OSDN Git Service

e79ea1215a4ed16d0310c1d69adb9be7f454bd25
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / German.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
6 #
7 # Translators:
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-04-04 20:21+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
30
31 #, c-format
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
34
35 #, c-format
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
38
39 #, c-format
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
42
43 #, c-format
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
58
59 msgid "&Select Line Difference\tF4"
60 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
61
62 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
63 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Undo"
67 msgstr "&Rückgängig"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Redo"
71 msgstr "&Wiederherstellen"
72
73 #, c-format
74 msgid "Cu&t"
75 msgstr "Auss&chneiden"
76
77 #, c-format
78 msgid "&Copy"
79 msgstr "&Kopieren"
80
81 #, c-format
82 msgid "&Paste"
83 msgstr "&Einfügen"
84
85 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
86 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
87
88 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
89 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
90
91 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
92 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
93
94 #, c-format
95 msgid "Op&en"
96 msgstr "Ö&ffnen"
97
98 msgid "With &Registered Application"
99 msgstr "Mit &registrierter Anwendung"
100
101 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
102 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
103
104 msgid "&With..."
105 msgstr "&Mit..."
106
107 msgid "Open &Parent Folder..."
108 msgstr "&Elternordner öffnen..."
109
110 msgid "S&hell Menu"
111 msgstr "S&hell-Menü"
112
113 #, c-format
114 msgid "View &Differences"
115 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
116
117 #, c-format
118 msgid "Diff &Block Size"
119 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
123 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
124
125 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
126 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
127
128 #, c-format
129 msgid "&None"
130 msgstr "K&eine"
131
132 msgid "&Vertical"
133 msgstr "&Vertikal"
134
135 msgid "&Horizontal"
136 msgstr "&Horizontal"
137
138 #, c-format
139 msgid "&Previous Page"
140 msgstr "&Vorherige Seite"
141
142 #, c-format
143 msgid "&Next Page"
144 msgstr "&Nächste Seite"
145
146 #, c-format
147 msgid "&Active Pane"
148 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
149
150 #, c-format
151 msgid "&Zoom"
152 msgstr "&Zoom"
153
154 #, c-format
155 msgid "25%"
156 msgstr "25%"
157
158 #, c-format
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
161
162 #, c-format
163 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
164 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
165
166 #. Zoom to normal
167 #, c-format
168 msgid "&Normal\tCtrl+*"
169 msgstr "&Normal\tStrg+*"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Overlay"
173 msgstr "&Überlagerung"
174
175 #, c-format
176 msgid "&Alpha Blend"
177 msgstr "&Alpha Blending"
178
179 #, c-format
180 msgid "Alpha &Blend Animation"
181 msgstr "Alpha &Blending Animation"
182
183 #, c-format
184 msgid "Dragging &Mode"
185 msgstr "Ziehen-&Modus"
186
187 #, c-format
188 msgid "&Move"
189 msgstr "&Verschieben"
190
191 #, c-format
192 msgid "&Adjust Offset"
193 msgstr "Ver&satz einstellen"
194
195 msgid "&Vertical Wipe"
196 msgstr "Ver&tikal wischen"
197
198 msgid "&Horizontal Wipe"
199 msgstr "&Horizontal wischen"
200
201 msgid "&Rectangle Select"
202 msgstr "&Rechteck auswählen"
203
204 #, c-format
205 msgid "&Set Background Color"
206 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
207
208 msgid "&Vector Image Scaling"
209 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
210
211 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
212 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
213
214 #, c-format
215 msgid "&File"
216 msgstr "&Datei"
217
218 #, c-format
219 msgid "&New"
220 msgstr "&Neu"
221
222 #, c-format
223 msgid "&Text"
224 msgstr "&Text\tStrg+N"
225
226 msgid "T&able"
227 msgstr "T&abelle"
228
229 #, c-format
230 msgid "&Binary"
231 msgstr "&Binär"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Image"
235 msgstr "Bil&d"
236
237 #, c-format
238 msgid "New (&3 panes)"
239 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Open...\tCtrl+O"
243 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
244
245 msgid "Open Conflic&t File..."
246 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
247
248 #, c-format
249 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
250 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
251
252 #, c-format
253 msgid "Sa&ve Project..."
254 msgstr "P&rojekt speichern..."
255
256 #, c-format
257 msgid "Recent Projects"
258 msgstr "Kürzliche Projekte"
259
260 #, c-format
261 msgid "Recent F&iles Or Folders"
262 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
263
264 #, c-format
265 msgid "< Empty >"
266 msgstr "< Leer >"
267
268 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
269 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
270
271 #, c-format
272 msgid "&Edit"
273 msgstr "&Bearbeiten"
274
275 #, c-format
276 msgid "&Options..."
277 msgstr "Einstellunge&n..."
278
279 #, c-format
280 msgid "&View"
281 msgstr "&Ansicht"
282
283 #, c-format
284 msgid "&Toolbar"
285 msgstr "&Symbolleiste"
286
287 #, c-format
288 msgid "&Small"
289 msgstr "&Klein"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Big"
293 msgstr "&Groß"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Huge"
297 msgstr "&Riesig"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Status Bar"
301 msgstr "S&tatusleiste"
302
303 #, c-format
304 msgid "Ta&b Bar"
305 msgstr "Ta&b-Leiste"
306
307 #, c-format
308 msgid "&Tools"
309 msgstr "&Tools"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Filters..."
313 msgstr "&Filter..."
314
315 #, c-format
316 msgid "&Generate Patch..."
317 msgstr "&Patch generieren..."
318
319 #, c-format
320 msgid "&Plugins"
321 msgstr "&Plugins"
322
323 #, c-format
324 msgid "P&lugin Settings..."
325 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
326
327 #, c-format
328 msgid "Ma&nual Prediffer"
329 msgstr "Man&ueller Prediffer"
330
331 #, c-format
332 msgid "A&utomatic Prediffer"
333 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Manual Unpacking"
337 msgstr "&Manuell entpacken"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Automatic Unpacking"
341 msgstr "&Automatisch entpacken"
342
343 #, c-format
344 msgid "&Reload plugins"
345 msgstr "Plugins &neu laden"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Window"
349 msgstr "&Fenster"
350
351 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
352 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
353
354 #, c-format
355 msgid "Clo&se All"
356 msgstr "Alle s&chließen"
357
358 #, c-format
359 msgid "Change &Pane\tF6"
360 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
361
362 #, c-format
363 msgid "Tile &Horizontally"
364 msgstr "&Untereinander"
365
366 #, c-format
367 msgid "Tile &Vertically"
368 msgstr "&Nebeneinander"
369
370 #, c-format
371 msgid "&Cascade"
372 msgstr "Über&lappend"
373
374 #, c-format
375 msgid "&Help"
376 msgstr "&Hilfe"
377
378 #, c-format
379 msgid "&WinMerge Help\tF1"
380 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
381
382 #, c-format
383 msgid "R&elease Notes"
384 msgstr "&Versionshinweise"
385
386 #, c-format
387 msgid "&Translations"
388 msgstr "&Übersetzungen"
389
390 #, c-format
391 msgid "C&onfiguration"
392 msgstr "&Konfiguration"
393
394 #, c-format
395 msgid "&GNU General Public License"
396 msgstr "&GNU General Public License"
397
398 #, c-format
399 msgid "&About WinMerge..."
