OSDN Git Service

The message "Do you want to move to the first/last file?" was not translatable.
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-03-31 21:52+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
43 msgstr "選択した行を右側にコピー"
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
46 msgstr "選択した行を左側にコピー"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
49 msgstr "選択した行を左からコピー"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
52 msgstr "選択した行を右からコピー"
53
54 msgid "&Select Line Difference\tF4"
55 msgstr "行内差異を選択(&S)\tF4"
56
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
58 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
59
60 msgid "&Undo"
61 msgstr "元に戻す(&U)"
62
63 msgid "&Redo"
64 msgstr "やり直し(&R)"
65
66 msgid "Cu&t"
67 msgstr "切り取り(&T)"
68
69 msgid "&Copy"
70 msgstr "コピー(&C)"
71
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "貼り付け(&P)"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
83
84 msgid "Op&en"
85 msgstr "開く(&E)"
86
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
89
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
92
93 msgid "&With..."
94 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr "シェルメニュー(&H)"
98
99 msgid "View &Differences"
100 msgstr "差異を表示(&D)"
101
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
104
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
110
111 msgid "&None"
112 msgstr "なし(&N)"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr "垂直方向(&V)"
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr "水平方向(&H)"
119
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "前ページ(&P)"
122
123 msgid "&Next Page"
124 msgstr "次ページ(&N)"
125
126 msgid "&Active Pane"
127 msgstr "選択ペイン(&A)"
128
129 msgid "&Zoom"
130 msgstr "拡大(&Z)"
131
132 #, c-format
133 msgid "25%"
134 msgstr "25%"
135
136 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
137 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
138
139 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
140 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
141
142 #. Zoom to normal
143 msgid "&Normal\tCtrl+*"
144 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
145
146 msgid "&Overlay"
147 msgstr "重ね合わせ(&O)"
148
149 msgid "&Alpha Blend"
150 msgstr "アルファブレンド(&A)"
151
152 msgid "Alpha &Blend Animation"
153 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
154
155 msgid "Dragging &Mode"
156 msgstr "ドラッグモード(&M)"
157
158 msgid "&Move"
159 msgstr "移動(&M)"
160
161 msgid "&Adjust Offset"
162 msgstr "オフセット調整(&A)"
163
164 msgid "&Vertical Wipe"
165 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
166
167 msgid "&Horizontal Wipe"
168 msgstr "水平ワイプ(&H)"
169
170 msgid "&Rectangle Select"
171 msgstr "矩形選択(&R)"
172
173 msgid "&Set Background Color"
174 msgstr "透明色を設定(&S)"
175
176 msgid "&Vector Image Scaling"
177 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
178
179 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
180 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
181
182 msgid "&File"
183 msgstr "ファイル(&F)"
184
185 msgid "&New"
186 msgstr "新規(&N)"
187
188 msgid "&Text"
189 msgstr "テキスト(&T)"
190
191 msgid "T&able"
192 msgstr "テーブル(&A)"
193
194 msgid "&Binary"
195 msgstr "バイナリ(&B)"
196
197 msgid "&Image"
198 msgstr "画像(&I)"
199
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
202
203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
204 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
205
206 msgid "Open Conflic&t File..."
207 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
208
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
211
212 msgid "Sa&ve Project..."
213 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
214
215 msgid "Recent Projects"
216 msgstr "最近使用したプロジェクト"
217
218 msgid "Recent F&iles Or Folders"
219 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
220
221 msgid "< Empty >"
222 msgstr "< なし >"
223
224 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
225 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
226
227 msgid "&Edit"
228 msgstr "編集(&E)"
229
230 msgid "&Options..."
231 msgstr "設定(&O)..."
232
233 msgid "&View"
234 msgstr "表示(&V)"
235
236 msgid "&Toolbar"
237 msgstr "ツールバー(&T)"
238
239 msgid "&Small"
240 msgstr "小(&S)"
241
242 msgid "&Big"
243 msgstr "大(&B)"
244
245 msgid "&Huge"
246 msgstr "特大(&H)"
247
248 msgid "&Status Bar"
249 msgstr "ステータス バー(&S)"
250
251 msgid "Ta&b Bar"
252 msgstr "タブ バー(&B)"
253
254 msgid "&Tools"
255 msgstr "ツール(&T)"
256
257 msgid "&Filters..."
258 msgstr "フィルター(&F)..."
259
260 msgid "&Generate Patch..."
261 msgstr "パッチの生成(&G)..."
262
263 msgid "&Plugins"
264 msgstr "プラグイン(&P)"
265
266 msgid "P&lugin Settings..."
267 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
268
269 msgid "Ma&nual Prediffer"
270 msgstr "手動比較前処理(&N)"
271
272 msgid "A&utomatic Prediffer"
273 msgstr "自動比較前処理(&U)"
274
275 msgid "&Manual Unpacking"
276 msgstr "手動展開(&M)"
277
278 msgid "&Automatic Unpacking"
279 msgstr "自動展開(&A)"
280
281 msgid "&Reload plugins"
282 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
283
284 msgid "&Window"
285 msgstr "ウィンドウ(&W)"
286
287 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
288 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
289
290 msgid "Clo&se All"
291 msgstr "すべて閉じる(&S)"
292
293 msgid "Change &Pane\tF6"
294 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
295
296 msgid "Tile &Horizontally"
297 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
298
299 msgid "Tile &Vertically"
300 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
301
302 msgid "&Cascade"
303 msgstr "重ねて表示(&C)"
304
305 msgid "&Help"
306 msgstr "ヘルプ(&H)"
307
308 msgid "&WinMerge Help\tF1"
309 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
310
311 msgid "R&elease Notes"
312 msgstr "リリースノート(&E)"
313
314 msgid "&Translations"
315 msgstr "翻訳(&T)"
316
317 msgid "C&onfiguration"
318 msgstr "設定(&O)"
319
320 msgid "&GNU General Public License"
321 msgstr "&GNU General Public License"
322
323 msgid "&About WinMerge..."
324 msgstr "WinMerge について(&A)..."
325
326 msgid "&Read-only"
327 msgstr "読み取り専用(&R)"
328
329 msgid "L&eft Read-only"
330 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
331
332 msgid "M&iddle Read-only"
333 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
334
335 msgid "Ri&ght Read-only"
336 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
337
338 msgid "&File Encoding..."
339 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
340
341 msgid "Select &All\tCtrl+A"
342 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
343
344 msgid "Show &Identical Items"
345 msgstr "同一項目の表示(&I)"
346
347 msgid "Show &Different Items"
348 msgstr "差異項目の表示(&D)"
349
350 msgid "Show L&eft Unique Items"
351 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
352
353 msgid "Show Midd&le Unique Items"
354 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
355
356 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
357 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
358
359 msgid "Show S&kipped Items"
360 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
361
362 msgid "S&how Binary Files"
363 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
364
365 msgid "&3-way Compare"
366 msgstr "3方向比較(&3)"
367
368 msgid "Show &Left Only Different Items"
369 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
370
371 msgid "Show &Middle Only Different Items"
372 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
373
374 msgid "Show &Right Only Different Items"
375 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
376
377 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
378 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
379
380 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
381 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
382
383 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
384 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
385
386 msgid "Show Hidd&en Items"
387 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
388
389 msgid "Tree &Mode"
390 msgstr "ツリー表示(&M)"
391
392 msgid "E&xpand All Subfolders"
393 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
394
395 msgid "&Collapse All Subfolders"
396 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
397
398 msgid "Select &Font..."
399 msgstr "フォントの選択(&F)..."
400
401 msgid "Use Default Font"
402 msgstr "デフォルト フォントを使用"
403
404 msgid "Sw&ap Panes"
405 msgstr "ペインの交換(&A)"
406
407 msgid "Swap &1st | 2nd"
408 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
409
410 msgid "Swap &2nd | 3rd"
411 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
412
413 msgid "Swap 1st | &3rd"
414 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
415
416 msgid "Com&pare Statistics..."
417 msgstr "比較統計(&P)..."
418
419 msgid "Refre&sh\tF5"
420 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
421
422 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
423 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
424
425 msgid "&Merge"
426 msgstr "マージ(&M)"
427
428 msgid "Co&mpare\tEnter"
429 msgstr "比較(&M)\tEnter"
430
431 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
432 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
433
434 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
435 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
436
437 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
438 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
439
440 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
441 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
442
443 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
444 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
445
446 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
447 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
448
449 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
450 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
451
452 msgid "&Delete\tDel"
453 msgstr "削除(&D)\tDel"
454
455 msgid "&Customize Columns..."
456 msgstr "列の設定(&C)..."
457
458 msgid "Generate &Report..."
459 msgstr "レポートの生成(&R)..."
460
461 msgid "&Edit with Unpacker..."
462 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
463
464 msgid "&Save\tCtrl+S"
465 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
466
467 msgid "Sav&e"
468 msgstr "保存(&E)"
469
470 msgid "Save &Left"
471 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
472
473 msgid "Save &Middle"
474 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
475
476 msgid "Save &Right"
477 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
478
479 msgid "Save &As"
480 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
481
482 msgid "Save &Left As..."
