1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: Italian\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
19 "Language-Team: Italian\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "&Copia a destra"
33 msgstr "Co&pia a sinistra"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Copia da &sinistra"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Copia da &destra"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "Con l'applicazione ®istrata"
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
101 msgid "Open &Parent Folder..."
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "Visializza &differenze"
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
126 msgstr "&Orizzontale"
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Pagina &precedente"
132 msgstr "Pagina &successiva"
135 msgstr "Pannello &attivo"
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
155 msgstr "&Sovrimpressione"
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Anima&zione &opacità"
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "&Modalità trascinamento"
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Correggi s&costamento"
172 msgid "&Vertical Wipe"
175 msgid "&Horizontal Wipe"
178 msgid "&Rectangle Select"
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr "Imposta colore s&fondo"
184 msgid "&Vector Image Scaling"
187 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
208 msgid "New (&3 panes)"
209 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
212 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
214 msgid "Open Conflic&t File..."
215 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
217 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
218 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
220 msgid "Sa&ve Project..."
221 msgstr "Sal&va progetto..."
223 msgid "Recent Projects"
224 msgstr "Progetti recenti"
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
242 msgstr "Barra s&trumenti"
254 msgstr "&Barra stato"
257 msgstr "&Barra schede"
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "&Crea patch..."
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Im&postazioni plugin..."
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "Prediffer m&anuale"
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "Prediffer &automatico"
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "Decompressione &manuale"
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "Decompressione &automatica"
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "&Ricarica plugin"
292 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
293 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
296 msgstr "Chiudi &tutto"
298 msgid "Change &Pane\tF6"
299 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
301 msgid "Tile &Horizontally"
302 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
304 msgid "Tile &Vertically"
305 msgstr "Affianca &verticalmente"
313 msgid "&WinMerge Help\tF1"
314 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
316 msgid "R&elease Notes"
317 msgstr "Note di &rilascio"
319 msgid "&Translations"
322 msgid "C&onfiguration"
323 msgstr "C&onfigurazione"
325 msgid "&GNU General Public License"
326 msgstr "Licenza &GNU General Public"
328 msgid "&About WinMerge..."
329 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
332 msgstr "&Sola lettura"
334 msgid "L&eft Read-only"
335 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
337 msgid "M&iddle Read-only"
338 msgstr "File ¢rale in sola lettura"
340 msgid "Ri&ght Read-only"
341 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
343 msgid "&File Encoding..."
344 msgstr "Codifica &file..."
346 msgid "Select &All\tCtrl+A"
347 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
349 msgid "Show &Identical Items"
350 msgstr "Visualizza elementi &identici"
352 msgid "Show &Different Items"
353 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
355 msgid "Show L&eft Unique Items"
356 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
358 msgid "Show Midd&le Unique Items"
359 msgstr "Visualizza elementi unici del ¢ro"
361 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
362 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
364 msgid "Show S&kipped Items"
365 msgstr "Visualizza elementi sa<ati"
367 msgid "S&how Binary Files"
368 msgstr "Visualizza file &binari"
370 msgid "&3-way Compare"
371 msgstr "Confronto a &3"
373 msgid "Show &Left Only Different Items"
374 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
376 msgid "Show &Middle Only Different Items"
377 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al ¢ro"
379 msgid "Show &Right Only Different Items"
380 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
382 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
383 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
385 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
386 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al ¢ro"
388 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
389 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
391 msgid "Show Hidd&en Items"
392 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
395 msgstr "Modalità &struttura"
397 msgid "E&xpand All Subfolders"
398 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
400 msgid "&Collapse All Subfolders"
401 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
403 msgid "Select &Font..."
404 msgstr "Seleziona &font..."
406 msgid "Use Default Font"
407 msgstr "&Usa carattere predefinito"
410 msgstr "Sc&ambia pannelli"
412 msgid "Swap &1st | 2nd"
413 msgstr "Scambia &1° | 2°"
415 msgid "Swap &2nd | 3rd"
416 msgstr "Scambia &2° | 3°"
418 msgid "Swap 1st | &3rd"
419 msgstr "Scambia 1° | &3°"
421 msgid "Com&pare Statistics..."
422 msgstr "Statistic&he confronto..."
425 msgstr "A&ggiorna\tF5"
427 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
428 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
433 msgid "Co&mpare\tEnter"
434 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
436 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
437 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
439 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
440 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
442 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
443 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
445 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
446 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
448 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
449 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
451 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
452 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
454 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
455 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
458 msgstr "&Elimina\tCanc"
460 msgid "&Customize Columns..."
461 msgstr "&Personalizza colonne..."
463 msgid "Generate &Report..."
464 msgstr "Genera &rapporto..."
466 msgid "&Edit with Unpacker..."
467 msgstr "Modifica con decompressore..."
469 msgid "&Save\tCtrl+S"
470 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
476 msgstr "Sa&lva sinistro"
479 msgstr "Salv&a centrale"
482 msgstr "Salva dest&ro"
485 msgstr "Salva &con nome..."
487 msgid "Save &Left As..."
488 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
490 msgid "Save &Middle As..."
491 msgstr "Salva ¢rale con nome..."
493 msgid "Save &Right As..."
494 msgstr "Salva &destro con nome..."
496 msgid "&Print...\tCtrl+P"
497 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
499 msgid "Page Set&up..."
500 msgstr "Impos&ta pagina..."
502 msgid "Print Previe&w..."
503 msgstr "Anteprima &di stampa..."
