OSDN Git Service

"with External Editor" -> "With External Editor"
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-04-18 17:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "Language: gl\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a dereita"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a esquerda"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da esquerda"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da dereita"
59
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&Desfacer"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&Refacer"
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "Cor&tar"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&Copiar"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&Pegar"
85
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
94
95 #, c-format
96 msgid "Op&en"
97 msgstr "A&brir"
98
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
101
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
104
105 msgid "&With..."
106 msgstr "&Con…"
107
108 msgid "Open &Parent Folder..."
109 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
110
111 msgid "S&hell Menu"
112 msgstr "Menú conte&xtual"
113
114 #, c-format
115 msgid "View &Differences"
116 msgstr "&Ver diferenzas"
117
118 #, c-format
119 msgid "Diff &Block Size"
120 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
121
122 #, c-format
123 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
124 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
125
126 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
127 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
128
129 #, c-format
130 msgid "&None"
131 msgstr "&Nada"
132
133 msgid "&Vertical"
134 msgstr "&Vertical"
135
136 msgid "&Horizontal"
137 msgstr "&Horizontal"
138
139 #, c-format
140 msgid "&Previous Page"
141 msgstr "Páxina &anterior"
142
143 #, c-format
144 msgid "&Next Page"
145 msgstr "Páxina &seguinte"
146
147 #, c-format
148 msgid "&Active Pane"
149 msgstr "&Panel activo"
150
151 #, c-format
152 msgid "&Zoom"
153 msgstr "&Zoom"
154
155 #, c-format
156 msgid "25%"
157 msgstr "25%"
158
159 #, c-format
160 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
161 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
162
163 #, c-format
164 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
165 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
166
167 #. Zoom to normal
168 #, c-format
169 msgid "&Normal\tCtrl+*"
170 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Overlay"
174 msgstr "S&uperpoñer"
175
176 #, c-format
177 msgid "&Alpha Blend"
178 msgstr "&Mestura alfa"
179
180 #, c-format
181 msgid "Alpha &Blend Animation"
182 msgstr "&Animación de mestura alfa"
183
184 #, c-format
185 msgid "Dragging &Mode"
186 msgstr "&Modo de arrastre"
187
188 #, c-format
189 msgid "&Move"
190 msgstr "&Mover"
191
192 #, c-format
193 msgid "&Adjust Offset"
194 msgstr "&Axustar offset"
195
196 msgid "&Vertical Wipe"
197 msgstr "Limpeza &vertical"
198
199 msgid "&Horizontal Wipe"
200 msgstr "Limpeza &horizontal"
201
202 msgid "&Rectangle Select"
203 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
204
205 #, c-format
206 msgid "&Set Background Color"
207 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
208
209 msgid "&Vector Image Scaling"
210 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
211
212 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
213 msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
214
215 #, c-format
216 msgid "&File"
217 msgstr "&Arquivo"
218
219 #, c-format
220 msgid "&New"
221 msgstr "&Novo"
222
223 #, c-format
224 msgid "&Text"
225 msgstr "&Texto"
226
227 msgid "T&able"
228 msgstr "Tábo&a"
229
230 #, c-format
231 msgid "&Binary"
232 msgstr "&Binario"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Image"
236 msgstr "&Imaxe"
237
238 #, c-format
239 msgid "New (&3 panes)"
240 msgstr "Novo (&3 paneis)"
241
242 #, c-format
243 msgid "&Open...\tCtrl+O"
244 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
245
246 msgid "Open Conflic&t File..."
247 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
248
249 #, c-format
250 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
251 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
252
253 #, c-format
254 msgid "Sa&ve Project..."
255 msgstr "Gardar &proxecto…"
256
257 #, c-format
258 msgid "Recent Projects"
259 msgstr "Proxectos recentes"
260
261 #, c-format
262 msgid "Recent F&iles Or Folders"
263 msgstr "Arqu&ivos ou cartafoles recentes"
264
265 #, c-format
266 msgid "< Empty >"
267 msgstr "< Baleiro >"
268
269 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
270 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Edit"
274 msgstr "&Editar"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Options..."
278 msgstr "&Opcións…"
279
280 #, c-format
281 msgid "&View"
282 msgstr "&Ver"
283
284 #, c-format
285 msgid "&Toolbar"
286 msgstr "Barra de ferramen&tas"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Small"
290 msgstr "&Pequena"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Big"
294 msgstr "&Grande"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Huge"
298 msgstr "&Enorme"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Status Bar"
302 msgstr "&Barra de estado"
303
304 #, c-format
305 msgid "Ta&b Bar"
306 msgstr "Barra de &pestanas"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Tools"
310 msgstr "&Ferramentas"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Filters..."
314 msgstr "&Filtros…"
315
316 #, c-format
317 msgid "&Generate Patch..."
318 msgstr "Xerar &Patch…"
319
320 #, c-format
321 msgid "&Plugins"
322 msgstr "&Complementos"
323
324 #, c-format
325 msgid "P&lugin Settings..."
326 msgstr "&Configuración do complemento…"
327
328 #, c-format
329 msgid "Ma&nual Prediffer"
330 msgstr "&Precomparación manual"
331
332 #, c-format
333 msgid "A&utomatic Prediffer"
334 msgstr "Precomparación &automática"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Manual Unpacking"
338 msgstr "Desempaquetado &manual"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Automatic Unpacking"
342 msgstr "&Desempaquetado automático"
343
344 #, c-format
345 msgid "&Reload plugins"
346 msgstr "Recar&gar complementos"
347
348 #, c-format
349 msgid "&Window"
350 msgstr "&Ventá"
351
352 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
353 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
354
355 #, c-format
356 msgid "Clo&se All"
357 msgstr "Pechar &todo"
358
359 #, c-format
360 msgid "Change &Pane\tF6"
361 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
362
363 #, c-format
364 msgid "Tile &Horizontally"
365 msgstr "Mosaico &horizontal"
366
367 #, c-format
368 msgid "Tile &Vertically"
369 msgstr "Mosaico &vertical"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Cascade"
373 msgstr "&En catarata"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Help"
377 msgstr "&Axuda"
378
379 #, c-format
380 msgid "&WinMerge Help\tF1"
381 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
382
383 #, c-format
384 msgid "R&elease Notes"
385 msgstr "&Notas da versión"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Translations"
389 msgstr "&Traducións"
390
391 #, c-format
392 msgid "C&onfiguration"
393 msgstr "&Configuración"
394
395 #, c-format
396 msgid "&GNU General Public License"
397 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
398
399 #, c-format
400 msgid "&About WinMerge..."
401 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
402
403 #, c-format
404 msgid "&Read-only"
405 msgstr "Só &lectura"
406
407 #, c-format
408 msgid "L&eft Read-only"
409 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
410
411 #, c-format
412 msgid "M&iddle Read-only"
413 msgstr "Cen&tro só lectura"
414
415 #, c-format
416 msgid "Ri&ght Read-only"
417 msgstr "Lado &dereito só lectura"
418
419 #, c-format
420 msgid "&File Encoding..."
421 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
422
423 #, c-format
424 msgid "Select &All\tCtrl+A"
425 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show &Identical Items"
429 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
430
431 #, c-format
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
434
435 #, c-format
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
438
439 #, c-format
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
446
447 #, c-format
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
450
451 #, c-format
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
454
455 #, c-format
456 msgid "&3-way Compare"
457 msgstr "Comparación a &3 bandas"
458
459 #, c-format
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
462
463 #, c-format
464 msgid "Show &Middle Only Different Items"
465 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
466
467 #, c-format
468 msgid "Show &Right Only Different Items"
469 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
470
471 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
472 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
473
474 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
475 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
476
477 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
478 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
479
480 #, c-format
481 msgid "Show Hidd&en Items"
482 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
483
484 #, c-format
485 msgid "Tree &Mode"
486 msgstr "&Modo árbore"
487
488 #, c-format
489 msgid "E&xpand All Subfolders"
490 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Collapse All Subfolders"
494 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
495
496 #, c-format
497 msgid "Select &Font..."
