OSDN Git Service

Update French translation (#762)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-04-29 20:42+0200\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
32
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
34 #, c-format
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37
38 #, c-format
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "Copier vers la &Droite"
41
42 #, c-format
43 msgid "Cop&y to Left"
44 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45
46 #, c-format
47 msgid "Copy &from Left"
48 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49
50 #, c-format
51 msgid "Copy fro&m Right"
52 msgstr "Copier depuis la Droite"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
55 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la droite"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la gauche"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la gauche"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la droite"
65
66 msgid "&Select Line Difference\tF4"
67 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
68
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "Ann&uler"
75
76 #, c-format
77 msgid "&Redo"
78 msgstr "&Rétablir"
79
80 #, c-format
81 msgid "Cu&t"
82 msgstr "&Couper"
83
84 #, c-format
85 msgid "&Copy"
86 msgstr "Co&pier"
87
88 #, c-format
89 msgid "&Paste"
90 msgstr "Co&ller"
91
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
94
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
100
101 #, c-format
102 msgid "Op&en"
103 msgstr "&Ouvrir"
104
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "Avec l'application &désignée"
107
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
110
111 msgid "&With..."
112 msgstr "&Avec..."
113
114 msgid "Open &Parent Folder..."
115 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
116
117 msgid "S&hell Menu"
118 msgstr "Menu S&hell"
119
120 #, c-format
121 msgid "View &Differences"
122 msgstr "Voir &différences"
123
124 #, c-format
125 msgid "Diff &Block Size"
126 msgstr "Taille &Block Diff"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
130 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
131
132 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
133 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
134
135 #, c-format
136 msgid "&None"
137 msgstr "&Aucune"
138
139 msgid "&Vertical"
140 msgstr "&Vertical"
141
142 msgid "&Horizontal"
143 msgstr "&Horizontal"
144
145 #, c-format
146 msgid "&Previous Page"
147 msgstr "Page &précédente"
148
149 #, c-format
150 msgid "&Next Page"
151 msgstr "Page &suivante"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Active Pane"
155 msgstr "Volet &actif"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Zoom"
159 msgstr "&Zoom"
160
161 #, c-format
162 msgid "25%"
163 msgstr "25%"
164
165 #, c-format
166 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
167 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
168
169 #, c-format
170 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
171 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
172
173 #. Zoom to normal
174 #, c-format
175 msgid "&Normal\tCtrl+*"
176 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
177
178 #, c-format
179 msgid "&Overlay"
180 msgstr "&Recouvrir"
181
182 #, c-format
183 msgid "&Alpha Blend"
184 msgstr "Tr&ansparence"
185
186 #, c-format
187 msgid "Alpha &Blend Animation"
188 msgstr "Transparence animé"
189
190 #, c-format
191 msgid "Dragging &Mode"
192 msgstr "&Mode glisser"
193
194 #, c-format
195 msgid "&Move"
196 msgstr "Dé&placer"
197
198 #, c-format
199 msgid "&Adjust Offset"
200 msgstr "&Ajuster Décalage"
201
202 msgid "&Vertical Wipe"
203 msgstr "Effacement &Vertical"
204
205 msgid "&Horizontal Wipe"
206 msgstr "Effacement &Horizontal"
207
208 msgid "&Rectangle Select"
209 msgstr "Sélection &Rectangle"
210
211 #, c-format
212 msgid "&Set Background Color"
213 msgstr "Définir la couleur du fond"
214
215 msgid "&Vector Image Scaling"
216 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
217
218 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
219 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
220
221 #, c-format
222 msgid "&File"
223 msgstr "&Fichier"
224
225 #, c-format
226 msgid "&New"
227 msgstr "&Nouveau"
228
229 #, c-format
230 msgid "&Text"
231 msgstr "&Texte"
232
233 msgid "T&able"
234 msgstr "T&able"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Binary"
238 msgstr "&Binaire"
239
240 #, c-format
241 msgid "&Image"
242 msgstr "&Image"
243
244 #, c-format
245 msgid "New (&3 panes)"
246 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Open...\tCtrl+O"
250 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
251
252 msgid "Open Conflic&t File..."
253 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
254
255 #, c-format
256 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
257 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
258
259 #, c-format
260 msgid "Sa&ve Project..."
261 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
262
263 #, c-format
264 msgid "Recent Projects"
265 msgstr "Projets récents"
266
267 #, c-format
268 msgid "Recent F&iles Or Folders"
269 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
270
271 #, c-format
272 msgid "< Empty >"
273 msgstr "< Vide >"
274
275 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
276 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Edit"
280 msgstr "&Edition"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Options..."
284 msgstr "&Préférences..."
285
286 #, c-format
287 msgid "&View"
288 msgstr "&Affichage"
289
290 #, c-format
291 msgid "&Toolbar"
292 msgstr "Barre d'ou&tils"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Small"
296 msgstr "&Petite"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Big"
300 msgstr "&Grande"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Huge"
304 msgstr "&Énorme"
305
306 #, c-format
307 msgid "&Status Bar"
308 msgstr "Barre d'&état"
309
310 #, c-format
311 msgid "Ta&b Bar"
312 msgstr "Barre d'&onglets"
313
314 #, c-format
315 msgid "&Tools"
316 msgstr "&Outils"
317
318 #, c-format
319 msgid "&Filters..."
320 msgstr "&Filtres..."
321
322 #, c-format
323 msgid "&Generate Patch..."
324 msgstr "&Générer des retouches..."
325
326 #, c-format
327 msgid "&Plugins"
328 msgstr "&Plugins"
329
330 #, c-format
331 msgid "P&lugin Settings..."
332 msgstr "Paramètres P&lugin..."
333
334 #, c-format
335 msgid "Ma&nual Prediffer"
336 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
337
338 #, c-format
339 msgid "A&utomatic Prediffer"
340 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
341
342 #, c-format
343 msgid "&Manual Unpacking"
344 msgstr "Décompression &manuelle"
345
346 #, c-format
347 msgid "&Automatic Unpacking"
348 msgstr "Décompression &automatique"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Reload plugins"
352 msgstr "&Recharger les plugins"
353
354 #, c-format
355 msgid "&Window"
356 msgstr "Fe&nêtre"
357
358 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
359 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
360
361 #, c-format
362 msgid "Clo&se All"
363 msgstr "Fermer &tout"
364
365 #, c-format
366 msgid "Change &Pane\tF6"
367 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
368
369 #, c-format
370 msgid "Tile &Horizontally"
371 msgstr "Mosaïque &horizontale"
372
373 #, c-format
374 msgid "Tile &Vertically"
375 msgstr "Mosaïque &verticale"
376
377 #, c-format
378 msgid "&Cascade"
379 msgstr "&Cascade"
380
381 #, c-format
382 msgid "&Help"
383 msgstr "A&ide"
384
385 #, c-format
386 msgid "&WinMerge Help\tF1"
387 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
388
389 #, c-format
390 msgid "R&elease Notes"
391 msgstr "Notes de v&ersion"
392
393 #, c-format
394 msgid "&Translations"
395 msgstr "&Traductions"
396
397 #, c-format
398 msgid "C&onfiguration"
399 msgstr "&Configuration"
400
401 #, c-format
402 msgid "&GNU General Public License"
403 msgstr "&Licence publique générale GNU"
404
405 #, c-format
406 msgid "&About WinMerge..."
407 msgstr "&A propos de WinMerge..."
408
409 #, c-format
410 msgid "&Read-only"
411 msgstr "Lectu&re seule"
412
413 #, c-format
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
416
417 #, c-format
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "M&ilieu lecture seule"
420
421 #, c-format
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
424
425 #, c-format
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "Encodage de fic&hier..."
