1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewą a środkiem\tCtrl+Shift+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawą\tCtrl+Alt+G"
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Wyświetl różnice"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
119 msgid "&Previous Page"
120 msgstr "Poprzednia strona"
123 msgstr "Następna strona"
126 msgstr "Aktywny panel"
129 msgstr "Powiększenie"
135 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
136 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
138 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
139 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
142 msgid "&Normal\tCtrl+*"
143 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
149 msgstr "Przenikanie alfa"
151 msgid "Alpha &Blend Animation"
152 msgstr "Animacja przenikania alfa"
154 msgid "Dragging &Mode"
155 msgstr "Tryb przeciągania"
160 msgid "&Adjust Offset"
161 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
163 msgid "&Vertical Wipe"
164 msgstr "Pionowa wycieraczka"
166 msgid "&Horizontal Wipe"
167 msgstr "Pozioma wycieraczka"
169 msgid "&Rectangle Select"
172 msgid "&Set Background Color"
173 msgstr "Ustaw kolor tła"
175 msgid "&Vector Image Scaling"
176 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
178 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
179 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr "Nowy (3 panele)"
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
208 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
209 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
211 msgid "Sa&ve Project..."
212 msgstr "Zapisz projekt..."
214 msgid "Recent Projects"
215 msgstr "Ostatnie projekty"
217 msgid "Recent F&iles Or Folders"
218 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
223 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
224 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
236 msgstr "Pasek narzędzi"
259 msgid "&Generate Patch..."
260 msgstr "Generuj łatkę..."
265 msgid "P&lugin Settings..."
266 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
268 msgid "Ma&nual Prediffer"
269 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
271 msgid "A&utomatic Prediffer"
272 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
274 msgid "&Manual Unpacking"
275 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
277 msgid "&Automatic Unpacking"
278 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
280 msgid "&Reload plugins"
281 msgstr "Przeładuj wtyczki"
286 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
287 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
290 msgstr "Zamknij wszystkie"
292 msgid "Change &Pane\tF6"
293 msgstr "Przełącz panel\tF6"
295 msgid "Tile &Horizontally"
298 msgid "Tile &Vertically"
307 msgid "&WinMerge Help\tF1"
308 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
310 msgid "R&elease Notes"
311 msgstr "Informacje o wydaniu"
313 msgid "&Translations"
316 msgid "C&onfiguration"
317 msgstr "Konfiguracja"
319 msgid "&GNU General Public License"
320 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
322 msgid "&About WinMerge..."
323 msgstr "O WinMerge..."
326 msgstr "Tylko do odczytu"
328 msgid "L&eft Read-only"
329 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
331 msgid "M&iddle Read-only"
332 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
334 msgid "Ri&ght Read-only"
335 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
337 msgid "&File Encoding..."
338 msgstr "Kodowanie pliku..."
340 msgid "Select &All\tCtrl+A"
341 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
343 msgid "Show &Identical Items"
344 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
346 msgid "Show &Different Items"
347 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
349 msgid "Show L&eft Unique Items"
350 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
352 msgid "Show Midd&le Unique Items"
353 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
355 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
356 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
358 msgid "Show S&kipped Items"
359 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
361 msgid "S&how Binary Files"
362 msgstr "Pokaż pliki binarne"
364 msgid "&3-way Compare"
365 msgstr "Porównanie trójstronne"
367 msgid "Show &Left Only Different Items"
368 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
370 msgid "Show &Middle Only Different Items"
371 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
373 msgid "Show &Right Only Different Items"
374 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
376 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
377 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
379 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
380 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
382 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
383 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
385 msgid "Show Hidd&en Items"
386 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
391 msgid "E&xpand All Subfolders"
392 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
394 msgid "&Collapse All Subfolders"
395 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
397 msgid "Select &Font..."
398 msgstr "Wybierz czcionkę..."
400 msgid "Use Default Font"
401 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
404 msgstr "Zamień panele"
406 msgid "Swap &1st | 2nd"
407 msgstr "Zamień &1 | 2"
409 msgid "Swap &2nd | 3rd"
410 msgstr "Zamień &2 | 3"
412 msgid "Swap 1st | &3rd"
413 msgstr "Zamień 1 | &3"
415 msgid "Com&pare Statistics..."
416 msgstr "Statystyki porównania..."
421 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
422 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
427 msgid "Co&mpare\tEnter"
428 msgstr "Porównaj\tEnter"
430 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
431 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
433 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
434 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
436 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
437 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
439 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
440 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
442 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
443 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
445 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
446 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
448 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
449 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
454 msgid "&Customize Columns..."
455 msgstr "Dostosuj kolumny..."
457 msgid "Generate &Report..."
458 msgstr "Utwórz raport..."
460 msgid "&Edit with Unpacker..."