400 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
401
402 #, c-format
403 msgid "&Read-only"
404 msgstr "Schreibgesch&ützt"
405
406 #, c-format
407 msgid "L&eft Read-only"
408 msgstr "&Links schreibgeschützt"
409
410 #, c-format
411 msgid "M&iddle Read-only"
412 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
413
414 #, c-format
415 msgid "Ri&ght Read-only"
416 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
417
418 #, c-format
419 msgid "&File Encoding..."
420 msgstr "Dateic&odierung..."
421
422 #, c-format
423 msgid "Select &All\tCtrl+A"
424 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
425
426 #, c-format
427 msgid "Show &Identical Items"
428 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show &Different Items"
432 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
433
434 #, c-format
435 msgid "Show L&eft Unique Items"
436 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
437
438 #, c-format
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
441
442 #, c-format
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
445
446 #, c-format
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
449
450 #, c-format
451 msgid "S&how Binary Files"
452 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
453
454 #, c-format
455 msgid "&3-way Compare"
456 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
457
458 #, c-format
459 msgid "Show &Left Only Different Items"
460 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
461
462 #, c-format
463 msgid "Show &Middle Only Different Items"
464 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
465
466 #, c-format
467 msgid "Show &Right Only Different Items"
468 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
469
470 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
471 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
472
473 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
474 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
475
476 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
477 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
478
479 #, c-format
480 msgid "Show Hidd&en Items"
481 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
482
483 #, c-format
484 msgid "Tree &Mode"
485 msgstr "Baum&modus"
486
487 #, c-format
488 msgid "E&xpand All Subfolders"
489 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Collapse All Subfolders"
493 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
494
495 #, c-format
496 msgid "Select &Font..."
497 msgstr "Schrift &auswählen..."
498
499 #, c-format
500 msgid "Use Default Font"
501 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
502
503 #, c-format
504 msgid "Sw&ap Panes"
505 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
506
507 msgid "Swap &1st | 2nd"
508 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
509
510 msgid "Swap &2nd | 3rd"
511 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
512
513 msgid "Swap 1st | &3rd"
514 msgstr "1. | &3. vertauschen"
515
516 #, c-format
517 msgid "Com&pare Statistics..."
518 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
519
520 #, c-format
521 msgid "Refresh\tF5"
522 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
523
524 #, c-format
525 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
526 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
527
528 #, c-format
529 msgid "&Merge"
530 msgstr "&Merge"
531
532 #, c-format
533 msgid "Co&mpare\tEnter"
534 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
535
536 #, c-format
537 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
538 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
539
540 #, c-format
541 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
542 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
543
544 #, c-format
545 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
546 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
547
548 #, c-format
549 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
550 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
551
552 #, c-format
553 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
554 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
555
556 #, c-format
557 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
558 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
559
560 #, c-format
561 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
562 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
563
564 #, c-format
565 msgid "&Delete\tDel"
566 msgstr "Lös&chen\tEntf"
567
568 #, c-format
569 msgid "&Customize Columns..."
570 msgstr "&Spalten anpassen..."
571
572 #, c-format
573 msgid "Generate &Report..."
574 msgstr "&Bericht generieren..."
575
576 #, c-format
577 msgid "&Edit with Unpacker..."
578 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
579
580 #, c-format
581 msgid "&Save\tCtrl+S"
582 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
583
584 #, c-format
585 msgid "Sav&e"
586 msgstr "S&peichern"
587
588 #, c-format
589 msgid "Save &Left"
590 msgstr "&Links speichern"
591
592 #, c-format
593 msgid "Save &Middle"
594 msgstr "&Mitte speichern"
595
596 #, c-format
597 msgid "Save &Right"
598 msgstr "&Rechts speichern"
599
600 #, c-format
601 msgid "Save &As"
602 msgstr "Speichern &unter"
603
604 #, c-format
605 msgid "Save &Left As..."
606 msgstr "&Links speichern unter..."
607
608 #, c-format
609 msgid "Save &Middle As..."
610 msgstr "&Mitte speichern unter..."
611
612 #, c-format
613 msgid "Save &Right As..."
614 msgstr "&Rechts speichern unter..."
615
616 msgid "&Print...\tCtrl+P"
617 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
618
619 msgid "Page Set&up..."
620 msgstr "Sei&te einrichten..."
621
622 msgid "Print Previe&w..."
623 msgstr "Druck&vorschau..."
