1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-09-16 14:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
108 msgstr "Menu da S&hell"
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
135 msgstr "&Página Seguinte"
138 msgstr "Janela Ativa"
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
146 msgid "Flip V&ertically"
147 msgstr "Rodar V&erticalmente"
149 msgid "Flip H&orizontally"
150 msgstr "Rodar H&orizontalmente"
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
170 msgstr "Sobreposição"
173 msgstr "&Alpha Blend"
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
193 msgid "Rectangle &Select"
194 msgstr "&Seleção de Retângulo"
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
272 msgstr "Barra de Separadores"
275 msgstr "&Ferramentas"
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
334 msgid "&Translations"
337 msgid "C&onfiguration"
338 msgstr "&Configurações"
340 msgid "&GNU General Public License"
341 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
343 msgid "&About WinMerge..."
344 msgstr "Acerca do WinMerge..."
347 msgstr "Apenas de leitura"
349 msgid "L&eft Read-only"
350 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
352 msgid "M&iddle Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
355 msgid "Ri&ght Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
358 msgid "&File Encoding..."
359 msgstr "Codificar Ficheiro..."
361 msgid "Select &All\tCtrl+A"
362 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
364 msgid "Show &Identical Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
367 msgid "Show &Different Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
370 msgid "Show L&eft Unique Items"
371 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
373 msgid "Show Midd&le Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
376 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
379 msgid "Show S&kipped Items"
380 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
382 msgid "S&how Binary Files"
383 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
385 msgid "&3-way Compare"
386 msgstr "Comparação de 3 vias"
388 msgid "Show &Left Only Different Items"
389 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
391 msgid "Show &Middle Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
394 msgid "Show &Right Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
397 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
398 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
400 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
403 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
406 msgid "Show Hidd&en Items"
407 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
410 msgstr "&Modo Árvore"
412 msgid "E&xpand All Subfolders"
413 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
415 msgid "&Collapse All Subfolders"
416 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
418 msgid "Select &Font..."
419 msgstr "Selecionar &Fonte..."
421 msgid "Use Default Font"
422 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
425 msgstr "Trocar Janelas"
427 msgid "Swap &1st | 2nd"
428 msgstr "Trocar &1º | 2º"
430 msgid "Swap &2nd | 3rd"
431 msgstr "Trocar &2º | 3º"
433 msgid "Swap 1st | &3rd"
434 msgstr "Trocar 1º | &3º"
436 msgid "Com&pare Statistics..."
437 msgstr "Comparar Estatísticas..."
440 msgstr "Atuali&zar\tF5"
442 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
443 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
448 msgid "Co&mpare\tEnter"
449 msgstr "Comparar\tEnter"
451 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
452 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
454 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
455 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
457 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
458 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
460 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
461 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
463 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
464 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
466 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
467 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
469 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
470 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
473 msgstr "&Eliminar\tDel"
475 msgid "&Customize Columns..."
476 msgstr "Personalizar Colunas..."
478 msgid "Generate &Report..."
479 msgstr "&Gerar Relatório..."
481 msgid "&Edit with Unpacker..."
482 msgstr "&Editar com Extrator..."
484 msgid "&Save\tCtrl+S"
485 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
491 msgstr "Guardar Esquerda"
494 msgstr "Guardar &Meio"
497 msgstr "Guardar Di&reita"
500 msgstr "Guardar &Como"
502 msgid "Save &Left As..."
503 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
505 msgid "Save &Middle As..."
506 msgstr "Guardar &Meio Como..."
508 msgid "Save &Right As..."
509 msgstr "Guardar &Direita Como..."
511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
512 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
514 msgid "Page Set&up..."
515 msgstr "Con&figurações da Página..."
517 msgid "Print Previe&w..."
518 msgstr "Pré-&visualizar..."
520 msgid "&Convert Line Endings to"
521 msgstr "Converter Finais de Linha para"
523 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
524 msgstr "Modo Combinar\tF9"
526 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
527 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
529 msgid "Reco&mpare As"
530 msgstr "Voltar a Comparar Como"
532 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
533 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
535 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
536 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
539 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
541 msgid "&Copy\tCtrl+C"
542 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
544 msgid "&Paste\tCtrl+V"
545 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
547 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
548 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
550 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
551 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
553 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
554 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
559 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
560 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
565 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
566 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
568 msgid "&Next Bookmark\tF2"
569 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
571 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
572 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
574 msgid "&Clear All Bookmarks"
575 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
577 msgid "Syntax Highlight"
580 msgid "&Diff Context"
581 msgstr "Contexto de Divisão"
584 msgstr "Todas as linhas"
604 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
605 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
607 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
608 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
611 msgstr "Trancar Janelas"
613 msgid "&View Whitespace"
614 msgstr "&Ver Espaços"
619 msgid "Vie&w Line Differences"
620 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
622 msgid "View Line &Numbers"
623 msgstr "Ver Nºs de Linha"
625 msgid "View &Margins"
626 msgstr "Ver &Margens"
629 msgstr "Ajuste de Linha"
631 msgid "Split V&ertically"
632 msgstr "Dividir V&erticalmante"
635 msgstr "Janela de Diferenças"
637 msgid "Lo&cation Pane"
638 msgstr "Janela de Localização"
640 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
641 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
643 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
644 msgstr "Con&flito Ant&erior"
649 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
652 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
655 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
656 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
658 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
659 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
661 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
662 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
664 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
665 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
667 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
670 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
673 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
674 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
676 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
677 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
679 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
680 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
682 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
683 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
685 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
686 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
688 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
689 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
691 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
692 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
694 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
695 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
697 msgid "Copy &All to Right"
698 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
700 msgid "Cop&y All to Left"
701 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
703 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
704 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
706 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
707 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
709 msgid "Clear Sync&hronization Points"
710 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
713 msgstr "Desempacotador"
716 msgstr "Pré-diferenciar"
718 msgid "Apply Pre&differ..."