483 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
484
485 msgid "Save &Middle As..."
486 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
487
488 msgid "Save &Right As..."
489 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
490
491 msgid "&Print...\tCtrl+P"
492 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
493
494 msgid "Page Set&up..."
495 msgstr "ページ設定(&U)..."
496
497 msgid "Print Previe&w..."
498 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
499
500 msgid "&Convert Line Endings to"
501 msgstr "改行コードの変換(&C)"
502
503 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
504 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
505
506 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
507 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
508
509 msgid "Reco&mpare As"
510 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
511
512 msgid "&XML"
513 msgstr "XML(&X)"
514
515 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
516 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
517
518 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
519 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
520
521 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
522 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
523
524 msgid "&Copy\tCtrl+C"
525 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
526
527 msgid "&Paste\tCtrl+V"
528 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
529
530 msgid "Select Line &Difference\tF4"
531 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
532
533 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
534 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
535
536 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
537 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
538
539 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
540 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
541
542 msgid "Advanced"
543 msgstr "高度な操作"
544
545 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
546 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
547
548 msgid "&Bookmarks"
549 msgstr "ブックマーク(&B)"
550
551 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
552 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
553
554 msgid "&Next Bookmark\tF2"
555 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
556
557 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
558 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
559
560 msgid "&Clear All Bookmarks"
561 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
562
563 msgid "Syntax Highlight"
564 msgstr "シンタックス ハイライト"
565
566 msgid "&Diff Context"
567 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
568
569 msgid "&All Lines"
570 msgstr "全行(&A)"
571
572 msgid "&0 Lines"
573 msgstr "&0 行"
574
575 msgid "&1 Line"
576 msgstr "&1 行"
577
578 msgid "&3 Lines"
579 msgstr "&3 行"
580
581 msgid "&5 Lines"
582 msgstr "&5 行"
583
584 msgid "&7 Lines"
585 msgstr "&7 行"
586
587 msgid "&9 Lines"
588 msgstr "&9 行"
589
590 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
591 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
592
593 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
594 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
595
596 msgid "&Lock Panes"
597 msgstr "ペインをロック(&L)"
598
599 msgid "&View Whitespace"
600 msgstr "空白を表示(&V)"
601
602 msgid "View E&OL"
603 msgstr "改行を表示(&O)"
604
605 msgid "Vie&w Line Differences"
606 msgstr "行内差異を表示(&W)"
607
608 msgid "View Line &Numbers"
609 msgstr "行番号を表示(&N)"
610
611 msgid "View &Margins"
612 msgstr "マージンを表示(&M)"
613
614 msgid "W&rap Lines"
615 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
616
617 msgid "Split V&ertically"
618 msgstr "垂直分割(&E)"
619
620 msgid "Diff &Pane"
621 msgstr "Diff ペイン(&P)"
622
623 msgid "Lo&cation Pane"
624 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
625
626 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
627 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
628
629 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
630 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
631
632 msgid "A&dvanced"
633 msgstr "高度な操作(&D)"
634
635 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
636 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
637
638 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
639 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
640
641 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
642 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
643
644 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
645 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
646
647 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
648 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
649
650 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
651 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
652
653 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
654 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
655
656 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
657 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
658
659 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
660 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
661
662 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
663 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
664
665 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
666 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
667
668 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
669 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
670
671 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
672 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
673
674 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
675 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
676
677 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
678 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
679
680 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
681 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
682
683 msgid "Copy &All to Right"
684 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
685
686 msgid "Cop&y All to Left"
687 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
688
689 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
690 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
691
692 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
693 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
694
695 msgid "Clear Sync&hronization Points"
696 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
697
698 msgid "&Prediffer"
699 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
700
701 msgid "&Scripts"
702 msgstr "スクリプト(&S)"
703
704 msgid "Sp&lit"
705 msgstr "分割(&L)"
706
707 msgid "Comp&are"
708 msgstr "比較(&A)"
709
710 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
711 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
712
713 msgid "Compare Non-hor&izontally"
714 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
715
716 msgid "First &left item with second left item"
717 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
718
719 msgid "First &right item with second right item"
720 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
721
722 msgid "&First left item with second right item"
723 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
724
725 msgid "&Second left item with first right item"
726 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
727
728 msgid "Co&mpare As"
729 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
733 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
737 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Left to... (%1 of %2)"
741 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
742
743 #, c-format
744 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
745 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
746
747 #, c-format
748 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
749 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
750
751 #, c-format
752 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
753 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
754
755 #, c-format
756 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
757 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
758
759 #, c-format
760 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
761 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
762
763 #, c-format
764 msgid "Right to... (%1 of %2)"
765 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
766
767 msgid "&Delete"
768 msgstr "削除(&D)"
769
770 msgid "&Left"
771 msgstr "左側(&L)"
772
773 msgid "&Middle"
774 msgstr "中央(&M)"
775
776 msgid "&Right"
777 msgstr "右側(&R)"
778
779 msgid "&Both"
780 msgstr "両側(&B)"
781
782 msgid "&All"
783 msgstr "すべて(&A)"
784
785 msgid "Re&name"
786 msgstr "名前の変更(&N)"
787
788 msgid "&Hide Items"
789 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
790
791 msgid "&Open Left"
792 msgstr "左側を開く(&O)"
793
794 msgid "with &External Editor"
795 msgstr "外部エディターで(&E)"
796
797 msgid "Open &Parent Folder..."
798 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
799
800 msgid "Open Midd&le"
801 msgstr "中央を開く(&L)"
802
803 msgid "O&pen Right"
804 msgstr "右側を開く(&P)"
805
806 msgid "Cop&y Pathnames"
807 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
808
809 #, c-format
810 msgid "Left (%1 of %2)"
811 msgstr "左側 (%1 / %2)"
812
813 #, c-format
814 msgid "Middle (%1 of %2)"
815 msgstr "中央 (%1 / %2)"
816
817 #, c-format
818 msgid "Right (%1 of %2)"
819 msgstr "右側 (%1 / %2)"
820
821 #, c-format
822 msgid "Both (%1 of %2)"
823 msgstr "両側 (%1 / %2)"
824
825 #, c-format
826 msgid "All (%1 of %2)"
827 msgstr "すべて (%1 / %2)"
828
829 msgid "Copy &Filenames"
830 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
831
832 msgid "Copy Items To Clip&board"
833 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
834
835 msgid "&Zip"
836 msgstr "圧縮(&Z)"
837
838 #, c-format
839 msgid "Both to... (%1 of %2)"
840 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
841
842 #, c-format
843 msgid "All to... (%1 of %2)"
844 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
848 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
849
850 msgid "Left Shell menu"
851 msgstr "左側シェルメニュー"
852
853 msgid "Middle Shell menu"
854 msgstr "中央シェルメニュー"
855
856 msgid "Right Shell menu"
857 msgstr "右側シェルメニュー"
858
859 msgid "Copy"
860 msgstr "コピー"
861
862 msgid "&Copy Full Path"
863 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
864
865 msgid "Copy &Filename"
866 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
867
868 msgid "Prediffer Settings"
869 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
870
871 msgid "&No prediffer"
872 msgstr "使用しない(&N)"
873
874 msgid "Auto prediffer"
875 msgstr "自動"
876
877 msgid "G&o to Diff"
878 msgstr "差異へ移動(&O)"
879
880 msgid "&No Moved Blocks"
881 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
882
883 msgid "&All Moved Blocks"
884 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
885
886 msgid "W&hitespaces"
887 msgstr "空白(&H)"
888
889 msgid "Com&pare"
890 msgstr "比較する(&P)"
891
892 msgid "I&gnore changes"
893 msgstr "変更を無視(&G)"
894
895 msgid "Ig&nore all"
896 msgstr "すべて無視(&N)"
897
898 msgid "Ignore &case"
899 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
900
901 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
902 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
903
904 msgid "Ignore codepage &differences"
905 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
906
907 msgid "&Include Subfolders"
908 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
909
910 msgid "&Compare method:"
911 msgstr "比較方法(&C):"
912
913 msgid "Full Contents"
914 msgstr "フルコンテンツ"
915
916 msgid "Quick Contents"
917 msgstr "クイック コンテンツ"
918
919 msgid "Binary Contents"
920 msgstr "バイナリ コンテンツ"
921
922 msgid "Modified Date"
923 msgstr "更新日時のみ"
924
925 msgid "Modified Date and Size"
926 msgstr "更新日時とサイズ"
927
928 msgid "Size"
929 msgstr "サイズのみ"
930
931 msgid "&Load Project..."