498 msgstr "Seleccionar &fonte…"
499
500 #, c-format
501 msgid "Use Default Font"
502 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
503
504 #, c-format
505 msgid "Sw&ap Panes"
506 msgstr "Interc&ambiar paneis"
507
508 msgid "Swap &1st | 2nd"
509 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
510
511 msgid "Swap &2nd | 3rd"
512 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
513
514 msgid "Swap 1st | &3rd"
515 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
516
517 #, c-format
518 msgid "Com&pare Statistics..."
519 msgstr "Estatísticas da comparación…"
520
521 #, c-format
522 msgid "Refre&sh\tF5"
523 msgstr "&Refrescar\tF5"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
527 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
528
529 #, c-format
530 msgid "&Merge"
531 msgstr "&Mesturar"
532
533 #, c-format
534 msgid "Co&mpare\tEnter"
535 msgstr "C&omparar\tIntro"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
539 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
540
541 #, c-format
542 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
543 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
544
545 #, c-format
546 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
547 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
548
549 #, c-format
550 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
551 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
552
553 #, c-format
554 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
555 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
556
557 #, c-format
558 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
559 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
560
561 #, c-format
562 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
563 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
564
565 #, c-format
566 msgid "&Delete\tDel"
567 msgstr "&Borrar\tDel"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Customize Columns..."
571 msgstr "&Personalizar columnas…"
572
573 #, c-format
574 msgid "Generate &Report..."
575 msgstr "&Xerar informe…"
576
577 #, c-format
578 msgid "&Edit with Unpacker..."
579 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
580
581 #, c-format
582 msgid "&Save\tCtrl+S"
583 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
584
585 #, c-format
586 msgid "Sav&e"
587 msgstr "Ga&rdar"
588
589 #, c-format
590 msgid "Save &Left"
591 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
592
593 #, c-format
594 msgid "Save &Middle"
595 msgstr "Gardar &centro"
596
597 #, c-format
598 msgid "Save &Right"
599 msgstr "Gardar lado &dereito"
600
601 #, c-format
602 msgid "Save &As"
603 msgstr "Gardar &como"
604
605 #, c-format
606 msgid "Save &Left As..."
607 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Middle As..."
611 msgstr "Gardar &centro como…"
612
613 #, c-format
614 msgid "Save &Right As..."
615 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
616
617 msgid "&Print...\tCtrl+P"
618 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
619
620 msgid "Page Set&up..."
621 msgstr "Config&uración da páxina…"
622
623 msgid "Print Previe&w..."
624 msgstr "&Vista previa da impresión…"
625
626 #, c-format
627 msgid "&Convert Line Endings to"
628 msgstr "Converter salt&os de liña a"
629
630 #, c-format
631 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
632 msgstr "&Modo mestura\tF9"
633
634 #, c-format
635 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
636 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
637
638 #, c-format
639 msgid "Reco&mpare As"
640 msgstr "Volver comparar como"
641
642 #, c-format
643 msgid "&XML"
644 msgstr "&XML"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
648 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
652 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
653
654 #, c-format
655 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
656 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
660 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
664 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
665
666 #, c-format
667 msgid "Select Line &Difference\tF4"
668 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
669
670 #, c-format
671 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
672 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
673
674 #, c-format
675 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
676 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
680 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
681
682 #, c-format
683 msgid "Advanced"
684 msgstr "Avanzado"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
688 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Bookmarks"
692 msgstr "M&arcadores"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
696 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Next Bookmark\tF2"
700 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
704 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
705
706 #, c-format
707 msgid "&Clear All Bookmarks"
708 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
709
710 #, c-format
711 msgid "Syntax Highlight"
712 msgstr "Resaltar sintaxe"
713
714 #, c-format
715 msgid "&Diff Context"
716 msgstr "&Contexto da diferenza"
717
718 #, c-format
719 msgid "&All Lines"
720 msgstr "&Todas as liñas"
721
722 #, c-format
723 msgid "&0 Lines"
724 msgstr "&0 Liñas"
725
726 #, c-format
727 msgid "&1 Line"
728 msgstr "&1 Liña"
729
730 #, c-format
731 msgid "&3 Lines"
732 msgstr "&3 Liñas"
733
734 #, c-format
735 msgid "&5 Lines"
736 msgstr "&5 Liñas"
737
738 #, c-format
739 msgid "&7 Lines"
740 msgstr "&7 Liñas"
741
742 #, c-format
743 msgid "&9 Lines"
744 msgstr "&9 Liñas"
745
746 #, c-format
747 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
748 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
749
750 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
751 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
752
753 #, c-format
754 msgid "&Lock Panes"
755 msgstr "B&loquear paneis"
756
757 #, c-format
758 msgid "&View Whitespace"
759 msgstr "Ver &espazos en branco"
760
761 msgid "View E&OL"
762 msgstr "Ver E&OL"
763
764 #, c-format
765 msgid "Vie&w Line Differences"
766 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
767
768 #, c-format
769 msgid "View Line &Numbers"
770 msgstr "Ver &números de liña"
771
772 #, c-format
773 msgid "View &Margins"
774 msgstr "Ver &marxes"
775
776 #, c-format
777 msgid "W&rap Lines"
778 msgstr "A&xustar liñas"
779
780 #, c-format
781 msgid "Split V&ertically"
782 msgstr "Dividir &verticalmente"
783
784 #, c-format
785 msgid "Diff &Pane"
786 msgstr "Panel de diferenza&s"
787
788 #, c-format
789 msgid "Lo&cation Pane"
790 msgstr "Panel de sit&uación"
791
792 #, c-format
793 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
794 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
795
796 #, c-format
797 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
798 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
799
800 #, c-format
801 msgid "A&dvanced"
802 msgstr "A&vanzado"
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
806 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
810 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
814 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
818 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
819
820 #, c-format
821 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
822 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
823
824 #, c-format
825 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
826 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
827
828 #, c-format
829 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
830 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
831
832 #, c-format
833 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
834 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
835
836 #, c-format
837 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
838 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
839
840 #, c-format
841 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
842 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
843
844 #, c-format
845 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
846 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
847
848 #, c-format
849 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
850 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
851
852 #, c-format
853 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
854 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
855
856 #, c-format
857 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
858 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
859
860 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
861 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
862
863 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
864 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
865
866 #, c-format
867 msgid "Copy &All to Right"
868 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
869
870 #, c-format
871 msgid "Cop&y All to Left"
872 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
873
874 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
875 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
876
877 #, c-format
878 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
879 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
880
881 #, c-format
882 msgid "Clear Sync&hronization Points"
883 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
884
885 #, c-format
886 msgid "&Prediffer"
887 msgstr "Prec&omparación"
888
889 #, c-format
890 msgid "&Scripts"
891 msgstr "&Scripts"
892
893 #, c-format
894 msgid "Sp&lit"
895 msgstr "&Separar"
896
897 #, c-format
898 msgid "Comp&are"
899 msgstr "Compa&rar"
900
901 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
902 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
903
904 #, c-format
905 msgid "Compare Non-hor&izontally"
906 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
907
908 #, c-format
909 msgid "First &left item with second left item"
910 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo con segundo elemento esquerdo"
911
912 #, c-format
913 msgid "First &right item with second right item"
914 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
915
916 #, c-format
917 msgid "&First left item with second right item"
918 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo con segundo elemento dereito"
919
920 #, c-format
921 msgid "&Second left item with first right item"
922 msgstr "&Segundo elemento esquerdo con primeiro elemento dereito"
923
924 #, c-format
925 msgid "Co&mpare As"
926 msgstr "Co&mparar como"
927
928 #, c-format
929 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
930 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Left to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
939
940 #, c-format
941 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
942 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
946 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
954 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
958 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
959
960 #, c-format
961 msgid "Right to... (%1 of %2)"
962 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Delete"
966 msgstr "&Borrar"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Left"
970 msgstr "&Esquerda"
971
972 #, c-format
973 msgid "&Middle"
974 msgstr "&Centro"
975
976 #, c-format
977 msgid "&Right"
978 msgstr "&Dereita"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Both"
982 msgstr "&Ambos"
983
984 #, c-format
985 msgid "&All"
986 msgstr "&Todos"
987
988 #, c-format
989 msgid "Re&name"
990 msgstr "Re&nomear"
991
992 #, c-format
993 msgid "&Hide Items"
994 msgstr "&Ocultar elementos"
995
996 #, c-format
997 msgid "&Open Left"
