OSDN Git Service

Improve plugin system (#797)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Italian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Italian\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
19 "Language-Team: Italian\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "&Copia a destra"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Co&pia a sinistra"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Copia da &sinistra"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Copia da &destra"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr ""
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr ""
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr ""
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr ""
52
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr ""
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Annul&la"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "&Ripristina"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Taglia"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "C&opia"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "I&ncolla"
73
74 msgid "&Scripts"
75 msgstr "&Script"
76
77 msgid "< Empty >"
78 msgstr "< Vuoto >"
79
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr ""
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr ""
88
89 msgid "Op&en"
90 msgstr "&Apri"
91
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "Con l'applicazione &registrata"
94
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
97
98 msgid "&With..."
99 msgstr "&Con..."
100
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr ""
103
104 msgid "S&hell Menu"
105 msgstr "Men&u shell"
106
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "Visializza &differenze"
109
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
112
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
115
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
118
119 msgid "&None"
120 msgstr "&Nessuna"
121
122 msgid "&Vertical"
123 msgstr "&Verticale"
124
125 msgid "&Horizontal"
126 msgstr "&Orizzontale"
127
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Pagina &precedente"
130
131 msgid "&Next Page"
132 msgstr "Pagina &successiva"
133
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "Pannello &attivo"
136
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "&Zoom"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr ""
143
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
146
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
149
150 #. Zoom to normal
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
153
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr "&Sovrimpressione"
156
157 msgid "&Alpha Blend"
158 msgstr "&Opacità"
159
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Anima&zione &opacità"
162
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "&Modalità trascinamento"
165
166 msgid "&Move"
167 msgstr "&Sposta"
168
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Correggi s&costamento"
171
172 msgid "&Vertical Wipe"
173 msgstr ""
174
175 msgid "&Horizontal Wipe"
176 msgstr ""
177
178 msgid "&Rectangle Select"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr "Imposta colore s&fondo"
183
184 msgid "&Vector Image Scaling"
185 msgstr ""
186
187 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
188 msgstr ""
189
190 msgid "&File"
191 msgstr "&File"
192
193 msgid "&New"
194 msgstr "&Nuovo"
195
196 msgid "&Text"
197 msgstr "&Testo"
198
199 msgid "T&able"
200 msgstr ""
201
202 msgid "&Binary"
203 msgstr "&Binario"
204
205 msgid "&Image"
206 msgstr "&Immagine"
207
208 msgid "New (&3 panes)"
209 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
210
211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
212 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
213
214 msgid "Open Conflic&t File..."
215 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
216
217 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
218 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
219
220 msgid "Sa&ve Project..."
221 msgstr "Sal&va progetto..."
222
223 msgid "Recent Projects"
224 msgstr "Progetti recenti"
225
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
228
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
231
232 msgid "&Edit"
233 msgstr "&Modifica"
234
235 msgid "&Options..."
236 msgstr "Op&zioni..."
237
238 msgid "&View"
239 msgstr "&Visualizza"
240
241 msgid "&Toolbar"
242 msgstr "Barra s&trumenti"
243
244 msgid "&Small"
245 msgstr "&Piccola"
246
247 msgid "&Big"
248 msgstr "&Grande"
249
250 msgid "&Huge"
251 msgstr "&Gigantesca"
252
253 msgid "&Status Bar"
254 msgstr "&Barra stato"
255
256 msgid "Ta&b Bar"
257 msgstr "&Barra schede"
258
259 msgid "&Tools"
260 msgstr "&Strumenti"
261
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "&Filtri..."
264
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "&Crea patch..."
267
268 msgid "&Plugins"
269 msgstr "&Plugin"
270
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Im&postazioni plugin..."
273
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "Prediffer m&anuale"
276
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "Prediffer &automatico"
279
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "Decompressione &manuale"
282
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "Decompressione &automatica"
285
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "&Ricarica plugin"
288
289 msgid "&Window"
290 msgstr "Fi&nestra"
291
292 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
293 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
294
295 msgid "Clo&se All"
296 msgstr "Chiudi &tutto"
297
298 msgid "Change &Pane\tF6"
299 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
300
301 msgid "Tile &Horizontally"
302 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
303
304 msgid "Tile &Vertically"
305 msgstr "Affianca &verticalmente"
306
307 msgid "&Cascade"
308 msgstr "&Sovrapponi"
309
310 msgid "&Help"
311 msgstr "&Aiuto"
312
313 msgid "&WinMerge Help\tF1"
314 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
315
316 msgid "R&elease Notes"
317 msgstr "Note di &rilascio"
318
319 msgid "&Translations"
320 msgstr "&Traduzioni"
321
322 msgid "C&onfiguration"
323 msgstr "C&onfigurazione"
324
325 msgid "&GNU General Public License"
326 msgstr "Licenza &GNU General Public"
327
328 msgid "&About WinMerge..."
329 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
330
331 msgid "&Read-only"
332 msgstr "&Sola lettura"
333
334 msgid "L&eft Read-only"
335 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
336
337 msgid "M&iddle Read-only"
338 msgstr "File &centrale in sola lettura"
339
340 msgid "Ri&ght Read-only"
341 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
342
343 msgid "&File Encoding..."
344 msgstr "Codifica &file..."
345
346 msgid "Select &All\tCtrl+A"
347 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
348
349 msgid "Show &Identical Items"
350 msgstr "Visualizza elementi &identici"
351
352 msgid "Show &Different Items"
353 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
354
355 msgid "Show L&eft Unique Items"
356 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
357
358 msgid "Show Midd&le Unique Items"
359 msgstr "Visualizza elementi unici del &centro"
360
361 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
362 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
363
364 msgid "Show S&kipped Items"
365 msgstr "Visualizza elementi sa&ltati"
366
367 msgid "S&how Binary Files"
368 msgstr "Visualizza file &binari"
369
370 msgid "&3-way Compare"
371 msgstr "Confronto a &3"
372
373 msgid "Show &Left Only Different Items"
374 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
375
376 msgid "Show &Middle Only Different Items"
377 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al &centro"
378
379 msgid "Show &Right Only Different Items"
380 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
381
382 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
383 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
384
385 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
386 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al &centro"
387
388 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
389 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
390
391 msgid "Show Hidd&en Items"
392 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
393
394 msgid "Tree &Mode"
395 msgstr "Modalità &struttura"
396
397 msgid "E&xpand All Subfolders"
398 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
399
400 msgid "&Collapse All Subfolders"
401 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
402
403 msgid "Select &Font..."
404 msgstr "Seleziona &font..."
405
406 msgid "Use Default Font"
407 msgstr "&Usa carattere predefinito"
408
409 msgid "Sw&ap Panes"
410 msgstr "Sc&ambia pannelli"
411
412 msgid "Swap &1st | 2nd"
413 msgstr "Scambia &1° | 2°"
414
415 msgid "Swap &2nd | 3rd"
416 msgstr "Scambia &2° | 3°"
417
418 msgid "Swap 1st | &3rd"
419 msgstr "Scambia 1° | &3°"
420
421 msgid "Com&pare Statistics..."
422 msgstr "Statistic&he confronto..."
423
424 msgid "Refresh\tF5"
425 msgstr "A&ggiorna\tF5"
426
427 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
428 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
429
430 msgid "&Merge"
431 msgstr "&Unisci"
432
433 msgid "Co&mpare\tEnter"
434 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
435
436 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
437 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
438
439 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
440 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
441
442 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
443 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
444
445 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
446 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
447
448 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
449 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
450
451 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
452 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
453
454 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
455 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
456
457 msgid "&Delete\tDel"
458 msgstr "&Elimina\tCanc"
459
460 msgid "&Customize Columns..."
461 msgstr "&Personalizza colonne..."
462
463 msgid "Generate &Report..."
464 msgstr "Genera &rapporto..."
465
466 msgid "&Edit with Unpacker..."
467 msgstr "Modifica con decompressore..."
468
469 msgid "&Save\tCtrl+S"
470 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
471
472 msgid "Sav&e"
473 msgstr "Sal&va"
474
475 msgid "Save &Left"
476 msgstr "Sa&lva sinistro"
477
478 msgid "Save &Middle"
479 msgstr "Salv&a centrale"
480
481 msgid "Save &Right"
482 msgstr "Salva dest&ro"
483
484 msgid "Save &As"
485 msgstr "Salva &con nome..."
486
487 msgid "Save &Left As..."
488 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
489
490 msgid "Save &Middle As..."
491 msgstr "Salva &centrale con nome..."
492
493 msgid "Save &Right As..."
494 msgstr "Salva &destro con nome..."
495
496 msgid "&Print...\tCtrl+P"
497 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
498
499 msgid "Page Set&up..."
500 msgstr "Impos&ta pagina..."
501
502 msgid "Print Previe&w..."
503 msgstr "Anteprima &di stampa..."
