1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-04-04 20:21+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
59 msgid "&Select Line Difference\tF4"
60 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
62 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
63 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
71 msgstr "&Wiederherstellen"
75 msgstr "Auss&chneiden"
85 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
86 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
88 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
89 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
91 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
92 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
98 msgid "With &Registered Application"
99 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
101 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
102 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
111 msgid "View &Differences"
112 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
115 msgid "Diff &Block Size"
116 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
119 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
120 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
122 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
123 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
136 msgid "&Previous Page"
137 msgstr "&Vorherige Seite"
141 msgstr "&Nächste Seite"
145 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
156 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
157 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
160 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
161 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
165 msgid "&Normal\tCtrl+*"
166 msgstr "&Normal\tStrg+*"
170 msgstr "&Überlagerung"
174 msgstr "&Alpha Blending"
177 msgid "Alpha &Blend Animation"
178 msgstr "Alpha &Blending Animation"
181 msgid "Dragging &Mode"
182 msgstr "Ziehen-&Modus"
186 msgstr "&Verschieben"
189 msgid "&Adjust Offset"
190 msgstr "Ver&satz einstellen"
192 msgid "&Vertical Wipe"
193 msgstr "Ver&tikal wischen"
195 msgid "&Horizontal Wipe"
196 msgstr "&Horizontal wischen"
198 msgid "&Rectangle Select"
199 msgstr "&Rechteck auswählen"
202 msgid "&Set Background Color"
203 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
205 msgid "&Vector Image Scaling"
206 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
208 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
209 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
221 msgstr "&Text\tStrg+N"
235 msgid "New (&3 panes)"
236 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
239 msgid "&Open...\tCtrl+O"
240 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
242 msgid "Open Conflic&t File..."
243 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
246 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
247 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
250 msgid "Sa&ve Project..."
251 msgstr "P&rojekt speichern..."
254 msgid "Recent Projects"
255 msgstr "Kürzliche Projekte"
258 msgid "Recent F&iles Or Folders"
259 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
265 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
266 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
274 msgstr "Einstellunge&n..."
282 msgstr "&Symbolleiste"
298 msgstr "S&tatusleiste"
313 msgid "&Generate Patch..."
314 msgstr "&Patch generieren..."
321 msgid "P&lugin Settings..."
322 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
325 msgid "Ma&nual Prediffer"
326 msgstr "Man&ueller Prediffer"
329 msgid "A&utomatic Prediffer"
330 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
333 msgid "&Manual Unpacking"
334 msgstr "&Manuell entpacken"
337 msgid "&Automatic Unpacking"
338 msgstr "&Automatisch entpacken"
341 msgid "&Reload plugins"
342 msgstr "Plugins &neu laden"
348 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
349 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
353 msgstr "Alle s&chließen"
356 msgid "Change &Pane\tF6"
357 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
360 msgid "Tile &Horizontally"
361 msgstr "&Untereinander"
364 msgid "Tile &Vertically"
365 msgstr "&Nebeneinander"
369 msgstr "Über&lappend"
376 msgid "&WinMerge Help\tF1"
377 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
380 msgid "R&elease Notes"
381 msgstr "&Versionshinweise"
384 msgid "&Translations"
385 msgstr "&Übersetzungen"
388 msgid "C&onfiguration"
389 msgstr "&Konfiguration"
392 msgid "&GNU General Public License"
393 msgstr "&GNU General Public License"
396 msgid "&About WinMerge..."
397 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
401 msgstr "Schreibgesch&ützt"
404 msgid "L&eft Read-only"
405 msgstr "&Links schreibgeschützt"
408 msgid "M&iddle Read-only"
409 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
412 msgid "Ri&ght Read-only"
413 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
416 msgid "&File Encoding..."
417 msgstr "Dateic&odierung..."
420 msgid "Select &All\tCtrl+A"
421 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
424 msgid "Show &Identical Items"
425 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
428 msgid "Show &Different Items"
429 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
432 msgid "Show L&eft Unique Items"
433 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
436 msgid "Show Midd&le Unique Items"
437 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
440 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
441 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
464 msgid "Show &Right Only Different Items"
465 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
467 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
468 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
470 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
471 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
473 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
474 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
477 msgid "Show Hidd&en Items"
478 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
485 msgid "E&xpand All Subfolders"
486 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
489 msgid "&Collapse All Subfolders"
490 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
493 msgid "Select &Font..."
494 msgstr "Schrift &auswählen..."
497 msgid "Use Default Font"
498 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
502 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
504 msgid "Swap &1st | 2nd"
505 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
507 msgid "Swap &2nd | 3rd"
508 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
510 msgid "Swap 1st | &3rd"
511 msgstr "1. | &3. vertauschen"
514 msgid "Com&pare Statistics..."
