1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-04-29 20:42+0200\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "Copier vers la &Droite"
44 msgstr "Copier vers la &Gauche"
47 msgid "Copy &from Left"
48 msgstr "Copier depuis la Gauche"
51 msgid "Copy fro&m Right"
52 msgstr "Copier depuis la Droite"
54 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
55 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la droite"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la gauche"
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la gauche"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la droite"
66 msgid "&Select Line Difference\tF4"
67 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "Avec l'application &désignée"
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
114 msgid "Open &Parent Folder..."
115 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
121 msgid "View &Differences"
122 msgstr "Voir &différences"
125 msgid "Diff &Block Size"
126 msgstr "Taille &Block Diff"
129 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
130 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
132 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
133 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
146 msgid "&Previous Page"
147 msgstr "Page &précédente"
151 msgstr "Page &suivante"
155 msgstr "Volet &actif"
166 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
167 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
170 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
171 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
175 msgid "&Normal\tCtrl+*"
176 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "Tr&ansparence"
187 msgid "Alpha &Blend Animation"
188 msgstr "Transparence animé"
191 msgid "Dragging &Mode"
192 msgstr "&Mode glisser"
199 msgid "&Adjust Offset"
200 msgstr "&Ajuster Décalage"
202 msgid "&Vertical Wipe"
203 msgstr "Effacement &Vertical"
205 msgid "&Horizontal Wipe"
206 msgstr "Effacement &Horizontal"
208 msgid "&Rectangle Select"
209 msgstr "Sélection &Rectangle"
212 msgid "&Set Background Color"
213 msgstr "Définir la couleur du fond"
215 msgid "&Vector Image Scaling"
216 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
218 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
219 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
245 msgid "New (&3 panes)"
246 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
249 msgid "&Open...\tCtrl+O"
250 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
252 msgid "Open Conflic&t File..."
253 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
256 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
257 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
260 msgid "Sa&ve Project..."
261 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
264 msgid "Recent Projects"
265 msgstr "Projets récents"
268 msgid "Recent F&iles Or Folders"
269 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
275 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
276 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
284 msgstr "&Préférences..."
292 msgstr "Barre d'ou&tils"
308 msgstr "Barre d'&état"
312 msgstr "Barre d'&onglets"
323 msgid "&Generate Patch..."
324 msgstr "&Générer des retouches..."
331 msgid "P&lugin Settings..."
332 msgstr "Paramètres P&lugin..."
335 msgid "Ma&nual Prediffer"
336 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
339 msgid "A&utomatic Prediffer"
340 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
343 msgid "&Manual Unpacking"
344 msgstr "Décompression &manuelle"
347 msgid "&Automatic Unpacking"
348 msgstr "Décompression &automatique"
351 msgid "&Reload plugins"
352 msgstr "&Recharger les plugins"
358 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
359 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
363 msgstr "Fermer &tout"
366 msgid "Change &Pane\tF6"
367 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
370 msgid "Tile &Horizontally"
371 msgstr "Mosaïque &horizontale"
374 msgid "Tile &Vertically"
375 msgstr "Mosaïque &verticale"
386 msgid "&WinMerge Help\tF1"
387 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
390 msgid "R&elease Notes"
391 msgstr "Notes de v&ersion"
394 msgid "&Translations"
395 msgstr "&Traductions"
398 msgid "C&onfiguration"
399 msgstr "&Configuration"
402 msgid "&GNU General Public License"
403 msgstr "&Licence publique générale GNU"
406 msgid "&About WinMerge..."
407 msgstr "&A propos de WinMerge..."
411 msgstr "Lectu&re seule"
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "M&ilieu lecture seule"
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "Encodage de fic&hier..."
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
438 msgid "Show &Different Items"
439 msgstr "Afficher les éléments &différents"
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
446 msgid "Show Midd&le Unique Items"
447 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
450 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
451 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
454 msgid "Show S&kipped Items"
455 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
458 msgid "S&how Binary Files"
459 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
462 msgid "&3-way Compare"
463 msgstr "Comparer &3 voies"
466 msgid "Show &Left Only Different Items"
467 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
470 msgid "Show &Middle Only Different Items"
471 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
474 msgid "Show &Right Only Different Items"
475 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
477 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
478 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
480 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
481 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
483 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
484 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
487 msgid "Show Hidd&en Items"
488 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
492 msgstr "Arborescence"
495 msgid "E&xpand All Subfolders"
496 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
499 msgid "&Collapse All Subfolders"
500 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
503 msgid "Select &Font..."
504 msgstr "Choisir une &police..."
507 msgid "Use Default Font"
508 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
512 msgstr "&Intervertir les panneaux"
514 msgid "Swap &1st | 2nd"
515 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
517 msgid "Swap &2nd | 3rd"
518 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
520 msgid "Swap 1st | &3rd"
521 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
524 msgid "Com&pare Statistics..."
525 msgstr "Statistiques de comparaison..."
529 msgstr "&Actualiser\tF5"
532 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
533 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
540 msgid "Co&mpare\tEnter"
541 msgstr "Co&mparer\tEnter"
544 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
545 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
548 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
549 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
552 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
553 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
556 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
557 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
560 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
561 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
564 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
565 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
568 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
569 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
573 msgstr "Su&pprimer\tDel"
576 msgid "&Customize Columns..."
577 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
580 msgid "Generate &Report..."
581 msgstr "Générer un &rapport..."
584 msgid "&Edit with Unpacker..."