998 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "With &External Editor"
1002 msgstr "Cun &editor externo"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Open Midd&le"
1006 msgstr "Abrir arquivo &central"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "O&pen Right"
1010 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Cop&y Pathnames"
1014 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Left (%1 of %2)"
1018 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Middle (%1 of %2)"
1022 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Right (%1 of %2)"
1026 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Both (%1 of %2)"
1030 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "All (%1 of %2)"
1034 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy &Filenames"
1038 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Copy Items To Clip&board"
1042 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "&Zip"
1046 msgstr "&Zip"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "All to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1058 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Left Shell menu"
1062 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Middle Shell menu"
1066 msgstr "Menú contextual central"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Right Shell menu"
1070 msgstr "Menú contextual dereito"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Copy"
1074 msgstr "Copiar"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "&Copy Full Path"
1078 msgstr "&Copiar ruta completa"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Copy &Filename"
1082 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Prediffer Settings"
1086 msgstr "Configuración da precomparación"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "&No prediffer"
1090 msgstr "&Sen precomparación"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Auto prediffer"
1094 msgstr "Precomparación automática"
1095
1096 msgid "G&o to Diff"
1097 msgstr "I&r ás diferenzas"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "&No Moved Blocks"
1101 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "&All Moved Blocks"
1105 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "W&hitespaces"
1109 msgstr "Es&pazos en branco"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Com&pare"
1113 msgstr "Com&parar"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "I&gnore changes"
1117 msgstr "I&gnorar cambios"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ig&nore all"
1121 msgstr "Ig&norar todo"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Ignore &case"
1125 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1129 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Ignore codepage &differences"
1133 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "&Include Subfolders"
1137 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Compare method:"
1141 msgstr "Método de &comparación:"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Full Contents"
1145 msgstr "Contidos completos"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Quick Contents"
1149 msgstr "Contidos rápidos"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Binary Contents"
1153 msgstr "Contidos binarios"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Modified Date"
1157 msgstr "Data de modificación"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Modified Date and Size"
1161 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Size"
1165 msgstr "Tamaño"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "&Load Project..."
1169 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "About WinMerge"
1173 msgstr "Acerca de Winmerge"
1174
1175 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1176 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "OK"
1180 msgstr "Aceptar"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Contributors"
1184 msgstr "Colaboradores"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Select Files or Folders"
1188 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "&1st File or Folder"
1192 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Re&ad-only"
1196 msgstr "Só l&ectura"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Swap 1st | 2nd"
1200 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&Browse..."
1204 msgstr "&Explorar…"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&2nd File or Folder"
1208 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Rea&d-only"
1212 msgstr "Só lec&tura"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1216 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "B&rowse..."
1220 msgstr "Explo&rar…"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1224 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Read-o&nly"
1228 msgstr "Só lectu&ra"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Swap 1st | 3rd"
1232 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Browse..."
1236 msgstr "Explorar…"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid " Folder: Filter"
1240 msgstr " Cartafol: Filtro"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "&Select..."
1244 msgstr "&Seleccionar…"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid " File: Unpacker Plugin"
1248 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Se&lect..."
1252 msgstr "Se&leccionar…"
1253
1254 msgid "Co&mpare"
1255 msgstr "Co&mparar"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Cancel"
1259 msgstr "Cancelar"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Status:"
1263 msgstr "Estado:"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Help"
1267 msgstr "Axuda"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "General"
1271 msgstr "Xeral"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1275 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1276
1277 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1278 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1279
1280 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1281 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1285 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1286
1287 msgid "Single instance mode:"
1288 msgstr "Modo de instancia única"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "As&k when closing multiple windows"
1292 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "&Preserve file time in file compare"
1296 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1300 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1304 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1308 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Language:"
1312 msgstr "Idioma:"
1313
1314 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1315 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Reset"
1319 msgstr "Restaurar"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Find"
1323 msgstr "Buscar"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Fi&nd what:"
1327 msgstr "&Buscar:"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Match &whole word only"
1331 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Match &case"
1335 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Regular &expression"
1339 msgstr "&Expresión Regular"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "D&on't wrap end of file"
1343 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "&Don't close this dialog box"
1347 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Find Next"
1351 msgstr "&Buscar seguinte"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Find &Prev"
1355 msgstr "Buscar &anterior"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Ok"
1359 msgstr "&Aceptar"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Substituír"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Re&place with:"
1367 msgstr "Substituír con:"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "&Don't wrap end of file"
1371 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Replace in"
1375 msgstr "Substituír en"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Selection"
1379 msgstr "&Selección"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Wh&ole file"
1383 msgstr "Todo o ar&quivo"
1384
1385 msgid "Find Pre&v"
1386 msgstr "Buscar anterio&r"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Replace"
1390 msgstr "&Substituír"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Replace &All"
1394 msgstr "Substituír &todo"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Markers"
1398 msgstr "Marcadores"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Enable &Markers"
1402 msgstr "Activar &Marcadores"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "New"
1406 msgstr "Novo"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "&Background color:"
1410 msgstr "Cor de &fondo:"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "&Apply"
1414 msgstr "&Aplicar"
1415
1416 msgid "Line Filters"
1417 msgstr "Filtros de liña"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Enable Line Filters"
1421 msgstr "Activar filtros de liña"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1425 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Edit"
1429 msgstr "Editar"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Remove"
1433 msgstr "Eliminar"
1434
1435 msgid "Substitution Filters"
1436 msgstr "Filtros de substitución"
1437
1438 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1439 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
1440
1441 msgid "Enable"
1442 msgstr "Activar"
1443
1444 msgid "Add"
1445 msgstr "Engadir"
1446
1447 msgid "Clear"
1448 msgstr "Limpar"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Colors"
1452 msgstr "Cores"
1453
1454 msgid "Color Scheme:"
1455 msgstr "Esquema de cores:"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Background"
1459 msgstr "Fondo"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Deleted"
1463 msgstr "Borrado"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Text"
1467 msgstr "Texto"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Difference:"
1471 msgstr "Diferenzas:"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Selected Difference:"
1475 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Ignored Difference:"
1479 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Moved:"
1483 msgstr "Movidas:"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Selected Moved:"
1487 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1491 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Same As The Next (Selected):"
1495 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Word Difference:"
1499 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Selected Word Diff:"
1503 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1504
1505 msgid "&Use folder compare colors"
1506 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1507
1508 msgid "Items equal:"
1509 msgstr "Elementos iguais:"
1510
1511 msgid "Items different:"
1512 msgstr "Elementos diferentes:"
1513
1514 msgid "Items not exists all:"
1515 msgstr "Elementos sen parella:"
1516
1517 msgid "Items filtered:"
1518 msgstr "Elementos filtrados:"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Margin:"
1522 msgstr "Marxe:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "System"
1526 msgstr "Sistema"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1530 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&External editor:"
1534 msgstr "&Editor externo:"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Filter folder:"
1538 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary files folder"
1542 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "S&ystem's temp folder"
1546 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "C&ustom folder:"
1550 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Br&owse..."