504
505 msgid "&Convert Line Endings to"
506 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
507
508 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
509 msgstr "&Modalità unione\tF9"
510
511 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
512 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
513
514 msgid "Reco&mpare As"
515 msgstr "Riconfronta come"
516
517 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
518 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
519
520 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
521 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
522
523 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
524 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
525
526 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
528
529 msgid "&Paste\tCtrl+V"
530 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
531
532 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
533 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
534
535 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
536 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
537
538 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
539 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
540
541 msgid "Advanced"
542 msgstr "Avanzat&e"
543
544 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
545 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
546
547 msgid "&Bookmarks"
548 msgstr "Segnali&bri"
549
550 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
551 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
552
553 msgid "&Next Bookmark\tF2"
554 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
555
556 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
557 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
558
559 msgid "&Clear All Bookmarks"
560 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
561
562 msgid "Syntax Highlight"
563 msgstr "Evidenziazione sintassi"
564
565 msgid "&Diff Context"
566 msgstr "Contesto &differenze"
567
568 msgid "&All Lines"
569 msgstr "&Tutte le linee"
570
571 msgid "&0 Lines"
572 msgstr "&0 linee"
573
574 msgid "&1 Line"
575 msgstr "&1 linea"
576
577 msgid "&3 Lines"
578 msgstr "&3 linee"
579
580 msgid "&5 Lines"
581 msgstr "&5 linee"
582
583 msgid "&7 Lines"
584 msgstr "&7 linee"
585
586 msgid "&9 Lines"
587 msgstr "&9 linee"
588
589 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
590 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
591
592 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
593 msgstr ""
594
595 msgid "&Lock Panes"
596 msgstr "B&locca pannelli"
597
598 msgid "&View Whitespace"
599 msgstr "&Visualizza spazi"
600
601 msgid "View E&OL"
602 msgstr ""
603
604 msgid "Vie&w Line Differences"
605 msgstr "Visualizza &differenze linee"
606
607 msgid "View Line &Numbers"
608 msgstr "Visualizza &numeri righe"
609
610 msgid "View &Margins"
611 msgstr "Visualizza &margini"
612
613 msgid "W&rap Lines"
614 msgstr "A capo a&utomatico"
615
616 msgid "Split V&ertically"
617 msgstr "Dividi v&erticalmente"
618
619 msgid "Diff &Pane"
620 msgstr "&Pannello differenze"
621
622 msgid "Lo&cation Pane"
623 msgstr "Pannello posi&zione"
624
625 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
626 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
627
628 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
629 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
630
631 msgid "A&dvanced"
632 msgstr "A&vanzate"
633
634 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
635 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
636
637 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
638 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
639
640 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
641 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
642
643 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
644 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
645
646 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
647 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
648
649 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
650 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
651
652 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
653 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
654
655 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
656 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
657
658 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
659 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
660
661 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
662 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
663
664 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
665 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
666
667 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
668 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
669
670 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
671 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
672
673 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
674 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
675
676 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
677 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
678
679 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
680 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
681
682 msgid "Copy &All to Right"
683 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
684
685 msgid "Cop&y All to Left"
686 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
687
688 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
689 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
690
691 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
692 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
693
694 msgid "Clear Sync&hronization Points"
695 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
696
697 msgid "Unpac&ker"
698 msgstr ""
699
700 msgid "&Prediffer"
701 msgstr "&Prediffer"
702
703 msgid "Apply Pre&differ..."
704 msgstr ""
705
706 msgid "Sp&lit"
707 msgstr "&Dividi"
708
709 msgid "Comp&are"
710 msgstr "&Confronta"
711
712 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
713 msgstr ""
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally"
716 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
717
718 msgid "First &left item with second left item"
719 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
720
721 msgid "First &right item with second right item"
722 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
723
724 msgid "&First left item with second right item"
725 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
726
727 msgid "&Second left item with first right item"
728 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
729
730 msgid "Co&mpare As"
731 msgstr "Co&fronta come"
732
733 #, c-format
734 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
735 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
736
737 #, c-format
738 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Left to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
747 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
751 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
763 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
768
769 msgid "&Delete"
770 msgstr "&Elimina"
771
772 msgid "&Left"
773 msgstr "&Sinistra"
774
775 msgid "&Middle"
776 msgstr "&Centro"
777
778 msgid "&Right"
779 msgstr "&Destra"
780
781 msgid "&Both"
782 msgstr "&Entrambi"
783
784 msgid "&All"
785 msgstr "&Tutti"
786
787 msgid "Re&name"
788 msgstr "&Rinomina"
789
790 msgid "&Hide Items"
791 msgstr "&Nascondi elementi"
792
793 msgid "&Open Left"
794 msgstr "Apri &file a sinistra"
795
796 msgid "With &External Editor"
797 msgstr "Con l'editor &esterno"
798
799 msgid "Open Midd&le"
800 msgstr "Apri file &centrale"
801
802 msgid "O&pen Right"
803 msgstr "A&pri file a destra"
804
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "Cop&ia percorsi"
807
808 #, c-format
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Centro (%1 di %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Destra (%1 di %2)"
819
820 #, c-format
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
823
824 #, c-format
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
827
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
830
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
833
834 msgid "&Zip"
835 msgstr "Crea &zip"
836
837 #, c-format
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
840
841 #, c-format
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
848
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Menu shell sinistro"
851
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Menu shell centrale"
854
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Menu shell destra"
857
858 msgid "Copy"
859 msgstr "Copia"
860
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Copia &percorso completo"
863
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "Copia nome del &file"
866
867 msgid "Unpacker Settings"
868 msgstr ""
869
870 msgid "<None>"
871 msgstr "<Nessuno>"
872
873 msgid "<Automatic>"
874 msgstr "<Automatico>"
875
876 msgid "&Select..."
877 msgstr "Sele&ziona..."
878
879 msgid "Prediffer Settings"
880 msgstr "Impostazioni prediffer"
881
882 msgid "G&o to Diff"
883 msgstr "Vai alla &differenza"
884
885 msgid "&No Moved Blocks"
886 msgstr "&Nessun blocco spostato"
887
888 msgid "&All Moved Blocks"
889 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
890
891 msgid "W&hitespaces"
892 msgstr "Spa&zi"
893
894 msgid "Com&pare"
895 msgstr "Conf&ronta"
896
897 msgid "I&gnore changes"
898 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
899
900 msgid "Ig&nore all"
901 msgstr "Ig&nora tutto"
902
903 msgid "Ignore blan&k lines"
904 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
905
906 msgid "Ignore &case"
907 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
908
909 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
910 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
911
912 msgid "Ignore codepage &differences"
913 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
914
915 msgid "Ignore c&omment differences"
916 msgstr ""
917
918 msgid "&Include Subfolders"
919 msgstr "&Includi sotto cartelle"
920
921 msgid "&Compare method:"
922 msgstr "&Modalità confronto:"
923
924 msgid "Full Contents"
925 msgstr "Contenuti completi"
926
927 msgid "Quick Contents"
928 msgstr "Contenuti rapidi"
929
930 msgid "Binary Contents"
931 msgstr "Contenuti binari"
932
933 msgid "Modified Date"
934 msgstr "Data ultima modifica"
935
936 msgid "Modified Date and Size"
937 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
938
939 msgid "Size"
940 msgstr "Dimensioni"
941
942 msgid "&Load Project..."
943 msgstr "&Carica progetto..."
944
945 msgid "About WinMerge"
946 msgstr "Informazioni su WinMerge"
947
948 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
949 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
950
951 msgid "OK"
952 msgstr "OK"
953
954 msgid "Contributors"
955 msgstr "Collaboratori"
956
957 msgid "Select Files or Folders"
958 msgstr "Seleziona file o cartelle"
959
960 msgid "&1st File or Folder"
961 msgstr "&1° file o cartella"
962
963 msgid "Re&ad-only"
964 msgstr "Sola lett&ura"
965
966 msgid "Swap 1st | 2nd"
967 msgstr "Scambia 1° | 2°"
968
969 msgid "&Browse..."
970 msgstr "S&foglia..."
971
972 msgid "&2nd File or Folder"
973 msgstr "&2° file o cartella"
974
975 msgid "Rea&d-only"
976 msgstr "Sola lettu&ra"
977
978 msgid "Swap 2nd | 3rd"
979 msgstr "Scambia 2° | 3°"
980
981 msgid "B&rowse..."
982 msgstr "&Sfoglia..."
983
984 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
985 msgstr "&3° file o cartella"
986
987 msgid "Read-o&nly"
988 msgstr "Sola lettur&a"
989
990 msgid "Swap 1st | 3rd"
991 msgstr "Scambia 1° | 3°"
992
993 msgid "Browse..."
994 msgstr "Sfoglia..."
995
996 msgid " Folder: Filter"
997 msgstr "Cartella: filtro"
998
999 msgid " File: Unpacker Plugin"
1000 msgstr "File: plugin Decompressore"
1001
1002 msgid "Se&lect..."
1003 msgstr "Se&leziona..."
