End)"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Ultima sfarenza (Alt+Fine)"
3654
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Copy to Right (Alt+Right)"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Cupià versu a diritta (Alt+Diritta)"
3661
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Copy to Left (Alt+Left)"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Cupià versu a manca (Alt+Manca)"
3668
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Cupià versu a diritta è avanzà (Ctrl+Alt+Diritta)"
3675
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Cupià versu a manca è avanzà (Ctrl+Alt+Manca)"
3682
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Copy All to Right"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Tuttu cupià versu a diritta"
3689
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Copy All to Left"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Tuttu cupià versu a manca"
3696
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "Fusione autumatica (Ctrl+Alt+M)"
3703
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "First File"
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "Primu schedariu"
3710
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "Next File (Ctrl+F8)"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "Schedariu seguente (Ctrl+F8)"
3717
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "Last File"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "Ultimu schedariu"
3724
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "Previous File (Ctrl+F7)"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Schedariu precedente (Ctrl+F7)"
3731
3732 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3733 msgstr "U spacchittadore adattatu hè appiecatu à i dui schedarii (solu un schedariu richiede l’estensione)."
3734
3735 msgid "No prediffer (normal)"
3736 msgstr "Nisunu preparagone (nurmale)"
3737
3738 msgid "Suggested plugins"
3739 msgstr "Moduli d’estensione cunsigliati"
3740
3741 msgid "All plugins"
3742 msgstr "Tutti i moduli d’estensione"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Private Build: %1"
3746 msgstr "Custruzzione privata : %1"
3747
3748 msgid "Your software is up to date."
3749 msgstr "U vostru prugramma hè à l’ultimu livellu."
3750
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "A new version of WinMerge is available.\n"
3754 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3755 msgstr ""
3756 "Una nova versione di WinMerge hè dispunibule.\n"
3757 "%1 hè dispunibule avà (avete %2). Vulete scaricalla subitu ?"
3758
3759 msgid "Failed to download latest version information"
3760 msgstr "Fiascu per scaricà l’infurmazione di l’ultima versione"
3761
3762 msgid "Plugin Settings"
3763 msgstr "Preferenze di l’estensione"
3764
3765 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3766 msgstr "Ùn si pò truvà WSH ; i scenarii .sct sò disattivati"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "G&o to Line %1"
3770 msgstr "An&dà à a linea %1"
3771
3772 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3773 msgstr "Andà à a linea dispiazzata\tCtrl+Maius+G"
3774
3775 msgid "Disabled"
3776 msgstr "Disattivatu"
3777
3778 msgid "From file system"
3779 msgstr "Da u sistema di schedariu"
3780
3781 msgid "From Most Recently Used list"
3782 msgstr "Da a lista di i schedarii recente"
3783
3784 msgid "No Highlighting"
3785 msgstr "Nisunu sopralineamentu"
3786
3787 msgid "Batch"
3788 msgstr "Trattamentu da lottu"
3789
3790 msgid "Portable Object"
3791 msgstr "Oggettu purtavule"
3792
3793 msgid "Resources"
3794 msgstr "Risorse"
3795
3796 msgid "Shell"
3797 msgstr "Shell"
3798
3799 msgid "Close &Left Tabs"
3800 msgstr "Chjode l’unghjette à &manca"
3801
3802 msgid "Close R&ight Tabs"
3803 msgstr "Chjode l’unghjette à &diritta"
3804
3805 msgid "Close &Other Tabs"
3806 msgstr "Chjode l’&altre unghjette"
3807
3808 msgid "Enable &Auto Max Width"
3809 msgstr "&Attivà a larghezza massima autumatica"
3810
3811 msgid "We&bpage"
3812 msgstr "Pagina we&b"
3813
3814 msgid "W&rap Text"
3815 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
3816
3817 msgid "Frhed is not installed."
3818 msgstr "Frhed ùn hè micca installatu."
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3822 msgstr "%& ùn esiste micca. Vulete creallu ?"
3823
3824 msgid "Failed to create folder."