932 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
933
934 msgid "About WinMerge"
935 msgstr "WinMerge について"
936
937 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
938 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
939
940 msgid "OK"
941 msgstr "OK"
942
943 msgid "Contributors"
944 msgstr "貢献者"
945
946 msgid "Select Files or Folders"
947 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
948
949 msgid "&1st File or Folder"
950 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
951
952 msgid "Re&ad-only"
953 msgstr "読み取り専用(&A)"
954
955 msgid "Swap 1st | 2nd"
956 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
957
958 msgid "&Browse..."
959 msgstr "参照(&B)..."
960
961 msgid "&2nd File or Folder"
962 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
963
964 msgid "Rea&d-only"
965 msgstr "読み取り専用(&D)"
966
967 msgid "Swap 2nd | 3rd"
968 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
969
970 msgid "B&rowse..."
971 msgstr "参照(&R)..."
972
973 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
974 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
975
976 msgid "Read-o&nly"
977 msgstr "読み取り専用(&N)"
978
979 msgid "Swap 1st | 3rd"
980 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
981
982 msgid "Browse..."
983 msgstr "参照..."
984
985 msgid " Folder: Filter"
986 msgstr " フォルダー: フィルター"
987
988 msgid "&Select..."
989 msgstr "選択(&S)..."
990
991 msgid " File: Unpacker Plugin"
992 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
993
994 msgid "Se&lect..."
995 msgstr "選択(&L)..."
996
997 msgid "Co&mpare"
998 msgstr "比較(&M)"
999
1000 msgid "Cancel"
1001 msgstr "キャンセル"
1002
1003 msgid "Status:"
1004 msgstr "ステータス:"
1005
1006 msgid "Help"
1007 msgstr "ヘルプ"
1008
1009 msgid "General"
1010 msgstr "一般"
1011
1012 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1013 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1014
1015 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1016 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1017
1018 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1019 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1020
1021 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1022 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1023
1024 msgid "Single instance mode:"
1025 msgstr "単一インスタンスモード:"
1026
1027 msgid "As&k when closing multiple windows"
1028 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1029
1030 msgid "&Preserve file time in file compare"
1031 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1032
1033 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1034 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1035
1036 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1037 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1038
1039 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1040 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1041
1042 msgid "Language:"
1043 msgstr "言語:"
1044
1045 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1046 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1047
1048 msgid "Reset"
1049 msgstr "リセット"
1050
1051 msgid "Find"
1052 msgstr "検索"
1053
1054 msgid "Fi&nd what:"
1055 msgstr "検索する文字列(&N):"
1056
1057 msgid "Match &whole word only"
1058 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1059
1060 msgid "Match &case"
1061 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1062
1063 msgid "Regular &expression"
1064 msgstr "正規表現(&E)"
1065
1066 msgid "D&on't wrap end of file"
1067 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1068
1069 msgid "&Don't close this dialog box"
1070 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1071
1072 msgid "&Find Next"
1073 msgstr "次を検索(&F)"
1074
1075 msgid "Find &Prev"
1076 msgstr "前を検索(&P)"
1077
1078 msgid "&Ok"
1079 msgstr "&OK"
1080
1081 msgid "Replace"
1082 msgstr "置換"
1083
1084 msgid "Re&place with:"
1085 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1086
1087 msgid "&Don't wrap end of file"
1088 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1089
1090 msgid "Replace in"
1091 msgstr "範囲"
1092
1093 msgid "&Selection"
1094 msgstr "選択範囲(&S)"
1095
1096 msgid "Wh&ole file"
1097 msgstr "ファイル全体(&O)"
1098
1099 msgid "Find Pre&v"
1100 msgstr "前を検索(&V)"
1101
1102 msgid "&Replace"
1103 msgstr "置換して次に(&R)"
1104
1105 msgid "Replace &All"
1106 msgstr "すべて置換(&A)"
1107
1108 msgid "Markers"
1109 msgstr "マーカー"
1110
1111 msgid "Enable &Markers"
1112 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1113
1114 msgid "New"
1115 msgstr "新規"
1116
1117 msgid "&Background color:"
1118 msgstr "背景色(&B)"
1119
1120 msgid "&Apply"
1121 msgstr "適用(&A)"
1122
1123 msgid "Line Filters"
1124 msgstr "行フィルター"
1125
1126 msgid "Enable Line Filters"
1127 msgstr "行フィルターを有効にする"
1128
1129 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1130 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1131
1132 msgid "Edit"
1133 msgstr "編集"
1134
1135 msgid "Remove"
1136 msgstr "削除"
1137
1138 msgid "Substitution Filters"
1139 msgstr "置換フィルター"
1140
1141 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1142 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1143
1144 msgid "Enable"
1145 msgstr "有効にする"
1146
1147 msgid "Add"
1148 msgstr "追加"
1149
1150 msgid "Clear"
1151 msgstr "クリア"
1152
1153 msgid "Colors"
1154 msgstr "色"
1155
1156 msgid "Color Scheme:"
1157 msgstr "配色:"
1158
1159 msgid "Background"
1160 msgstr "背景"
1161
1162 msgid "Deleted"
1163 msgstr "削除"
1164
1165 msgid "Text"
1166 msgstr "テキスト"
1167
1168 msgid "Difference:"
1169 msgstr "差異:"
1170
1171 msgid "Selected Difference:"
1172 msgstr "選択された差異:"
1173
1174 msgid "Ignored Difference:"
1175 msgstr "無視された差異:"
1176
1177 msgid "Moved:"
1178 msgstr "移動ブロック:"
1179
1180 msgid "Selected Moved:"
1181 msgstr "選択された移動ブロック:"
1182
1183 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1184 msgstr ""
1185 "差異:\n"
1186 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1187
1188 msgid "Same As The Next (Selected):"
1189 msgstr ""
1190 "選択された差異:\n"
1191 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1192
1193 msgid "Word Difference:"
1194 msgstr "単語の差異:"
1195
1196 msgid "Selected Word Diff:"
1197 msgstr "選択された単語の差異:"
1198
1199 msgid "&Use folder compare colors"
1200 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1201
1202 msgid "Items equal:"
1203 msgstr "同一項目:"
1204
1205 msgid "Items different:"
1206 msgstr "差異項目:"
1207
1208 msgid "Items not exists all:"
1209 msgstr "すべて存在しない項目:"
1210
1211 msgid "Items filtered:"
1212 msgstr "無視された項目:"
1213
1214 msgid "Margin:"
1215 msgstr "マージン:"
1216
1217 msgid "System"
1218 msgstr "システム"
1219
1220 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1221 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1222
1223 msgid "&External editor:"
1224 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1225
1226 msgid "&Filter folder:"
1227 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1228
1229 msgid "Temporary files folder"
1230 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1231
1232 msgid "S&ystem's temp folder"
1233 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1234
1235 msgid "C&ustom folder:"
1236 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1237
1238 msgid "Br&owse..."
1239 msgstr "参照(&O)..."
1240
1241 msgid "Patch Generator"
1242 msgstr "パッチ生成"
1243
1244 msgid "File&1:"
1245 msgstr "ファイル &1:"
1246
1247 msgid "File&2:"
1248 msgstr "ファイル &2:"
1249
1250 msgid "&Swap"
1251 msgstr "交換(&S)"
1252
1253 msgid "&Append to existing file"
1254 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1255
1256 msgid "&Result:"
1257 msgstr "結果(&R):"
1258
1259 msgid "Bro&wse..."
1260 msgstr "参照(&W)..."
1261
1262 msgid "&Format"
1263 msgstr "出力形式(&F)"
1264
1265 msgid "St&yle:"
1266 msgstr "スタイル(&Y):"
1267
1268 msgid "&Context:"
1269 msgstr "コンテキスト(&C):"
1270
1271 msgid "Ignor&e blank lines"
1272 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1273
1274 msgid "Inclu&de command line"
1275 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1276
1277 msgid "Open to e&xternal editor"
1278 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1279
1280 msgid "Defaults"
1281 msgstr "デフォルト"
1282
1283 msgid "Display Columns"
1284 msgstr "列の表示"
1285
1286 msgid "Move &Up"
1287 msgstr "上へ(&U)"
1288
1289 msgid "Move &Down"
1290 msgstr "下へ(&D)"
1291
1292 msgid "Select Unpacker"
1293 msgstr "展開プラグインの選択"
1294
1295 msgid "File unpacker:"
1296 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1297
1298 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1299 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する。"
1300
1301 msgid "Extensions list:"
1302 msgstr "拡張子一覧:"
1303
1304 msgid "Description:"
1305 msgstr "説明:"
1306
1307 msgid "Stop"
1308 msgstr "停止"
1309
1310 msgid "Pause"
1311 msgstr "一時停止"
1312
1313 msgid "Continue"
1314 msgstr "再開"
1315
1316 msgid "Comparing items..."
1317 msgstr "項目を比較しています..."
