OSDN Git Service

Update Portuguese translation (#976)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-09-16 14:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
55
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
58
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
61
62 msgid "&Undo"
63 msgstr "&Anular"
64
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Refazer"
67
68 msgid "Cu&t"
69 msgstr "Cor&tar"
70
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&piar"
73
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "Co&lar"
76
77 msgid "&Scripts"
78 msgstr "Scripts"
79
80 msgid "< Empty >"
81 msgstr "< Vazio >"
82
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
91
92 msgid "Op&en"
93 msgstr "&Abrir"
94
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
97
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
100
101 msgid "&With..."
102 msgstr "Com..."
103
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
106
107 msgid "S&hell Menu"
108 msgstr "Menu da S&hell"
109
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
112
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
115
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
118
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
121
122 msgid "&None"
123 msgstr "&Nenhum"
124
125 msgid "&Vertical"
126 msgstr "&Vertical"
127
128 msgid "&Horizontal"
129 msgstr "&Horizontal"
130
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
133
134 msgid "&Next Page"
135 msgstr "&Página Seguinte"
136
137 msgid "&Active Pane"
138 msgstr "Janela Ativa"
139
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
142
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
145
146 msgid "Flip V&ertically"
147 msgstr "Rodar V&erticalmente"
148
149 msgid "Flip H&orizontally"
150 msgstr "Rodar H&orizontalmente"
151
152 msgid "&Zoom"
153 msgstr "&Zoom"
154
155 #, c-format
156 msgid "25%"
157 msgstr "25%"
158
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
161
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
164
165 #. Zoom to normal
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
168
169 msgid "&Overlay"
170 msgstr "Sobreposição"
171
172 msgid "&Alpha Blend"
173 msgstr "&Alpha Blend"
174
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
177
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
180
181 msgid "&Move"
182 msgstr "&Mover"
183
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
186
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
189
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
192
193 msgid "Rectangle &Select"
194 msgstr "&Seleção de Retângulo"
195
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
198
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
201
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
204
205 msgid "&File"
206 msgstr "&Ficheiro"
207
208 msgid "&New"
209 msgstr "&Novo"
210
211 msgid "&Text"
212 msgstr "&Texto"
213
214 msgid "T&able"
215 msgstr "P&ainel"
216
217 msgid "&Binary"
218 msgstr "&Binário"
219
220 msgid "&Image"
221 msgstr "Imagem"
222
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
225
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
228
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
231
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
234
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
237
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
240
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
243
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
246
247 msgid "&Edit"
248 msgstr "&Editar"
249
250 msgid "&Options..."
251 msgstr "&Opções..."
252
253 msgid "&View"
254 msgstr "&Ver"
255
256 msgid "&Toolbar"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
258
259 msgid "&Small"
260 msgstr "&Pequeno"
261
262 msgid "&Big"
263 msgstr "&Grande"
264
265 msgid "&Huge"
266 msgstr "&Enorme"
267
268 msgid "&Status Bar"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
270
271 msgid "Ta&b Bar"
272 msgstr "Barra de Separadores"
273
274 msgid "&Tools"
275 msgstr "&Ferramentas"
276
277 msgid "&Filters..."
278 msgstr "&Filtros..."
279
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
282
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "Plugins"
285
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
288
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
291
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
294
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
297
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
300
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
303
304 msgid "&Window"
305 msgstr "&Janela"
306
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
309
310 msgid "Clo&se All"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
312
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
315
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
318
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
321
322 msgid "&Cascade"
323 msgstr "&Cascata"
324
325 msgid "&Help"
326 msgstr "A&juda"
327
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
330
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
333
334 msgid "&Translations"
335 msgstr "Traduções"
336
337 msgid "C&onfiguration"
338 msgstr "&Configurações"
339
340 msgid "&GNU General Public License"
341 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
342
343 msgid "&About WinMerge..."
344 msgstr "Acerca do WinMerge..."
345
346 msgid "&Read-only"
347 msgstr "Apenas de leitura"
348
349 msgid "L&eft Read-only"
350 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
351
352 msgid "M&iddle Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
354
355 msgid "Ri&ght Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
357
358 msgid "&File Encoding..."
359 msgstr "Codificar Ficheiro..."
360
361 msgid "Select &All\tCtrl+A"
362 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
363
364 msgid "Show &Identical Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
366
367 msgid "Show &Different Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
369
370 msgid "Show L&eft Unique Items"
371 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
372
373 msgid "Show Midd&le Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
375
376 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
378
379 msgid "Show S&kipped Items"
380 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
381
382 msgid "S&how Binary Files"
383 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
384
385 msgid "&3-way Compare"
386 msgstr "Comparação de 3 vias"
387
388 msgid "Show &Left Only Different Items"
389 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
390
391 msgid "Show &Middle Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
393
394 msgid "Show &Right Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
396
397 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
398 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
399
400 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
402
403 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
405
406 msgid "Show Hidd&en Items"
407 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
408
409 msgid "Tree &Mode"
410 msgstr "&Modo Árvore"
411
412 msgid "E&xpand All Subfolders"
413 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
414
415 msgid "&Collapse All Subfolders"
416 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
417
418 msgid "Select &Font..."
419 msgstr "Selecionar &Fonte..."
420
421 msgid "Use Default Font"
422 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
423
424 msgid "Sw&ap Panes"
425 msgstr "Trocar Janelas"
426
427 msgid "Swap &1st | 2nd"
428 msgstr "Trocar &1º | 2º"
429
430 msgid "Swap &2nd | 3rd"
431 msgstr "Trocar &2º | 3º"
432
433 msgid "Swap 1st | &3rd"
434 msgstr "Trocar 1º | &3º"
435
436 msgid "Com&pare Statistics..."
437 msgstr "Comparar Estatísticas..."
438
439 msgid "Refresh\tF5"
440 msgstr "Atuali&zar\tF5"
441
442 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
443 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
444
445 msgid "&Merge"
446 msgstr "Combinar"
447
448 msgid "Co&mpare\tEnter"
449 msgstr "Comparar\tEnter"
450
451 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
452 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
453
454 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
455 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
456
457 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
458 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
459
460 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
461 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
462
463 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
464 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
465
466 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
467 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
468
469 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
470 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
471
472 msgid "&Delete\tDel"
473 msgstr "&Eliminar\tDel"
474
475 msgid "&Customize Columns..."
476 msgstr "Personalizar Colunas..."
477
478 msgid "Generate &Report..."
479 msgstr "&Gerar Relatório..."
480
481 msgid "&Edit with Unpacker..."
482 msgstr "&Editar com Extrator..."
483
484 msgid "&Save\tCtrl+S"
485 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
486
487 msgid "Sav&e"
488 msgstr "Gu&ardar"
489
490 msgid "Save &Left"
491 msgstr "Guardar Esquerda"
492
493 msgid "Save &Middle"
494 msgstr "Guardar &Meio"
495
496 msgid "Save &Right"
497 msgstr "Guardar Di&reita"
498
499 msgid "Save &As"
500 msgstr "Guardar &Como"
501
502 msgid "Save &Left As..."
503 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
504
505 msgid "Save &Middle As..."
506 msgstr "Guardar &Meio Como..."
507
508 msgid "Save &Right As..."
509 msgstr "Guardar &Direita Como..."
510
511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
512 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
513
514 msgid "Page Set&up..."
515 msgstr "Con&figurações da Página..."
516
517 msgid "Print Previe&w..."
518 msgstr "Pré-&visualizar..."
519
520 msgid "&Convert Line Endings to"
521 msgstr "Converter Finais de Linha para"
522
523 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
524 msgstr "Modo Combinar\tF9"
525
526 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
527 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
528
529 msgid "Reco&mpare As"
530 msgstr "Voltar a Comparar Como"
531
532 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
533 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
534
535 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
536 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
537
538 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
539 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
540
541 msgid "&Copy\tCtrl+C"
542 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
543
544 msgid "&Paste\tCtrl+V"
545 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
546
547 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
548 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
549
550 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
551 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
552
553 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
554 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
555
556 msgid "Advanced"
557 msgstr "Avançado"
558
559 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
560 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
561
562 msgid "&Bookmarks"
563 msgstr "&Marcadores"
564
565 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
566 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
567
568 msgid "&Next Bookmark\tF2"
569 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
570
571 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
572 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
573
574 msgid "&Clear All Bookmarks"
575 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
576
577 msgid "Syntax Highlight"
578 msgstr "Combinar"
579
580 msgid "&Diff Context"
581 msgstr "Contexto de Divisão"
582
583 msgid "&All Lines"
584 msgstr "Todas as linhas"
585
586 msgid "&0 Lines"
587 msgstr "&0 Linhas"
588
589 msgid "&1 Line"
590 msgstr "&1 Linhas"
591
592 msgid "&3 Lines"
593 msgstr "&3 Linhas"
594
595 msgid "&5 Lines"
596 msgstr "&5 Linhas"
597
598 msgid "&7 Lines"
599 msgstr "&7 Linhas"
600
601 msgid "&9 Lines"
602 msgstr "&9 Linhas"
603
604 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
605 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
606
607 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
608 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
609
610 msgid "&Lock Panes"
611 msgstr "Trancar Janelas"
612
613 msgid "&View Whitespace"
614 msgstr "&Ver Espaços"
615
616 msgid "View E&OL"
617 msgstr "Ver E&OL"
618
619 msgid "Vie&w Line Differences"
620 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
621
622 msgid "View Line &Numbers"
623 msgstr "Ver Nºs de Linha"
624
625 msgid "View &Margins"
626 msgstr "Ver &Margens"
627
628 msgid "W&rap Lines"
629 msgstr "Ajuste de Linha"
630
631 msgid "Split V&ertically"
632 msgstr "Dividir V&erticalmante"
633
634 msgid "Diff &Pane"
635 msgstr "Janela de Diferenças"
636
637 msgid "Lo&cation Pane"
638 msgstr "Janela de Localização"
639
640 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
641 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
642
643 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
644 msgstr "Con&flito Ant&erior"
645
646 msgid "A&dvanced"
647 msgstr "A&vançadas"
648
649 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
651
652 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
654
655 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
656 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
657
658 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
659 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
660
661 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
662 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
663
664 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
665 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
666
667 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
669
670 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
672
673 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
674 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
675
676 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
677 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
678
679 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
680 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
681
682 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
683 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
684
685 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
686 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
687
688 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
689 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
690
691 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
692 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
693
694 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
695 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
696
697 msgid "Copy &All to Right"
698 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
699
700 msgid "Cop&y All to Left"
701 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
702
703 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
704 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
705
706 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
707 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
708
709 msgid "Clear Sync&hronization Points"
710 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
711
712 msgid "Unpac&ker"
713 msgstr "Desempacotador"
714
715 msgid "&Prediffer"
716 msgstr "Pré-diferenciar"
717
718 msgid "Apply Pre&differ..."