515 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
519 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
522 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
523 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
530 msgid "Co&mpare\tEnter"
531 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
534 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
535 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
538 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
539 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
542 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
543 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
546 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
547 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
550 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
551 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
554 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
555 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
558 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
559 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
563 msgstr "Lös&chen\tEntf"
566 msgid "&Customize Columns..."
567 msgstr "&Spalten anpassen..."
570 msgid "Generate &Report..."
571 msgstr "&Bericht generieren..."
574 msgid "&Edit with Unpacker..."
575 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
578 msgid "&Save\tCtrl+S"
579 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
587 msgstr "&Links speichern"
591 msgstr "&Mitte speichern"
595 msgstr "&Rechts speichern"
599 msgstr "Speichern &unter"
602 msgid "Save &Left As..."
603 msgstr "&Links speichern unter..."
606 msgid "Save &Middle As..."
607 msgstr "&Mitte speichern unter..."
610 msgid "Save &Right As..."
611 msgstr "&Rechts speichern unter..."
613 msgid "&Print...\tCtrl+P"
614 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
616 msgid "Page Set&up..."
617 msgstr "Sei&te einrichten..."
619 msgid "Print Previe&w..."
620 msgstr "Druck&vorschau..."
623 msgid "&Convert Line Endings to"
624 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
627 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
628 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
631 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
632 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
635 msgid "Reco&mpare As"
636 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
643 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
644 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
647 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
648 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
652 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
655 msgid "&Copy\tCtrl+C"
656 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
659 msgid "&Paste\tCtrl+V"
660 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
663 msgid "Select Line &Difference\tF4"
664 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
667 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
668 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
671 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
672 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
675 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
676 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
683 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
684 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
688 msgstr "&Lesezeichen"
691 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
692 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
695 msgid "&Next Bookmark\tF2"
696 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
699 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
700 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
703 msgid "&Clear All Bookmarks"
704 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
707 msgid "Syntax Highlight"
708 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
711 msgid "&Diff Context"
712 msgstr "&Diff-Kontext"
716 msgstr "&Alle Zeilen"
743 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
744 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
746 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
747 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
751 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
754 msgid "&View Whitespace"
755 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
758 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
761 msgid "Vie&w Line Differences"
762 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
765 msgid "View Line &Numbers"
766 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
769 msgid "View &Margins"
770 msgstr "&Ränder anzeigen"
774 msgstr "Zeilen &umbrechen"
777 msgid "Split V&ertically"
778 msgstr "&Vertikal teilen"
782 msgstr "U&nterschiedsleiste"
785 msgid "Lo&cation Pane"
786 msgstr "P&ositionsleiste"
789 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
790 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
793 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
794 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
801 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
802 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
805 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
806 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
809 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
810 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
813 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
814 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
817 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
818 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
821 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
822 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
825 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
826 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
829 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
830 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
833 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
834 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
837 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
838 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
841 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
842 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
845 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
846 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
849 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
850 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
853 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
854 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
856 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
857 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
859 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
860 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
863 msgid "Copy &All to Right"
864 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
867 msgid "Cop&y All to Left"
868 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
870 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
874 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
875 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
878 msgid "Clear Sync&hronization Points"
879 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
895 msgstr "Ver&gleichen"
897 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
898 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
901 msgid "Compare Non-hor&izontally"
902 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
905 msgid "First &left item with second left item"
906 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
909 msgid "First &right item with second right item"
910 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
913 msgid "&First left item with second right item"
914 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
917 msgid "&Second left item with first right item"
918 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
922 msgstr "Vergleichen als"
925 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
929 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
930 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
933 msgid "Left to... (%1 of %2)"
934 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
937 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
938 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
941 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
942 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
945 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
946 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
949 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
950 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
953 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
954 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
957 msgid "Right to... (%1 of %2)"
958 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
990 msgstr "Objekte v&erstecken"
994 msgstr "Links ö&ffnen"
997 msgid "with &External Editor"
998 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1000 msgid "Open &Parent Folder..."
1001 msgstr "&Elternordner öffnen..."