1318
1319 msgid "Items compared:"
1320 msgstr "比較した項目:"
1321
1322 msgid "Items total:"
1323 msgstr "全項目数:"
1324
1325 msgid "Go to"
1326 msgstr "移動"
1327
1328 msgid "G&o to:"
1329 msgstr "番号(&O):"
1330
1331 msgid "File"
1332 msgstr "ファイル"
1333
1334 msgid "Go to what"
1335 msgstr "移動種別"
1336
1337 msgid "Li&ne"
1338 msgstr "行(&N)"
1339
1340 msgid "&Difference"
1341 msgstr "差異(&D)"
1342
1343 msgid "&Go to"
1344 msgstr "移動(&G)"
1345
1346 msgid "Compare"
1347 msgstr "比較"
1348
1349 msgid "Whitespaces"
1350 msgstr "空白"
1351
1352 msgid "&Compare"
1353 msgstr "比較する(&C)"
1354
1355 msgid "&Ignore change"
1356 msgstr "変更を無視(&I)"
1357
1358 msgid "I&gnore all"
1359 msgstr "すべて無視(&G)"
1360
1361 msgid "Ignore blan&k lines"
1362 msgstr "空行を無視する(&K)"
1363
1364 msgid "Ignore c&omment differences"
1365 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1366
1367 msgid "E&nable moved block detection"
1368 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1369
1370 msgid "&Match similar lines"
1371 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1372
1373 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1374 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1375
1376 msgid "Enable indent &heuristic"
1377 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1378
1379 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1380 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1381
1382 msgid "Editor"
1383 msgstr "エディター"
1384
1385 msgid "&Highlight syntax"
1386 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1387
1388 msgid "&Automatic rescan"
1389 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1390
1391 msgid "&Preserve original EOL chars"
1392 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1393
1394 msgid "Tabs"
1395 msgstr "タブ"
1396
1397 msgid "&Tab size:"
1398 msgstr "タブ幅(&T):"
1399
1400 msgid "&Insert Tabs"
1401 msgstr "タブを挿入(&I)"
1402
1403 msgid "Insert &Spaces"
1404 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1405
1406 msgid "Line Difference Coloring"
1407 msgstr "行内差異の色付け"
1408
1409 msgid "View line differences"
1410 msgstr "行内差異を表示する"
1411
1412 msgid "&Character level"
1413 msgstr "文字単位(&C)"
1414
1415 msgid "&Word-level:"
1416 msgstr "単語単位(&W):"
1417
1418 msgid "W&ord break characters:"
1419 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1420
1421 msgid "&Rendering Mode:"
1422 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1423
1424 msgid "File Filters"
1425 msgstr "ファイルフィルター"
1426
1427 msgid "Test..."
1428 msgstr "テスト..."
1429
1430 msgid "Install..."
1431 msgstr "インストール..."
1432
1433 msgid "New..."
1434 msgstr "新規..."
1435
1436 msgid "Edit..."
1437 msgstr "編集..."
1438
1439 msgid "Delete..."
1440 msgstr "削除..."
1441
1442 msgid "Save modified files?"
1443 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1444
1445 msgid "Left side file"
1446 msgstr "左側ファイル"
1447
1448 msgid "&Save changes"
1449 msgstr "変更を保存する(&S)"
1450
1451 msgid "&Discard changes"
1452 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1453
1454 msgid "Middle side file"
1455 msgstr "中央ファイル"
1456
1457 msgid "Sa&ve changes"
1458 msgstr "変更を保存する(&V)"
1459
1460 msgid "Discard c&hanges"
1461 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1462
1463 msgid "Right side file"
1464 msgstr "右側ファイル"
1465
1466 msgid "S&ave changes"
1467 msgstr "変更を保存する(&A)"
1468
1469 msgid "Dis&card changes"
1470 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1471
1472 msgid "Disca&rd All"
1473 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1474
1475 msgid "Codepage"
1476 msgstr "コードページ"
1477
1478 msgid "Default Codepage"
1479 msgstr "デフォルト コードページ"
1480
1481 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1482 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1483
1484 msgid ""
1485 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1486 "Need to restart session."
1487 msgstr ""
1488 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1489 "セッションの再起動が必要です。"
1490
1491 msgid ""
1492 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1493 "Need to restart session."
1494 msgstr ""
1495 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1496 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1497
1498 msgid "System codepage"
1499 msgstr "システム コードページ"
1500
1501 msgid "According to WinMerge User Interface"
1502 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1503
1504 msgid "Custom codepage:"
1505 msgstr "指定したコードページ:"
1506
1507 msgid "Options"
1508 msgstr "オプション"
1509
1510 msgid "Import..."
1511 msgstr "インポート..."
1512
1513 msgid "Export..."
1514 msgstr "エクスポート..."
1515
1516 msgid "Dialog"
1517 msgstr "ダイアログ"
1518
1519 msgid "Keywords:"
1520 msgstr "キーワード:"
1521
1522 msgid "Function names:"
1523 msgstr "関数名:"
1524
1525 msgid "Comments:"
1526 msgstr "コメント:"
1527
1528 msgid "Numbers:"
1529 msgstr "数値:"
1530
1531 msgid "Operators:"
1532 msgstr "オペレーター:"
1533
1534 msgid "Strings:"
1535 msgstr "文字列:"
1536
1537 msgid "Preprocessor:"
1538 msgstr "プリプロセッサ:"
1539
1540 msgid "User 1:"
1541 msgstr "ユーザー 1:"
1542
1543 msgid "User 2:"
1544 msgstr "ユーザー 2:"
1545
1546 msgid "Bold"
1547 msgstr "太字"
1548
1549 msgid "Search Marker:"
1550 msgstr "検索マーカー:"
1551
1552 msgid "User Defined Marker1:"
1553 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1554
1555 msgid "User Defined Marker2:"
1556 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1557
1558 msgid "User Defined Marker3:"
1559 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1560
1561 msgid "Folder Compare Report"
1562 msgstr "フォルダー比較レポート"
1563
1564 msgid "Report &File:"
1565 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1566
1567 msgid "&Style:"
1568 msgstr "スタイル(&S):"
1569
1570 msgid "&Include File Compare Report"
1571 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1572
1573 msgid "&Copy to Clipboard"
1574 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1575
1576 msgid "Shared or Private Filter"
1577 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1578
1579 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1580 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1581
1582 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1583 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1584
1585 msgid "Private Filter (only for current user)"
1586 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1587
1588 msgid "Archive Support"
1589 msgstr "アーカイブ サポート"
1590
1591 msgid "&Enable archive file support"
1592 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1593
1594 msgid "&Detect archive type from file signature"
1595 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1596
1597 msgid "Compare Statistics"
1598 msgstr "比較統計"
1599
1600 msgid "Folders:"
1601 msgstr "フォルダー:"
1602
1603 msgid "Files:"
1604 msgstr "ファイル:"
1605
1606 msgid "Different"
1607 msgstr "差異あり"
1608
1609 msgid "Binary:"
1610 msgstr "バイナリ:"
1611
1612 msgid "Unique"
1613 msgstr "片方のみ"
1614
1615 msgid "Left:"
1616 msgstr "左側:"
1617
1618 msgid "Right:"
1619 msgstr "右側:"
1620
1621 msgid "Identical"
1622 msgstr "同一"
1623
1624 msgid "Total:"
1625 msgstr "合計:"
1626
1627 msgid "Close"
1628 msgstr "閉じる"
1629
1630 msgid "Middle:"
1631 msgstr "中央:"
1632
1633 msgid "Missing Left:"
1634 msgstr "左側のみ無し:"
1635
1636 msgid "Missing Middle:"
1637 msgstr "中央のみ無し:"
1638
1639 msgid "Missing Right:"
1640 msgstr "右側のみ無し:"
1641
1642 msgid "Affects"
1643 msgstr "反映先"
1644
1645 msgid "(Affects)"
1646 msgstr "(反映先)"
1647
1648 msgid "Select Codepage for"
1649 msgstr "コードページの選択"
1650
1651 msgid "&File Loading:"
1652 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1653
1654 msgid "File &Saving:"
1655 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1656
1657 msgid "&Use same codepage for both"
1658 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1659
1660 msgid "&Cancel"
1661 msgstr "キャンセル(&C)"
1662
1663 msgid "Test Filter"
1664 msgstr "フィルターのテスト"
1665
1666 msgid "Testing filter:"
1667 msgstr "テストするフィルター:"
1668
1669 msgid "&Enter text to test:"
1670 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1671
1672 msgid "&Folder Name"
1673 msgstr "フォルダー名(&F)"
1674
1675 msgid "Result:"
1676 msgstr "結果:"
1677
1678 msgid "&Test"
1679 msgstr "テスト(&T)"
1680
1681 msgid "&Close"
1682 msgstr "閉じる(&C)"
1683
1684 msgid "Table"
1685 msgstr "テーブル"
1686
1687 msgid "File type"
1688 msgstr "ファイルタイプ"
1689
1690 msgid "&CSV"
1691 msgstr "&CSV"
1692
1693 msgid "&TSV"
1694 msgstr "&TSV"
1695
1696 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1697 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1698
1699 msgid "D&elimiter character:"
1700 msgstr "区切り文字(&E)"
1701
1702 msgid "&Allow newlines in quotes"
1703 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1704
1705 msgid "&Quote character:"
1706 msgstr "引用符文字(&Q)"
1707
1708 msgid "&Use customized text colors"
1709 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1710
1711 msgid "Whitespace:"
1712 msgstr "空白:"
1713
1714 msgid "Regular text:"
1715 msgstr "標準テキスト:"
1716
1717 msgid "Selection:"
1718 msgstr "選択:"
1719
1720 msgid "Backup Files"
1721 msgstr "バックアップ ファイル"
1722
1723 msgid "Create backup files in:"
1724 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1725
1726 msgid "&Folder compare"
1727 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1728
1729 msgid "Fil&e compare"
1730 msgstr "ファイル比較(&E)"
1731
1732 msgid "Create backup files into:"
1733 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1734
1735 msgid "&Original file's folder"
1736 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1737
1738 msgid "&Global backup folder:"
1739 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1740
1741 msgid "Backup filename:"
1742 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1743
1744 msgid "&Append .bak extension"
1745 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1746
1747 msgid "A&ppend timestamp"
1748 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1749
1750 msgid "Confirm Copy"
1751 msgstr "コピーの確認"
1752
1753 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1754 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1755
1756 msgid "From left"
1757 msgstr "左側から"
1758
1759 msgid "To right"
1760 msgstr "右側へ"
1761
1762 msgid "Don't ask this &question again."