624
625 #, c-format
626 msgid "&Convert Line Endings to"
627 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
628
629 #, c-format
630 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
631 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
632
633 #, c-format
634 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
635 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
636
637 #, c-format
638 msgid "Reco&mpare As"
639 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
640
641 #, c-format
642 msgid "&XML"
643 msgstr "&XML"
644
645 #, c-format
646 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
647 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
648
649 #, c-format
650 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
651 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
652
653 #, c-format
654 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
655 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
656
657 #, c-format
658 msgid "&Copy\tCtrl+C"
659 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
660
661 #, c-format
662 msgid "&Paste\tCtrl+V"
663 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
664
665 #, c-format
666 msgid "Select Line &Difference\tF4"
667 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
668
669 #, c-format
670 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
671 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
672
673 #, c-format
674 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
675 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
679 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
680
681 #, c-format
682 msgid "Advanced"
683 msgstr "Erwe&itert"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
687 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Bookmarks"
691 msgstr "&Lesezeichen"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
695 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
696
697 #, c-format
698 msgid "&Next Bookmark\tF2"
699 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
700
701 #, c-format
702 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
703 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
704
705 #, c-format
706 msgid "&Clear All Bookmarks"
707 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
708
709 #, c-format
710 msgid "Syntax Highlight"
711 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
712
713 #, c-format
714 msgid "&Diff Context"
715 msgstr "&Diff-Kontext"
716
717 #, c-format
718 msgid "&All Lines"
719 msgstr "&Alle Zeilen"
720
721 #, c-format
722 msgid "&0 Lines"
723 msgstr "&0 Zeilen"
724
725 #, c-format
726 msgid "&1 Line"
727 msgstr "&1 Zeile"
728
729 #, c-format
730 msgid "&3 Lines"
731 msgstr "&3 Zeilen"
732
733 #, c-format
734 msgid "&5 Lines"
735 msgstr "&5 Zeilen"
736
737 #, c-format
738 msgid "&7 Lines"
739 msgstr "&7 Zeilen"
740
741 #, c-format
742 msgid "&9 Lines"
743 msgstr "&9 Zeilen"
744
745 #, c-format
746 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
747 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
748
749 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
750 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
751
752 #, c-format
753 msgid "&Lock Panes"
754 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
755
756 #, c-format
757 msgid "&View Whitespace"
758 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
759
760 msgid "View E&OL"
761 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
762
763 #, c-format
764 msgid "Vie&w Line Differences"
765 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
766
767 #, c-format
768 msgid "View Line &Numbers"
769 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
770
771 #, c-format
772 msgid "View &Margins"
773 msgstr "&Ränder anzeigen"
774
775 #, c-format
776 msgid "W&rap Lines"
777 msgstr "Zeilen &umbrechen"
778
779 #, c-format
780 msgid "Split V&ertically"
781 msgstr "&Vertikal teilen"
782
783 #, c-format
784 msgid "Diff &Pane"
785 msgstr "U&nterschiedsleiste"
786
787 #, c-format
788 msgid "Lo&cation Pane"
789 msgstr "P&ositionsleiste"
790
791 #, c-format
792 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
793 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
794
795 #, c-format
796 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
797 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
798
799 #, c-format
800 msgid "A&dvanced"
801 msgstr "Er&weitert"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
805 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
809 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
813 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
817 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
821 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
825 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
826
827 #, c-format
828 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
829 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
830
831 #, c-format
832 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
833 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
834
835 #, c-format
836 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
837 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
838
839 #, c-format
840 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
841 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
842
843 #, c-format
844 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
845 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
846
847 #, c-format
848 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
849 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
850
851 #, c-format
852 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
853 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
854
855 #, c-format
856 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
857 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
858
859 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
860 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
861
862 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
863 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
864
865 #, c-format
866 msgid "Copy &All to Right"
867 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
868
869 #, c-format
870 msgid "Cop&y All to Left"
871 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
872
873 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
874 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
875
876 #, c-format
877 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
878 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
879
880 #, c-format
881 msgid "Clear Sync&hronization Points"
882 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
883
884 #, c-format
885 msgid "&Prediffer"
886 msgstr "&Prediffer"
887
888 #, c-format
889 msgid "&Scripts"
890 msgstr "&Skripte"
891
892 #, c-format
893 msgid "Sp&lit"
894 msgstr "&Teilen"
895
896 #, c-format
897 msgid "Comp&are"
898 msgstr "Ver&gleichen"
899
900 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
901 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
902
903 #, c-format
904 msgid "Compare Non-hor&izontally"
905 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
906
907 #, c-format
908 msgid "First &left item with second left item"
909 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
910
911 #, c-format
912 msgid "First &right item with second right item"
913 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
914
915 #, c-format
916 msgid "&First left item with second right item"
917 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
918
919 #, c-format
920 msgid "&Second left item with first right item"
921 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
922
923 #, c-format
924 msgid "Co&mpare As"
925 msgstr "Vergleichen als"
926
927 #, c-format
928 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
933 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Left to... (%1 of %2)"
937 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
941 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
945 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
953 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
954
955 #, c-format
956 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
957 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
958
959 #, c-format
960 msgid "Right to... (%1 of %2)"
961 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Delete"
965 msgstr "&Löschen"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Left"
969 msgstr "&Links"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Middle"
973 msgstr "&Mitte"
974
975 #, c-format
976 msgid "&Right"
977 msgstr "&Rechts"
978
979 #, c-format
980 msgid "&Both"
981 msgstr "&Beide"
982
983 #, c-format
984 msgid "&All"
985 msgstr "&Alle"
986
987 #, c-format
988 msgid "Re&name"
989 msgstr "&Umbenennen"
990
991 #, c-format
992 msgid "&Hide Items"
993 msgstr "Objekte v&erstecken"
994
995 #, c-format
996 msgid "&Open Left"
997 msgstr "Links ö&ffnen"
998
999 #, c-format
1000 msgid "With &External Editor"
1001 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Open Midd&le"
1005 msgstr "&Mitte öffnen"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "O&pen Right"
1009 msgstr "Rechts öff&nen"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Cop&y Pathnames"
1013 msgstr "&Pfade kopieren"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Left (%1 of %2)"
1017 msgstr "Links (%1 von %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Middle (%1 of %2)"
1021 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Right (%1 of %2)"
1025 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Both (%1 of %2)"
1029 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "All (%1 of %2)"
1033 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Copy &Filenames"
1037 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Copy Items To Clip&board"
1041 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "&Zip"
1045 msgstr "P&acken"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "All to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Left Shell menu"
1061 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Middle Shell menu"
1065 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Right Shell menu"
1069 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Copy"
1073 msgstr "&Kopieren"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&Copy Full Path"
1077 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Copy &Filename"
1081 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Prediffer Settings"
1085 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&No prediffer"
1089 msgstr "&Kein Prediffer"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Auto prediffer"
1093 msgstr "&Auto-Prediffer"
1094
1095 msgid "G&o to Diff"
1096 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&No Moved Blocks"
1100 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "&All Moved Blocks"
1104 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "W&hitespaces"
1108 msgstr "&Leerzeichen"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Com&pare"
1112 msgstr "&Vergleichen"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "I&gnore changes"
1116 msgstr "Änderung &ignorieren"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Ig&nore all"
1120 msgstr "&Alle ignorieren"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore &case"
1124 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Ignore codepage &differences"
1132 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "&Include Subfolders"
1136 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Compare method:"
1140 msgstr "Vergleichs&methode:"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Full Contents"
1144 msgstr "Voller Inhalt"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Quick Contents"
1148 msgstr "Schneller Inhalt"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Binary Contents"
1152 msgstr "Binärer Inhalt"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Modified Date"
1156 msgstr "Änderungsdatum"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Modified Date and Size"
1160 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "Größe"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "&Load Project..."
1168 msgstr "Projekt &laden..."
