OSDN Git Service

4dcc52cdb855fe242a690a0d4c39f6f5bf4f5b12
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
52
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Cofnij"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "Powtórz"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "Wytnij"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "Kopiuj"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Wklej"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewą a środkiem\tCtrl+Shift+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawą\tCtrl+Alt+G"
82
83 msgid "Op&en"
84 msgstr "Otwórz"
85
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
88
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
91
92 msgid "&With..."
93 msgstr "Z..."
94
95 msgid "S&hell Menu"
96 msgstr "Menu powłoki"
97
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Wyświetl różnice"
100
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
103
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
109
110 msgid "&None"
111 msgstr "Brak"
112
113 msgid "&Vertical"
114 msgstr "Pionowo"
115
116 msgid "&Horizontal"
117 msgstr "Poziomo"
118
119 msgid "&Previous Page"
120 msgstr "Poprzednia strona"
121
122 msgid "&Next Page"
123 msgstr "Następna strona"
124
125 msgid "&Active Pane"
126 msgstr "Aktywny panel"
127
128 msgid "&Zoom"
129 msgstr "Powiększenie"
130
131 #, c-format
132 msgid "25%"
133 msgstr "25%"
134
135 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
136 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
137
138 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
139 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
140
141 #. Zoom to normal
142 msgid "&Normal\tCtrl+*"
143 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
144
145 msgid "&Overlay"
146 msgstr "Nakładka"
147
148 msgid "&Alpha Blend"
149 msgstr "Przenikanie alfa"
150
151 msgid "Alpha &Blend Animation"
152 msgstr "Animacja przenikania alfa"
153
154 msgid "Dragging &Mode"
155 msgstr "Tryb przeciągania"
156
157 msgid "&Move"
158 msgstr "Przenieś"
159
160 msgid "&Adjust Offset"
161 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
162
163 msgid "&Vertical Wipe"
164 msgstr "Pionowa wycieraczka"
165
166 msgid "&Horizontal Wipe"
167 msgstr "Pozioma wycieraczka"
168
169 msgid "&Rectangle Select"
170 msgstr ""
171
172 msgid "&Set Background Color"
173 msgstr "Ustaw kolor tła"
174
175 msgid "&Vector Image Scaling"
176 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
177
178 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
179 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
180
181 msgid "&File"
182 msgstr "Plik"
183
184 msgid "&New"
185 msgstr "Nowy"
186
187 msgid "&Text"
188 msgstr "Tekst"
189
190 msgid "T&able"
191 msgstr "T&abela"
192
193 msgid "&Binary"
194 msgstr "&Binarny"
195
196 msgid "&Image"
197 msgstr "Obraz"
198
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr "Nowy (3 panele)"
201
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
204
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
207
208 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
209 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
210
211 msgid "Sa&ve Project..."
212 msgstr "Zapisz projekt..."
213
214 msgid "Recent Projects"
215 msgstr "Ostatnie projekty"
216
217 msgid "Recent F&iles Or Folders"
218 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
219
220 msgid "< Empty >"
221 msgstr "< Pusty >"
222
223 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
224 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
225
226 msgid "&Edit"
227 msgstr "Edycja"
228
229 msgid "&Options..."
230 msgstr "Opcje..."
231
232 msgid "&View"
233 msgstr "Widok"
234
235 msgid "&Toolbar"
236 msgstr "Pasek narzędzi"
237
238 msgid "&Small"
239 msgstr "Mały"
240
241 msgid "&Big"
242 msgstr "Duży"
243
244 msgid "&Huge"
245 msgstr "Ogromny"
246
247 msgid "&Status Bar"
248 msgstr "Pasek stanu"
249
250 msgid "Ta&b Bar"
251 msgstr "Pasek kart"
252
253 msgid "&Tools"
254 msgstr "Narzędzia"
255
256 msgid "&Filters..."
257 msgstr "Filtry..."
258
259 msgid "&Generate Patch..."
260 msgstr "Generuj łatkę..."
261
262 msgid "&Plugins"
263 msgstr "Wtyczki"
264
265 msgid "P&lugin Settings..."
266 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
267
268 msgid "Ma&nual Prediffer"
269 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
270
271 msgid "A&utomatic Prediffer"
272 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
273
274 msgid "&Manual Unpacking"
275 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
276
277 msgid "&Automatic Unpacking"
278 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
279
280 msgid "&Reload plugins"
281 msgstr "Przeładuj wtyczki"
282
283 msgid "&Window"
284 msgstr "Okno"
285
286 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
287 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
288
289 msgid "Clo&se All"
290 msgstr "Zamknij wszystkie"
291
292 msgid "Change &Pane\tF6"
293 msgstr "Przełącz panel\tF6"
294
295 msgid "Tile &Horizontally"
296 msgstr "Poziomo"
297
298 msgid "Tile &Vertically"
299 msgstr "Pionowo"
300
301 msgid "&Cascade"
302 msgstr "Kaskadowo"
303
304 msgid "&Help"
305 msgstr "Pomoc"
306
307 msgid "&WinMerge Help\tF1"
308 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
309
310 msgid "R&elease Notes"
311 msgstr "Informacje o wydaniu"
312
313 msgid "&Translations"
314 msgstr "Tłumaczenia"
315
316 msgid "C&onfiguration"
317 msgstr "Konfiguracja"
318
319 msgid "&GNU General Public License"
320 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
321
322 msgid "&About WinMerge..."
323 msgstr "O WinMerge..."
324
325 msgid "&Read-only"
326 msgstr "Tylko do odczytu"
327
328 msgid "L&eft Read-only"
329 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
330
331 msgid "M&iddle Read-only"
332 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
333
334 msgid "Ri&ght Read-only"
335 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
336
337 msgid "&File Encoding..."
338 msgstr "Kodowanie pliku..."
339
340 msgid "Select &All\tCtrl+A"
341 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
342
343 msgid "Show &Identical Items"
344 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
345
346 msgid "Show &Different Items"
347 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
348
349 msgid "Show L&eft Unique Items"
350 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
351
352 msgid "Show Midd&le Unique Items"
353 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
354
355 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
356 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
357
358 msgid "Show S&kipped Items"
359 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
360
361 msgid "S&how Binary Files"
362 msgstr "Pokaż pliki binarne"
363
364 msgid "&3-way Compare"
365 msgstr "Porównanie trójstronne"
366
367 msgid "Show &Left Only Different Items"
368 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
369
370 msgid "Show &Middle Only Different Items"
371 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
372
373 msgid "Show &Right Only Different Items"
374 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
375
376 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
377 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
378
379 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
380 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
381
382 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
383 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
384
385 msgid "Show Hidd&en Items"
386 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
387
388 msgid "Tree &Mode"
389 msgstr "Tryb drzewa"
390
391 msgid "E&xpand All Subfolders"
392 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
393
394 msgid "&Collapse All Subfolders"
395 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
396
397 msgid "Select &Font..."
398 msgstr "Wybierz czcionkę..."
399
400 msgid "Use Default Font"
401 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
402
403 msgid "Sw&ap Panes"
404 msgstr "Zamień panele"
405
406 msgid "Swap &1st | 2nd"
407 msgstr "Zamień &1 | 2"
408
409 msgid "Swap &2nd | 3rd"
410 msgstr "Zamień &2 | 3"
411
412 msgid "Swap 1st | &3rd"
413 msgstr "Zamień 1 | &3"
414
415 msgid "Com&pare Statistics..."
416 msgstr "Statystyki porównania..."
417
418 msgid "Refre&sh\tF5"
419 msgstr "Odśwież\tF5"
420
421 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
422 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
423
424 msgid "&Merge"
425 msgstr "Scal"
426
427 msgid "Co&mpare\tEnter"
428 msgstr "Porównaj\tEnter"
429
430 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
431 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
432
433 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
434 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
435
436 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
437 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
438
439 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
440 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
441
442 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
443 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
444
445 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
446 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
447
448 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
449 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
450
451 msgid "&Delete\tDel"
452 msgstr "Usuń\tDel"
453
454 msgid "&Customize Columns..."