428
429 #, c-format
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
432
433 #, c-format
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
436
437 #, c-format
438 msgid "Show &Different Items"
439 msgstr "Afficher les éléments &différents"
440
441 #, c-format
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show Midd&le Unique Items"
447 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
448
449 #, c-format
450 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
451 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
452
453 #, c-format
454 msgid "Show S&kipped Items"
455 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
456
457 #, c-format
458 msgid "S&how Binary Files"
459 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
460
461 #, c-format
462 msgid "&3-way Compare"
463 msgstr "Comparer &3 voies"
464
465 #, c-format
466 msgid "Show &Left Only Different Items"
467 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
468
469 #, c-format
470 msgid "Show &Middle Only Different Items"
471 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
472
473 #, c-format
474 msgid "Show &Right Only Different Items"
475 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
476
477 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
478 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
479
480 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
481 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
482
483 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
484 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
485
486 #, c-format
487 msgid "Show Hidd&en Items"
488 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
489
490 #, c-format
491 msgid "Tree &Mode"
492 msgstr "Arborescence"
493
494 #, c-format
495 msgid "E&xpand All Subfolders"
496 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
497
498 #, c-format
499 msgid "&Collapse All Subfolders"
500 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
501
502 #, c-format
503 msgid "Select &Font..."
504 msgstr "Choisir une &police..."
505
506 #, c-format
507 msgid "Use Default Font"
508 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
509
510 #, c-format
511 msgid "Sw&ap Panes"
512 msgstr "&Intervertir les panneaux"
513
514 msgid "Swap &1st | 2nd"
515 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
516
517 msgid "Swap &2nd | 3rd"
518 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
519
520 msgid "Swap 1st | &3rd"
521 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
522
523 #, c-format
524 msgid "Com&pare Statistics..."
525 msgstr "Statistiques de comparaison..."
526
527 #, c-format
528 msgid "Refresh\tF5"
529 msgstr "&Actualiser\tF5"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
533 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Merge"
537 msgstr "Fu&sionner"
538
539 #, c-format
540 msgid "Co&mpare\tEnter"
541 msgstr "Co&mparer\tEnter"
542
543 #, c-format
544 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
545 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
546
547 #, c-format
548 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
549 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
550
551 #, c-format
552 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
553 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
554
555 #, c-format
556 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
557 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
558
559 #, c-format
560 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
561 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
562
563 #, c-format
564 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
565 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
566
567 #, c-format
568 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
569 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
570
571 #, c-format
572 msgid "&Delete\tDel"
573 msgstr "Su&pprimer\tDel"
574
575 #, c-format
576 msgid "&Customize Columns..."
577 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
578
579 #, c-format
580 msgid "Generate &Report..."
581 msgstr "Générer un &rapport..."
582
583 #, c-format
584 msgid "&Edit with Unpacker..."
585 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
586
587 #, c-format
588 msgid "&Save\tCtrl+S"
589 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
590
591 #, c-format
592 msgid "Sav&e"
593 msgstr "&Enregistrer"
594
595 #, c-format
596 msgid "Save &Left"
597 msgstr "Enregistrer &Gauche"
598
599 #, c-format
600 msgid "Save &Middle"
601 msgstr "Enregistrer &Milieu"
602
603 #, c-format
604 msgid "Save &Right"
605 msgstr "Enregistrer &Droite"
606
607 #, c-format
608 msgid "Save &As"
609 msgstr "Enregistrer sous"
610
611 #, c-format
612 msgid "Save &Left As..."
613 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
614
615 #, c-format
616 msgid "Save &Middle As..."
617 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
618
619 #, c-format
620 msgid "Save &Right As..."
621 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
622
623 msgid "&Print...\tCtrl+P"
624 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
625
626 msgid "Page Set&up..."
627 msgstr "&Mise en page..."
628
629 msgid "Print Previe&w..."
630 msgstr "&Aperçu avant impression..."
631
632 #, c-format
633 msgid "&Convert Line Endings to"
634 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
635
636 #, c-format
637 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
638 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
639
640 #, c-format
641 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
642 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
643
644 #, c-format
645 msgid "Reco&mpare As"
646 msgstr "Recomparer comme"
647
648 #, c-format
649 msgid "&XML"
650 msgstr "&XML"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
654 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
658 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
659
660 #, c-format
661 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
662 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Copy\tCtrl+C"
666 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Paste\tCtrl+V"
670 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
671
672 #, c-format
673 msgid "Select Line &Difference\tF4"
674 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
675
676 #, c-format
677 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
678 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
679
680 #, c-format
681 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
682 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
686 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
687
688 #, c-format
689 msgid "Advanced"
690 msgstr "A&vancé"
691
692 #, c-format
693 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
694 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
695
696 #, c-format
697 msgid "&Bookmarks"
698 msgstr "Si&gnets"
699
700 #, c-format
701 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
702 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
703
704 #, c-format
705 msgid "&Next Bookmark\tF2"
706 msgstr "Signet &suivant\tF2"
707
708 #, c-format
709 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
710 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
711
712 #, c-format
713 msgid "&Clear All Bookmarks"
714 msgstr "&Effacer tous les signets"
715
716 #, c-format
717 msgid "Syntax Highlight"
718 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
719
720 #, c-format
721 msgid "&Diff Context"
722 msgstr "&Diff contexte"
723
724 #, c-format
725 msgid "&All Lines"
726 msgstr "Toutes les lignes"
727
728 #, c-format
729 msgid "&0 Lines"
730 msgstr "&0 ligne"
731
732 #, c-format
733 msgid "&1 Line"
734 msgstr "&1 ligne"
735
736 #, c-format
737 msgid "&3 Lines"
738 msgstr "&3 lignes"
739
740 #, c-format
741 msgid "&5 Lines"
742 msgstr "&5 lignes"
743
744 #, c-format
745 msgid "&7 Lines"
746 msgstr "&7 lignes"
747
748 #, c-format
749 msgid "&9 Lines"
750 msgstr "&9 lignes"
751
752 #, c-format
753 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
754 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
755
756 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
757 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
758
759 #, c-format
760 msgid "&Lock Panes"
761 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
762
763 #, c-format
764 msgid "&View Whitespace"
765 msgstr "Afficher les &espaces"
766
767 msgid "View E&OL"
768 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
769
770 #, c-format
771 msgid "Vie&w Line Differences"
772 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
773
774 #, c-format
775 msgid "View Line &Numbers"
776 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
777
778 #, c-format
779 msgid "View &Margins"
780 msgstr "Afficher les &marges"
781
782 #, c-format
783 msgid "W&rap Lines"
784 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
785
786 #, c-format
787 msgid "Split V&ertically"
788 msgstr "Scinder V&erticalement"
789
790 #, c-format
791 msgid "Diff &Pane"
792 msgstr "&Détail des différences"
793
794 #, c-format
795 msgid "Lo&cation Pane"
796 msgstr "Barre de locali&sation"
797
798 #, c-format
799 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
800 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
801
802 #, c-format
803 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
804 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
805
806 #, c-format
807 msgid "A&dvanced"
808 msgstr "A&vancé"
809
810 #, c-format
811 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
812 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
813
814 #, c-format
815 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
816 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
817
818 #, c-format
819 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
820 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
821
822 #, c-format
823 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
824 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
825
826 #, c-format
827 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
828 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
829
830 #, c-format
831 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
832 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
833
834 #, c-format
835 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
836 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
837
838 #, c-format
839 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
840 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
841
842 #, c-format
843 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
844 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
845
846 #, c-format
847 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
848 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
849
850 #, c-format
851 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
852 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
853
854 #, c-format
855 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
856 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
857
858 #, c-format
859 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
860 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
861
862 #, c-format
863 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
864 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
865
866 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
867 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
868
869 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
870 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
871
872 #, c-format
873 msgid "Copy &All to Right"
874 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
875
876 #, c-format
877 msgid "Cop&y All to Left"
878 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
879
880 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
881 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
882
883 #, c-format
884 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
885 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
886
887 #, c-format
888 msgid "Clear Sync&hronization Points"
889 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
890
891 #, c-format
892 msgid "&Prediffer"
893 msgstr "&Pré-comparer"
894
895 #, c-format
896 msgid "&Scripts"
897 msgstr "Appli&quer un script"
898
899 #, c-format
900 msgid "Sp&lit"
901 msgstr "Scinder"
902
903 #, c-format
904 msgid "Comp&are"
905 msgstr "Co&mparer"
906
907 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
908 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
909
910 #, c-format
911 msgid "Compare Non-hor&izontally"
912 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
913
914 #, c-format
915 msgid "First &left item with second left item"
916 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
917
918 #, c-format
919 msgid "First &right item with second right item"
920 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
921
922 #, c-format
923 msgid "&First left item with second right item"
924 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
925
926 #, c-format
927 msgid "&Second left item with first right item"
928 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
929
930 #, c-format
931 msgid "Co&mpare As"