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "About WinMerge"
1172 msgstr "Info über WinMerge"
1173
1174 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1175 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "OK"
1179 msgstr "OK"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Contributors"
1183 msgstr "Mitwirkende"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Select Files or Folders"
1187 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "&1st File or Folder"
1191 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Re&ad-only"
1195 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Swap 1st | 2nd"
1199 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "&Browse..."
1203 msgstr "&Suchen..."
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&2nd File or Folder"
1207 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Rea&d-only"
1211 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1215 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "B&rowse..."
1219 msgstr "S&uchen..."
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1223 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Read-o&nly"
1227 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Swap 1st | 3rd"
1231 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Browse..."
1235 msgstr "Su&chen..."
1236
1237 #, c-format
1238 msgid " Folder: Filter"
1239 msgstr " Ordner: Filter"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "&Select..."
1243 msgstr "Auswählen..."
1244
1245 #, c-format
1246 msgid " File: Unpacker Plugin"
1247 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Se&lect..."
1251 msgstr "Auswählen..."
1252
1253 msgid "Co&mpare"
1254 msgstr "Vergleichen"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Cancel"
1258 msgstr "Abbrechen"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Status:"
1262 msgstr "Status:"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Help"
1266 msgstr "Hilfe"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "General"
1270 msgstr "Allgemein"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1274 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1275
1276 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1277 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1278
1279 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1280 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1284 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1285
1286 msgid "Single instance mode:"
1287 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Language:"
1311 msgstr "&Sprache:"
1312
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Reset"
1318 msgstr "Zurücksetzen"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Find"
1322 msgstr "Suchen"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Fi&nd what:"
1326 msgstr "&Suchen nach:"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Match &case"
1334 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Find Next"
1350 msgstr "&Weitersuchen"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Find &Prev"
1354 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "&Ok"
1358 msgstr "&OK"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Replace"
1362 msgstr "Ersetzen"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "&Ersetzen durch:"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Replace in"
1374 msgstr "Ersetzen in"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Selection"
1378 msgstr "&Auswahl"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Wh&ole file"
1382 msgstr "Ganzer &Datei"
1383
1384 msgid "Find Pre&v"
1385 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "&Replace"
1389 msgstr "E&rsetzen"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "A&lle ersetzen"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Markers"
1397 msgstr "Markierungen"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "New"
1405 msgstr "Neu"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "&Apply"
1413 msgstr "An&wenden"
1414
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Zeilenfilter"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Edit"
1428 msgstr "Bearbeiten"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Remove"
1432 msgstr "Entfernen"
1433
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Ersetzungsfilter"
1436
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1439
1440 msgid "Enable"
1441 msgstr "Aktivieren"
1442
1443 msgid "Add"
1444 msgstr "Hinzufügen"
1445
1446 msgid "Clear"
1447 msgstr "Leeren"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Colors"
1451 msgstr "Farben"
1452
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Farbschema:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Background"
1458 msgstr "Hintergrund"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Deleted"
1462 msgstr "Gelöscht"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Text"
1466 msgstr "Text"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Difference:"
1470 msgstr "Unterschied:"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Markierter Unterschied:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Moved:"
1482 msgstr "Verschoben:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "Verschoben (markiert):"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Wortunterschied:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1503
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1506
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Gleiche Objekte:"
1509
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1512
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1515
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Margin:"
1521 msgstr "Rand:"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "System"
1525 msgstr "System"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1529 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&External editor:"
1533 msgstr "&Externer Editor:"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Filter folder:"
1537 msgstr "&Filterordner:"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Temporary files folder"
1541 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "S&ystem's temp folder"
1545 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "C&ustom folder:"
1549 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Br&owse..."
1553 msgstr "Su&chen..."
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Patch Generator"
1557 msgstr "Patch-Generator"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "File&1:"
1561 msgstr "Datei &1:"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "File&2:"
1565 msgstr "Datei &2:"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "&Swap"
1569 msgstr "Ver&tauschen"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "&Append to existing file"
1573 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "&Result:"
1577 msgstr "&Ergebnis:"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Bro&wse..."
1581 msgstr "Suc&hen..."
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "&Format"
1585 msgstr "&Format"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "St&yle:"
1589 msgstr "Sti&l:"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "&Context:"
1593 msgstr "&Kontext:"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Ignor&e blank lines"
1597 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Inclu&de command line"
1601 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Open to e&xternal editor"
1605 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Defaults"
1609 msgstr "Vorgaben"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Display Columns"
1613 msgstr "Spalten anpassen"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Move &Up"
1617 msgstr "Nach &oben"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Move &Down"
1621 msgstr "Nach &unten"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Select Unpacker"
1625 msgstr "Entpacker auswählen"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "File unpacker:"
1629 msgstr "Datei-Entpacker:"
1630
1631 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1632 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Extensions list:"
1636 msgstr "Erweiterungsliste:"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Description:"
1640 msgstr "Beschreibung:"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Stop"
1644 msgstr "Stopp"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Pause"
1648 msgstr "Pause"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Continue"
1652 msgstr "Fortsetzen"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Comparing items..."
1656 msgstr "Objekte vergleichen..."
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Items compared:"
1660 msgstr "Objekte verglichen:"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Items total:"
1664 msgstr "Objekte gesamt:"
1665
1666 msgid "Go to"
1667 msgstr "Gehe zu"
1668
1669 msgid "G&o to:"
1670 msgstr "Zeile/Unt.:"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "File"
1674 msgstr "Datei"
1675
1676 msgid "Go to what"
1677 msgstr "Ziel"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Li&ne"
1681 msgstr "&Zeile"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Difference"
1685 msgstr "&Unterschied"
1686
1687 msgid "&Go to"
1688 msgstr "&OK"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Compare"
1692 msgstr "Vergleichen"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Whitespaces"
1696 msgstr "Leerzeichen"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "&Compare"
1700 msgstr "&Vergleichen"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "&Ignore change"
1704 msgstr "Änderung &ignorieren"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "I&gnore all"
1708 msgstr "&Alle ignorieren"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Ignore blan&k lines"
1712 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1713
1714 msgid "Ignore c&omment differences"
1715 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "E&nable moved block detection"
1719 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Match similar lines"
1723 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1724
1725 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1726 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1727
1728 msgid "Enable indent &heuristic"
1729 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1730
1731 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1732 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Editor"
1736 msgstr "Editor"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Highlight syntax"
1740 msgstr "&Syntax hervorheben"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Automatic rescan"
1744 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Preserve original EOL chars"
1748 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Tabs"
1752 msgstr "Tabulatoren"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Tab size:"
1756 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Insert Tabs"
1760 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Insert &Spaces"
1764 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Line Difference Coloring"
1768 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "View line differences"
1772 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "&Character level"
1776 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "&Word-level:"
1780 msgstr "&Wort-Ebene:"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "W&ord break characters:"
1784 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1785
1786 msgid "&Rendering Mode:"
1787 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1788
1789 msgid "File Filters"
1790 msgstr "Dateifilter"
1791
1792 msgid "Test..."