1004 msgid "Open Midd&le"
1005 msgstr "&Mitte öffnen"
1009 msgstr "Rechts öff&nen"
1012 msgid "Cop&y Pathnames"
1013 msgstr "&Pfade kopieren"
1016 msgid "Left (%1 of %2)"
1017 msgstr "Links (%1 von %2)"
1020 msgid "Middle (%1 of %2)"
1021 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1024 msgid "Right (%1 of %2)"
1025 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1028 msgid "Both (%1 of %2)"
1029 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1032 msgid "All (%1 of %2)"
1033 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1036 msgid "Copy &Filenames"
1037 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1040 msgid "Copy Items To Clip&board"
1041 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1048 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1052 msgid "All to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1056 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1060 msgid "Left Shell menu"
1061 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1064 msgid "Middle Shell menu"
1065 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1068 msgid "Right Shell menu"
1069 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1076 msgid "&Copy Full Path"
1077 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1080 msgid "Copy &Filename"
1081 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1084 msgid "Prediffer Settings"
1085 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1088 msgid "&No prediffer"
1089 msgstr "&Kein Prediffer"
1092 msgid "Auto prediffer"
1093 msgstr "&Auto-Prediffer"
1096 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1099 msgid "&No Moved Blocks"
1100 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1103 msgid "&All Moved Blocks"
1104 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1107 msgid "W&hitespaces"
1108 msgstr "&Leerzeichen"
1112 msgstr "&Vergleichen"
1115 msgid "I&gnore changes"
1116 msgstr "Änderung &ignorieren"
1120 msgstr "&Alle ignorieren"
1123 msgid "Ignore &case"
1124 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1127 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1131 msgid "Ignore codepage &differences"
1132 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1135 msgid "&Include Subfolders"
1136 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1139 msgid "&Compare method:"
1140 msgstr "Vergleichs&methode:"
1143 msgid "Full Contents"
1144 msgstr "Voller Inhalt"
1147 msgid "Quick Contents"
1148 msgstr "Schneller Inhalt"
1151 msgid "Binary Contents"
1152 msgstr "Binärer Inhalt"
1155 msgid "Modified Date"
1156 msgstr "Änderungsdatum"
1159 msgid "Modified Date and Size"
1160 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1167 msgid "&Load Project..."
1168 msgstr "Projekt &laden..."
1171 msgid "About WinMerge"
1172 msgstr "Info über WinMerge"
1174 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1175 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1182 msgid "Contributors"
1183 msgstr "Mitwirkende"
1186 msgid "Select Files or Folders"
1187 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1190 msgid "&1st File or Folder"
1191 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1195 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1198 msgid "Swap 1st | 2nd"
1199 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1206 msgid "&2nd File or Folder"
1207 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1211 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1214 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1215 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1222 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1223 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1227 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1230 msgid "Swap 1st | 3rd"
1231 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1238 msgid " Folder: Filter"
1239 msgstr " Ordner: Filter"
1243 msgstr "Auswählen..."
1246 msgid " File: Unpacker Plugin"
1247 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1251 msgstr "Auswählen..."
1254 msgstr "Vergleichen"
1273 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1274 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1276 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1277 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1279 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1280 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1283 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1284 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1286 msgid "Single instance mode:"
1287 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1318 msgstr "Zurücksetzen"
1326 msgstr "&Suchen nach:"
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1334 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1350 msgstr "&Weitersuchen"
1354 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "&Ersetzen durch:"
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1374 msgstr "Ersetzen in"
1382 msgstr "Ganzer &Datei"
1385 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "A&lle ersetzen"
1397 msgstr "Markierungen"
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Zeilenfilter"
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Ersetzungsfilter"
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Farbschema:"
1458 msgstr "Hintergrund"
1470 msgstr "Unterschied:"
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Markierter Unterschied:"
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1482 msgstr "Verschoben:"
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "Verschoben (markiert):"
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Wortunterschied:"
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Gleiche Objekte:"
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1528 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1529 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1532 msgid "&External editor:"
1533 msgstr "&Externer Editor:"
1536 msgid "&Filter folder:"
1537 msgstr "&Filterordner:"
1540 msgid "Temporary files folder"
1541 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1544 msgid "S&ystem's temp folder"
1545 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1548 msgid "C&ustom folder:"
1549 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1556 msgid "Patch Generator"
1557 msgstr "Patch-Generator"
1569 msgstr "Ver&tauschen"
1572 msgid "&Append to existing file"
1573 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1596 msgid "Ignor&e blank lines"
1597 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1600 msgid "Inclu&de command line"
1601 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1604 msgid "Open to e&xternal editor"
1605 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1612 msgid "Display Columns"
1613 msgstr "Spalten anpassen"
1621 msgstr "Nach &unten"
1624 msgid "Select Unpacker"
1625 msgstr "Entpacker auswählen"
1628 msgid "File unpacker:"
1629 msgstr "Datei-Entpacker:"
1631 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1632 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1635 msgid "Extensions list:"
1636 msgstr "Erweiterungsliste:"
1639 msgid "Description:"
1640 msgstr "Beschreibung:"
1655 msgid "Comparing items..."
1656 msgstr "Objekte vergleichen..."