719 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
721 msgid "&Transform with editor script..."
722 msgstr "&Transformar com script de editor..."
730 msgid "Compare in new &window"
731 msgstr "Comparar em nova janela"
733 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
734 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
736 msgid "Compare Non-hor&izontally"
737 msgstr "Comparar não horizontais"
739 msgid "First &left item with second left item"
740 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
742 msgid "First &right item with second right item"
743 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
745 msgid "&First left item with second right item"
746 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
748 msgid "&Second left item with first right item"
749 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
752 msgstr "Co&mparar Como"
755 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
756 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
759 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
760 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
763 msgid "Left to... (%1 of %2)"
764 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
767 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
768 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
771 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
772 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
775 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
776 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
779 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
780 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
783 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
784 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
787 msgid "Right to... (%1 of %2)"
788 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
812 msgstr "Ocultar itens"
815 msgstr "Abrir Esquerda"
817 msgid "With &External Editor"
818 msgstr "Com Editor &Externo"
824 msgstr "Abrir Direita"
826 msgid "Cop&y Pathnames"
827 msgstr "Copiar Localização"
830 msgid "Left (%1 of %2)"
831 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
834 msgid "Middle (%1 of %2)"
835 msgstr "Meio (%1 of %2)"
838 msgid "Right (%1 of %2)"
839 msgstr "Direita (%1 de 2)"
842 msgid "Both (%1 of %2)"
843 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
846 msgid "All (%1 of %2)"
847 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
849 msgid "Copy &Filenames"
850 msgstr "Co&piar Localização"
852 msgid "Copy Items To Clip&board"
853 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
859 msgid "Both to... (%1 of %2)"
860 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
863 msgid "All to... (%1 of %2)"
864 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
867 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
870 msgid "Left Shell menu"
871 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
873 msgid "Middle Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell do Meio"
876 msgid "Right Shell menu"
877 msgstr "Menu Shell da Direita"
882 msgid "&Copy Full Path"
883 msgstr "Copiar Localização Completa"
885 msgid "Copy &Filename"
886 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
888 msgid "Unpacker Settings"
889 msgstr "Definições de desempacotador"
895 msgstr "<Automático>"
898 msgstr "Selecionar..."
900 msgid "Prediffer Settings"
901 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
904 msgstr "Ir para Diff"
906 msgid "&No Moved Blocks"
907 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
909 msgid "&All Moved Blocks"
910 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
918 msgid "I&gnore changes"
919 msgstr "Ignorar alterações"
922 msgstr "Ignorar todas"
924 msgid "Ignore blan&k lines"
925 msgstr "Ignorar linhas em branco"
928 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
930 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
931 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
933 msgid "Ignore codepage &differences"
934 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
936 msgid "Ignore c&omment differences"
937 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
939 msgid "&Include Subfolders"
940 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
942 msgid "&Compare method:"
943 msgstr "&Método de comparação:"
945 msgid "Full Contents"
946 msgstr "Conteúdo completo"
948 msgid "Quick Contents"
949 msgstr "Conteúdo essencial"
951 msgid "Binary Contents"
952 msgstr "Conteúdo binário"
954 msgid "Modified Date"
955 msgstr "Data de Modificação"
957 msgid "Modified Date and Size"
958 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
963 msgid "&Load Project..."
964 msgstr "&Carregar Projeto..."
966 msgid "About WinMerge"
967 msgstr "Acerca do WinMerge"
969 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
970 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
976 msgstr "Colaboradores"
978 msgid "Select Files or Folders"
979 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
981 msgid "&1st File or Folder"
982 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
985 msgstr "Apenas de leitura"
987 msgid "Swap 1st | 2nd"
988 msgstr "Trocar 1º | 2º"
993 msgid "&2nd File or Folder"
994 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
997 msgstr "Apenas de leitura"
999 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1000 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1003 msgstr "Procurar..."
1005 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1006 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1009 msgstr "Apenas de leitura"
1011 msgid "Swap 1st | 3rd"
1012 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1015 msgstr "Procurar..."
1017 msgid " Folder: Filter"
1018 msgstr " Pasta: Filtro"
1020 msgid " File: Unpacker Plugin"
1021 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1024 msgstr "Se&lecionar..."
1041 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1042 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1044 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1045 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1047 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1048 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1050 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1051 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1053 msgid "Single instance mode:"
1054 msgstr "Modo de instância única:"
1056 msgid "As&k when closing multiple windows"
1057 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1059 msgid "&Preserve file time in file compare"
1060 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1062 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1064 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1066 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1068 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1070 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1071 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1082 msgid "Match &whole word only"
1083 msgstr "Apenas palavras completas"
1086 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1088 msgid "Regular &expression"
1089 msgstr "Termo corrente"
1091 msgid "D&on't wrap end of file"
1092 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1094 msgid "&Don't close this dialog box"
1095 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1098 msgstr "Localizar Próximo"
1101 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1109 msgid "Re&place with:"
1110 msgstr "Substituir por:"
1112 msgid "&Don't wrap end of file"
1113 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1116 msgstr "Substituir em"
1122 msgstr "Ficheiro completo"
1125 msgstr "Encontrar Pre&v"
1130 msgid "Replace &All"
1131 msgstr "Substituir Todos"
1136 msgid "Enable &Markers"
1137 msgstr "Ativar marcadores"
1142 msgid "&Background color:"
1143 msgstr "&Cor de fundo:"
1148 msgid "Line Filters"
1149 msgstr "Filtros de linha"
1151 msgid "Enable Line Filters"
1152 msgstr "Ativar filtros de linha"
1154 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1155 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1163 msgid "Substitution Filters"
1164 msgstr "Filtros de substituição"
1167 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1168 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1170 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1171 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1185 msgid "Color Scheme:"
1186 msgstr "Esquema de cores:"
1200 msgid "Selected Difference:"
1201 msgstr "Diferença Selecionada:"
1203 msgid "Ignored Difference:"
1204 msgstr "Diferença Ignorada:"
1209 msgid "Selected Moved:"
1210 msgstr "Selecionada Movida:"
1212 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1213 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1215 msgid "Same As The Next (Selected):"
1216 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1218 msgid "Word Difference:"
1219 msgstr "Diferença de Palavra:"
1221 msgid "Selected Word Diff:"
1222 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1224 msgid "&Use folder compare colors"
1225 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1227 msgid "Items equal:"
1228 msgstr "Itens iguais:"
1230 msgid "Items different:"
1231 msgstr "Itens diferentes:"
1233 msgid "Items not exists all:"
1234 msgstr "Os itens não existem todos:"
1236 msgid "Items filtered:"
1237 msgstr "Itens filtrados:"
1245 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1246 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1248 msgid "&External editor:"
1249 msgstr "&Editor externo:"
1251 msgid "&Filter folder:"
1252 msgstr "&Filtro de pasta:"
1254 msgid "Temporary files folder"
1255 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1257 msgid "S&ystem's temp folder"
1258 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1260 msgid "C&ustom folder:"
1261 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1264 msgstr "Pr&ocurar..."