1793 msgstr "Testen..."
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Install..."
1797 msgstr "Installieren..."
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "New..."
1801 msgstr "Neu..."
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Edit..."
1805 msgstr "Bearbeiten..."
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Delete..."
1809 msgstr "Löschen..."
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Save modified files?"
1813 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Left side file"
1817 msgstr "Linke Datei"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "&Save changes"
1821 msgstr "Änderungen &speichern"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "&Discard changes"
1825 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Middle side file"
1829 msgstr "Mittlere Datei"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Sa&ve changes"
1833 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Discard c&hanges"
1837 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Right side file"
1841 msgstr "Rechte Datei"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "S&ave changes"
1845 msgstr "Änderungen s&peichern"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Dis&card changes"
1849 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Disca&rd All"
1853 msgstr "&Alle verwerfen"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Codepage"
1857 msgstr "Codeseite"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Default Codepage"
1861 msgstr "Standard-Codeseite"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1865 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1866
1867 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1868 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1869
1870 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1871 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "System codepage"
1875 msgstr "System-Codeseite"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "According to WinMerge User Interface"
1879 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Custom codepage:"
1883 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Options"
1887 msgstr "Einstellungen"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Import..."
1891 msgstr "Importieren..."
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Export..."
1895 msgstr "Exportieren..."
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Dialog"
1899 msgstr "Dialog"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Keywords:"
1903 msgstr "Schlüsselwörter:"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Function names:"
1907 msgstr "Funktionsnamen:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Comments:"
1911 msgstr "Kommentare:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Numbers:"
1915 msgstr "Nummern:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Operators:"
1919 msgstr "Operatoren:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Strings:"
1923 msgstr "Zeichenketten:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Preprocessor:"
1927 msgstr "Präprozessor:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User 1:"
1931 msgstr "Benutzer 1:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User 2:"
1935 msgstr "Benutzer 2:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Bold"
1939 msgstr "Fett"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Search Marker:"
1943 msgstr "Suchmarkierung:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "User Defined Marker1:"
1947 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "User Defined Marker2:"
1951 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User Defined Marker3:"
1955 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Folder Compare Report"
1959 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Report &File:"
1963 msgstr "&Berichtsdatei:"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "&Style:"
1967 msgstr "&Stil:"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Include File Compare Report"
1971 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Copy to Clipboard"
1975 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Shared or Private Filter"
1979 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1983 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1987 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Private Filter (only for current user)"
1991 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Archive Support"
1995 msgstr "Archivunterstützung"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "&Enable archive file support"
1999 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "&Detect archive type from file signature"
2003 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Compare Statistics"
2007 msgstr "Vergleichsstatistik"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Folders:"
2011 msgstr "Ordner:"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Files:"
2015 msgstr "Dateien:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Different"
2019 msgstr "Unterschiedlich"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Binary:"
2023 msgstr "Binär:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Unique"
2027 msgstr "Eindeutig"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Left:"
2031 msgstr "Links:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Right:"
2035 msgstr "Rechts:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Identical"
2039 msgstr "Identisch"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Total:"
2043 msgstr "Gesamt:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Close"
2047 msgstr "Schließen"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Middle:"
2051 msgstr "Mitte:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Missing Left:"
2055 msgstr "Links fehlt:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Missing Middle:"
2059 msgstr "Mitte fehlt:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Right:"
2063 msgstr "Rechts fehlt:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Affects"
2067 msgstr "Betrifft"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "(Affects)"
2071 msgstr "(Betrifft)"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Select Codepage for"
2075 msgstr "Codeseite auswählen für"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "&File Loading:"
2079 msgstr "&Datei laden:"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "File &Saving:"
2083 msgstr "Datei &speichern:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&Use same codepage for both"
2087 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Cancel"
2091 msgstr "&Abbrechen"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Test Filter"
2095 msgstr "Filter testen"
2096
2097 msgid "Testing filter:"
2098 msgstr "Filter testen:"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Enter text to test:"
2102 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Folder Name"
2106 msgstr "&Ordnername"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Result:"
2110 msgstr "Ergebnis:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Test"
2114 msgstr "&Testen"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Close"
2118 msgstr "&Schließen"
2119
2120 msgid "Table"
2121 msgstr "Tabelle"
2122
2123 msgid "File type"
2124 msgstr "Dateityp"
2125
2126 msgid "&CSV"
2127 msgstr "&CSV"
2128
2129 msgid "&TSV"
2130 msgstr "&TSV"
2131
2132 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2133 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2134
2135 msgid "D&elimiter character:"
2136 msgstr "T&rennzeichen:"
2137
2138 msgid "&Allow newlines in quotes"
2139 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2140
2141 msgid "&Quote character:"
2142 msgstr "&Anführungszeichen:"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "&Use customized text colors"
2146 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Whitespace:"
2150 msgstr "Leerzeichen:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Regular text:"
2154 msgstr "Normaler Text:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Selection:"
2158 msgstr "Auswahl:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Backup Files"
2162 msgstr "Sicherungsdateien"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Create backup files in:"
2166 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "&Folder compare"
2170 msgstr "&Ordnervergleich"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Fil&e compare"
2174 msgstr "&Dateivergleich"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Create backup files into:"
2178 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "&Original file's folder"
2182 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Global backup folder:"
2186 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Backup filename:"
2190 msgstr "Sicherungsdateiname"
2191
2192 msgid "&Append .bak extension"
2193 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "A&ppend timestamp"
2197 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Confirm Copy"
2201 msgstr "Kopieren bestätigen"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2205 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "From left"
2209 msgstr "Von links"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "To right"
2213 msgstr "Nach rechts"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Don't ask this &question again."