3825 msgstr "Impussibule di creà u cartulare."
3826
3827 msgid ""
3828 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3829 "$file: Path name of the current file\n"
3830 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3831 msgstr ""
3832 "Hè pussibule d’indicà quelli parametri nant’à u chjassu :\n"
3833 "$file: Nome di u chjassu di u schedariu attuale\n"
3834 "$linenum: Numeru di linea di a pusizione attuale di u cursore"
3835
3836 msgid "default"
3837 msgstr "predefinitu"
3838
3839 msgid "minimal"
3840 msgstr "minimale"
3841
3842 msgid "patience"
3843 msgstr "pazienza"
3844
3845 msgid "histogram"
3846 msgstr "graficu à barre"
3847
3848 msgid "none"
3849 msgstr "nisunu"
3850
3851 msgid "GDI"
3852 msgstr "GDI"
3853
3854 msgid "DirectWrite Default"
3855 msgstr "DirectWrite predefinitu"
3856
3857 msgid "DirectWrite Aliased"
3858 msgstr "DirectWrite merlatu"
3859
3860 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3861 msgstr "DirectWrite GDI classicu"
3862
3863 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3864 msgstr "DirectWrite GDI naturale"
3865
3866 msgid "DirectWrite Natural"
3867 msgstr "DirectWrite naturale"
3868
3869 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3870 msgstr "DirectWrite naturale simetricu"
3871
3872 msgid "MDI child window or main window"
3873 msgstr "Finestra zitella o finestra principale MDI"
3874
3875 msgid "MDI child window only"
3876 msgstr "Finestra zitella MDI solu"
3877
3878 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3879 msgstr "Chjode a finestra principale s'ellu ci hè solu una finestra zitella MDI"
3880
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgid "Diff"
3883 msgstr "Sfarenze"
3884
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgid "Highlight"
3887 msgstr "Sopralineamentu"
3888
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "Blink"
3891 msgstr "Cinnulamentu"
3892
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgid "Block Size"
3895 msgstr "Dimensione di bloccu"
3896
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgid "Block Alpha"
3899 msgstr "Trasparenza di bloccu"
3900
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgid "CD Threshold"
3903 msgstr "Sogliu CD"
3904
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgid "Ins/Del Detection"
3907 msgstr "Avventata d’inserzione è di squassatura"
3908
3909 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgid "None"
3911 msgstr "Nisunu"
3912
3913 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgid "Vertical"
3915 msgstr "Verticale"
3916
3917 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgid "Horizontal"
3919 msgstr "Orizuntale"
3920
3921 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3922 msgid "Overlay"
3923 msgstr "Accavalcatura"
3924
3925 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgid "Alpha"
3927 msgstr "Trasparenza alfa"
3928
3929 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3930 msgid "XOR"
3931 msgstr "O esclusivu (Xor)"
3932
3933 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3934 msgid "Alpha Blend"
3935 msgstr "Simulazione di trasparenza"
3936
3937 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3938 msgid "Alpha Animation"
3939 msgstr "Simulazione di trasparenza animata"
3940
3941 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3942 msgid "Zoom"
3943 msgstr "Ingrandamentu"
3944
3945 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3946 msgid "Page:"
3947 msgstr "Pagina :"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3951 msgstr "Pt : (%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Dist: %g  "
3955 msgstr "Dist : %g  "
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "Dist: %g, %g  "
3959 msgstr "Dist : %g, %g  "
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3963 msgstr "Pagina : %d/%d  Ingrandamentu : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3967 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Flipped: %s  "
3971 msgstr "Rivultatu : %s  "
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Rotated: %d  "
3975 msgstr "Giratu : %d  "
3976
3977 msgid "All pages"
3978 msgstr "Tutte e pagine"
3979
3980 msgid "<Edit here>"
3981 msgstr "<mudificate quì>"
3982
3983 msgid "No differences to select found"
3984 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à selezziunà"
3985
3986 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3987 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à aghjunghje cum¹è filtru di sustituzione"
3988
3989 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3990 msgstr "U coppiu si trova dighjà in a lista di i filtri di sustituzione"
3991
3992 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3993 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i filtri di sustituzione ?"