719 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
720
721 msgid "&Transform with editor script..."
722 msgstr "&Transformar com script de editor..."
723
724 msgid "Sp&lit"
725 msgstr "Di&vidir"
726
727 msgid "Comp&are"
728 msgstr "Comparar"
729
730 msgid "Compare in new &window"
731 msgstr "Comparar em nova janela"
732
733 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
734 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
735
736 msgid "Compare Non-hor&izontally"
737 msgstr "Comparar não horizontais"
738
739 msgid "First &left item with second left item"
740 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
741
742 msgid "First &right item with second right item"
743 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
744
745 msgid "&First left item with second right item"
746 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
747
748 msgid "&Second left item with first right item"
749 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
750
751 msgid "Co&mpare As"
752 msgstr "Co&mparar Como"
753
754 #, c-format
755 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
756 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
757
758 #, c-format
759 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
760 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
761
762 #, c-format
763 msgid "Left to... (%1 of %2)"
764 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
765
766 #, c-format
767 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
768 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
769
770 #, c-format
771 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
772 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
773
774 #, c-format
775 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
776 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
777
778 #, c-format
779 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
780 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
784 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
785
786 #, c-format
787 msgid "Right to... (%1 of %2)"
788 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
789
790 msgid "&Delete"
791 msgstr "Eliminar"
792
793 msgid "&Left"
794 msgstr "Esquerda"
795
796 msgid "&Middle"
797 msgstr "Meio"
798
799 msgid "&Right"
800 msgstr "Direita"
801
802 msgid "&Both"
803 msgstr "Ambos"
804
805 msgid "&All"
806 msgstr "Tudo"
807
808 msgid "Re&name"
809 msgstr "Renomear"
810
811 msgid "&Hide Items"
812 msgstr "Ocultar itens"
813
814 msgid "&Open Left"
815 msgstr "Abrir Esquerda"
816
817 msgid "With &External Editor"
818 msgstr "Com Editor &Externo"
819
820 msgid "Open Midd&le"
821 msgstr "Abrir Meio"
822
823 msgid "O&pen Right"
824 msgstr "Abrir Direita"
825
826 msgid "Cop&y Pathnames"
827 msgstr "Copiar Localização"
828
829 #, c-format
830 msgid "Left (%1 of %2)"
831 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
832
833 #, c-format
834 msgid "Middle (%1 of %2)"
835 msgstr "Meio (%1 of %2)"
836
837 #, c-format
838 msgid "Right (%1 of %2)"
839 msgstr "Direita (%1 de 2)"
840
841 #, c-format
842 msgid "Both (%1 of %2)"
843 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "All (%1 of %2)"
847 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
848
849 msgid "Copy &Filenames"
850 msgstr "Co&piar Localização"
851
852 msgid "Copy Items To Clip&board"
853 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
854
855 msgid "&Zip"
856 msgstr "&Zip"
857
858 #, c-format
859 msgid "Both to... (%1 of %2)"
860 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "All to... (%1 of %2)"
864 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
869
870 msgid "Left Shell menu"
871 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
872
873 msgid "Middle Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell do Meio"
875
876 msgid "Right Shell menu"
877 msgstr "Menu Shell da Direita"
878
879 msgid "Copy"
880 msgstr "Copiar"
881
882 msgid "&Copy Full Path"
883 msgstr "Copiar Localização Completa"
884
885 msgid "Copy &Filename"
886 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
887
888 msgid "Unpacker Settings"
889 msgstr "Definições de desempacotador"
890
891 msgid "<None>"
892 msgstr "<Nenhum>"
893
894 msgid "<Automatic>"
895 msgstr "<Automático>"
896
897 msgid "&Select..."
898 msgstr "Selecionar..."
899
900 msgid "Prediffer Settings"
901 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
902
903 msgid "G&o to Diff"
904 msgstr "Ir para Diff"
905
906 msgid "&No Moved Blocks"
907 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
908
909 msgid "&All Moved Blocks"
910 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
911
912 msgid "W&hitespaces"
913 msgstr "Espaços"
914
915 msgid "Com&pare"
916 msgstr "Comparar"
917
918 msgid "I&gnore changes"
919 msgstr "Ignorar alterações"
920
921 msgid "Ig&nore all"
922 msgstr "Ignorar todas"
923
924 msgid "Ignore blan&k lines"
925 msgstr "Ignorar linhas em branco"
926
927 msgid "Ignore &case"
928 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
929
930 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
931 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
932
933 msgid "Ignore codepage &differences"
934 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
935
936 msgid "Ignore c&omment differences"
937 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
938
939 msgid "&Include Subfolders"
940 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
941
942 msgid "&Compare method:"
943 msgstr "&Método de comparação:"
944
945 msgid "Full Contents"
946 msgstr "Conteúdo completo"
947
948 msgid "Quick Contents"
949 msgstr "Conteúdo essencial"
950
951 msgid "Binary Contents"
952 msgstr "Conteúdo binário"
953
954 msgid "Modified Date"
955 msgstr "Data de Modificação"
956
957 msgid "Modified Date and Size"
958 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
959
960 msgid "Size"
961 msgstr "Tamanho"
962
963 msgid "&Load Project..."
964 msgstr "&Carregar Projeto..."
965
966 msgid "About WinMerge"
967 msgstr "Acerca do WinMerge"
968
969 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
970 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
971
972 msgid "OK"
973 msgstr "Ok"
974
975 msgid "Contributors"
976 msgstr "Colaboradores"
977
978 msgid "Select Files or Folders"
979 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
980
981 msgid "&1st File or Folder"
982 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
983
984 msgid "Re&ad-only"
985 msgstr "Apenas de leitura"
986
987 msgid "Swap 1st | 2nd"
988 msgstr "Trocar 1º | 2º"
989
990 msgid "&Browse..."
991 msgstr "Procurar..."
992
993 msgid "&2nd File or Folder"
994 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
995
996 msgid "Rea&d-only"
997 msgstr "Apenas de leitura"
998
999 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1000 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1001
1002 msgid "B&rowse..."
1003 msgstr "Procurar..."
1004
1005 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1006 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1007
1008 msgid "Read-o&nly"
1009 msgstr "Apenas de leitura"
1010
1011 msgid "Swap 1st | 3rd"
1012 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1013
1014 msgid "Browse..."
1015 msgstr "Procurar..."
1016
1017 msgid " Folder: Filter"
1018 msgstr " Pasta: Filtro"
1019
1020 msgid " File: Unpacker Plugin"
1021 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1022
1023 msgid "Se&lect..."
1024 msgstr "Se&lecionar..."