2217 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Yes"
2221 msgstr "Ja"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "No"
2225 msgstr "Nein"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Plugins"
2229 msgstr "Plugins"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "&Enable plugins"
2233 msgstr "&Plugins aktivieren"
2234
2235 msgid "File filters:"
2236 msgstr "Dateifilter:"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Shell Integration"
2240 msgstr "Shell-Integration"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Explorer"
2244 msgstr "Explorer"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "E&nable advanced menu"
2248 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Add to context menu"
2252 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Register shell extension"
2256 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Unregister shell extension"
2260 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2261
2262 msgid "Register shell extension for current user &only"
2263 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2264
2265 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2266 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2267
2268 msgctxt "Options dialog|Categories"
2269 msgid "Folder"
2270 msgstr "Ordner"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "S&top after first difference"
2274 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2278 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Include &unique subfolders contents"
2282 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2286 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Ignore &Reparse Points"
2290 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2294 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2295
2296 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2297 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2298
2299 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2300 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2301
2302 msgid "&CSV File Patterns:"
2303 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2304
2305 msgid "&TSV File Patterns:"
2306 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2307
2308 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2309 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2310
2311 msgid "File Patterns:"
2312 msgstr "&Dateimuster:"
2313
2314 msgctxt "Options dialog|Categories"
2315 msgid "Binary"
2316 msgstr "Binär"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Binary File &Patterns:"
2320 msgstr "Binärdatei&muster:"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Frhed settings"
2324 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "View &Settings..."
2328 msgstr "&Einstellungen..."
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "&Binary Mode..."
2332 msgstr "&Binärmodus..."
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "&Character Set..."
2336 msgstr "&Zeichensatz..."
2337
2338 msgid "Image"
2339 msgstr "Bild"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Image File &Patterns:"
2343 msgstr "&Bilddateimuster:"
2344
2345 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2346 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2347
2348 msgid "OCR result:"
2349 msgstr "OCR-Resultat:"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "&Hex View"
2353 msgstr "&Hex-Ansicht"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "EXT"
2357 msgstr "Erw"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "CAP"
2361 msgstr "Fest"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "NUM"
2365 msgstr "Num"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "SCRL"
2369 msgstr "RF"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "OVR"
2373 msgstr "Üb"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "REC"
2377 msgstr "MA"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2381 msgstr "\nNeue Dokumente"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2385 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2389 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2390
2391 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2392 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2393
2394 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2395 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "Project file successfully loaded."
2399 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "Project file successfully saved."
2403 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2407 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2411 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2415 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2419 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2423 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "&Abort"
2427 msgstr "&Abbrechen"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "&Retry"
2431 msgstr "&Wiederholen"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "&Ignore"
2435 msgstr "&Ignorieren"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Ignore &all"
2439 msgstr "&Alle ignorieren"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "&Yes"
2443 msgstr "&Ja"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Yes to &all"
2447 msgstr "Ja für &alle"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "&No"
2451 msgstr "&Nein"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "No to a&ll"
2455 msgstr "Nein für a&lle"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "&Continue"
2459 msgstr "&Fortsetzen"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "&Skip"
2463 msgstr "Über&springen"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Skip &all"
2467 msgstr "&Alle überspringen"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Don't display this &message again."
2471 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2472
2473 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2474 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax"
2478 msgstr "Syntax"
2479
2480 msgid "Color Schemes"
2481 msgstr "Farbschemas"
2482
2483 msgid "Folder Compare"
2484 msgstr "Ordnervergleich"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Differences"
2488 msgstr "Unterschiede"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "To:"
2492 msgstr "Nach:"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "From left:"
2496 msgstr "Von links:"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "To left:"
2500 msgstr "Nach links:"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "From right:"
2504 msgstr "Von rechts:"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "To right:"
2508 msgstr "Nach rechts:"
2509
2510 msgid "From middle:"
2511 msgstr "Von der Mitte:"
2512
2513 msgid "To middle:"
2514 msgstr "In die Mitte:"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Version %1"
2518 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "X64"
2522 msgstr "x64"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Options (%1)"
2526 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "All message boxes are now displayed again."
2530 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2534 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Open"
2538 msgstr "Öffnen"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2542 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2546 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2550 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2554 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2558 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2562 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2566 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2567
2568 msgid "File Type"
2569 msgstr "Dateityp"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Extension"
2573 msgstr "Erweiterung"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Name"
2577 msgstr "Name"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Location"
2581 msgstr "Pfad"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Filters"
2585 msgstr "Filter"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "[F] "
2589 msgstr "[F] "
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Description"
2593 msgstr "Beschreibung"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Select filename for new filter"
2597 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2605 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2609 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2613 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2617 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Locate filter file to install"
2621 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2625 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2629 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Regular expression"
2633 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2634
2635 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2636 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Folder Comparison Results"
2640 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "File Comparison"
2644 msgstr "Dateivergleich"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Untitled left"
2648 msgstr "Unbenannt links"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Untitled middle"
2652 msgstr "Unbenannt Mitte"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Untitled right"
2656 msgstr "Unbenannt rechts"
2657
2658 msgid "Base File"
2659 msgstr "Basisdatei"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Theirs File"
2663 msgstr "Deren Datei"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "Mine File"
2667 msgstr "Meine Datei"
2668
2669 msgid "Original File"
2670 msgstr "Originaldatei"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2674 msgstr "Zeile: %s  Spalte: %d/%d  Zeichen: %d/%d  EOL: %s"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Line: %s"
2678 msgstr "Zeile: %s"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2682 msgstr "Zeile: %s  Spalte: %d/%d  Zeichen: %d/%d"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "  Sel: %d | %d"
2686 msgstr ""
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Merge"
2690 msgstr "Merge"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Difference %1 of %2"
2694 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "%1 Differences Found"
2698 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "1 Difference Found"
2702 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2703
2704 #. Abbreviation from "Read Only"
2705 #, c-format
2706 msgid "RO"
2707 msgstr "RO"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Item %1 of %2"
2711 msgstr "Objekt %1 von %2"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Items: %1"
2715 msgstr "Objekte: %1"
2716
2717 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2718 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Folder Selection"
2722 msgstr "Ordnerauswahl"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2726 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2730 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2734 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2738 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2742 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Both paths are invalid!"
2746 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2750 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2754 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2758 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "All paths are invalid!"
2762 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2763
2764 msgid "Only enabled for file comparisons"
2765 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot compare file and folder!"
2769 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "File not found: %1"
2773 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "File not unpacked: %1"
2777 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2781 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Failed to parse conflict file."
2785 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2789 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2790
2791 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2792 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Save As"
2796 msgstr "Speichern unter"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Save changes to %1?"