3994
3995 msgid "Text only"
3996 msgstr "Testu solu"
3997
3998 msgid "Line-by-line position and text"
3999 msgstr "Pusizione è testu linea à a linea"
4000
4001 msgid "Word-by-word position and text"
4002 msgstr "Pusizione è testu parolla à a parolla"
4003
4004 msgid "AppData folder"
4005 msgstr "Cartulare AppData"
4006
4007 msgid "Install folder"
4008 msgstr "Cartulare d’installazione"
4009
4010 msgid "Allow only one instance to run"
4011 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma"
4012
4013 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4014 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma è aspettà ch’ella si compii"
4015
4016 msgid "Only on window activated"
4017 msgstr "Solu quandu a finestra hè attivata"
4018
4019 msgid "Immediately"
4020 msgstr "Subitu subitu"
4021
4022 msgid "Al&l"
4023 msgstr "T&utti"
4024
4025 msgid "&Others"
4026 msgstr "&L’altri moduli"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4030 msgstr "Nome di modulu assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4034 msgstr "Marca di citazione assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4035
4036 msgid "Specify plugin arguments"
4037 msgstr "Indicate i parametri di u modulu d’estensione"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4041 msgstr "U modulu d’estensione ùn si trova micca o hè inaccettevule : %1"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4045 msgstr "« %1 » ùn hè micca un modulu d’estensione di u spacchittadore"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4049 msgstr "« %1 » ùn hè micca un modulu d’estensione di u preparagone"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4053 msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u preparagone di u schedariu « %1 » cù u modulu d’estensione « %2 ». Avà u preparagone ùn hè più appiecatu."
4054
4055 msgid "Filter applied"
4056 msgstr "Filtru appiecatu"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "Clipboard at %s"
4060 msgstr "Preme’papei di u %s"
4061
4062 msgid ""
4063 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4064 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4065 msgstr ""
4066 "A cronolugia di u preme’papei hè disattivata.\r\n"
4067 "Per attivalla, appughjate nant’à i tasti Windows + V è tandu cliccu nant’à u buttone « Attivà »."
4068
4069 msgid "This system does not support clipboard history."
4070 msgstr "Stu sistema ùn accetta micca a cronolugia di u preme’papei."
4071
4072 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4073 msgstr "A versione 32-bit di WinMerge ùn accetta micca u paragone di preme’papei"
4074
4075 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4076 msgstr "L’ambiente d’esecuzione WebView2 ùn hè micca installatu. Vulete scaricallu ?"
4077
4078 msgid "New Text Compare"
4079 msgstr "Paragone novu di testu"
4080
4081 msgid "New Table Compare"
4082 msgstr "Paragone novu di tavulone"
4083
4084 msgid "New Binary Compare"
4085 msgstr "Paragone binariu novu"
4086
4087 msgid "New Image Compare"
4088 msgstr "Paragone novu di fiura"
4089
4090 msgid "New Webpage Compare"
4091 msgstr "Paragone novu di pagina web"
4092
4093 msgid "Clipboard Compare"
4094 msgstr "Paragone di preme’papei"
4095
4096 msgid "Prettification"
4097 msgstr "Imbellimentu"
4098
4099 msgid "Content Extraction"
4100 msgstr "Estrazzione di cuntenutu"
4101
4102 msgid "Preview"
4103 msgstr "Fighjulata"
4104
4105 msgid "Data Query"
4106 msgstr "Interrugazione di dati"
4107
4108 msgid "Validation"
4109 msgstr "Cunvalidazione"
4110
4111 msgid "Decompilation"
4112 msgstr "Decumpilazione"
4113
4114 msgid "URL Handling"
4115 msgstr "Ghjestione d’indirizzu web"
4116
4117 msgid "Make Uppercase"
4118 msgstr "Mette in maiuscula"
4119
4120 msgid "Make Lowercase"
4121 msgstr "Mette in minuscula"
4122
4123 msgid "Remove Duplicate Lines"
4124 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4125
4126 msgid "Count Duplicate Lines"
4127 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4128
4129 msgid "Sort Lines Ascending"
4130 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4131
4132 msgid "Sort Lines Descending"
4133 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4134
4135 msgid "Reverse Columns"
4136 msgstr "Invertisce e culonne"
4137
4138 msgid "Reverse Lines"
4139 msgstr "Invertisce e linee"
4140
4141 msgid "Replace..."