1004
1005 msgid "Co&mpare"
1006 msgstr "Co&nfronta"
1007
1008 msgid "Cancel"
1009 msgstr "Annulla"
1010
1011 msgid "Status:"
1012 msgstr "Stato:"
1013
1014 msgid "Help"
1015 msgstr "Aiuto"
1016
1017 msgid "General"
1018 msgstr "Generale"
1019
1020 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1021 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1022
1023 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1027 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1028
1029 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1030 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1031
1032 msgid "Single instance mode:"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "As&k when closing multiple windows"
1036 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1037
1038 msgid "&Preserve file time in file compare"
1039 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1040
1041 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1042 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1043
1044 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1045 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK"
1046
1047 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1048 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1049
1050 msgid "Language:"
1051 msgstr "Lingua:"
1052
1053 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1054 msgstr ""
1055 "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante "
1056 "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1057
1058 msgid "Reset"
1059 msgstr "Ripristina"
1060
1061 msgid "Find"
1062 msgstr "Trova"
1063
1064 msgid "Fi&nd what:"
1065 msgstr "Tro&va:"
1066
1067 msgid "Match &whole word only"
1068 msgstr "Solo &parole intere"
1069
1070 msgid "Match &case"
1071 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1072
1073 msgid "Regular &expression"
1074 msgstr "&Espressione regolare"
1075
1076 msgid "D&on't wrap end of file"
1077 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1078
1079 msgid "&Don't close this dialog box"
1080 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1081
1082 msgid "&Find Next"
1083 msgstr "Trova &successivo"
1084
1085 msgid "Find &Prev"
1086 msgstr "Trova &precedente"
1087
1088 msgid "&Ok"
1089 msgstr "&OK"
1090
1091 msgid "Replace"
1092 msgstr "Sostituisci"
1093
1094 msgid "Re&place with:"
1095 msgstr "Sostituisci &con:"
1096
1097 msgid "&Don't wrap end of file"
1098 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1099
1100 msgid "Replace in"
1101 msgstr "Sostituisci in"
1102
1103 msgid "&Selection"
1104 msgstr "Sele&zione"
1105
1106 msgid "Wh&ole file"
1107 msgstr "T&utto il file"
1108
1109 msgid "Find Pre&v"
1110 msgstr ""
1111
1112 msgid "&Replace"
1113 msgstr "&Sostituisci"
1114
1115 msgid "Replace &All"
1116 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1117
1118 msgid "Markers"
1119 msgstr "Segnaposti"
1120
1121 msgid "Enable &Markers"
1122 msgstr "Abilita &segnaposti"
1123
1124 msgid "New"
1125 msgstr "Nuovo"
1126
1127 msgid "&Background color:"
1128 msgstr "Colore di s&fondo:"
1129
1130 msgid "&Apply"
1131 msgstr "&Applica"
1132
1133 msgid "Line Filters"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid "Enable Line Filters"
1137 msgstr "Attiva i filtri linee"
1138
1139 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1140 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1141
1142 msgid "Edit"
1143 msgstr "Modifica"
1144
1145 msgid "Remove"
1146 msgstr "Rimuovi"
1147
1148 msgid "Substitution Filters"
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Enable"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Add"
1158 msgstr ""
1159
1160 msgid "Clear"
1161 msgstr ""
1162
1163 msgid "Colors"
1164 msgstr "Colori"
1165
1166 msgid "Color Scheme:"
1167 msgstr ""
1168
1169 msgid "Background"
1170 msgstr "Sfondo"
1171
1172 msgid "Deleted"
1173 msgstr "Eliminata"
1174
1175 msgid "Text"
1176 msgstr "Testo"
1177
1178 msgid "Difference:"
1179 msgstr "Differenza:"
1180
1181 msgid "Selected Difference:"
1182 msgstr "Differenza selezionata:"
1183
1184 msgid "Ignored Difference:"
1185 msgstr "Differenza ignorata:"
1186
1187 msgid "Moved:"
1188 msgstr "Spostata:"
1189
1190 msgid "Selected Moved:"
1191 msgstr "Selezionata spostata:"
1192
1193 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1194 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1195
1196 msgid "Same As The Next (Selected):"
1197 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1198
1199 msgid "Word Difference:"
1200 msgstr "Differenza di parole:"
1201
1202 msgid "Selected Word Diff:"
1203 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1204
1205 msgid "&Use folder compare colors"
1206 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1207
1208 msgid "Items equal:"
1209 msgstr "Elementi uguali:"
1210
1211 msgid "Items different:"
1212 msgstr "Elementi differenti:"
1213
1214 msgid "Items not exists all:"
1215 msgstr "Elementi inesistenti:"
1216
1217 msgid "Items filtered:"
1218 msgstr "Elementi filtrati:"
1219
1220 msgid "Margin:"
1221 msgstr "Margine:"
1222
1223 msgid "System"
1224 msgstr "Sistema"
1225
1226 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1227 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1228
1229 msgid "&External editor:"
1230 msgstr "&Editor esterno:"
1231
1232 msgid "&Filter folder:"
1233 msgstr "Cartella &filtri:"
1234
1235 msgid "Temporary files folder"
1236 msgstr "Cartella file temporanei"
1237
1238 msgid "S&ystem's temp folder"
1239 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1240
1241 msgid "C&ustom folder:"
1242 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1243
1244 msgid "Br&owse..."
1245 msgstr "Sf&oglia..."
1246
1247 msgid "Patch Generator"
1248 msgstr "Generatore patch"
1249
1250 msgid "File&1:"
1251 msgstr "File&1:"
1252
1253 msgid "File&2:"
1254 msgstr "File&2:"
1255
1256 msgid "&Swap"
1257 msgstr "&Scambia"
1258
1259 msgid "&Append to existing file"
1260 msgstr "&Appendi a file esistente"
1261
1262 msgid "&Result:"
1263 msgstr "Ris&ultato:"
1264
1265 msgid "Bro&wse..."
1266 msgstr "Sf&oglia..."
1267
1268 msgid "&Format"
1269 msgstr "&Formato"
1270
1271 msgid "St&yle:"
1272 msgstr "Sti&le:"
1273
1274 msgid "&Context:"
1275 msgstr "&Contesto:"
1276
1277 msgid "Ignor&e blank lines"
1278 msgstr "Ignora lin&ee vuote"
1279
1280 msgid "Inclu&de command line"
1281 msgstr "Includi &linea di comando"
1282
1283 msgid "Open to e&xternal editor"
1284 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1285
1286 msgid "Defaults"
1287 msgstr "Predefinito"
1288
1289 msgid "Display Columns"
1290 msgstr "Scelta delle colonne"
1291
1292 msgid "Move &Up"
1293 msgstr "Sposta &su"
1294
1295 msgid "Move &Down"
1296 msgstr "Sposta &giù"
1297
1298 msgid "Select Plugin"
1299 msgstr ""
1300
1301 msgid "Plugin &Name:"
1302 msgstr ""
1303
1304 msgid "Extensions list:"
1305 msgstr "Elenco estensioni:"
1306
1307 msgid "Description:"
1308 msgstr "Descrizione:"
1309
1310 msgid "Default arguments:"
1311 msgstr ""
1312
1313 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1314 msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione."
1315
1316 msgid "&Plugin Pipeline:"
1317 msgstr ""
1318
1319 msgid "&Add pipe"
1320 msgstr ""
1321
1322 msgid "Stop"
1323 msgstr "Stop"
1324
1325 msgid "Pause"
1326 msgstr "Pausa"
1327
1328 msgid "Continue"
1329 msgstr "Continua"
1330
1331 msgid "Comparing items..."
1332 msgstr "Confronto elementi..."
1333
1334 msgid "Items compared:"
1335 msgstr "Elementi confrontati:"
1336
1337 msgid "Items total:"
1338 msgstr "Totale elementi:"
1339
1340 msgid "Go to"
1341 msgstr "Vai a"
1342
1343 msgid "G&o to:"
1344 msgstr "Va&i a:"
1345
1346 msgid "File"
1347 msgstr "File"
1348
1349 msgid "Go to what"
1350 msgstr "Vai a..."
1351
1352 msgid "Li&ne"
1353 msgstr "Li&nea"
1354
1355 msgid "&Difference"
1356 msgstr "Di&fferenza"
1357
1358 msgid "&Go to"
1359 msgstr "&Vai"
1360
1361 msgid "Compare"
1362 msgstr "Confronta"
1363
1364 msgid "Whitespaces"
1365 msgstr "Spazi"
1366
1367 msgid "&Compare"
1368 msgstr "&Confronta"
1369
1370 msgid "&Ignore change"
1371 msgstr "&Ignora cambiamento"
1372
1373 msgid "I&gnore all"
1374 msgstr "I&gnora tutto"
1375
1376 msgid "E&nable moved block detection"
1377 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1378
1379 msgid "&Match similar lines"
1380 msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
1381
1382 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1383 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1384
1385 msgid "Enable indent &heuristic"
1386 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1387
1388 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1389 msgstr ""
1390
1391 msgid "Editor"
1392 msgstr "Editor"
1393
1394 msgid "&Highlight syntax"
1395 msgstr "E&videnzia sintassi"
1396
1397 msgid "&Automatic rescan"
1398 msgstr "Rianalisi &automatica"
1399
1400 msgid "&Preserve original EOL chars"
1401 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1402
1403 msgid "Tabs"
1404 msgstr "Tabulazioni"
1405
1406 msgid "&Tab size:"
1407 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1408
1409 msgid "&Insert Tabs"
1410 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1411
1412 msgid "Insert &Spaces"
1413 msgstr "In&serisci spazi"
1414
1415 msgid "Line Difference Coloring"
1416 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1417
1418 msgid "View line differences"
1419 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1420
1421 msgid "&Character level"
1422 msgstr "Livello &caratteri"
1423
1424 msgid "&Word-level:"
1425 msgstr "Livello &parole:"
1426
1427 msgid "W&ord break characters:"
1428 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1429
1430 msgid "&Rendering Mode:"
1431 msgstr ""
1432
1433 msgid "File Filters"
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid "Test..."