2800 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2804 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Error backing up file"
2808 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2812 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2816 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2820 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2824 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2828 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2832 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2836 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2840 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Save Left File As"
2844 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Save Middle File As"
2848 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Save Right File As"
2852 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2856 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2860 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2861
2862 msgid "Break at whitespace"
2863 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2864
2865 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2866 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Right to Left (%1)"
2870 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Right to Middle (%1)"
2874 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Middle to Left (%1)"
2878 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Middle to Right (%1)"
2882 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Left to Right (%1)"
2886 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Left to Middle (%1)"
2890 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "Left to... (%1)"
2894 msgstr "Links nach... (%1)"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Middle to... (%1)"
2898 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Right to... (%1)"
2902 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "Both to... (%1)"
2906 msgstr "Beide nach... (%1)"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "All to... (%1)"
2910 msgstr "Alle nach... (%1)"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "Differences to... (%1)"
2914 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Left (%1)"
2918 msgstr "Links (%1)"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "Middle (%1)"
2922 msgstr "Mitte (%1)"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Right (%1)"
2926 msgstr "Rechts (%1)"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Both (%1)"
2930 msgstr "Beide (%1)"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "All (%1)"
2934 msgstr "Alle (%1)"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Left side - select destination folder:"
2938 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Middle side - select destination folder:"
2942 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "Right side - select destination folder:"
2946 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "(%1 Files Affected)"
2950 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2954 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2958 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2959
2960 msgid "Are you sure you want to copy?"
2961 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2965 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2969 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2970
2971 msgid "Are you sure you want to move?"
2972 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2976 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Confirm Move"
2980 msgstr "Verschieben bestätigen"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2984 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2988 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Unknown archive format"
2992 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Filename"
2996 msgstr "Dateiname"
2997
2998 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2999 msgid "Folder"
3000 msgstr "Ordner"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Comparison result"
3004 msgstr "Vergleichsergebnis"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "Left Date"
3008 msgstr "Linkes Datum"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Right Date"
3012 msgstr "Rechtes Datum"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Middle Date"
3016 msgstr "Mittleres Datum"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Left Size"
3020 msgstr "Linke Größe"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Right Size"
3024 msgstr "Rechte Größe"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Middle Size"
3028 msgstr "Mittlere Größe"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Right Size (Short)"
3032 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Left Size (Short)"
3036 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Middle Size (Short)"
3040 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Left Creation Time"
3044 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Right Creation Time"
3048 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Middle Creation Time"
3052 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Newer File"
3056 msgstr "Neuere Datei"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Left File Version"
3060 msgstr "Linke Dateiversion"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Right File Version"
3064 msgstr "Rechte Dateiversion"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Middle File Version"
3068 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Short Result"
3072 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Left Attributes"
3076 msgstr "Linke Attribute"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Right Attributes"
3080 msgstr "Rechte Attribute"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Middle Attributes"
3084 msgstr "Mittlere Attribute"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Left EOL"
3088 msgstr "Linkes Zeilenende"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Middle EOL"
3092 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Right EOL"
3096 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Left Encoding"
3100 msgstr "Linke Codierung"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Right Encoding"
3104 msgstr "Rechte Codierung"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Middle Encoding"
3108 msgstr "Mittlere Codierung"
3109
3110 msgid "Ignored Diff"
3111 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3112
3113 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3114 msgid "Binary"
3115 msgstr "Binär"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to compare files"
3119 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Item aborted"
3123 msgstr "Objekt abgebrochen"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "File skipped"
3127 msgstr "Datei übersprungen"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Folder skipped"
3131 msgstr "Ordner übersprungen"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Left only: %1"
3135 msgstr "Nur links: %1"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Middle only: %1"
3139 msgstr "Nur Mitte: %1"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Right only: %1"
3143 msgstr "Nur rechts: %1"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Does not exist in %1"
3147 msgstr "Existiert nicht in %1"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Binary files are identical"
3151 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Binary files are different"
3155 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Files are different"
3159 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Folders are different"
3163 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Left Only"
3167 msgstr "Nur links"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Right Only"
3171 msgstr "Nur rechts"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Middle Only"
3175 msgstr "Nur Mitte"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "No item in left"
3179 msgstr "Keine linken Objekte"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "No item in right"
3183 msgstr "Keine rechten Objekte"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "No item in middle"
3187 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Error"
3191 msgstr "Fehler"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Text files are identical"
3195 msgstr "Textdateien sind identisch"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "(Middle and right are identical)"
3199 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "(Left and right are identical)"
3203 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "(Left and middle are identical)"
3207 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Text files are different"
3211 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3212
3213 msgid "Image files are identical"
3214 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3215
3216 msgid "Image files are different"
3217 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3221 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "1 item selected"
3225 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "%1 items selected"
3229 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Filename or folder name."
3233 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3237 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Comparison result, long form."
3241 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Left side modification date."
3245 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Right side modification date."
3249 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Middle side modification date."
3253 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "File's extension."
3257 msgstr "Dateierweiterung."
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Left file size in bytes."
3261 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Right file size in bytes."
3265 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Middle file size in bytes."
3269 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Left file size abbreviated."
3273 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Right file size abbreviated."
3277 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Middle file size abbreviated."
3281 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Left side creation time."
3285 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Right side creation time."
3289 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Middle side creation time."
3293 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Tells which side has newer modification date."
3297 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3301 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3305 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3309 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Short comparison result."
3313 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Left side attributes."
3317 msgstr "Linke Attribute."
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Right side attributes."
3321 msgstr "Rechte Attribute."
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Middle side attributes."
3325 msgstr "Mittlere Attribute."
3326
3327 msgid "Left side file EOL type."
3328 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3329
3330 msgid "Right side file EOL type."
3331 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3332
3333 msgid "Middle side file EOL type."
3334 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Left side encoding."
3338 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Right side encoding."
3342 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Middle side encoding."
3346 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3350 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3354 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3358 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Compare %1 with %2"
3362 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Comma-separated list"
3366 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Tab-separated list"
3370 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Simple HTML"
3374 msgstr "Einfaches HTML"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Simple XML"
3378 msgstr "Einfaches XML"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3382 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Error creating the report:\n%1"
3386 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "The report has been created successfully."
3390 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3391
3392 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3393 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "The same file is opened in both panels."
3397 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "The selected files are identical."
3401 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "An error occurred while comparing the files."
3405 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3409 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3410
3411 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3412 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "The selected folder is invalid."
3416 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3420 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3424 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Do you want to move to the next file?"
3428 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3432 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Do you want to move to the next page?"
3436 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3440 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3441
3442 msgid "Do you want to move to the first file?"
3443 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3444
3445 msgid "Do you want to move to the last file?"
3446 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3450 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3454 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3458 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3462 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3466 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "No difference"
3470 msgstr "Kein Unterschied"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Line difference"
3474 msgstr "Zeilenunterschied"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Replaced %1 string(s)."