1025
1026 msgid "Co&mpare"
1027 msgstr "Co&mparar"
1028
1029 msgid "Cancel"
1030 msgstr "Cancelar"
1031
1032 msgid "Status:"
1033 msgstr "Estado:"
1034
1035 msgid "Help"
1036 msgstr "Ajuda"
1037
1038 msgid "General"
1039 msgstr "Geral"
1040
1041 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1042 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1043
1044 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1045 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1046
1047 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1048 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1049
1050 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1051 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1052
1053 msgid "Single instance mode:"
1054 msgstr "Modo de instância única:"
1055
1056 msgid "As&k when closing multiple windows"
1057 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1058
1059 msgid "&Preserve file time in file compare"
1060 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1061
1062 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1063 msgstr ""
1064 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1065
1066 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1067 msgstr ""
1068 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1069
1070 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1071 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1072
1073 msgid "Language:"
1074 msgstr "Idioma:"
1075
1076 msgid "Find"
1077 msgstr "Localizar"
1078
1079 msgid "Fi&nd what:"
1080 msgstr "Localizar:"
1081
1082 msgid "Match &whole word only"
1083 msgstr "Apenas palavras completas"
1084
1085 msgid "Match &case"
1086 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1087
1088 msgid "Regular &expression"
1089 msgstr "Termo corrente"
1090
1091 msgid "D&on't wrap end of file"
1092 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1093
1094 msgid "&Don't close this dialog box"
1095 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1096
1097 msgid "&Find Next"
1098 msgstr "Localizar Próximo"
1099
1100 msgid "Find &Prev"
1101 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1102
1103 msgid "&Ok"
1104 msgstr "OK"
1105
1106 msgid "Replace"
1107 msgstr "Substituir"
1108
1109 msgid "Re&place with:"
1110 msgstr "Substituir por:"
1111
1112 msgid "&Don't wrap end of file"
1113 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1114
1115 msgid "Replace in"
1116 msgstr "Substituir em"
1117
1118 msgid "&Selection"
1119 msgstr "Seleção"
1120
1121 msgid "Wh&ole file"
1122 msgstr "Ficheiro completo"
1123
1124 msgid "Find Pre&v"
1125 msgstr "Encontrar Pre&v"
1126
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "Substituir"
1129
1130 msgid "Replace &All"
1131 msgstr "Substituir Todos"
1132
1133 msgid "Markers"
1134 msgstr "Marcadores"
1135
1136 msgid "Enable &Markers"
1137 msgstr "Ativar marcadores"
1138
1139 msgid "New"
1140 msgstr "Novo"
1141
1142 msgid "&Background color:"
1143 msgstr "&Cor de fundo:"
1144
1145 msgid "&Apply"
1146 msgstr "Aplicar"
1147
1148 msgid "Line Filters"
1149 msgstr "Filtros de linha"
1150
1151 msgid "Enable Line Filters"
1152 msgstr "Ativar filtros de linha"
1153
1154 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1155 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1156
1157 msgid "Edit"
1158 msgstr "Editar"
1159
1160 msgid "Remove"
1161 msgstr "Remover"
1162
1163 msgid "Substitution Filters"
1164 msgstr "Filtros de substituição"
1165
1166 msgid ""
1167 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1168 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1169 msgstr ""
1170 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1171 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1172
1173 msgid "Enable"
1174 msgstr "Ativar"
1175
1176 msgid "Add"
1177 msgstr "Adicionar"
1178
1179 msgid "Clear"
1180 msgstr "Limpar"
1181
1182 msgid "Colors"
1183 msgstr "Cores"
1184
1185 msgid "Color Scheme:"
1186 msgstr "Esquema de cores:"
1187
1188 msgid "Background"
1189 msgstr "Fundo"
1190
1191 msgid "Deleted"
1192 msgstr "Eliminado"
1193
1194 msgid "Text"
1195 msgstr "Texto"
1196
1197 msgid "Difference:"
1198 msgstr "Diferença:"
1199
1200 msgid "Selected Difference:"
1201 msgstr "Diferença Selecionada:"
1202
1203 msgid "Ignored Difference:"
1204 msgstr "Diferença Ignorada:"
1205
1206 msgid "Moved:"
1207 msgstr "Movida:"
1208
1209 msgid "Selected Moved:"
1210 msgstr "Selecionada Movida:"
1211
1212 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1213 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1214
1215 msgid "Same As The Next (Selected):"
1216 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1217
1218 msgid "Word Difference:"
1219 msgstr "Diferença de Palavra:"
1220
1221 msgid "Selected Word Diff:"
1222 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1223
1224 msgid "&Use folder compare colors"
1225 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1226
1227 msgid "Items equal:"
1228 msgstr "Itens iguais:"
1229
1230 msgid "Items different:"
1231 msgstr "Itens diferentes:"
1232
1233 msgid "Items not exists all:"
1234 msgstr "Os itens não existem todos:"
1235
1236 msgid "Items filtered:"
1237 msgstr "Itens filtrados:"
1238
1239 msgid "Margin:"
1240 msgstr "Margem:"
1241
1242 msgid "System"
1243 msgstr "Sistema"
1244
1245 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1246 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1247
1248 msgid "&External editor:"
1249 msgstr "&Editor externo:"
1250
1251 msgid "&Filter folder:"
1252 msgstr "&Filtro de pasta:"
1253
1254 msgid "Temporary files folder"
1255 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1256
1257 msgid "S&ystem's temp folder"
1258 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1259
1260 msgid "C&ustom folder:"
1261 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1262
1263 msgid "Br&owse..."
1264 msgstr "Pr&ocurar..."
1265
1266 msgid "Patch Generator"
1267 msgstr "Gerador de Patch"
1268
1269 msgid "File&1:"
1270 msgstr "Ficheiro&1:"
1271
1272 msgid "File&2:"
1273 msgstr "Ficheiro&2:"
1274
1275 msgid "&Swap"
1276 msgstr "&Troca"
1277
1278 msgid "&Append to existing file"
1279 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1280
1281 msgid "&Result:"
1282 msgstr "&Resultado:"
1283
1284 msgid "Bro&wse..."
1285 msgstr "Proc&urar..."
1286
1287 msgid "&Format"
1288 msgstr "&Formato"
1289
1290 msgid "St&yle:"
1291 msgstr "Est&ilo:"
1292
1293 msgid "&Context:"
1294 msgstr "&Contexto:"
1295
1296 msgid "Ignor&e blank lines"
1297 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1298
1299 msgid "Inclu&de command line"
1300 msgstr "Incluir linha &de comando"
1301
1302 msgid "Open to e&xternal editor"
1303 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1304
1305 msgid "Defaults"
1306 msgstr "Predefinição"
1307
1308 msgid "Display Columns"
1309 msgstr "Mostrar Colunas"
1310
1311 msgid "Move &Up"
1312 msgstr "Mover para &Cima"
1313
1314 msgid "Move &Down"
1315 msgstr "Mover para &Baixo"
1316
1317 msgid "Select Plugin"
1318 msgstr "Selecionar plugin"
1319
1320 msgid "Plugin &Name:"
1321 msgstr "&Nome do Plugin:"
1322
1323 msgid "Extensions list:"
1324 msgstr "Lista de extensões:"
1325
1326 msgid "Description:"
1327 msgstr "Descrição:"
1328
1329 msgid "Default arguments:"
1330 msgstr "Argumentos padrão:"
1331
1332 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1333 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão."
1334
1335 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1336 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1337
1338 msgid "&Plugin Pipeline:"
1339 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1340
1341 msgid "&Add pipe"
1342 msgstr "&Adicionar tubo"
1343
1344 msgid "Stop"
1345 msgstr "Parar"
1346
1347 msgid "Pause"
1348 msgstr "Pausa"
1349
1350 msgid "Continue"
1351 msgstr "Continuar"
1352
1353 msgid "Comparing items..."
1354 msgstr "A comparar itens..."
1355
1356 msgid "Items compared:"
1357 msgstr "Itens comparados:"
1358
1359 msgid "Items total:"
1360 msgstr "Total de itens:"
1361
1362 msgid "Go to"
1363 msgstr "Ir para"
1364
1365 msgid "G&o to:"
1366 msgstr "&Ir para:"
1367
1368 msgid "File"
1369 msgstr "Ficheiro"
1370
1371 msgid "Go to what"
1372 msgstr "Ir para o quê"
1373
1374 msgid "Li&ne"
1375 msgstr "Li&nha"
1376
1377 msgid "&Difference"
1378 msgstr "&Diferença"
1379
1380 msgid "&Go to"
1381 msgstr "&Ir para"
1382
1383 msgid "Compare"
1384 msgstr "Comparar"
1385
1386 msgid "Whitespaces"
1387 msgstr "Espaço"
1388
1389 msgid "&Compare"
1390 msgstr "&Comparar"
1391
1392 msgid "&Ignore change"
1393 msgstr "&Ignorar alteração"
1394
1395 msgid "I&gnore all"
1396 msgstr "I&gnorar tudo"
1397
1398 msgid "E&nable moved block detection"
1399 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1400
1401 msgid "&Match similar lines"
1402 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1403
1404 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1405 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1406
1407 msgid "Enable indent &heuristic"
1408 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1409
1410 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1411 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1412
1413 msgid "Editor"
1414 msgstr "Editor"
1415
1416 msgid "&Highlight syntax"
1417 msgstr "Destacar sintaxe"
1418
1419 msgid "&Automatic rescan"
1420 msgstr "Re-análise automática"
1421
1422 msgid "&Preserve original EOL chars"
1423 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1424
1425 msgid "Tabs"
1426 msgstr "Separadores"
1427
1428 msgid "&Tab size:"
1429 msgstr "Tamanho do Separador:"
1430
1431 msgid "&Insert Tabs"
1432 msgstr "Inserir Separadores"
1433
1434 msgid "Insert &Spaces"
1435 msgstr "Inserir Espaços"
1436
1437 msgid "Line Difference Coloring"
1438 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1439
1440 msgid "View line differences"
1441 msgstr "Ver diferenças de linha"
1442
1443 msgid "&Character level"
1444 msgstr "A nível do caracter"
1445
1446 msgid "&Word-level:"
1447 msgstr "A nível da palavra:"
1448
1449 msgid "W&ord break characters:"
1450 msgstr "Caracteres da palavra:"
1451
1452 msgid "&Rendering Mode:"
1453 msgstr "Modo de &renderização:"
1454
1455 msgid ""
1456 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1457 "make all message boxes visible again."
1458 msgstr ""
1459 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1460 "visualizar novamente todas as mensagens."
1461
1462 msgid "Reset"
1463 msgstr "Repor"
1464
1465 msgid "File Filters"
1466 msgstr "Filtros de ficheiro"
1467
1468 msgid "Test..."
1469 msgstr "Testar..."
1470
1471 msgid "Install..."
1472 msgstr "Instalar..."
1473
1474 msgid "New..."
1475 msgstr "Novo..."
1476
1477 msgid "Edit..."
1478 msgstr "Editar..."
1479
1480 msgid "Delete..."
1481 msgstr "Eliminar..."
1482
1483 msgid "Save modified files?"