461 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
463 msgid "&Save\tCtrl+S"
464 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
473 msgstr "Zapisz środkową"
476 msgstr "Zapisz prawą"
481 msgid "Save &Left As..."
482 msgstr "Zapisz lewą jako..."
484 msgid "Save &Middle As..."
485 msgstr "Zapisz środkową jako..."
487 msgid "Save &Right As..."
488 msgstr "Zapisz prawą jako..."
490 msgid "&Print...\tCtrl+P"
491 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
493 msgid "Page Set&up..."
494 msgstr "Ustawienia strony..."
496 msgid "Print Previe&w..."
497 msgstr "Podgląd wydruku..."
499 msgid "&Convert Line Endings to"
500 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
502 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
503 msgstr "Tryb scalania\tF9"
505 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
506 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
508 msgid "Reco&mpare As"
509 msgstr "Ponownie porównaj jako"
514 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
515 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
517 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
518 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
521 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
523 msgid "&Copy\tCtrl+C"
524 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
526 msgid "&Paste\tCtrl+V"
527 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
529 msgid "Select Line &Difference\tF4"
530 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
532 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
533 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
535 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
536 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
538 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
539 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "Zaawansowane"
544 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
545 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
550 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
551 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
553 msgid "&Next Bookmark\tF2"
554 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
556 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
557 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
559 msgid "&Clear All Bookmarks"
560 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
562 msgid "Syntax Highlight"
563 msgstr "Podświetlenie składni"
565 msgid "&Diff Context"
566 msgstr "Różnica typu kontekst"
569 msgstr "Wszystkie wiersze"
589 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
590 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
592 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
593 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
596 msgstr "Zab&lokuj panele"
598 msgid "&View Whitespace"
599 msgstr "Wyświetl białe znaki"
602 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
604 msgid "Vie&w Line Differences"
605 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
607 msgid "View Line &Numbers"
608 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
610 msgid "View &Margins"
611 msgstr "Wyświetl &marginesy"
614 msgstr "Zawijaj wiersze"
616 msgid "Split V&ertically"
617 msgstr "Podziel pionowo"
620 msgstr "&Panel różnic"
622 msgid "Lo&cation Pane"
623 msgstr "Panel lokaliza&cji"
625 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
626 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
628 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
629 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Zaawansowane"
634 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
635 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
637 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
638 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
640 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
641 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
643 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
644 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
646 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
647 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
649 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
650 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
652 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
653 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
655 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
656 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
658 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
659 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
661 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
662 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
664 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
665 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
667 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
668 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
670 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
671 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
673 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
674 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
676 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
677 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
679 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
680 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
682 msgid "Copy &All to Right"
683 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
685 msgid "Cop&y All to Left"
686 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
688 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
689 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
691 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
692 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
694 msgid "Clear Sync&hronization Points"
695 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
698 msgstr "Różnicowanie wstępne"
709 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
710 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
712 msgid "Compare Non-hor&izontally"
713 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
715 msgid "First &left item with second left item"
716 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
718 msgid "First &right item with second right item"
719 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
721 msgid "&First left item with second right item"
722 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
724 msgid "&Second left item with first right item"
725 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
728 msgstr "Porównaj jako"
731 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
732 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
735 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
736 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
739 msgid "Left to... (%1 of %2)"
740 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
743 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
744 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
747 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
748 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
751 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
752 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
755 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
756 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
759 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
760 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
763 msgid "Right to... (%1 of %2)"
764 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
785 msgstr "Zmień &nazwę"
788 msgstr "Ukryj elementy"
791 msgstr "&Otwórz lewą"
793 msgid "with &External Editor"
794 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
796 msgid "Open &Parent Folder..."
797 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog"
800 msgstr "Otwórz środkową"
803 msgstr "Otwórz &prawą"
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "Obie (%1 z %2)"
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Menu powłoki po lewej"
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Menu powłoki po środku"
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Menu powłoki po prawej"
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
867 msgid "Prediffer Settings"
868 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
870 msgid "&No prediffer"
871 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
873 msgid "Auto prediffer"
874 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
877 msgstr "Idź d&o różnicy"
879 msgid "&No Moved Blocks"
880 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
882 msgid "&All Moved Blocks"
883 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
891 msgid "I&gnore changes"
892 msgstr "I&gnoruj zmiany"
895 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
898 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
900 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
901 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
903 msgid "Ignore codepage &differences"
904 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
906 msgid "&Include Subfolders"
907 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
909 msgid "&Compare method:"
910 msgstr "Metoda porównania:"
912 msgid "Full Contents"
913 msgstr "Pełna zawartość"
915 msgid "Quick Contents"
916 msgstr "Szybka zawartość"
918 msgid "Binary Contents"
919 msgstr "Binarna zawartość"
921 msgid "Modified Date"
922 msgstr "Data modyfikacji"
924 msgid "Modified Date and Size"
925 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
930 msgid "&Load Project..."