932 msgstr "Co&mparer comme"
933
934 #, c-format
935 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
936 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
940 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "Left to... (%1 of %2)"
944 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
948 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
952 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
953
954 #, c-format
955 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
957
958 #, c-format
959 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
960 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
961
962 #, c-format
963 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
964 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
965
966 #, c-format
967 msgid "Right to... (%1 of %2)"
968 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
969
970 #, c-format
971 msgid "&Delete"
972 msgstr "&Supprimer"
973
974 #, c-format
975 msgid "&Left"
976 msgstr "&Gauche"
977
978 #, c-format
979 msgid "&Middle"
980 msgstr "&Milieu"
981
982 #, c-format
983 msgid "&Right"
984 msgstr "&Droite"
985
986 #, c-format
987 msgid "&Both"
988 msgstr "Des deu&x côtés"
989
990 #, c-format
991 msgid "&All"
992 msgstr "&Tous"
993
994 #, c-format
995 msgid "Re&name"
996 msgstr "Re&nommer"
997
998 #, c-format
999 msgid "&Hide Items"
1000 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "&Open Left"
1004 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "With &External Editor"
1008 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Open Midd&le"
1012 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "O&pen Right"
1016 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Cop&y Pathnames"
1020 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Left (%1 of %2)"
1024 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Middle (%1 of %2)"
1028 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Right (%1 of %2)"
1032 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Both (%1 of %2)"
1036 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "All (%1 of %2)"
1040 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Copy &Filenames"
1044 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Copy Items To Clip&board"
1048 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "&Zip"
1052 msgstr "Co&mpresser"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "All to... (%1 of %2)"
1060 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Left Shell menu"
1068 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Middle Shell menu"
1072 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Right Shell menu"
1076 msgstr "Menu explorateur Droite"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Copy"
1080 msgstr "Copier"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "&Copy Full Path"
1084 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Copy &Filename"
1088 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Prediffer Settings"
1092 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&No prediffer"
1096 msgstr "Au&cun"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Auto prediffer"
1100 msgstr "Au&tomatique"
1101
1102 msgid "G&o to Diff"
1103 msgstr "Atteindre la différence courante"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "&No Moved Blocks"
1107 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "&All Moved Blocks"
1111 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "W&hitespaces"
1115 msgstr "Caractères d'&espacement"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Com&pare"
1119 msgstr "C&omparer"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "I&gnore changes"
1123 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Ig&nore all"
1127 msgstr "Ignorer &tout"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Ignore &case"
1131 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1135 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Ignore codepage &differences"
1139 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "&Include Subfolders"
1143 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "&Compare method:"
1147 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Full Contents"
1151 msgstr "Contenu complet"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Quick Contents"
1155 msgstr "Contenu rapide"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Binary Contents"
1159 msgstr "Contenu binaire"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Modified Date"
1163 msgstr "Date modifiée"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Modified Date and Size"
1167 msgstr "Date et taille modifiée"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Size"
1171 msgstr "Taille"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "&Load Project..."
1175 msgstr "Charger projet..."
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "About WinMerge"
1179 msgstr "A propos de WinMerge"
1180
1181 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1182 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "OK"
1186 msgstr "OK"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Contributors"
1190 msgstr "Contributeurs"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Select Files or Folders"
1194 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "&1st File or Folder"
1198 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Re&ad-only"
1202 msgstr "Lecture seule"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Swap 1st | 2nd"
1206 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "&Browse..."
1210 msgstr "P&arcourir..."
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "&2nd File or Folder"
1214 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Rea&d-only"
1218 msgstr "Lecture seule"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1222 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "B&rowse..."
1226 msgstr "Parc&ourir..."
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1230 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Read-o&nly"
1234 msgstr "Lecture seule"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Swap 1st | 3rd"
1238 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Browse..."
1242 msgstr "Parc&ourir..."
1243
1244 #, c-format
1245 msgid " Folder: Filter"
1246 msgstr " Dossier : filtre"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "&Select..."
1250 msgstr "C&hoisir..."
1251
1252 #, c-format
1253 msgid " File: Unpacker Plugin"
1254 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Se&lect..."
1258 msgstr "Sé&lectionner..."
1259
1260 msgid "Co&mpare"
1261 msgstr "Co&mparer"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Cancel"
1265 msgstr "Ann&uler"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Status:"
1269 msgstr "Statut :"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Help"
1273 msgstr "Aide"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "General"
1277 msgstr "Général"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1281 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1282
1283 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1284 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1285
1286 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1287 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1291 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1292
1293 msgid "Single instance mode:"
1294 msgstr "Mode d'instance unique :"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "As&k when closing multiple windows"
1298 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "&Preserve file time in file compare"
1302 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1306 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1310 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1314 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Language:"
1318 msgstr "Langage :"
1319
1320 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1321 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Reset"
1325 msgstr "Rétablir"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Find"
1329 msgstr "Rechercher"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Fi&nd what:"
1333 msgstr "&Rechercher :"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Match &whole word only"
1337 msgstr "&Mot entier seulement"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Match &case"
1341 msgstr "Respecter la &casse"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Regular &expression"
1345 msgstr "E&xpressions régulières"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "D&on't wrap end of file"
1349 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "&Don't close this dialog box"
1353 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "&Find Next"
1357 msgstr "&Suivant"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Find &Prev"
1361 msgstr "&Précédent"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "&Ok"
1365 msgstr "&Ok"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Replace"
1369 msgstr "Remplacer"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Re&place with:"
1373 msgstr "Rem&placer par :"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "&Don't wrap end of file"
1377 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Replace in"
1381 msgstr "Remplacer dans"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "&Selection"
1385 msgstr "La sé&lection"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Wh&ole file"
1389 msgstr "Tout le &fichier"
1390
1391 msgid "Find Pre&v"
1392 msgstr "&Précédent"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "&Replace"
1396 msgstr "&Remplacer"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Replace &All"
1400 msgstr "Remplacer &Tout"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Markers"
1404 msgstr "Marqueurs"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Enable &Markers"
1408 msgstr "Activer &Marqueurs"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "New"
1412 msgstr "Nouveau"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "&Background color:"
1416 msgstr "Couleur du fond :"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "&Apply"
1420 msgstr "&Appliquer"
1421
1422 msgid "Line Filters"
1423 msgstr "Filtres de ligne"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Enable Line Filters"
1427 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1431 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Edit"
1435 msgstr "Editer"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Remove"
1439 msgstr "Supprimer"
1440
1441 msgid "Substitution Filters"
1442 msgstr "Filtres de substitution"
1443
1444 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1445 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1446
1447 msgid "Enable"
1448 msgstr "Activer"
1449
1450 msgid "Add"
1451 msgstr "Ajouter"
1452
1453 msgid "Clear"
1454 msgstr "Effacer"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Colors"
1458 msgstr "Couleurs"
1459
1460 msgid "Color Scheme:"
1461 msgstr "Schéma de couleur :"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Background"
1465 msgstr "Fond"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Deleted"
1469 msgstr "Supprimé"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "Text"
1473 msgstr "Texte"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Difference:"
1477 msgstr "Différence :"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Selected Difference:"
1481 msgstr "Différence sélectionnée :"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Ignored Difference:"
1485 msgstr "Différence ignorée :"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Moved:"
1489 msgstr "Déplacé :"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "Selected Moved:"
1493 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1497 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "Same As The Next (Selected):"
1501 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Word Difference:"
1505 msgstr "Mot différent :"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Selected Word Diff:"
1509 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1510
1511 msgid "&Use folder compare colors"
1512 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1513
1514 msgid "Items equal:"
1515 msgstr "Eléments égaux :"
1516
1517 msgid "Items different:"
1518 msgstr "Eléments différents :"
1519
1520 msgid "Items not exists all:"
1521 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1522
1523 msgid "Items filtered:"
1524 msgstr "Eléments filtrés :"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "Margin:"
1528 msgstr "Marge :"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "System"
1532 msgstr "Système"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1536 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "&External editor:"
1540 msgstr "E&diteur externe :"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "&Filter folder:"
1544 msgstr "&Dossier de filtre :"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Temporary files folder"
1548 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "S&ystem's temp folder"
1552 msgstr "Dossier temporaire du système"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "C&ustom folder:"
1556 msgstr "Dossier personnalisé :"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Br&owse..."