1484 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1485
1486 msgid "Left side file"
1487 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1488
1489 msgid "&Save changes"
1490 msgstr "&Guardar alterações"
1491
1492 msgid "&Discard changes"
1493 msgstr "Rejeitar alterações"
1494
1495 msgid "Middle side file"
1496 msgstr "Ficheiro do meio"
1497
1498 msgid "Sa&ve changes"
1499 msgstr "Gu&ardar alterações"
1500
1501 msgid "Discard c&hanges"
1502 msgstr "Rejei&tar alterações"
1503
1504 msgid "Right side file"
1505 msgstr "Ficheiro da direita"
1506
1507 msgid "S&ave changes"
1508 msgstr "Guardar alterações"
1509
1510 msgid "Dis&card changes"
1511 msgstr "Rejeitar alterações"
1512
1513 msgid "Disca&rd All"
1514 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1515
1516 msgid "Codepage"
1517 msgstr "Página de código"
1518
1519 msgid "Default Codepage"
1520 msgstr "Página de código predefinida"
1521
1522 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1523 msgstr ""
1524 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1525 "Unicode:"
1526
1527 msgid ""
1528 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1529 "Need to restart session."
1530 msgstr ""
1531 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1532 "xml\n"
1533 "Necessário para reiniciar sessão."
1534
1535 msgid ""
1536 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1537 "Need to restart session."
1538 msgstr ""
1539 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1540 "Necessário para reiniciar sessão."
1541
1542 msgid "System codepage"
1543 msgstr "Página de código do sistema"
1544
1545 msgid "According to WinMerge User Interface"
1546 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1547
1548 msgid "Custom codepage:"
1549 msgstr "Página de código personalizada:"
1550
1551 msgid "Options"
1552 msgstr "Definições"
1553
1554 msgid "Import..."
1555 msgstr "Importar..."
1556
1557 msgid "Export..."
1558 msgstr "Exportar..."
1559
1560 msgid "Dialog"
1561 msgstr "Diálogo"
1562
1563 msgid "Keywords:"
1564 msgstr "Palavras-chave:"
1565
1566 msgid "Function names:"
1567 msgstr "Nomes das funções:"
1568
1569 msgid "Comments:"
1570 msgstr "Comentários:"
1571
1572 msgid "Numbers:"
1573 msgstr "Números:"
1574
1575 msgid "Operators:"
1576 msgstr "Operadores:"
1577
1578 msgid "Strings:"
1579 msgstr "Strings:"
1580
1581 msgid "Preprocessor:"
1582 msgstr "Pré-processador:"
1583
1584 msgid "User 1:"
1585 msgstr "Utilizador 1:"
1586
1587 msgid "User 2:"
1588 msgstr "Utilizador 2:"
1589
1590 msgid "Bold"
1591 msgstr "Negrito"
1592
1593 msgid "Search Marker:"
1594 msgstr "Procurar marcador:"
1595
1596 msgid "User Defined Marker1:"
1597 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1598
1599 msgid "User Defined Marker2:"
1600 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1601
1602 msgid "User Defined Marker3:"
1603 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1604
1605 msgid "Folder Compare Report"
1606 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1607
1608 msgid "Report &File:"
1609 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1610
1611 msgid "&Style:"
1612 msgstr "Estilo:"
1613
1614 msgid "&Include File Compare Report"
1615 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1616
1617 msgid "&Copy to Clipboard"
1618 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1619
1620 msgid "Shared or Private Filter"
1621 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1622
1623 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1624 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1625
1626 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1627 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1628
1629 msgid "Private Filter (only for current user)"
1630 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1631
1632 msgid "Archive Support"
1633 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1634
1635 msgid "&Enable archive file support"
1636 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1637
1638 msgid "&Detect archive type from file signature"
1639 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1640
1641 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1642 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projecto:"
1643
1644 msgid "Compare Statistics"
1645 msgstr "Comparar estatísticas"
1646
1647 msgid "Folders:"
1648 msgstr "Pastas:"
1649
1650 msgid "Files:"
1651 msgstr "Ficheiros:"
1652
1653 msgid "Different"
1654 msgstr "Diferente"
1655
1656 msgid "Binary:"
1657 msgstr "Binário:"
1658
1659 msgid "Unique"
1660 msgstr "Único"
1661
1662 msgid "Left:"
1663 msgstr "Esquerda:"
1664
1665 msgid "Right:"
1666 msgstr "Direita:"
1667
1668 msgid "Identical"
1669 msgstr "Idêntico"
1670
1671 msgid "Total:"
1672 msgstr "Total:"
1673
1674 msgid "Close"
1675 msgstr "Fechar"
1676
1677 msgid "Middle:"
1678 msgstr "Meio:"
1679
1680 msgid "Missing Left:"
1681 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1682
1683 msgid "Missing Middle:"
1684 msgstr "Faltas do Meio:"
1685
1686 msgid "Missing Right:"
1687 msgstr "Faltas da Direita:"
1688
1689 msgid "Affects"
1690 msgstr "Afecta"
1691
1692 msgid "(Affects)"
1693 msgstr "(Afecta)"
1694
1695 msgid "Select Codepage for"
1696 msgstr "Selecionar página de código para"
1697
1698 msgid "&File Loading:"
1699 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1700
1701 msgid "File &Saving:"
1702 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1703
1704 msgid "&Use same codepage for both"
1705 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1706
1707 msgid "&Cancel"
1708 msgstr "Cancelar"
1709
1710 msgid "Test Filter"
1711 msgstr "Testar filtro"
1712
1713 msgid "Testing filter:"
1714 msgstr "A testar filtro:"
1715
1716 msgid "&Enter text to test:"
1717 msgstr "Inserir texto a testar:"
1718
1719 msgid "&Folder Name"
1720 msgstr "Nome da Pasta"
1721
1722 msgid "Result:"
1723 msgstr "Resultado:"
1724
1725 msgid "&Test"
1726 msgstr "Testar"
1727
1728 msgid "&Close"
1729 msgstr "Fechar"
1730
1731 msgid "Table"
1732 msgstr "Painel"
1733
1734 msgid "File type"
1735 msgstr "Tipo de ficheiro"
1736
1737 msgid "&CSV"
1738 msgstr "&CSV"
1739
1740 msgid "&TSV"
1741 msgstr "&TSV"
1742
1743 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1744 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1745
1746 msgid "D&elimiter character:"
1747 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1748
1749 msgid "&Allow newlines in quotes"
1750 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1751
1752 msgid "&Quote character:"
1753 msgstr "&Citar carácter:"
1754
1755 msgid "&Use customized text colors"
1756 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1757
1758 msgid "Whitespace:"
1759 msgstr "Espaço:"
1760
1761 msgid "Regular text:"
1762 msgstr "Texto normal:"
1763
1764 msgid "Selection:"
1765 msgstr "Seleção:"
1766
1767 msgid "Backup Files"
1768 msgstr "Cópia de ficheiros"
1769
1770 msgid "Create backup files in:"
1771 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1772
1773 msgid "&Folder compare"
1774 msgstr "Comparação de pastas"
1775
1776 msgid "Fil&e compare"
1777 msgstr "Comparação de ficheiros"
1778
1779 msgid "Create backup files into:"
1780 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1781
1782 msgid "&Original file's folder"
1783 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1784
1785 msgid "&Global backup folder:"
1786 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1787
1788 msgid "Backup filename:"
1789 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1790
1791 msgid "&Append .bak extension"
1792 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1793
1794 msgid "A&ppend timestamp"
1795 msgstr "A&nexar data"
1796
1797 msgid "Confirm Copy"
1798 msgstr "Confirmar cópia"
1799
1800 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1801 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1802
1803 msgid "From left"
1804 msgstr "Da esquerda"
1805
1806 msgid "To right"
1807 msgstr "Para a direita"
1808
1809 msgid "Don't ask this &question again."
1810 msgstr "Não voltar a perguntar."
1811
1812 msgid "Yes"
1813 msgstr "Sim"
1814
1815 msgid "No"
1816 msgstr "Não"
1817
1818 msgid "Plugins"
1819 msgstr "Plugins"
1820
1821 msgid "&Enable plugins"
1822 msgstr "&Ativar plugins"
1823
1824 msgid "File filters:"
1825 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1826
1827 msgid "&Plugin arguments:"
1828 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1829
1830 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1831 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1832
1833 msgid "Shell Integration"
1834 msgstr "Integração Shell"
1835
1836 msgid "Explorer"
1837 msgstr "Procurar"
1838
1839 msgid "E&nable advanced menu"
1840 msgstr "Ativar menu avançado"
1841
1842 msgid "&Add to context menu"
1843 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1844
1845 msgid "&Register shell extension"
1846 msgstr "&Registar extensão shell"
1847
1848 msgid "&Unregister shell extension"
1849 msgstr "Extensão shell não registada"
1850
1851 msgid "Register shell extension for current user &only"
1852 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1853
1854 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1855 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1856
1857 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1858 msgstr "Registar extensão shell para &Windows 11 ou posterior"
1859
1860 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1861 msgstr "Cancelar registo da extensão shell para W&indows 11 ou posterior"
1862
1863 msgctxt "Options dialog|Categories"
1864 msgid "Folder"
1865 msgstr "Pasta"
1866
1867 msgid "S&top after first difference"
1868 msgstr "Parar após primeira diferença"
1869
1870 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1871 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1872
1873 msgid "Include &unique subfolders contents"
1874 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1875
1876 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1877 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1878
1879 msgid "Ignore &Reparse Points"
1880 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1881
1882 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1883 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1884
1885 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1886 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1887
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1891 "of available CPU cores):"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1895 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1896
1897 msgid "&CSV File Patterns:"
1898 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1899
1900 msgid "&TSV File Patterns:"
1901 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1902
1903 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1904 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1905
1906 msgid "File Patterns:"
1907 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1908
1909 msgctxt "Options dialog|Categories"
1910 msgid "Binary"
1911 msgstr "Binário"
1912
1913 msgid "Binary File &Patterns:"
1914 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1915
1916 msgid "Frhed settings"
1917 msgstr "Definições"
1918
1919 msgid "View &Settings..."