931 msgstr "Wczytaj projekt..."
933 msgid "About WinMerge"
934 msgstr "O programie WinMerge"
936 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
937 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
945 msgid "Select Files or Folders"
946 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
948 msgid "&1st File or Folder"
949 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
952 msgstr "Tylko do odczytu"
954 msgid "Swap 1st | 2nd"
955 msgstr "Zamień 1 | 2"
958 msgstr "Przeglądaj..."
960 msgid "&2nd File or Folder"
961 msgstr "Drugi plik lub folder"
964 msgstr "Tylko &do odczytu"
966 msgid "Swap 2nd | 3rd"
967 msgstr "Zamień 2 | 3"
970 msgstr "P&rzeglądaj..."
972 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
973 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
976 msgstr "Tylko do odczytu"
978 msgid "Swap 1st | 3rd"
979 msgstr "Zamień 1 | 3"
982 msgstr "Przeglądaj..."
984 msgid " Folder: Filter"
985 msgstr " Folder: filtr"
990 msgid " File: Unpacker Plugin"
991 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
1011 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1012 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1014 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1015 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1017 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1018 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1020 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1021 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1023 msgid "Single instance mode:"
1024 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1026 msgid "As&k when closing multiple windows"
1027 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1029 msgid "&Preserve file time in file compare"
1030 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1032 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1033 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1035 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1036 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1038 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1039 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1044 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1045 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1056 msgid "Match &whole word only"
1057 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1060 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1062 msgid "Regular &expression"
1063 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1065 msgid "D&on't wrap end of file"
1066 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1068 msgid "&Don't close this dialog box"
1069 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1072 msgstr "Znajdź nast."
1075 msgstr "Znajdź &poprz."
1083 msgid "Re&place with:"
1084 msgstr "Zastą&p na:"
1086 msgid "&Don't wrap end of file"
1087 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1093 msgstr "Zaznaczeniu"
1096 msgstr "Całym pliku"
1099 msgstr "Znajdź poprzedni"
1104 msgid "Replace &All"
1105 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1110 msgid "Enable &Markers"
1111 msgstr "Włącz &markery"
1116 msgid "&Background color:"
1122 msgid "Line Filters"
1123 msgstr "Filtry wierszy"
1125 msgid "Enable Line Filters"
1126 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1128 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1129 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1137 msgid "Substitution Filters"
1138 msgstr "Filtry substytucyjne"
1140 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1141 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1155 msgid "Color Scheme:"
1156 msgstr "Schemat koloru:"
1170 msgid "Selected Difference:"
1171 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1173 msgid "Ignored Difference:"
1174 msgstr "Pominięta różnica:"
1177 msgstr "Przeniesione:"
1179 msgid "Selected Moved:"
1180 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1182 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1183 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1185 msgid "Same As The Next (Selected):"
1186 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1188 msgid "Word Difference:"
1189 msgstr "Różniące się słowa:"
1191 msgid "Selected Word Diff:"
1192 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1194 msgid "&Use folder compare colors"
1195 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1197 msgid "Items equal:"
1198 msgstr "Identyczne elementy:"
1200 msgid "Items different:"
1201 msgstr "Różne elementy:"
1203 msgid "Items not exists all:"
1204 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1206 msgid "Items filtered:"
1207 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1215 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1216 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1218 msgid "&External editor:"
1219 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1221 msgid "&Filter folder:"
1222 msgstr "Folder &filtrów:"
1224 msgid "Temporary files folder"
1225 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1227 msgid "S&ystem's temp folder"
1228 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1230 msgid "C&ustom folder:"
1231 msgstr "Własny folder:"
1234 msgstr "Przeglądaj..."
1236 msgid "Patch Generator"
1237 msgstr "Generuj łatkę"
1248 msgid "&Append to existing file"
1249 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1255 msgstr "Przeglądaj..."
1266 msgid "Ignor&e blank lines"
1267 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1269 msgid "Inclu&de command line"
1270 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1272 msgid "Open to e&xternal editor"
1273 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1278 msgid "Display Columns"
1279 msgstr "Wyświetl kolumny"
1287 msgid "Select Unpacker"
1288 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1290 msgid "File unpacker:"
1291 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1293 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1294 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1296 msgid "Extensions list:"
1297 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1299 msgid "Description:"
1311 msgid "Comparing items..."
1312 msgstr "Porównywanie elementów..."