1560 msgstr "P&arcourir..."
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Patch Generator"
1564 msgstr "Générateur de retouche"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "File&1:"
1568 msgstr "Fichier&1 :"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "File&2:"
1572 msgstr "Fichier&2 :"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "&Swap"
1576 msgstr "&Intervertir"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "&Append to existing file"
1580 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "&Result:"
1584 msgstr "Ré&sultat :"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "Bro&wse..."
1588 msgstr "Pa&rcourir..."
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "&Format"
1592 msgstr "&Format"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "St&yle:"
1596 msgstr "St&yle :"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "&Context:"
1600 msgstr "&Contexte :"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Ignor&e blank lines"
1604 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Inclu&de command line"
1608 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Open to e&xternal editor"
1612 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Defaults"
1616 msgstr "Par défaut"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Display Columns"
1620 msgstr "Affichage des colonnes"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Move &Up"
1624 msgstr "&Monter"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Move &Down"
1628 msgstr "&Descendre"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Select Unpacker"
1632 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "File unpacker:"
1636 msgstr "Décompresseur :"
1637
1638 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1639 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Extensions list:"
1643 msgstr "Liste des extensions :"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Description:"
1647 msgstr "Description :"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Stop"
1651 msgstr "Arrêter"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Pause"
1655 msgstr "Pause"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Continue"
1659 msgstr "Continuer"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Comparing items..."
1663 msgstr "Comparaison des éléments..."
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Items compared:"
1667 msgstr "Éléments comparés :"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Items total:"
1671 msgstr "Éléments au total :"
1672
1673 msgid "Go to"
1674 msgstr "Atteindre"
1675
1676 msgid "G&o to:"
1677 msgstr "A&tteindre :"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "File"
1681 msgstr "Fichier"
1682
1683 msgid "Go to what"
1684 msgstr "Atteindre quoi"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "Li&ne"
1688 msgstr "&Ligne"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "&Difference"
1692 msgstr "Di&fférence"
1693
1694 msgid "&Go to"
1695 msgstr "&Atteindre"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Compare"
1699 msgstr "Comparer"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Whitespaces"
1703 msgstr "Caractères d'espacement"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Compare"
1707 msgstr "C&omparer"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Ignore change"
1711 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "I&gnore all"
1715 msgstr "Ignorer &tout"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "Ignore blan&k lines"
1719 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1720
1721 msgid "Ignore c&omment differences"
1722 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "E&nable moved block detection"
1726 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "&Match similar lines"
1730 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1731
1732 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1733 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1734
1735 msgid "Enable indent &heuristic"
1736 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1737
1738 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1739 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Editor"
1743 msgstr "Éditeur"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "&Highlight syntax"
1747 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "&Automatic rescan"
1751 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "&Preserve original EOL chars"
1755 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Tabs"
1759 msgstr "Tabulations"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "&Tab size:"
1763 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "&Insert Tabs"
1767 msgstr "Insérer des &tabulations"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Insert &Spaces"
1771 msgstr "Insérer des &espaces"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Line Difference Coloring"
1775 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "View line differences"
1779 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "&Character level"
1783 msgstr "Précision au &caractère"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Word-level:"
1787 msgstr "Précision au &mot :"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "W&ord break characters:"
1791 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1792
1793 msgid "&Rendering Mode:"
1794 msgstr "Mode de &rendu :"
1795
1796 msgid "File Filters"
1797 msgstr "Filtres de fichier"
1798
1799 msgid "Test..."
1800 msgstr "Test..."
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Install..."
1804 msgstr "Installer..."
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "New..."
1808 msgstr "&Nouveau..."
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Edit..."
1812 msgstr "É&diter..."
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Delete..."
1816 msgstr "&Supprimer..."
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Save modified files?"
1820 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Left side file"
1824 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "&Save changes"
1828 msgstr "&Enregister les changements"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "&Discard changes"
1832 msgstr "&Ignorer les changements"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Middle side file"
1836 msgstr "Fichier du Milieu"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Sa&ve changes"
1840 msgstr "Enregistrer les modifications"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "Discard c&hanges"
1844 msgstr "Annule&r les modifications"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "Right side file"
1848 msgstr "Fichier du côté Droit"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "S&ave changes"
1852 msgstr "E&nregister les changements"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "Dis&card changes"
1856 msgstr "I&gnorer les changements"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "Disca&rd All"
1860 msgstr "Ignorer tout"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "Codepage"
1864 msgstr "Page de code"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Default Codepage"
1868 msgstr "Page de code par défaut"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1872 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1873
1874 msgid ""
1875 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1876 "Need to restart session."
1877 msgstr ""
1878 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1879 "Nécessite de redémarrer la session."
1880
1881 msgid ""
1882 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1883 "Need to restart session."
1884 msgstr ""
1885 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1886 "Nécessite de redémarrer la session."
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "System codepage"
1890 msgstr "Page de code &système"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "According to WinMerge User Interface"
1894 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Custom codepage:"
1898 msgstr "Page de code personnalisée :"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Options"
1902 msgstr "Préférences"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Import..."
1906 msgstr "Importer..."
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Export..."
1910 msgstr "Exporter..."