505 msgid "&Convert Line Endings to"
506 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
508 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
509 msgstr "&Modalità unione\tF9"
511 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
512 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
514 msgid "Reco&mpare As"
515 msgstr "Riconfronta come"
517 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
518 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
520 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
521 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
524 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
526 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
529 msgid "&Paste\tCtrl+V"
530 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
532 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
533 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
535 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
536 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
538 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
539 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
544 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
545 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
550 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
551 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
553 msgid "&Next Bookmark\tF2"
554 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
556 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
557 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
559 msgid "&Clear All Bookmarks"
560 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
562 msgid "Syntax Highlight"
563 msgstr "Evidenziazione sintassi"
565 msgid "&Diff Context"
566 msgstr "Contesto &differenze"
569 msgstr "&Tutte le linee"
589 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
590 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
592 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr "B&locca pannelli"
598 msgid "&View Whitespace"
599 msgstr "&Visualizza spazi"
604 msgid "Vie&w Line Differences"
605 msgstr "Visualizza &differenze linee"
607 msgid "View Line &Numbers"
608 msgstr "Visualizza &numeri righe"
610 msgid "View &Margins"
611 msgstr "Visualizza &margini"
614 msgstr "A capo a&utomatico"
616 msgid "Split V&ertically"
617 msgstr "Dividi v&erticalmente"
620 msgstr "&Pannello differenze"
622 msgid "Lo&cation Pane"
623 msgstr "Pannello posi&zione"
625 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
626 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
628 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
629 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
634 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
635 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
637 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
638 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
640 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
641 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
643 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
644 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
646 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
647 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
649 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
650 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
652 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
653 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
655 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
656 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
658 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
659 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
661 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
662 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
664 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
665 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
667 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
668 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
670 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
671 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
673 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
674 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
676 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
677 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
679 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
680 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
682 msgid "Copy &All to Right"
683 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
685 msgid "Cop&y All to Left"
686 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
688 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
689 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
691 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
692 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
694 msgid "Clear Sync&hronization Points"
695 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
703 msgid "Apply Pre&differ..."
712 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
715 msgid "Compare Non-hor&izontally"
716 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
718 msgid "First &left item with second left item"
719 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
721 msgid "First &right item with second right item"
722 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
724 msgid "&First left item with second right item"
725 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
727 msgid "&Second left item with first right item"
728 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
731 msgstr "Co&fronta come"
734 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
735 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
738 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
742 msgid "Left to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
746 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
747 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
750 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
751 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
754 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
758 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
762 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
763 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
766 msgid "Right to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
791 msgstr "&Nascondi elementi"
794 msgstr "Apri &file a sinistra"
796 msgid "With &External Editor"
797 msgstr "Con l'editor &esterno"
800 msgstr "Apri file ¢rale"
803 msgstr "A&pri file a destra"
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "Cop&ia percorsi"
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Centro (%1 di %2)"
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Destra (%1 di %2)"
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Menu shell sinistro"
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Menu shell centrale"
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Menu shell destra"
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Copia &percorso completo"
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "Copia nome del &file"
867 msgid "Unpacker Settings"
874 msgstr "<Automatico>"
877 msgstr "Sele&ziona..."
879 msgid "Prediffer Settings"
880 msgstr "Impostazioni prediffer"
883 msgstr "Vai alla &differenza"
885 msgid "&No Moved Blocks"
886 msgstr "&Nessun blocco spostato"
888 msgid "&All Moved Blocks"
889 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
897 msgid "I&gnore changes"
898 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
901 msgstr "Ig&nora tutto"
903 msgid "Ignore blan&k lines"
904 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
907 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
909 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
910 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
912 msgid "Ignore codepage &differences"
913 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
915 msgid "Ignore c&omment differences"
918 msgid "&Include Subfolders"
919 msgstr "&Includi sotto cartelle"
921 msgid "&Compare method:"
922 msgstr "&Modalità confronto:"
924 msgid "Full Contents"
925 msgstr "Contenuti completi"
927 msgid "Quick Contents"
928 msgstr "Contenuti rapidi"
930 msgid "Binary Contents"
931 msgstr "Contenuti binari"
933 msgid "Modified Date"
934 msgstr "Data ultima modifica"
936 msgid "Modified Date and Size"
937 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
942 msgid "&Load Project..."
943 msgstr "&Carica progetto..."
945 msgid "About WinMerge"
946 msgstr "Informazioni su WinMerge"
948 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
949 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
955 msgstr "Collaboratori"
957 msgid "Select Files or Folders"
958 msgstr "Seleziona file o cartelle"
960 msgid "&1st File or Folder"
961 msgstr "&1° file o cartella"
964 msgstr "Sola lett&ura"
966 msgid "Swap 1st | 2nd"
967 msgstr "Scambia 1° | 2°"
972 msgid "&2nd File or Folder"
973 msgstr "&2° file o cartella"
976 msgstr "Sola lettu&ra"
978 msgid "Swap 2nd | 3rd"
979 msgstr "Scambia 2° | 3°"
984 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
985 msgstr "&3° file o cartella"
988 msgstr "Sola lettur&a"
990 msgid "Swap 1st | 3rd"
991 msgstr "Scambia 1° | 3°"
996 msgid " Folder: Filter"
997 msgstr "Cartella: filtro"
999 msgid " File: Unpacker Plugin"
1000 msgstr "File: plugin Decompressore"
1003 msgstr "Se&leziona..."