1763 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1764
1765 msgid "Yes"
1766 msgstr "はい"
1767
1768 msgid "No"
1769 msgstr "いいえ"
1770
1771 msgid "Plugins"
1772 msgstr "プラグイン"
1773
1774 msgid "&Enable plugins"
1775 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1776
1777 msgid "File filters:"
1778 msgstr "ファイルフィルター:"
1779
1780 msgid "Shell Integration"
1781 msgstr "シェル統合"
1782
1783 msgid "Explorer"
1784 msgstr "エクスプローラー"
1785
1786 msgid "E&nable advanced menu"
1787 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1788
1789 msgid "&Add to context menu"
1790 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1791
1792 msgid "&Register shell extension"
1793 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1794
1795 msgid "&Unregister shell extension"
1796 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1797
1798 msgid "Register shell extension for current user &only"
1799 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1800
1801 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1802 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1803
1804 msgctxt "Options dialog|Categories"
1805 msgid "Folder"
1806 msgstr "フォルダー"
1807
1808 msgid "S&top after first difference"
1809 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1810
1811 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1812 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1813
1814 msgid "&Include unique subfolders contents"
1815 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1816
1817 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1818 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1819
1820 msgid "Ignore &Reparse Points"
1821 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1822
1823 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1824 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1825
1826 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1827 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1828
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1832 msgstr ""
1833 "比較スレッドの数(&N):\n"
1834 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1835
1836 msgid "&CSV File Patterns:"
1837 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1838
1839 msgid "&TSV File Patterns:"
1840 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1841
1842 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1843 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1844
1845 msgid "File Patterns:"
1846 msgstr "ファイルパターン:"
1847
1848 msgctxt "Options dialog|Categories"
1849 msgid "Binary"
1850 msgstr "バイナリ"
1851
1852 msgid "Binary File &Patterns:"
1853 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1854
1855 msgid "Frhed settings"
1856 msgstr "Frhed 設定"
1857
1858 msgid "View &Settings..."
1859 msgstr "表示設定(&S)..."
1860
1861 msgid "&Binary Mode..."
1862 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1863
1864 msgid "&Character Set..."
1865 msgstr "文字セット(&C)..."
1866
1867 msgid "Image"
1868 msgstr "画像"
1869
1870 msgid "Image File &Patterns:"
1871 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1872
1873 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1874 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1875
1876 msgid "OCR result:"
1877 msgstr "OCRの結果:"
1878
1879 msgid "&Hex View"
1880 msgstr "HEX 表示(&H)"
1881
1882 msgid "EXT"
1883 msgstr "EXT"
1884
1885 msgid "CAP"
1886 msgstr "CAP"
1887
1888 msgid "NUM"
1889 msgstr "NUM"
1890
1891 msgid "SCRL"
1892 msgstr "SCRL"
1893
1894 msgid "OVR"
1895 msgstr "上書"
1896
1897 msgid "REC"
1898 msgstr "記録"
1899
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "New Documents (Ctrl+N)"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1906
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "Open (Ctrl+O)"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "開く (Ctrl+O)"
1913
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "Save (Ctrl+S)"
1917 msgstr ""
1918 "\n"
1919 "保存 (Ctrl+S)"
1920
1921 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1922 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
1923
1924 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1925 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
1926
1927 msgid "Project file successfully loaded."
1928 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1929
1930 msgid "Project file successfully saved."
1931 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1932
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Undo (Ctrl+Z)"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1939
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "Redo (Ctrl+Y)"
1943 msgstr ""
1944 "\n"
1945 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1946
1947 msgid ""
1948 "\n"
1949 "FileCompare\n"
1950 "\n"
1951 "\n"
1952 "\n"
1953 "WinMerge.FileCompare\n"
1954 "WinMerge File Compare"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "FileCompare\n"
1958 "\n"
1959 "\n"
1960 "\n"
1961 "WinMerge.FileCompare\n"
1962 "WinMerge File Compare"
1963
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "FolderCompare\n"
1967 "\n"
1968 "\n"
1969 "\n"
1970 "WinMerge.FolderCompare\n"
1971 "WinMerge Folder Compare"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "FolderCompare\n"
1975 "\n"
1976 "\n"
1977 "\n"
1978 "WinMerge.FolderCompare\n"
1979 "WinMerge Folder Compare"
1980
1981 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1982 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1983
1984 msgid "&Abort"
1985 msgstr "中止(&A)"
1986
1987 msgid "&Retry"
1988 msgstr "再試行(&R)"
1989
1990 msgid "&Ignore"
1991 msgstr "無視(&I)"
1992
1993 msgid "Ignore &all"
1994 msgstr "すべて無視(&A)"
1995
1996 msgid "&Yes"
1997 msgstr "はい(&Y)"
1998
1999 msgid "Yes to &all"
2000 msgstr "すべてはい(&A)"
2001
2002 msgid "&No"
2003 msgstr "いいえ(&N)"
2004
2005 msgid "No to a&ll"
2006 msgstr "すべていいえ(&L)"
2007
2008 msgid "&Continue"
2009 msgstr "続行(&C)"
2010
2011 msgid "&Skip"
2012 msgstr "スキップ(&S)"
2013
2014 msgid "Skip &all"
2015 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2016
2017 msgid "Don't display this &message again."
2018 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2019
2020 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2021 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2022
2023 msgid "Syntax"
2024 msgstr "シンタックス"
2025
2026 msgid "Color Schemes"
2027 msgstr "配色"
2028
2029 msgid "Folder Compare"
2030 msgstr "フォルダー比較"
2031
2032 msgid "Differences"
2033 msgstr "差異"
2034
2035 msgid "To:"
2036 msgstr "To:"
2037
2038 msgid "From left:"
2039 msgstr "左側から:"
2040
2041 msgid "To left:"
2042 msgstr "左側へ:"
2043
2044 msgid "From right:"
2045 msgstr "右側から:"
2046
2047 msgid "To right:"
2048 msgstr "右側へ:"
2049
2050 msgid "From middle:"
2051 msgstr "中央から:"
2052
2053 msgid "To middle:"
2054 msgstr "中央へ:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Version %1"
2058 msgstr "Version %1 - Japanese"
2059
2060 msgid "X64"
2061 msgstr "X64"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Options (%1)"
2065 msgstr "オプション (%1)"
2066
2067 msgid "All message boxes are now displayed again."
2068 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2073 "\n"
2074 "Please use values 1 - %1."
2075 msgstr ""
2076 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2077 "\n"
2078 "1から%1までの値を指定してください。"
2079
2080 msgid "Open"
2081 msgstr "開く"
2082
2083 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2084 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2085
2086 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2087 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2088
2089 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2090 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2091
2092 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2093 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2094
2095 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2096 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2097
2098 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2099 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2100
2101 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2102 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2103
2104 msgid "File Type"
2105 msgstr "ファイルタイプ"
2106
2107 msgid "Extension"
2108 msgstr "拡張子"
2109
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "名前"
2112
2113 msgid "Location"
2114 msgstr "場所"
2115
2116 msgid "Filters"
2117 msgstr "フィルター"
2118
2119 msgid "[F] "
2120 msgstr "[F] "
2121
2122 msgid "Description"
2123 msgstr "説明"
2124
2125 msgid "Select filename for new filter"
2126 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2127
2128 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2129 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot find file filter template file!\n"
2134 "\n"
2135 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2136 "%2."
2137 msgstr ""
2138 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2139 "\n"
2140 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2141 "%2"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2146 "%1\n"
2147 "\n"
2148 "Please make sure the folder exists and is writable."