1554 msgstr "Expl&orar…"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Patch Generator"
1558 msgstr "Xerador de Patchs"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "File&1:"
1562 msgstr "Arquivo&1:"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "File&2:"
1566 msgstr "Arquivo&2:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "&Swap"
1570 msgstr "&Intercambiar"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "&Append to existing file"
1574 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Result:"
1578 msgstr "&Resultado:"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Bro&wse..."
1582 msgstr "Explo&rar…"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "&Format"
1586 msgstr "&Formato"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "St&yle:"
1590 msgstr "Est&ilo:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "&Context:"
1594 msgstr "&Contexto:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignor&e blank lines"
1598 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Inclu&de command line"
1602 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Open to e&xternal editor"
1606 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Defaults"
1610 msgstr "Predeterminados"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Display Columns"
1614 msgstr "Amosar columnas"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Move &Up"
1618 msgstr "Mover E&nriba"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Move &Down"
1622 msgstr "Mover E&mbaixo"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Select Unpacker"
1626 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "File unpacker:"
1630 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1631
1632 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1633 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Extensions list:"
1637 msgstr "Listaxe de extensións:"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Descrición:"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Stop"
1645 msgstr "Parar"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Pause"
1649 msgstr "Pausar"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Continue"
1653 msgstr "Continuar"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Comparing items..."
1657 msgstr "Comparando elementos…"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Items compared:"
1661 msgstr "Elementos comparados:"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Items total:"
1665 msgstr "Total de elementos:"
1666
1667 msgid "Go to"
1668 msgstr "Ir a"
1669
1670 msgid "G&o to:"
1671 msgstr "I&r a:"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "File"
1675 msgstr "Arquivo"
1676
1677 msgid "Go to what"
1678 msgstr "Ir ao/á"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Li&ne"
1682 msgstr "Li&ña"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "&Difference"
1686 msgstr "&Diferenza"
1687
1688 msgid "&Go to"
1689 msgstr "&Ir a"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Compare"
1693 msgstr "Comparar"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Whitespaces"
1697 msgstr "Espazos en branco"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Compare"
1701 msgstr "&Comparar"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Ignore change"
1705 msgstr "&Ignorar cambio"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "I&gnore all"
1709 msgstr "&Ignorar todo"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Ignore blan&k lines"
1713 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1714
1715 msgid "Ignore c&omment differences"
1716 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "E&nable moved block detection"
1720 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "&Match similar lines"
1724 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1725
1726 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1727 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1728
1729 msgid "Enable indent &heuristic"
1730 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1731
1732 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1733 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Editor"
1737 msgstr "Editor"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Highlight syntax"
1741 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Automatic rescan"
1745 msgstr "&Reescaneo automático"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Preserve original EOL chars"
1749 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "Tabs"
1753 msgstr "Tabulacións"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "&Tab size:"
1757 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "&Insert Tabs"
1761 msgstr "&Inserir tabulacións"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Insert &Spaces"
1765 msgstr "Inserir &espazos"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Line Difference Coloring"
1769 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "View line differences"
1773 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "&Character level"
1777 msgstr "&A nivel do caracter"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Word-level:"
1781 msgstr "&A nivel da palabra:"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "W&ord break characters:"
1785 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1786
1787 msgid "&Rendering Mode:"
1788 msgstr "Modo de &renderizado:"
1789
1790 msgid "File Filters"
1791 msgstr "Filtros de arquivo"
1792
1793 msgid "Test..."
1794 msgstr "Probar…"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Install..."
1798 msgstr "Instalar…"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "New..."
1802 msgstr "Novo…"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Edit..."
1806 msgstr "Editar…"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Delete..."
1810 msgstr "Borrar…"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Save modified files?"
1814 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Left side file"
1818 msgstr "Arquivo da esquerda"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "&Save changes"
1822 msgstr "&Gardar cambios"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Discard changes"
1826 msgstr "&Desbotar cambios"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Middle side file"
1830 msgstr "Arquivo central"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Sa&ve changes"
1834 msgstr "Gar&dar cambios"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Discard c&hanges"
1838 msgstr "Desbotar c&ambios"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Right side file"
1842 msgstr "Arquivo da dereita"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "S&ave changes"
1846 msgstr "G&ardar cambios"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Dis&card changes"
1850 msgstr "Desbo&tar cambios"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Disca&rd All"
1854 msgstr "Desbota&r todos"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Codepage"
1858 msgstr "Codificación"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Default Codepage"
1862 msgstr "Codificación predeterminada"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1866 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1867
1868 msgid ""
1869 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1870 "Need to restart session."
1871 msgstr ""
1872 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1873 "Precísase reiniciar a sesión."
1874
1875 msgid ""
1876 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1877 "Need to restart session."
1878 msgstr ""
1879 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1880 "Precísase reiniciar a sesión."
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "System codepage"
1884 msgstr "Codificación do sistema"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "According to WinMerge User Interface"
1888 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Custom codepage:"
1892 msgstr "Personalizar codificación:"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Options"
1896 msgstr "Opcións"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Import..."
1900 msgstr "Importar…"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Export..."