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Dialog"
1914 msgstr "Dialogue"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Keywords:"
1918 msgstr "Mots clés :"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Function names:"
1922 msgstr "Nom des Fonctions :"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Comments:"
1926 msgstr "Commentaires :"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Numbers:"
1930 msgstr "Nombres :"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Operators:"
1934 msgstr "Opérateurs :"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Strings:"
1938 msgstr "Chaines :"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Preprocessor:"
1942 msgstr "Préprocesseur :"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "User 1:"
1946 msgstr "Utilisateur 1 :"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "User 2:"
1950 msgstr "Utilisateur 2 :"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Bold"
1954 msgstr "Gras"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Search Marker:"
1958 msgstr "Marqueur de recherche :"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "User Defined Marker1:"
1962 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "User Defined Marker2:"
1966 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "User Defined Marker3:"
1970 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Folder Compare Report"
1974 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Report &File:"
1978 msgstr "Fichier du &rapport :"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "&Style:"
1982 msgstr "&Style :"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "&Include File Compare Report"
1986 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "&Copy to Clipboard"
1990 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Shared or Private Filter"
1994 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1998 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2002 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Private Filter (only for current user)"
2006 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Archive Support"
2010 msgstr "Support d'archives"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "&Enable archive file support"
2014 msgstr "&Activer le support d'archives"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "&Detect archive type from file signature"
2018 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Compare Statistics"
2022 msgstr "Statistiques de comparaison"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Folders:"
2026 msgstr "Dossiers :"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Files:"
2030 msgstr "Fichiers :"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Different"
2034 msgstr "Différent"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Binary:"
2038 msgstr "Binaire :"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Unique"
2042 msgstr "Unique"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Left:"
2046 msgstr "Gauche :"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Right:"
2050 msgstr "Droite :"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Identical"
2054 msgstr "Identique"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Total:"
2058 msgstr "Total :"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Close"
2062 msgstr "Fermer"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Middle:"
2066 msgstr "Milieu :"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Missing Left:"
2070 msgstr "Gauche manquant :"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Missing Middle:"
2074 msgstr "Milieu manquant :"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Missing Right:"
2078 msgstr "Droite manquant :"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Affects"
2082 msgstr "Affectations"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "(Affects)"
2086 msgstr "(Concernés)"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Select Codepage for"
2090 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&File Loading:"
2094 msgstr "&Chargement de fichier :"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "File &Saving:"
2098 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Use same codepage for both"
2102 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Cancel"
2106 msgstr "Ann&uler"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Test Filter"
2110 msgstr "Filtre de test"
2111
2112 msgid "Testing filter:"
2113 msgstr "Tester le filtre :"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "&Enter text to test:"
2117 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "&Folder Name"
2121 msgstr "&Nom du dossier"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Result:"
2125 msgstr "Resultat :"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "&Test"
2129 msgstr "&Tester"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "&Close"
2133 msgstr "&Fermer"
2134
2135 msgid "Table"
2136 msgstr "Table"
2137
2138 msgid "File type"
2139 msgstr "Type de fichier"
2140
2141 msgid "&CSV"
2142 msgstr "&CSV"
2143
2144 msgid "&TSV"
2145 msgstr "&TSV"
2146
2147 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2148 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2149
2150 msgid "D&elimiter character:"
2151 msgstr "Caractère de séparation :"
2152
2153 msgid "&Allow newlines in quotes"
2154 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2155
2156 msgid "&Quote character:"
2157 msgstr "Caractère de citation :"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "&Use customized text colors"
2161 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Whitespace:"
2165 msgstr "Caractère espace :"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Regular text:"
2169 msgstr "Texte régulier :"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Selection:"
2173 msgstr "Sélection :"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Backup Files"
2177 msgstr "Fichiers d'archive"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Create backup files in:"
2181 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "&Folder compare"
2185 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Fil&e compare"
2189 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Create backup files into:"
2193 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "&Original file's folder"
2197 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "&Global backup folder:"
2201 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Backup filename:"
2205 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2206
2207 msgid "&Append .bak extension"
2208 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "A&ppend timestamp"
2212 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Confirm Copy"
2216 msgstr "Confirmation de copie"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2220 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "From left"
2224 msgstr "De la Gauche"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "To right"
2228 msgstr "Vers la Droite"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Don't ask this &question again."
2232 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Yes"
2236 msgstr "Oui"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "No"
2240 msgstr "Non"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Plugins"
2244 msgstr "Plugins"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "&Enable plugins"
2248 msgstr "&Activer les plugins"
2249
2250 msgid "File filters:"
2251 msgstr "Filtres de fichier :"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Shell Integration"
2255 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Explorer"
2259 msgstr "Explorateur"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "E&nable advanced menu"
2263 msgstr "&Activer le menu avancé"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "&Add to context menu"
2267 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "&Register shell extension"
2271 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "&Unregister shell extension"
2275 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2276
2277 msgid "Register shell extension for current user &only"
2278 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2279
2280 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2281 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2282
2283 msgctxt "Options dialog|Categories"
2284 msgid "Folder"
2285 msgstr "Dossier"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "S&top after first difference"
2289 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2293 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Include &unique subfolders contents"
2297 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2301 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Ignore &Reparse Points"
2305 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2309 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2310
2311 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2312 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2313
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2317 msgstr ""
2318 "\n"
2319 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2320
2321 msgid "&CSV File Patterns:"
2322 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2323
2324 msgid "&TSV File Patterns:"
2325 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2326
2327 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2328 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2329
2330 msgid "File Patterns:"
2331 msgstr "Modèles de fichiers :"
2332
2333 msgctxt "Options dialog|Categories"
2334 msgid "Binary"
2335 msgstr "Binaire"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "Binary File &Patterns:"
2339 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Frhed settings"
2343 msgstr "Paramètres Frhed"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "View &Settings..."
2347 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "&Binary Mode..."
2351 msgstr "Mode &binaire..."
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "&Character Set..."
2355 msgstr "En&codage..."
2356
2357 msgid "Image"
2358 msgstr "Image"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "Image File &Patterns:"
2362 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2363
2364 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2365 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2366
2367 msgid "OCR result:"
2368 msgstr "Résultat OCR :"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "&Hex View"
2372 msgstr "Affichage &Hexa"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "EXT"
2376 msgstr "EXT"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "CAP"
2380 msgstr "MAJ"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "NUM"
2384 msgstr "NUM"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "SCRL"
2388 msgstr "SCRL"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "OVR"
2392 msgstr "OVR"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "REC"
2396 msgstr "REC"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "New Documents (Ctrl+N)"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Open (Ctrl+O)"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Save (Ctrl+S)"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2421
2422 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2423 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2424
2425 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2426 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Project file successfully loaded."
2430 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Project file successfully saved."
2434 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "Undo (Ctrl+Z)"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "Annuler (Ctrl+Z)"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "Redo (Ctrl+Y)"
2448 msgstr ""
2449 "\n"
2450 "Refaire (Ctrl+Y)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "FileCompare\n"
2456 "\n"
2457 "\n"
2458 "\n"
2459 "WinMerge.FileCompare\n"
2460 "WinMerge File Compare"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "FileCompare\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "WinMerge.FileCompare\n"
2468 "WinMerge File Compare"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "FolderCompare\n"
2474 "\n"
2475 "\n"
2476 "\n"
2477 "WinMerge.FolderCompare\n"
2478 "WinMerge Folder Compare"
2479 msgstr ""
2480 "\n"
2481 "FolderCompare\n"
2482 "\n"
2483 "\n"
2484 "\n"
2485 "WinMerge.FolderCompare\n"
2486 "WinMerge Folder Compare"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2490 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "&Abort"
2494 msgstr "&Abandonner"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "&Retry"
2498 msgstr "&Réessayer"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "&Ignore"
2502 msgstr "&Ignorer"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignore &all"
2506 msgstr "Ignorer &tout"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "&Yes"
2510 msgstr "&Oui"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Yes to &all"
2514 msgstr "Oui pour &tout"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&No"
2518 msgstr "&Non"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "No to a&ll"
2522 msgstr "Non pour t&out"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "&Continue"
2526 msgstr "&Continuer"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "&Skip"
2530 msgstr "&Ignorer"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Skip &all"
2534 msgstr "Ignorer &tout"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Don't display this &message again."