1920 msgstr "Ver &Definições..."
1921
1922 msgid "&Binary Mode..."
1923 msgstr "Modo Binário..."
1924
1925 msgid "&Character Set..."
1926 msgstr "A preparar caractere..."
1927
1928 msgid "Image"
1929 msgstr "Imagem"
1930
1931 msgid "Image File &Patterns:"
1932 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1933
1934 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1935 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1936
1937 msgid "OCR result:"
1938 msgstr "Resultado do OCR:"
1939
1940 msgid "&Hex View"
1941 msgstr "Vista Hex"
1942
1943 msgid "EXT"
1944 msgstr "EXT"
1945
1946 msgid "CAP"
1947 msgstr "CAP"
1948
1949 msgid "NUM"
1950 msgstr "NUM"
1951
1952 msgid "SCRL"
1953 msgstr "SCRL"
1954
1955 msgid "OVR"
1956 msgstr "OVR"
1957
1958 msgid "REC"
1959 msgstr "REC"
1960
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "New Documents (Ctrl+N)"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1967
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "Open (Ctrl+O)"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Abrir (Ctrl+O)"
1974
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Save (Ctrl+S)"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Guardar (Ctrl+S)"
1981
1982 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1983 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1984
1985 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1986 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1987
1988 msgid "Project file successfully loaded."
1989 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1990
1991 msgid "Project file successfully saved."
1992 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1993
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Undo (Ctrl+Z)"
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "Anular (Ctrl+Z)"
2000
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Redo (Ctrl+Y)"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Refazer (Ctrl+Y)"
2007
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "FileCompare\n"
2011 "\n"
2012 "\n"
2013 "\n"
2014 "WinMerge.FileCompare\n"
2015 "WinMerge File Compare"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "FileCompare\n"
2019 "\n"
2020 "\n"
2021 "\n"
2022 "WinMerge.FileCompare\n"
2023 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2024
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "FolderCompare\n"
2028 "\n"
2029 "\n"
2030 "\n"
2031 "WinMerge.FolderCompare\n"
2032 "WinMerge Folder Compare"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "FolderCompare\n"
2036 "\n"
2037 "\n"
2038 "\n"
2039 "WinMerge.FolderCompare\n"
2040 "Comparação de pastas WinMerge"
2041
2042 msgid ""
2043 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2044 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2045 "General Public License in the Help menu for details."
2046 msgstr ""
2047 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2048 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2049 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2050
2051 msgid "&Abort"
2052 msgstr "Abortar"
2053
2054 msgid "&Retry"
2055 msgstr "Tentar novamente"
2056
2057 msgid "&Ignore"
2058 msgstr "Ignorar"
2059
2060 msgid "Ignore &all"
2061 msgstr "Ignorar todos"
2062
2063 msgid "&Yes"
2064 msgstr "Sim"
2065
2066 msgid "Yes to &all"
2067 msgstr "Sim para todos"
2068
2069 msgid "&No"
2070 msgstr "Não"
2071
2072 msgid "No to a&ll"
2073 msgstr "Não para todos"
2074
2075 msgid "&Continue"
2076 msgstr "Continuar"
2077
2078 msgid "&Skip"
2079 msgstr "Avançar"
2080
2081 msgid "Skip &all"
2082 msgstr "Avançar todos"
2083
2084 msgid "Don't display this &message again."
2085 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2086
2087 msgid ""
2088 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2089 "Message Boxes page of the Options dialog."
2090 msgstr ""
2091 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2092 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2093
2094 msgid "Syntax"
2095 msgstr "Syntax"
2096
2097 msgid "Color Schemes"
2098 msgstr "Esquema de cores"
2099
2100 msgid "Folder Compare"
2101 msgstr "Comparação de pastas"
2102
2103 msgid "Project"
2104 msgstr "Projecto"
2105
2106 msgid "Differences"
2107 msgstr "Diferenças"
2108
2109 msgid "Message Boxes"
2110 msgstr "Caixas de mensagens"
2111
2112 msgid "To:"
2113 msgstr "Para:"
2114
2115 msgid "From left:"
2116 msgstr "Da esquerda:"
2117
2118 msgid "To left:"
2119 msgstr "Para a esquerda:"
2120
2121 msgid "From right:"
2122 msgstr "Da direita:"
2123
2124 msgid "To right:"
2125 msgstr "Para a direita:"
2126
2127 msgid "From middle:"
2128 msgstr "Do meio:"
2129
2130 msgid "To middle:"
2131 msgstr "Para o meio:"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Version %1"
2135 msgstr "Versão %1"
2136
2137 msgid "X64"
2138 msgstr "X64"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Options (%1)"
2142 msgstr "Opções (%1)"
2143
2144 msgid "All message boxes are now displayed again."
2145 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2146
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2150 "\n"
2151 "Please use values 1 - %1."
2152 msgstr ""
2153 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2154 "do WinMerge. \n"
2155 "\n"
2156 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2157
2158 msgid "Open"
2159 msgstr "Abrir"
2160
2161 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2162 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2163
2164 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2165 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2166
2167 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2168 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2169
2170 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2171 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2172
2173 msgid ""
2174 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2175 "*.*||"
2176 msgstr ""
2177 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2178 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2179
2180 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2181 msgstr ""
2182 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2183
2184 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2185 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2186
2187 msgid "File Type"
2188 msgstr "Tipo de ficheiro"
2189
2190 msgid "Extension"
2191 msgstr "Extensão"
2192
2193 msgid "Message"
2194 msgstr "Mensagem"
2195
2196 msgid "Answer"
2197 msgstr "Resposta"
2198
2199 msgid "Item"
2200 msgstr "Item"
2201
2202 msgid "Load"
2203 msgstr "Carregar"
2204
2205 msgid "Save"
2206 msgstr "Guardar"
2207
2208 msgid "Include Subfolders"
2209 msgstr "Incluir Subpastas"
2210
2211 msgid "Compare Options"
2212 msgstr "Comparar Opções"
2213
2214 msgid "Name"
2215 msgstr "Nome"
2216
2217 msgid "Location"
2218 msgstr "Localização"
2219
2220 msgid "Filters"
2221 msgstr "Filtros"
2222
2223 msgid "[F] "
2224 msgstr "[F] "
2225
2226 msgid "Description"
2227 msgstr "Descrição"
2228
2229 msgid "Select filename for new filter"
2230 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2231
2232 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2233 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot find file filter template file!\n"
2238 "\n"
2239 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2240 "%2."
2241 msgstr ""
2242 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2243 "\n"
2244 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2245 "%2."
2246
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2250 "%1\n"
2251 "\n"
2252 "Please make sure the folder exists and is writable."
2253 msgstr ""
2254 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2255 "filtro:\n"
2256 "%1\n"
2257 "\n"
2258 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2259
2260 msgid ""
2261 "User's filter file folder is not defined!\n"
2262 "\n"
2263 "Please select filter folder in Options/System."
2264 msgstr ""
2265 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2266 "\n"
2267 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2268
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Failed to delete the filter file:\n"
2272 "%1\n"
2273 "\n"
2274 "Maybe the file is read-only?"
2275 msgstr ""
2276 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2277 "%1\n"
2278 "\n"
2279 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2280
2281 msgid "Locate filter file to install"
2282 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2283
2284 msgid ""
2285 "Installing filter file failed.\n"
2286 "\n"
2287 "Could not copy new filter file to filter folder."
2288 msgstr ""
2289 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2290 "\n"
2291 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2292
2293 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2294 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2295
2296 msgid "Regular expression"
2297 msgstr "Expressão regular"
2298
2299 msgid ""
2300 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2301 "\n"
2302 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2303 "refresh compares later."
2304 msgstr ""
2305 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2306 "pastas abertas?\n"
2307 "\n"
2308 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2309 "atualizar a comparação mais tarde."
2310
2311 msgid "Folder Comparison Results"
2312 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2313
2314 msgid "File Comparison"
2315 msgstr "Comparação de ficheiros"
2316
2317 msgid "Untitled left"
2318 msgstr "Sem título esquerda"
2319
2320 msgid "Untitled middle"
2321 msgstr "Sem título meio"
2322
2323 msgid "Untitled right"
2324 msgstr "Sem título direita"
2325
2326 msgid "Base File"
2327 msgstr "Ficheiro base"
2328
2329 msgid "Theirs File"
2330 msgstr "O ficheiro deles"
2331
2332 msgid "Mine File"
2333 msgstr "O meu ficheiro"
2334
2335 msgid "Original File"
2336 msgstr "Ficheiro original"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2340 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Line: %s"
2344 msgstr "Linha: %s"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2348 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "  Sel: %d | %d"
2352 msgstr "  Sel: %d | %d"
2353
2354 msgid "Merge"
2355 msgstr "Combinar"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "Difference %1 of %2"
2359 msgstr "Diferença %1 de %2"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "%1 Differences Found"
2363 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2364
2365 msgid "1 Difference Found"
2366 msgstr "1 diferença encontrada"
2367
2368 #. Abbreviation from "Read Only"
2369 msgid "RO"
2370 msgstr "AL"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "Item %1 of %2"
2374 msgstr "Item %1 de %2"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "Items: %1"
2378 msgstr "Item %1"
2379
2380 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2381 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2382
2383 msgid "Folder Selection"
2384 msgstr "Seleção de pasta"
2385
2386 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2387 msgstr ""
2388 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2389
2390 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2391 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2392
2393 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2394 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2395
2396 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2397 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2398
2399 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2400 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2401
2402 msgid "Both paths are invalid!"