455 msgstr "Dostosuj kolumny..."
456
457 msgid "Generate &Report..."
458 msgstr "Utwórz raport..."
459
460 msgid "&Edit with Unpacker..."
461 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
462
463 msgid "&Save\tCtrl+S"
464 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
465
466 msgid "Sav&e"
467 msgstr "Zapisz"
468
469 msgid "Save &Left"
470 msgstr "Zapisz lewą"
471
472 msgid "Save &Middle"
473 msgstr "Zapisz środkową"
474
475 msgid "Save &Right"
476 msgstr "Zapisz prawą"
477
478 msgid "Save &As"
479 msgstr "Zapisz jako"
480
481 msgid "Save &Left As..."
482 msgstr "Zapisz lewą jako..."
483
484 msgid "Save &Middle As..."
485 msgstr "Zapisz środkową jako..."
486
487 msgid "Save &Right As..."
488 msgstr "Zapisz prawą jako..."
489
490 msgid "&Print...\tCtrl+P"
491 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
492
493 msgid "Page Set&up..."
494 msgstr "Ustawienia strony..."
495
496 msgid "Print Previe&w..."
497 msgstr "Podgląd wydruku..."
498
499 msgid "&Convert Line Endings to"
500 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
501
502 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
503 msgstr "Tryb scalania\tF9"
504
505 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
506 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
507
508 msgid "Reco&mpare As"
509 msgstr "Ponownie porównaj jako"
510
511 msgid "&XML"
512 msgstr "&XML"
513
514 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
515 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
516
517 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
518 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
519
520 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
521 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
522
523 msgid "&Copy\tCtrl+C"
524 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
525
526 msgid "&Paste\tCtrl+V"
527 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
528
529 msgid "Select Line &Difference\tF4"
530 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
531
532 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
533 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
534
535 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
536 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
537
538 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
539 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
540
541 msgid "Advanced"
542 msgstr "Zaawansowane"
543
544 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
545 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
546
547 msgid "&Bookmarks"
548 msgstr "Zakładki"
549
550 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
551 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
552
553 msgid "&Next Bookmark\tF2"
554 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
555
556 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
557 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
558
559 msgid "&Clear All Bookmarks"
560 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
561
562 msgid "Syntax Highlight"
563 msgstr "Podświetlenie składni"
564
565 msgid "&Diff Context"
566 msgstr "Różnica typu kontekst"
567
568 msgid "&All Lines"
569 msgstr "Wszystkie wiersze"
570
571 msgid "&0 Lines"
572 msgstr "&0 wierszy"
573
574 msgid "&1 Line"
575 msgstr "&1 wiersz"
576
577 msgid "&3 Lines"
578 msgstr "&3 wiersze"
579
580 msgid "&5 Lines"
581 msgstr "&5 wierszy"
582
583 msgid "&7 Lines"
584 msgstr "&7 wierszy"
585
586 msgid "&9 Lines"
587 msgstr "&9 wierszy"
588
589 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
590 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
591
592 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
593 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
594
595 msgid "&Lock Panes"
596 msgstr "Zab&lokuj panele"
597
598 msgid "&View Whitespace"
599 msgstr "Wyświetl białe znaki"
600
601 msgid "View E&OL"
602 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
603
604 msgid "Vie&w Line Differences"
605 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
606
607 msgid "View Line &Numbers"
608 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
609
610 msgid "View &Margins"
611 msgstr "Wyświetl &marginesy"
612
613 msgid "W&rap Lines"
614 msgstr "Zawijaj wiersze"
615
616 msgid "Split V&ertically"
617 msgstr "Podziel pionowo"
618
619 msgid "Diff &Pane"
620 msgstr "&Panel różnic"
621
622 msgid "Lo&cation Pane"
623 msgstr "Panel lokaliza&cji"
624
625 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
626 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
627
628 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
629 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
630
631 msgid "A&dvanced"
632 msgstr "Zaawansowane"
633
634 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
635 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
636
637 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
638 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
639
640 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
641 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
642
643 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
644 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
645
646 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
647 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
648
649 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
650 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
651
652 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
653 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
654
655 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
656 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
657
658 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
659 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
660
661 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
662 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
663
664 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
665 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
666
667 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
668 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
669
670 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
671 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
672
673 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
674 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
675
676 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
677 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
678
679 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
680 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
681
682 msgid "Copy &All to Right"
683 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
684
685 msgid "Cop&y All to Left"
686 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
687
688 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
689 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
690
691 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
692 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
693
694 msgid "Clear Sync&hronization Points"
695 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
696
697 msgid "&Prediffer"
698 msgstr "Różnicowanie wstępne"
699
700 msgid "&Scripts"
701 msgstr "&Skrypty"
702
703 msgid "Sp&lit"
704 msgstr "Podzie&lone"
705
706 msgid "Comp&are"
707 msgstr "Porówn&aj"
708
709 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
710 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
711
712 msgid "Compare Non-hor&izontally"
713 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
714
715 msgid "First &left item with second left item"
716 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
717
718 msgid "First &right item with second right item"
719 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
720
721 msgid "&First left item with second right item"
722 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
723
724 msgid "&Second left item with first right item"
725 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
726
727 msgid "Co&mpare As"
728 msgstr "Porównaj jako"
729
730 #, c-format
731 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
732 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
733
734 #, c-format
735 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
736 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Left to... (%1 of %2)"
740 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
741
742 #, c-format
743 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
744 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
745
746 #, c-format
747 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
748 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
749
750 #, c-format
751 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
752 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
753
754 #, c-format
755 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
756 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
757
758 #, c-format
759 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
760 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
761
762 #, c-format
763 msgid "Right to... (%1 of %2)"
764 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
765
766 msgid "&Delete"
767 msgstr "Usuń"
768
769 msgid "&Left"
770 msgstr "&Lewy"
771
772 msgid "&Middle"
773 msgstr "Środkowy"
774
775 msgid "&Right"
776 msgstr "P&rawy"
777
778 msgid "&Both"
779 msgstr "O&ba"
780
781 msgid "&All"
782 msgstr "Wszystkie"
783
784 msgid "Re&name"
785 msgstr "Zmień &nazwę"
786
787 msgid "&Hide Items"
788 msgstr "Ukryj elementy"
789
790 msgid "&Open Left"
791 msgstr "&Otwórz lewą"
792
793 msgid "with &External Editor"
794 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
795
796 msgid "Open &Parent Folder..."
797 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog"
798
799 msgid "Open Midd&le"
800 msgstr "Otwórz środkową"
801
802 msgid "O&pen Right"
803 msgstr "Otwórz &prawą"
804
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
807
808 #, c-format
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
819
820 #, c-format
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "Obie (%1 z %2)"
823
824 #, c-format
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
827
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
830
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
833
834 msgid "&Zip"
835 msgstr "Spakuj"
836
837 #, c-format
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
840
841 #, c-format
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
848
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Menu powłoki po lewej"
851
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Menu powłoki po środku"
854
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Menu powłoki po prawej"
857
858 msgid "Copy"
859 msgstr "Kopiuj"
860
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
863
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
866
867 msgid "Prediffer Settings"
868 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
869
870 msgid "&No prediffer"
871 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
872
873 msgid "Auto prediffer"
874 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
875
876 msgid "G&o to Diff"
877 msgstr "Idź d&o różnicy"
878
879 msgid "&No Moved Blocks"
880 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
881
882 msgid "&All Moved Blocks"
883 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
884
885 msgid "W&hitespaces"
886 msgstr "Białe znaki"
887
888 msgid "Com&pare"
889 msgstr "&Porównaj"
890
891 msgid "I&gnore changes"
892 msgstr "I&gnoruj zmiany"
893
894 msgid "Ig&nore all"
895 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
896
897 msgid "Ignore &case"
898 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
899
900 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
901 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
902
903 msgid "Ignore codepage &differences"
904 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
905
906 msgid "&Include Subfolders"
907 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
908
909 msgid "&Compare method:"
910 msgstr "Metoda porównania:"
911
912 msgid "Full Contents"
913 msgstr "Pełna zawartość"
914
915 msgid "Quick Contents"
916 msgstr "Szybka zawartość"
917
918 msgid "Binary Contents"
919 msgstr "Binarna zawartość"
920
921 msgid "Modified Date"
922 msgstr "Data modyfikacji"
923
924 msgid "Modified Date and Size"
925 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
926
927 msgid "Size"
928 msgstr "Rozmiar"
929
930 msgid "&Load Project..."