1314 msgid "Items compared:"
1315 msgstr "Porównano elementów:"
1317 msgid "Items total:"
1318 msgstr "Wszystkie elementy:"
1330 msgstr "Element docelowy"
1345 msgstr "Białe znaki"
1350 msgid "&Ignore change"
1351 msgstr "Ignoruj zmiany"
1354 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1356 msgid "Ignore blan&k lines"
1357 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1359 msgid "Ignore c&omment differences"
1360 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
1362 msgid "E&nable moved block detection"
1363 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1365 msgid "&Match similar lines"
1366 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1368 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1369 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1371 msgid "Enable indent &heuristic"
1372 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1374 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1380 msgid "&Highlight syntax"
1381 msgstr "Podświetlaj składnię"
1383 msgid "&Automatic rescan"
1384 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1386 msgid "&Preserve original EOL chars"
1387 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1393 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1395 msgid "&Insert Tabs"
1396 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1398 msgid "Insert &Spaces"
1399 msgstr "Wstawiaj spacje"
1401 msgid "Line Difference Coloring"
1402 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1404 msgid "View line differences"
1405 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1407 msgid "&Character level"
1408 msgstr "Poziom znaków"
1410 msgid "&Word-level:"
1411 msgstr "Poziom słów:"
1413 msgid "W&ord break characters:"
1414 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1416 msgid "&Rendering Mode:"
1417 msgstr "&Tryb renderowania:"
1419 msgid "File Filters"
1420 msgstr "Filtry plików"
1426 msgstr "Instaluj..."
1437 msgid "Save modified files?"
1438 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1440 msgid "Left side file"
1441 msgstr "Plik po lewej stronie"
1443 msgid "&Save changes"
1444 msgstr "Zapisz zmiany"
1446 msgid "&Discard changes"
1447 msgstr "Odrzuć zmiany"
1449 msgid "Middle side file"
1450 msgstr "Środkowy plik"
1452 msgid "Sa&ve changes"
1453 msgstr "Zapisz zmiany"
1455 msgid "Discard c&hanges"
1456 msgstr "Odrzuć zmiany"
1458 msgid "Right side file"
1459 msgstr "Plik po prawej stronie"
1461 msgid "S&ave changes"
1462 msgstr "Zapisz zmiany"
1464 msgid "Dis&card changes"
1465 msgstr "Odrzuć zmiany"
1467 msgid "Disca&rd All"
1468 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1471 msgstr "Strona kodowa"
1473 msgid "Default Codepage"
1474 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1476 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1477 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1479 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1480 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1482 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1483 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1485 msgid "System codepage"
1486 msgstr "Strona kodowa systemu"
1488 msgid "According to WinMerge User Interface"
1489 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1491 msgid "Custom codepage:"
1492 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1498 msgstr "Importuj..."
1501 msgstr "Eksportuj..."
1504 msgstr "Okno dialogowe"
1507 msgstr "Słowa kluczowe:"
1509 msgid "Function names:"
1510 msgstr "Nazwy funkcji:"
1513 msgstr "Komentarze:"
1522 msgstr "Ciągi znaków:"
1524 msgid "Preprocessor:"
1525 msgstr "Preprocesor:"
1528 msgstr "Użytkownik 1:"
1531 msgstr "Użytkownik 2:"
1534 msgstr "Pogrubienie"
1536 msgid "Search Marker:"
1537 msgstr "Znaleziony marker:"
1539 msgid "User Defined Marker1:"
1540 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1542 msgid "User Defined Marker2:"
1543 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1545 msgid "User Defined Marker3:"
1546 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1548 msgid "Folder Compare Report"
1549 msgstr "Raport porównania folderów"
1551 msgid "Report &File:"
1552 msgstr "Plik raportu:"
1557 msgid "&Include File Compare Report"
1558 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1560 msgid "&Copy to Clipboard"
1561 msgstr "Kopiuj do schowka"
1563 msgid "Shared or Private Filter"
1564 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1566 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1567 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1569 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1570 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1572 msgid "Private Filter (only for current user)"
1573 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1575 msgid "Archive Support"
1576 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1578 msgid "&Enable archive file support"
1579 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1581 msgid "&Detect archive type from file signature"
1582 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1584 msgid "Compare Statistics"
1585 msgstr "Statystyki porównania"
1612 msgstr "Wszystkich:"
1620 msgid "Missing Left:"
1621 msgstr "Brakujące po lewej:"
1623 msgid "Missing Middle:"
1624 msgstr "Brakujące po środku:"
1626 msgid "Missing Right:"
1627 msgstr "Brakujące po prawej:"
1633 msgstr "(Działanie)"
1635 msgid "Select Codepage for"
1636 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1638 msgid "&File Loading:"
1639 msgstr "Wczytanego pliku:"
1641 msgid "File &Saving:"
1642 msgstr "Zapisanego pliku:"
1644 msgid "&Use same codepage for both"
1645 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1651 msgstr "Testuj filtr"
1653 msgid "Testing filter:"
1654 msgstr "Testowanie filtra:"
1656 msgid "&Enter text to test:"
1657 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1659 msgid "&Folder Name"
1660 msgstr "Nazwa folderu"
1683 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1684 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1686 msgid "D&elimiter character:"
1687 msgstr "Rozgraniczający znak"
1689 msgid "&Allow newlines in quotes"
1690 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1692 msgid "&Quote character:"
1693 msgstr "Znak cudzysłowu"
1695 msgid "&Use customized text colors"
1696 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1701 msgid "Regular text:"
1702 msgstr "Czcionka regularna:"
1705 msgstr "Zaznaczenie:"
1707 msgid "Backup Files"
1708 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1710 msgid "Create backup files in:"
1711 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1713 msgid "&Folder compare"
1714 msgstr "Porównywarce folderów"
1716 msgid "Fil&e compare"
1717 msgstr "Porównywarce plików"
1719 msgid "Create backup files into:"
1720 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1722 msgid "&Original file's folder"
1723 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1725 msgid "&Global backup folder:"
1726 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1728 msgid "Backup filename:"
1729 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1731 msgid "&Append .bak extension"
1732 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1734 msgid "A&ppend timestamp"
1735 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1737 msgid "Confirm Copy"
1738 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1740 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1741 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1749 msgid "Don't ask this &question again."