4142 msgstr "Rimpiazzà…"
4143
4144 msgid "Apply Filter Command..."
4145 msgstr "Appiecà una cumanda di filtru…"
4146
4147 msgid "Tokenize..."
4148 msgstr "Segmentazione…"
4149
4150 msgid "Trim Spaces"
4151 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4152
4153 msgid "Select Columns..."
4154 msgstr "Selezziunà e culonne…"
4155
4156 msgid "Select Lines..."
4157 msgstr "Selezziunà e linee…"
4158
4159 msgid "Insert Date"
4160 msgstr "Framette una data"
4161
4162 msgid "Insert Time"
4163 msgstr "Framette un’ora"
4164
4165 msgid "Apply Patch..."
4166 msgstr "Appiecà e currezzioni…"
4167
4168 msgid "Ignore Columns"
4169 msgstr "Ignurà e culonne"
4170
4171 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4172 msgstr "Ignurà i cummenti (lingue di a famiglia di u C)"
4173
4174 msgid "Ignore CSV Fields"
4175 msgstr "Ignurà i campi CSV"
4176
4177 msgid "Ignore TSV Fields"
4178 msgstr "Ignurà i campi TSV"
4179
4180 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4181 msgstr "Ignurà i numeri di principiu di linea"
4182
4183 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4184 msgstr "Appiecà i filtri di sustituzione di preparagone"
4185
4186 msgid "Prettify HTML"
4187 msgstr "Imbellisce HTML"
4188
4189 msgid "Prettify JSON"
4190 msgstr "Imbellisce JSON"
4191
4192 msgid "Prettify XML"
4193 msgstr "Imbellisce XML"
4194
4195 msgid "Prettify YAML"
4196 msgstr "Imbellisce YAML"
4197
4198 msgid "Preview Graphviz"
4199 msgstr "Fighjulata Graphviz"
4200
4201 msgid "Preview Markdown"
4202 msgstr "Fighjulata Markdown"
4203
4204 msgid "Preview PlantUML"
4205 msgstr "Fighjulata PlantUML"
4206
4207 msgid "Query CSV Data..."
4208 msgstr "Interrugazione di dati CSV…"
4209
4210 msgid "Query TSV Data..."
4211 msgstr "Interrugazione di dati TSV…"
4212
4213 msgid "Query JSON Data..."
4214 msgstr "Interrugazione di dati JSON…"
4215
4216 msgid "Query YAML Data..."