931 msgstr "Wczytaj projekt..."
932
933 msgid "About WinMerge"
934 msgstr "O programie WinMerge"
935
936 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
937 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
938
939 msgid "OK"
940 msgstr "OK"
941
942 msgid "Contributors"
943 msgstr "Współtwórcy"
944
945 msgid "Select Files or Folders"
946 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
947
948 msgid "&1st File or Folder"
949 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
950
951 msgid "Re&ad-only"
952 msgstr "Tylko do odczytu"
953
954 msgid "Swap 1st | 2nd"
955 msgstr "Zamień 1 | 2"
956
957 msgid "&Browse..."
958 msgstr "Przeglądaj..."
959
960 msgid "&2nd File or Folder"
961 msgstr "Drugi plik lub folder"
962
963 msgid "Rea&d-only"
964 msgstr "Tylko &do odczytu"
965
966 msgid "Swap 2nd | 3rd"
967 msgstr "Zamień 2 | 3"
968
969 msgid "B&rowse..."
970 msgstr "P&rzeglądaj..."
971
972 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
973 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
974
975 msgid "Read-o&nly"
976 msgstr "Tylko do odczytu"
977
978 msgid "Swap 1st | 3rd"
979 msgstr "Zamień 1 | 3"
980
981 msgid "Browse..."
982 msgstr "Przeglądaj..."
983
984 msgid " Folder: Filter"
985 msgstr " Folder: filtr"
986
987 msgid "&Select..."
988 msgstr "Wybierz..."
989
990 msgid " File: Unpacker Plugin"
991 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
992
993 msgid "Se&lect..."
994 msgstr "Wybierz..."
995
996 msgid "Co&mpare"
997 msgstr "Porównaj"
998
999 msgid "Cancel"
1000 msgstr "Anuluj"
1001
1002 msgid "Status:"
1003 msgstr "Stan:"
1004
1005 msgid "Help"
1006 msgstr "Pomoc"
1007
1008 msgid "General"
1009 msgstr "Ogólne"
1010
1011 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1012 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1013
1014 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1015 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1016
1017 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1018 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1019
1020 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1021 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1022
1023 msgid "Single instance mode:"
1024 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1025
1026 msgid "As&k when closing multiple windows"
1027 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1028
1029 msgid "&Preserve file time in file compare"
1030 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1031
1032 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1033 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1034
1035 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1036 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1037
1038 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1039 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1040
1041 msgid "Language:"
1042 msgstr "Język:"
1043
1044 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1045 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1046
1047 msgid "Reset"
1048 msgstr "Resetuj"
1049
1050 msgid "Find"
1051 msgstr "Znajdź"
1052
1053 msgid "Fi&nd what:"
1054 msgstr "Z&najdź:"
1055
1056 msgid "Match &whole word only"
1057 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1058
1059 msgid "Match &case"
1060 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1061
1062 msgid "Regular &expression"
1063 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1064
1065 msgid "D&on't wrap end of file"
1066 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1067
1068 msgid "&Don't close this dialog box"
1069 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1070
1071 msgid "&Find Next"
1072 msgstr "Znajdź nast."
1073
1074 msgid "Find &Prev"
1075 msgstr "Znajdź &poprz."
1076
1077 msgid "&Ok"
1078 msgstr "&Ok"
1079
1080 msgid "Replace"
1081 msgstr "Zastąp"
1082
1083 msgid "Re&place with:"
1084 msgstr "Zastą&p na:"
1085
1086 msgid "&Don't wrap end of file"
1087 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1088
1089 msgid "Replace in"
1090 msgstr "Zastąp w"
1091
1092 msgid "&Selection"
1093 msgstr "Zaznaczeniu"
1094
1095 msgid "Wh&ole file"
1096 msgstr "Całym pliku"
1097
1098 msgid "Find Pre&v"
1099 msgstr "Znajdź poprzedni"
1100
1101 msgid "&Replace"
1102 msgstr "Zastąp"
1103
1104 msgid "Replace &All"
1105 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1106
1107 msgid "Markers"
1108 msgstr "Markery"
1109
1110 msgid "Enable &Markers"
1111 msgstr "Włącz &markery"
1112
1113 msgid "New"
1114 msgstr "Nowy"
1115
1116 msgid "&Background color:"
1117 msgstr "Kolor tła:"
1118
1119 msgid "&Apply"
1120 msgstr "Z&astosuj"
1121
1122 msgid "Line Filters"
1123 msgstr "Filtry wierszy"
1124
1125 msgid "Enable Line Filters"
1126 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1127
1128 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1129 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1130
1131 msgid "Edit"
1132 msgstr "Edytuj"
1133
1134 msgid "Remove"
1135 msgstr "Usuń"
1136
1137 msgid "Substitution Filters"
1138 msgstr "Filtry substytucyjne"
1139
1140 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1141 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1142
1143 msgid "Enable"
1144 msgstr "Włącz"
1145
1146 msgid "Add"
1147 msgstr "Dodaj"
1148
1149 msgid "Clear"
1150 msgstr "Wyczyść"
1151
1152 msgid "Colors"
1153 msgstr "Kolory"
1154
1155 msgid "Color Scheme:"
1156 msgstr "Schemat koloru:"
1157
1158 msgid "Background"
1159 msgstr "Tło"
1160
1161 msgid "Deleted"
1162 msgstr "Usunięte"
1163
1164 msgid "Text"
1165 msgstr "Tekst"
1166
1167 msgid "Difference:"
1168 msgstr "Różnica:"
1169
1170 msgid "Selected Difference:"
1171 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1172
1173 msgid "Ignored Difference:"
1174 msgstr "Pominięta różnica:"
1175
1176 msgid "Moved:"
1177 msgstr "Przeniesione:"
1178
1179 msgid "Selected Moved:"
1180 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1181
1182 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1183 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1184
1185 msgid "Same As The Next (Selected):"
1186 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1187
1188 msgid "Word Difference:"
1189 msgstr "Różniące się słowa:"
1190
1191 msgid "Selected Word Diff:"
1192 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1193
1194 msgid "&Use folder compare colors"
1195 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1196
1197 msgid "Items equal:"
1198 msgstr "Identyczne elementy:"
1199
1200 msgid "Items different:"
1201 msgstr "Różne elementy:"
1202
1203 msgid "Items not exists all:"
1204 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1205
1206 msgid "Items filtered:"
1207 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1208
1209 msgid "Margin:"
1210 msgstr "Margines:"
1211
1212 msgid "System"
1213 msgstr "System"
1214
1215 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1216 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1217
1218 msgid "&External editor:"
1219 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1220
1221 msgid "&Filter folder:"
1222 msgstr "Folder &filtrów:"
1223
1224 msgid "Temporary files folder"
1225 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1226
1227 msgid "S&ystem's temp folder"
1228 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1229
1230 msgid "C&ustom folder:"
1231 msgstr "Własny folder:"
1232
1233 msgid "Br&owse..."