1659 msgid "Items compared:"
1660 msgstr "Objekte verglichen:"
1663 msgid "Items total:"
1664 msgstr "Objekte gesamt:"
1670 msgstr "Zeile/Unt.:"
1685 msgstr "&Unterschied"
1692 msgstr "Vergleichen"
1696 msgstr "Leerzeichen"
1700 msgstr "&Vergleichen"
1703 msgid "&Ignore change"
1704 msgstr "Änderung &ignorieren"
1708 msgstr "&Alle ignorieren"
1711 msgid "Ignore blan&k lines"
1712 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1714 msgid "Ignore c&omment differences"
1715 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1718 msgid "E&nable moved block detection"
1719 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1722 msgid "&Match similar lines"
1723 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1725 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1726 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1728 msgid "Enable indent &heuristic"
1729 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1731 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1732 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1739 msgid "&Highlight syntax"
1740 msgstr "&Syntax hervorheben"
1743 msgid "&Automatic rescan"
1744 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1747 msgid "&Preserve original EOL chars"
1748 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1752 msgstr "Tabulatoren"
1756 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1759 msgid "&Insert Tabs"
1760 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1763 msgid "Insert &Spaces"
1764 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1767 msgid "Line Difference Coloring"
1768 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1771 msgid "View line differences"
1772 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1775 msgid "&Character level"
1776 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1779 msgid "&Word-level:"
1780 msgstr "&Wort-Ebene:"
1783 msgid "W&ord break characters:"
1784 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1786 msgid "&Rendering Mode:"
1787 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1789 msgid "File Filters"
1790 msgstr "Dateifilter"
1797 msgstr "Installieren..."
1805 msgstr "Bearbeiten..."
1812 msgid "Save modified files?"
1813 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1816 msgid "Left side file"
1817 msgstr "Linke Datei"
1820 msgid "&Save changes"
1821 msgstr "Änderungen &speichern"
1824 msgid "&Discard changes"
1825 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1828 msgid "Middle side file"
1829 msgstr "Mittlere Datei"
1832 msgid "Sa&ve changes"
1833 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1836 msgid "Discard c&hanges"
1837 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1840 msgid "Right side file"
1841 msgstr "Rechte Datei"
1844 msgid "S&ave changes"
1845 msgstr "Änderungen s&peichern"
1848 msgid "Dis&card changes"
1849 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1852 msgid "Disca&rd All"
1853 msgstr "&Alle verwerfen"
1860 msgid "Default Codepage"
1861 msgstr "Standard-Codeseite"
1864 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1865 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1867 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1868 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1870 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1871 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1874 msgid "System codepage"
1875 msgstr "System-Codeseite"
1878 msgid "According to WinMerge User Interface"
1879 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1882 msgid "Custom codepage:"
1883 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1887 msgstr "Einstellungen"
1891 msgstr "Importieren..."
1895 msgstr "Exportieren..."
1903 msgstr "Schlüsselwörter:"
1906 msgid "Function names:"
1907 msgstr "Funktionsnamen:"
1911 msgstr "Kommentare:"
1919 msgstr "Operatoren:"
1923 msgstr "Zeichenketten:"
1926 msgid "Preprocessor:"
1927 msgstr "Präprozessor:"
1931 msgstr "Benutzer 1:"
1935 msgstr "Benutzer 2:"
1942 msgid "Search Marker:"
1943 msgstr "Suchmarkierung:"
1946 msgid "User Defined Marker1:"
1947 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1950 msgid "User Defined Marker2:"
1951 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1954 msgid "User Defined Marker3:"
1955 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1958 msgid "Folder Compare Report"
1959 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1962 msgid "Report &File:"
1963 msgstr "&Berichtsdatei:"
1970 msgid "&Include File Compare Report"
1971 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1974 msgid "&Copy to Clipboard"
1975 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1978 msgid "Shared or Private Filter"
1979 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1982 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1983 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1986 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1987 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1990 msgid "Private Filter (only for current user)"
1991 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1994 msgid "Archive Support"
1995 msgstr "Archivunterstützung"
1998 msgid "&Enable archive file support"
1999 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2002 msgid "&Detect archive type from file signature"
2003 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2006 msgid "Compare Statistics"
2007 msgstr "Vergleichsstatistik"
2019 msgstr "Unterschiedlich"
2054 msgid "Missing Left:"
2055 msgstr "Links fehlt:"
2058 msgid "Missing Middle:"
2059 msgstr "Mitte fehlt:"
2062 msgid "Missing Right:"
2063 msgstr "Rechts fehlt:"
2074 msgid "Select Codepage for"
2075 msgstr "Codeseite auswählen für"
2078 msgid "&File Loading:"
2079 msgstr "&Datei laden:"
2082 msgid "File &Saving:"
2083 msgstr "Datei &speichern:"
2086 msgid "&Use same codepage for both"
2087 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2095 msgstr "Filter testen"
2097 msgid "Testing filter:"
2098 msgstr "Filter testen:"
2101 msgid "&Enter text to test:"
2102 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2105 msgid "&Folder Name"
2106 msgstr "&Ordnername"
2132 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2133 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2135 msgid "D&elimiter character:"
2136 msgstr "T&rennzeichen:"
2138 msgid "&Allow newlines in quotes"
2139 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2141 msgid "&Quote character:"
2142 msgstr "&Anführungszeichen:"
2145 msgid "&Use customized text colors"
2146 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2150 msgstr "Leerzeichen:"
2153 msgid "Regular text:"
2154 msgstr "Normaler Text:"
2161 msgid "Backup Files"
2162 msgstr "Sicherungsdateien"
2165 msgid "Create backup files in:"
2166 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2169 msgid "&Folder compare"
2170 msgstr "&Ordnervergleich"
2173 msgid "Fil&e compare"
2174 msgstr "&Dateivergleich"
2177 msgid "Create backup files into:"
2178 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2181 msgid "&Original file's folder"
2182 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2185 msgid "&Global backup folder:"
2186 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2189 msgid "Backup filename:"
2190 msgstr "Sicherungsdateiname"
2192 msgid "&Append .bak extension"
2193 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2196 msgid "A&ppend timestamp"
2197 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2200 msgid "Confirm Copy"
2201 msgstr "Kopieren bestätigen"
2204 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2205 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2213 msgstr "Nach rechts"
2216 msgid "Don't ask this &question again."
