1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-07-24 15:08+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-24 16:44+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
108 msgstr "Menu da S&hell"
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
135 msgstr "&Página Seguinte"
138 msgstr "Janela Ativa"
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
146 msgid "Flip V&ertically"
147 msgstr "Rodar V&erticalmente"
149 msgid "Flip H&orizontally"
150 msgstr "Rodar H&orizontalmente"
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
170 msgstr "Sobreposição"
173 msgstr "&Alpha Blend"
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
193 msgid "Rectangle &Select"
194 msgstr "&Seleção de Retângulo"
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
272 msgstr "Barra de Separadores"
275 msgstr "&Ferramentas"
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
334 msgid "&Translations"
337 msgid "&Check For Updates"
340 msgid "C&onfiguration"
341 msgstr "&Configurações"
343 msgid "&GNU General Public License"
344 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
346 msgid "&About WinMerge..."
347 msgstr "Acerca do WinMerge..."
350 msgstr "Apenas de leitura"
352 msgid "L&eft Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
355 msgid "M&iddle Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
358 msgid "Ri&ght Read-only"
359 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
361 msgid "&File Encoding..."
362 msgstr "Codificar Ficheiro..."
364 msgid "Select &All\tCtrl+A"
365 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
367 msgid "Show &Identical Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
370 msgid "Show &Different Items"
371 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
373 msgid "Show L&eft Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
376 msgid "Show Midd&le Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
379 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
382 msgid "Show S&kipped Items"
383 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
385 msgid "S&how Binary Files"
386 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
388 msgid "&3-way Compare"
389 msgstr "Comparação de 3 vias"
391 msgid "Show &Left Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
394 msgid "Show &Middle Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
397 msgid "Show &Right Only Different Items"
398 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
400 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
403 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
406 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
407 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
409 msgid "Show Hidd&en Items"
410 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
413 msgstr "&Modo Árvore"
415 msgid "E&xpand All Subfolders"
416 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
418 msgid "&Collapse All Subfolders"
419 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
421 msgid "Select &Font..."
422 msgstr "Selecionar &Fonte..."
424 msgid "Use Default Font"
425 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
428 msgstr "Trocar Janelas"
430 msgid "Swap &1st | 2nd"
431 msgstr "Trocar &1º | 2º"
433 msgid "Swap &2nd | 3rd"
434 msgstr "Trocar &2º | 3º"
436 msgid "Swap 1st | &3rd"
437 msgstr "Trocar 1º | &3º"
439 msgid "Com&pare Statistics..."
440 msgstr "Comparar Estatísticas..."
443 msgstr "Atuali&zar\tF5"
445 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
446 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
451 msgid "Co&mpare\tEnter"
452 msgstr "Comparar\tEnter"
454 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
455 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
457 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
458 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
460 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
461 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
463 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
464 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
466 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
467 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
469 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
470 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
472 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
473 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
476 msgstr "&Eliminar\tDel"
478 msgid "&Customize Columns..."
479 msgstr "Personalizar Colunas..."
481 msgid "Generate &Report..."
482 msgstr "&Gerar Relatório..."
484 msgid "&Edit with Unpacker..."
485 msgstr "&Editar com Extrator..."
487 msgid "&Save\tCtrl+S"
488 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
494 msgstr "Guardar Esquerda"
497 msgstr "Guardar &Meio"
500 msgstr "Guardar Di&reita"
503 msgstr "Guardar &Como"
505 msgid "Save &Left As..."
506 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
508 msgid "Save &Middle As..."
509 msgstr "Guardar &Meio Como..."
511 msgid "Save &Right As..."
512 msgstr "Guardar &Direita Como..."
514 msgid "&Print...\tCtrl+P"
515 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
517 msgid "Page Set&up..."
518 msgstr "Con&figurações da Página..."
520 msgid "Print Previe&w..."
521 msgstr "Pré-&visualizar..."
523 msgid "&Convert Line Endings to"
524 msgstr "Converter Finais de Linha para"
526 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
527 msgstr "Modo Combinar\tF9"
529 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
530 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
532 msgid "Reco&mpare As"
533 msgstr "Voltar a Comparar Como"
535 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
536 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
538 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
539 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
542 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
544 msgid "&Copy\tCtrl+C"
545 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
547 msgid "&Paste\tCtrl+V"
548 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
550 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
551 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
553 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
554 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
556 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
557 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
562 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
563 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
568 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
569 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
571 msgid "&Next Bookmark\tF2"
572 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
574 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
575 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
577 msgid "&Clear All Bookmarks"
578 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
580 msgid "Syntax Highlight"
583 msgid "&Diff Context"
584 msgstr "Contexto de Divisão"
587 msgstr "Todas as linhas"
607 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
608 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
610 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
611 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
614 msgstr "Trancar Janelas"
616 msgid "&View Whitespace"
617 msgstr "&Ver Espaços"
622 msgid "Vie&w Line Differences"
623 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
625 msgid "View Line &Numbers"
626 msgstr "Ver Nºs de Linha"
628 msgid "View &Margins"
629 msgstr "Ver &Margens"
632 msgstr "Ajuste de Linha"
634 msgid "Split V&ertically"
635 msgstr "Dividir V&erticalmante"
638 msgstr "Janela de Diferenças"
640 msgid "Lo&cation Pane"
641 msgstr "Janela de Localização"
643 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
644 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
646 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
647 msgstr "Con&flito Ant&erior"
652 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
653 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
655 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
656 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
658 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
659 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
661 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
662 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
664 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
665 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
667 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
668 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
670 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
671 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
673 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
674 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
676 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
677 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
679 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
680 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
682 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
683 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
685 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
686 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
688 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
689 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
691 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
692 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
694 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
695 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
697 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
698 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
700 msgid "Copy &All to Right"
701 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
703 msgid "Cop&y All to Left"
704 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
706 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
707 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
709 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
710 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
712 msgid "Clear Sync&hronization Points"
713 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
716 msgstr "Desempacotador"
719 msgstr "Pré-diferenciar"
721 msgid "Apply Pre&differ..."