1437 msgstr "Prova..."
1438
1439 msgid "Install..."
1440 msgstr "Installa..."
1441
1442 msgid "New..."
1443 msgstr "Nuovo..."
1444
1445 msgid "Edit..."
1446 msgstr "Modifica..."
1447
1448 msgid "Delete..."
1449 msgstr "Elimina..."
1450
1451 msgid "Save modified files?"
1452 msgstr "Salvare i file modificati?"
1453
1454 msgid "Left side file"
1455 msgstr "File zona sinistra"
1456
1457 msgid "&Save changes"
1458 msgstr "&Salva modifiche"
1459
1460 msgid "&Discard changes"
1461 msgstr "S&carta modifiche"
1462
1463 msgid "Middle side file"
1464 msgstr "File zona centrale"
1465
1466 msgid "Sa&ve changes"
1467 msgstr "S&alva modifiche"
1468
1469 msgid "Discard c&hanges"
1470 msgstr "Sca&rta modifiche"
1471
1472 msgid "Right side file"
1473 msgstr "File zona destra"
1474
1475 msgid "S&ave changes"
1476 msgstr "Salva &modifiche"
1477
1478 msgid "Dis&card changes"
1479 msgstr "Sca&rta modifiche"
1480
1481 msgid "Disca&rd All"
1482 msgstr "Scarta t&utto"
1483
1484 msgid "Codepage"
1485 msgstr "Codice pagina"
1486
1487 msgid "Default Codepage"
1488 msgstr "Codice pagina predefinito"
1489
1490 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1491 msgstr ""
1492 "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-"
1493 "Unicode:"
1494
1495 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1496 msgstr ""
1497 "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n"
1498 " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione"
1499
1500 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1501 msgstr ""
1502 "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n"
1503 "richiede il riavvio della sessione"
1504
1505 msgid "System codepage"
1506 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1507
1508 msgid "According to WinMerge User Interface"
1509 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1510
1511 msgid "Custom codepage:"
1512 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1513
1514 msgid "Options"
1515 msgstr "Opzioni"
1516
1517 msgid "Import..."
1518 msgstr "Importa..."
1519
1520 msgid "Export..."
1521 msgstr "Esporta..."
1522
1523 msgid "Dialog"
1524 msgstr "Finestra di dialogo"
1525
1526 msgid "Keywords:"
1527 msgstr "Parole chiave:"
1528
1529 msgid "Function names:"
1530 msgstr "Nomi funzione:"
1531
1532 msgid "Comments:"
1533 msgstr "Commenti:"
1534
1535 msgid "Numbers:"
1536 msgstr "Numeri:"
1537
1538 msgid "Operators:"
1539 msgstr "Operatori:"
1540
1541 msgid "Strings:"
1542 msgstr "Stringhe:"
1543
1544 msgid "Preprocessor:"
1545 msgstr "Preprocessore:"
1546
1547 msgid "User 1:"
1548 msgstr "Utente 1:"
1549
1550 msgid "User 2:"
1551 msgstr "Utente 2:"
1552
1553 msgid "Bold"
1554 msgstr "Grassetto"
1555
1556 msgid "Search Marker:"
1557 msgstr "Cerca segnaposto:"
1558
1559 msgid "User Defined Marker1:"
1560 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1561
1562 msgid "User Defined Marker2:"
1563 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1564
1565 msgid "User Defined Marker3:"
1566 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1567
1568 msgid "Folder Compare Report"
1569 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1570
1571 msgid "Report &File:"
1572 msgstr "&File rapporto:"
1573
1574 msgid "&Style:"
1575 msgstr "&Stile:"
1576
1577 msgid "&Include File Compare Report"
1578 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1579
1580 msgid "&Copy to Clipboard"
1581 msgstr "&Copia negli Appunti"
1582
1583 msgid "Shared or Private Filter"
1584 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1585
1586 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1587 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1588
1589 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1590 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1591
1592 msgid "Private Filter (only for current user)"
1593 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1594
1595 msgid "Archive Support"
1596 msgstr "Supporto archivi"
1597
1598 msgid "&Enable archive file support"
1599 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1600
1601 msgid "&Detect archive type from file signature"
1602 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1603
1604 msgid "Compare Statistics"
1605 msgstr "Statistiche confronto"
1606
1607 msgid "Folders:"
1608 msgstr "Cartelle:"
1609
1610 msgid "Files:"
1611 msgstr "File:"
1612
1613 msgid "Different"
1614 msgstr "Diversi"
1615
1616 msgid "Binary:"
1617 msgstr "Binari:"
1618
1619 msgid "Unique"
1620 msgstr "Unici"
1621
1622 msgid "Left:"
1623 msgstr "Sinistra:"
1624
1625 msgid "Right:"
1626 msgstr "Destra:"
1627
1628 msgid "Identical"
1629 msgstr "Identici"
1630
1631 msgid "Total:"
1632 msgstr "Totale:"
1633
1634 msgid "Close"
1635 msgstr "Chiudi"
1636
1637 msgid "Middle:"
1638 msgstr "Centrale:"
1639
1640 msgid "Missing Left:"
1641 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1642
1643 msgid "Missing Middle:"
1644 msgstr "Mancanti al centro:"
1645
1646 msgid "Missing Right:"
1647 msgstr "Mancanti a destra:"
1648
1649 msgid "Affects"
1650 msgstr "Coinvolge"
1651
1652 msgid "(Affects)"
1653 msgstr "(Coinvolge)"
1654
1655 msgid "Select Codepage for"
1656 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1657
1658 msgid "&File Loading:"
1659 msgstr "Caricamento &file:"
1660
1661 msgid "File &Saving:"
1662 msgstr "&Salvataggio file:"
1663
1664 msgid "&Use same codepage for both"
1665 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1666
1667 msgid "&Cancel"
1668 msgstr "Annu&lla"
1669
1670 msgid "Test Filter"
1671 msgstr "Verifica filtro"
1672
1673 msgid "Testing filter:"
1674 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1675
1676 msgid "&Enter text to test:"
1677 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1678
1679 msgid "&Folder Name"
1680 msgstr "&Nome cartella"
1681
1682 msgid "Result:"
1683 msgstr "Risultato:"
1684
1685 msgid "&Test"
1686 msgstr "&Prova"
1687
1688 msgid "&Close"
1689 msgstr "&Chiudi"
1690
1691 msgid "Table"
1692 msgstr ""
1693
1694 msgid "File type"
1695 msgstr ""
1696
1697 msgid "&CSV"
1698 msgstr ""
1699
1700 msgid "&TSV"
1701 msgstr ""
1702
1703 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1704 msgstr ""
1705
1706 msgid "D&elimiter character:"
1707 msgstr ""
1708
1709 msgid "&Allow newlines in quotes"
1710 msgstr ""
1711
1712 msgid "&Quote character:"
1713 msgstr ""
1714
1715 msgid "&Use customized text colors"
1716 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1717
1718 msgid "Whitespace:"
1719 msgstr "Spazi:"
1720
1721 msgid "Regular text:"
1722 msgstr "Testo normale:"
1723
1724 msgid "Selection:"
1725 msgstr "Selezione:"
1726
1727 msgid "Backup Files"
1728 msgstr "File di backup"
1729
1730 msgid "Create backup files in:"
1731 msgstr "Crea copie di backup per:"
1732
1733 msgid "&Folder compare"
1734 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1735
1736 msgid "Fil&e compare"
1737 msgstr "Confronto tra &file"
1738
1739 msgid "Create backup files into:"
1740 msgstr "Crea copie di backup in:"
1741
1742 msgid "&Original file's folder"
1743 msgstr "Cartella &originaria del file"
1744
1745 msgid "&Global backup folder:"
1746 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1747
1748 msgid "Backup filename:"
1749 msgstr "Nome file backup:"
1750
1751 msgid "&Append .bak extension"
1752 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1753
1754 msgid "A&ppend timestamp"
1755 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1756
1757 msgid "Confirm Copy"
1758 msgstr "Conferma copia"
1759
1760 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1761 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1762
1763 msgid "From left"
1764 msgstr "Da sinistra"
1765
1766 msgid "To right"
1767 msgstr "A destra"
1768
1769 msgid "Don't ask this &question again."