1234 msgstr "Przeglądaj..."
1235
1236 msgid "Patch Generator"
1237 msgstr "Generuj łatkę"
1238
1239 msgid "File&1:"
1240 msgstr "Plik &1:"
1241
1242 msgid "File&2:"
1243 msgstr "Plik &2:"
1244
1245 msgid "&Swap"
1246 msgstr "Zamień"
1247
1248 msgid "&Append to existing file"
1249 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1250
1251 msgid "&Result:"
1252 msgstr "Wynik:"
1253
1254 msgid "Bro&wse..."
1255 msgstr "Przeglądaj..."
1256
1257 msgid "&Format"
1258 msgstr "&Format"
1259
1260 msgid "St&yle:"
1261 msgstr "St&yl:"
1262
1263 msgid "&Context:"
1264 msgstr "Kontekst:"
1265
1266 msgid "Ignor&e blank lines"
1267 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1268
1269 msgid "Inclu&de command line"
1270 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1271
1272 msgid "Open to e&xternal editor"
1273 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1274
1275 msgid "Defaults"
1276 msgstr "Domyślne"
1277
1278 msgid "Display Columns"
1279 msgstr "Wyświetl kolumny"
1280
1281 msgid "Move &Up"
1282 msgstr "W górę"
1283
1284 msgid "Move &Down"
1285 msgstr "W dół"
1286
1287 msgid "Select Unpacker"
1288 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1289
1290 msgid "File unpacker:"
1291 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1292
1293 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1294 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1295
1296 msgid "Extensions list:"
1297 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1298
1299 msgid "Description:"
1300 msgstr "Opis:"
1301
1302 msgid "Stop"
1303 msgstr "Zatrzymaj"
1304
1305 msgid "Pause"
1306 msgstr "Wstrzymaj"
1307
1308 msgid "Continue"
1309 msgstr "kontynuuj"
1310
1311 msgid "Comparing items..."
1312 msgstr "Porównywanie elementów..."
1313
1314 msgid "Items compared:"
1315 msgstr "Porównano elementów:"
1316
1317 msgid "Items total:"
1318 msgstr "Wszystkie elementy:"
1319
1320 msgid "Go to"
1321 msgstr "Idź do"
1322
1323 msgid "G&o to:"
1324 msgstr "Idź do:"
1325
1326 msgid "File"
1327 msgstr "Plik"
1328
1329 msgid "Go to what"
1330 msgstr "Element docelowy"
1331
1332 msgid "Li&ne"
1333 msgstr "Wiersz"
1334
1335 msgid "&Difference"
1336 msgstr "Różnica"
1337
1338 msgid "&Go to"
1339 msgstr "Idź do"
1340
1341 msgid "Compare"
1342 msgstr "Porównaj"
1343
1344 msgid "Whitespaces"
1345 msgstr "Białe znaki"
1346
1347 msgid "&Compare"
1348 msgstr "Porównaj"
1349
1350 msgid "&Ignore change"
1351 msgstr "Ignoruj zmiany"
1352
1353 msgid "I&gnore all"
1354 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1355
1356 msgid "Ignore blan&k lines"
1357 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1358
1359 msgid "Ignore c&omment differences"
1360 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
1361
1362 msgid "E&nable moved block detection"
1363 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1364
1365 msgid "&Match similar lines"
1366 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1367
1368 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1369 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1370
1371 msgid "Enable indent &heuristic"
1372 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1373
1374 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1375 msgstr ""
1376
1377 msgid "Editor"
1378 msgstr "Edytor"
1379
1380 msgid "&Highlight syntax"
1381 msgstr "Podświetlaj składnię"
1382
1383 msgid "&Automatic rescan"
1384 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1385
1386 msgid "&Preserve original EOL chars"
1387 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1388
1389 msgid "Tabs"
1390 msgstr "Tabulatory"
1391
1392 msgid "&Tab size:"
1393 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1394
1395 msgid "&Insert Tabs"
1396 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1397
1398 msgid "Insert &Spaces"
1399 msgstr "Wstawiaj spacje"
1400
1401 msgid "Line Difference Coloring"
1402 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1403
1404 msgid "View line differences"
1405 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1406
1407 msgid "&Character level"
1408 msgstr "Poziom znaków"
1409
1410 msgid "&Word-level:"
1411 msgstr "Poziom słów:"
1412
1413 msgid "W&ord break characters:"
1414 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1415
1416 msgid "&Rendering Mode:"
1417 msgstr "&Tryb renderowania:"
1418
1419 msgid "File Filters"
1420 msgstr "Filtry plików"
1421
1422 msgid "Test..."
1423 msgstr "Testuj..."
1424
1425 msgid "Install..."
1426 msgstr "Instaluj..."
1427
1428 msgid "New..."
1429 msgstr "Nowy..."
1430
1431 msgid "Edit..."
1432 msgstr "Edycja..."
1433
1434 msgid "Delete..."
1435 msgstr "Usuń..."
1436
1437 msgid "Save modified files?"
1438 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1439
1440 msgid "Left side file"
1441 msgstr "Plik po lewej stronie"
1442
1443 msgid "&Save changes"
1444 msgstr "Zapisz zmiany"
1445
1446 msgid "&Discard changes"
1447 msgstr "Odrzuć zmiany"
1448
1449 msgid "Middle side file"
1450 msgstr "Środkowy plik"
1451
1452 msgid "Sa&ve changes"
1453 msgstr "Zapisz zmiany"
1454
1455 msgid "Discard c&hanges"
1456 msgstr "Odrzuć zmiany"
1457
1458 msgid "Right side file"
1459 msgstr "Plik po prawej stronie"
1460
1461 msgid "S&ave changes"
1462 msgstr "Zapisz zmiany"
1463
1464 msgid "Dis&card changes"
1465 msgstr "Odrzuć zmiany"
1466
1467 msgid "Disca&rd All"
1468 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1469
1470 msgid "Codepage"
1471 msgstr "Strona kodowa"
1472
1473 msgid "Default Codepage"
1474 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1475
1476 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1477 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1478
1479 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1480 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1481
1482 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1483 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1484
1485 msgid "System codepage"
1486 msgstr "Strona kodowa systemu"
1487
1488 msgid "According to WinMerge User Interface"
1489 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1490
1491 msgid "Custom codepage:"
1492 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1493
1494 msgid "Options"
1495 msgstr "Opcje"
1496
1497 msgid "Import..."
1498 msgstr "Importuj..."
1499
1500 msgid "Export..."
1501 msgstr "Eksportuj..."