1904 msgstr "Exportar…"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Dialog"
1908 msgstr "Diálogo"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Keywords:"
1912 msgstr "Palabras chave:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Function names:"
1916 msgstr "Nomes das funcións:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Comments:"
1920 msgstr "Comentarios:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Numbers:"
1924 msgstr "Números:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Operators:"
1928 msgstr "Operadores:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Strings:"
1932 msgstr "Cadeas:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Preprocessor:"
1936 msgstr "Preprocesador:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User 1:"
1940 msgstr "Usuario 1:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "User 2:"
1944 msgstr "Usuario 2:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Bold"
1948 msgstr "Grosa"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Search Marker:"
1952 msgstr "Busca:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "User Defined Marker1:"
1956 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker2:"
1960 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "User Defined Marker3:"
1964 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Folder Compare Report"
1968 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Report &File:"
1972 msgstr "Arquivo do &informe:"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "&Style:"
1976 msgstr "&Estilo:"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Include File Compare Report"
1980 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Copy to Clipboard"
1984 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Shared or Private Filter"
1988 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1992 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1996 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Private Filter (only for current user)"
2000 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Archive Support"
2004 msgstr "Soporte de arquivos"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "&Enable archive file support"
2008 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "&Detect archive type from file signature"
2012 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Compare Statistics"
2016 msgstr "Estatísticas da comparación"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Folders:"
2020 msgstr "Cartafoles:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Files:"
2024 msgstr "Arquivos:"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Different"
2028 msgstr "Diferente"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Binary:"
2032 msgstr "Binario:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Unique"
2036 msgstr "Único"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Left:"
2040 msgstr "Esquerda:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Right:"
2044 msgstr "Dereita:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Identical"
2048 msgstr "Iguais"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Total:"
2052 msgstr "Total:"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Close"
2056 msgstr "Pechar"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Middle:"
2060 msgstr "Centro:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Missing Left:"
2064 msgstr "Falta o esquerdo:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Missing Middle:"
2068 msgstr "Falta o central:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Missing Right:"
2072 msgstr "Falta o dereito:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Affects"
2076 msgstr "Afecta"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "(Affects)"
2080 msgstr "(Afecta)"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Select Codepage for"
2084 msgstr "Selecciona a codificación para"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&File Loading:"
2088 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "File &Saving:"
2092 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Use same codepage for both"
2096 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Cancel"
2100 msgstr "&Cancelar"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Test Filter"
2104 msgstr "Probar filtro"
2105
2106 msgid "Testing filter:"
2107 msgstr "Probando filtro:"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Enter text to test:"
2111 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Folder Name"
2115 msgstr "&Nome do cartafol"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Result:"
2119 msgstr "Resultado:"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "&Test"
2123 msgstr "&Probar"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "&Close"
2127 msgstr "&Pechar"
2128
2129 msgid "Table"
2130 msgstr "Tabla"
2131
2132 msgid "File type"
2133 msgstr "Tipo de arquivo"
2134
2135 msgid "&CSV"
2136 msgstr "&CSV"
2137
2138 msgid "&TSV"
2139 msgstr "&TSV"
2140
2141 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2142 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2143
2144 msgid "D&elimiter character:"
2145 msgstr "Carácter de&limitador:"
2146
2147 msgid "&Allow newlines in quotes"
2148 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2149
2150 msgid "&Quote character:"
2151 msgstr "Carác&ter de cita:"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "&Use customized text colors"
2155 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Whitespace:"
2159 msgstr "Espazos:"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Regular text:"
2163 msgstr "Texto normal:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Selection:"
2167 msgstr "Selección:"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Backup Files"
2171 msgstr "Copias de seguridade"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Create backup files in:"
2175 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "&Folder compare"
2179 msgstr "Comparar carta&foles"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Fil&e compare"
2183 msgstr "Comparar arq&uivos"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Create backup files into:"
2187 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "&Original file's folder"
2191 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "&Global backup folder:"
2195 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Backup filename:"
2199 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2200
2201 msgid "&Append .bak extension"
2202 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "A&ppend timestamp"
2206 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Confirm Copy"
2210 msgstr "Confirmar copia"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2214 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "From left"
2218 msgstr "Desde a esquerda"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "To right"
2222 msgstr "Para a dereita"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Don't ask this &question again."
2226 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Yes"
2230 msgstr "Si"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "No"
2234 msgstr "Non"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Plugins"
2238 msgstr "Complementos"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "&Enable plugins"
2242 msgstr "&Activar complementos"
2243
2244 msgid "File filters:"
2245 msgstr "Filtros de arquivo:"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Shell Integration"
2249 msgstr "Integración na Shell"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Explorer"
2253 msgstr "Explorador"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "E&nable advanced menu"
2257 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Add to context menu"
2261 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Register shell extension"
2265 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Unregister shell extension"
2269 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2270
2271 msgid "Register shell extension for current user &only"
2272 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2273
2274 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2275 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2276
2277 msgctxt "Options dialog|Categories"
2278 msgid "Folder"
2279 msgstr "Cartafol"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "S&top after first difference"
2283 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2287 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "&Include unique subfolders contents"
2291 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2295 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Ignore &Reparse Points"
2299 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2303 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2304
2305 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2306 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2307
2308 msgid ""
2309 "\n"
2310 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2311 msgstr ""
2312 "\n"
2313 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2314
2315 msgid "&CSV File Patterns:"
2316 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2317
2318 msgid "&TSV File Patterns:"
2319 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2320
2321 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2322 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2323
2324 msgid "File Patterns:"
2325 msgstr "Patróns de arquivo:"
2326
2327 msgctxt "Options dialog|Categories"
2328 msgid "Binary"
2329 msgstr "Binario"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Binary File &Patterns:"
2333 msgstr "&Patróns de arquivo binario:"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Frhed settings"
2337 msgstr "Configuración de Frhed"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "View &Settings..."
2341 msgstr "Ver &configuración…"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "&Binary Mode..."
2345 msgstr "Modo &binario…"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "&Character Set..."
2349 msgstr "&Codificación…"
2350
2351 msgid "Image"
2352 msgstr "Imaxen"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Image File &Patterns:"
2356 msgstr "&Patróns de arquivos de imaxe:"
2357
2358 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2359 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2360
2361 msgid "OCR result:"
2362 msgstr "Resultado de OCR:"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "&Hex View"
2366 msgstr "Visor &Hex"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "EXT"
2370 msgstr "EXT"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "CAP"
2374 msgstr "MAY"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "NUM"
2378 msgstr "NÚM"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "SCRL"
2382 msgstr "DESP"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "OVR"
2386 msgstr "SOBR"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "REC"
2390 msgstr "REC"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "New Documents (Ctrl+N)"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "Open (Ctrl+O)"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "Abrir (Ctrl+O)"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "Save (Ctrl+S)"
2412 msgstr ""
2413 "\n"
2414 "Gardar (Ctrl+S)"
2415
2416 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2417 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2418
2419 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2420 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Project file successfully loaded."
2424 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Project file successfully saved."
2428 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2429
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "Undo (Ctrl+Z)"
2434 msgstr ""
2435 "\n"
2436 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\n"
2441 "Redo (Ctrl+Y)"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "Refacer (Ctrl+Y)"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "FileCompare\n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452 "\n"
2453 "WinMerge.FileCompare\n"
2454 "WinMerge File Compare"
2455 msgstr ""
2456 "\n"
2457 "FileCompare\n"
2458 "\n"
2459 "\n"
2460 "\n"
2461 "WinMerge.FileCompare\n"
2462 "WinMerge File Compare"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "FolderCompare\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "\n"
2471 "WinMerge.FolderCompare\n"
2472 "WinMerge Folder Compare"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "FolderCompare\n"
2476 "\n"
2477 "\n"
2478 "\n"
2479 "WinMerge.FolderCompare\n"
2480 "WinMerge Folder Compare"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2484 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "&Abort"
2488 msgstr "&Abortar"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "&Retry"
2492 msgstr "&Tentar de novo"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "&Ignore"
2496 msgstr "&Ignorar"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignore &all"
2500 msgstr "Ignorar &todo"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "&Yes"
2504 msgstr "&Si"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Yes to &all"
2508 msgstr "Si a &todo"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "&No"
2512 msgstr "&Non"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "No to a&ll"
2516 msgstr "&Non a todo"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "&Continue"
2520 msgstr "&Continuar"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "&Skip"
2524 msgstr "&Saltar"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Skip &all"
2528 msgstr "S&altar todo"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Don't display this &message again."
2532 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2533
2534 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2535 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Syntax"
2539 msgstr "Sintaxe"
2540
2541 msgid "Color Schemes"
2542 msgstr "Esquemas de cores"
2543
2544 msgid "Folder Compare"
2545 msgstr "Comparar cartafoles"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Differences"
2549 msgstr "Diferenzas"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "To:"
2553 msgstr "A:"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "From left:"
2557 msgstr "Desde a esquerda:"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "To left:"
2561 msgstr "Para a esquerda:"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "From right:"
2565 msgstr "Desde a dereita:"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "To right:"
2569 msgstr "Para a dereita:"
2570
2571 msgid "From middle:"
2572 msgstr "Dende o centro:"
2573
2574 msgid "To middle:"
2575 msgstr "Para o centro:"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Version %1"
2579 msgstr "Versión %1"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "X64"
2583 msgstr "X64"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Options (%1)"
2587 msgstr "Opcións (%1)"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "All message boxes are now displayed again."