1750 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1761 msgid "&Enable plugins"
1762 msgstr "Włącz wtyczki"
1764 msgid "File filters:"
1765 msgstr "Filtry plików:"
1767 msgid "Shell Integration"
1768 msgstr "Integracja z powłoką"
1771 msgstr "Eksplorator"
1773 msgid "E&nable advanced menu"
1774 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1776 msgid "&Add to context menu"
1777 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1779 msgid "&Register shell extension"
1780 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1782 msgid "&Unregister shell extension"
1783 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1785 msgid "Register shell extension for current user &only"
1786 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1788 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1789 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1791 msgctxt "Options dialog|Categories"
1795 msgid "S&top after first difference"
1796 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1798 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1799 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1801 msgid "&Include unique subfolders contents"
1802 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1804 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1805 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1807 msgid "Ignore &Reparse Points"
1808 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1810 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1811 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1813 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1814 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1816 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1817 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1819 msgid "&CSV File Patterns:"
1820 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1822 msgid "&TSV File Patterns:"
1823 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1825 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1826 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1828 msgid "File Patterns:"
1829 msgstr "Wzorce plikowe:"
1831 msgctxt "Options dialog|Categories"
1835 msgid "Binary File &Patterns:"
1836 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1838 msgid "Frhed settings"
1839 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1841 msgid "View &Settings..."
1842 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1844 msgid "&Binary Mode..."
1845 msgstr "Tryb binarny..."
1847 msgid "&Character Set..."
1848 msgstr "Zestaw znaków..."
1853 msgid "Image File &Patterns:"
1854 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1856 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1857 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1863 msgstr "Widok szesnastkowy"
1883 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1884 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1886 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1887 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1889 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1890 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1892 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1893 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1895 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1896 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1898 msgid "Project file successfully loaded."
1899 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1901 msgid "Project file successfully saved."
1902 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1904 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1905 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1907 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1908 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1910 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1911 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1913 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1914 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1916 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1917 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1929 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1935 msgstr "Tak na wszystko"
1941 msgstr "Nie na wszystko"
1950 msgstr "Pomiń wszystko"
1952 msgid "Don't display this &message again."
1953 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1955 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1956 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1961 msgid "Color Schemes"
1962 msgstr "Schematy kolorów"
1964 msgid "Folder Compare"
1965 msgstr "Porównaj foldery"
1985 msgid "From middle:"
1999 msgid "Options (%1)"
2002 msgid "All message boxes are now displayed again."
2003 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2006 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2007 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2012 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2013 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2015 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2016 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2018 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2019 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2021 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2022 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2024 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2025 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2027 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2028 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2030 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2031 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2037 msgstr "Rozszerzenie"
2043 msgstr "Lokalizacja"
2054 msgid "Select filename for new filter"
2055 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2057 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2061 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2062 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2065 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2066 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2068 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2069 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2072 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2073 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2075 msgid "Locate filter file to install"
2076 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2078 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2079 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2081 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2082 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2084 msgid "Regular expression"
2085 msgstr "Wyrażenia regularne"
2087 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2088 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2090 msgid "Folder Comparison Results"
2091 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2093 msgid "File Comparison"
2094 msgstr "Porównywanie plików"
2096 msgid "Untitled left"
2097 msgstr "Lewy bez nazwy"
2099 msgid "Untitled middle"
2100 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2102 msgid "Untitled right"
2103 msgstr "Prawy bez nazwy"
2106 msgstr "Plik podstawowy"
2114 msgid "Original File"
2115 msgstr "Oryginalny plik"
2118 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2119 msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2126 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2127 msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2130 msgid " Sel: %d | %d"
2137 msgid "Difference %1 of %2"
2138 msgstr "Różnica %1 z %2"
2141 msgid "%1 Differences Found"
2142 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2144 msgid "1 Difference Found"
2145 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2147 #. Abbreviation from "Read Only"
2149 msgstr "Tylko odczyt"
2152 msgid "Item %1 of %2"
2153 msgstr "Element %1 z %2"
2157 msgstr "Elementy: %1"
2159 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2160 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2162 msgid "Folder Selection"
2163 msgstr "Wybierz folder"
2165 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2166 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2168 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2169 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2171 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2172 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2174 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2175 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2177 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2178 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2180 msgid "Both paths are invalid!"