1266 msgid "Patch Generator"
1267 msgstr "Gerador de Patch"
1270 msgstr "Ficheiro&1:"
1273 msgstr "Ficheiro&2:"
1278 msgid "&Append to existing file"
1279 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1282 msgstr "&Resultado:"
1285 msgstr "Proc&urar..."
1296 msgid "Ignor&e blank lines"
1297 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1299 msgid "Inclu&de command line"
1300 msgstr "Incluir linha &de comando"
1302 msgid "Open to e&xternal editor"
1303 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1306 msgstr "Predefinição"
1308 msgid "Display Columns"
1309 msgstr "Mostrar Colunas"
1312 msgstr "Mover para &Cima"
1315 msgstr "Mover para &Baixo"
1317 msgid "Select Plugin"
1318 msgstr "Selecionar plugin"
1320 msgid "Plugin &Name:"
1321 msgstr "&Nome do Plugin:"
1323 msgid "Extensions list:"
1324 msgstr "Lista de extensões:"
1326 msgid "Description:"
1329 msgid "Default arguments:"
1330 msgstr "Argumentos padrão:"
1332 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1333 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão."
1335 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1336 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1338 msgid "&Plugin Pipeline:"
1339 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1342 msgstr "&Adicionar tubo"
1353 msgid "Comparing items..."
1354 msgstr "A comparar itens..."
1356 msgid "Items compared:"
1357 msgstr "Itens comparados:"
1359 msgid "Items total:"
1360 msgstr "Total de itens:"
1372 msgstr "Ir para o quê"
1392 msgid "&Ignore change"
1393 msgstr "&Ignorar alteração"
1396 msgstr "I&gnorar tudo"
1398 msgid "E&nable moved block detection"
1399 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1401 msgid "&Match similar lines"
1402 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1404 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1405 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1407 msgid "Enable indent &heuristic"
1408 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1410 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1411 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1416 msgid "&Highlight syntax"
1417 msgstr "Destacar sintaxe"
1419 msgid "&Automatic rescan"
1420 msgstr "Re-análise automática"
1422 msgid "&Preserve original EOL chars"
1423 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1426 msgstr "Separadores"
1429 msgstr "Tamanho do Separador:"
1431 msgid "&Insert Tabs"
1432 msgstr "Inserir Separadores"
1434 msgid "Insert &Spaces"
1435 msgstr "Inserir Espaços"
1437 msgid "Line Difference Coloring"
1438 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1440 msgid "View line differences"
1441 msgstr "Ver diferenças de linha"
1443 msgid "&Character level"
1444 msgstr "A nível do caracter"
1446 msgid "&Word-level:"
1447 msgstr "A nível da palavra:"
1449 msgid "W&ord break characters:"
1450 msgstr "Caracteres da palavra:"
1452 msgid "&Rendering Mode:"
1453 msgstr "Modo de &renderização:"
1456 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1457 "make all message boxes visible again."
1459 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1460 "visualizar novamente todas as mensagens."
1465 msgid "File Filters"
1466 msgstr "Filtros de ficheiro"
1472 msgstr "Instalar..."
1481 msgstr "Eliminar..."
1483 msgid "Save modified files?"
1484 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1486 msgid "Left side file"
1487 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1489 msgid "&Save changes"
1490 msgstr "&Guardar alterações"
1492 msgid "&Discard changes"
1493 msgstr "Rejeitar alterações"
1495 msgid "Middle side file"
1496 msgstr "Ficheiro do meio"
1498 msgid "Sa&ve changes"
1499 msgstr "Gu&ardar alterações"
1501 msgid "Discard c&hanges"
1502 msgstr "Rejei&tar alterações"
1504 msgid "Right side file"
1505 msgstr "Ficheiro da direita"
1507 msgid "S&ave changes"
1508 msgstr "Guardar alterações"
1510 msgid "Dis&card changes"
1511 msgstr "Rejeitar alterações"
1513 msgid "Disca&rd All"
1514 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1517 msgstr "Página de código"
1519 msgid "Default Codepage"
1520 msgstr "Página de código predefinida"
1522 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1524 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1528 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1529 "Need to restart session."
1531 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1533 "Necessário para reiniciar sessão."
1536 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1537 "Need to restart session."
1539 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1540 "Necessário para reiniciar sessão."
1542 msgid "System codepage"
1543 msgstr "Página de código do sistema"
1545 msgid "According to WinMerge User Interface"
1546 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1548 msgid "Custom codepage:"
1549 msgstr "Página de código personalizada:"
1555 msgstr "Importar..."