585 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
588 msgid "&Save\tCtrl+S"
589 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
593 msgstr "&Enregistrer"
597 msgstr "Enregistrer &Gauche"
601 msgstr "Enregistrer &Milieu"
605 msgstr "Enregistrer &Droite"
609 msgstr "Enregistrer sous"
612 msgid "Save &Left As..."
613 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
616 msgid "Save &Middle As..."
617 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
620 msgid "Save &Right As..."
621 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
623 msgid "&Print...\tCtrl+P"
624 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
626 msgid "Page Set&up..."
627 msgstr "&Mise en page..."
629 msgid "Print Previe&w..."
630 msgstr "&Aperçu avant impression..."
633 msgid "&Convert Line Endings to"
634 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
637 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
638 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
641 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
642 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
645 msgid "Reco&mpare As"
646 msgstr "Recomparer comme"
653 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
654 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
657 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
658 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
662 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
665 msgid "&Copy\tCtrl+C"
666 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
669 msgid "&Paste\tCtrl+V"
670 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
673 msgid "Select Line &Difference\tF4"
674 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
677 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
678 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
681 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
682 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
685 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
686 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
693 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
694 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
701 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
702 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
705 msgid "&Next Bookmark\tF2"
706 msgstr "Signet &suivant\tF2"
709 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
710 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
713 msgid "&Clear All Bookmarks"
714 msgstr "&Effacer tous les signets"
717 msgid "Syntax Highlight"
718 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
721 msgid "&Diff Context"
722 msgstr "&Diff contexte"
726 msgstr "Toutes les lignes"
753 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
754 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
756 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
757 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
761 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
764 msgid "&View Whitespace"
765 msgstr "Afficher les &espaces"
768 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
771 msgid "Vie&w Line Differences"
772 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
775 msgid "View Line &Numbers"
776 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
779 msgid "View &Margins"
780 msgstr "Afficher les &marges"
784 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
787 msgid "Split V&ertically"
788 msgstr "Scinder V&erticalement"
792 msgstr "&Détail des différences"
795 msgid "Lo&cation Pane"
796 msgstr "Barre de locali&sation"
799 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
800 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
803 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
804 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
811 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
812 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
815 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
816 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
819 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
820 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
823 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
824 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
827 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
828 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
831 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
832 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
835 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
836 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
839 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
840 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
843 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
844 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
847 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
848 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
851 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
852 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
855 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
856 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
859 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
860 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
863 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
864 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
866 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
867 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
869 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
870 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
873 msgid "Copy &All to Right"
874 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
877 msgid "Cop&y All to Left"
878 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
880 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
881 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
884 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
885 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
888 msgid "Clear Sync&hronization Points"
889 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
893 msgstr "&Pré-comparer"
897 msgstr "Appli&quer un script"
907 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
908 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
911 msgid "Compare Non-hor&izontally"
912 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
915 msgid "First &left item with second left item"
916 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
919 msgid "First &right item with second right item"
920 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
923 msgid "&First left item with second right item"
924 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
927 msgid "&Second left item with first right item"
928 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
932 msgstr "Co&mparer comme"
935 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
936 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
939 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
940 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
943 msgid "Left to... (%1 of %2)"
944 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
947 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
948 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
951 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
952 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
955 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
959 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
960 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
963 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
964 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
967 msgid "Right to... (%1 of %2)"
968 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
988 msgstr "Des deu&x côtés"
1000 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1004 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1007 msgid "With &External Editor"
1008 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1011 msgid "Open Midd&le"
1012 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1016 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1019 msgid "Cop&y Pathnames"
1020 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1023 msgid "Left (%1 of %2)"
1024 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1027 msgid "Middle (%1 of %2)"
1028 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1031 msgid "Right (%1 of %2)"
1032 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1035 msgid "Both (%1 of %2)"
1036 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1039 msgid "All (%1 of %2)"
1040 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1043 msgid "Copy &Filenames"
1044 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1047 msgid "Copy Items To Clip&board"
1048 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1052 msgstr "Co&mpresser"
1055 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1059 msgid "All to... (%1 of %2)"
1060 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1063 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1067 msgid "Left Shell menu"
1068 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1071 msgid "Middle Shell menu"
1072 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1075 msgid "Right Shell menu"
1076 msgstr "Menu explorateur Droite"
1083 msgid "&Copy Full Path"
1084 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1087 msgid "Copy &Filename"
1088 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1091 msgid "Prediffer Settings"
1092 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1095 msgid "&No prediffer"
1099 msgid "Auto prediffer"
1100 msgstr "Au&tomatique"
1103 msgstr "Atteindre la différence courante"
1106 msgid "&No Moved Blocks"
1107 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1110 msgid "&All Moved Blocks"
1111 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1114 msgid "W&hitespaces"
1115 msgstr "Caractères d'&espacement"
1122 msgid "I&gnore changes"
1123 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1127 msgstr "Ignorer &tout"
1130 msgid "Ignore &case"
1131 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1134 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1135 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1138 msgid "Ignore codepage &differences"
1139 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1142 msgid "&Include Subfolders"
1143 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1146 msgid "&Compare method:"
1147 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1150 msgid "Full Contents"
1151 msgstr "Contenu complet"
1154 msgid "Quick Contents"
1155 msgstr "Contenu rapide"
1158 msgid "Binary Contents"
1159 msgstr "Contenu binaire"
1162 msgid "Modified Date"
1163 msgstr "Date modifiée"
1166 msgid "Modified Date and Size"
1167 msgstr "Date et taille modifiée"
1174 msgid "&Load Project..."
1175 msgstr "Charger projet..."