1770 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1771
1772 msgid "Yes"
1773 msgstr "Sì"
1774
1775 msgid "No"
1776 msgstr "No"
1777
1778 msgid "Plugins"
1779 msgstr "Plugin"
1780
1781 msgid "&Enable plugins"
1782 msgstr "&Abilita plugin"
1783
1784 msgid "File filters:"
1785 msgstr ""
1786
1787 msgid "&Plugin arguments:"
1788 msgstr ""
1789
1790 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1791 msgstr ""
1792
1793 msgid "Shell Integration"
1794 msgstr "Integrazione shell sistema"
1795
1796 msgid "Explorer"
1797 msgstr "Esplora risorse"
1798
1799 msgid "E&nable advanced menu"
1800 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1801
1802 msgid "&Add to context menu"
1803 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1804
1805 msgid "&Register shell extension"
1806 msgstr "&Registra estensione shell"
1807
1808 msgid "&Unregister shell extension"
1809 msgstr "&De-registra estensione shell"
1810
1811 msgid "Register shell extension for current user &only"
1812 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1813
1814 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1815 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1816
1817 msgctxt "Options dialog|Categories"
1818 msgid "Folder"
1819 msgstr "Cartella"
1820
1821 msgid "S&top after first difference"
1822 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1823
1824 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1825 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1826
1827 msgid "Include &unique subfolders contents"
1828 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1829
1830 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1831 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1832
1833 msgid "Ignore &Reparse Points"
1834 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1835
1836 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1837 msgstr "Limite confronto &veloce (MB):"
1838
1839 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1840 msgstr "Limite confronto &binario (MB):"
1841
1842 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1843 msgstr ""
1844 "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al "
1845 "numero di core della CPU):"
1846
1847 msgid "&CSV File Patterns:"
1848 msgstr ""
1849
1850 msgid "&TSV File Patterns:"
1851 msgstr ""
1852
1853 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1854 msgstr ""
1855
1856 msgid "File Patterns:"
1857 msgstr ""
1858
1859 msgctxt "Options dialog|Categories"
1860 msgid "Binary"
1861 msgstr "Binario"
1862
1863 msgid "Binary File &Patterns:"
1864 msgstr "&Pattern file binari:"
1865
1866 msgid "Frhed settings"
1867 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1868
1869 msgid "View &Settings..."
1870 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1871
1872 msgid "&Binary Mode..."
1873 msgstr "Modalità binaria..."
1874
1875 msgid "&Character Set..."
1876 msgstr "Set &caratteri..."
1877
1878 msgid "Image"
1879 msgstr "Immagine"
1880
1881 msgid "Image File &Patterns:"
1882 msgstr "&Pattern file immagine:"
1883
1884 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1885 msgstr ""
1886
1887 msgid "OCR result:"
1888 msgstr ""
1889
1890 msgid "&Hex View"
1891 msgstr "Vista &esadecimale"
1892
1893 msgid "EXT"
1894 msgstr "EST"
1895
1896 msgid "CAP"
1897 msgstr "MA"
1898
1899 msgid "NUM"
1900 msgstr "NUM"
1901
1902 msgid "SCRL"
1903 msgstr "BS"
1904
1905 msgid "OVR"
1906 msgstr "SSC"
1907
1908 msgid "REC"
1909 msgstr "REG"
1910
1911 msgid ""
1912 "\n"
1913 "New Documents (Ctrl+N)"
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
1917
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "Open (Ctrl+O)"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "Apri (Ctrl+O)"
1924
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "Save (Ctrl+S)"
1928 msgstr ""
1929 "\n"
1930 "Salva (Ctrl+S)"
1931
1932 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1933 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
1934
1935 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1936 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
1937
1938 msgid "Project file successfully loaded."
1939 msgstr "Caricamento file progetto completato."
1940
1941 msgid "Project file successfully saved."
1942 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
1943
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Undo (Ctrl+Z)"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Annulla (Ctrl+Z)"
1950
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Redo (Ctrl+Y)"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Ripristina (Ctrl+Y)"
1957
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "FileCompare\n"
1961 "\n"
1962 "\n"
1963 "\n"
1964 "WinMerge.FileCompare\n"
1965 "WinMerge File Compare"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Comparazione file\n"
1969 "\n"
1970 "\n"
1971 "\n"
1972 "WinMerge.FileCompare\n"
1973 "Comparazione file WinMerge"
1974
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "FolderCompare\n"
1978 "\n"
1979 "\n"
1980 "\n"
1981 "WinMerge.FolderCompare\n"
1982 "WinMerge Folder Compare"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "Comparazione cartelle\n"
1986 "\n"
1987 "\n"
1988 "\n"
1989 "WinMerge.FolderCompare\n"
1990 "Comparazione cartelle WinMerge"
1991
1992 msgid ""
1993 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1994 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1995 "General Public License in the Help menu for details."
1996 msgstr ""
1997 "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software "
1998 "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer "
1999 "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
2000
2001 msgid "&Abort"
2002 msgstr "In&terrompi"
2003
2004 msgid "&Retry"
2005 msgstr "&Riprova"
2006
2007 msgid "&Ignore"
2008 msgstr "&Ignora"
2009
2010 msgid "Ignore &all"
2011 msgstr "Ignora t&utto"
2012
2013 msgid "&Yes"
2014 msgstr "&Sì"
2015
2016 msgid "Yes to &all"
2017 msgstr "Sì a &tutto"
2018
2019 msgid "&No"
2020 msgstr "&No"
2021
2022 msgid "No to a&ll"
2023 msgstr "No a t&utto"
2024
2025 msgid "&Continue"
2026 msgstr "&Continua"
2027
2028 msgid "&Skip"
2029 msgstr "&Salta"
2030
2031 msgid "Skip &all"
2032 msgstr "S&alta tutto"
2033
2034 msgid "Don't display this &message again."
2035 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2036
2037 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2038 msgstr ""
2039 "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante "
2040 "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni."
2041
2042 msgid "Syntax"
2043 msgstr "Sintassi"
2044
2045 msgid "Color Schemes"
2046 msgstr ""
2047
2048 msgid "Folder Compare"
2049 msgstr "Confronto cartelle"
2050
2051 msgid "Differences"
2052 msgstr "Differenze"
2053
2054 msgid "To:"
2055 msgstr "A:"
2056
2057 msgid "From left:"
2058 msgstr "Da sinistra:"
2059
2060 msgid "To left:"
2061 msgstr "A sinistra:"
2062
2063 msgid "From right:"
2064 msgstr "Da destra:"
2065
2066 msgid "To right:"
2067 msgstr "A destra:"
2068
2069 msgid "From middle:"
2070 msgstr ""
2071
2072 msgid "To middle:"
2073 msgstr ""
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Version %1"
2077 msgstr "Versione %1"
2078
2079 msgid "X64"
2080 msgstr "X64"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Options (%1)"
2084 msgstr "Opzioni (%1)"
2085
2086 msgid "All message boxes are now displayed again."
2087 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2088
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2092 "\n"
2093 "Please use values 1 - %1."
2094 msgstr ""
2095 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2096 "\n"
2097 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2098
2099 msgid "Open"
2100 msgstr "Apri"
2101
2102 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2103 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2104
2105 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2107
2108 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2109 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2110
2111 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2113
2114 msgid ""
2115 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2116 "*.*||"
2117 msgstr ""
2118 "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file "
2119 "(*.*)|*.*||"
2120
2121 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2122 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2123
2124 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2125 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2126
2127 msgid "File Type"
2128 msgstr ""
2129
2130 msgid "Extension"
2131 msgstr "Estensione"
2132
2133 msgid "Name"
2134 msgstr "Nome"
2135
2136 msgid "Location"
2137 msgstr "Percorso"
2138
2139 msgid "Filters"
2140 msgstr "Filtri"
2141
2142 msgid "[F] "
2143 msgstr "[F] "
2144
2145 msgid "Description"
2146 msgstr "Descrizione"
2147
2148 msgid "Select filename for new filter"
2149 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2150
2151 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2152 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot find file filter template file!\n"
2157 "\n"
2158 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2159 "%2."
2160 msgstr ""
2161 "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n"
2162 "\n"
2163 "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n"
2164 "%2."
2165
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2169 "%1\n"
2170 "\n"
2171 "Please make sure the folder exists and is writable."
2172 msgstr ""
2173 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella "
2174 "dei filtri:\n"
2175 "%1\n"
2176 "\n"
2177 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2178
2179 msgid ""
2180 "User's filter file folder is not defined!\n"
2181 "\n"
2182 "Please select filter folder in Options/System."
2183 msgstr ""
2184 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2185 "\n"
2186 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2187
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Failed to delete the filter file:\n"
2191 "%1\n"
2192 "\n"
2193 "Maybe the file is read-only?"
2194 msgstr ""
2195 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2196 "%1\n"
2197 "\n"
2198 "Il file potrebbe essere di sola lettura."
2199
2200 msgid "Locate filter file to install"
2201 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2202
2203 msgid ""
2204 "Installing filter file failed.\n"
2205 "\n"
2206 "Could not copy new filter file to filter folder."
2207 msgstr ""
2208 "Installazione file filtro fallita.\n"
2209 "\n"
2210 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2211
2212 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2213 msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2214
2215 msgid "Regular expression"
2216 msgstr "Espressione regolare"
2217
2218 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2219 msgstr ""
2220 "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella "
2221 "aperti?\n"
2222 "\n"
2223 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' "
2224 "e aggiornare i confronti successivamente."