1558 msgstr "Exportar..."
1564 msgstr "Palavras-chave:"
1566 msgid "Function names:"
1567 msgstr "Nomes das funções:"
1570 msgstr "Comentários:"
1576 msgstr "Operadores:"
1581 msgid "Preprocessor:"
1582 msgstr "Pré-processador:"
1585 msgstr "Utilizador 1:"
1588 msgstr "Utilizador 2:"
1593 msgid "Search Marker:"
1594 msgstr "Procurar marcador:"
1596 msgid "User Defined Marker1:"
1597 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1599 msgid "User Defined Marker2:"
1600 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1602 msgid "User Defined Marker3:"
1603 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1605 msgid "Folder Compare Report"
1606 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1608 msgid "Report &File:"
1609 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1614 msgid "&Include File Compare Report"
1615 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1617 msgid "&Copy to Clipboard"
1618 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1620 msgid "Shared or Private Filter"
1621 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1623 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1624 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1626 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1627 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1629 msgid "Private Filter (only for current user)"
1630 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1632 msgid "Archive Support"
1633 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1635 msgid "&Enable archive file support"
1636 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1638 msgid "&Detect archive type from file signature"
1639 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1641 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1642 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projecto:"
1644 msgid "Compare Statistics"
1645 msgstr "Comparar estatísticas"
1680 msgid "Missing Left:"
1681 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1683 msgid "Missing Middle:"
1684 msgstr "Faltas do Meio:"
1686 msgid "Missing Right:"
1687 msgstr "Faltas da Direita:"
1695 msgid "Select Codepage for"
1696 msgstr "Selecionar página de código para"
1698 msgid "&File Loading:"
1699 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1701 msgid "File &Saving:"
1702 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1704 msgid "&Use same codepage for both"
1705 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1711 msgstr "Testar filtro"
1713 msgid "Testing filter:"
1714 msgstr "A testar filtro:"
1716 msgid "&Enter text to test:"
1717 msgstr "Inserir texto a testar:"
1719 msgid "&Folder Name"
1720 msgstr "Nome da Pasta"
1735 msgstr "Tipo de ficheiro"
1743 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1744 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1746 msgid "D&elimiter character:"
1747 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1749 msgid "&Allow newlines in quotes"
1750 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1752 msgid "&Quote character:"
1753 msgstr "&Citar carácter:"
1755 msgid "&Use customized text colors"
1756 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1761 msgid "Regular text:"
1762 msgstr "Texto normal:"
1767 msgid "Backup Files"
1768 msgstr "Cópia de ficheiros"
1770 msgid "Create backup files in:"
1771 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1773 msgid "&Folder compare"
1774 msgstr "Comparação de pastas"
1776 msgid "Fil&e compare"
1777 msgstr "Comparação de ficheiros"
1779 msgid "Create backup files into:"
1780 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1782 msgid "&Original file's folder"
1783 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1785 msgid "&Global backup folder:"
1786 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1788 msgid "Backup filename:"
1789 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1791 msgid "&Append .bak extension"
1792 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1794 msgid "A&ppend timestamp"
1795 msgstr "A&nexar data"
1797 msgid "Confirm Copy"
1798 msgstr "Confirmar cópia"
1800 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1801 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1804 msgstr "Da esquerda"
1807 msgstr "Para a direita"
1809 msgid "Don't ask this &question again."
1810 msgstr "Não voltar a perguntar."
1821 msgid "&Enable plugins"
1822 msgstr "&Ativar plugins"
1824 msgid "File filters:"
1825 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1827 msgid "&Plugin arguments:"
1828 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1830 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1831 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1833 msgid "Shell Integration"
1834 msgstr "Integração Shell"
1839 msgid "E&nable advanced menu"
1840 msgstr "Ativar menu avançado"
1842 msgid "&Add to context menu"
1843 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1845 msgid "&Register shell extension"
1846 msgstr "&Registar extensão shell"
1848 msgid "&Unregister shell extension"
1849 msgstr "Extensão shell não registada"
1851 msgid "Register shell extension for current user &only"
1852 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1854 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1855 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1857 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1858 msgstr "Registar extensão shell para &Windows 11 ou posterior"
1860 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1861 msgstr "Cancelar registo da extensão shell para W&indows 11 ou posterior"
1863 msgctxt "Options dialog|Categories"
1867 msgid "S&top after first difference"
1868 msgstr "Parar após primeira diferença"
1870 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1871 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1873 msgid "Include &unique subfolders contents"
1874 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1876 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1877 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1879 msgid "Ignore &Reparse Points"
1880 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1882 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1883 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1885 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1886 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1890 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1891 "of available CPU cores):"
1894 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1895 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1897 msgid "&CSV File Patterns:"
1898 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1900 msgid "&TSV File Patterns:"
1901 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1903 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1904 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1906 msgid "File Patterns:"
1907 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1909 msgctxt "Options dialog|Categories"
1913 msgid "Binary File &Patterns:"
1914 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1916 msgid "Frhed settings"
1919 msgid "View &Settings..."
1920 msgstr "Ver &Definições..."
1922 msgid "&Binary Mode..."
1923 msgstr "Modo Binário..."
1925 msgid "&Character Set..."
1926 msgstr "A preparar caractere..."
1931 msgid "Image File &Patterns:"
1932 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1934 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1935 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1938 msgstr "Resultado do OCR:"
1963 "New Documents (Ctrl+N)"
1966 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1982 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1983 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1985 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1986 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1988 msgid "Project file successfully loaded."
1989 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1991 msgid "Project file successfully saved."
1992 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2014 "WinMerge.FileCompare\n"
2015 "WinMerge File Compare"
2022 "WinMerge.FileCompare\n"
2023 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2031 "WinMerge.FolderCompare\n"
2032 "WinMerge Folder Compare"
2039 "WinMerge.FolderCompare\n"
2040 "Comparação de pastas WinMerge"
2043 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2044 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2045 "General Public License in the Help menu for details."