2149 msgstr ""
2150 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2151 "\n"
2152 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2153
2154 msgid ""
2155 "User's filter file folder is not defined!\n"
2156 "\n"
2157 "Please select filter folder in Options/System."
2158 msgstr ""
2159 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2160 "\n"
2161 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Failed to delete the filter file:\n"
2166 "%1\n"
2167 "\n"
2168 "Maybe the file is read-only?"
2169 msgstr ""
2170 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2171 "\n"
2172 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2173
2174 msgid "Locate filter file to install"
2175 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2176
2177 msgid ""
2178 "Installing filter file failed.\n"
2179 "\n"
2180 "Could not copy new filter file to filter folder."
2181 msgstr ""
2182 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2183 "\n"
2184 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2185
2186 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2187 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2188
2189 msgid "Regular expression"
2190 msgstr "正規表現"
2191
2192 msgid ""
2193 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2194 "\n"
2195 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2196 msgstr ""
2197 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2198 "\n"
2199 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2200
2201 msgid "Folder Comparison Results"
2202 msgstr "フォルダー比較結果"
2203
2204 msgid "File Comparison"
2205 msgstr "ファイル比較"
2206
2207 msgid "Untitled left"
2208 msgstr "左無題"
2209
2210 msgid "Untitled middle"
2211 msgstr "中無題"
2212
2213 msgid "Untitled right"
2214 msgstr "右無題"
2215
2216 msgid "Base File"
2217 msgstr "Base File"
2218
2219 msgid "Theirs File"
2220 msgstr "Theirs File"
2221
2222 msgid "Mine File"
2223 msgstr "Mine File"
2224
2225 msgid "Original File"
2226 msgstr "元のファイル"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2230 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Line: %s"
2234 msgstr "行: %s"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2238 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2239
2240 msgid "Merge"
2241 msgstr "マージ"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Difference %1 of %2"
2245 msgstr "差異 %1 / %2"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "%1 Differences Found"
2249 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2250
2251 msgid "1 Difference Found"
2252 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2253
2254 #. Abbreviation from "Read Only"
2255 msgid "RO"
2256 msgstr "RO"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Item %1 of %2"
2260 msgstr "項目 %1 / %2"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Items: %1"
2264 msgstr "項目: %1"
2265
2266 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2267 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2268
2269 msgid "Folder Selection"
2270 msgstr "Folder Selection"
2271
2272 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2273 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2274
2275 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2276 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2277
2278 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2279 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2280
2281 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2282 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2283
2284 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2285 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2286
2287 msgid "Both paths are invalid!"
2288 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2289
2290 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2291 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2292
2293 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2294 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2295
2296 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2297 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2298
2299 msgid "All paths are invalid!"
2300 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2301
2302 msgid "Only enabled for file comparisons"
2303 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2304
2305 msgid "Cannot compare file and folder!"
2306 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "File not found: %1"
2310 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "File not unpacked: %1"
2314 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot open file\n"
2319 "%1\n"
2320 "\n"
2321 "%2"
2322 msgstr ""
2323 "ファイルが開けません\n"
2324 "%1\n"
2325 "\n"
2326 "%2"
2327
2328 msgid "Failed to parse conflict file."
2329 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "The file\n"
2334 "%1\n"
2335 "is not a conflict file."
2336 msgstr ""
2337 "ファイル\n"
2338 "%1\n"
2339 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2340
2341 msgid ""
2342 "You are about to compare very large files.\n"
2343 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2344 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2348 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2349 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2350 "\n"
2351
2352 msgid "Save As"
2353 msgstr "名前を付けて保存"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "Save changes to %1?"
2357 msgstr ""
2358 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2359 "変更を保存しますか?"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2363 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2364
2365 msgid "Error backing up file"
2366 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Unable to backup original file:\n"
2371 "%1\n"
2372 "\n"
2373 "Continue anyway?"
2374 msgstr ""
2375 "元ファイル\n"
2376 "%1\n"
2377 "をバックアップできません。\n"
2378 "無視して続けますか?"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Saving file failed.\n"
2383 "%1\n"
2384 "%2\n"
2385 "Do you want to:\n"
2386 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2387 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2388 msgstr ""
2389 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2390 "%1\n"
2391 "%2\n"
2392 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2393 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2398 "\n"
2399 "The original file will not be changed.\n"
2400 "\n"
2401 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2402 msgstr ""
2403 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2404 "\n"
2405 "元ファイルは変更されません。\n"
2406 "\n"
2407 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2412 "\n"
2413 "The original file will not be changed.\n"
2414 "\n"
2415 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2416 msgstr ""
2417 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2418 "\n"
2419 "元ファイルは変更されません。\n"
2420 "\n"
2421 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2426 "\n"
2427 "The original file will not be changed.\n"
2428 "\n"
2429 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2430 msgstr ""
2431 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2432 "\n"
2433 "元ファイルは変更されません。\n"
2434 "\n"
2435 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Another application has updated file\n"
2440 "%1\n"
2441 "since WinMerge loaded it.\n"
2442 "\n"
2443 "Overwrite changed file?"
2444 msgstr ""
2445 "%1\n"
2446 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%1\n"
2451 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2452 msgstr ""
2453 "%1\n"
2454 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Another application has updated file\n"
2459 "%1\n"
2460 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2461 "\n"
2462 "Do you want to reload the file?"
2463 msgstr ""
2464 "他のアプリケーションがファイル\n"
2465 "%1\n"
2466 "を更新しました。\n"
2467 "ファイルを開きなおしますか?"
2468
2469 msgid "Save Left File As"
2470 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2471
2472 msgid "Save Middle File As"
2473 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2474
2475 msgid "Save Right File As"
2476 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The file\n"
2481 "%1\n"
2482 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2483 msgstr ""
2484 "ファイル\n"
2485 "%1\n"
2486 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2487
2488 msgid ""
2489 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2490 "\n"
2491 "Refresh documents before continuing."
2492 msgstr ""
2493 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2494 "\n"
2495 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2496
2497 msgid "Break at whitespace"
2498 msgstr "空白で区切る"
2499
2500 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2501 msgstr "空白か句読点で区切る"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Right to Left (%1)"
2505 msgstr "右側から左側 (%1)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Right to Middle (%1)"
2509 msgstr "右側から中央 (%1)"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Middle to Left (%1)"
2513 msgstr "中央から左側 (%1)"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Middle to Right (%1)"
2517 msgstr "中央から右側 (%1)"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Left to Right (%1)"
2521 msgstr "左側から右側 (%1)"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Left to Middle (%1)"
2525 msgstr "左側から中央 (%1)"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Left to... (%1)"
2529 msgstr "左側を... (%1)"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Middle to... (%1)"
2533 msgstr "中央を... (%1)"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Right to... (%1)"
2537 msgstr "右側を... (%1)"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Both to... (%1)"
2541 msgstr "両側を... (%1)"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "All to... (%1)"
2545 msgstr "すべてを... (%1)"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Differences to... (%1)"
2549 msgstr "差異を... (%1)"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Left (%1)"
2553 msgstr "左側 (%1)"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Middle (%1)"
2557 msgstr "中央 (%1)"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Right (%1)"
2561 msgstr "右側 (%1)"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Both (%1)"
2565 msgstr "両側 (%1)"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "All (%1)"
2569 msgstr "すべて (%1)"
2570
2571 msgid "Left side - select destination folder:"
2572 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2573
2574 msgid "Middle side - select destination folder:"
2575 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2576
2577 msgid "Right side - select destination folder:"
2578 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "(%1 Files Affected)"
2582 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2586 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Are you sure you want to delete\n"
2591 "\n"
2592 "%1 ?"
2593 msgstr ""
2594 "本当に\n"
2595 "\n"
2596 "%1\n"
2597 "を削除しますか?"
2598
2599 msgid "Are you sure you want to copy?"
2600 msgstr "本当にコピーしますか?"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2604 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Operation aborted!\n"
2609 "\n"
2610 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2611 "%1\n"
2612 "was not found.\n"
2613 "\n"
2614 "Please refresh the compare."
2615 msgstr ""
2616 "操作を中断しました!\n"
2617 "\n"
2618 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2619 "%1\n"
2620 "が見つかりません。\n"
2621 "\n"
2622 "再度比較してください。"
2623
2624 msgid "Are you sure you want to move?"