2181 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2183 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2184 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2186 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2187 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2189 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2190 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2192 msgid "All paths are invalid!"
2193 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2195 msgid "Only enabled for file comparisons"
2196 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2198 msgid "Cannot compare file and folder!"
2199 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2202 msgid "File not found: %1"
2203 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2206 msgid "File not unpacked: %1"
2207 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2210 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2211 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2213 msgid "Failed to parse conflict file."
2214 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2217 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2218 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2220 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2221 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2224 msgstr "Zapisz jako"
2227 msgid "Save changes to %1?"
2228 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2231 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2232 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2234 msgid "Error backing up file"
2235 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2238 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2239 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2242 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2243 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2246 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2247 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2250 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2251 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2254 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2255 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2258 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2259 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2262 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2263 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2266 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2267 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2269 msgid "Save Left File As"
2270 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2272 msgid "Save Middle File As"
2273 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2275 msgid "Save Right File As"
2276 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2279 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2280 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2282 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2283 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2285 msgid "Break at whitespace"
2286 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2288 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2289 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2292 msgid "Right to Left (%1)"
2293 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2296 msgid "Right to Middle (%1)"
2297 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2300 msgid "Middle to Left (%1)"
2301 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2304 msgid "Middle to Right (%1)"
2305 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2308 msgid "Left to Right (%1)"
2309 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2312 msgid "Left to Middle (%1)"
2313 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2316 msgid "Left to... (%1)"
2317 msgstr "Lewa do... (%1)"
2320 msgid "Middle to... (%1)"
2321 msgstr "Środek do... (%1)"
2324 msgid "Right to... (%1)"
2325 msgstr "Prawa do... (%1)"
2328 msgid "Both to... (%1)"
2329 msgstr "Obie do... (%1)"
2332 msgid "All to... (%1)"
2333 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2336 msgid "Differences to... (%1)"
2337 msgstr "Różnice do... (%1)"
2345 msgstr "Środek (%1)"
2357 msgstr "Wszystkie (%1)"
2359 msgid "Left side - select destination folder:"
2360 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2362 msgid "Middle side - select destination folder:"
2363 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2365 msgid "Right side - select destination folder:"
2366 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2369 msgid "(%1 Files Affected)"
2370 msgstr "(%1 objętych plików)"
2373 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2374 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2377 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2378 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2380 msgid "Are you sure you want to copy?"
2381 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2384 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2385 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2388 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2389 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2391 msgid "Are you sure you want to move?"
2392 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2395 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2396 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2398 msgid "Confirm Move"
2399 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2401 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2402 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2405 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2406 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2408 msgid "Unknown archive format"
2409 msgstr "Nieznany format archiwum"
2412 msgstr "Nazwa pliku"
2414 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2418 msgid "Comparison result"
2419 msgstr "Wynik porównania"
2422 msgstr "Data lewego pliku"
2425 msgstr "Data prawego pliku"
2428 msgstr "Data środkowego pliku"
2431 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2434 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2437 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2439 msgid "Right Size (Short)"
2440 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2442 msgid "Left Size (Short)"
2443 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2445 msgid "Middle Size (Short)"
2446 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2448 msgid "Left Creation Time"
2449 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2451 msgid "Right Creation Time"
2452 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2454 msgid "Middle Creation Time"
2455 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2458 msgstr "Nowszy plik"
2460 msgid "Left File Version"
2461 msgstr "Wersja lewego pliku"
2463 msgid "Right File Version"
2464 msgstr "Wersja prawego pliku"
2466 msgid "Middle File Version"
2467 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2469 msgid "Short Result"
2470 msgstr "Skrócony wynik"
2472 msgid "Left Attributes"
2473 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2475 msgid "Right Attributes"
2476 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2478 msgid "Middle Attributes"
2479 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2485 msgstr "Środkowy ZKL"
2490 msgid "Left Encoding"
2491 msgstr "Lewe kodowanie"
2493 msgid "Right Encoding"
2494 msgstr "Prawe kodowanie"
2496 msgid "Middle Encoding"
2497 msgstr "Środkowe kodowanie"
2499 msgid "Ignored Diff"
2500 msgstr "Zignorowana różnica"
2502 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2506 msgid "Unable to compare files"
2507 msgstr "Nie można porównać plików"
2509 msgid "Item aborted"
2512 msgid "File skipped"
2513 msgstr "Plik pominięty"
2515 msgid "Folder skipped"
2516 msgstr "Folder pominięty"
2519 msgid "Left only: %1"
2520 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2523 msgid "Middle only: %1"
2524 msgstr "Tylko po środku: %1"
2527 msgid "Right only: %1"
2528 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2531 msgid "Does not exist in %1"
2532 msgstr "Nie istnieje w %1"
2534 msgid "Binary files are identical"
2535 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2537 msgid "Binary files are different"