2047 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2048 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2049 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2055 msgstr "Tentar novamente"
2061 msgstr "Ignorar todos"
2067 msgstr "Sim para todos"
2073 msgstr "Não para todos"
2082 msgstr "Avançar todos"
2084 msgid "Don't display this &message again."
2085 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2088 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2089 "Message Boxes page of the Options dialog."
2091 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2092 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2097 msgid "Color Schemes"
2098 msgstr "Esquema de cores"
2100 msgid "Folder Compare"
2101 msgstr "Comparação de pastas"
2109 msgid "Message Boxes"
2110 msgstr "Caixas de mensagens"
2116 msgstr "Da esquerda:"
2119 msgstr "Para a esquerda:"
2122 msgstr "Da direita:"
2125 msgstr "Para a direita:"
2127 msgid "From middle:"
2131 msgstr "Para o meio:"
2141 msgid "Options (%1)"
2142 msgstr "Opções (%1)"
2144 msgid "All message boxes are now displayed again."
2145 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2149 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2151 "Please use values 1 - %1."
2153 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2156 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2161 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2162 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2164 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2165 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2167 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2168 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2170 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2171 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2174 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2177 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2178 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2180 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2182 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2184 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2185 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2188 msgstr "Tipo de ficheiro"
2208 msgid "Include Subfolders"
2209 msgstr "Incluir Subpastas"
2211 msgid "Compare Options"
2212 msgstr "Comparar Opções"
2218 msgstr "Localização"
2229 msgid "Select filename for new filter"
2230 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2232 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2233 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2237 "Cannot find file filter template file!\n"
2239 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2242 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2244 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2249 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2252 "Please make sure the folder exists and is writable."
2254 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2258 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2261 "User's filter file folder is not defined!\n"
2263 "Please select filter folder in Options/System."
2265 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2267 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2271 "Failed to delete the filter file:\n"
2274 "Maybe the file is read-only?"
2276 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2279 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2281 msgid "Locate filter file to install"
2282 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2285 "Installing filter file failed.\n"
2287 "Could not copy new filter file to filter folder."
2289 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2291 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2293 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2294 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2296 msgid "Regular expression"
2297 msgstr "Expressão regular"
2300 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2302 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2303 "refresh compares later."
2305 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2308 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2309 "atualizar a comparação mais tarde."
2311 msgid "Folder Comparison Results"
2312 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2314 msgid "File Comparison"
2315 msgstr "Comparação de ficheiros"
2317 msgid "Untitled left"
2318 msgstr "Sem título esquerda"
2320 msgid "Untitled middle"
2321 msgstr "Sem título meio"
2323 msgid "Untitled right"
2324 msgstr "Sem título direita"
2327 msgstr "Ficheiro base"
2330 msgstr "O ficheiro deles"
2333 msgstr "O meu ficheiro"
2335 msgid "Original File"
2336 msgstr "Ficheiro original"
2339 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2340 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2347 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2348 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2351 msgid " Sel: %d | %d"
2352 msgstr " Sel: %d | %d"
2358 msgid "Difference %1 of %2"
2359 msgstr "Diferença %1 de %2"
2362 msgid "%1 Differences Found"
2363 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2365 msgid "1 Difference Found"
2366 msgstr "1 diferença encontrada"
2368 #. Abbreviation from "Read Only"
2373 msgid "Item %1 of %2"
2374 msgstr "Item %1 de %2"
2380 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2381 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2383 msgid "Folder Selection"
2384 msgstr "Seleção de pasta"
2386 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2388 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2390 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2391 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2393 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2394 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2396 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2397 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2399 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2400 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2402 msgid "Both paths are invalid!"
2403 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2405 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2406 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2408 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2409 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2411 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2412 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2414 msgid "All paths are invalid!"
2415 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2417 msgid "Only enabled for file comparisons"
2418 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2420 msgid "Cannot compare file and folder!"
2421 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2424 msgid "File not found: %1"
2425 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2428 msgid "File not unpacked: %1"
2429 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2433 "Cannot open file\n"
2438 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2443 msgid "Failed to parse conflict file."
2444 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2450 "is not a conflict file."
2454 "não está em conflito."
2457 "You are about to compare very large files.\n"
2458 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2459 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2463 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2464 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2465 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2470 msgstr "Guardar como"
2473 msgid "Save changes to %1?"
2474 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2478 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2479 "to save as new filename.)"
2481 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2482 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2484 msgid "Error backing up file"
2485 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2489 "Unable to backup original file:\n"
2494 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2497 "Continuar na mesma?"
2501 "Saving file failed.\n"
2505 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2506 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2508 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2512 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2513 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2517 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2519 "The original file will not be changed.\n"
2521 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2523 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2526 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2528 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2532 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2534 "The original file will not be changed.\n"
2536 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2538 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2541 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2543 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2547 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2549 "The original file will not be changed.\n"
2551 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2553 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2556 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2558 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2562 "Another application has updated file\n"
2564 "since WinMerge loaded it.\n"
2566 "Overwrite changed file?"
2568 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2570 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2572 "Substituir ficheiro modificado?"
2577 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2580 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2584 "Another application has updated file\n"
2586 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2588 "Do you want to reload the file?"
2590 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2592 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2594 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2596 msgid "Save Left File As"
2597 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2599 msgid "Save Middle File As"
2600 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2602 msgid "Save Right File As"
2603 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2609 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2613 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2616 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2618 "Refresh documents before continuing."
2620 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2623 "Atualizar documentos antes de continuar."