2217 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2232 msgid "&Enable plugins"
2233 msgstr "&Plugins aktivieren"
2235 msgid "File filters:"
2236 msgstr "Dateifilter:"
2239 msgid "Shell Integration"
2240 msgstr "Shell-Integration"
2247 msgid "E&nable advanced menu"
2248 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2251 msgid "&Add to context menu"
2252 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2255 msgid "&Register shell extension"
2256 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2259 msgid "&Unregister shell extension"
2260 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2262 msgid "Register shell extension for current user &only"
2263 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2265 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2266 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2268 msgctxt "Options dialog|Categories"
2273 msgid "S&top after first difference"
2274 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2277 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2278 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2281 msgid "&Include unique subfolders contents"
2282 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2285 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2286 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2289 msgid "Ignore &Reparse Points"
2290 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2293 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2294 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2296 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2297 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2299 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2300 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2302 msgid "&CSV File Patterns:"
2303 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2305 msgid "&TSV File Patterns:"
2306 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2308 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2309 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2311 msgid "File Patterns:"
2312 msgstr "&Dateimuster:"
2314 msgctxt "Options dialog|Categories"
2319 msgid "Binary File &Patterns:"
2320 msgstr "Binärdatei&muster:"
2323 msgid "Frhed settings"
2324 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2327 msgid "View &Settings..."
2328 msgstr "&Einstellungen..."
2331 msgid "&Binary Mode..."
2332 msgstr "&Binärmodus..."
2335 msgid "&Character Set..."
2336 msgstr "&Zeichensatz..."
2342 msgid "Image File &Patterns:"
2343 msgstr "&Bilddateimuster:"
2345 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2346 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2349 msgstr "OCR-Resultat:"
2353 msgstr "&Hex-Ansicht"
2380 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2381 msgstr "\nNeue Dokumente"
2384 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2385 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2388 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2389 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2391 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2392 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2394 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2395 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2398 msgid "Project file successfully loaded."
2399 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2402 msgid "Project file successfully saved."
2403 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2406 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2407 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2410 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2411 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2414 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2415 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2418 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2419 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2422 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2423 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2431 msgstr "&Wiederholen"
2435 msgstr "&Ignorieren"
2439 msgstr "&Alle ignorieren"
2447 msgstr "Ja für &alle"
2455 msgstr "Nein für a&lle"
2459 msgstr "&Fortsetzen"
2463 msgstr "Über&springen"
2467 msgstr "&Alle überspringen"
2470 msgid "Don't display this &message again."
2471 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2473 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2474 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2480 msgid "Color Schemes"
2481 msgstr "Farbschemas"
2483 msgid "Folder Compare"
2484 msgstr "Ordnervergleich"
2488 msgstr "Unterschiede"
2500 msgstr "Nach links:"
2504 msgstr "Von rechts:"
2508 msgstr "Nach rechts:"
2510 msgid "From middle:"
2511 msgstr "Von der Mitte:"
2514 msgstr "In die Mitte:"
2518 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2525 msgid "Options (%1)"
2526 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2529 msgid "All message boxes are now displayed again."