1020 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1021 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1023 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1026 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1027 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1029 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1030 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1032 msgid "Single instance mode:"
1035 msgid "As&k when closing multiple windows"
1036 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1038 msgid "&Preserve file time in file compare"
1039 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1041 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1042 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1044 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1045 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK"
1047 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1048 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1053 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1055 "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante "
1056 "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1067 msgid "Match &whole word only"
1068 msgstr "Solo &parole intere"
1071 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1073 msgid "Regular &expression"
1074 msgstr "&Espressione regolare"
1076 msgid "D&on't wrap end of file"
1077 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1079 msgid "&Don't close this dialog box"
1080 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1083 msgstr "Trova &successivo"
1086 msgstr "Trova &precedente"
1092 msgstr "Sostituisci"
1094 msgid "Re&place with:"
1095 msgstr "Sostituisci &con:"
1097 msgid "&Don't wrap end of file"
1098 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1101 msgstr "Sostituisci in"
1107 msgstr "T&utto il file"
1113 msgstr "&Sostituisci"
1115 msgid "Replace &All"
1116 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1121 msgid "Enable &Markers"
1122 msgstr "Abilita &segnaposti"
1127 msgid "&Background color:"
1128 msgstr "Colore di s&fondo:"
1133 msgid "Line Filters"
1136 msgid "Enable Line Filters"
1137 msgstr "Attiva i filtri linee"
1139 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1140 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1148 msgid "Substitution Filters"
1151 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1166 msgid "Color Scheme:"
1179 msgstr "Differenza:"
1181 msgid "Selected Difference:"
1182 msgstr "Differenza selezionata:"
1184 msgid "Ignored Difference:"
1185 msgstr "Differenza ignorata:"
1190 msgid "Selected Moved:"
1191 msgstr "Selezionata spostata:"
1193 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1194 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1196 msgid "Same As The Next (Selected):"
1197 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1199 msgid "Word Difference:"
1200 msgstr "Differenza di parole:"
1202 msgid "Selected Word Diff:"
1203 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1205 msgid "&Use folder compare colors"
1206 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1208 msgid "Items equal:"
1209 msgstr "Elementi uguali:"
1211 msgid "Items different:"
1212 msgstr "Elementi differenti:"
1214 msgid "Items not exists all:"
1215 msgstr "Elementi inesistenti:"
1217 msgid "Items filtered:"
1218 msgstr "Elementi filtrati:"
1226 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1227 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1229 msgid "&External editor:"
1230 msgstr "&Editor esterno:"
1232 msgid "&Filter folder:"
1233 msgstr "Cartella &filtri:"
1235 msgid "Temporary files folder"
1236 msgstr "Cartella file temporanei"
1238 msgid "S&ystem's temp folder"
1239 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1241 msgid "C&ustom folder:"
1242 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1245 msgstr "Sf&oglia..."
1247 msgid "Patch Generator"
1248 msgstr "Generatore patch"
1259 msgid "&Append to existing file"
1260 msgstr "&Appendi a file esistente"
1263 msgstr "Ris&ultato:"
1266 msgstr "Sf&oglia..."
1277 msgid "Ignor&e blank lines"
1278 msgstr "Ignora lin&ee vuote"
1280 msgid "Inclu&de command line"
1281 msgstr "Includi &linea di comando"
1283 msgid "Open to e&xternal editor"
1284 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1287 msgstr "Predefinito"
1289 msgid "Display Columns"
1290 msgstr "Scelta delle colonne"
1296 msgstr "Sposta &giù"
1298 msgid "Select Plugin"
1301 msgid "Plugin &Name:"
1304 msgid "Extensions list:"
1305 msgstr "Elenco estensioni:"
1307 msgid "Description:"
1308 msgstr "Descrizione:"
1310 msgid "Default arguments:"
1313 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1314 msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione."
1316 msgid "&Plugin Pipeline:"
1331 msgid "Comparing items..."
1332 msgstr "Confronto elementi..."
1334 msgid "Items compared:"
1335 msgstr "Elementi confrontati:"
1337 msgid "Items total:"
1338 msgstr "Totale elementi:"
1356 msgstr "Di&fferenza"
1370 msgid "&Ignore change"
1371 msgstr "&Ignora cambiamento"
1374 msgstr "I&gnora tutto"
1376 msgid "E&nable moved block detection"
1377 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1379 msgid "&Match similar lines"
1380 msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
1382 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1383 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1385 msgid "Enable indent &heuristic"
1386 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1388 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1394 msgid "&Highlight syntax"
1395 msgstr "E&videnzia sintassi"
1397 msgid "&Automatic rescan"
1398 msgstr "Rianalisi &automatica"
1400 msgid "&Preserve original EOL chars"
1401 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1404 msgstr "Tabulazioni"
1407 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1409 msgid "&Insert Tabs"
1410 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1412 msgid "Insert &Spaces"
1413 msgstr "In&serisci spazi"
1415 msgid "Line Difference Coloring"
1416 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1418 msgid "View line differences"
1419 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1421 msgid "&Character level"
1422 msgstr "Livello &caratteri"
1424 msgid "&Word-level:"
1425 msgstr "Livello &parole:"
1427 msgid "W&ord break characters:"
1428 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1430 msgid "&Rendering Mode:"
1433 msgid "File Filters"
1440 msgstr "Installa..."
1446 msgstr "Modifica..."
1451 msgid "Save modified files?"
1452 msgstr "Salvare i file modificati?"