2403 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2404
2405 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2406 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2407
2408 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2409 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2410
2411 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2412 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2413
2414 msgid "All paths are invalid!"
2415 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2416
2417 msgid "Only enabled for file comparisons"
2418 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2419
2420 msgid "Cannot compare file and folder!"
2421 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "File not found: %1"
2425 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "File not unpacked: %1"
2429 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot open file\n"
2434 "%1\n"
2435 "\n"
2436 "%2"
2437 msgstr ""
2438 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2439 "%1\n"
2440 "\n"
2441 "%2"
2442
2443 msgid "Failed to parse conflict file."
2444 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2445
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "The file\n"
2449 "%1\n"
2450 "is not a conflict file."
2451 msgstr ""
2452 "O ficheiro\n"
2453 "%1\n"
2454 "não está em conflito."
2455
2456 msgid ""
2457 "You are about to compare very large files.\n"
2458 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2459 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2460 "files?\n"
2461 "\n"
2462 msgstr ""
2463 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2464 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2465 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2466 "ficheiros?\n"
2467 "\n"
2468
2469 msgid "Save As"
2470 msgstr "Guardar como"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Save changes to %1?"
2474 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2479 "to save as new filename.)"
2480 msgstr ""
2481 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2482 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2483
2484 msgid "Error backing up file"
2485 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Unable to backup original file:\n"
2490 "%1\n"
2491 "\n"
2492 "Continue anyway?"
2493 msgstr ""
2494 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2495 "%1\n"
2496 "\n"
2497 "Continuar na mesma?"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Saving file failed.\n"
2502 "%1\n"
2503 "%2\n"
2504 "Do you want to:\n"
2505 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2506 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2507 msgstr ""
2508 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2509 "%1\n"
2510 "%2\n"
2511 "Deseja:\n"
2512 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2513 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2518 "\n"
2519 "The original file will not be changed.\n"
2520 "\n"
2521 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2522 msgstr ""
2523 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2524 "em '%1'.\n"
2525 "\n"
2526 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2527 "\n"
2528 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2533 "\n"
2534 "The original file will not be changed.\n"
2535 "\n"
2536 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2537 msgstr ""
2538 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2539 "'%1'.\n"
2540 "\n"
2541 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2542 "\n"
2543 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2548 "\n"
2549 "The original file will not be changed.\n"
2550 "\n"
2551 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2552 msgstr ""
2553 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2554 "em '%1'.\n"
2555 "\n"
2556 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2557 "\n"
2558 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Another application has updated file\n"
2563 "%1\n"
2564 "since WinMerge loaded it.\n"
2565 "\n"
2566 "Overwrite changed file?"
2567 msgstr ""
2568 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2569 "%1\n"
2570 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2571 "\n"
2572 "Substituir ficheiro modificado?"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "%1\n"
2577 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2578 msgstr ""
2579 "%1\n"
2580 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Another application has updated file\n"
2585 "%1\n"
2586 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2587 "\n"
2588 "Do you want to reload the file?"
2589 msgstr ""
2590 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2591 "%1\n"
2592 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2593 "\n"
2594 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2595
2596 msgid "Save Left File As"
2597 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2598
2599 msgid "Save Middle File As"
2600 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2601
2602 msgid "Save Right File As"
2603 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The file\n"
2608 "%1\n"
2609 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2610 msgstr ""
2611 "O ficheiro\n"
2612 "%1\n"
2613 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2614
2615 msgid ""
2616 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2617 "\n"
2618 "Refresh documents before continuing."
2619 msgstr ""
2620 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2621 "sincronizados.\n"
2622 "\n"
2623 "Atualizar documentos antes de continuar."
2624
2625 msgid "Break at whitespace"
2626 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2627
2628 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2629 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Right to Left (%1)"
2633 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "Right to Middle (%1)"
2637 msgstr "Da direita para o meio"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "Middle to Left (%1)"
2641 msgstr "Do meio para a esquerda"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Middle to Right (%1)"
2645 msgstr "Do meio para a direita"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "Left to Right (%1)"
2649 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Left to Middle (%1)"
2653 msgstr "Da esquerda para o meio"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Left to... (%1)"
2657 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Middle to... (%1)"
2661 msgstr "Do meio para..."
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Right to... (%1)"
2665 msgstr "Da direita para... (%1)"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Both to... (%1)"
2669 msgstr "Ambos para... (%1)"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "All to... (%1)"
2673 msgstr "Todas para... (%1)"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Differences to... (%1)"
2677 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Left (%1)"
2681 msgstr "Esquerda (%1)"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Middle (%1)"
2685 msgstr "Meio (%1)"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Right (%1)"
2689 msgstr "Direita (%1)"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Both (%1)"
2693 msgstr "Ambos (%1)"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "All (%1)"
2697 msgstr "Todos (%1)"
2698
2699 msgid "Left side - select destination folder:"
2700 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2701
2702 msgid "Middle side - select destination folder:"
2703 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2704
2705 msgid "Right side - select destination folder:"
2706 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "(%1 Files Affected)"
2710 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2714 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Are you sure you want to delete\n"
2719 "\n"
2720 "%1 ?"
2721 msgstr ""
2722 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2723 "\n"
2724 "%1 ?"
2725
2726 msgid "Are you sure you want to copy?"
2727 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2731 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Operation aborted!\n"
2736 "\n"
2737 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2738 "%1\n"
2739 "was not found.\n"
2740 "\n"
2741 "Please refresh the compare."
2742 msgstr ""
2743 "Tarefa cancelada!\n"
2744 "\n"
2745 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2746 "%1\n"
2747 "não foi encontrado.\n"
2748 "\\Por favor atualize para comparar."
2749
2750 msgid "Are you sure you want to move?"
2751 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2755 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2756
2757 msgid "Confirm Move"
2758 msgstr "Confirmar"
2759
2760 msgid ""
2761 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2762 "you want to close the window?"
2763 msgstr ""
2764 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2765 "que deseja fechar a janela?"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2769 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2770
2771 msgid "Unknown archive format"
2772 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2773
2774 msgid "Filename"
2775 msgstr "Nome do ficheiro"
2776
2777 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2778 msgid "Folder"
2779 msgstr "Pasta"
2780
2781 msgid "Comparison result"
2782 msgstr "Resultado da comparação"
2783
2784 msgid "Left Date"
2785 msgstr "Data da Esquerda"
2786
2787 msgid "Right Date"
2788 msgstr "Data da Direita"
2789
2790 msgid "Middle Date"
2791 msgstr "Data do Meio"
2792
2793 msgid "Left Size"
2794 msgstr "Lado Esquerdo"
2795
2796 msgid "Right Size"
2797 msgstr "Lado Direito"
2798
2799 msgid "Middle Size"
2800 msgstr "Do Meio"
2801
2802 msgid "Right Size (Short)"
2803 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2804
2805 msgid "Left Size (Short)"
2806 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2807
2808 msgid "Middle Size (Short)"
2809 msgstr "Meio (Curto)"
2810
2811 msgid "Left Creation Time"
2812 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2813
2814 msgid "Right Creation Time"
2815 msgstr "Data de criação - Direita"
2816
2817 msgid "Middle Creation Time"
2818 msgstr "Data de criação - Meio"
2819
2820 msgid "Newer File"
2821 msgstr "Ficheiro mais recente"
2822
2823 msgid "Left File Version"
2824 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2825
2826 msgid "Right File Version"
2827 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2828
2829 msgid "Middle File Version"
2830 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2831
2832 msgid "Short Result"
2833 msgstr "Resultado Resumido"
2834
2835 msgid "Left Attributes"
2836 msgstr "Atributos Esq"
2837
2838 msgid "Right Attributes"
2839 msgstr "Atributos Dtª"
2840
2841 msgid "Middle Attributes"
2842 msgstr "Atributos Meio"
2843
2844 msgid "Left EOL"
2845 msgstr "EOL Esq"
2846
2847 msgid "Middle EOL"
2848 msgstr "EOL Meio"
2849
2850 msgid "Right EOL"
2851 msgstr "EOL Dtª"
2852
2853 msgid "Left Encoding"
2854 msgstr "Codificação Esq"
2855
2856 msgid "Right Encoding"
2857 msgstr "Codificação Dtª"
2858
2859 msgid "Middle Encoding"
2860 msgstr "Codificação Meio"
2861
2862 msgid "Ignored Diff"
2863 msgstr "Diferença ignorada"
2864
2865 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2866 msgid "Binary"
2867 msgstr "Binário"
2868
2869 msgid "Unpacker"
2870 msgstr "Extrator"
2871
2872 msgid "Prediffer"
2873 msgstr "Pré-diferenciar"
2874
2875 msgid "Unable to compare files"
2876 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2877
2878 msgid "Item aborted"
2879 msgstr "Item abortado"
2880
2881 msgid "File skipped"
2882 msgstr "Ficheiro omitido"
2883
2884 msgid "Folder skipped"
2885 msgstr "Pasta omitida"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Left only: %1"
2889 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Middle only: %1"
2893 msgstr "Apenas do meio: %1"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Right only: %1"
2897 msgstr "Apenas da direita: %1"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Does not exist in %1"
2901 msgstr "Não existe no %1"
2902
2903 msgid "Binary files are identical"
2904 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2905
2906 msgid "Binary files are different"
2907 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2908
2909 msgid "Files are different"
2910 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2911
2912 msgid "Folders are different"
2913 msgstr "As pastas são diferentes"
2914
2915 msgid "Left Only"
2916 msgstr "Apenas Esquerda"
2917
2918 msgid "Right Only"
2919 msgstr "Apenas Direita"
2920
2921 msgid "Middle Only"
2922 msgstr "Apenas Meio"
2923
2924 msgid "No item in left"
2925 msgstr "Sem itens à esquerda"
2926
2927 msgid "No item in right"
2928 msgstr "Sem itens à direita"
2929
2930 msgid "No item in middle"
2931 msgstr "Sem itens no meio"
2932
2933 msgid "Error"
2934 msgstr "Erro"
2935
2936 msgid "Text files are identical"
2937 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2938
2939 msgid "(Middle and right are identical)"
2940 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2941
2942 msgid "(Left and right are identical)"
2943 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2944
2945 msgid "(Left and middle are identical)"
2946 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2947
2948 msgid "Text files are different"
2949 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2950
2951 msgid "Image files are identical"
2952 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2953
2954 msgid "Image files are different"
2955 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2959 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2960
2961 msgid "1 item selected"
2962 msgstr "1 item selecionado"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "%1 items selected"
2966 msgstr "%1 itens selecionados"
2967
2968 msgid "Filename or folder name."