2538 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2539
2540 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2541 msgstr "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Syntax"
2545 msgstr "Syntaxe"
2546
2547 msgid "Color Schemes"
2548 msgstr "Schémas de couleurs"
2549
2550 msgid "Folder Compare"
2551 msgstr "Comparaison de dossiers"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Differences"
2555 msgstr "Différences"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "To:"
2559 msgstr "Vers :"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "From left:"
2563 msgstr "De la Gauche :"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "To left:"
2567 msgstr "Vers la Gauche :"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "From right:"
2571 msgstr "De la Droite :"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "To right:"
2575 msgstr "Vers la Droite :"
2576
2577 msgid "From middle:"
2578 msgstr "Du Milieu :"
2579
2580 msgid "To middle:"
2581 msgstr "Vers le Milieu :"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Version %1"
2585 msgstr "Version %1"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "X64"
2589 msgstr "X64"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Options (%1)"
2593 msgstr "Préférences (%1)"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "All message boxes are now displayed again."
2597 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2598
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2602 "\n"
2603 "Please use values 1 - %1."
2604 msgstr ""
2605 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2606 "\n"
2607 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Open"
2611 msgstr "Ouvrir"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2615 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2623 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2635 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2640
2641 msgid "File Type"
2642 msgstr "Type de fichier"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Extension"
2646 msgstr "Extension"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Name"
2650 msgstr "Nom"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Location"
2654 msgstr "Emplacement"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Filters"
2658 msgstr "Filtres"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "[F] "
2662 msgstr "[F] "
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Description"
2666 msgstr "Description"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Select filename for new filter"
2670 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2674 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot find file filter template file!\n"
2679 "\n"
2680 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2681 "%2."
2682 msgstr ""
2683 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2684 "\n"
2685 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2686 "%2."
2687
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2691 "%1\n"
2692 "\n"
2693 "Please make sure the folder exists and is writable."
2694 msgstr ""
2695 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2696 "%1\n"
2697 "\n"
2698 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2699
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "User's filter file folder is not defined!\n"
2703 "\n"
2704 "Please select filter folder in Options/System."
2705 msgstr ""
2706 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2707 "\n"
2708 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2709
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Failed to delete the filter file:\n"
2713 "%1\n"
2714 "\n"
2715 "Maybe the file is read-only?"
2716 msgstr ""
2717 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2718 "%1\n"
2719 "\n"
2720 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Locate filter file to install"
2724 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Installing filter file failed.\n"
2729 "\n"
2730 "Could not copy new filter file to filter folder."
2731 msgstr ""
2732 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2733 "\n"
2734 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2738 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Regular expression"
2742 msgstr "Expression régulière"
2743
2744 msgid ""
2745 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2746 "\n"
2747 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2748 msgstr ""
2749 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2750 "\n"
2751 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Folder Comparison Results"
2755 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "File Comparison"
2759 msgstr "Comparaison de fichiers"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Untitled left"
2763 msgstr "Sans titre à Gauche"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Untitled middle"
2767 msgstr "Sans titre au Milieu"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Untitled right"
2771 msgstr "Sans titre à Droite"
2772
2773 msgid "Base File"
2774 msgstr "Fichiers de base"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Theirs File"
2778 msgstr "Leurs fichiers"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Mine File"
2782 msgstr "Mes fichiers"
2783
2784 msgid "Original File"
2785 msgstr "Fichier original"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2789 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Line: %s"
2793 msgstr "Ligne: %s"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2797 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "  Sel: %d | %d"
2801 msgstr "  Sél: %d | %d"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Merge"
2805 msgstr "Fusion"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Difference %1 of %2"
2809 msgstr "Différence %1 de %2"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "%1 Differences Found"
2813 msgstr "%1 Différences trouvées"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "1 Difference Found"
2817 msgstr "1 Différence trouvée"
2818
2819 #. Abbreviation from "Read Only"
2820 #, c-format
2821 msgid "RO"
2822 msgstr "LS"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Item %1 of %2"
2826 msgstr "Élément %1 de %2"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Items: %1"
2830 msgstr "Élément: %1"
2831
2832 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2833 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Folder Selection"
2837 msgstr "Sélection de dossier"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2841 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2845 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2849 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2853 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2857 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Both paths are invalid!"
2861 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2865 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2869 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "All paths are invalid!"
2877 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2878
2879 msgid "Only enabled for file comparisons"
2880 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot compare file and folder!"
2884 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "File not found: %1"
2888 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "File not unpacked: %1"
2892 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot open file\n"
2897 "%1\n"
2898 "\n"
2899 "%2"
2900 msgstr ""
2901 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2902 "%1\n"
2903 "\n"
2904 "%2"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to parse conflict file."
2908 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2909
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The file\n"
2913 "%1\n"
2914 "is not a conflict file."
2915 msgstr ""
2916 "Le fichier\n"
2917 "%1\n"
2918 "n'est pas un fichier en conflit."
2919
2920 msgid ""
2921 "You are about to compare very large files.\n"
2922 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2923 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2924 "\n"
2925 msgstr ""
2926 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
2927 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
2928 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
2929 "\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Save As"
2933 msgstr "Enregistrer sous"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "Save changes to %1?"
2937 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2941 msgstr ""
2942 "%1 est en lecture seule.\n"
2943 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Error backing up file"
2947 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Unable to backup original file:\n"
2952 "%1\n"
2953 "\n"
2954 "Continue anyway?"
2955 msgstr ""
2956 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
2957 "%1\n"
2958 "\n"
2959 "Continuer quand même ?"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Saving file failed.\n"
2964 "%1\n"
2965 "%2\n"
2966 "Do you want to:\n"
2967 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2968 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2969 msgstr ""
2970 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
2971 "%1\n"
2972 "%2\n"
2973 "Voulez-vous :\n"
2974 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
2975 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2980 "\n"
2981 "The original file will not be changed.\n"
2982 "\n"
2983 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2984 msgstr ""
2985 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
2986 "\n"
2987 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
2988 "\n"
2989 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2994 "\n"
2995 "The original file will not be changed.\n"
2996 "\n"
2997 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2998 msgstr ""
2999 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3000 "\n"
3001 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3002 "\n"
3003 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3008 "\n"
3009 "The original file will not be changed.\n"
3010 "\n"
3011 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3012 msgstr ""
3013 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3014 "\n"
3015 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3016 "\n"
3017 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Another application has updated file\n"
3022 "%1\n"
3023 "since WinMerge loaded it.\n"
3024 "\n"
3025 "Overwrite changed file?"
3026 msgstr ""
3027 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3028 "%1\n"
3029 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3030 "\n"
3031 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "%1\n"
3036 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3037 msgstr ""
3038 "%1\n"
3039 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Another application has updated file\n"
3044 "%1\n"
3045 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3046 "\n"
3047 "Do you want to reload the file?"
3048 msgstr ""
3049 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3050 "%1\n"
3051 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3052 "\n"
3053 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Save Left File As"
3057 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Save Middle File As"
3061 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Save Right File As"
3065 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "The file\n"
3070 "%1\n"
3071 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3072 msgstr ""
3073 "Le fichier\n"
3074 "%1\n"
3075 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3076
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3080 "\n"
3081 "Refresh documents before continuing."