2538 msgstr "Pliki binarne są różne"
2540 msgid "Files are different"
2541 msgstr "Pliki są różne"
2543 msgid "Folders are different"
2544 msgstr "Foldery są różne"
2547 msgstr "Tylko po lewej"
2550 msgstr "Tylko po prawej"
2553 msgstr "Tylko po środku"
2555 msgid "No item in left"
2556 msgstr "Brak elementu po lewej"
2558 msgid "No item in right"
2559 msgstr "Brak elementu po prawej"
2561 msgid "No item in middle"
2562 msgstr "Brak elementu po środku"
2567 msgid "Text files are identical"
2568 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2570 msgid "(Middle and right are identical)"
2571 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2573 msgid "(Left and right are identical)"
2574 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2576 msgid "(Left and middle are identical)"
2577 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2579 msgid "Text files are different"
2580 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2582 msgid "Image files are identical"
2583 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2585 msgid "Image files are different"
2586 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2589 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2590 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2592 msgid "1 item selected"
2593 msgstr "Wybrano 1 element"
2596 msgid "%1 items selected"
2597 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2599 msgid "Filename or folder name."
2600 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2602 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2603 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2605 msgid "Comparison result, long form."
2606 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2608 msgid "Left side modification date."
2609 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2611 msgid "Right side modification date."
2612 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2614 msgid "Middle side modification date."
2615 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2617 msgid "File's extension."
2618 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2620 msgid "Left file size in bytes."
2621 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2623 msgid "Right file size in bytes."
2624 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2626 msgid "Middle file size in bytes."
2627 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2629 msgid "Left file size abbreviated."
2630 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2632 msgid "Right file size abbreviated."
2633 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2635 msgid "Middle file size abbreviated."
2636 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2638 msgid "Left side creation time."
2639 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2641 msgid "Right side creation time."
2642 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2644 msgid "Middle side creation time."
2645 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2647 msgid "Tells which side has newer modification date."
2648 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2650 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2651 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2653 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2654 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2656 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2657 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2659 msgid "Short comparison result."
2660 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2662 msgid "Left side attributes."
2663 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2665 msgid "Right side attributes."
2666 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2668 msgid "Middle side attributes."
2669 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2671 msgid "Left side file EOL type."
2672 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2674 msgid "Right side file EOL type."
2675 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2677 msgid "Middle side file EOL type."
2678 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2680 msgid "Left side encoding."
2681 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2683 msgid "Right side encoding."
2684 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2686 msgid "Middle side encoding."
2687 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2689 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2690 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2692 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2693 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2695 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2696 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2699 msgid "Compare %1 with %2"
2700 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2702 msgid "Comma-separated list"
2703 msgstr "Lista z przecinkami"
2705 msgid "Tab-separated list"
2706 msgstr "Lista z tabulatorami"
2709 msgstr "Prosty HTML"
2714 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2715 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2718 msgid "Error creating the report:\n%1"
2719 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2721 msgid "The report has been created successfully."
2722 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2724 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2725 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2727 msgid "The same file is opened in both panels."
2728 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2730 msgid "The selected files are identical."
2731 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2733 msgid "An error occurred while comparing the files."
2734 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2736 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2737 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2739 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2740 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2742 msgid "The selected folder is invalid."
2743 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2745 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2746 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2749 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2750 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2752 msgid "Do you want to move to the next file?"
2753 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2755 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2756 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2758 msgid "Do you want to move to the next page?"
2759 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2761 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2762 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2764 msgid "Do you want to move to the first file?"
2767 msgid "Do you want to move to the last file?"
2771 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2772 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2774 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2775 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2777 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2778 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2780 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2781 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2783 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2784 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2786 msgid "No difference"
2787 msgstr "Brak różnic"
2789 msgid "Line difference"
2790 msgstr "Różniące się wiersze"
2793 msgid "Replaced %1 string(s)."
2794 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2797 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2798 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2800 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2801 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2804 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2805 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2807 msgid "The change of codepage has been merged."
2808 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2810 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2811 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2813 msgid "The change of EOL has been merged."