2530 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2533 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2534 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2541 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2542 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2545 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2546 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2549 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2550 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2553 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2554 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2557 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2558 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2561 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2562 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2565 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2566 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2573 msgstr "Erweiterung"
2593 msgstr "Beschreibung"
2596 msgid "Select filename for new filter"
2597 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2600 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2604 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2605 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2608 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2609 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2612 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2613 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2616 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2617 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2620 msgid "Locate filter file to install"
2621 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2624 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2625 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2628 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2629 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2632 msgid "Regular expression"
2633 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2635 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2636 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2639 msgid "Folder Comparison Results"
2640 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2643 msgid "File Comparison"
2644 msgstr "Dateivergleich"
2647 msgid "Untitled left"
2648 msgstr "Unbenannt links"
2651 msgid "Untitled middle"
2652 msgstr "Unbenannt Mitte"
2655 msgid "Untitled right"
2656 msgstr "Unbenannt rechts"
2663 msgstr "Deren Datei"
2667 msgstr "Meine Datei"
2669 msgid "Original File"
2670 msgstr "Originaldatei"
2673 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2674 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2681 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2682 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2685 msgid " Sel: %d | %d"
2693 msgid "Difference %1 of %2"
2694 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2697 msgid "%1 Differences Found"
2698 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2701 msgid "1 Difference Found"
2702 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2704 #. Abbreviation from "Read Only"
2710 msgid "Item %1 of %2"
2711 msgstr "Objekt %1 von %2"
2715 msgstr "Objekte: %1"
2717 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2718 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2721 msgid "Folder Selection"
2722 msgstr "Ordnerauswahl"
2725 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2726 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2729 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2730 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2733 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2734 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2737 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2738 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2741 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2742 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2745 msgid "Both paths are invalid!"
2746 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2749 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2750 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2753 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2754 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2757 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2758 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2761 msgid "All paths are invalid!"
2762 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2764 msgid "Only enabled for file comparisons"
2765 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2768 msgid "Cannot compare file and folder!"
2769 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2772 msgid "File not found: %1"
2773 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2776 msgid "File not unpacked: %1"
2777 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2780 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2781 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2784 msgid "Failed to parse conflict file."
2785 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2788 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2789 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2791 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2792 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2796 msgstr "Speichern unter"
2799 msgid "Save changes to %1?"
2800 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2803 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2804 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2807 msgid "Error backing up file"
2808 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2811 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2812 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2815 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2816 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2819 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2820 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2823 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2824 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2827 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2828 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2831 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2832 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2835 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2836 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2839 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2840 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2843 msgid "Save Left File As"
2844 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2847 msgid "Save Middle File As"
2848 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2851 msgid "Save Right File As"
2852 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2855 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2856 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2859 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2860 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2862 msgid "Break at whitespace"
2863 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2865 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2866 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2869 msgid "Right to Left (%1)"
2870 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2873 msgid "Right to Middle (%1)"
2874 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2877 msgid "Middle to Left (%1)"
2878 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2881 msgid "Middle to Right (%1)"
2882 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2885 msgid "Left to Right (%1)"
2886 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2889 msgid "Left to Middle (%1)"
2890 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2893 msgid "Left to... (%1)"
2894 msgstr "Links nach... (%1)"
2897 msgid "Middle to... (%1)"
2898 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2901 msgid "Right to... (%1)"
2902 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2905 msgid "Both to... (%1)"
2906 msgstr "Beide nach... (%1)"
2909 msgid "All to... (%1)"
2910 msgstr "Alle nach... (%1)"
2913 msgid "Differences to... (%1)"
2914 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2926 msgstr "Rechts (%1)"
2937 msgid "Left side - select destination folder:"
2938 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2941 msgid "Middle side - select destination folder:"
2942 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2945 msgid "Right side - select destination folder:"
2946 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2949 msgid "(%1 Files Affected)"
2950 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2953 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2954 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2957 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2958 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2960 msgid "Are you sure you want to copy?"
2961 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2964 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2965 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2968 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2969 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2971 msgid "Are you sure you want to move?"
2972 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2975 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2976 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2979 msgid "Confirm Move"
2980 msgstr "Verschieben bestätigen"
2983 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2984 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2987 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2988 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2991 msgid "Unknown archive format"
2992 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2998 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3003 msgid "Comparison result"
3004 msgstr "Vergleichsergebnis"
3008 msgstr "Linkes Datum"
3012 msgstr "Rechtes Datum"
3016 msgstr "Mittleres Datum"
3020 msgstr "Linke Größe"
3024 msgstr "Rechte Größe"
3028 msgstr "Mittlere Größe"
3031 msgid "Right Size (Short)"