2969 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2970
2971 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2972 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2973
2974 msgid "Comparison result, long form."
2975 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2976
2977 msgid "Left side modification date."
2978 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2979
2980 msgid "Right side modification date."
2981 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2982
2983 msgid "Middle side modification date."
2984 msgstr "Data de modificação do meio."
2985
2986 msgid "File's extension."
2987 msgstr "Extensão do ficheiro."
2988
2989 msgid "Left file size in bytes."
2990 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2991
2992 msgid "Right file size in bytes."
2993 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2994
2995 msgid "Middle file size in bytes."
2996 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2997
2998 msgid "Left file size abbreviated."
2999 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3000
3001 msgid "Right file size abbreviated."
3002 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3003
3004 msgid "Middle file size abbreviated."
3005 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3006
3007 msgid "Left side creation time."
3008 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3009
3010 msgid "Right side creation time."
3011 msgstr "Data de criação do lado direito."
3012
3013 msgid "Middle side creation time."
3014 msgstr "Data de criação do meio."
3015
3016 msgid "Tells which side has newer modification date."
3017 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3018
3019 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3020 msgstr ""
3021 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3022
3023 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3024 msgstr ""
3025 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3026
3027 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3028 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3029
3030 msgid "Short comparison result."
3031 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3032
3033 msgid "Left side attributes."
3034 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3035
3036 msgid "Right side attributes."
3037 msgstr "Atributos do lado direito."
3038
3039 msgid "Middle side attributes."
3040 msgstr "Atributos do meio."
3041
3042 msgid "Left side file EOL type."
3043 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3044
3045 msgid "Right side file EOL type."
3046 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3047
3048 msgid "Middle side file EOL type."
3049 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3050
3051 msgid "Left side encoding."
3052 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3053
3054 msgid "Right side encoding."
3055 msgstr "Codificação do lado direito."
3056
3057 msgid "Middle side encoding."
3058 msgstr "Codificação do meio."
3059
3060 msgid ""
3061 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3062 "WinMerge and cannot be merged."
3063 msgstr ""
3064 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3065 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3066
3067 msgid ""
3068 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3069 "differences."
3070 msgstr ""
3071 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3072 "ignoradas."
3073
3074 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3075 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3076
3077 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3078 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3079
3080 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3081 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Compare %1 with %2"
3085 msgstr "Comparar %1 com %2"
3086
3087 msgid "Comma-separated list"
3088 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3089
3090 msgid "Tab-separated list"
3091 msgstr "Lista de separadores"
3092
3093 msgid "Simple HTML"
3094 msgstr "HTML simples"
3095
3096 msgid "Simple XML"
3097 msgstr "XML simples"
3098
3099 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3100 msgstr ""
3101 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Error creating the report:\n"
3106 "%1"
3107 msgstr ""
3108 "Erro ao criar relatório:\n"
3109 "%1"
3110
3111 msgid "The report has been created successfully."
3112 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3113
3114 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3115 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3116
3117 msgid "The same file is opened in both panels."
3118 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3119
3120 msgid "The selected files are identical."
3121 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3122
3123 msgid "An error occurred while comparing the files."
3124 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3125
3126 msgid ""
3127 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3128 msgstr ""
3129 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3130 "ficheiros temporários."
3131
3132 msgid ""
3133 "These files use different carriage return types.\n"
3134 "\n"
3135 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3136 "comparison?\n"
3137 "\n"
3138 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3139 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3140 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3141 msgstr ""
3142 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3143 "\n"
3144 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3145 "\n"
3146 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3147 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3148 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3149
3150 msgid "The selected folder is invalid."
3151 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3152
3153 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3154 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3155
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3159 "\n"
3160 "Do you want to create a matching folder:\n"
3161 "%1\n"
3162 "to the other side and open these folders?"
3163 msgstr ""
3164 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3165 "\n"
3166 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3167 "%1\n"
3168 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3169
3170 msgid "Do you want to move to the next file?"
3171 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3172
3173 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3174 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3175
3176 msgid "Do you want to move to the next page?"
3177 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3178
3179 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3180 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3181
3182 msgid "Do you want to move to the first file?"
3183 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3184
3185 msgid "Do you want to move to the last file?"
3186 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3191 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3192 "copying will be dangerous.\n"
3193 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3194 "(recommended)?"
3195 msgstr ""
3196 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3197 "direita (cp%d).\n"
3198 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3199 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3200 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3201
3202 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3203 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3204
3205 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3206 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3207
3208 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3209 msgstr ""
3210 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3211
3212 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3213 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3214
3215 msgid "No difference"
3216 msgstr "Sem diferenças"
3217
3218 msgid "Line difference"
3219 msgstr "Diferença de linha"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Replaced %1 string(s)."
3223 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3227 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3228
3229 msgid ""
3230 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3231 "F9 key."
3232 msgstr ""
3233 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3234 "pressione a tecla F9."
3235
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3239 "The number of unresolved conflicts: %2"
3240 msgstr ""
3241 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3242 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3243
3244 msgid "The change of codepage has been merged."
3245 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3246
3247 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3248 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3249
3250 msgid "The change of EOL has been merged."
3251 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3252
3253 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3254 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3255
3256 msgid "Location Pane"
3257 msgstr "Janela de Localização"
3258
3259 msgid "Diff Pane"
3260 msgstr "Janela de Diferenças"
3261
3262 msgid "Patch file successfully written."
3263 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3264
3265 msgid "1. item is not found!"
3266 msgstr "1. item não encontrado!"
3267
3268 msgid "2. item is not found!"
3269 msgstr "2. item não encontrado!"
3270
3271 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3272 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "[%1 files selected]"
3276 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3277
3278 msgid "Normal"
3279 msgstr "Normal"
3280
3281 msgid "Context"
3282 msgstr "Contexto"
3283
3284 msgid "Unified"
3285 msgstr "Unificado"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Could not write to file %1."
3289 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3293 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3294
3295 msgid "Specify an output file."
3296 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3297
3298 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3299 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3300
3301 msgid ""
3302 "Please save all files first.\n"
3303 "\n"
3304 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3305 msgstr ""
3306 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3307 "\n"
3308 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3309 "ficheiros."
3310
3311 msgid "Folder does not exist."
3312 msgstr "A pasta não existe."
3313
3314 msgid ""
3315 "Archive support is not enabled.\n"
3316 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3317 "be found.\n"
3318 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3319 msgstr ""
3320 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3321 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3322 "arquivo não foram encontrados.\n"
3323 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3324
3325 msgid "Select file for export"
3326 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3327
3328 msgid "Select file for import"
3329 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3330
3331 msgid "Options imported from the file."
3332 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3333
3334 msgid "Options exported to the file."
3335 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3336
3337 msgid "Failed to import options from the file."
3338 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3339
3340 msgid "Failed to write options to the file."
3341 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3342
3343 msgid ""
3344 "You are about to close several compare windows.\n"
3345 "\n"
3346 "Do you want to continue?"
3347 msgstr ""
3348 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3349 "\n"
3350 "Deseja continuar?"
3351
3352 msgid "Mixed"
3353 msgstr "Misturado"
3354
3355 msgctxt "EOL Type"
3356 msgid "Binary"
3357 msgstr "Binário"
3358
3359 msgid "None"
3360 msgstr "Nenhum"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Marker Color %d"
3364 msgstr "Cor do marcador %d"
3365
3366 msgid "New Pattern"
3367 msgstr "Novo Padrão"
3368
3369 msgid "Type"
3370 msgstr "Tipo"
3371
3372 msgid "Editor script"
3373 msgstr "Editor script"
3374
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Difference in the Current Line"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Diferenças na Linha Atual"
3381
3382 msgid ""
3383 "\n"
3384 "Options"
3385 msgstr ""
3386 "\n"
3387 "Opções"
3388
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "Refresh (F5)"
3392 msgstr ""
3393 "\n"
3394 "Atualizar (F5)"
3395
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "Previous Difference (Alt+Up)"
3399 msgstr ""
3400 "\n"
3401 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3402
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "Next Difference (Alt+Down)"
3406 msgstr ""
3407 "\n"
3408 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3409
3410 msgid ""
3411 "\n"
3412 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3416
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3423
3424 msgid ""
3425 "\n"
3426 "First Difference (Alt+Home)"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3430
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "Current Difference (Alt+Enter)"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3437
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Last Difference (Alt+End)"
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "Última Diferença (Alt+End)"
3444
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Copy Right (Alt+Right)"
3448 msgstr ""
3449 "\n"
3450 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3451
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "Copy Left (Alt+Left)"
3455 msgstr ""
3456 "\n"
3457 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3458
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3465
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3472
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "All Right"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "Tudo à Direita"
3479
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "All Left"
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "Tudo à Esquerda"
3486
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3490 msgstr ""
3491 "\n"
3492 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3493
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "First File"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Primeiro ficheiro"
3500
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "Next File (Ctrl+F8)"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3507
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "Last File"
3511 msgstr ""
3512 "\n"
3513 "Último ficheiro"
3514
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "Previous File (Ctrl+F7)"
3518 msgstr ""
3519 "\n"
3520 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3521
3522 msgid ""
3523 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3524 "extension)."