1454 msgid "Left side file"
1455 msgstr "File zona sinistra"
1457 msgid "&Save changes"
1458 msgstr "&Salva modifiche"
1460 msgid "&Discard changes"
1461 msgstr "S&carta modifiche"
1463 msgid "Middle side file"
1464 msgstr "File zona centrale"
1466 msgid "Sa&ve changes"
1467 msgstr "S&alva modifiche"
1469 msgid "Discard c&hanges"
1470 msgstr "Sca&rta modifiche"
1472 msgid "Right side file"
1473 msgstr "File zona destra"
1475 msgid "S&ave changes"
1476 msgstr "Salva &modifiche"
1478 msgid "Dis&card changes"
1479 msgstr "Sca&rta modifiche"
1481 msgid "Disca&rd All"
1482 msgstr "Scarta t&utto"
1485 msgstr "Codice pagina"
1487 msgid "Default Codepage"
1488 msgstr "Codice pagina predefinito"
1490 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1492 "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-"
1495 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1497 "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n"
1498 " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione"
1500 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1502 "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n"
1503 "richiede il riavvio della sessione"
1505 msgid "System codepage"
1506 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1508 msgid "According to WinMerge User Interface"
1509 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1511 msgid "Custom codepage:"
1512 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1524 msgstr "Finestra di dialogo"
1527 msgstr "Parole chiave:"
1529 msgid "Function names:"
1530 msgstr "Nomi funzione:"
1544 msgid "Preprocessor:"
1545 msgstr "Preprocessore:"
1556 msgid "Search Marker:"
1557 msgstr "Cerca segnaposto:"
1559 msgid "User Defined Marker1:"
1560 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1562 msgid "User Defined Marker2:"
1563 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1565 msgid "User Defined Marker3:"
1566 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1568 msgid "Folder Compare Report"
1569 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1571 msgid "Report &File:"
1572 msgstr "&File rapporto:"
1577 msgid "&Include File Compare Report"
1578 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1580 msgid "&Copy to Clipboard"
1581 msgstr "&Copia negli Appunti"
1583 msgid "Shared or Private Filter"
1584 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1586 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1587 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1589 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1590 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1592 msgid "Private Filter (only for current user)"
1593 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1595 msgid "Archive Support"
1596 msgstr "Supporto archivi"
1598 msgid "&Enable archive file support"
1599 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1601 msgid "&Detect archive type from file signature"
1602 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1604 msgid "Compare Statistics"
1605 msgstr "Statistiche confronto"
1640 msgid "Missing Left:"
1641 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1643 msgid "Missing Middle:"
1644 msgstr "Mancanti al centro:"
1646 msgid "Missing Right:"
1647 msgstr "Mancanti a destra:"
1653 msgstr "(Coinvolge)"
1655 msgid "Select Codepage for"
1656 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1658 msgid "&File Loading:"
1659 msgstr "Caricamento &file:"
1661 msgid "File &Saving:"
1662 msgstr "&Salvataggio file:"
1664 msgid "&Use same codepage for both"
1665 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1671 msgstr "Verifica filtro"
1673 msgid "Testing filter:"
1674 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1676 msgid "&Enter text to test:"
1677 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1679 msgid "&Folder Name"
1680 msgstr "&Nome cartella"
1703 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1706 msgid "D&elimiter character:"
1709 msgid "&Allow newlines in quotes"
1712 msgid "&Quote character:"
1715 msgid "&Use customized text colors"
1716 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1721 msgid "Regular text:"
1722 msgstr "Testo normale:"
1727 msgid "Backup Files"
1728 msgstr "File di backup"
1730 msgid "Create backup files in:"
1731 msgstr "Crea copie di backup per:"
1733 msgid "&Folder compare"
1734 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1736 msgid "Fil&e compare"
1737 msgstr "Confronto tra &file"
1739 msgid "Create backup files into:"
1740 msgstr "Crea copie di backup in:"
1742 msgid "&Original file's folder"
1743 msgstr "Cartella &originaria del file"
1745 msgid "&Global backup folder:"
1746 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1748 msgid "Backup filename:"
1749 msgstr "Nome file backup:"
1751 msgid "&Append .bak extension"
1752 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1754 msgid "A&ppend timestamp"
1755 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1757 msgid "Confirm Copy"
1758 msgstr "Conferma copia"
1760 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1761 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1764 msgstr "Da sinistra"
1769 msgid "Don't ask this &question again."
1770 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1781 msgid "&Enable plugins"
1782 msgstr "&Abilita plugin"
1784 msgid "File filters:"
1787 msgid "&Plugin arguments:"
1790 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1793 msgid "Shell Integration"
1794 msgstr "Integrazione shell sistema"
1797 msgstr "Esplora risorse"
1799 msgid "E&nable advanced menu"
1800 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1802 msgid "&Add to context menu"
1803 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1805 msgid "&Register shell extension"
1806 msgstr "&Registra estensione shell"
1808 msgid "&Unregister shell extension"
1809 msgstr "&De-registra estensione shell"
1811 msgid "Register shell extension for current user &only"
1812 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1814 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1815 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1817 msgctxt "Options dialog|Categories"
1821 msgid "S&top after first difference"
1822 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1824 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1825 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1827 msgid "Include &unique subfolders contents"
1828 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1830 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1831 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1833 msgid "Ignore &Reparse Points"
1834 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1836 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1837 msgstr "Limite confronto &veloce (MB):"
1839 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1840 msgstr "Limite confronto &binario (MB):"
1842 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1844 "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al "
1845 "numero di core della CPU):"
1847 msgid "&CSV File Patterns:"
1850 msgid "&TSV File Patterns:"
1853 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1856 msgid "File Patterns:"
1859 msgctxt "Options dialog|Categories"
1863 msgid "Binary File &Patterns:"
1864 msgstr "&Pattern file binari:"
1866 msgid "Frhed settings"
1867 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1869 msgid "View &Settings..."