2625 msgid "Break at whitespace"
2626 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2628 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2629 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2632 msgid "Right to Left (%1)"
2633 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2636 msgid "Right to Middle (%1)"
2637 msgstr "Da direita para o meio"
2640 msgid "Middle to Left (%1)"
2641 msgstr "Do meio para a esquerda"
2644 msgid "Middle to Right (%1)"
2645 msgstr "Do meio para a direita"
2648 msgid "Left to Right (%1)"
2649 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2652 msgid "Left to Middle (%1)"
2653 msgstr "Da esquerda para o meio"
2656 msgid "Left to... (%1)"
2657 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2660 msgid "Middle to... (%1)"
2661 msgstr "Do meio para..."
2664 msgid "Right to... (%1)"
2665 msgstr "Da direita para... (%1)"
2668 msgid "Both to... (%1)"
2669 msgstr "Ambos para... (%1)"
2672 msgid "All to... (%1)"
2673 msgstr "Todas para... (%1)"
2676 msgid "Differences to... (%1)"
2677 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2681 msgstr "Esquerda (%1)"
2689 msgstr "Direita (%1)"
2699 msgid "Left side - select destination folder:"
2700 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2702 msgid "Middle side - select destination folder:"
2703 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2705 msgid "Right side - select destination folder:"
2706 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2709 msgid "(%1 Files Affected)"
2710 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2713 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2714 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2718 "Are you sure you want to delete\n"
2722 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2726 msgid "Are you sure you want to copy?"
2727 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2730 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2731 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2735 "Operation aborted!\n"
2737 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2741 "Please refresh the compare."
2743 "Tarefa cancelada!\n"
2745 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2747 "não foi encontrado.\n"
2748 "\\Por favor atualize para comparar."
2750 msgid "Are you sure you want to move?"
2751 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2754 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2755 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2757 msgid "Confirm Move"
2761 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2762 "you want to close the window?"
2764 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2765 "que deseja fechar a janela?"
2768 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2769 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2771 msgid "Unknown archive format"
2772 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2775 msgstr "Nome do ficheiro"
2777 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2781 msgid "Comparison result"
2782 msgstr "Resultado da comparação"
2785 msgstr "Data da Esquerda"
2788 msgstr "Data da Direita"
2791 msgstr "Data do Meio"
2794 msgstr "Lado Esquerdo"
2797 msgstr "Lado Direito"
2802 msgid "Right Size (Short)"
2803 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2805 msgid "Left Size (Short)"
2806 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2808 msgid "Middle Size (Short)"
2809 msgstr "Meio (Curto)"
2811 msgid "Left Creation Time"
2812 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2814 msgid "Right Creation Time"
2815 msgstr "Data de criação - Direita"
2817 msgid "Middle Creation Time"
2818 msgstr "Data de criação - Meio"
2821 msgstr "Ficheiro mais recente"
2823 msgid "Left File Version"
2824 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2826 msgid "Right File Version"
2827 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2829 msgid "Middle File Version"
2830 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2832 msgid "Short Result"
2833 msgstr "Resultado Resumido"
2835 msgid "Left Attributes"
2836 msgstr "Atributos Esq"
2838 msgid "Right Attributes"
2839 msgstr "Atributos Dtª"
2841 msgid "Middle Attributes"
2842 msgstr "Atributos Meio"
2853 msgid "Left Encoding"
2854 msgstr "Codificação Esq"
2856 msgid "Right Encoding"
2857 msgstr "Codificação Dtª"
2859 msgid "Middle Encoding"
2860 msgstr "Codificação Meio"
2862 msgid "Ignored Diff"
2863 msgstr "Diferença ignorada"
2865 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2873 msgstr "Pré-diferenciar"
2875 msgid "Unable to compare files"
2876 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2878 msgid "Item aborted"
2879 msgstr "Item abortado"
2881 msgid "File skipped"
2882 msgstr "Ficheiro omitido"
2884 msgid "Folder skipped"
2885 msgstr "Pasta omitida"
2888 msgid "Left only: %1"
2889 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2892 msgid "Middle only: %1"
2893 msgstr "Apenas do meio: %1"
2896 msgid "Right only: %1"
2897 msgstr "Apenas da direita: %1"
2900 msgid "Does not exist in %1"
2901 msgstr "Não existe no %1"
2903 msgid "Binary files are identical"
2904 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2906 msgid "Binary files are different"
2907 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2909 msgid "Files are different"
2910 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2912 msgid "Folders are different"
2913 msgstr "As pastas são diferentes"
2916 msgstr "Apenas Esquerda"
2919 msgstr "Apenas Direita"
2922 msgstr "Apenas Meio"
2924 msgid "No item in left"
2925 msgstr "Sem itens à esquerda"
2927 msgid "No item in right"
2928 msgstr "Sem itens à direita"
2930 msgid "No item in middle"
2931 msgstr "Sem itens no meio"
2936 msgid "Text files are identical"
2937 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2939 msgid "(Middle and right are identical)"
2940 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2942 msgid "(Left and right are identical)"
2943 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2945 msgid "(Left and middle are identical)"
2946 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2948 msgid "Text files are different"
2949 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2951 msgid "Image files are identical"
2952 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2954 msgid "Image files are different"
2955 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2958 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2959 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2961 msgid "1 item selected"
2962 msgstr "1 item selecionado"
2965 msgid "%1 items selected"
2966 msgstr "%1 itens selecionados"
2968 msgid "Filename or folder name."
2969 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2971 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2972 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2974 msgid "Comparison result, long form."
2975 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2977 msgid "Left side modification date."
2978 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2980 msgid "Right side modification date."
2981 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2983 msgid "Middle side modification date."
2984 msgstr "Data de modificação do meio."
2986 msgid "File's extension."
2987 msgstr "Extensão do ficheiro."
2989 msgid "Left file size in bytes."
2990 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2992 msgid "Right file size in bytes."
2993 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2995 msgid "Middle file size in bytes."
2996 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2998 msgid "Left file size abbreviated."