3525 msgstr ""
3526 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3527 "necessita de extensão)."
3528
3529 msgid "No prediffer (normal)"
3530 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3531
3532 msgid "Suggested plugins"
3533 msgstr "Plugins sugeridos"
3534
3535 msgid "Other plugins"
3536 msgstr "Outros plugins"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Private Build: %1"
3540 msgstr "Compilação Privada: %1"
3541
3542 msgid "Your software is up to date."
3543 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3544
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "A new version of WinMerge is available.\n"
3548 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3549 msgstr ""
3550 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3551 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3552
3553 msgid "Failed to download latest version information"
3554 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3555
3556 msgid "Plugin Settings"
3557 msgstr "Definições de Plugins"
3558
3559 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3560 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "G&o to Line %1"
3564 msgstr "Ir para linha %1"
3565
3566 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3567 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3568
3569 msgid "Disabled"
3570 msgstr "Desativado"
3571
3572 msgid "From file system"
3573 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3574
3575 msgid "From Most Recently Used list"
3576 msgstr "Da lista MRU"
3577
3578 msgid "No Highlighting"
3579 msgstr "Sem Destaque"
3580
3581 msgid "Batch"
3582 msgstr "Quantidade"
3583
3584 msgid "Portable Object"
3585 msgstr "Objeto Portátil"
3586
3587 msgid "Resources"
3588 msgstr "Recursos"
3589
3590 msgid "Shell"
3591 msgstr "Shell"
3592
3593 msgid "Close &Left Tabs"
3594 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3595
3596 msgid "Close R&ight Tabs"
3597 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3598
3599 msgid "Close &Other Tabs"
3600 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3601
3602 msgid "Enable &Auto Max Width"
3603 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3604
3605 msgid "Frhed is not installed."
3606 msgstr "O frhed não está instalado."
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3610 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3611
3612 msgid "Failed to create folder."
3613 msgstr "Erro ao criar pasta."
3614
3615 msgid ""
3616 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3617 "$file: Path name of the current file\n"
3618 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3619 msgstr ""
3620 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3621 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3622 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3623
3624 msgid "default"
3625 msgstr "padrão"
3626
3627 msgid "minimal"
3628 msgstr "mínimo"
3629
3630 msgid "patience"
3631 msgstr "paciência"
3632
3633 msgid "histogram"
3634 msgstr "histograma"
3635
3636 msgid "GDI"
3637 msgstr "GDI"
3638
3639 msgid "DirectWrite Default"
3640 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3641
3642 msgid "DirectWrite Aliased"
3643 msgstr "Gravação Direta Alias"
3644
3645 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3646 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3647
3648 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3649 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3650
3651 msgid "DirectWrite Natural"
3652 msgstr "Gravação Direta Natural"
3653
3654 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3655 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3656
3657 msgid "MDI child window or main window"
3658 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3659
3660 msgid "MDI child window only"
3661 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3662
3663 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3664 msgid "Diff"
3665 msgstr "Diff"
3666
3667 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3668 msgid "Highlight"
3669 msgstr "Destaque"
3670
3671 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3672 msgid "Blink"
3673 msgstr "Piscar"
3674
3675 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3676 msgid "Block Size"
3677 msgstr "Tamanho do bloco"
3678
3679 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3680 msgid "Block Alpha"
3681 msgstr "Bloco Alfa"
3682
3683 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3684 msgid "CD Threshold"
3685 msgstr "Limiar do CD"
3686
3687 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3688 msgid "Ins/Del Detection"
3689 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3690
3691 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3692 msgid "None"
3693 msgstr "Nenhum"
3694
3695 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3696 msgid "Vertical"
3697 msgstr "Vertical"
3698
3699 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3700 msgid "Horizontal"
3701 msgstr "Horizontal"
3702
3703 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3704 msgid "Overlay"
3705 msgstr "Sobreposição"
3706
3707 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3708 msgid "Alpha"
3709 msgstr "Alfa"
3710
3711 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3712 msgid "XOR"
3713 msgstr "XOR"
3714
3715 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3716 msgid "Alpha Blend"
3717 msgstr "Mistura Alfa"
3718
3719 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3720 msgid "Alpha Animation"
3721 msgstr "Animação Alfa"
3722
3723 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3724 msgid "Zoom"
3725 msgstr "Zoom"
3726
3727 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3728 msgid "Page:"
3729 msgstr "Página:"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3733 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Dist: %g  "
3737 msgstr "Dist: %g  "
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Dist: %g, %g  "
3741 msgstr "Dist: %g, %g  "
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3745 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3749 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Flipped: %s  "
3753 msgstr "Virada: %s  "
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Rotated: %d  "
3757 msgstr "Rodado: %d  "
3758
3759 msgid "<Edit here>"
3760 msgstr "<Edit here>"
3761
3762 msgid "No differences to select found"
3763 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3764
3765 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3766 msgstr ""
3767 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3768
3769 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3770 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3771
3772 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3773 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3774
3775 msgid "Text only"
3776 msgstr "Apenas texto"
3777
3778 msgid "Line-by-line position and text"
3779 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3780
3781 msgid "Word-by-word position and text"
3782 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3783
3784 msgid "Allow only one instance to run"
3785 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3786
3787 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3788 msgstr ""
3789 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3790
3791 msgid "Al&l"
3792 msgstr "Al&l"
3793
3794 msgid "Prettification"
3795 msgstr "Pretificação"
3796
3797 msgid "Content Extraction"
3798 msgstr "Extração de conteúdo"
3799
3800 msgid "Visualization"
3801 msgstr "Visualização"
3802
3803 msgid "Data Query"
3804 msgstr "Consulta de dados"
3805
3806 msgid "Validation"
3807 msgstr "Validação"
3808
3809 msgid "Decompilation"
3810 msgstr "Descompilação"
3811
3812 msgid "&Others"
3813 msgstr "&Outros"
3814
3815 msgid "Make Uppercase"
3816 msgstr "Converter para maiúsculas"
3817
3818 msgid "Make Lowercase"
3819 msgstr "Converter para minúsculas"
3820
3821 msgid "Remove Duplicate Lines"
3822 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3823
3824 msgid "Count Duplicate Lines"
3825 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3826
3827 msgid "Sort Lines Ascending"
3828 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3829
3830 msgid "Sort Lines Descending"
3831 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3832
3833 msgid "Reverse Columns"
3834 msgstr "Colunas Inversas"
3835
3836 msgid "Reverse Lines"
3837 msgstr "Linhas inversas"
3838
3839 msgid "Replace..."
3840 msgstr "Substituir..."
3841
3842 msgid "Apply Filter Command..."
3843 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3844
3845 msgid "Tokenize..."
3846 msgstr "Tokenizar..."
3847
3848 msgid "Trim Spaces"
3849 msgstr "Espaços de corte"
3850
3851 msgid "Select Columns..."
3852 msgstr "Selecionar colunas..."
3853
3854 msgid "Select Lines..."
3855 msgstr "Selecionar linhas..."
3856
3857 msgid "Insert Date"
3858 msgstr "Inserir data"
3859
3860 msgid "Insert Time"
3861 msgstr "Inserir hora"
3862
3863 msgid "Apply Patch..."
3864 msgstr "Aplique correção..."
3865
3866 msgid "Ignore Columns"
3867 msgstr "Ignorar colunas"
3868
3869 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3870 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3871
3872 msgid "Ignore CSV Fields"
3873 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3874
3875 msgid "Ignore TSV Fields"
3876 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3877
3878 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3879 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3880
3881 msgid "Prettify HTML"
3882 msgstr "Embelezar HTML"
3883
3884 msgid "Prettify JSON"
3885 msgstr "Embelezar JSON"
3886
3887 msgid "Prettify XML"
3888 msgstr "Embelezar XML"
3889
3890 msgid "Prettify YAML"
3891 msgstr "Embelezar YAML"
3892
3893 msgid "Visualize Graphviz"
3894 msgstr "Visualizar Graphviz"
3895
3896 msgid "Query CSV Data..."
3897 msgstr "Consultar dados CSV..."
3898
3899 msgid "Query TSV Data..."
3900 msgstr "Consultar dados TSV..."
3901
3902 msgid "Query JSON Data..."
3903 msgstr "Consultar dados JSON..."
3904
3905 msgid "Query YAML Data..."
3906 msgstr "Consultar dados YAML..."
3907
3908 msgid "Validate HTML"
3909 msgstr "Validar HTML"
3910
3911 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3912 msgstr "Desmontar Bytecode JVM"
3913
3914 msgid "Disassemble IL Code"
3915 msgstr "Desmontar Código IL"
3916
3917 msgid "Disassemble Native Code"
3918 msgstr "Desmontar Código Nativo"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3922 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3926 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
3927
3928 msgid "Specify plugin arguments"
3929 msgstr "Especificar argumentos de plugin"