1870 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1872 msgid "&Binary Mode..."
1873 msgstr "Modalità binaria..."
1875 msgid "&Character Set..."
1876 msgstr "Set &caratteri..."
1881 msgid "Image File &Patterns:"
1882 msgstr "&Pattern file immagine:"
1884 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1891 msgstr "Vista &esadecimale"
1913 "New Documents (Ctrl+N)"
1916 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
1932 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1933 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
1935 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1936 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
1938 msgid "Project file successfully loaded."
1939 msgstr "Caricamento file progetto completato."
1941 msgid "Project file successfully saved."
1942 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
1956 "Ripristina (Ctrl+Y)"
1964 "WinMerge.FileCompare\n"
1965 "WinMerge File Compare"
1968 "Comparazione file\n"
1972 "WinMerge.FileCompare\n"
1973 "Comparazione file WinMerge"
1981 "WinMerge.FolderCompare\n"
1982 "WinMerge Folder Compare"
1985 "Comparazione cartelle\n"
1989 "WinMerge.FolderCompare\n"
1990 "Comparazione cartelle WinMerge"
1993 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1994 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1995 "General Public License in the Help menu for details."
1997 "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software "
1998 "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer "
1999 "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
2002 msgstr "In&terrompi"
2011 msgstr "Ignora t&utto"
2017 msgstr "Sì a &tutto"
2023 msgstr "No a t&utto"
2032 msgstr "S&alta tutto"
2034 msgid "Don't display this &message again."
2035 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2037 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2039 "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante "
2040 "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni."
2045 msgid "Color Schemes"
2048 msgid "Folder Compare"
2049 msgstr "Confronto cartelle"
2058 msgstr "Da sinistra:"
2061 msgstr "A sinistra:"
2069 msgid "From middle:"
2077 msgstr "Versione %1"
2083 msgid "Options (%1)"
2084 msgstr "Opzioni (%1)"
2086 msgid "All message boxes are now displayed again."
2087 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2091 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2093 "Please use values 1 - %1."
2095 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2097 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2102 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2103 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2105 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2108 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2109 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2111 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2115 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2118 "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file "
2121 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2122 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2124 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2125 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2146 msgstr "Descrizione"
2148 msgid "Select filename for new filter"
2149 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2151 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2152 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2156 "Cannot find file filter template file!\n"
2158 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2161 "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n"
2163 "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n"
2168 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2171 "Please make sure the folder exists and is writable."
2173 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella "
2177 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2180 "User's filter file folder is not defined!\n"
2182 "Please select filter folder in Options/System."
2184 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2186 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2190 "Failed to delete the filter file:\n"
2193 "Maybe the file is read-only?"
2195 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2198 "Il file potrebbe essere di sola lettura."
2200 msgid "Locate filter file to install"
2201 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2204 "Installing filter file failed.\n"
2206 "Could not copy new filter file to filter folder."
2208 "Installazione file filtro fallita.\n"
2210 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2212 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2213 msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2215 msgid "Regular expression"
2216 msgstr "Espressione regolare"
2218 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2220 "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella "
2223 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' "
2224 "e aggiornare i confronti successivamente."
2226 msgid "Folder Comparison Results"
2227 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2229 msgid "File Comparison"
2230 msgstr "Confronto tra file"
2232 msgid "Untitled left"
2233 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2235 msgid "Untitled middle"
2236 msgstr "File centrale senza titolo"
2238 msgid "Untitled right"
2239 msgstr "File di destra senza titolo"
2250 msgid "Original File"
2254 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2255 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2262 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2263 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2266 msgid " Sel: %d | %d"
2273 msgid "Difference %1 of %2"
2274 msgstr "Differenza %1 di %2"
2277 msgid "%1 Differences Found"
2278 msgstr "%1 differenze trovate"
2280 msgid "1 Difference Found"
2281 msgstr "1 differenza trovata"
2283 #. Abbreviation from "Read Only"
2288 msgid "Item %1 of %2"
2289 msgstr "Elemento %1 di %2"
2293 msgstr "Elementi: %1"
2295 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2296 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2298 msgid "Folder Selection"
2299 msgstr "Selezione cartella"
2301 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2302 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2304 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2305 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2307 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2308 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2310 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2311 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2313 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2314 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2316 msgid "Both paths are invalid!"
2317 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2319 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2320 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2322 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2323 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2325 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2326 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2328 msgid "All paths are invalid!"
2329 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2331 msgid "Only enabled for file comparisons"
2332 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2334 msgid "Cannot compare file and folder!"
2335 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2338 msgid "File not found: %1"
2339 msgstr "File non trovato: %1"
2342 msgid "File not unpacked: %1"
2343 msgstr "File non decompresso: %1"
2347 "Cannot open file\n"
2352 "Impossibile aprire il file\n"
2357 msgid "Failed to parse conflict file."
2358 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2364 "is not a conflict file."
2368 "non è un file del conflitto."
2370 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2374 msgstr "Salva con nome"
2377 msgid "Save changes to %1?"
2378 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2381 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2383 "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione "
2384 "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2386 msgid "Error backing up file"
2387 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2391 "Unable to backup original file:\n"
2396 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2399 "Vuoi continuare comunque?"