3032 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3035 msgid "Left Size (Short)"
3036 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3039 msgid "Middle Size (Short)"
3040 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3043 msgid "Left Creation Time"
3044 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3047 msgid "Right Creation Time"
3048 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3051 msgid "Middle Creation Time"
3052 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3056 msgstr "Neuere Datei"
3059 msgid "Left File Version"
3060 msgstr "Linke Dateiversion"
3063 msgid "Right File Version"
3064 msgstr "Rechte Dateiversion"
3067 msgid "Middle File Version"
3068 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3071 msgid "Short Result"
3072 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3075 msgid "Left Attributes"
3076 msgstr "Linke Attribute"
3079 msgid "Right Attributes"
3080 msgstr "Rechte Attribute"
3083 msgid "Middle Attributes"
3084 msgstr "Mittlere Attribute"
3088 msgstr "Linkes Zeilenende"
3092 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3096 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3099 msgid "Left Encoding"
3100 msgstr "Linke Codierung"
3103 msgid "Right Encoding"
3104 msgstr "Rechte Codierung"
3107 msgid "Middle Encoding"
3108 msgstr "Mittlere Codierung"
3110 msgid "Ignored Diff"
3111 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3113 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3118 msgid "Unable to compare files"
3119 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3122 msgid "Item aborted"
3123 msgstr "Objekt abgebrochen"
3126 msgid "File skipped"
3127 msgstr "Datei übersprungen"
3130 msgid "Folder skipped"
3131 msgstr "Ordner übersprungen"
3134 msgid "Left only: %1"
3135 msgstr "Nur links: %1"
3138 msgid "Middle only: %1"
3139 msgstr "Nur Mitte: %1"
3142 msgid "Right only: %1"
3143 msgstr "Nur rechts: %1"
3146 msgid "Does not exist in %1"
3147 msgstr "Existiert nicht in %1"
3150 msgid "Binary files are identical"
3151 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3154 msgid "Binary files are different"
3155 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3158 msgid "Files are different"
3159 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3162 msgid "Folders are different"
3163 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3178 msgid "No item in left"
3179 msgstr "Keine linken Objekte"
3182 msgid "No item in right"
3183 msgstr "Keine rechten Objekte"
3186 msgid "No item in middle"
3187 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3194 msgid "Text files are identical"
3195 msgstr "Textdateien sind identisch"
3198 msgid "(Middle and right are identical)"
3199 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3202 msgid "(Left and right are identical)"
3203 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3206 msgid "(Left and middle are identical)"
3207 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3210 msgid "Text files are different"
3211 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3213 msgid "Image files are identical"
3214 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3216 msgid "Image files are different"
3217 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3220 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3221 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3224 msgid "1 item selected"
3225 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3228 msgid "%1 items selected"
3229 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3232 msgid "Filename or folder name."
3233 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3236 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3237 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3240 msgid "Comparison result, long form."
3241 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3244 msgid "Left side modification date."
3245 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3248 msgid "Right side modification date."
3249 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3252 msgid "Middle side modification date."
3253 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3256 msgid "File's extension."
3257 msgstr "Dateierweiterung."
3260 msgid "Left file size in bytes."
3261 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3264 msgid "Right file size in bytes."
3265 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3268 msgid "Middle file size in bytes."
3269 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3272 msgid "Left file size abbreviated."
3273 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3276 msgid "Right file size abbreviated."
3277 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3280 msgid "Middle file size abbreviated."
3281 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3284 msgid "Left side creation time."
3285 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3288 msgid "Right side creation time."
3289 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3292 msgid "Middle side creation time."
3293 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3296 msgid "Tells which side has newer modification date."
3297 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3300 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3301 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3304 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3305 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3308 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3309 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3312 msgid "Short comparison result."
3313 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3316 msgid "Left side attributes."
3317 msgstr "Linke Attribute."
3320 msgid "Right side attributes."
3321 msgstr "Rechte Attribute."
3324 msgid "Middle side attributes."
3325 msgstr "Mittlere Attribute."
3327 msgid "Left side file EOL type."
3328 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3330 msgid "Right side file EOL type."
3331 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3333 msgid "Middle side file EOL type."
3334 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3337 msgid "Left side encoding."
3338 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3341 msgid "Right side encoding."
3342 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3345 msgid "Middle side encoding."
3346 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3349 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3350 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3353 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3354 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3357 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3358 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3361 msgid "Compare %1 with %2"
3362 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3365 msgid "Comma-separated list"
3366 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3369 msgid "Tab-separated list"
3370 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3374 msgstr "Einfaches HTML"
3378 msgstr "Einfaches XML"
3381 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3382 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3385 msgid "Error creating the report:\n%1"
3386 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3389 msgid "The report has been created successfully."
3390 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3392 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3393 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3396 msgid "The same file is opened in both panels."
3397 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3400 msgid "The selected files are identical."
3401 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3404 msgid "An error occurred while comparing the files."
3405 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3408 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3409 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3411 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3412 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3415 msgid "The selected folder is invalid."
3416 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3419 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3420 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3423 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3424 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3427 msgid "Do you want to move to the next file?"
3428 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3431 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3432 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3435 msgid "Do you want to move to the next page?"
3436 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3439 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3440 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3442 msgid "Do you want to move to the first file?"
3443 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3445 msgid "Do you want to move to the last file?"
3446 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3449 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3450 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3453 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3454 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3457 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3458 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3461 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3462 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3465 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3466 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3469 msgid "No difference"
3470 msgstr "Kein Unterschied"
3473 msgid "Line difference"
3474 msgstr "Zeilenunterschied"
3477 msgid "Replaced %1 string(s)."
3478 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3481 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3482 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3484 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3485 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3488 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3489 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3491 msgid "The change of codepage has been merged."