2814 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2816 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2817 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2819 msgid "Location Pane"
2820 msgstr "Panel lokalizacji"
2823 msgstr "Panel różnic"
2825 msgid "Patch file successfully written."
2826 msgstr "Łatka została utworzona."
2828 msgid "1. item is not found!"
2829 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2831 msgid "2. item is not found!"
2832 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2834 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2835 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2838 msgid "[%1 files selected]"
2839 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2848 msgstr "Ujednolicony"
2851 msgid "Could not write to file %1."
2852 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2855 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2856 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2858 msgid "Specify an output file."
2859 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2861 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2862 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2864 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2865 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2867 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2868 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2870 msgid "Folder does not exist."
2871 msgstr "Folder nie istnieje."
2873 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2874 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2876 msgid "Select file for export"
2877 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2879 msgid "Select file for import"
2880 msgstr "Wybierz plik do importu"
2882 msgid "Options imported from the file."
2883 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2885 msgid "Options exported to the file."
2886 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2888 msgid "Failed to import options from the file."
2889 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2891 msgid "Failed to write options to the file."
2892 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2894 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2895 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2908 msgid "Marker Color %d"
2909 msgstr "Kolor znacznika %d"
2912 msgstr "Nowy wzorzec"
2918 msgstr "Program rozpakowujący"
2921 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2923 msgid "Editor script"
2924 msgstr "Skrypt edytora"
2926 msgid "\nDifference in the Current Line"
2927 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2932 msgid "\nRefresh (F5)"
2933 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2935 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2936 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2938 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2939 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2941 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2942 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2944 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2945 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2947 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2948 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2950 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2951 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2953 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2954 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2956 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2957 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2959 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2960 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2962 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2963 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2965 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2966 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2969 msgstr "\nWszystko do prawej"
2972 msgstr "\nWszystko do lewej"
2974 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2975 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2977 msgid "\nFirst File"
2978 msgstr "\nPierwszy plik"
2980 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
2981 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
2984 msgstr "\nOstatni plik"
2986 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
2987 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
2989 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2990 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2992 msgid "No prediffer (normal)"
2993 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2995 msgid "Suggested plugins"
2996 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2998 msgid "Other plugins"
2999 msgstr "Inne wtyczki"
3002 msgid "Private Build: %1"
3003 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3005 msgid "Your software is up to date."
3006 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3009 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3010 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3012 msgid "Failed to download latest version information"
3013 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3015 msgid "Plugin Settings"
3016 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3018 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3019 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3025 msgstr "<Automatycznie>"
3028 msgid "G&o to Line %1"
3029 msgstr "Idź do wiersza %1"
3031 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3032 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3037 msgid "From file system"
3038 msgstr "Z systemu plików"
3040 msgid "From Most Recently Used list"
3041 msgstr "Z listy MRU"
3043 msgid "No Highlighting"
3044 msgstr "Bez podświetlenia"
3049 msgid "Portable Object"
3050 msgstr "Obiekt przenośny"
3058 msgid "Close &Left Tabs"
3059 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3061 msgid "Close R&ight Tabs"
3062 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3064 msgid "Close &Other Tabs"
3065 msgstr "Zamknij inne karty"
3067 msgid "Enable &Auto Max Width"
3068 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3070 msgid "Frhed is not installed."
3071 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3074 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3075 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3077 msgid "Failed to create folder."
3078 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3080 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3081 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3090 msgstr "Cierpliwość"
3098 msgid "DirectWrite Default"
3099 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3101 msgid "DirectWrite Aliased"
3102 msgstr "DirectWrite Aliased"
3104 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3105 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3107 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3108 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3110 msgid "DirectWrite Natural"
3111 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3113 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3114 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3116 msgid "MDI child window or main window"
3119 msgid "MDI child window only"
3122 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3126 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3130 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3134 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3136 msgstr "Rozmiar bloku"
3138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3140 msgstr "Przezroczystość bloku"
3142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3143 msgid "CD Threshold"
3146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3147 msgid "Ins/Del Detection"
3148 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3168 msgstr "Przezroczystość"
3170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3176 msgstr "Przenikanie"
3178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3179 msgid "Alpha Animation"
3182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3184 msgstr "Powiększenie"
3186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3191 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3192 msgstr "Poz: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3199 msgid "Dist: %g, %g "
3203 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3204 msgstr "Strona: %d/%d Powiększenie: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3207 msgid "Rc: (%d, %d) "
3211 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3213 msgid "No differences to select found"
3216 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3217 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3219 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3220 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3222 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3223 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3226 msgstr "Tylko tekst"
3228 msgid "Line-by-line position and text"
3229 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3231 msgid "Word-by-word position and text"
3232 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3234 msgid "Allow only one instance to run"
3235 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3237 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3238 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"