2402 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2404 "Salvataggio del file fallito.\n"
2408 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2409 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2413 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2415 "The original file will not be changed.\n"
2417 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2419 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2420 "sinistra in “%1”.\n"
2422 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2424 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2427 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2432 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2434 "The original file will not be changed.\n"
2436 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2438 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2441 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2443 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2447 "Another application has updated file\n"
2449 "since WinMerge loaded it.\n"
2451 "Overwrite changed file?"
2453 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2455 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2457 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2462 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2465 "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento "
2470 "Another application has updated file\n"
2472 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2474 "Do you want to reload the file?"
2476 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2478 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2480 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2482 msgid "Save Left File As"
2483 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2485 msgid "Save Middle File As"
2486 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2488 msgid "Save Right File As"
2489 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2495 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2499 "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare."
2502 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2504 "Refresh documents before continuing."
2506 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2508 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2510 msgid "Break at whitespace"
2511 msgstr "Interrompi agli spazi"
2513 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2514 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2517 msgid "Right to Left (%1)"
2518 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2521 msgid "Right to Middle (%1)"
2522 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2525 msgid "Middle to Left (%1)"
2526 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2529 msgid "Middle to Right (%1)"
2530 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2533 msgid "Left to Right (%1)"
2534 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2537 msgid "Left to Middle (%1)"
2538 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2541 msgid "Left to... (%1)"
2542 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2545 msgid "Middle to... (%1)"
2546 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2549 msgid "Right to... (%1)"
2550 msgstr "Da destra a... (%1)"
2553 msgid "Both to... (%1)"
2554 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2557 msgid "All to... (%1)"
2558 msgstr "Tutti a... (%1)"
2561 msgid "Differences to... (%1)"
2562 msgstr "Differenze a... (%1)"
2566 msgstr "Sinistra (%1)"
2570 msgstr "Centro (%1)"
2574 msgstr "Destra (%1)"
2578 msgstr "Entrambi (%1)"
2584 msgid "Left side - select destination folder:"
2585 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2587 msgid "Middle side - select destination folder:"
2588 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2590 msgid "Right side - select destination folder:"
2591 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2594 msgid "(%1 Files Affected)"
2595 msgstr "(%1 file interessati)"
2598 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2599 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2603 "Are you sure you want to delete\n"
2607 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2611 msgid "Are you sure you want to copy?"
2612 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2615 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2616 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2620 "Operation aborted!\n"
2622 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2626 "Please refresh the compare."
2628 "Operazione annullata!\n"
2630 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2632 "non è stato trovato.\n"
2634 "Aggiorna il confronto."
2636 msgid "Are you sure you want to move?"
2640 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2641 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2643 msgid "Confirm Move"
2644 msgstr "Conferma spostamento"
2647 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2648 "you want to close the window?"
2650 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere "
2654 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2655 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2657 msgid "Unknown archive format"
2658 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2663 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2667 msgid "Comparison result"
2668 msgstr "Risultato confronto"
2671 msgstr "Data di sinistra"
2674 msgstr "Data di destra"
2677 msgstr "Data centrale"
2680 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2683 msgstr "Dimensioni di destra"
2686 msgstr "Dimensioni centrale"
2688 msgid "Right Size (Short)"
2689 msgstr "Dim. destra (breve)"
2691 msgid "Left Size (Short)"
2692 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2694 msgid "Middle Size (Short)"
2695 msgstr "Dim. centro (breve)"
2697 msgid "Left Creation Time"
2698 msgstr "Data creazione di sinistra"
2700 msgid "Right Creation Time"
2701 msgstr "Data creazione di destra"
2703 msgid "Middle Creation Time"
2704 msgstr "Data creazione centrale"
2707 msgstr "File più recente"
2709 msgid "Left File Version"
2710 msgstr "Versione file sinistra"
2712 msgid "Right File Version"
2713 msgstr "Versione file destra"
2715 msgid "Middle File Version"
2716 msgstr "Versione file centrale"
2718 msgid "Short Result"
2719 msgstr "Risultato breve"
2721 msgid "Left Attributes"
2722 msgstr "Attributi sinistra"
2724 msgid "Right Attributes"
2725 msgstr "Attributi destra"
2727 msgid "Middle Attributes"
2728 msgstr "Attributi centrale"
2731 msgstr "EOL di sinistra"
2734 msgstr "EOL centrale"
2737 msgstr "EOL di destra"
2739 msgid "Left Encoding"
2740 msgstr "Codifica di sinistra"
2742 msgid "Right Encoding"
2743 msgstr "Codifica di destra"
2745 msgid "Middle Encoding"
2746 msgstr "Codifica centrale"
2748 msgid "Ignored Diff"
2749 msgstr "Diff ignorate"
2751 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2756 msgstr "Decompressore"
2761 msgid "Unable to compare files"
2762 msgstr "Impossibile confrontare i file"
2764 msgid "Item aborted"
2765 msgstr "Elemento annullato"
2767 msgid "File skipped"
2768 msgstr "File saltato"
2770 msgid "Folder skipped"
2771 msgstr "Cartella saltata"
2774 msgid "Left only: %1"
2775 msgstr "Solo sinistra: %1"
2778 msgid "Middle only: %1"
2779 msgstr "Solo al centro: %1"
2782 msgid "Right only: %1"
2783 msgstr "Solo destra: %1"
2786 msgid "Does not exist in %1"
2787 msgstr "Non esiste in %1"
2789 msgid "Binary files are identical"
2790 msgstr "I file binari sono identici"
2792 msgid "Binary files are different"
2793 msgstr "I file binari sono diversi"
2795 msgid "Files are different"
2796 msgstr "I file sono diversi"
2798 msgid "Folders are different"
2799 msgstr "Le cartelle sono diverse"
2802 msgstr "Solo a sinistra"
2805 msgstr "Solo a destra"
2808 msgstr "Solo al centro"
2810 msgid "No item in left"
2811 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
2813 msgid "No item in right"
2814 msgstr "Nessun elemento a destra"
2816 msgid "No item in middle"
2817 msgstr "Nessun elemento al centro"
2822 msgid "Text files are identical"
2823 msgstr "I file di testo sono uguali"
2825 msgid "(Middle and right are identical)"
2826 msgstr "(centrale e destro sono uguali)"
2828 msgid "(Left and right are identical)"
2829 msgstr "(sinistro e destro sono uguali)"
2831 msgid "(Left and middle are identical)"
2832 msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)"
2834 msgid "Text files are different"
2835 msgstr "I file di testo sono diversi"
2837 msgid "Image files are identical"
2840 msgid "Image files are different"
2844 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2845 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
2847 msgid "1 item selected"
2848 msgstr "1 elemento selezionato"
2851 msgid "%1 items selected"
2852 msgstr "%1 elementi selezionati"
2854 msgid "Filename or folder name."