2625 msgstr "項目を移動しますか?"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2629 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2630
2631 msgid "Confirm Move"
2632 msgstr "移動の確認"
2633
2634 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2635 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2639 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2640
2641 msgid "Unknown archive format"
2642 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2643
2644 msgid "Filename"
2645 msgstr "名前"
2646
2647 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2648 msgid "Folder"
2649 msgstr "フォルダー"
2650
2651 msgid "Comparison result"
2652 msgstr "比較結果"
2653
2654 msgid "Left Date"
2655 msgstr "左更新日時"
2656
2657 msgid "Right Date"
2658 msgstr "右更新日時"
2659
2660 msgid "Middle Date"
2661 msgstr "中更新日時"
2662
2663 msgid "Left Size"
2664 msgstr "左サイズ"
2665
2666 msgid "Right Size"
2667 msgstr "右サイズ"
2668
2669 msgid "Middle Size"
2670 msgstr "中サイズ"
2671
2672 msgid "Right Size (Short)"
2673 msgstr "右サイズ(短縮)"
2674
2675 msgid "Left Size (Short)"
2676 msgstr "左サイズ(短縮)"
2677
2678 msgid "Middle Size (Short)"
2679 msgstr "中サイズ(短縮)"
2680
2681 msgid "Left Creation Time"
2682 msgstr "左作成日時"
2683
2684 msgid "Right Creation Time"
2685 msgstr "右作成日時"
2686
2687 msgid "Middle Creation Time"
2688 msgstr "中作成日時"
2689
2690 msgid "Newer File"
2691 msgstr "日時比較"
2692
2693 msgid "Left File Version"
2694 msgstr "左バージョン"
2695
2696 msgid "Right File Version"
2697 msgstr "右バージョン"
2698
2699 msgid "Middle File Version"
2700 msgstr "中バージョン"
2701
2702 msgid "Short Result"
2703 msgstr "比較結果(簡易)"
2704
2705 msgid "Left Attributes"
2706 msgstr "左属性"
2707
2708 msgid "Right Attributes"
2709 msgstr "右属性"
2710
2711 msgid "Middle Attributes"
2712 msgstr "中属性"
2713
2714 msgid "Left EOL"
2715 msgstr "左EOL"
2716
2717 msgid "Middle EOL"
2718 msgstr "中EOL"
2719
2720 msgid "Right EOL"
2721 msgstr "右EOL"
2722
2723 msgid "Left Encoding"
2724 msgstr "左文字コード"
2725
2726 msgid "Right Encoding"
2727 msgstr "右文字コード"
2728
2729 msgid "Middle Encoding"
2730 msgstr "中文字コード"
2731
2732 msgid "Ignored Diff"
2733 msgstr "無視した差異数"
2734
2735 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2736 msgid "Binary"
2737 msgstr "バイナリ"
2738
2739 msgid "Unable to compare files"
2740 msgstr "ファイルを比較できません"
2741
2742 msgid "Item aborted"
2743 msgstr "中断された項目"
2744
2745 msgid "File skipped"
2746 msgstr "スキップされたファイル"
2747
2748 msgid "Folder skipped"
2749 msgstr "スキップされたフォルダー"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Left only: %1"
2753 msgstr "左側のみ: %1"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Middle only: %1"
2757 msgstr "中央のみ: %1"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Right only: %1"
2761 msgstr "右側のみ: %1"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Does not exist in %1"
2765 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2766
2767 msgid "Binary files are identical"
2768 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2769
2770 msgid "Binary files are different"
2771 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2772
2773 msgid "Files are different"
2774 msgstr "ファイルは異なっています"
2775
2776 msgid "Folders are different"
2777 msgstr "フォルダーは異なっています"
2778
2779 msgid "Left Only"
2780 msgstr "左側のみ"
2781
2782 msgid "Right Only"
2783 msgstr "右側のみ"
2784
2785 msgid "Middle Only"
2786 msgstr "中央のみ"
2787
2788 msgid "No item in left"
2789 msgstr "左側にない"
2790
2791 msgid "No item in right"
2792 msgstr "右側にない"
2793
2794 msgid "No item in middle"
2795 msgstr "中央にない"
2796
2797 msgid "Error"
2798 msgstr "エラー"
2799
2800 msgid "Text files are identical"
2801 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2802
2803 msgid "(Middle and right are identical)"
2804 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2805
2806 msgid "(Left and right are identical)"
2807 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2808
2809 msgid "(Left and middle are identical)"
2810 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2811
2812 msgid "Text files are different"
2813 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2814
2815 msgid "Image files are identical"
2816 msgstr "画像ファイルは同一です"
2817
2818 msgid "Image files are different"
2819 msgstr "画像ファイルは異なります"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2823 msgstr "経過時間: %ld ms"
2824
2825 msgid "1 item selected"
2826 msgstr "1 個の項目を選択"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "%1 items selected"
2830 msgstr "%1 個の項目を選択"
2831
2832 msgid "Filename or folder name."
2833 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2834
2835 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2836 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2837
2838 msgid "Comparison result, long form."
2839 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2840
2841 msgid "Left side modification date."
2842 msgstr "左側の更新日時です。"
2843
2844 msgid "Right side modification date."
2845 msgstr "右側の更新日時です。"
2846
2847 msgid "Middle side modification date."
2848 msgstr "中央の更新日時です。"
2849
2850 msgid "File's extension."
2851 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2852
2853 msgid "Left file size in bytes."
2854 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2855
2856 msgid "Right file size in bytes."
2857 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2858
2859 msgid "Middle file size in bytes."
2860 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
2861
2862 msgid "Left file size abbreviated."
2863 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2864
2865 msgid "Right file size abbreviated."
2866 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2867
2868 msgid "Middle file size abbreviated."
2869 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2870
2871 msgid "Left side creation time."
2872 msgstr "左側の作成日時です。"
2873
2874 msgid "Right side creation time."
2875 msgstr "右側の作成日時です。"
2876
2877 msgid "Middle side creation time."
2878 msgstr "中央の作成日時です。"
2879
2880 msgid "Tells which side has newer modification date."
2881 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2882
2883 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2884 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2885
2886 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2887 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2888
2889 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2890 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2891
2892 msgid "Short comparison result."
2893 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2894
2895 msgid "Left side attributes."
2896 msgstr "左側の属性です。"
2897
2898 msgid "Right side attributes."
2899 msgstr "右側の属性です。"
2900
2901 msgid "Middle side attributes."
2902 msgstr "中央の属性です。"
2903
2904 msgid "Left side file EOL type."
2905 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2906
2907 msgid "Right side file EOL type."
2908 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2909
2910 msgid "Middle side file EOL type."
2911 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2912
2913 msgid "Left side encoding."
2914 msgstr "左側の文字コードです。"
2915
2916 msgid "Right side encoding."
2917 msgstr "右側の文字コードです。"
2918
2919 msgid "Middle side encoding."
2920 msgstr "中央の文字コードです。"
2921
2922 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2923 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
2924
2925 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2926 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2927
2928 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2929 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Compare %1 with %2"
2933 msgstr "%1 と %2 の比較"
2934
2935 msgid "Comma-separated list"
2936 msgstr "CSV 形式"
2937
2938 msgid "Tab-separated list"
2939 msgstr "TAB 区切り形式"
2940
2941 msgid "Simple HTML"
2942 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2943
2944 msgid "Simple XML"
2945 msgstr "シンプルな XML 形式"
2946
2947 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2948 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Error creating the report:\n"
2953 "%1"
2954 msgstr ""
2955 "レポート生成エラー:\n"
2956 "%1"
2957
2958 msgid "The report has been created successfully."
2959 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2960
2961 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2962 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
2963
2964 msgid "The same file is opened in both panels."
2965 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2966
2967 msgid "The selected files are identical."
2968 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2969
2970 msgid "An error occurred while comparing the files."
2971 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2972
2973 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2974 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
2975
2976 msgid ""
2977 "These files use different carriage return types.\n"
2978 "\n"
2979 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2980 "\n"
2981 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2982 msgstr ""
2983 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2984 "\n"
2985 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2986 "\n"
2987 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2988 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
2989 "有効にしてください。"
2990
2991 msgid "The selected folder is invalid."
2992 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2993
2994 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2995 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3000 "\n"
3001 "Do you want to create a matching folder:\n"
3002 "%1\n"
3003 "to the other side and open these folders?"
3004 msgstr ""
3005 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3006 "\n"
3007 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3008 "%1"
3009
3010 msgid "Do you want to move to the next file?"
3011 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3012
3013 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3014 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3015
3016 msgid "Do you want to move to the next page?"
3017 msgstr "次のページに移動しますか?"
3018
3019 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3020 msgstr "前のページに移動しますか?"
3021
3022 msgid "Do you want to move to the first file?"
3023 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3024
3025 msgid "Do you want to move to the last file?"
3026 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3031 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3032 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3033 msgstr ""
3034 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3035 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3036 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3037
3038 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3039 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3040
3041 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3042 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3043
3044 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3045 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3046
3047 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3048 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3049
3050 msgid "No difference"
3051 msgstr "差異はありません"
3052
3053 msgid "Line difference"
3054 msgstr "行内差異"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Replaced %1 string(s)."
3058 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3062 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3063
3064 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3065 msgstr ""
3066 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3067 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3072 "The number of unresolved conflicts: %2"
3073 msgstr ""
3074 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3075 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3076
3077 msgid "The change of codepage has been merged."
3078 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3079
3080 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3081 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3082
3083 msgid "The change of EOL has been merged."