2225
2226 msgid "Folder Comparison Results"
2227 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2228
2229 msgid "File Comparison"
2230 msgstr "Confronto tra file"
2231
2232 msgid "Untitled left"
2233 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2234
2235 msgid "Untitled middle"
2236 msgstr "File centrale senza titolo"
2237
2238 msgid "Untitled right"
2239 msgstr "File di destra senza titolo"
2240
2241 msgid "Base File"
2242 msgstr ""
2243
2244 msgid "Theirs File"
2245 msgstr "Loro file"
2246
2247 msgid "Mine File"
2248 msgstr "Mio file"
2249
2250 msgid "Original File"
2251 msgstr ""
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2255 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Line: %s"
2259 msgstr "Linea: %s"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2263 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "  Sel: %d | %d"
2267 msgstr ""
2268
2269 msgid "Merge"
2270 msgstr "Unione"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "Difference %1 of %2"
2274 msgstr "Differenza %1 di %2"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "%1 Differences Found"
2278 msgstr "%1 differenze trovate"
2279
2280 msgid "1 Difference Found"
2281 msgstr "1 differenza trovata"
2282
2283 #. Abbreviation from "Read Only"
2284 msgid "RO"
2285 msgstr "SL"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "Item %1 of %2"
2289 msgstr "Elemento %1 di %2"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Items: %1"
2293 msgstr "Elementi: %1"
2294
2295 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2296 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2297
2298 msgid "Folder Selection"
2299 msgstr "Selezione cartella"
2300
2301 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2302 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2303
2304 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2305 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2306
2307 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2308 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2309
2310 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2311 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2312
2313 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2314 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2315
2316 msgid "Both paths are invalid!"
2317 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2318
2319 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2320 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2321
2322 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2323 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2324
2325 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2326 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2327
2328 msgid "All paths are invalid!"
2329 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2330
2331 msgid "Only enabled for file comparisons"
2332 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2333
2334 msgid "Cannot compare file and folder!"
2335 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "File not found: %1"
2339 msgstr "File non trovato: %1"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "File not unpacked: %1"
2343 msgstr "File non decompresso: %1"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot open file\n"
2348 "%1\n"
2349 "\n"
2350 "%2"
2351 msgstr ""
2352 "Impossibile aprire il file\n"
2353 "%1\n"
2354 "\n"
2355 "%2"
2356
2357 msgid "Failed to parse conflict file."
2358 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2359
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "The file\n"
2363 "%1\n"
2364 "is not a conflict file."
2365 msgstr ""
2366 "Il file\n"
2367 "%1\n"
2368 "non è un file del conflitto."
2369
2370 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 msgid "Save As"
2374 msgstr "Salva con nome"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "Save changes to %1?"
2378 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2382 msgstr ""
2383 "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione "
2384 "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2385
2386 msgid "Error backing up file"
2387 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Unable to backup original file:\n"
2392 "%1\n"
2393 "\n"
2394 "Continue anyway?"
2395 msgstr ""
2396 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2397 "%1\n"
2398 "\n"
2399 "Vuoi continuare comunque?"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2403 msgstr ""
2404 "Salvataggio del file fallito.\n"
2405 "%1\n"
2406 "%2\n"
2407 "Vuoi:\n"
2408 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2409 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2414 "\n"
2415 "The original file will not be changed.\n"
2416 "\n"
2417 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2418 msgstr ""
2419 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2420 "sinistra in “%1”.\n"
2421 "\n"
2422 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2423 "\n"
2424 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2428 msgstr ""
2429
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2433 "\n"
2434 "The original file will not be changed.\n"
2435 "\n"
2436 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2437 msgstr ""
2438 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2439 "destra in “%1”.\n"
2440 "\n"
2441 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2442 "\n"
2443 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Another application has updated file\n"
2448 "%1\n"
2449 "since WinMerge loaded it.\n"
2450 "\n"
2451 "Overwrite changed file?"
2452 msgstr ""
2453 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2454 "%1\n"
2455 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2456 "\n"
2457 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "%1\n"
2462 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2463 msgstr ""
2464 "%1\n"
2465 "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento "
2466 "in sola lettura?"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Another application has updated file\n"
2471 "%1\n"
2472 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2473 "\n"
2474 "Do you want to reload the file?"
2475 msgstr ""
2476 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2477 "%1\n"
2478 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2479 "\n"
2480 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2481
2482 msgid "Save Left File As"
2483 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2484
2485 msgid "Save Middle File As"
2486 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2487
2488 msgid "Save Right File As"
2489 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The file\n"
2494 "%1\n"
2495 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2496 msgstr ""
2497 "Il file\n"
2498 "%1\n"
2499 "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare."
2500
2501 msgid ""
2502 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2503 "\n"
2504 "Refresh documents before continuing."
2505 msgstr ""
2506 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2507 "\n"
2508 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2509
2510 msgid "Break at whitespace"
2511 msgstr "Interrompi agli spazi"
2512
2513 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2514 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Right to Left (%1)"
2518 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Right to Middle (%1)"
2522 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Middle to Left (%1)"
2526 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Middle to Right (%1)"
2530 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Left to Right (%1)"
2534 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Left to Middle (%1)"
2538 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Left to... (%1)"
2542 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Middle to... (%1)"
2546 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Right to... (%1)"
2550 msgstr "Da destra a... (%1)"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Both to... (%1)"
2554 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "All to... (%1)"
2558 msgstr "Tutti a... (%1)"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Differences to... (%1)"
2562 msgstr "Differenze a... (%1)"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Left (%1)"
2566 msgstr "Sinistra (%1)"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Middle (%1)"
2570 msgstr "Centro (%1)"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Right (%1)"
2574 msgstr "Destra (%1)"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Both (%1)"
2578 msgstr "Entrambi (%1)"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "All (%1)"
2582 msgstr "Tutti (%1)"
2583
2584 msgid "Left side - select destination folder:"
2585 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2586
2587 msgid "Middle side - select destination folder:"
2588 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2589
2590 msgid "Right side - select destination folder:"
2591 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "(%1 Files Affected)"
2595 msgstr "(%1 file interessati)"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2599 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Are you sure you want to delete\n"
2604 "\n"
2605 "%1 ?"
2606 msgstr ""
2607 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2608 "\n"
2609 "%1 ?"
2610
2611 msgid "Are you sure you want to copy?"
2612 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2616 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Operation aborted!\n"
2621 "\n"
2622 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2623 "%1\n"
2624 "was not found.\n"
2625 "\n"
2626 "Please refresh the compare."
2627 msgstr ""
2628 "Operazione annullata!\n"
2629 "\n"
2630 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2631 "%1\n"
2632 "non è stato trovato.\n"
2633 "\n"
2634 "Aggiorna il confronto."
2635
2636 msgid "Are you sure you want to move?"
2637 msgstr "Spostare?"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2641 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2642
2643 msgid "Confirm Move"
2644 msgstr "Conferma spostamento"
2645
2646 msgid ""
2647 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2648 "you want to close the window?"
2649 msgstr ""
2650 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere "
2651 "la finestra?"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2655 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2656
2657 msgid "Unknown archive format"
2658 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2659
2660 msgid "Filename"
2661 msgstr "Nome file"
2662
2663 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2664 msgid "Folder"
2665 msgstr "Cartella"
2666
2667 msgid "Comparison result"
2668 msgstr "Risultato confronto"
2669
2670 msgid "Left Date"
2671 msgstr "Data di sinistra"
2672
2673 msgid "Right Date"
2674 msgstr "Data di destra"
2675
2676 msgid "Middle Date"
2677 msgstr "Data centrale"
2678
2679 msgid "Left Size"
2680 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2681
2682 msgid "Right Size"
2683 msgstr "Dimensioni di destra"
2684
2685 msgid "Middle Size"
2686 msgstr "Dimensioni centrale"
2687
2688 msgid "Right Size (Short)"
2689 msgstr "Dim. destra (breve)"
2690
2691 msgid "Left Size (Short)"
2692 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2693
2694 msgid "Middle Size (Short)"
2695 msgstr "Dim. centro (breve)"
2696
2697 msgid "Left Creation Time"
2698 msgstr "Data creazione di sinistra"
2699
2700 msgid "Right Creation Time"
2701 msgstr "Data creazione di destra"
2702
2703 msgid "Middle Creation Time"
2704 msgstr "Data creazione centrale"
2705
2706 msgid "Newer File"
2707 msgstr "File più recente"
2708
2709 msgid "Left File Version"
2710 msgstr "Versione file sinistra"
2711
2712 msgid "Right File Version"
2713 msgstr "Versione file destra"
2714
2715 msgid "Middle File Version"
2716 msgstr "Versione file centrale"
2717
2718 msgid "Short Result"
2719 msgstr "Risultato breve"
2720
2721 msgid "Left Attributes"
2722 msgstr "Attributi sinistra"
2723
2724 msgid "Right Attributes"
2725 msgstr "Attributi destra"
2726
2727 msgid "Middle Attributes"
2728 msgstr "Attributi centrale"
2729
2730 msgid "Left EOL"
2731 msgstr "EOL di sinistra"
2732
2733 msgid "Middle EOL"
2734 msgstr "EOL centrale"
2735
2736 msgid "Right EOL"
2737 msgstr "EOL di destra"
2738
2739 msgid "Left Encoding"
2740 msgstr "Codifica di sinistra"
2741
2742 msgid "Right Encoding"
2743 msgstr "Codifica di destra"
2744
2745 msgid "Middle Encoding"
2746 msgstr "Codifica centrale"
2747
2748 msgid "Ignored Diff"
2749 msgstr "Diff ignorate"
2750
2751 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2752 msgid "Binary"
2753 msgstr "Binario"
2754
2755 msgid "Unpacker"
2756 msgstr "Decompressore"
2757
2758 msgid "Prediffer"
2759 msgstr "Prediffer"
2760
2761 msgid "Unable to compare files"
2762 msgstr "Impossibile confrontare i file"
2763
2764 msgid "Item aborted"
2765 msgstr "Elemento annullato"
2766
2767 msgid "File skipped"
2768 msgstr "File saltato"
2769
2770 msgid "Folder skipped"
2771 msgstr "Cartella saltata"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Left only: %1"
2775 msgstr "Solo sinistra: %1"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Middle only: %1"
2779 msgstr "Solo al centro: %1"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Right only: %1"
2783 msgstr "Solo destra: %1"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Does not exist in %1"
2787 msgstr "Non esiste in %1"
2788
2789 msgid "Binary files are identical"
2790 msgstr "I file binari sono identici"
2791
2792 msgid "Binary files are different"
2793 msgstr "I file binari sono diversi"
2794
2795 msgid "Files are different"
2796 msgstr "I file sono diversi"
2797
2798 msgid "Folders are different"
2799 msgstr "Le cartelle sono diverse"
2800
2801 msgid "Left Only"
2802 msgstr "Solo a sinistra"
2803
2804 msgid "Right Only"
2805 msgstr "Solo a destra"
2806
2807 msgid "Middle Only"
2808 msgstr "Solo al centro"
2809
2810 msgid "No item in left"
2811 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
2812
2813 msgid "No item in right"
2814 msgstr "Nessun elemento a destra"
2815
2816 msgid "No item in middle"
2817 msgstr "Nessun elemento al centro"
2818
2819 msgid "Error"
2820 msgstr "Errore"
2821
2822 msgid "Text files are identical"
2823 msgstr "I file di testo sono uguali"
2824
2825 msgid "(Middle and right are identical)"
2826 msgstr "(centrale e destro sono uguali)"
2827
2828 msgid "(Left and right are identical)"
2829 msgstr "(sinistro e destro sono uguali)"
2830
2831 msgid "(Left and middle are identical)"
2832 msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)"
2833
2834 msgid "Text files are different"
2835 msgstr "I file di testo sono diversi"
2836
2837 msgid "Image files are identical"
2838 msgstr ""
2839
2840 msgid "Image files are different"
2841 msgstr ""
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2845 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
2846
2847 msgid "1 item selected"
2848 msgstr "1 elemento selezionato"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "%1 items selected"
2852 msgstr "%1 elementi selezionati"
2853
2854 msgid "Filename or folder name."