2855 msgstr "Nome del file o della cartella."
2857 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2858 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
2860 msgid "Comparison result, long form."
2861 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
2863 msgid "Left side modification date."
2864 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
2866 msgid "Right side modification date."
2867 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
2869 msgid "Middle side modification date."
2870 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
2872 msgid "File's extension."
2873 msgstr "Estensione del file."
2875 msgid "Left file size in bytes."
2876 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
2878 msgid "Right file size in bytes."
2879 msgstr "Dimensione di destra in byte."
2881 msgid "Middle file size in bytes."
2882 msgstr "Dimensione del centro in byte."
2884 msgid "Left file size abbreviated."
2885 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
2887 msgid "Right file size abbreviated."
2888 msgstr "Dimensione di destra brevi."
2890 msgid "Middle file size abbreviated."
2891 msgstr "Dimensione del centro brevi."
2893 msgid "Left side creation time."
2894 msgstr "Data di creazione di sinistra."
2896 msgid "Right side creation time."
2897 msgstr "Data di creazione di destra."
2899 msgid "Middle side creation time."
2900 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
2902 msgid "Tells which side has newer modification date."
2903 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
2905 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2906 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
2908 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2909 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
2911 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2912 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
2914 msgid "Short comparison result."
2915 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
2917 msgid "Left side attributes."
2918 msgstr "Attributi lato sinistro."
2920 msgid "Right side attributes."
2921 msgstr "Attributi lato destro."
2923 msgid "Middle side attributes."
2924 msgstr "Attributi lato centrale."
2926 msgid "Left side file EOL type."
2927 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
2929 msgid "Right side file EOL type."
2930 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
2932 msgid "Middle side file EOL type."
2933 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
2935 msgid "Left side encoding."
2936 msgstr "Codifica zona sinistra."
2938 msgid "Right side encoding."
2939 msgstr "Codifica lato destro."
2941 msgid "Middle side encoding."
2942 msgstr "Codifica lato centrale."
2945 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2946 "WinMerge and cannot be merged."
2948 "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da "
2949 "WinMerge e non possono venire unite."
2952 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2955 "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze "
2958 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2959 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
2961 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
2964 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
2968 msgid "Compare %1 with %2"
2969 msgstr "Confronta %1 con %2"
2971 msgid "Comma-separated list"
2972 msgstr "Elenco separato da virgole"
2974 msgid "Tab-separated list"
2975 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
2978 msgstr "HTML semplice"
2981 msgstr "XML semplice"
2983 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2984 msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2988 "Error creating the report:\n"
2991 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
2994 msgid "The report has been created successfully."
2995 msgstr "Craezione rapporto completata."
2997 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3000 msgid "The same file is opened in both panels."
3001 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
3003 msgid "The selected files are identical."
3004 msgstr "I file selezionati sono identici."
3006 msgid "An error occurred while comparing the files."
3007 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
3010 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3012 "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso "
3013 "dei file temporanei."
3015 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3017 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
3019 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo "
3022 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come "
3023 "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella "
3024 "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
3026 msgid "The selected folder is invalid."
3027 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
3029 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3030 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3034 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3036 "Do you want to create a matching folder:\n"
3038 "to the other side and open these folders?"
3040 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3042 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3044 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3046 msgid "Do you want to move to the next file?"
3047 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3049 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3050 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3052 msgid "Do you want to move to the next page?"
3053 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3055 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3056 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3058 msgid "Do you want to move to the first file?"
3061 msgid "Do you want to move to the last file?"
3065 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3067 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice "
3069 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà "
3070 "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3071 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito "
3072 "di Windows (raccomandato)?"
3074 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3075 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3077 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3078 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3080 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3081 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3083 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3084 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3086 msgid "No difference"
3087 msgstr "Nessuna differenza"
3089 msgid "Line difference"
3090 msgstr "Differenza linea"
3093 msgid "Replaced %1 string(s)."
3094 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3097 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3098 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3100 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3102 "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto "
3107 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3108 "The number of unresolved conflicts: %2"
3110 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3111 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3113 msgid "The change of codepage has been merged."
3114 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3116 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3117 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3119 msgid "The change of EOL has been merged."