3084 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3085
3086 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3087 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3088
3089 msgid "Location Pane"
3090 msgstr "ロケーション ペイン"
3091
3092 msgid "Diff Pane"
3093 msgstr "Diff ペイン"
3094
3095 msgid "Patch file successfully written."
3096 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3097
3098 msgid "1. item is not found!"
3099 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3100
3101 msgid "2. item is not found!"
3102 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3103
3104 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3105 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "[%1 files selected]"
3109 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3110
3111 msgid "Normal"
3112 msgstr "ノーマル"
3113
3114 msgid "Context"
3115 msgstr "コンテキスト"
3116
3117 msgid "Unified"
3118 msgstr "ユニファイド"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Could not write to file %1."
3122 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3126 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3127
3128 msgid "Specify an output file."
3129 msgstr "出力パスを指定してください。"
3130
3131 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3132 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3133
3134 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3135 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3136
3137 msgid ""
3138 "Please save all files first.\n"
3139 "\n"
3140 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3141 msgstr ""
3142 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3143 "\n"
3144 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3145
3146 msgid "Folder does not exist."
3147 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3148
3149 msgid ""
3150 "Archive support is not enabled.\n"
3151 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3152 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3153 msgstr ""
3154 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3155 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3156 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3157
3158 msgid "Select file for export"
3159 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3160
3161 msgid "Select file for import"
3162 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3163
3164 msgid "Options imported from the file."
3165 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3166
3167 msgid "Options exported to the file."
3168 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3169
3170 msgid "Failed to import options from the file."
3171 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3172
3173 msgid "Failed to write options to the file."
3174 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3175
3176 msgid ""
3177 "You are about to close several compare windows.\n"
3178 "\n"
3179 "Do you want to continue?"
3180 msgstr ""
3181 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3182 "\n"
3183 "続行しますか?"
3184
3185 msgid "Mixed"
3186 msgstr "Mixed"
3187
3188 msgctxt "EOL Type"
3189 msgid "Binary"
3190 msgstr "バイナリ"
3191
3192 msgid "None"
3193 msgstr "なし"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Marker Color %d"
3197 msgstr "マーカー色 %d"
3198
3199 msgid "New Pattern"
3200 msgstr "新しいパターン"
3201
3202 msgid "Type"
3203 msgstr "タイプ"
3204
3205 msgid "Unpacker"
3206 msgstr "展開プラグイン"
3207
3208 msgid "Prediffer"
3209 msgstr "比較前処理プラグイン"
3210
3211 msgid "Editor script"
3212 msgstr "エディター スクリプト"
3213
3214 msgid ""
3215 "\n"
3216 "Difference in the Current Line"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 "現在の行内差異"
3220
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "Options"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "設定"
3227
3228 msgid ""
3229 "\n"
3230 "Refresh (F5)"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 "表示更新 (F5)"
3234
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Previous Difference (Alt+Up)"
3238 msgstr ""
3239 "\n"
3240 "前の差異 (Alt+Up)"
3241
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "Next Difference (Alt+Down)"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "次の差異 (Alt+Down)"
3248
3249 msgid ""
3250 "\n"
3251 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3255
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3262
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "First Difference (Alt+Home)"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "最初の差異 (Alt+Home)"
3269
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Current Difference (Alt+Enter)"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3276
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Last Difference (Alt+End)"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "最後の差異 (Alt+End)"
3283
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Copy Right (Alt+Right)"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "右側へコピー (Alt+Right)"
3290
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Copy Left (Alt+Left)"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "左側へコピー (Alt+Left)"
3297
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3304
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3308 msgstr ""
3309 "\n"
3310 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3311
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "All Right"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "右側すべて"
3318
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "All Left"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "左側すべて"
3325
3326 msgid ""
3327 "\n"
3328 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3332
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "First File"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "最初のファイル"
3339
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Next File"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "次のファイル"
3346
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Last File"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "最後のファイル"
3353
3354 msgid ""
3355 "\n"
3356 "Previous File"
3357 msgstr ""
3358 "\n"
3359 "前のファイル"
3360
3361 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3362 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3363
3364 msgid "No prediffer (normal)"
3365 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3366
3367 msgid "Suggested plugins"
3368 msgstr "関連するプラグイン"
3369
3370 msgid "Other plugins"
3371 msgstr "その他のプラグイン"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Private Build: %1"
3375 msgstr "Private Build: %1"
3376
3377 msgid "Your software is up to date."
3378 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "A new version of WinMerge is available.\n"
3383 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3384 msgstr ""
3385 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3386 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3387
3388 msgid "Failed to download latest version information"
3389 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3390
3391 msgid "Plugin Settings"
3392 msgstr "プラグイン設定"
3393
3394 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3395 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3396
3397 msgid "<None>"
3398 msgstr "<なし>"
3399
3400 msgid "<Automatic>"
3401 msgstr "<自動>"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "G&o to Line %1"
3405 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3406
3407 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3408 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3409
3410 msgid "Disabled"
3411 msgstr "無効"
3412
3413 msgid "From file system"
3414 msgstr "ファイル システム"
3415
3416 msgid "From Most Recently Used list"
3417 msgstr "最近使ったリスト"
3418
3419 msgid "No Highlighting"
3420 msgstr "ハイライトなし"
3421
3422 msgid "Batch"
3423 msgstr "Batch"
3424
3425 msgid "Portable Object"
3426 msgstr "Portable Object(.po)"
3427
3428 msgid "Resources"
3429 msgstr "Resources"
3430
3431 msgid "Shell"
3432 msgstr "Shell"
3433
3434 msgid "Close &Left Tabs"
3435 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3436
3437 msgid "Close R&ight Tabs"
3438 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3439
3440 msgid "Close &Other Tabs"
3441 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3442
3443 msgid "Enable &Auto Max Width"
3444 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3445
3446 msgid "Frhed is not installed."
3447 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3451 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3452
3453 msgid "Failed to create folder."
3454 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3455
3456 msgid ""
3457 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3458 "$file: Path name of the current file\n"
3459 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3460 msgstr ""
3461 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3462 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3463 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3464
3465 msgid "default"
3466 msgstr "default"
3467
3468 msgid "minimal"
3469 msgstr "minimal"
3470
3471 msgid "patience"
3472 msgstr "patience"
3473
3474 msgid "histogram"
3475 msgstr "histogram"
3476
3477 msgid "GDI"
3478 msgstr "GDI"
3479
3480 msgid "DirectWrite Default"
3481 msgstr "DirectWrite Default"
3482
3483 msgid "DirectWrite Aliased"
3484 msgstr "DirectWrite Aliased"
3485
3486 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3487 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3488
3489 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3490 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3491
3492 msgid "DirectWrite Natural"
3493 msgstr "DirectWrite Natural"
3494
3495 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3496 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3497
3498 msgid "MDI child window or main window"
3499 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3500
3501 msgid "MDI child window only"
3502 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3503
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgid "Diff"
3506 msgstr "差異"
3507
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgid "Highlight"
3510 msgstr "差異表示"
3511
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgid "Blink"
3514 msgstr "点滅"
3515
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgid "Block Size"
3518 msgstr "ブロックサイズ"
3519
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgid "Block Alpha"
3522 msgstr "ブロック透明度"
3523
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgid "CD Threshold"
3526 msgstr "色距離閾値"
3527
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgid "Ins/Del Detection"
3530 msgstr "挿入/削除検出"
3531
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgid "None"
3534 msgstr "なし"
3535
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3537 msgid "Vertical"
3538 msgstr "垂直方向"
3539
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3541 msgid "Horizontal"
3542 msgstr "水平方向"
3543
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3545 msgid "Overlay"
3546 msgstr "重ね合わせ"
3547
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3549 msgid "Alpha"
3550 msgstr "透明度"
3551
3552 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3553 msgid "XOR"
3554 msgstr "XOR"
3555
3556 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3557 msgid "Alpha Blend"
3558 msgstr "アルファブレンド"
3559
3560 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3561 msgid "Alpha Animation"
3562 msgstr "アニメ表示"
3563
3564 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3565 msgid "Zoom"
3566 msgstr "拡大"
3567
3568 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3569 msgid "Page:"
3570 msgstr "ページ:"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3574 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Dist: %g  "
3578 msgstr "色距離: %g  "
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Dist: %g, %g  "
3582 msgstr "色距離: %g, %g  "
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3586 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3590 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3591
3592 msgid "<Edit here>"
3593 msgstr "<ここを編集>"
3594
3595 msgid "No differences to select found"
3596 msgstr "選択する差異がありません"
3597
3598 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3599 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3600
3601 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3602 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在します"
3603
3604 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3605 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3606
3607 msgid "Text only"
3608 msgstr "テキストのみ"
3609
3610 msgid "Line-by-line position and text"
3611 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3612
3613 msgid "Word-by-word position and text"
3614 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3615
3616 msgid "Allow only one instance to run"
3617 msgstr "1つのみインスタンスを起動する"
3618
3619 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3620 msgstr "1つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3621