2591 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2592
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2596 "\n"
2597 "Please use values 1 - %1."
2598 msgstr ""
2599 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2600 "\n"
2601 "Emprega valores entre 1 e %1."
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Open"
2605 msgstr "Abrir"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2617 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2634
2635 msgid "File Type"
2636 msgstr "Tipo de arquivo"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Extension"
2640 msgstr "Extensión"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Name"
2644 msgstr "Nome"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Localización"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Filters"
2652 msgstr "Filtros"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "[F] "
2656 msgstr "[F] "
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Description"
2660 msgstr "Descrición"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Select filename for new filter"
2664 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot find file filter template file!\n"
2673 "\n"
2674 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2675 "%2."
2676 msgstr ""
2677 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2678 "\n"
2679 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2680 "%2."
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2685 "%1\n"
2686 "\n"
2687 "Please make sure the folder exists and is writable."
2688 msgstr ""
2689 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2690 "%1\n"
2691 "\n"
2692 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2693
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "User's filter file folder is not defined!\n"
2697 "\n"
2698 "Please select filter folder in Options/System."
2699 msgstr ""
2700 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2701 "\n"
2702 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2703
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Failed to delete the filter file:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Maybe the file is read-only?"
2710 msgstr ""
2711 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2712 "%1\n"
2713 "\n"
2714 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Locate filter file to install"
2718 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Installing filter file failed.\n"
2723 "\n"
2724 "Could not copy new filter file to filter folder."
2725 msgstr ""
2726 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2727 "\n"
2728 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2732 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Regular expression"
2736 msgstr "Expresión regular"
2737
2738 msgid ""
2739 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2740 "\n"
2741 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2742 msgstr ""
2743 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2744 "\n"
2745 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Folder Comparison Results"
2749 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "File Comparison"
2753 msgstr "Comparación de arquivos"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Untitled left"
2757 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Untitled middle"
2761 msgstr "Centro sen título"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Untitled right"
2765 msgstr "Lado dereito sen título"
2766
2767 msgid "Base File"
2768 msgstr "Arquivo base"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Theirs File"
2772 msgstr "Arquivo Theirs"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Mine File"
2776 msgstr "Arquivo Mine"
2777
2778 msgid "Original File"
2779 msgstr "Arquivo orixinal"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2783 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Line: %s"
2787 msgstr "Liña: %s"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2791 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "  Sel: %d | %d"
2795 msgstr "  Sel: %d | %d"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Merge"
2799 msgstr "Mesturar"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Difference %1 of %2"
2803 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "%1 Differences Found"
2807 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "1 Difference Found"
2811 msgstr "1 diferenza atopada"
2812
2813 #. Abbreviation from "Read Only"
2814 #, c-format
2815 msgid "RO"
2816 msgstr "SL"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Item %1 of %2"
2820 msgstr "Elemento %1 de %2"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Items: %1"
2824 msgstr "Elementos: %1"
2825
2826 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2827 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Folder Selection"
2831 msgstr "Selección de cartafol"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2835 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2839 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2843 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2847 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2851 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Both paths are invalid!"
2855 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2859 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2863 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2867 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "All paths are invalid!"
2871 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2872
2873 msgid "Only enabled for file comparisons"
2874 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot compare file and folder!"
2878 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "File not found: %1"
2882 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "File not unpacked: %1"
2886 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot open file\n"
2891 "%1\n"
2892 "\n"
2893 "%2"
2894 msgstr ""
2895 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2896 "%1\n"
2897 "\n"
2898 "%2"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to parse conflict file."
2902 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2903
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file\n"
2907 "%1\n"
2908 "is not a conflict file."
2909 msgstr ""
2910 "O arquivo\n"
2911 "%1\n"
2912 "non é un arquivo de conflito."
2913
2914 msgid ""
2915 "You are about to compare very large files.\n"
2916 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2917 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2918 "\n"
2919 msgstr ""
2920 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2921 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2922 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2923 "\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "Save As"
2927 msgstr "Gardar como"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "Save changes to %1?"
2931 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2935 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Error backing up file"
2939 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Unable to backup original file:\n"
2944 "%1\n"
2945 "\n"
2946 "Continue anyway?"
2947 msgstr ""
2948 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2949 "%1\n"
2950 "\n"
2951 "Queres continuar?"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Saving file failed.\n"
2956 "%1\n"
2957 "%2\n"
2958 "Do you want to:\n"
2959 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2960 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2961 msgstr ""
2962 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2963 "%1\n"
2964 "%2\n"
2965 "Queres\n"
2966 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2967 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2972 "\n"
2973 "The original file will not be changed.\n"
2974 "\n"
2975 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2976 msgstr ""
2977 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2978 "\n"
2979 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2980 "\n"
2981 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2986 "\n"
2987 "The original file will not be changed.\n"
2988 "\n"
2989 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2990 msgstr ""
2991 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
2992 "\n"
2993 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2994 "\n"
2995 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3000 "\n"
3001 "The original file will not be changed.\n"
3002 "\n"
3003 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3004 msgstr ""
3005 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
3006 "\n"
3007 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3008 "\n"
3009 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Another application has updated file\n"
3014 "%1\n"
3015 "since WinMerge loaded it.\n"
3016 "\n"
3017 "Overwrite changed file?"
3018 msgstr ""
3019 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3020 "%1\n"
3021 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3022 "\n"
3023 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "%1\n"
3028 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3029 msgstr ""
3030 "%1\n"
3031 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Another application has updated file\n"
3036 "%1\n"
3037 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3038 "\n"
3039 "Do you want to reload the file?"
3040 msgstr ""
3041 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3042 "%1\n"
3043 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3044 "\n"
3045 "Queres recargalo?"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Save Left File As"
3049 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Save Middle File As"
3053 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Save Right File As"
3057 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The file\n"
3062 "%1\n"
3063 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3064 msgstr ""
3065 "O arquivo\n"
3066 "%1\n"
3067 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3068
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3072 "\n"
3073 "Refresh documents before continuing."
3074 msgstr ""
3075 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3076 "\n"
3077 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3078
3079 msgid "Break at whitespace"
3080 msgstr "Parar en espazo en branco"
3081
3082 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3083 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Right to Left (%1)"
3087 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Right to Middle (%1)"
3091 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Middle to Left (%1)"
3095 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Middle to Right (%1)"
3099 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Left to Right (%1)"
3103 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Left to Middle (%1)"
3107 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Left to... (%1)"
3111 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Middle to... (%1)"
3115 msgstr "Do centro para… (%1)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Right to... (%1)"
3119 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Both to... (%1)"
3123 msgstr "Ambos para… (%1)"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "All to... (%1)"
3127 msgstr "Todos para… (%1)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Differences to... (%1)"
3131 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Left (%1)"
3135 msgstr "Esquerda (%1)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Middle (%1)"
3139 msgstr "Centro (%1)"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Right (%1)"
3143 msgstr "Dereita (%1)"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Both (%1)"
3147 msgstr "Ambos (%1)"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "All (%1)"
3151 msgstr "Todos (%1)"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Left side - select destination folder:"
3155 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Middle side - select destination folder:"
3159 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Right side - select destination folder:"
3163 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "(%1 Files Affected)"
3167 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3171 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Are you sure you want to delete\n"
3176 "\n"
3177 "%1 ?"