1178 msgid "About WinMerge"
1179 msgstr "A propos de WinMerge"
1181 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1182 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1189 msgid "Contributors"
1190 msgstr "Contributeurs"
1193 msgid "Select Files or Folders"
1194 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1197 msgid "&1st File or Folder"
1198 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1202 msgstr "Lecture seule"
1205 msgid "Swap 1st | 2nd"
1206 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1210 msgstr "P&arcourir..."
1213 msgid "&2nd File or Folder"
1214 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1218 msgstr "Lecture seule"
1221 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1222 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1226 msgstr "Parc&ourir..."
1229 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1230 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1234 msgstr "Lecture seule"
1237 msgid "Swap 1st | 3rd"
1238 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1242 msgstr "Parc&ourir..."
1245 msgid " Folder: Filter"
1246 msgstr " Dossier : filtre"
1250 msgstr "C&hoisir..."
1253 msgid " File: Unpacker Plugin"
1254 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1258 msgstr "Sé&lectionner..."
1280 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1281 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1283 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1284 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1286 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1287 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1290 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1291 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1293 msgid "Single instance mode:"
1294 msgstr "Mode d'instance unique :"
1297 msgid "As&k when closing multiple windows"
1298 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1301 msgid "&Preserve file time in file compare"
1302 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1305 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1306 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1309 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1310 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1313 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1314 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1320 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1321 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1333 msgstr "&Rechercher :"
1336 msgid "Match &whole word only"
1337 msgstr "&Mot entier seulement"
1341 msgstr "Respecter la &casse"
1344 msgid "Regular &expression"
1345 msgstr "E&xpressions régulières"
1348 msgid "D&on't wrap end of file"
1349 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1352 msgid "&Don't close this dialog box"
1353 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1372 msgid "Re&place with:"
1373 msgstr "Rem&placer par :"
1376 msgid "&Don't wrap end of file"
1377 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1381 msgstr "Remplacer dans"
1385 msgstr "La sé&lection"
1389 msgstr "Tout le &fichier"
1399 msgid "Replace &All"
1400 msgstr "Remplacer &Tout"
1407 msgid "Enable &Markers"
1408 msgstr "Activer &Marqueurs"
1415 msgid "&Background color:"
1416 msgstr "Couleur du fond :"
1422 msgid "Line Filters"
1423 msgstr "Filtres de ligne"
1426 msgid "Enable Line Filters"
1427 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1430 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1431 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1441 msgid "Substitution Filters"
1442 msgstr "Filtres de substitution"
1444 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1445 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1460 msgid "Color Scheme:"
1461 msgstr "Schéma de couleur :"
1477 msgstr "Différence :"
1480 msgid "Selected Difference:"
1481 msgstr "Différence sélectionnée :"
1484 msgid "Ignored Difference:"
1485 msgstr "Différence ignorée :"
1492 msgid "Selected Moved:"
1493 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1496 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1497 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1500 msgid "Same As The Next (Selected):"
1501 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1504 msgid "Word Difference:"
1505 msgstr "Mot différent :"
1508 msgid "Selected Word Diff:"
1509 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1511 msgid "&Use folder compare colors"
1512 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1514 msgid "Items equal:"
1515 msgstr "Eléments égaux :"
1517 msgid "Items different:"
1518 msgstr "Eléments différents :"
1520 msgid "Items not exists all:"
1521 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1523 msgid "Items filtered:"
1524 msgstr "Eléments filtrés :"
1535 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1536 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1539 msgid "&External editor:"
1540 msgstr "E&diteur externe :"
1543 msgid "&Filter folder:"
1544 msgstr "&Dossier de filtre :"
1547 msgid "Temporary files folder"
1548 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1551 msgid "S&ystem's temp folder"
1552 msgstr "Dossier temporaire du système"
1555 msgid "C&ustom folder:"
1556 msgstr "Dossier personnalisé :"
1560 msgstr "P&arcourir..."
1563 msgid "Patch Generator"
1564 msgstr "Générateur de retouche"
1568 msgstr "Fichier&1 :"
1572 msgstr "Fichier&2 :"
1576 msgstr "&Intervertir"
1579 msgid "&Append to existing file"
1580 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1584 msgstr "Ré&sultat :"
1588 msgstr "Pa&rcourir..."
1600 msgstr "&Contexte :"
1603 msgid "Ignor&e blank lines"
1604 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1607 msgid "Inclu&de command line"
1608 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1611 msgid "Open to e&xternal editor"
1612 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1619 msgid "Display Columns"
1620 msgstr "Affichage des colonnes"
1631 msgid "Select Unpacker"
1632 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1635 msgid "File unpacker:"
1636 msgstr "Décompresseur :"
1638 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1639 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1642 msgid "Extensions list:"
1643 msgstr "Liste des extensions :"
1646 msgid "Description:"
1647 msgstr "Description :"
1662 msgid "Comparing items..."
1663 msgstr "Comparaison des éléments..."