1502
1503 msgid "Dialog"
1504 msgstr "Okno dialogowe"
1505
1506 msgid "Keywords:"
1507 msgstr "Słowa kluczowe:"
1508
1509 msgid "Function names:"
1510 msgstr "Nazwy funkcji:"
1511
1512 msgid "Comments:"
1513 msgstr "Komentarze:"
1514
1515 msgid "Numbers:"
1516 msgstr "Liczby:"
1517
1518 msgid "Operators:"
1519 msgstr "Operatory:"
1520
1521 msgid "Strings:"
1522 msgstr "Ciągi znaków:"
1523
1524 msgid "Preprocessor:"
1525 msgstr "Preprocesor:"
1526
1527 msgid "User 1:"
1528 msgstr "Użytkownik 1:"
1529
1530 msgid "User 2:"
1531 msgstr "Użytkownik 2:"
1532
1533 msgid "Bold"
1534 msgstr "Pogrubienie"
1535
1536 msgid "Search Marker:"
1537 msgstr "Znaleziony marker:"
1538
1539 msgid "User Defined Marker1:"
1540 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1541
1542 msgid "User Defined Marker2:"
1543 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1544
1545 msgid "User Defined Marker3:"
1546 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1547
1548 msgid "Folder Compare Report"
1549 msgstr "Raport porównania folderów"
1550
1551 msgid "Report &File:"
1552 msgstr "Plik raportu:"
1553
1554 msgid "&Style:"
1555 msgstr "Styl:"
1556
1557 msgid "&Include File Compare Report"
1558 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1559
1560 msgid "&Copy to Clipboard"
1561 msgstr "Kopiuj do schowka"
1562
1563 msgid "Shared or Private Filter"
1564 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1565
1566 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1567 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1568
1569 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1570 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1571
1572 msgid "Private Filter (only for current user)"
1573 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1574
1575 msgid "Archive Support"
1576 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1577
1578 msgid "&Enable archive file support"
1579 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1580
1581 msgid "&Detect archive type from file signature"
1582 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1583
1584 msgid "Compare Statistics"
1585 msgstr "Statystyki porównania"
1586
1587 msgid "Folders:"
1588 msgstr "Foldery:"
1589
1590 msgid "Files:"
1591 msgstr "Pliki:"
1592
1593 msgid "Different"
1594 msgstr "Różnych"
1595
1596 msgid "Binary:"
1597 msgstr "Binarny:"
1598
1599 msgid "Unique"
1600 msgstr "Unikalne"
1601
1602 msgid "Left:"
1603 msgstr "Lewa:"
1604
1605 msgid "Right:"
1606 msgstr "Prawa:"
1607
1608 msgid "Identical"
1609 msgstr "Identyczne"
1610
1611 msgid "Total:"
1612 msgstr "Wszystkich:"
1613
1614 msgid "Close"
1615 msgstr "Zamknij"
1616
1617 msgid "Middle:"
1618 msgstr "Środek:"
1619
1620 msgid "Missing Left:"
1621 msgstr "Brakujące po lewej:"
1622
1623 msgid "Missing Middle:"
1624 msgstr "Brakujące po środku:"
1625
1626 msgid "Missing Right:"
1627 msgstr "Brakujące po prawej:"
1628
1629 msgid "Affects"
1630 msgstr "Działanie"
1631
1632 msgid "(Affects)"
1633 msgstr "(Działanie)"
1634
1635 msgid "Select Codepage for"
1636 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1637
1638 msgid "&File Loading:"
1639 msgstr "Wczytanego pliku:"
1640
1641 msgid "File &Saving:"
1642 msgstr "Zapisanego pliku:"
1643
1644 msgid "&Use same codepage for both"
1645 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1646
1647 msgid "&Cancel"
1648 msgstr "Anuluj"
1649
1650 msgid "Test Filter"
1651 msgstr "Testuj filtr"
1652
1653 msgid "Testing filter:"
1654 msgstr "Testowanie filtra:"
1655
1656 msgid "&Enter text to test:"
1657 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1658
1659 msgid "&Folder Name"
1660 msgstr "Nazwa folderu"
1661
1662 msgid "Result:"
1663 msgstr "Wynik:"
1664
1665 msgid "&Test"
1666 msgstr "Testuj"
1667
1668 msgid "&Close"
1669 msgstr "Zamknij"
1670
1671 msgid "Table"
1672 msgstr "Tabela"
1673
1674 msgid "File type"
1675 msgstr "Typ pliku"
1676
1677 msgid "&CSV"
1678 msgstr "&CSV"
1679
1680 msgid "&TSV"
1681 msgstr "&TSV"
1682
1683 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1684 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1685
1686 msgid "D&elimiter character:"
1687 msgstr "Rozgraniczający znak"
1688
1689 msgid "&Allow newlines in quotes"
1690 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1691
1692 msgid "&Quote character:"
1693 msgstr "Znak cudzysłowu"
1694
1695 msgid "&Use customized text colors"
1696 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1697
1698 msgid "Whitespace:"
1699 msgstr "Odstęp:"
1700
1701 msgid "Regular text:"
1702 msgstr "Czcionka regularna:"
1703
1704 msgid "Selection:"
1705 msgstr "Zaznaczenie:"
1706
1707 msgid "Backup Files"
1708 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1709
1710 msgid "Create backup files in:"
1711 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1712
1713 msgid "&Folder compare"
1714 msgstr "Porównywarce folderów"
1715
1716 msgid "Fil&e compare"
1717 msgstr "Porównywarce plików"
1718
1719 msgid "Create backup files into:"
1720 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1721
1722 msgid "&Original file's folder"
1723 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1724
1725 msgid "&Global backup folder:"
1726 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1727
1728 msgid "Backup filename:"
1729 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1730
1731 msgid "&Append .bak extension"
1732 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1733
1734 msgid "A&ppend timestamp"
1735 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1736
1737 msgid "Confirm Copy"
1738 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1739
1740 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1741 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1742
1743 msgid "From left"
1744 msgstr "Z lewej"
1745
1746 msgid "To right"
1747 msgstr "Na prawą"
1748
1749 msgid "Don't ask this &question again."
1750 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1751
1752 msgid "Yes"
1753 msgstr "Tak"
1754
1755 msgid "No"
1756 msgstr "Nie"
1757
1758 msgid "Plugins"
1759 msgstr "Wtyczki"
1760
1761 msgid "&Enable plugins"
1762 msgstr "Włącz wtyczki"
1763
1764 msgid "File filters:"
1765 msgstr "Filtry plików:"
1766
1767 msgid "Shell Integration"
1768 msgstr "Integracja z powłoką"
1769
1770 msgid "Explorer"
1771 msgstr "Eksplorator"
1772
1773 msgid "E&nable advanced menu"
1774 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1775
1776 msgid "&Add to context menu"
1777 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1778
1779 msgid "&Register shell extension"
1780 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1781
1782 msgid "&Unregister shell extension"
1783 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1784
1785 msgid "Register shell extension for current user &only"
1786 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1787
1788 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1789 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1790
1791 msgctxt "Options dialog|Categories"
1792 msgid "Folder"
1793 msgstr "Folder"
1794
1795 msgid "S&top after first difference"
1796 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1797
1798 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1799 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1800
1801 msgid "&Include unique subfolders contents"
1802 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1803
1804 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1805 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1806
1807 msgid "Ignore &Reparse Points"
1808 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1809
1810 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1811 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1812
1813 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1814 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1815
1816 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1817 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1818
1819 msgid "&CSV File Patterns:"
1820 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1821
1822 msgid "&TSV File Patterns:"
1823 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1824
1825 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1826 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1827
1828 msgid "File Patterns:"
1829 msgstr "Wzorce plikowe:"
1830
1831 msgctxt "Options dialog|Categories"
1832 msgid "Binary"
1833 msgstr "Binarny"
1834
1835 msgid "Binary File &Patterns:"
1836 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1837
1838 msgid "Frhed settings"
1839 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1840
1841 msgid "View &Settings..."
1842 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1843
1844 msgid "&Binary Mode..."
1845 msgstr "Tryb binarny..."
1846
1847 msgid "&Character Set..."
1848 msgstr "Zestaw znaków..."
1849
1850 msgid "Image"
1851 msgstr "Obraz"
1852
1853 msgid "Image File &Patterns:"
1854 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1855
1856 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1857 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1858
1859 msgid "OCR result:"
1860 msgstr "Wynik OCR:"
1861
1862 msgid "&Hex View"
1863 msgstr "Widok szesnastkowy"
1864
1865 msgid "EXT"
1866 msgstr "EXT"
1867
1868 msgid "CAP"
1869 msgstr "CAP"
1870
1871 msgid "NUM"
1872 msgstr "NUM"
1873
1874 msgid "SCRL"
1875 msgstr "SCRL"
1876
1877 msgid "OVR"
1878 msgstr "OVR"
1879
1880 msgid "REC"
1881 msgstr "REC"
1882
1883 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1884 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1885
1886 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1887 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1888
1889 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1890 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1891
1892 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1893 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1894
1895 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1896 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1897
1898 msgid "Project file successfully loaded."