3082 msgstr ""
3083 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3084 "\n"
3085 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3086
3087 msgid "Break at whitespace"
3088 msgstr "Distinguer sur espacement"
3089
3090 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3091 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Right to Left (%1)"
3095 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Right to Middle (%1)"
3099 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Middle to Left (%1)"
3103 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Middle to Right (%1)"
3107 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Left to Right (%1)"
3111 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Left to Middle (%1)"
3115 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Left to... (%1)"
3119 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Middle to... (%1)"
3123 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Right to... (%1)"
3127 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Both to... (%1)"
3131 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "All to... (%1)"
3135 msgstr "Tout vers... (%1)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Differences to... (%1)"
3139 msgstr "Différences vers... (%1)"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Left (%1)"
3143 msgstr "À Gauche (%1)"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Middle (%1)"
3147 msgstr "Au Milieu (%1)"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Right (%1)"
3151 msgstr "À Droite (%1)"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Both (%1)"
3155 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "All (%1)"
3159 msgstr "Tout (%1)"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Left side - select destination folder:"
3163 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Middle side - select destination folder:"
3167 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Right side - select destination folder:"
3171 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "(%1 Files Affected)"
3175 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3179 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Are you sure you want to delete\n"
3184 "\n"
3185 "%1 ?"
3186 msgstr ""
3187 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3188 "\n"
3189 "%1 ?"
3190
3191 msgid "Are you sure you want to copy?"
3192 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3196 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Operation aborted!\n"
3201 "\n"
3202 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3203 "%1\n"
3204 "was not found.\n"
3205 "\n"
3206 "Please refresh the compare."
3207 msgstr ""
3208 "L'opération a échoué !\n"
3209 "\n"
3210 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3211 "%1\n"
3212 "n'a pas été trouvé.\n"
3213 "\n"
3214 "Veuillez actualiser la comparaison."
3215
3216 msgid "Are you sure you want to move?"
3217 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3221 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Confirm Move"
3225 msgstr "Confirmez le déplacement"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3229 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3233 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Unknown archive format"
3237 msgstr "Format d'archives inconnu"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Filename"
3241 msgstr "Nom du fichier"
3242
3243 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3244 msgid "Folder"
3245 msgstr "Dossier"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Comparison result"
3249 msgstr "Résultat de la comparaison"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Left Date"
3253 msgstr "Date Gauche"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Right Date"
3257 msgstr "Date Droite"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Middle Date"
3261 msgstr "Date Milieu"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Left Size"
3265 msgstr "Taille mod. Gauche"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Right Size"
3269 msgstr "Taille mod. Droite"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Middle Size"
3273 msgstr "Taille mod. Milieu"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Right Size (Short)"
3277 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Left Size (Short)"
3281 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Middle Size (Short)"
3285 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Left Creation Time"
3289 msgstr "Heure créa. Gauche"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Right Creation Time"
3293 msgstr "Heure créa. Droite"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Middle Creation Time"
3297 msgstr "Heure créa. Milieu"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Newer File"
3301 msgstr "Plus récent"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Left File Version"
3305 msgstr "Version fichier Gauche"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Right File Version"
3309 msgstr "Version fichier Droite"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Middle File Version"
3313 msgstr "Version fichier Milieu"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Short Result"
3317 msgstr "Résultat"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Left Attributes"
3321 msgstr "Attributs Gauche"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Right Attributes"
3325 msgstr "Attributs Droite"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Middle Attributes"
3329 msgstr "Attributs Milieu"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Left EOL"
3333 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Middle EOL"
3337 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Right EOL"
3341 msgstr "Fin de ligne Droite"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Left Encoding"
3345 msgstr "Encodage Gauche"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Right Encoding"
3349 msgstr "Encodage Droite"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Middle Encoding"
3353 msgstr "Encodage Milieu"
3354
3355 msgid "Ignored Diff"
3356 msgstr "Diff ignorées"
3357
3358 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3359 msgid "Binary"
3360 msgstr "Binaire"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to compare files"
3364 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Item aborted"
3368 msgstr "Élément abandonné"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "File skipped"
3372 msgstr "Fichier ignoré"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Folder skipped"
3376 msgstr "Dossier ignoré"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Left only: %1"
3380 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Middle only: %1"
3384 msgstr "Milieu seulement : %1"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Right only: %1"
3388 msgstr "Juste à Droite : %1"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Does not exist in %1"
3392 msgstr "N'existe pas dans %1"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Binary files are identical"
3396 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Binary files are different"
3400 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Files are different"
3404 msgstr "Les fichiers sont différents"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Folders are different"
3408 msgstr "Les dossiers sont différents"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Left Only"
3412 msgstr "Juste à Gauche"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Right Only"
3416 msgstr "Juste à Droite"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Middle Only"
3420 msgstr "Seulement Milieu"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "No item in left"
3424 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "No item in right"
3428 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "No item in middle"
3432 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Error"
3436 msgstr "Erreur"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Text files are identical"
3440 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "(Middle and right are identical)"
3444 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "(Left and right are identical)"
3448 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "(Left and middle are identical)"
3452 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Text files are different"
3456 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3457
3458 msgid "Image files are identical"
3459 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3460
3461 msgid "Image files are different"
3462 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3466 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "1 item selected"
3470 msgstr "1 élément sélectionné"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "%1 items selected"
3474 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Filename or folder name."
3478 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3482 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Comparison result, long form."
3486 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Left side modification date."
3490 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Right side modification date."
3494 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Middle side modification date."
3498 msgstr "Date modification du Milieu."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "File's extension."
3502 msgstr "Extension du fichier."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Left file size in bytes."
3506 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Right file size in bytes."
3510 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Middle file size in bytes."
3514 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Left file size abbreviated."
3518 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Right file size abbreviated."
3522 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Middle file size abbreviated."
3526 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Left side creation time."
3530 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Right side creation time."
3534 msgstr "Date de création du côté Droite."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Middle side creation time."
3538 msgstr "Date de création du Milieu."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Tells which side has newer modification date."
3542 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3546 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3550 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3554 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Short comparison result."
3558 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Left side attributes."
3562 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Right side attributes."
3566 msgstr "Attributs du côté Droite."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Middle side attributes."
3570 msgstr "Attributs du Milieu."
3571
3572 msgid "Left side file EOL type."
3573 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3574
3575 msgid "Right side file EOL type."
3576 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3577
3578 msgid "Middle side file EOL type."
3579 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Left side encoding."
3583 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Right side encoding."
3587 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Middle side encoding."
3591 msgstr "Encodage du Milieu."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3595 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3599 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3603 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Compare %1 with %2"
3607 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Comma-separated list"
3611 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Tab-separated list"
3615 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Simple HTML"
3619 msgstr "Format HTML"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Simple XML"
3623 msgstr "Format XML"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3627 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Error creating the report:\n"
3632 "%1"
3633 msgstr ""
3634 "Erreur à la création du rapport:\n"
3635 "%1"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "The report has been created successfully."
3639 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3640
3641 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3642 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "The same file is opened in both panels."
3646 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "The selected files are identical."
3650 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "An error occurred while comparing the files."
3654 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3658 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3659
3660 msgid ""
3661 "These files use different carriage return types.\n"
3662 "\n"
3663 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3664 "\n"
3665 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3666 msgstr ""
3667 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3668 "\n"
3669 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3670 "\n"
3671 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "The selected folder is invalid."
3675 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3679 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3680
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3684 "\n"
3685 "Do you want to create a matching folder:\n"
3686 "%1\n"
3687 "to the other side and open these folders?"
3688 msgstr ""
3689 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3690 "\n"
3691 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3692 "%1\n"
3693 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Do you want to move to the next file?"
3697 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3701 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Do you want to move to the next page?"
3705 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3709 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3710
3711 msgid "Do you want to move to the first file?"
3712 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3713
3714 msgid "Do you want to move to the last file?"
3715 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3720 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3721 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3722 msgstr ""
3723 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3724 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3725 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3729 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3733 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3737 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3741 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "No difference"
3745 msgstr "Aucune différence"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Line difference"
3749 msgstr "Ligne différente"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Replaced %1 string(s)."
3753 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3757 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3758
3759 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3760 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3761
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3765 "The number of unresolved conflicts: %2"
3766 msgstr ""
3767 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3768 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3769
3770 msgid "The change of codepage has been merged."