3492 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3494 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3495 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3497 msgid "The change of EOL has been merged."
3498 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3500 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3501 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3504 msgid "Location Pane"
3505 msgstr "Positionsleiste"
3509 msgstr "Unterschiedsleiste"
3512 msgid "Patch file successfully written."
3513 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3515 msgid "1. item is not found!"
3516 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3518 msgid "2. item is not found!"
3519 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3522 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3523 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3526 msgid "[%1 files selected]"
3527 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3539 msgstr "Einheitlich"
3542 msgid "Could not write to file %1."
3543 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3546 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3547 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3549 msgid "Specify an output file."
3550 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3553 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3554 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3557 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3558 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3561 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3562 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3565 msgid "Folder does not exist."
3566 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3568 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3569 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3572 msgid "Select file for export"
3573 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3576 msgid "Select file for import"
3577 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3580 msgid "Options imported from the file."
3581 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3584 msgid "Options exported to the file."
3585 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3588 msgid "Failed to import options from the file."
3589 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3592 msgid "Failed to write options to the file."
3593 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3596 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3597 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3612 msgid "Marker Color %d"
3613 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3616 msgstr "Neues Muster"
3631 msgid "Editor script"
3632 msgstr "Editor-Skript"
3635 msgid "\nDifference in the Current Line"
3636 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3640 msgstr "\nEinstellungen"
3643 msgid "\nRefresh (F5)"
3644 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3647 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3648 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3651 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3652 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3655 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3656 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3659 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3660 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3663 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3664 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3667 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3668 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3671 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3672 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3675 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3676 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3679 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3680 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3683 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3684 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3687 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3688 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3692 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3696 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3699 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3700 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3702 msgid "\nFirst File"
3703 msgstr "\nErste Datei"
3705 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3706 msgstr "\nNächste Datei (Ctrl+F8)"
3709 msgstr "\nLetzte Datei"
3711 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3712 msgstr "\nVorherige Datei (Ctrl+F7)"
3714 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3715 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3718 msgid "No prediffer (normal)"
3719 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3722 msgid "Suggested plugins"
3723 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3726 msgid "Other plugins"
3727 msgstr "Andere Plugins"
3730 msgid "Private Build: %1"
3731 msgstr "Private Build: %1"
3733 msgid "Your software is up to date."
3734 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3737 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3738 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3741 msgid "Failed to download latest version information"
3742 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3745 msgid "Plugin Settings"
3746 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3749 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3750 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3758 msgstr "<Automatisch>"
3761 msgid "G&o to Line %1"
3762 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3764 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3765 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3769 msgstr "Deaktiviert"
3772 msgid "From file system"
3773 msgstr "Vom Dateisystem"
3776 msgid "From Most Recently Used list"
3777 msgstr "Von MRU-Liste"
3780 msgid "No Highlighting"
3781 msgstr "Keine Hervorhebung"
3788 msgid "Portable Object"
3789 msgstr "Portable Object"
3800 msgid "Close &Left Tabs"
3801 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3804 msgid "Close R&ight Tabs"
3805 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3808 msgid "Close &Other Tabs"
3809 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3812 msgid "Enable &Auto Max Width"
3813 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3815 msgid "Frhed is not installed."
3816 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3819 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3820 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3823 msgid "Failed to create folder."
3824 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3827 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3828 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3845 msgid "DirectWrite Default"
3846 msgstr "DirectWrite Standard"
3848 msgid "DirectWrite Aliased"
3849 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3851 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3852 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3854 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3855 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3857 msgid "DirectWrite Natural"
3858 msgstr "DirectWrite natürlich"
3860 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3861 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3863 msgid "MDI child window or main window"
3864 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3866 msgid "MDI child window only"
3867 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgstr "Unterschiede"
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgstr "Block Alpha"
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "CD Threshold"
3891 msgstr "CD Threshold"
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgid "Ins/Del Detection"
3895 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3909 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3911 msgstr "Überlagerung"
3913 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3917 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3921 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgstr "Alpha Blending"
3925 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgid "Alpha Animation"
3927 msgstr "Alpha Animation"
3929 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3933 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3938 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3939 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3946 msgid "Dist: %g, %g "
3947 msgstr "Dist.: %g, %g "
3950 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3951 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3954 msgid "Rc: (%d, %d) "
3955 msgstr "Re.: (%d, %d) "
3958 msgstr "<Hier bearbeiten>"
3960 msgid "No differences to select found"
3961 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
3963 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3964 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
3966 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3967 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
3969 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3970 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
3975 msgid "Line-by-line position and text"
3976 msgstr "Position und Text zeilenweise"
3978 msgid "Word-by-word position and text"
3979 msgstr "Position und Text wortweise"
3982 msgid "Allow only one instance to run"
3983 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
3985 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3986 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"