2855 msgstr "Nome del file o della cartella."
2856
2857 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2858 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
2859
2860 msgid "Comparison result, long form."
2861 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
2862
2863 msgid "Left side modification date."
2864 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
2865
2866 msgid "Right side modification date."
2867 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
2868
2869 msgid "Middle side modification date."
2870 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
2871
2872 msgid "File's extension."
2873 msgstr "Estensione del file."
2874
2875 msgid "Left file size in bytes."
2876 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
2877
2878 msgid "Right file size in bytes."
2879 msgstr "Dimensione di destra in byte."
2880
2881 msgid "Middle file size in bytes."
2882 msgstr "Dimensione del centro in byte."
2883
2884 msgid "Left file size abbreviated."
2885 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
2886
2887 msgid "Right file size abbreviated."
2888 msgstr "Dimensione di destra brevi."
2889
2890 msgid "Middle file size abbreviated."
2891 msgstr "Dimensione del centro brevi."
2892
2893 msgid "Left side creation time."
2894 msgstr "Data di creazione di sinistra."
2895
2896 msgid "Right side creation time."
2897 msgstr "Data di creazione di destra."
2898
2899 msgid "Middle side creation time."
2900 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
2901
2902 msgid "Tells which side has newer modification date."
2903 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
2904
2905 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2906 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
2907
2908 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2909 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
2910
2911 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2912 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
2913
2914 msgid "Short comparison result."
2915 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
2916
2917 msgid "Left side attributes."
2918 msgstr "Attributi lato sinistro."
2919
2920 msgid "Right side attributes."
2921 msgstr "Attributi lato destro."
2922
2923 msgid "Middle side attributes."
2924 msgstr "Attributi lato centrale."
2925
2926 msgid "Left side file EOL type."
2927 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
2928
2929 msgid "Right side file EOL type."
2930 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
2931
2932 msgid "Middle side file EOL type."
2933 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
2934
2935 msgid "Left side encoding."
2936 msgstr "Codifica zona sinistra."
2937
2938 msgid "Right side encoding."
2939 msgstr "Codifica lato destro."
2940
2941 msgid "Middle side encoding."
2942 msgstr "Codifica lato centrale."
2943
2944 msgid ""
2945 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2946 "WinMerge and cannot be merged."
2947 msgstr ""
2948 "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da "
2949 "WinMerge e non possono venire unite."
2950
2951 msgid ""
2952 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2953 "differences."
2954 msgstr ""
2955 "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze "
2956 "ignorate."
2957
2958 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2959 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
2960
2961 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
2962 msgstr ""
2963
2964 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
2965 msgstr ""
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Compare %1 with %2"
2969 msgstr "Confronta %1 con %2"
2970
2971 msgid "Comma-separated list"
2972 msgstr "Elenco separato da virgole"
2973
2974 msgid "Tab-separated list"
2975 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
2976
2977 msgid "Simple HTML"
2978 msgstr "HTML semplice"
2979
2980 msgid "Simple XML"
2981 msgstr "XML semplice"
2982
2983 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2984 msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Error creating the report:\n"
2989 "%1"
2990 msgstr ""
2991 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
2992 "%1"
2993
2994 msgid "The report has been created successfully."
2995 msgstr "Craezione rapporto completata."
2996
2997 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2998 msgstr ""
2999
3000 msgid "The same file is opened in both panels."
3001 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
3002
3003 msgid "The selected files are identical."
3004 msgstr "I file selezionati sono identici."
3005
3006 msgid "An error occurred while comparing the files."
3007 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
3008
3009 msgid ""
3010 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3011 msgstr ""
3012 "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso "
3013 "dei file temporanei."
3014
3015 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3016 msgstr ""
3017 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
3018 "\n"
3019 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo "
3020 "confronto?\n"
3021 "\n"
3022 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come "
3023 "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella "
3024 "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
3025
3026 msgid "The selected folder is invalid."
3027 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
3028
3029 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3030 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3031
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3035 "\n"
3036 "Do you want to create a matching folder:\n"
3037 "%1\n"
3038 "to the other side and open these folders?"
3039 msgstr ""
3040 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3041 "\n"
3042 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3043 "%1\n"
3044 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3045
3046 msgid "Do you want to move to the next file?"
3047 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3048
3049 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3050 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3051
3052 msgid "Do you want to move to the next page?"
3053 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3054
3055 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3056 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3057
3058 msgid "Do you want to move to the first file?"
3059 msgstr ""
3060
3061 msgid "Do you want to move to the last file?"
3062 msgstr ""
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3066 msgstr ""
3067 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice "
3068 "pagina.\n"
3069 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà "
3070 "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3071 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito "
3072 "di Windows (raccomandato)?"
3073
3074 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3075 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3076
3077 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3078 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3079
3080 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3081 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3082
3083 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3084 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3085
3086 msgid "No difference"
3087 msgstr "Nessuna differenza"
3088
3089 msgid "Line difference"
3090 msgstr "Differenza linea"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Replaced %1 string(s)."
3094 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3098 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3099
3100 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3101 msgstr ""
3102 "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto "
3103 "F9."
3104
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3108 "The number of unresolved conflicts: %2"
3109 msgstr ""
3110 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3111 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3112
3113 msgid "The change of codepage has been merged."
3114 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3115
3116 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3117 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3118
3119 msgid "The change of EOL has been merged."
3120 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3121
3122 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3123 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3124
3125 msgid "Location Pane"
3126 msgstr "Pannello posizione"
3127
3128 msgid "Diff Pane"
3129 msgstr "Pannello differenze"
3130
3131 msgid "Patch file successfully written."
3132 msgstr "Scrittura file patch completata."
3133
3134 msgid "1. item is not found!"
3135 msgstr ""
3136
3137 msgid "2. item is not found!"
3138 msgstr ""
3139
3140 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3141 msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "[%1 files selected]"
3145 msgstr "[%1 file selezionati]"
3146
3147 msgid "Normal"
3148 msgstr "Normale"
3149
3150 msgid "Context"
3151 msgstr "Contesto"
3152
3153 msgid "Unified"
3154 msgstr "Unificato"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not write to file %1."
3158 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3162 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3163
3164 msgid "Specify an output file."
3165 msgstr "Specifica un file destinazione."
3166
3167 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3168 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3169
3170 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3171 msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
3172
3173 msgid ""
3174 "Please save all files first.\n"
3175 "\n"
3176 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3177 msgstr ""
3178 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3179 "\n"
3180 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non "
3181 "salvate nei file."
3182
3183 msgid "Folder does not exist."
3184 msgstr "La cartella non esiste."
3185
3186 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3187 msgstr ""
3188 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3189 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) "
3190 "per il supporto agli archivi.\n"
3191 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3192
3193 msgid "Select file for export"
3194 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3195
3196 msgid "Select file for import"
3197 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3198
3199 msgid "Options imported from the file."
3200 msgstr "Opzioni importate dal file."
3201
3202 msgid "Options exported to the file."
3203 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3204
3205 msgid "Failed to import options from the file."
3206 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3207
3208 msgid "Failed to write options to the file."