2999 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3001 msgid "Right file size abbreviated."
3002 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3004 msgid "Middle file size abbreviated."
3005 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3007 msgid "Left side creation time."
3008 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3010 msgid "Right side creation time."
3011 msgstr "Data de criação do lado direito."
3013 msgid "Middle side creation time."
3014 msgstr "Data de criação do meio."
3016 msgid "Tells which side has newer modification date."
3017 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3019 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3021 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3023 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3025 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3027 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3028 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3030 msgid "Short comparison result."
3031 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3033 msgid "Left side attributes."
3034 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3036 msgid "Right side attributes."
3037 msgstr "Atributos do lado direito."
3039 msgid "Middle side attributes."
3040 msgstr "Atributos do meio."
3042 msgid "Left side file EOL type."
3043 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3045 msgid "Right side file EOL type."
3046 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3048 msgid "Middle side file EOL type."
3049 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3051 msgid "Left side encoding."
3052 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3054 msgid "Right side encoding."
3055 msgstr "Codificação do lado direito."
3057 msgid "Middle side encoding."
3058 msgstr "Codificação do meio."
3061 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3062 "WinMerge and cannot be merged."
3064 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3065 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3068 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3071 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3074 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3075 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3077 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3078 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3080 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3081 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3084 msgid "Compare %1 with %2"
3085 msgstr "Comparar %1 com %2"
3087 msgid "Comma-separated list"
3088 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3090 msgid "Tab-separated list"
3091 msgstr "Lista de separadores"
3094 msgstr "HTML simples"
3097 msgstr "XML simples"
3099 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3101 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3105 "Error creating the report:\n"
3108 "Erro ao criar relatório:\n"
3111 msgid "The report has been created successfully."
3112 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3114 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3115 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3117 msgid "The same file is opened in both panels."
3118 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3120 msgid "The selected files are identical."
3121 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3123 msgid "An error occurred while comparing the files."
3124 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3127 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3129 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3130 "ficheiros temporários."
3133 "These files use different carriage return types.\n"
3135 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3138 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3139 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3140 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3142 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3144 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3146 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3147 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3148 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3150 msgid "The selected folder is invalid."
3151 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3153 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3154 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3158 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3160 "Do you want to create a matching folder:\n"
3162 "to the other side and open these folders?"
3164 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3166 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3168 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3170 msgid "Do you want to move to the next file?"
3171 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3173 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3174 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3176 msgid "Do you want to move to the next page?"
3177 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3179 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3180 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3182 msgid "Do you want to move to the first file?"
3183 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3185 msgid "Do you want to move to the last file?"
3186 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3190 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3191 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3192 "copying will be dangerous.\n"
3193 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3196 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3198 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3199 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3200 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3202 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3203 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3205 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3206 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3208 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3210 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3212 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3213 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3215 msgid "No difference"
3216 msgstr "Sem diferenças"
3218 msgid "Line difference"
3219 msgstr "Diferença de linha"
3222 msgid "Replaced %1 string(s)."
3223 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3226 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3227 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3230 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3233 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3234 "pressione a tecla F9."
3238 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3239 "The number of unresolved conflicts: %2"
3241 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3242 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3244 msgid "The change of codepage has been merged."
3245 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3247 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3248 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3250 msgid "The change of EOL has been merged."
3251 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3253 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3254 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3256 msgid "Location Pane"
3257 msgstr "Janela de Localização"
3260 msgstr "Janela de Diferenças"
3262 msgid "Patch file successfully written."
3263 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3265 msgid "1. item is not found!"
3266 msgstr "1. item não encontrado!"
3268 msgid "2. item is not found!"
3269 msgstr "2. item não encontrado!"
3271 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3272 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3275 msgid "[%1 files selected]"
3276 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3288 msgid "Could not write to file %1."
3289 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3292 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3293 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3295 msgid "Specify an output file."
3296 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3298 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3299 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3302 "Please save all files first.\n"
3304 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3306 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3308 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3311 msgid "Folder does not exist."
3312 msgstr "A pasta não existe."
3315 "Archive support is not enabled.\n"
3316 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3318 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3320 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3321 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3322 "arquivo não foram encontrados.\n"
3323 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3325 msgid "Select file for export"
3326 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3328 msgid "Select file for import"
3329 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3331 msgid "Options imported from the file."
3332 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3334 msgid "Options exported to the file."
3335 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3337 msgid "Failed to import options from the file."
3338 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3340 msgid "Failed to write options to the file."
3341 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3344 "You are about to close several compare windows.\n"
3346 "Do you want to continue?"
3348 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3363 msgid "Marker Color %d"
3364 msgstr "Cor do marcador %d"
3367 msgstr "Novo Padrão"
3372 msgid "Editor script"
3373 msgstr "Editor script"
3377 "Difference in the Current Line"
3380 "Diferenças na Linha Atual"
3398 "Previous Difference (Alt+Up)"
3401 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3405 "Next Difference (Alt+Down)"
3408 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3412 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3415 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3419 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3422 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3426 "First Difference (Alt+Home)"
3429 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3433 "Current Difference (Alt+Enter)"
3436 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3440 "Last Difference (Alt+End)"
3443 "Última Diferença (Alt+End)"
3447 "Copy Right (Alt+Right)"
3450 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3454 "Copy Left (Alt+Left)"
3457 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3461 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3464 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3468 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3471 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3489 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3492 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3503 "Next File (Ctrl+F8)"
3506 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3517 "Previous File (Ctrl+F7)"
3520 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3523 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3526 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3527 "necessita de extensão)."
3529 msgid "No prediffer (normal)"
3530 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3532 msgid "Suggested plugins"
3533 msgstr "Plugins sugeridos"
3535 msgid "Other plugins"
3536 msgstr "Outros plugins"
3539 msgid "Private Build: %1"
3540 msgstr "Compilação Privada: %1"
3542 msgid "Your software is up to date."