3120 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3122 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3123 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3125 msgid "Location Pane"
3126 msgstr "Pannello posizione"
3129 msgstr "Pannello differenze"
3131 msgid "Patch file successfully written."
3132 msgstr "Scrittura file patch completata."
3134 msgid "1. item is not found!"
3137 msgid "2. item is not found!"
3140 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3141 msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?"
3144 msgid "[%1 files selected]"
3145 msgstr "[%1 file selezionati]"
3157 msgid "Could not write to file %1."
3158 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3161 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3162 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3164 msgid "Specify an output file."
3165 msgstr "Specifica un file destinazione."
3167 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3168 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3170 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3171 msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
3174 "Please save all files first.\n"
3176 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3178 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3180 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non "
3183 msgid "Folder does not exist."
3184 msgstr "La cartella non esiste."
3186 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3188 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3189 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) "
3190 "per il supporto agli archivi.\n"
3191 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3193 msgid "Select file for export"
3194 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3196 msgid "Select file for import"
3197 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3199 msgid "Options imported from the file."
3200 msgstr "Opzioni importate dal file."
3202 msgid "Options exported to the file."
3203 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3205 msgid "Failed to import options from the file."
3206 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3208 msgid "Failed to write options to the file."
3209 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3212 "You are about to close several compare windows.\n"
3214 "Do you want to continue?"
3216 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3231 msgid "Marker Color %d"
3240 msgid "Editor script"
3241 msgstr "Editor script"
3245 "Difference in the Current Line"
3248 "Differenza nella linea attuale"
3266 "Previous Difference (Alt+Up)"
3269 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3273 "Next Difference (Alt+Down)"
3276 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3280 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3283 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3287 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3290 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3294 "First Difference (Alt+Home)"
3297 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3301 "Current Difference (Alt+Enter)"
3304 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3308 "Last Difference (Alt+End)"
3311 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3315 "Copy Right (Alt+Right)"
3318 "Copia a destra (Alt+Destra)"
3322 "Copy Left (Alt+Left)"
3325 "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3329 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3332 "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3336 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3339 "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3357 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3360 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3362 msgid "\nFirst File"
3365 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3371 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3374 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3376 "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei "
3377 "file abbia l'estensione)."
3379 msgid "No prediffer (normal)"
3380 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3382 msgid "Suggested plugins"
3383 msgstr "Plugin consigliate"
3385 msgid "Other plugins"
3386 msgstr "Altri plugin"
3389 msgid "Private Build: %1"
3390 msgstr "Build privata: %1"
3392 msgid "Your software is up to date."
3393 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3397 "A new version of WinMerge is available.\n"
3398 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3400 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3401 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3402 "Vuoi scaricarla adesso?"
3404 msgid "Failed to download latest version information"
3405 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3407 msgid "Plugin Settings"
3408 msgstr "Impostazioni plugin"
3410 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3411 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3414 msgid "G&o to Line %1"
3415 msgstr "Vai alla &linea %1"
3417 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3421 msgstr "Disattivato"
3423 msgid "From file system"
3424 msgstr "Dal file system"
3426 msgid "From Most Recently Used list"
3427 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3429 msgid "No Highlighting"
3430 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3435 msgid "Portable Object"
3436 msgstr "Oggetto portatile"
3444 msgid "Close &Left Tabs"
3445 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3447 msgid "Close R&ight Tabs"
3448 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3450 msgid "Close &Other Tabs"
3451 msgstr "Chiudi &altre schede"
3453 msgid "Enable &Auto Max Width"
3454 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3456 msgid "Frhed is not installed."
3457 msgstr "Frhed non è installato."
3460 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3461 msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?"
3463 msgid "Failed to create folder."
3464 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3467 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3468 "$file: Path name of the current file\n"
3469 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3471 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3472 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3473 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3490 msgid "DirectWrite Default"
3493 msgid "DirectWrite Aliased"
3496 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3499 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3502 msgid "DirectWrite Natural"
3505 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3508 msgid "MDI child window or main window"
3511 msgid "MDI child window only"
3514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3526 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3530 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3535 msgid "CD Threshold"
3538 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3539 msgid "Ins/Del Detection"
3542 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3546 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3550 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3554 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3558 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3562 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3566 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3570 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3571 msgid "Alpha Animation"
3574 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3578 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3583 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3591 msgid "Dist: %g, %g "
3595 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3599 msgid "Rc: (%d, %d) "
3605 msgid "No differences to select found"
3608 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3611 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3614 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3620 msgid "Line-by-line position and text"
3623 msgid "Word-by-word position and text"
3626 msgid "Allow only one instance to run"
3627 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3629 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3635 msgid "Prettification"
3638 msgid "Content Extraction"
3641 msgid "Visualization"
3650 msgid "Make Uppercase"
3653 msgid "Make Lowercase"
3656 msgid "Remove Duplicate Lines"
3659 msgid "Count Duplicate Lines"
3662 msgid "Sort Lines Ascending"
3665 msgid "Sort Lines Descending"
3668 msgid "Apply Filter Command..."
3683 msgid "Apply Patch..."
3686 msgid "Ignore Columns"
3689 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3692 msgid "Ignore CSV Fields"
3695 msgid "Ignore TSV Fields"
3698 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3701 msgid "Prettify JSON"
3704 msgid "Prettify XML"
3707 msgid "Visualize Graphviz"
3710 msgid "Query CSV Data..."
3713 msgid "Query TSV Data..."
3716 msgid "Query JSON Data..."
3720 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3724 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3727 msgid "Specify plugin arguments"