1666 msgid "Items compared:"
1667 msgstr "Éléments comparés :"
1670 msgid "Items total:"
1671 msgstr "Éléments au total :"
1677 msgstr "A&tteindre :"
1684 msgstr "Atteindre quoi"
1692 msgstr "Di&fférence"
1703 msgstr "Caractères d'espacement"
1710 msgid "&Ignore change"
1711 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1715 msgstr "Ignorer &tout"
1718 msgid "Ignore blan&k lines"
1719 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1721 msgid "Ignore c&omment differences"
1722 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1725 msgid "E&nable moved block detection"
1726 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1729 msgid "&Match similar lines"
1730 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1732 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1733 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1735 msgid "Enable indent &heuristic"
1736 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1738 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1739 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1746 msgid "&Highlight syntax"
1747 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1750 msgid "&Automatic rescan"
1751 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1754 msgid "&Preserve original EOL chars"
1755 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1759 msgstr "Tabulations"
1763 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1766 msgid "&Insert Tabs"
1767 msgstr "Insérer des &tabulations"
1770 msgid "Insert &Spaces"
1771 msgstr "Insérer des &espaces"
1774 msgid "Line Difference Coloring"
1775 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1778 msgid "View line differences"
1779 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1782 msgid "&Character level"
1783 msgstr "Précision au &caractère"
1786 msgid "&Word-level:"
1787 msgstr "Précision au &mot :"
1790 msgid "W&ord break characters:"
1791 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1793 msgid "&Rendering Mode:"
1794 msgstr "Mode de &rendu :"
1796 msgid "File Filters"
1797 msgstr "Filtres de fichier"
1804 msgstr "Installer..."
1808 msgstr "&Nouveau..."
1816 msgstr "&Supprimer..."
1819 msgid "Save modified files?"
1820 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1823 msgid "Left side file"
1824 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1827 msgid "&Save changes"
1828 msgstr "&Enregister les changements"
1831 msgid "&Discard changes"
1832 msgstr "&Ignorer les changements"
1835 msgid "Middle side file"
1836 msgstr "Fichier du Milieu"
1839 msgid "Sa&ve changes"
1840 msgstr "Enregistrer les modifications"
1843 msgid "Discard c&hanges"
1844 msgstr "Annule&r les modifications"
1847 msgid "Right side file"
1848 msgstr "Fichier du côté Droit"
1851 msgid "S&ave changes"
1852 msgstr "E&nregister les changements"
1855 msgid "Dis&card changes"
1856 msgstr "I&gnorer les changements"
1859 msgid "Disca&rd All"
1860 msgstr "Ignorer tout"
1864 msgstr "Page de code"
1867 msgid "Default Codepage"
1868 msgstr "Page de code par défaut"
1871 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1872 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1875 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1876 "Need to restart session."
1878 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1879 "Nécessite de redémarrer la session."
1882 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1883 "Need to restart session."
1885 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1886 "Nécessite de redémarrer la session."
1889 msgid "System codepage"
1890 msgstr "Page de code &système"
1893 msgid "According to WinMerge User Interface"
1894 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1897 msgid "Custom codepage:"
1898 msgstr "Page de code personnalisée :"
1902 msgstr "Préférences"
1906 msgstr "Importer..."
1910 msgstr "Exporter..."
1918 msgstr "Mots clés :"
1921 msgid "Function names:"
1922 msgstr "Nom des Fonctions :"
1926 msgstr "Commentaires :"
1934 msgstr "Opérateurs :"
1941 msgid "Preprocessor:"
1942 msgstr "Préprocesseur :"
1946 msgstr "Utilisateur 1 :"
1950 msgstr "Utilisateur 2 :"
1957 msgid "Search Marker:"
1958 msgstr "Marqueur de recherche :"
1961 msgid "User Defined Marker1:"
1962 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1965 msgid "User Defined Marker2:"
1966 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1969 msgid "User Defined Marker3:"
1970 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1973 msgid "Folder Compare Report"
1974 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
1977 msgid "Report &File:"
1978 msgstr "Fichier du &rapport :"
1985 msgid "&Include File Compare Report"
1986 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1989 msgid "&Copy to Clipboard"
1990 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1993 msgid "Shared or Private Filter"
1994 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1997 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1998 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2001 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2002 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2005 msgid "Private Filter (only for current user)"
2006 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2009 msgid "Archive Support"
2010 msgstr "Support d'archives"
2013 msgid "&Enable archive file support"
2014 msgstr "&Activer le support d'archives"
2017 msgid "&Detect archive type from file signature"
2018 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2021 msgid "Compare Statistics"
2022 msgstr "Statistiques de comparaison"
2069 msgid "Missing Left:"
2070 msgstr "Gauche manquant :"
2073 msgid "Missing Middle:"
2074 msgstr "Milieu manquant :"
2077 msgid "Missing Right:"
2078 msgstr "Droite manquant :"
2082 msgstr "Affectations"
2086 msgstr "(Concernés)"
2089 msgid "Select Codepage for"
2090 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2093 msgid "&File Loading:"
2094 msgstr "&Chargement de fichier :"
2097 msgid "File &Saving:"
2098 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2101 msgid "&Use same codepage for both"
2102 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2110 msgstr "Filtre de test"
2112 msgid "Testing filter:"
2113 msgstr "Tester le filtre :"
2116 msgid "&Enter text to test:"
2117 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2120 msgid "&Folder Name"
2121 msgstr "&Nom du dossier"
2139 msgstr "Type de fichier"
2147 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2148 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2150 msgid "D&elimiter character:"
2151 msgstr "Caractère de séparation :"
2153 msgid "&Allow newlines in quotes"
2154 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2156 msgid "&Quote character:"
2157 msgstr "Caractère de citation :"
2160 msgid "&Use customized text colors"
2161 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2165 msgstr "Caractère espace :"
2168 msgid "Regular text:"
2169 msgstr "Texte régulier :"
2173 msgstr "Sélection :"
2176 msgid "Backup Files"
2177 msgstr "Fichiers d'archive"
2180 msgid "Create backup files in:"
2181 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2184 msgid "&Folder compare"
2185 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2188 msgid "Fil&e compare"
2189 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2192 msgid "Create backup files into:"
2193 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2196 msgid "&Original file's folder"
2197 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2200 msgid "&Global backup folder:"
2201 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2204 msgid "Backup filename:"
2205 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2207 msgid "&Append .bak extension"
2208 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2211 msgid "A&ppend timestamp"
2212 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2215 msgid "Confirm Copy"
2216 msgstr "Confirmation de copie"
2219 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2220 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2224 msgstr "De la Gauche"
2228 msgstr "Vers la Droite"
2231 msgid "Don't ask this &question again."