3543 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3547 "A new version of WinMerge is available.\n"
3548 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3550 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3551 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3553 msgid "Failed to download latest version information"
3554 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3556 msgid "Plugin Settings"
3557 msgstr "Definições de Plugins"
3559 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3560 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3563 msgid "G&o to Line %1"
3564 msgstr "Ir para linha %1"
3566 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3567 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3572 msgid "From file system"
3573 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3575 msgid "From Most Recently Used list"
3576 msgstr "Da lista MRU"
3578 msgid "No Highlighting"
3579 msgstr "Sem Destaque"
3584 msgid "Portable Object"
3585 msgstr "Objeto Portátil"
3593 msgid "Close &Left Tabs"
3594 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3596 msgid "Close R&ight Tabs"
3597 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3599 msgid "Close &Other Tabs"
3600 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3602 msgid "Enable &Auto Max Width"
3603 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3605 msgid "Frhed is not installed."
3606 msgstr "O frhed não está instalado."
3609 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3610 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3612 msgid "Failed to create folder."
3613 msgstr "Erro ao criar pasta."
3616 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3617 "$file: Path name of the current file\n"
3618 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3620 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3621 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3622 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3639 msgid "DirectWrite Default"
3640 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3642 msgid "DirectWrite Aliased"
3643 msgstr "Gravação Direta Alias"
3645 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3646 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3648 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3649 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3651 msgid "DirectWrite Natural"
3652 msgstr "Gravação Direta Natural"
3654 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3655 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3657 msgid "MDI child window or main window"
3658 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3660 msgid "MDI child window only"
3661 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3663 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3667 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3671 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3675 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3677 msgstr "Tamanho do bloco"
3679 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3683 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3684 msgid "CD Threshold"
3685 msgstr "Limiar do CD"
3687 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3688 msgid "Ins/Del Detection"
3689 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3691 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3695 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3699 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3703 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3705 msgstr "Sobreposição"
3707 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3711 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3715 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3717 msgstr "Mistura Alfa"
3719 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3720 msgid "Alpha Animation"
3721 msgstr "Animação Alfa"
3723 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3727 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3732 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3733 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3740 msgid "Dist: %g, %g "
3741 msgstr "Dist: %g, %g "
3744 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3745 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3748 msgid "Rc: (%d, %d) "
3749 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3752 msgid "Flipped: %s "
3753 msgstr "Virada: %s "
3756 msgid "Rotated: %d "
3757 msgstr "Rodado: %d "
3760 msgstr "<Edit here>"
3762 msgid "No differences to select found"
3763 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3765 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3767 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3769 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3770 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3772 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3773 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3776 msgstr "Apenas texto"
3778 msgid "Line-by-line position and text"
3779 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3781 msgid "Word-by-word position and text"
3782 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3784 msgid "Allow only one instance to run"
3785 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3787 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3789 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3794 msgid "Prettification"
3795 msgstr "Pretificação"
3797 msgid "Content Extraction"
3798 msgstr "Extração de conteúdo"
3800 msgid "Visualization"
3801 msgstr "Visualização"
3804 msgstr "Consulta de dados"
3809 msgid "Decompilation"
3810 msgstr "Descompilação"
3815 msgid "Make Uppercase"
3816 msgstr "Converter para maiúsculas"
3818 msgid "Make Lowercase"
3819 msgstr "Converter para minúsculas"
3821 msgid "Remove Duplicate Lines"
3822 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3824 msgid "Count Duplicate Lines"
3825 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3827 msgid "Sort Lines Ascending"
3828 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3830 msgid "Sort Lines Descending"
3831 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3833 msgid "Reverse Columns"
3834 msgstr "Colunas Inversas"
3836 msgid "Reverse Lines"
3837 msgstr "Linhas inversas"
3840 msgstr "Substituir..."
3842 msgid "Apply Filter Command..."
3843 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3846 msgstr "Tokenizar..."
3849 msgstr "Espaços de corte"
3851 msgid "Select Columns..."
3852 msgstr "Selecionar colunas..."
3854 msgid "Select Lines..."
3855 msgstr "Selecionar linhas..."
3858 msgstr "Inserir data"
3861 msgstr "Inserir hora"
3863 msgid "Apply Patch..."
3864 msgstr "Aplique correção..."
3866 msgid "Ignore Columns"
3867 msgstr "Ignorar colunas"
3869 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3870 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3872 msgid "Ignore CSV Fields"
3873 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3875 msgid "Ignore TSV Fields"
3876 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3878 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3879 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3881 msgid "Prettify HTML"
3882 msgstr "Embelezar HTML"
3884 msgid "Prettify JSON"
3885 msgstr "Embelezar JSON"
3887 msgid "Prettify XML"
3888 msgstr "Embelezar XML"
3890 msgid "Prettify YAML"
3891 msgstr "Embelezar YAML"
3893 msgid "Visualize Graphviz"
3894 msgstr "Visualizar Graphviz"
3896 msgid "Query CSV Data..."
3897 msgstr "Consultar dados CSV..."
3899 msgid "Query TSV Data..."
3900 msgstr "Consultar dados TSV..."
3902 msgid "Query JSON Data..."
3903 msgstr "Consultar dados JSON..."
3905 msgid "Query YAML Data..."
3906 msgstr "Consultar dados YAML..."
3908 msgid "Validate HTML"
3909 msgstr "Validar HTML"
3911 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3912 msgstr "Desmontar Bytecode JVM"
3914 msgid "Disassemble IL Code"
3915 msgstr "Desmontar Código IL"
3917 msgid "Disassemble Native Code"
3918 msgstr "Desmontar Código Nativo"
3921 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3922 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3925 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3926 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
3928 msgid "Specify plugin arguments"
3929 msgstr "Especificar argumentos de plugin"