4217 msgstr "Interrugazione di dati YAML…"
4218
4219 msgid "Validate HTML"
4220 msgstr "Cunvalidà HTML"
4221
4222 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4223 msgstr "Disassemblà JVM Bytecode"
4224
4225 msgid "Disassemble IL Code"
4226 msgstr "Disassemblà IL Code"
4227
4228 msgid "Disassemble Native Code"
4229 msgstr "Disassemblà Native Code"
4230
4231 msgid "Make characters uppercase"
4232 msgstr "Mette i caratteri in maiuscula"
4233
4234 msgid "Make characters lowercase"
4235 msgstr "Mette i caratteri in minuscula"
4236
4237 msgid "Remove duplicate lines"
4238 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4239
4240 msgid "Count duplicate lines"
4241 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4242
4243 msgid "Sort lines ascending"
4244 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4245
4246 msgid "Sort lines descending"
4247 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4248
4249 msgid "Reverse columns"
4250 msgstr "Invertisce e culonne"
4251
4252 msgid "Reverse lines"
4253 msgstr "Invertisce e linee"
4254
4255 msgid ""
4256 "Replace text with another text.\r\n"
4257 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4258 "  FIND    - text to find\r\n"
4259 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4260 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4261 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4262 msgstr ""
4263 "Rimpiazzà u testu cù un altru testu.\\r\n"
4264 "Aghjovu : Replace [-i] [-e] CIRCÀ RIMPIAZZÀ\\r\n"
4265 "  CIRCÀ    - testu à circà\\r\n"
4266 "  RIMPIAZZÀ - testu à rimpiazzà\\r\n"
4267 "  -i - ignurà a cassa (solu per -e)\\r\n"
4268 "  -e - cunsiderà u testu specificatu cum’è un’espressione regulare"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Apply filter command. \r\n"
4273 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4274 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4275 msgstr ""
4276 "Appiecà una cumanda di filtru. \\r\n"
4277 "Aghjovu : ExecFilterCommand CUMANDA\\r\n"
4278 "  CUMANDA - cumanda à eseguisce. %1 in a cumanda hè rimpiazzatu da u nome di schedariu."
4279
4280 msgid ""
4281 "Tokenize selection. \r\n"
4282 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4283 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4284 msgstr ""
4285 "Selezzione di a segmentazione. \\r\n"
4286 "Aghjovu : Tokenize MUDELLI\\r\n"
4287 "  MUDELLI - espressione regulare per a segmentazione. (per indettu [^\\w]+)"
4288
4289 msgid "Trim spaces"
4290 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4291
4292 msgid ""
4293 "Select some columns.\r\n"
4294 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4295 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4296 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4297 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4298 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4299 "  -i - ignore case\r\n"
4300 "  -g - enable global flag\r\n"
4301 "  -e - use PATTERNS for matching"
4302 msgstr ""
4303 "Selezziunà certe culonne.\\r\n"
4304 "Aghjovu : SelectColumns SERIE\\r\n"
4305 "   o : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MUDELLI\\r\n"
4306 "  SERIE   - lista di e serie di culonne à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4307 "  MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4308 "  -v - selezziunà e culonne chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4309 "  -i - ignurà a cassa\\r\n"
4310 "  -g - attivà a bandera glubale\\r\n"
4311 "  -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4312
4313 msgid ""
4314 "Select some lines.\r\n"
4315 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4316 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4317 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4318 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4319 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4320 "  -i - ignore case\r\n"
4321 "  -e - use PATTERNS for matching"
4322 msgstr ""
4323 "Selezziunà certe linee.\\r\n"
4324 "Aghjovu : SelectLines SERIE\\r\n"
4325 "   o : SelectLines [-v] [-i] -e MUDELLI\\r\n"
4326 "  SERIE   - lista di e serie di linee à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4327 "  MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4328 "  -v - selezziunà e linee chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4329 "  -i - ignurà a cassa\\r\n"
4330 "  -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4331
4332 msgid ""
4333 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4334 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4335 msgstr ""
4336 "Imbellimentu HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4337 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4338
4339 msgid ""
4340 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4341 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4342 msgstr ""
4343 "Imbellimentu JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4344 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4345
4346 msgid ""
4347 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4348 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4349 msgstr ""
4350 "Imbellimentu XML cù tidy-html5. \\r\n"
4351 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4352
4353 msgid ""
4354 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4355 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4356 msgstr ""
4357 "Imbellimentu YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4358 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4359
4360 msgid ""
4361 "Graphviz Previewer. \r\n"
4362 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4363 msgstr ""
4364 "Previsualizatore Graphviz.\r\n"
4365 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dot »."
4366
4367 msgid ""
4368 "Markdown Previewer. \r\n"
4369 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4370 msgstr ""
4371 "Previsualizatore Markdown.\r\n"
4372 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « md2html »."