2232 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2247 msgid "&Enable plugins"
2248 msgstr "&Activer les plugins"
2250 msgid "File filters:"
2251 msgstr "Filtres de fichier :"
2254 msgid "Shell Integration"
2255 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2259 msgstr "Explorateur"
2262 msgid "E&nable advanced menu"
2263 msgstr "&Activer le menu avancé"
2266 msgid "&Add to context menu"
2267 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2270 msgid "&Register shell extension"
2271 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2274 msgid "&Unregister shell extension"
2275 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2277 msgid "Register shell extension for current user &only"
2278 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2280 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2281 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2283 msgctxt "Options dialog|Categories"
2288 msgid "S&top after first difference"
2289 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2292 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2293 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2296 msgid "Include &unique subfolders contents"
2297 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2300 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2301 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2304 msgid "Ignore &Reparse Points"
2305 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2308 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2309 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2311 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2312 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2316 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2319 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2321 msgid "&CSV File Patterns:"
2322 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2324 msgid "&TSV File Patterns:"
2325 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2327 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2328 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2330 msgid "File Patterns:"
2331 msgstr "Modèles de fichiers :"
2333 msgctxt "Options dialog|Categories"
2338 msgid "Binary File &Patterns:"
2339 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2342 msgid "Frhed settings"
2343 msgstr "Paramètres Frhed"
2346 msgid "View &Settings..."
2347 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2350 msgid "&Binary Mode..."
2351 msgstr "Mode &binaire..."
2354 msgid "&Character Set..."
2355 msgstr "En&codage..."
2361 msgid "Image File &Patterns:"
2362 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2364 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2365 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2368 msgstr "Résultat OCR :"
2372 msgstr "Affichage &Hexa"
2401 "New Documents (Ctrl+N)"
2404 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2420 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2422 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2423 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2425 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2426 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2429 msgid "Project file successfully loaded."
2430 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2433 msgid "Project file successfully saved."
2434 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2459 "WinMerge.FileCompare\n"
2460 "WinMerge File Compare"
2467 "WinMerge.FileCompare\n"
2468 "WinMerge File Compare"
2477 "WinMerge.FolderCompare\n"
2478 "WinMerge Folder Compare"
2485 "WinMerge.FolderCompare\n"
2486 "WinMerge Folder Compare"
2489 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2490 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2494 msgstr "&Abandonner"
2506 msgstr "Ignorer &tout"
2514 msgstr "Oui pour &tout"
2522 msgstr "Non pour t&out"
2534 msgstr "Ignorer &tout"
2537 msgid "Don't display this &message again."
2538 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2540 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2541 msgstr "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2547 msgid "Color Schemes"
2548 msgstr "Schémas de couleurs"
2550 msgid "Folder Compare"
2551 msgstr "Comparaison de dossiers"
2555 msgstr "Différences"
2563 msgstr "De la Gauche :"
2567 msgstr "Vers la Gauche :"
2571 msgstr "De la Droite :"
2575 msgstr "Vers la Droite :"
2577 msgid "From middle:"
2578 msgstr "Du Milieu :"
2581 msgstr "Vers le Milieu :"
2592 msgid "Options (%1)"
2593 msgstr "Préférences (%1)"
2596 msgid "All message boxes are now displayed again."
2597 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2601 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2603 "Please use values 1 - %1."
2605 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2607 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2614 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2615 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2618 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2622 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2623 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2626 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2630 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2634 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2635 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2638 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2642 msgstr "Type de fichier"
2654 msgstr "Emplacement"
2666 msgstr "Description"
2669 msgid "Select filename for new filter"
2670 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2673 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2674 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2678 "Cannot find file filter template file!\n"
2680 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2683 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2685 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2690 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2693 "Please make sure the folder exists and is writable."
2695 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2698 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2702 "User's filter file folder is not defined!\n"
2704 "Please select filter folder in Options/System."
2706 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2708 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2712 "Failed to delete the filter file:\n"
2715 "Maybe the file is read-only?"
2717 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2720 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2723 msgid "Locate filter file to install"
2724 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2728 "Installing filter file failed.\n"
2730 "Could not copy new filter file to filter folder."
2732 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2734 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2737 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2738 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2741 msgid "Regular expression"
2742 msgstr "Expression régulière"
2745 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2747 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2749 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2751 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2754 msgid "Folder Comparison Results"
2755 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2758 msgid "File Comparison"
2759 msgstr "Comparaison de fichiers"
2762 msgid "Untitled left"
2763 msgstr "Sans titre à Gauche"
2766 msgid "Untitled middle"
2767 msgstr "Sans titre au Milieu"
2770 msgid "Untitled right"
2771 msgstr "Sans titre à Droite"
2774 msgstr "Fichiers de base"
2778 msgstr "Leurs fichiers"
2782 msgstr "Mes fichiers"
2784 msgid "Original File"
2785 msgstr "Fichier original"
2788 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2789 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2796 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2797 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2800 msgid " Sel: %d | %d"
2801 msgstr " Sél: %d | %d"
2808 msgid "Difference %1 of %2"
2809 msgstr "Différence %1 de %2"
2812 msgid "%1 Differences Found"
2813 msgstr "%1 Différences trouvées"
2816 msgid "1 Difference Found"
2817 msgstr "1 Différence trouvée"
2819 #. Abbreviation from "Read Only"
2825 msgid "Item %1 of %2"
2826 msgstr "Élément %1 de %2"
2830 msgstr "Élément: %1"
2832 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2833 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2836 msgid "Folder Selection"
2837 msgstr "Sélection de dossier"
2840 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2841 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2844 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2845 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2848 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2849 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2852 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2853 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2856 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2857 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2860 msgid "Both paths are invalid!"