3178 msgstr ""
3179 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3180 "\n"
3181 "%1 ?"
3182
3183 msgid "Are you sure you want to copy?"
3184 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3188 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Operation aborted!\n"
3193 "\n"
3194 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3195 "%1\n"
3196 "was not found.\n"
3197 "\n"
3198 "Please refresh the compare."
3199 msgstr ""
3200 "Operación abortada!\n"
3201 "\n"
3202 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3203 "%1\n"
3204 "\n"
3205 "\n"
3206 "Actualiza a comparación."
3207
3208 msgid "Are you sure you want to move?"
3209 msgstr "Seguro que queres mover?"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3213 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "Confirm Move"
3217 msgstr "Confirmar movemento"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3221 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3225 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Unknown archive format"
3229 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Filename"
3233 msgstr "Nome do arquivo"
3234
3235 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3236 msgid "Folder"
3237 msgstr "Cartafol"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Comparison result"
3241 msgstr "Resultado da comparación"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Left Date"
3245 msgstr "Data esquerda"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Right Date"
3249 msgstr "Data dereita"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Middle Date"
3253 msgstr "Data centro"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Left Size"
3257 msgstr "Tamaño esquerda"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Right Size"
3261 msgstr "Tamaño dereita"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Middle Size"
3265 msgstr "Tamaño centro"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Right Size (Short)"
3269 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Left Size (Short)"
3273 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Middle Size (Short)"
3277 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Left Creation Time"
3281 msgstr "Data de creación esquerda"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Right Creation Time"
3285 msgstr "Data de creación dereita"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Middle Creation Time"
3289 msgstr "Data de creación centro"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Newer File"
3293 msgstr "Arquivo máis recente"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Left File Version"
3297 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Right File Version"
3301 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Middle File Version"
3305 msgstr "Versión do arquivo central"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Short Result"
3309 msgstr "Resultado curto"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Left Attributes"
3313 msgstr "Atributos da esquerda"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Right Attributes"
3317 msgstr "Atributos da dereita"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Middle Attributes"
3321 msgstr "Atributos do centro"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Left EOL"
3325 msgstr "EOL esquerda"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Middle EOL"
3329 msgstr "EOL centro"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Right EOL"
3333 msgstr "EOL dereita"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Left Encoding"
3337 msgstr "Codificación esquerda"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Right Encoding"
3341 msgstr "Codificación dereita"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Middle Encoding"
3345 msgstr "Codificación centro"
3346
3347 msgid "Ignored Diff"
3348 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3349
3350 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3351 msgid "Binary"
3352 msgstr "Binario"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Unable to compare files"
3356 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Item aborted"
3360 msgstr "Elemento abortado"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "File skipped"
3364 msgstr "Arquivo saltado"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Folder skipped"
3368 msgstr "Cartafol saltado"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Left only: %1"
3372 msgstr "Só esquerda: %1"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Middle only: %1"
3376 msgstr "Só centro: %1"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Right only: %1"
3380 msgstr "Só dereita: %1"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Does not exist in %1"
3384 msgstr "Non existe en %1"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Binary files are identical"
3388 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Binary files are different"
3392 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Files are different"
3396 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Folders are different"
3400 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Left Only"
3404 msgstr "Só esquerda"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Right Only"
3408 msgstr "Só dereita"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Middle Only"
3412 msgstr "Só centro"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "No item in left"
3416 msgstr "Esquerda baleira"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "No item in right"
3420 msgstr "Dereita baleira"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "No item in middle"
3424 msgstr "Centro baleiro"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Error"
3428 msgstr "Erro"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Text files are identical"
3432 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "(Middle and right are identical)"
3436 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "(Left and right are identical)"
3440 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "(Left and middle are identical)"
3444 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Text files are different"
3448 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3449
3450 msgid "Image files are identical"
3451 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3452
3453 msgid "Image files are different"
3454 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3458 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "1 item selected"
3462 msgstr "1 elemento seleccionado"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "%1 items selected"
3466 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Filename or folder name."
3470 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3474 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Comparison result, long form."
3478 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Left side modification date."
3482 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Right side modification date."
3486 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Middle side modification date."
3490 msgstr "Data de modificación do centro."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "File's extension."
3494 msgstr "Extensión do arquivo."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Left file size in bytes."
3498 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Right file size in bytes."
3502 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Middle file size in bytes."
3506 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Left file size abbreviated."
3510 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Right file size abbreviated."
3514 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Middle file size abbreviated."
3518 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Left side creation time."
3522 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Right side creation time."
3526 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Middle side creation time."
3530 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Tells which side has newer modification date."
3534 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3538 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3542 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3546 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Short comparison result."
3550 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Left side attributes."
3554 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Right side attributes."
3558 msgstr "Atributos do lado dereito."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Middle side attributes."
3562 msgstr "Atributos do centro."
3563
3564 msgid "Left side file EOL type."
3565 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3566
3567 msgid "Right side file EOL type."
3568 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3569
3570 msgid "Middle side file EOL type."
3571 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Left side encoding."
3575 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Right side encoding."
3579 msgstr "Codificación do lado dereito."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Middle side encoding."
3583 msgstr "Codificación do centro."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3587 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3591 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3595 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Compare %1 with %2"
3599 msgstr "Comparar %1 con %2"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Comma-separated list"
3603 msgstr "Listaxe separada por comas"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Tab-separated list"
3607 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Simple HTML"
3611 msgstr "HTML simple"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Simple XML"
3615 msgstr "XML simple"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3619 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Error creating the report:\n"
3624 "%1"
3625 msgstr ""
3626 "Erro ao crear o informe:\n"
3627 "%1"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "The report has been created successfully."
3631 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3632
3633 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3634 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "The same file is opened in both panels."
3638 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "The selected files are identical."
3642 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "An error occurred while comparing the files."
3646 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3650 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3651
3652 msgid ""
3653 "These files use different carriage return types.\n"
3654 "\n"
3655 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3656 "\n"
3657 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3658 msgstr ""
3659 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3660 "\n"
3661 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3662 "\n"
3663 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "The selected folder is invalid."
3667 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3671 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3672
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3676 "\n"
3677 "Do you want to create a matching folder:\n"
3678 "%1\n"
3679 "to the other side and open these folders?"
3680 msgstr ""
3681 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3682 "\n"
3683 "Queres crear un cartafol:\n"
3684 "%1\n"
3685 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Do you want to move to the next file?"
3689 msgstr "Queres pasar ao seguinte arquivo?"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3693 msgstr "Queres pasar ao anterior arquivo?"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Do you want to move to the next page?"
3697 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3701 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3702
3703 msgid "Do you want to move to the first file?"
3704 msgstr "Queres pasar ao primeiro arquivo?"
3705
3706 msgid "Do you want to move to the last file?"
3707 msgstr "Queres pasar ao derradeiro arquivo?"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3712 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3713 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3714 msgstr ""
3715 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3716 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3717 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3721 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3725 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3729 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3733 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "No difference"
3737 msgstr "Non hai diferenzas"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Line difference"
3741 msgstr "Diferenzas de liña"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Replaced %1 string(s)."
3745 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3749 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3750
3751 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3752 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3753
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3757 "The number of unresolved conflicts: %2"
3758 msgstr ""
3759 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3760 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3761
3762 msgid "The change of codepage has been merged."
3763 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3764
3765 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3766 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3767
3768 msgid "The change of EOL has been merged."