3478 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3482 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3483
3484 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3485 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3489 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3490
3491 msgid "The change of codepage has been merged."
3492 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3493
3494 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3495 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3496
3497 msgid "The change of EOL has been merged."
3498 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3499
3500 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3501 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Location Pane"
3505 msgstr "Positionsleiste"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Diff Pane"
3509 msgstr "Unterschiedsleiste"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Patch file successfully written."
3513 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3514
3515 msgid "1. item is not found!"
3516 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3517
3518 msgid "2. item is not found!"
3519 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3523 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "[%1 files selected]"
3527 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Normal"
3531 msgstr "Normal"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Context"
3535 msgstr "Kontext"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Unified"
3539 msgstr "Einheitlich"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Could not write to file %1."
3543 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3547 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3548
3549 msgid "Specify an output file."
3550 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3554 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3558 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3562 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Folder does not exist."
3566 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3567
3568 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3569 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Select file for export"
3573 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Select file for import"
3577 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Options imported from the file."
3581 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Options exported to the file."
3585 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to import options from the file."
3589 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to write options to the file."
3593 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3597 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Mixed"
3601 msgstr "Gemixt"
3602
3603 msgctxt "EOL Type"
3604 msgid "Binary"
3605 msgstr "Binär"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "None"
3609 msgstr "Keines"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Marker Color %d"
3613 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3614
3615 msgid "New Pattern"
3616 msgstr "Neues Muster"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Type"
3620 msgstr "Typ"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Unpacker"
3624 msgstr "Entpacker"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Prediffer"
3628 msgstr "Prediffer"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Editor script"
3632 msgstr "Editor-Skript"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "\nDifference in the Current Line"
3636 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "\nOptions"
3640 msgstr "\nEinstellungen"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "\nRefresh (F5)"
3644 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3648 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3652 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3656 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3660 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3664 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3668 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3672 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3676 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3680 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3684 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3688 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "\nAll Right"
3692 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "\nAll Left"
3696 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3700 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3701
3702 msgid "\nFirst File"
3703 msgstr "\nErste Datei"
3704
3705 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3706 msgstr "\nNächste Datei (Ctrl+F8)"
3707
3708 msgid "\nLast File"
3709 msgstr "\nLetzte Datei"
3710
3711 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3712 msgstr "\nVorherige Datei (Ctrl+F7)"
3713
3714 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3715 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "No prediffer (normal)"
3719 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Suggested plugins"
3723 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Other plugins"
3727 msgstr "Andere Plugins"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Private Build: %1"
3731 msgstr "Private Build: %1"
3732
3733 msgid "Your software is up to date."
3734 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3738 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to download latest version information"
3742 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Plugin Settings"
3746 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3750 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "<None>"
3754 msgstr "<Keine>"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "<Automatic>"
3758 msgstr "<Automatisch>"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "G&o to Line %1"
3762 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3763
3764 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3765 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Disabled"
3769 msgstr "Deaktiviert"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "From file system"
3773 msgstr "Vom Dateisystem"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "From Most Recently Used list"
3777 msgstr "Von MRU-Liste"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "No Highlighting"
3781 msgstr "Keine Hervorhebung"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Batch"
3785 msgstr "Batch"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Portable Object"
3789 msgstr "Portable Object"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Resources"
3793 msgstr "Ressourcen"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Shell"
3797 msgstr "Shell"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Close &Left Tabs"
3801 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Close R&ight Tabs"
3805 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Close &Other Tabs"
3809 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Enable &Auto Max Width"
3813 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3814
3815 msgid "Frhed is not installed."
3816 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3820 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Failed to create folder."
3824 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3828 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3829
3830 msgid "default"
3831 msgstr "Standard"
3832
3833 msgid "minimal"
3834 msgstr "Minimal"
3835
3836 msgid "patience"
3837 msgstr "Patience"
3838
3839 msgid "histogram"
3840 msgstr "Histogramm"
3841
3842 msgid "GDI"
3843 msgstr "GDI"
3844
3845 msgid "DirectWrite Default"
3846 msgstr "DirectWrite Standard"
3847
3848 msgid "DirectWrite Aliased"
3849 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3850
3851 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3852 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3853
3854 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3855 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3856
3857 msgid "DirectWrite Natural"
3858 msgstr "DirectWrite natürlich"
3859
3860 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3861 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3862
3863 msgid "MDI child window or main window"
3864 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3865
3866 msgid "MDI child window only"
3867 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3868
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgid "Diff"
3871 msgstr "Unterschiede"
3872
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgid "Highlight"
3875 msgstr "Highlight"
3876
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "Blink"
3879 msgstr "Blinken"
3880
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgid "Block Size"
3883 msgstr "Blockgröße"
3884
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgid "Block Alpha"
3887 msgstr "Block Alpha"
3888
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "CD Threshold"
3891 msgstr "CD Threshold"
3892
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgid "Ins/Del Detection"
3895 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3896
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgid "None"
3899 msgstr "Keine"
3900
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgid "Vertical"
3903 msgstr "Vertikal"
3904
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgid "Horizontal"
3907 msgstr "Horizontal"
3908
3909 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgid "Overlay"
3911 msgstr "Überlagerung"
3912
3913 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgid "Alpha"
3915 msgstr "Alpha"
3916
3917 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgid "XOR"
3919 msgstr "XOR"
3920
3921 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3922 msgid "Alpha Blend"
3923 msgstr "Alpha Blending"
3924
3925 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgid "Alpha Animation"
3927 msgstr "Alpha Animation"
3928
3929 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3930 msgid "Zoom"
3931 msgstr "Zoom"
3932
3933 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3934 msgid "Page:"
3935 msgstr "Seite:"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3939 msgstr "Pt.: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Dist: %g  "
3943 msgstr "Dist.: %g  "
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Dist: %g, %g  "
3947 msgstr "Dist.: %g, %g  "
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3951 msgstr "Seite: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3955 msgstr "Re.: (%d, %d)  "
3956
3957 msgid "<Edit here>"
3958 msgstr "<Hier bearbeiten>"
3959
3960 msgid "No differences to select found"
3961 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
3962
3963 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3964 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
3965
3966 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3967 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
3968
3969 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3970 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
3971
3972 msgid "Text only"
3973 msgstr "Nur Text"
3974
3975 msgid "Line-by-line position and text"
3976 msgstr "Position und Text zeilenweise"
3977
3978 msgid "Word-by-word position and text"
3979 msgstr "Position und Text wortweise"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Allow only one instance to run"
3983 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
3984
3985 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3986 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"