3771 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
3772
3773 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3774 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
3775
3776 msgid "The change of EOL has been merged."
3777 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3778
3779 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3780 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Location Pane"
3784 msgstr "Barre de localisation"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Diff Pane"
3788 msgstr "Détail des différences"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Patch file successfully written."
3792 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3793
3794 msgid "1. item is not found!"
3795 msgstr "1. élément non trouvé !"
3796
3797 msgid "2. item is not found!"
3798 msgstr "2. élément non trouvé !"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3802 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "[%1 files selected]"
3806 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Normal"
3810 msgstr "Normal"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Context"
3814 msgstr "Contexte"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Unified"
3818 msgstr "Unifié"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Could not write to file %1."
3822 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3826 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3827
3828 msgid "Specify an output file."
3829 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3833 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3837 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3838
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Please save all files first.\n"
3842 "\n"
3843 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3844 msgstr ""
3845 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3846 "\n"
3847 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Folder does not exist."
3851 msgstr "Le dossier n'existe pas."
3852
3853 msgid ""
3854 "Archive support is not enabled.\n"
3855 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3856 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3857 msgstr ""
3858 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3859 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3860 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Select file for export"
3864 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Select file for import"
3868 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Options imported from the file."
3872 msgstr "Préférences importées du fichier."
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Options exported to the file."
3876 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Failed to import options from the file."
3880 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Failed to write options to the file."
3884 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "You are about to close several compare windows.\n"
3889 "\n"
3890 "Do you want to continue?"
3891 msgstr ""
3892 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3893 "\n"
3894 "Voulez-vous continuer ?"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Mixed"
3898 msgstr "Combiné"
3899
3900 msgctxt "EOL Type"
3901 msgid "Binary"
3902 msgstr "Binaire"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "None"
3906 msgstr "Aucun"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Marker Color %d"
3910 msgstr "Couleur du marqueur %d"
3911
3912 msgid "New Pattern"
3913 msgstr "Nouveau modèle"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Type"
3917 msgstr "Type"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Unpacker"
3921 msgstr "Décompresseur"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Prediffer"
3925 msgstr "Pré-comparaison"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Editor script"
3929 msgstr "Éditeur de script"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "Difference in the Current Line"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "Différence dans la ligne courante"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "Options"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Préférences"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "Refresh (F5)"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Actualiser (F5)"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "Previous Difference (Alt+Up)"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "Next Difference (Alt+Down)"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "\n"
3974 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3975 msgstr ""
3976 "\n"
3977 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3983 msgstr ""
3984 "\n"
3985 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "First Difference (Alt+Home)"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "Première différence (Alt + Home)"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "Current Difference (Alt+Enter)"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "Last Difference (Alt+End)"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "Dernière différence (Alt + End)"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "Copy Right (Alt+Right)"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "Copy Left (Alt+Left)"
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "All Right"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "Tout à Droite"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "All Left"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "Tout à Gauche"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4066
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "First File"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Premier fichier"
4073
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "Next File (Ctrl+F8)"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4080
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "Last File"
4084 msgstr ""
4085 "\n"
4086 "Dernier fichier"
4087
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "Previous File (Ctrl+F7)"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4094
4095 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4096 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "No prediffer (normal)"
4100 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Suggested plugins"
4104 msgstr "Plugins suggérés"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Other plugins"
4108 msgstr "Plugins autres"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Private Build: %1"
4112 msgstr "Compilation privée: %1"
4113
4114 msgid "Your software is up to date."
4115 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4116
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "A new version of WinMerge is available.\n"
4120 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4121 msgstr ""
4122 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4123 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to download latest version information"
4127 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "Plugin Settings"
4131 msgstr "Paramètres des plugins"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4135 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "<None>"
4139 msgstr "<Aucun>"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "<Automatic>"
4143 msgstr "<Automatique>"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "G&o to Line %1"
4147 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4148
4149 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4150 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "Disabled"
4154 msgstr "Désactivé"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "From file system"
4158 msgstr "A partir du système de fichier"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "From Most Recently Used list"
4162 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "No Highlighting"
4166 msgstr "Pas de surbrillance"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "Batch"
4170 msgstr "Batch"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Portable Object"
4174 msgstr "Objet portable"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Resources"
4178 msgstr "Ressources"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Shell"
4182 msgstr "Shell"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "Close &Left Tabs"
4186 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Close R&ight Tabs"
4190 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Close &Other Tabs"
4194 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "Enable &Auto Max Width"
4198 msgstr "Activer largeur &auto max"
4199
4200 msgid "Frhed is not installed."
4201 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4205 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to create folder."
4209 msgstr "Échec de la création du dossier."
4210
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4214 "$file: Path name of the current file\n"
4215 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4216 msgstr ""
4217 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4218 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4219 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4220
4221 msgid "default"
4222 msgstr "défaut"
4223
4224 msgid "minimal"
4225 msgstr "minimal"
4226
4227 msgid "patience"
4228 msgstr "patience"
4229
4230 msgid "histogram"
4231 msgstr "histograme"
4232
4233 msgid "GDI"
4234 msgstr "GDI"
4235
4236 msgid "DirectWrite Default"
4237 msgstr "DirectWrite Défaut"
4238
4239 msgid "DirectWrite Aliased"
4240 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4241
4242 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4243 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4244
4245 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4246 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4247
4248 msgid "DirectWrite Natural"
4249 msgstr "DirectWrite Naturel"
4250
4251 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4252 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4253
4254 msgid "MDI child window or main window"
4255 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4256
4257 msgid "MDI child window only"
4258 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4259
4260 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4261 msgid "Diff"
4262 msgstr "Diff"
4263
4264 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgid "Highlight"
4266 msgstr "Surbrillance"
4267
4268 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4269 msgid "Blink"
4270 msgstr "Clignotement"
4271
4272 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4273 msgid "Block Size"
4274 msgstr "Bloc Taille"
4275
4276 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4277 msgid "Block Alpha"
4278 msgstr "Bloc Alpha"
4279
4280 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4281 msgid "CD Threshold"
4282 msgstr "Seuil CD"
4283
4284 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgid "Ins/Del Detection"
4286 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4287
4288 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgid "None"
4290 msgstr "Aucun"
4291
4292 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgid "Vertical"
4294 msgstr "Vertical"
4295
4296 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4297 msgid "Horizontal"
4298 msgstr "Horizontal"
4299
4300 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4301 msgid "Overlay"
4302 msgstr "Recouvrir"
4303
4304 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4305 msgid "Alpha"
4306 msgstr "Alpha"
4307
4308 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4309 msgid "XOR"
4310 msgstr "XOR"
4311
4312 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4313 msgid "Alpha Blend"
4314 msgstr "Alpha Mélange"
4315
4316 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4317 msgid "Alpha Animation"
4318 msgstr "Alpha Animation"
4319
4320 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4321 msgid "Zoom"
4322 msgstr "Zoom"
4323
4324 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4325 msgid "Page:"
4326 msgstr "Page :"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4330 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "Dist: %g  "
4334 msgstr "Dist : %g  "
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "Dist: %g, %g  "
4338 msgstr "Dist : %g, %g  "
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4342 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4346 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4347
4348 msgid "<Edit here>"
4349 msgstr "<Modifier ici>"
4350
4351 msgid "No differences to select found"
4352 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4353
4354 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4355 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4356
4357 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4358 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4359
4360 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4361 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4362
4363 msgid "Text only"
4364 msgstr "Texte seulement"
4365
4366 msgid "Line-by-line position and text"
4367 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4368
4369 msgid "Word-by-word position and text"
4370 msgstr "Position et texte mot par mot"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "Allow only one instance to run"
4374 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4375
4376 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4377 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"