1899 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1900
1901 msgid "Project file successfully saved."
1902 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1903
1904 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1905 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1906
1907 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1908 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1909
1910 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1911 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1912
1913 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1914 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1915
1916 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1917 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1918
1919 msgid "&Abort"
1920 msgstr "Przerwij"
1921
1922 msgid "&Retry"
1923 msgstr "Ponów"
1924
1925 msgid "&Ignore"
1926 msgstr "Ignoruj"
1927
1928 msgid "Ignore &all"
1929 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1930
1931 msgid "&Yes"
1932 msgstr "Tak"
1933
1934 msgid "Yes to &all"
1935 msgstr "Tak na wszystko"
1936
1937 msgid "&No"
1938 msgstr "Nie"
1939
1940 msgid "No to a&ll"
1941 msgstr "Nie na wszystko"
1942
1943 msgid "&Continue"
1944 msgstr "Kontynuuj"
1945
1946 msgid "&Skip"
1947 msgstr "Pomiń"
1948
1949 msgid "Skip &all"
1950 msgstr "Pomiń wszystko"
1951
1952 msgid "Don't display this &message again."
1953 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1954
1955 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1956 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1957
1958 msgid "Syntax"
1959 msgstr "Składnia"
1960
1961 msgid "Color Schemes"
1962 msgstr "Schematy kolorów"
1963
1964 msgid "Folder Compare"
1965 msgstr "Porównaj foldery"
1966
1967 msgid "Differences"
1968 msgstr "Różnice"
1969
1970 msgid "To:"
1971 msgstr "Do:"
1972
1973 msgid "From left:"
1974 msgstr "Z lewej:"
1975
1976 msgid "To left:"
1977 msgstr "Na lewą:"
1978
1979 msgid "From right:"
1980 msgstr "Z prawej:"
1981
1982 msgid "To right:"
1983 msgstr "Na prawą:"
1984
1985 msgid "From middle:"
1986 msgstr "Od środka:"
1987
1988 msgid "To middle:"
1989 msgstr "Do środka:"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Version %1"
1993 msgstr "Wersja %1"
1994
1995 msgid "X64"
1996 msgstr "X64"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Options (%1)"
2000 msgstr "Opcje (%1)"
2001
2002 msgid "All message boxes are now displayed again."
2003 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2007 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2008
2009 msgid "Open"
2010 msgstr "Otwórz"
2011
2012 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2013 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2014
2015 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2016 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2017
2018 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2019 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2020
2021 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2022 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2023
2024 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2025 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2026
2027 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2028 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2029
2030 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2031 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2032
2033 msgid "File Type"
2034 msgstr "Typ pliku"
2035
2036 msgid "Extension"
2037 msgstr "Rozszerzenie"
2038
2039 msgid "Name"
2040 msgstr "Nazwa"
2041
2042 msgid "Location"
2043 msgstr "Lokalizacja"
2044
2045 msgid "Filters"
2046 msgstr "Filtry"
2047
2048 msgid "[F] "
2049 msgstr "[F] "
2050
2051 msgid "Description"
2052 msgstr "Opis"
2053
2054 msgid "Select filename for new filter"
2055 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2056
2057 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2062 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2066 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2067
2068 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2069 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2073 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2074
2075 msgid "Locate filter file to install"
2076 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2077
2078 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2079 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2080
2081 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2082 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2083
2084 msgid "Regular expression"
2085 msgstr "Wyrażenia regularne"
2086
2087 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2088 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2089
2090 msgid "Folder Comparison Results"
2091 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2092
2093 msgid "File Comparison"
2094 msgstr "Porównywanie plików"
2095
2096 msgid "Untitled left"
2097 msgstr "Lewy bez nazwy"
2098
2099 msgid "Untitled middle"
2100 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2101
2102 msgid "Untitled right"
2103 msgstr "Prawy bez nazwy"
2104
2105 msgid "Base File"
2106 msgstr "Plik podstawowy"
2107
2108 msgid "Theirs File"
2109 msgstr "Ich plik"
2110
2111 msgid "Mine File"
2112 msgstr "Mój plik"
2113
2114 msgid "Original File"
2115 msgstr "Oryginalny plik"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2119 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Line: %s"
2123 msgstr "Wiersz: %s"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2127 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "  Sel: %d | %d"
2131 msgstr ""
2132
2133 msgid "Merge"
2134 msgstr "Scal"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Difference %1 of %2"
2138 msgstr "Różnica %1 z %2"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%1 Differences Found"
2142 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2143
2144 msgid "1 Difference Found"
2145 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2146
2147 #. Abbreviation from "Read Only"
2148 msgid "RO"
2149 msgstr "Tylko odczyt"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Item %1 of %2"
2153 msgstr "Element %1 z %2"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Items: %1"
2157 msgstr "Elementy: %1"
2158
2159 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2160 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2161
2162 msgid "Folder Selection"
2163 msgstr "Wybierz folder"
2164
2165 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2166 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2167
2168 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2169 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2170
2171 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2172 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2173
2174 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2175 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2176
2177 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2178 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2179
2180 msgid "Both paths are invalid!"
2181 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2182
2183 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2184 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2185
2186 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2187 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2188
2189 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2190 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2191
2192 msgid "All paths are invalid!"
2193 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2194
2195 msgid "Only enabled for file comparisons"
2196 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2197
2198 msgid "Cannot compare file and folder!"
2199 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "File not found: %1"
2203 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "File not unpacked: %1"
2207 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2211 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2212
2213 msgid "Failed to parse conflict file."
2214 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2218 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2219
2220 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2221 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2222
2223 msgid "Save As"
2224 msgstr "Zapisz jako"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Save changes to %1?"
2228 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2232 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2233
2234 msgid "Error backing up file"
2235 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2239 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2243 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2247 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2251 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2255 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2259 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2263 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2267 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2268
2269 msgid "Save Left File As"
2270 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2271
2272 msgid "Save Middle File As"
2273 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2274
2275 msgid "Save Right File As"
2276 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2280 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2281
2282 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2283 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2284
2285 msgid "Break at whitespace"
2286 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2287
2288 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2289 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Right to Left (%1)"
2293 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Right to Middle (%1)"
2297 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Middle to Left (%1)"
2301 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Middle to Right (%1)"
2305 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Left to Right (%1)"
2309 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Left to Middle (%1)"
2313 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Left to... (%1)"
2317 msgstr "Lewa do... (%1)"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Middle to... (%1)"
2321 msgstr "Środek do... (%1)"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Right to... (%1)"
2325 msgstr "Prawa do... (%1)"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Both to... (%1)"
2329 msgstr "Obie do... (%1)"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "All to... (%1)"
2333 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Differences to... (%1)"
2337 msgstr "Różnice do... (%1)"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Left (%1)"
2341 msgstr "Lewa (%1)"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "Middle (%1)"
2345 msgstr "Środek (%1)"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "Right (%1)"
2349 msgstr "Prawa (%1)"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "Both (%1)"
2353 msgstr "Obie (%1)"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "All (%1)"
2357 msgstr "Wszystkie (%1)"
2358
2359 msgid "Left side - select destination folder:"
2360 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2361
2362 msgid "Middle side - select destination folder:"
2363 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2364
2365 msgid "Right side - select destination folder:"
2366 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "(%1 Files Affected)"
2370 msgstr "(%1 objętych plików)"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2374 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2378 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2379
2380 msgid "Are you sure you want to copy?"
2381 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2385 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2389 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2390
2391 msgid "Are you sure you want to move?"