2861 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2864 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2865 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2868 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2869 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2872 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2876 msgid "All paths are invalid!"
2877 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2879 msgid "Only enabled for file comparisons"
2880 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2883 msgid "Cannot compare file and folder!"
2884 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2887 msgid "File not found: %1"
2888 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
2891 msgid "File not unpacked: %1"
2892 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2896 "Cannot open file\n"
2901 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2907 msgid "Failed to parse conflict file."
2908 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2914 "is not a conflict file."
2918 "n'est pas un fichier en conflit."
2921 "You are about to compare very large files.\n"
2922 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2923 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2926 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
2927 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
2928 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
2933 msgstr "Enregistrer sous"
2936 msgid "Save changes to %1?"
2937 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2940 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2942 "%1 est en lecture seule.\n"
2943 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
2946 msgid "Error backing up file"
2947 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
2951 "Unable to backup original file:\n"
2956 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
2959 "Continuer quand même ?"
2963 "Saving file failed.\n"
2967 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2968 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2970 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
2974 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
2975 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
2979 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2981 "The original file will not be changed.\n"
2983 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2985 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
2987 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
2989 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
2993 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2995 "The original file will not be changed.\n"
2997 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2999 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3001 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3003 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3007 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3009 "The original file will not be changed.\n"
3011 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3013 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3015 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3017 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3021 "Another application has updated file\n"
3023 "since WinMerge loaded it.\n"
3025 "Overwrite changed file?"
3027 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3029 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3031 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3036 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3039 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3043 "Another application has updated file\n"
3045 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3047 "Do you want to reload the file?"
3049 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3051 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3053 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3056 msgid "Save Left File As"
3057 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3060 msgid "Save Middle File As"
3061 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3064 msgid "Save Right File As"
3065 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3071 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3075 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3079 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3081 "Refresh documents before continuing."
3083 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3085 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3087 msgid "Break at whitespace"
3088 msgstr "Distinguer sur espacement"
3090 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3091 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3094 msgid "Right to Left (%1)"
3095 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3098 msgid "Right to Middle (%1)"
3099 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3102 msgid "Middle to Left (%1)"
3103 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3106 msgid "Middle to Right (%1)"
3107 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3110 msgid "Left to Right (%1)"
3111 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3114 msgid "Left to Middle (%1)"
3115 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3118 msgid "Left to... (%1)"
3119 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3122 msgid "Middle to... (%1)"
3123 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3126 msgid "Right to... (%1)"
3127 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3130 msgid "Both to... (%1)"
3131 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3134 msgid "All to... (%1)"
3135 msgstr "Tout vers... (%1)"
3138 msgid "Differences to... (%1)"
3139 msgstr "Différences vers... (%1)"
3143 msgstr "À Gauche (%1)"
3147 msgstr "Au Milieu (%1)"
3151 msgstr "À Droite (%1)"
3155 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3162 msgid "Left side - select destination folder:"
3163 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3166 msgid "Middle side - select destination folder:"
3167 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3170 msgid "Right side - select destination folder:"
3171 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3174 msgid "(%1 Files Affected)"
3175 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3178 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3179 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3183 "Are you sure you want to delete\n"
3187 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3191 msgid "Are you sure you want to copy?"
3192 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3195 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3196 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3200 "Operation aborted!\n"
3202 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3206 "Please refresh the compare."
3208 "L'opération a échoué !\n"
3210 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3212 "n'a pas été trouvé.\n"
3214 "Veuillez actualiser la comparaison."
3216 msgid "Are you sure you want to move?"