3769 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3770
3771 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3772 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Location Pane"
3776 msgstr "Panel de situación"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Diff Pane"
3780 msgstr "Panel de diferenzas"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Patch file successfully written."
3784 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3785
3786 msgid "1. item is not found!"
3787 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3788
3789 msgid "2. item is not found!"
3790 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3794 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "[%1 files selected]"
3798 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Normal"
3802 msgstr "Normal"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Context"
3806 msgstr "Contexto"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Unified"
3810 msgstr "Unificado"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Could not write to file %1."
3814 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3818 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3819
3820 msgid "Specify an output file."
3821 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3825 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3829 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3830
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Please save all files first.\n"
3834 "\n"
3835 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3836 msgstr ""
3837 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3838 "\n"
3839 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Folder does not exist."
3843 msgstr "O cartafol non existe."
3844
3845 msgid ""
3846 "Archive support is not enabled.\n"
3847 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3848 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3849 msgstr ""
3850 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3851 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3852 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Select file for export"
3856 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Select file for import"
3860 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Options imported from the file."
3864 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Options exported to the file."
3868 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Failed to import options from the file."
3872 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Failed to write options to the file."
3876 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "You are about to close several compare windows.\n"
3881 "\n"
3882 "Do you want to continue?"
3883 msgstr ""
3884 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3885 "\n"
3886 "Queres continuar?"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Mixed"
3890 msgstr "Mesturado"
3891
3892 msgctxt "EOL Type"
3893 msgid "Binary"
3894 msgstr "Binario"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "None"
3898 msgstr "Nada"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Marker Color %d"
3902 msgstr "Cor de marcador %d"
3903
3904 msgid "New Pattern"
3905 msgstr "Novo patrón"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Type"
3909 msgstr "Tipo"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Unpacker"
3913 msgstr "Desempaquetador"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Prediffer"
3917 msgstr "Precomparación"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Editor script"
3921 msgstr "Script do Editor"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Difference in the Current Line"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Diferenza na liña actual"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "Options"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "Opcións"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "Refresh (F5)"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Refrescar (F5)"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "Previous Difference (Alt+Up)"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "Next Difference (Alt+Down)"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "\n"
3974 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3975 msgstr ""
3976 "\n"
3977 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "First Difference (Alt+Home)"
3983 msgstr ""
3984 "\n"
3985 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "Current Difference (Alt+Enter)"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "Last Difference (Alt+End)"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "Copy Right (Alt+Right)"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "Copy Left (Alt+Left)"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "All Right"
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "Todo para a dereita"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "All Left"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "Todo para a esquerda"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4058
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "First File"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Primeiro arquivo"
4065
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "Next File (Ctrl+F8)"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "Seguinte arquivo (Ctrl+F8)"
4072
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "Last File"
4076 msgstr ""
4077 "\n"
4078 "Derradeiro arquivo"
4079
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "Previous File (Ctrl+F7)"
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "Anterior arquivo (Ctrl+F7)"
4086
4087 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4088 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "No prediffer (normal)"
4092 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Suggested plugins"
4096 msgstr "Complementos recomendados"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Other plugins"
4100 msgstr "Outros complementos"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Private Build: %1"
4104 msgstr "Build privada: %1"
4105
4106 msgid "Your software is up to date."
4107 msgstr "O teu programa está actualizado."
4108
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "A new version of WinMerge is available.\n"
4112 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4113 msgstr ""
4114 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4115 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to download latest version information"
4119 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Plugin Settings"
4123 msgstr "Configuración do complemento"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4127 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "<None>"
4131 msgstr "<Ningún>"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "<Automatic>"
4135 msgstr "<Automático>"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "G&o to Line %1"
4139 msgstr "I&r á liña %1"
4140
4141 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4142 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "Disabled"
4146 msgstr "Desactivado"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "From file system"
4150 msgstr "Do sistema de arquivos"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "From Most Recently Used list"
4154 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "No Highlighting"
4158 msgstr "Sen resaltar"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "Batch"
4162 msgstr "Batch"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "Portable Object"
4166 msgstr "Obxecto Portable"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "Resources"
4170 msgstr "Recursos"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Shell"
4174 msgstr "Shell"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Close &Left Tabs"
4178 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Close R&ight Tabs"
4182 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "Close &Other Tabs"
4186 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Enable &Auto Max Width"
4190 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4191
4192 msgid "Frhed is not installed."
4193 msgstr "Frhed non está instalado."
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4197 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to create folder."
4201 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4202
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4206 "$file: Path name of the current file\n"
4207 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4208 msgstr ""
4209 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4210 "$file: Nome da ruta do arquivo actual\n"
4211 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4212
4213 msgid "default"
4214 msgstr "predeterminado"
4215
4216 msgid "minimal"
4217 msgstr "minimal"
4218
4219 msgid "patience"
4220 msgstr "patience"
4221
4222 msgid "histogram"
4223 msgstr "histogram"
4224
4225 msgid "GDI"
4226 msgstr "GDI"
4227
4228 msgid "DirectWrite Default"
4229 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4230
4231 msgid "DirectWrite Aliased"
4232 msgstr "DirectWrite Alisado"
4233
4234 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4235 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4236
4237 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4238 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4239
4240 msgid "DirectWrite Natural"
4241 msgstr "DirectWrite Natural"
4242
4243 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4244 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4245
4246 msgid "MDI child window or main window"
4247 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4248
4249 msgid "MDI child window only"
4250 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4251
4252 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4253 msgid "Diff"
4254 msgstr "Diferenza"
4255
4256 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4257 msgid "Highlight"
4258 msgstr "Destacar"
4259
4260 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4261 msgid "Blink"
4262 msgstr "Escintilar"
4263
4264 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgid "Block Size"
4266 msgstr "Tamaño de bloque"
4267
4268 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4269 msgid "Block Alpha"
4270 msgstr "Bloque alfa"
4271
4272 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4273 msgid "CD Threshold"
4274 msgstr "Limiar CD"
4275
4276 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4277 msgid "Ins/Del Detection"
4278 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4279
4280 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4281 msgid "None"
4282 msgstr "Nada"
4283
4284 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgid "Vertical"
4286 msgstr "Vertical"
4287
4288 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgid "Horizontal"
4290 msgstr "Horizontal"
4291
4292 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgid "Overlay"
4294 msgstr "Superpoñer"
4295
4296 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4297 msgid "Alpha"
4298 msgstr "Alfa"
4299
4300 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4301 msgid "XOR"
4302 msgstr "XOR"
4303
4304 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4305 msgid "Alpha Blend"
4306 msgstr "Mestura alfa"
4307
4308 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4309 msgid "Alpha Animation"
4310 msgstr "Animación alfa"
4311
4312 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4313 msgid "Zoom"
4314 msgstr "Zoom"
4315
4316 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4317 msgid "Page:"
4318 msgstr "Páxina:"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4322 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "Dist: %g  "
4326 msgstr "Dist: %g  "
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Dist: %g, %g  "
4330 msgstr "Dist: %g, %g "
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4334 msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4338 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4339
4340 msgid "<Edit here>"
4341 msgstr "<Editar aquí>"
4342
4343 msgid "No differences to select found"
4344 msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
4345
4346 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4347 msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
4348
4349 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4350 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
4351
4352 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4353 msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
4354
4355 msgid "Text only"
4356 msgstr "Só texto"
4357
4358 msgid "Line-by-line position and text"
4359 msgstr "Posición e texto liña a liña"
4360
4361 msgid "Word-by-word position and text"
4362 msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "Allow only one instance to run"
4366 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
4367
4368 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4369 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"