2392 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2396 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2397
2398 msgid "Confirm Move"
2399 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2400
2401 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2402 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2406 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2407
2408 msgid "Unknown archive format"
2409 msgstr "Nieznany format archiwum"
2410
2411 msgid "Filename"
2412 msgstr "Nazwa pliku"
2413
2414 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2415 msgid "Folder"
2416 msgstr "Folder"
2417
2418 msgid "Comparison result"
2419 msgstr "Wynik porównania"
2420
2421 msgid "Left Date"
2422 msgstr "Data lewego pliku"
2423
2424 msgid "Right Date"
2425 msgstr "Data prawego pliku"
2426
2427 msgid "Middle Date"
2428 msgstr "Data środkowego pliku"
2429
2430 msgid "Left Size"
2431 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2432
2433 msgid "Right Size"
2434 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2435
2436 msgid "Middle Size"
2437 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2438
2439 msgid "Right Size (Short)"
2440 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2441
2442 msgid "Left Size (Short)"
2443 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2444
2445 msgid "Middle Size (Short)"
2446 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2447
2448 msgid "Left Creation Time"
2449 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2450
2451 msgid "Right Creation Time"
2452 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2453
2454 msgid "Middle Creation Time"
2455 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2456
2457 msgid "Newer File"
2458 msgstr "Nowszy plik"
2459
2460 msgid "Left File Version"
2461 msgstr "Wersja lewego pliku"
2462
2463 msgid "Right File Version"
2464 msgstr "Wersja prawego pliku"
2465
2466 msgid "Middle File Version"
2467 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2468
2469 msgid "Short Result"
2470 msgstr "Skrócony wynik"
2471
2472 msgid "Left Attributes"
2473 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2474
2475 msgid "Right Attributes"
2476 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2477
2478 msgid "Middle Attributes"
2479 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2480
2481 msgid "Left EOL"
2482 msgstr "Lewy ZKL"
2483
2484 msgid "Middle EOL"
2485 msgstr "Środkowy ZKL"
2486
2487 msgid "Right EOL"
2488 msgstr "Prawy ZKL"
2489
2490 msgid "Left Encoding"
2491 msgstr "Lewe kodowanie"
2492
2493 msgid "Right Encoding"
2494 msgstr "Prawe kodowanie"
2495
2496 msgid "Middle Encoding"
2497 msgstr "Środkowe kodowanie"
2498
2499 msgid "Ignored Diff"
2500 msgstr "Zignorowana różnica"
2501
2502 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2503 msgid "Binary"
2504 msgstr "Binarny"
2505
2506 msgid "Unable to compare files"
2507 msgstr "Nie można porównać plików"
2508
2509 msgid "Item aborted"
2510 msgstr "Anulowany"
2511
2512 msgid "File skipped"
2513 msgstr "Plik pominięty"
2514
2515 msgid "Folder skipped"
2516 msgstr "Folder pominięty"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Left only: %1"
2520 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Middle only: %1"
2524 msgstr "Tylko po środku: %1"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Right only: %1"
2528 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Does not exist in %1"
2532 msgstr "Nie istnieje w %1"
2533
2534 msgid "Binary files are identical"
2535 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2536
2537 msgid "Binary files are different"
2538 msgstr "Pliki binarne są różne"
2539
2540 msgid "Files are different"
2541 msgstr "Pliki są różne"
2542
2543 msgid "Folders are different"
2544 msgstr "Foldery są różne"
2545
2546 msgid "Left Only"
2547 msgstr "Tylko po lewej"
2548
2549 msgid "Right Only"
2550 msgstr "Tylko po prawej"
2551
2552 msgid "Middle Only"
2553 msgstr "Tylko po środku"
2554
2555 msgid "No item in left"
2556 msgstr "Brak elementu po lewej"
2557
2558 msgid "No item in right"
2559 msgstr "Brak elementu po prawej"
2560
2561 msgid "No item in middle"
2562 msgstr "Brak elementu po środku"
2563
2564 msgid "Error"
2565 msgstr "Błąd"
2566
2567 msgid "Text files are identical"
2568 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2569
2570 msgid "(Middle and right are identical)"
2571 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2572
2573 msgid "(Left and right are identical)"
2574 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2575
2576 msgid "(Left and middle are identical)"
2577 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2578
2579 msgid "Text files are different"
2580 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2581
2582 msgid "Image files are identical"
2583 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2584
2585 msgid "Image files are different"
2586 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2590 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2591
2592 msgid "1 item selected"
2593 msgstr "Wybrano 1 element"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "%1 items selected"
2597 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2598
2599 msgid "Filename or folder name."
2600 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2601
2602 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2603 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2604
2605 msgid "Comparison result, long form."
2606 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2607
2608 msgid "Left side modification date."
2609 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2610
2611 msgid "Right side modification date."
2612 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2613
2614 msgid "Middle side modification date."
2615 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2616
2617 msgid "File's extension."
2618 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2619
2620 msgid "Left file size in bytes."
2621 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2622
2623 msgid "Right file size in bytes."
2624 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2625
2626 msgid "Middle file size in bytes."
2627 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2628
2629 msgid "Left file size abbreviated."
2630 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2631
2632 msgid "Right file size abbreviated."
2633 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2634
2635 msgid "Middle file size abbreviated."
2636 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2637
2638 msgid "Left side creation time."
2639 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2640
2641 msgid "Right side creation time."
2642 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2643
2644 msgid "Middle side creation time."
2645 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2646
2647 msgid "Tells which side has newer modification date."
2648 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2649
2650 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2651 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2652
2653 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2654 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2655
2656 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2657 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2658
2659 msgid "Short comparison result."
2660 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2661
2662 msgid "Left side attributes."
2663 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2664
2665 msgid "Right side attributes."
2666 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2667
2668 msgid "Middle side attributes."
2669 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2670
2671 msgid "Left side file EOL type."
2672 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2673
2674 msgid "Right side file EOL type."
2675 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2676
2677 msgid "Middle side file EOL type."
2678 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2679
2680 msgid "Left side encoding."
2681 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2682
2683 msgid "Right side encoding."
2684 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2685
2686 msgid "Middle side encoding."
2687 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2688
2689 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2690 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2691
2692 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2693 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2694
2695 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2696 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Compare %1 with %2"
2700 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2701
2702 msgid "Comma-separated list"
2703 msgstr "Lista z przecinkami"
2704
2705 msgid "Tab-separated list"
2706 msgstr "Lista z tabulatorami"
2707
2708 msgid "Simple HTML"
2709 msgstr "Prosty HTML"
2710
2711 msgid "Simple XML"
2712 msgstr "Prosty XML"
2713
2714 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2715 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Error creating the report:\n%1"
2719 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2720
2721 msgid "The report has been created successfully."
2722 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2723
2724 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2725 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2726
2727 msgid "The same file is opened in both panels."
2728 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2729
2730 msgid "The selected files are identical."
2731 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2732
2733 msgid "An error occurred while comparing the files."
2734 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2735
2736 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2737 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2738
2739 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2740 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2741
2742 msgid "The selected folder is invalid."
2743 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2744
2745 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2746 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2750 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2751
2752 msgid "Do you want to move to the next file?"
2753 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2754
2755 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2756 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2757
2758 msgid "Do you want to move to the next page?"
2759 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2760
2761 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2762 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2763
2764 msgid "Do you want to move to the first file?"
2765 msgstr ""
2766
2767 msgid "Do you want to move to the last file?"
2768 msgstr ""
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2772 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2773
2774 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2775 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2776
2777 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2778 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2779
2780 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2781 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2782
2783 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2784 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2785
2786 msgid "No difference"
2787 msgstr "Brak różnic"
2788
2789 msgid "Line difference"
2790 msgstr "Różniące się wiersze"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Replaced %1 string(s)."
2794 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2798 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2799
2800 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2801 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2805 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2806
2807 msgid "The change of codepage has been merged."
2808 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2809
2810 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2811 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2812
2813 msgid "The change of EOL has been merged."
2814 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2815
2816 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2817 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2818
2819 msgid "Location Pane"
2820 msgstr "Panel lokalizacji"
2821
2822 msgid "Diff Pane"
2823 msgstr "Panel różnic"
2824
2825 msgid "Patch file successfully written."