3217 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3220 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3221 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3224 msgid "Confirm Move"
3225 msgstr "Confirmez le déplacement"
3228 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3229 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3232 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3233 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3236 msgid "Unknown archive format"
3237 msgstr "Format d'archives inconnu"
3241 msgstr "Nom du fichier"
3243 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3248 msgid "Comparison result"
3249 msgstr "Résultat de la comparaison"
3253 msgstr "Date Gauche"
3257 msgstr "Date Droite"
3261 msgstr "Date Milieu"
3265 msgstr "Taille mod. Gauche"
3269 msgstr "Taille mod. Droite"
3273 msgstr "Taille mod. Milieu"
3276 msgid "Right Size (Short)"
3277 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3280 msgid "Left Size (Short)"
3281 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3284 msgid "Middle Size (Short)"
3285 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3288 msgid "Left Creation Time"
3289 msgstr "Heure créa. Gauche"
3292 msgid "Right Creation Time"
3293 msgstr "Heure créa. Droite"
3296 msgid "Middle Creation Time"
3297 msgstr "Heure créa. Milieu"
3301 msgstr "Plus récent"
3304 msgid "Left File Version"
3305 msgstr "Version fichier Gauche"
3308 msgid "Right File Version"
3309 msgstr "Version fichier Droite"
3312 msgid "Middle File Version"
3313 msgstr "Version fichier Milieu"
3316 msgid "Short Result"
3320 msgid "Left Attributes"
3321 msgstr "Attributs Gauche"
3324 msgid "Right Attributes"
3325 msgstr "Attributs Droite"
3328 msgid "Middle Attributes"
3329 msgstr "Attributs Milieu"
3333 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3337 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3341 msgstr "Fin de ligne Droite"
3344 msgid "Left Encoding"
3345 msgstr "Encodage Gauche"
3348 msgid "Right Encoding"
3349 msgstr "Encodage Droite"
3352 msgid "Middle Encoding"
3353 msgstr "Encodage Milieu"
3355 msgid "Ignored Diff"
3356 msgstr "Diff ignorées"
3358 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3363 msgid "Unable to compare files"
3364 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3367 msgid "Item aborted"
3368 msgstr "Élément abandonné"
3371 msgid "File skipped"
3372 msgstr "Fichier ignoré"
3375 msgid "Folder skipped"
3376 msgstr "Dossier ignoré"
3379 msgid "Left only: %1"
3380 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3383 msgid "Middle only: %1"
3384 msgstr "Milieu seulement : %1"
3387 msgid "Right only: %1"
3388 msgstr "Juste à Droite : %1"
3391 msgid "Does not exist in %1"
3392 msgstr "N'existe pas dans %1"
3395 msgid "Binary files are identical"
3396 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3399 msgid "Binary files are different"
3400 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3403 msgid "Files are different"
3404 msgstr "Les fichiers sont différents"
3407 msgid "Folders are different"
3408 msgstr "Les dossiers sont différents"
3412 msgstr "Juste à Gauche"
3416 msgstr "Juste à Droite"
3420 msgstr "Seulement Milieu"
3423 msgid "No item in left"
3424 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3427 msgid "No item in right"
3428 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3431 msgid "No item in middle"
3432 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3439 msgid "Text files are identical"
3440 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3443 msgid "(Middle and right are identical)"
3444 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3447 msgid "(Left and right are identical)"
3448 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3451 msgid "(Left and middle are identical)"
3452 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3455 msgid "Text files are different"
3456 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3458 msgid "Image files are identical"
3459 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3461 msgid "Image files are different"
3462 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3465 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3466 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3469 msgid "1 item selected"
3470 msgstr "1 élément sélectionné"
3473 msgid "%1 items selected"
3474 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3477 msgid "Filename or folder name."
3478 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3481 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3482 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3485 msgid "Comparison result, long form."
3486 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3489 msgid "Left side modification date."
3490 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3493 msgid "Right side modification date."
3494 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3497 msgid "Middle side modification date."
3498 msgstr "Date modification du Milieu."
3501 msgid "File's extension."
3502 msgstr "Extension du fichier."
3505 msgid "Left file size in bytes."
3506 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3509 msgid "Right file size in bytes."
3510 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3513 msgid "Middle file size in bytes."
3514 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3517 msgid "Left file size abbreviated."
3518 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3521 msgid "Right file size abbreviated."
3522 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3525 msgid "Middle file size abbreviated."
3526 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3529 msgid "Left side creation time."
3530 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3533 msgid "Right side creation time."
3534 msgstr "Date de création du côté Droite."
3537 msgid "Middle side creation time."
3538 msgstr "Date de création du Milieu."
3541 msgid "Tells which side has newer modification date."
3542 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3545 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3546 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3549 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3550 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3553 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3554 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3557 msgid "Short comparison result."
3558 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3561 msgid "Left side attributes."
3562 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3565 msgid "Right side attributes."
3566 msgstr "Attributs du côté Droite."
3569 msgid "Middle side attributes."
3570 msgstr "Attributs du Milieu."
3572 msgid "Left side file EOL type."
3573 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3575 msgid "Right side file EOL type."
3576 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3578 msgid "Middle side file EOL type."
3579 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3582 msgid "Left side encoding."
3583 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3586 msgid "Right side encoding."
3587 msgstr "Encodage du côté Droite."
3590 msgid "Middle side encoding."
3591 msgstr "Encodage du Milieu."
3594 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3595 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3598 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3599 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3602 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3603 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3606 msgid "Compare %1 with %2"
3607 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3610 msgid "Comma-separated list"
3611 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3614 msgid "Tab-separated list"
3615 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3619 msgstr "Format HTML"
3626 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3627 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3631 "Error creating the report:\n"
3634 "Erreur à la création du rapport:\n"
3638 msgid "The report has been created successfully."
3639 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3641 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3642 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3645 msgid "The same file is opened in both panels."
3646 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3649 msgid "The selected files are identical."
3650 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3653 msgid "An error occurred while comparing the files."
3654 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3657 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3658 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3661 "These files use different carriage return types.\n"
3663 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3665 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3667 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3669 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3671 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3674 msgid "The selected folder is invalid."
3675 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3678 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3679 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3683 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3685 "Do you want to create a matching folder:\n"
3687 "to the other side and open these folders?"
3689 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3691 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3693 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3696 msgid "Do you want to move to the next file?"
3697 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3700 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3701 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3704 msgid "Do you want to move to the next page?"
3705 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3708 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3709 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3711 msgid "Do you want to move to the first file?"
3712 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3714 msgid "Do you want to move to the last file?"
3715 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3719 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3720 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3721 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3723 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3724 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3725 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3728 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3729 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3732 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3733 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3736 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3737 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3740 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3741 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3744 msgid "No difference"
3745 msgstr "Aucune différence"
3748 msgid "Line difference"
3749 msgstr "Ligne différente"
3752 msgid "Replaced %1 string(s)."
3753 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3756 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3757 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3759 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3760 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3764 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3765 "The number of unresolved conflicts: %2"
3767 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3768 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3770 msgid "The change of codepage has been merged."