3209 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3210
3211 msgid ""
3212 "You are about to close several compare windows.\n"
3213 "\n"
3214 "Do you want to continue?"
3215 msgstr ""
3216 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3217 "\n"
3218 "Vuoi proseguire?"
3219
3220 msgid "Mixed"
3221 msgstr "Mescolato"
3222
3223 msgctxt "EOL Type"
3224 msgid "Binary"
3225 msgstr "Binario"
3226
3227 msgid "None"
3228 msgstr "Nessuno"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Marker Color %d"
3232 msgstr ""
3233
3234 msgid "New Pattern"
3235 msgstr ""
3236
3237 msgid "Type"
3238 msgstr "Tipo"
3239
3240 msgid "Editor script"
3241 msgstr "Editor script"
3242
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "Difference in the Current Line"
3246 msgstr ""
3247 "\n"
3248 "Differenza nella linea attuale"
3249
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Options"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "Opzioni"
3256
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Refresh (F5)"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "Aggiorna (F5)"
3263
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "Previous Difference (Alt+Up)"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3270
3271 msgid ""
3272 "\n"
3273 "Next Difference (Alt+Down)"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3277
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3284
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3288 msgstr ""
3289 "\n"
3290 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3291
3292 msgid ""
3293 "\n"
3294 "First Difference (Alt+Home)"
3295 msgstr ""
3296 "\n"
3297 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3298
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "Current Difference (Alt+Enter)"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3305
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "Last Difference (Alt+End)"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3312
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "Copy Right (Alt+Right)"
3316 msgstr ""
3317 "\n"
3318 "Copia a destra (Alt+Destra)"
3319
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Copy Left (Alt+Left)"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3326
3327 msgid ""
3328 "\n"
3329 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3333
3334 msgid ""
3335 "\n"
3336 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3340
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "All Right"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "Tutto a destra"
3347
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "All Left"
3351 msgstr ""
3352 "\n"
3353 "Tutto a sinistra"
3354
3355 msgid ""
3356 "\n"
3357 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3361
3362 msgid "\nFirst File"
3363 msgstr ""
3364
3365 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3366 msgstr ""
3367
3368 msgid "\nLast File"
3369 msgstr ""
3370
3371 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3372 msgstr ""
3373
3374 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3375 msgstr ""
3376 "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei "
3377 "file abbia l'estensione)."
3378
3379 msgid "No prediffer (normal)"
3380 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3381
3382 msgid "Suggested plugins"
3383 msgstr "Plugin consigliate"
3384
3385 msgid "Other plugins"
3386 msgstr "Altri plugin"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Private Build: %1"
3390 msgstr "Build privata: %1"
3391
3392 msgid "Your software is up to date."
3393 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3394
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "A new version of WinMerge is available.\n"
3398 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3399 msgstr ""
3400 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3401 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3402 "Vuoi scaricarla adesso?"
3403
3404 msgid "Failed to download latest version information"
3405 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3406
3407 msgid "Plugin Settings"
3408 msgstr "Impostazioni plugin"
3409
3410 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3411 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "G&o to Line %1"
3415 msgstr "Vai alla &linea %1"
3416
3417 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3418 msgstr ""
3419
3420 msgid "Disabled"
3421 msgstr "Disattivato"
3422
3423 msgid "From file system"
3424 msgstr "Dal file system"
3425
3426 msgid "From Most Recently Used list"
3427 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3428
3429 msgid "No Highlighting"
3430 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3431
3432 msgid "Batch"
3433 msgstr "Batch"
3434
3435 msgid "Portable Object"
3436 msgstr "Oggetto portatile"
3437
3438 msgid "Resources"
3439 msgstr "Risorse"
3440
3441 msgid "Shell"
3442 msgstr "Shell"
3443
3444 msgid "Close &Left Tabs"
3445 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3446
3447 msgid "Close R&ight Tabs"
3448 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3449
3450 msgid "Close &Other Tabs"
3451 msgstr "Chiudi &altre schede"
3452
3453 msgid "Enable &Auto Max Width"
3454 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3455
3456 msgid "Frhed is not installed."
3457 msgstr "Frhed non è installato."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3461 msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?"
3462
3463 msgid "Failed to create folder."
3464 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3465
3466 msgid ""
3467 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3468 "$file: Path name of the current file\n"
3469 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3470 msgstr ""
3471 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3472 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3473 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3474
3475 msgid "default"
3476 msgstr ""
3477
3478 msgid "minimal"
3479 msgstr ""
3480
3481 msgid "patience"
3482 msgstr ""
3483
3484 msgid "histogram"
3485 msgstr ""
3486
3487 msgid "GDI"
3488 msgstr ""
3489
3490 msgid "DirectWrite Default"
3491 msgstr ""
3492
3493 msgid "DirectWrite Aliased"
3494 msgstr ""
3495
3496 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3497 msgstr ""
3498
3499 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3500 msgstr ""
3501
3502 msgid "DirectWrite Natural"
3503 msgstr ""
3504
3505 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3506 msgstr ""
3507
3508 msgid "MDI child window or main window"
3509 msgstr ""
3510
3511 msgid "MDI child window only"
3512 msgstr ""
3513
3514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgid "Diff"
3516 msgstr ""
3517
3518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3519 msgid "Highlight"
3520 msgstr ""
3521
3522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3523 msgid "Blink"
3524 msgstr ""
3525
3526 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgid "Block Size"
3528 msgstr ""
3529
3530 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3531 msgid "Block Alpha"
3532 msgstr ""
3533
3534 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3535 msgid "CD Threshold"
3536 msgstr ""
3537
3538 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3539 msgid "Ins/Del Detection"
3540 msgstr ""
3541
3542 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3543 msgid "None"
3544 msgstr ""
3545
3546 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3547 msgid "Vertical"
3548 msgstr ""
3549
3550 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3551 msgid "Horizontal"
3552 msgstr ""
3553
3554 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3555 msgid "Overlay"
3556 msgstr ""
3557
3558 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3559 msgid "Alpha"
3560 msgstr ""
3561
3562 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3563 msgid "XOR"
3564 msgstr ""
3565
3566 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3567 msgid "Alpha Blend"
3568 msgstr ""
3569
3570 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3571 msgid "Alpha Animation"
3572 msgstr ""
3573
3574 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3575 msgid "Zoom"
3576 msgstr ""
3577
3578 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3579 msgid "Page:"
3580 msgstr ""
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3584 msgstr ""
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Dist: %g  "
3588 msgstr ""
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Dist: %g, %g  "
3592 msgstr ""
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3596 msgstr ""
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3600 msgstr ""
3601
3602 msgid "<Edit here>"
3603 msgstr ""
3604
3605 msgid "No differences to select found"
3606 msgstr ""
3607
3608 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3609 msgstr ""
3610
3611 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3612 msgstr ""
3613
3614 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3615 msgstr ""
3616
3617 msgid "Text only"
3618 msgstr ""
3619
3620 msgid "Line-by-line position and text"
3621 msgstr ""
3622
3623 msgid "Word-by-word position and text"
3624 msgstr ""
3625
3626 msgid "Allow only one instance to run"
3627 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3628
3629 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3630 msgstr ""
3631
3632 msgid "Al&l"
3633 msgstr ""
3634
3635 msgid "Prettification"
3636 msgstr ""
3637
3638 msgid "Content Extraction"
3639 msgstr ""
3640
3641 msgid "Visualization"
3642 msgstr ""
3643
3644 msgid "Data Query"
3645 msgstr ""
3646
3647 msgid "&Others"
3648 msgstr ""
3649
3650 msgid "Make Uppercase"
3651 msgstr ""
3652
3653 msgid "Make Lowercase"
3654 msgstr ""
3655
3656 msgid "Remove Duplicate Lines"
3657 msgstr ""
3658
3659 msgid "Count Duplicate Lines"
3660 msgstr ""
3661
3662 msgid "Sort Lines Ascending"
3663 msgstr ""
3664
3665 msgid "Sort Lines Descending"
3666 msgstr ""
3667
3668 msgid "Apply Filter Command..."
3669 msgstr ""
3670
3671 msgid "Tokenize..."
3672 msgstr ""
3673
3674 msgid "Trim Spaces"
3675 msgstr ""
3676
3677 msgid "Insert Date"
3678 msgstr ""
3679
3680 msgid "Insert Time"
3681 msgstr ""
3682
3683 msgid "Apply Patch..."
3684 msgstr ""
3685
3686 msgid "Ignore Columns"
3687 msgstr ""
3688
3689 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3690 msgstr ""
3691
3692 msgid "Ignore CSV Fields"
3693 msgstr ""
3694
3695 msgid "Ignore TSV Fields"
3696 msgstr ""
3697
3698 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3699 msgstr ""
3700
3701 msgid "Prettify JSON"
3702 msgstr ""
3703
3704 msgid "Prettify XML"
3705 msgstr ""
3706
3707 msgid "Visualize Graphviz"
3708 msgstr ""
3709
3710 msgid "Query CSV Data..."
3711 msgstr ""
3712
3713 msgid "Query TSV Data..."
3714 msgstr ""
3715
3716 msgid "Query JSON Data..."
3717 msgstr ""
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3721 msgstr ""
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3725 msgstr ""
3726
3727 msgid "Specify plugin arguments"
3728 msgstr ""