2826 msgstr "Łatka została utworzona."
2827
2828 msgid "1. item is not found!"
2829 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2830
2831 msgid "2. item is not found!"
2832 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2833
2834 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2835 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "[%1 files selected]"
2839 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2840
2841 msgid "Normal"
2842 msgstr "Normalny"
2843
2844 msgid "Context"
2845 msgstr "Kontekst"
2846
2847 msgid "Unified"
2848 msgstr "Ujednolicony"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Could not write to file %1."
2852 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2856 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2857
2858 msgid "Specify an output file."
2859 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2860
2861 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2862 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2863
2864 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2865 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2866
2867 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2868 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2869
2870 msgid "Folder does not exist."
2871 msgstr "Folder nie istnieje."
2872
2873 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2874 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2875
2876 msgid "Select file for export"
2877 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2878
2879 msgid "Select file for import"
2880 msgstr "Wybierz plik do importu"
2881
2882 msgid "Options imported from the file."
2883 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2884
2885 msgid "Options exported to the file."
2886 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2887
2888 msgid "Failed to import options from the file."
2889 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2890
2891 msgid "Failed to write options to the file."
2892 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2893
2894 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2895 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2896
2897 msgid "Mixed"
2898 msgstr "Mieszany"
2899
2900 msgctxt "EOL Type"
2901 msgid "Binary"
2902 msgstr "Binarny"
2903
2904 msgid "None"
2905 msgstr "Brak"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Marker Color %d"
2909 msgstr "Kolor znacznika %d"
2910
2911 msgid "New Pattern"
2912 msgstr "Nowy wzorzec"
2913
2914 msgid "Type"
2915 msgstr "Typ"
2916
2917 msgid "Unpacker"
2918 msgstr "Program rozpakowujący"
2919
2920 msgid "Prediffer"
2921 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2922
2923 msgid "Editor script"
2924 msgstr "Skrypt edytora"
2925
2926 msgid "\nDifference in the Current Line"
2927 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2928
2929 msgid "\nOptions"
2930 msgstr "\nOpcje"
2931
2932 msgid "\nRefresh (F5)"
2933 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2934
2935 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2936 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2937
2938 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2939 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2940
2941 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2942 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2943
2944 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2945 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2946
2947 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2948 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2949
2950 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2951 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2952
2953 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2954 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2955
2956 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2957 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2958
2959 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2960 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2961
2962 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2963 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2964
2965 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2966 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2967
2968 msgid "\nAll Right"
2969 msgstr "\nWszystko do prawej"
2970
2971 msgid "\nAll Left"
2972 msgstr "\nWszystko do lewej"
2973
2974 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2975 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2976
2977 msgid "\nFirst File"
2978 msgstr "\nPierwszy plik"
2979
2980 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
2981 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
2982
2983 msgid "\nLast File"
2984 msgstr "\nOstatni plik"
2985
2986 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
2987 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
2988
2989 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2990 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2991
2992 msgid "No prediffer (normal)"
2993 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2994
2995 msgid "Suggested plugins"
2996 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2997
2998 msgid "Other plugins"
2999 msgstr "Inne wtyczki"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Private Build: %1"
3003 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3004
3005 msgid "Your software is up to date."
3006 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3010 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3011
3012 msgid "Failed to download latest version information"
3013 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3014
3015 msgid "Plugin Settings"
3016 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3017
3018 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3019 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3020
3021 msgid "<None>"
3022 msgstr "<Brak>"
3023
3024 msgid "<Automatic>"
3025 msgstr "<Automatycznie>"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "G&o to Line %1"
3029 msgstr "Idź do wiersza %1"
3030
3031 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3032 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3033
3034 msgid "Disabled"
3035 msgstr "Wyłączone"
3036
3037 msgid "From file system"
3038 msgstr "Z systemu plików"
3039
3040 msgid "From Most Recently Used list"
3041 msgstr "Z listy MRU"
3042
3043 msgid "No Highlighting"
3044 msgstr "Bez podświetlenia"
3045
3046 msgid "Batch"
3047 msgstr ""
3048
3049 msgid "Portable Object"
3050 msgstr "Obiekt przenośny"
3051
3052 msgid "Resources"
3053 msgstr "Zasoby"
3054
3055 msgid "Shell"
3056 msgstr "Powłoka"
3057
3058 msgid "Close &Left Tabs"
3059 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3060
3061 msgid "Close R&ight Tabs"
3062 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3063
3064 msgid "Close &Other Tabs"
3065 msgstr "Zamknij inne karty"
3066
3067 msgid "Enable &Auto Max Width"
3068 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3069
3070 msgid "Frhed is not installed."
3071 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3075 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3076
3077 msgid "Failed to create folder."
3078 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3079
3080 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3081 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3082
3083 msgid "default"
3084 msgstr "Domyślny"
3085
3086 msgid "minimal"
3087 msgstr "Minimalny"
3088
3089 msgid "patience"
3090 msgstr "Cierpliwość"
3091
3092 msgid "histogram"
3093 msgstr "Histogram"
3094
3095 msgid "GDI"
3096 msgstr "GDI"
3097
3098 msgid "DirectWrite Default"
3099 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3100
3101 msgid "DirectWrite Aliased"
3102 msgstr "DirectWrite Aliased"
3103
3104 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3105 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3106
3107 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3108 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3109
3110 msgid "DirectWrite Natural"
3111 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3112
3113 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3114 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3115
3116 msgid "MDI child window or main window"
3117 msgstr ""
3118
3119 msgid "MDI child window only"
3120 msgstr ""
3121
3122 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3123 msgid "Diff"
3124 msgstr "Różnica"
3125
3126 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3127 msgid "Highlight"
3128 msgstr "Podświetl."
3129
3130 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3131 msgid "Blink"
3132 msgstr "Mruganie"
3133
3134 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3135 msgid "Block Size"
3136 msgstr "Rozmiar bloku"
3137
3138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3139 msgid "Block Alpha"
3140 msgstr "Przezroczystość bloku"
3141
3142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3143 msgid "CD Threshold"
3144 msgstr "Próg CD"
3145
3146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3147 msgid "Ins/Del Detection"
3148 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3149
3150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3151 msgid "None"
3152 msgstr "Brak"
3153
3154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3155 msgid "Vertical"
3156 msgstr "Pionowy"
3157
3158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3159 msgid "Horizontal"
3160 msgstr "Poziomy"
3161
3162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3163 msgid "Overlay"
3164 msgstr "Nakładka"
3165
3166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3167 msgid "Alpha"
3168 msgstr "Przezroczystość"
3169
3170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3171 msgid "XOR"
3172 msgstr "XOR"
3173
3174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3175 msgid "Alpha Blend"
3176 msgstr "Przenikanie"
3177
3178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3179 msgid "Alpha Animation"
3180 msgstr "Animacja"
3181
3182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3183 msgid "Zoom"
3184 msgstr "Powiększenie"
3185
3186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3187 msgid "Page:"
3188 msgstr "Strona:"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3192 msgstr "Poz: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Dist: %g  "
3196 msgstr ""
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Dist: %g, %g  "
3200 msgstr ""
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3204 msgstr "Strona: %d/%d  Powiększenie: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3208 msgstr ""
3209
3210 msgid "<Edit here>"
3211 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3212
3213 msgid "No differences to select found"
3214 msgstr ""
3215
3216 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3217 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3218
3219 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3220 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3221
3222 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3223 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3224
3225 msgid "Text only"
3226 msgstr "Tylko tekst"
3227
3228 msgid "Line-by-line position and text"
3229 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3230
3231 msgid "Word-by-word position and text"
3232 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3233
3234 msgid "Allow only one instance to run"
3235 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3236
3237 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3238 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"