3771 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
3773 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3774 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
3776 msgid "The change of EOL has been merged."
3777 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3779 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3780 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3783 msgid "Location Pane"
3784 msgstr "Barre de localisation"
3788 msgstr "Détail des différences"
3791 msgid "Patch file successfully written."
3792 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3794 msgid "1. item is not found!"
3795 msgstr "1. élément non trouvé !"
3797 msgid "2. item is not found!"
3798 msgstr "2. élément non trouvé !"
3801 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3802 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3805 msgid "[%1 files selected]"
3806 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3821 msgid "Could not write to file %1."
3822 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
3825 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3826 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3828 msgid "Specify an output file."
3829 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3832 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3833 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3836 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3837 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3841 "Please save all files first.\n"
3843 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3845 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3847 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
3850 msgid "Folder does not exist."
3851 msgstr "Le dossier n'existe pas."
3854 "Archive support is not enabled.\n"
3855 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3856 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3858 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3859 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3860 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
3863 msgid "Select file for export"
3864 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3867 msgid "Select file for import"
3868 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3871 msgid "Options imported from the file."
3872 msgstr "Préférences importées du fichier."
3875 msgid "Options exported to the file."
3876 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3879 msgid "Failed to import options from the file."
3880 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3883 msgid "Failed to write options to the file."
3884 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3888 "You are about to close several compare windows.\n"
3890 "Do you want to continue?"
3892 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3894 "Voulez-vous continuer ?"
3909 msgid "Marker Color %d"
3910 msgstr "Couleur du marqueur %d"
3913 msgstr "Nouveau modèle"
3921 msgstr "Décompresseur"
3925 msgstr "Pré-comparaison"
3928 msgid "Editor script"
3929 msgstr "Éditeur de script"
3934 "Difference in the Current Line"
3937 "Différence dans la ligne courante"
3958 "Previous Difference (Alt+Up)"
3961 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3966 "Next Difference (Alt+Down)"
3969 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3974 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3977 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3982 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3985 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3990 "First Difference (Alt+Home)"
3993 "Première différence (Alt + Home)"
3998 "Current Difference (Alt+Enter)"
4001 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4006 "Last Difference (Alt+End)"
4009 "Dernière différence (Alt + End)"
4014 "Copy Right (Alt+Right)"
4017 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4022 "Copy Left (Alt+Left)"
4025 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4030 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4033 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4038 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4041 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4062 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4065 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4076 "Next File (Ctrl+F8)"
4079 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4090 "Previous File (Ctrl+F7)"
4093 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4095 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4096 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4099 msgid "No prediffer (normal)"
4100 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4103 msgid "Suggested plugins"
4104 msgstr "Plugins suggérés"
4107 msgid "Other plugins"
4108 msgstr "Plugins autres"
4111 msgid "Private Build: %1"
4112 msgstr "Compilation privée: %1"
4114 msgid "Your software is up to date."
4115 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4119 "A new version of WinMerge is available.\n"
4120 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4122 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4123 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4126 msgid "Failed to download latest version information"
4127 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4130 msgid "Plugin Settings"
4131 msgstr "Paramètres des plugins"
4134 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4135 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4143 msgstr "<Automatique>"
4146 msgid "G&o to Line %1"
4147 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4149 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4150 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4157 msgid "From file system"
4158 msgstr "A partir du système de fichier"
4161 msgid "From Most Recently Used list"
4162 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4165 msgid "No Highlighting"
4166 msgstr "Pas de surbrillance"
4173 msgid "Portable Object"
4174 msgstr "Objet portable"
4185 msgid "Close &Left Tabs"
4186 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4189 msgid "Close R&ight Tabs"
4190 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4193 msgid "Close &Other Tabs"
4194 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4197 msgid "Enable &Auto Max Width"
4198 msgstr "Activer largeur &auto max"
4200 msgid "Frhed is not installed."
4201 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4204 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4205 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4208 msgid "Failed to create folder."
4209 msgstr "Échec de la création du dossier."
4213 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4214 "$file: Path name of the current file\n"
4215 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4217 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4218 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4219 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4236 msgid "DirectWrite Default"
4237 msgstr "DirectWrite Défaut"
4239 msgid "DirectWrite Aliased"
4240 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4242 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4243 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4245 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4246 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4248 msgid "DirectWrite Natural"
4249 msgstr "DirectWrite Naturel"
4251 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4252 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4254 msgid "MDI child window or main window"
4255 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4257 msgid "MDI child window only"
4258 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4260 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgstr "Surbrillance"
4268 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgstr "Clignotement"
4272 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4274 msgstr "Bloc Taille"
4276 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4280 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4281 msgid "CD Threshold"
4284 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgid "Ins/Del Detection"
4286 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4288 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4292 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4304 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4308 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4312 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4314 msgstr "Alpha Mélange"
4316 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4317 msgid "Alpha Animation"
4318 msgstr "Alpha Animation"
4320 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4324 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4329 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4330 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4337 msgid "Dist: %g, %g "
4338 msgstr "Dist : %g, %g "
4341 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4342 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp"
4345 msgid "Rc: (%d, %d) "
4346 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4349 msgstr "<Modifier ici>"
4351 msgid "No differences to select found"
4352 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4354 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4355 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4357 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4358 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4360 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4361 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4364 msgstr "Texte seulement"
4366 msgid "Line-by-line position and text"
4367 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4369 msgid "Word-by-word position and text"
4370 msgstr "Position et texte mot par mot"
4373 msgid "Allow only one instance to run"
4374 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4376 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4377 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"