4373
4374 msgid ""
4375 "PlantUML Previewer. \r\n"
4376 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4377 msgstr ""
4378 "Previsualizatore PlantUML.\r\n"
4379 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « plantuml.jar »."
4380
4381 msgid ""
4382 "CSV Querier with q command. \r\n"
4383 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4384 msgstr ""
4385 "Cheritore CSV cù a cumanda q. \\r\n"
4386 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4387
4388 msgid ""
4389 "TSV Querier with q command. \r\n"
4390 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4391 msgstr ""
4392 "Cheritore TSV cù a cumanda q. \\r\n"
4393 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4394
4395 msgid ""
4396 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4397 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4398 msgstr ""
4399 "Cheritore JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4400 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4401
4402 msgid ""
4403 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4404 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4405 msgstr ""
4406 "Cheritore YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4407 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4408
4409 msgid ""
4410 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4411 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4412 msgstr ""
4413 "Cunvalidazione HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4414 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4415
4416 msgid ""
4417 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4418 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4419 msgstr ""
4420 "Discudificatore JVM bytecode cù javap. \\r\n"
4421 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « javap »."
4422
4423 msgid ""
4424 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4425 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4426 msgstr ""
4427 "Discudificatore IL cù ildasm. \\r\n"
4428 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « ildasm »."
4429
4430 msgid ""
4431 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4432 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4433 msgstr ""
4434 "Discudificatore di codice Native cù dumpbin. \\r\n"
4435 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dumpbin »."
4436
4437 msgid ""
4438 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4439 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4440 msgstr ""
4441 "Estrattore di cuntenutu generale cù Apache Tika. \\r\n"
4442 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à « tika-app.jar »."
4443
4444 msgid "Apply patch using GNU patch"
4445 msgstr "Appiecà a currezzione impieghendu GNU patch"
4446
4447 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4448 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Excel"
4449
4450 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4451 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS PowerPoint"
4452
4453 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4454 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Visio"
4455
4456 msgid "Display the text content of MS Word files"
4457 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Word"
4458
4459 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4460 msgstr "Ignurà certe culonne - lista di e culonne ignurate da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4461
4462 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4463 msgstr "U modulu d’estensione ignureghja i cummenti (//... and /* ... */) in i schedarii C, C++, PHP è JavaScript."
4464
4465 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4466 msgstr "Ignurà certi campi - lista di i campi ignurati da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4467
4468 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4469 msgstr "Stu modulu d’estensione ignureghja i numeri di principiu di linea in i schedarii di testu (p.i. : i schedarii NC è BASIC)."
4470
4471 msgid "Prediff Line Filter"
4472 msgstr "Filtru di linea di preparagone"
4473
4474 msgid "Basic text functions for the context menu"
4475 msgstr "Funzioni basiche di testu per u listinu cuntestuale"
4476
4477 msgid ""
4478 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4479 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4480 msgstr ""
4481 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web HTTP cù curl.\r\n"
4482 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « curl »."
4483
4484 msgid ""
4485 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4486 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4487 msgstr ""
4488 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web di registru Windows.\r\n"
4489 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « reg.exe »."
4490
4491 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4492 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione CompareMSExcelFiles.sct"
4493
4494 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4495 msgstr "Estrae i dati di u sfugliaghju ver di parechji schedarii"
4496
4497 msgid "Update external references(links)"
4498 msgstr "Rinnovà e referenze esterne (liami)"
4499
4500 msgid "Compare document properties"
4501 msgstr "Paragunà i pruprietà di u ducumentu"
4502
4503 msgid "Compare names"
4504 msgstr "Paragunà i nomi"
4505
4506 msgid "Compare cell values"
4507 msgstr "Paragunà i valori di cellula"
4508
4509 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4510 msgstr "Paragunà i foglii di calculu tale fiure (pianu pianu)"
4511
4512 msgid " - Image split size: "
4513 msgstr " - Dimensione di spartera di a fiura :"
4514
4515 msgid "Compare worksheets as HTML"
4516 msgstr "Paragunà i foglii di calculu tale HTML"
4517
4518 msgid "Compare formulas"
4519 msgstr "Paragunà e formule"
4520
4521 msgid "Compare texts in shapes"
4522 msgstr "Paragunà i testi in e forme"
4523
4524 msgid "Compare headers and footers"
4525 msgstr "Paragunà intestature è bassi di pagina"
4526
4527 msgid ""
4528 "Cannot get Macros.\r\n"
4529 "   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
4530 "   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4531 msgstr ""
4532 "Ùn si pò micca ottene e prucedure Macros.\r\n"
4533 "   Per permette à WinMerge di paragunà e prucedure macro, impiegate MS Office per mudificà e preferenze di sicurità di e macro per l’appiecazione "
4534 "currente.\r\n"
4535 "   L’ozzione di permessu d’accede à u prughjettu Visual Basic deve esse attivata per impiegà sta funzione in WinMerge.\r\n"
4536
4537 msgid "Compare VBA macros"
4538 msgstr "Paragunà e prucedure VBA"
4539
4540 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4541 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione CompareMSWordFiles.sct"
4542
4543 msgid "Extract document data to multiple files"
4544 msgstr "Estrae i dati di u ducumentu ver di parechji schedarii"
4545
4546 msgid "Compare bookmarks"
4547 msgstr "Paragunà l’indette"
4548
4549 msgid "Compare text contents of documents"
4550 msgstr "Paragunà i cuntenuti testuali di i ducumenti"
4551
4552 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4553 msgstr "Paragunà i ducumenti tale HTML (pianu pianu)"
4554
4555 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4556 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione CompareMSPowerPointFiles.sct"
4557
4558 msgid "Extract slide data to multiple files"
4559 msgstr "Estrae i dati di e diapusitive ver di parechji schedarii"
4560
4561 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4562 msgstr "Paragunà e diapusitive tale fiure (pianu pianu)"
4563
4564 msgid "Compare texts in notes page"
4565 msgstr "Paragunà i testi in e pagine di note"
4566
4567 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4568 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione CompareMSVisioFiles.sct"
4569
4570 msgid "Extract page data to multiple files"
4571 msgstr "Estrae i dati di e pagine ver di parechji schedarii"
4572
4573 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4574 msgstr "Paragunà e pagine tale fiure (pianu pianu)"
4575
4576 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4577 msgstr "Ozzioni WinMerge di u modulu d’estensione PrediffLineFilter.sct"
4578
4579 msgid "Delete"
4580 msgstr "Squassà"
4581
4582 msgid "Enabled"
4583 msgstr "Attivatu"
4584
4585 msgid "Ignore Case"
4586 msgstr "Ignurà a cassa"
4587
4588 msgid "Use RegExp"
4589 msgstr "Impiegà RegExp"
4590
4591 msgid "Find what"
4592 msgstr "Cosa circà"
4593
4594 msgid "Replace with"
4595 msgstr "Rimpiazzà cù "
4596
4597 msgid "Settings"
4598 msgstr "Preferenze"
4599
4600 msgid ""
4601 "Column Ranges To Ignore:\n"
4602 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
4603 msgstr ""
4604 "Serie di culonne à ignurà :\n"
4605 "p.i.)  3,10-20,32-33\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4609 msgstr "Stampittà u nome di u schedariu per quellu u currettivu « %1 » serà appiecatu"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "File '%1' does not exist"
4613 msgstr "U schedariu « %1 » ùn esiste micca"
4614
4615 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4616 msgstr "Stampittà l’argumenti di linea di cumanda per a cumanda di currezzione"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4620 msgstr "Stampittà u nome di u cartulare per quellu u currettivu « %1 » serà appiecatu"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "Folder '%1' does not exist"
4624 msgstr "U cartulare « %1 » ùn esiste micca"
4625
4626 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4627 msgstr "Ùn specificate micca l’ozzione di linea di cumanda « -p0 » per u schedariu di currezzione chì cuntene chjassi assuluti"