722 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
724 msgid "&Transform with editor script..."
725 msgstr "&Transformar com script de editor..."
733 msgid "Compare in new &window"
734 msgstr "Comparar em nova janela"
736 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
737 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
739 msgid "Compare Non-hor&izontally"
740 msgstr "Comparar não horizontais"
742 msgid "First &left item with second left item"
743 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
745 msgid "First &right item with second right item"
746 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
748 msgid "&First left item with second right item"
749 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
751 msgid "&Second left item with first right item"
752 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
755 msgstr "Co&mparar Como"
758 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
762 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
763 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
766 msgid "Left to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
770 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
771 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
774 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
775 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
778 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
779 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
782 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
783 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
786 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
787 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
790 msgid "Right to... (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
815 msgstr "Ocultar itens"
818 msgstr "Abrir Esquerda"
820 msgid "With &External Editor"
821 msgstr "Com Editor &Externo"
827 msgstr "Abrir Direita"
829 msgid "Cop&y Pathnames"
830 msgstr "Copiar Localização"
833 msgid "Left (%1 of %2)"
834 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
837 msgid "Middle (%1 of %2)"
838 msgstr "Meio (%1 of %2)"
841 msgid "Right (%1 of %2)"
842 msgstr "Direita (%1 de 2)"
845 msgid "Both (%1 of %2)"
846 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
849 msgid "All (%1 of %2)"
850 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
852 msgid "Copy &Filenames"
853 msgstr "Co&piar Localização"
855 msgid "Copy Items To Clip&board"
856 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
862 msgid "Both to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
866 msgid "All to... (%1 of %2)"
867 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
870 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
871 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
873 msgid "Left Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
876 msgid "Middle Shell menu"
877 msgstr "Menu Shell do Meio"
879 msgid "Right Shell menu"
880 msgstr "Menu Shell da Direita"
885 msgid "&Copy Full Path"
886 msgstr "Copiar Localização Completa"
888 msgid "Copy &Filename"
889 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
891 msgid "Unpacker Settings"
892 msgstr "Definições de desempacotador"
898 msgstr "<Automático>"
901 msgstr "Selecionar..."
903 msgid "Prediffer Settings"
904 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
907 msgstr "Ir para Diff"
909 msgid "&No Moved Blocks"
910 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
912 msgid "&All Moved Blocks"
913 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
921 msgid "I&gnore changes"
922 msgstr "Ignorar alterações"
925 msgstr "Ignorar todas"
927 msgid "Ignore blan&k lines"
928 msgstr "Ignorar linhas em branco"
931 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
933 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
934 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
936 msgid "Ignore codepage &differences"
937 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
939 msgid "Ignore c&omment differences"
940 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
942 msgid "&Include Subfolders"
943 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
945 msgid "&Compare method:"
946 msgstr "&Método de comparação:"
948 msgid "Full Contents"
949 msgstr "Conteúdo completo"
951 msgid "Quick Contents"
952 msgstr "Conteúdo essencial"
954 msgid "Binary Contents"
955 msgstr "Conteúdo binário"
957 msgid "Modified Date"
958 msgstr "Data de Modificação"
960 msgid "Modified Date and Size"
961 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
966 msgid "&Load Project..."
967 msgstr "&Carregar Projeto..."
969 msgid "About WinMerge"
970 msgstr "Acerca do WinMerge"
972 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
973 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
979 msgstr "Colaboradores"
981 msgid "Select Files or Folders"
982 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
984 msgid "&1st File or Folder"
985 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
988 msgstr "Apenas de leitura"
990 msgid "Swap 1st | 2nd"
991 msgstr "Trocar 1º | 2º"
996 msgid "&2nd File or Folder"
997 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1000 msgstr "Apenas de leitura"
1002 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1003 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1006 msgstr "Procurar..."
1008 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1009 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1012 msgstr "Apenas de leitura"
1014 msgid "Swap 1st | 3rd"
1015 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1018 msgstr "Procurar..."
1020 msgid " Folder: Filter"
1021 msgstr " Pasta: Filtro"
1023 msgid " File: Unpacker Plugin"
1024 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1027 msgstr "Se&lecionar..."
1044 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1045 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1047 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1048 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1050 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1051 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1053 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1054 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1056 msgid "Single instance mode:"
1057 msgstr "Modo de instância única:"
1059 msgid "As&k when closing multiple windows"
1060 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1062 msgid "&Preserve file time in file compare"
1063 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1065 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1067 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1069 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1071 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1073 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1074 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1085 msgid "Match &whole word only"
1086 msgstr "Apenas palavras completas"
1089 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1091 msgid "Regular &expression"
1092 msgstr "Termo corrente"
1094 msgid "D&on't wrap end of file"
1095 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1097 msgid "&Don't close this dialog box"
1098 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1101 msgstr "Localizar Próximo"
1104 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1112 msgid "Re&place with:"
1113 msgstr "Substituir por:"
1115 msgid "&Don't wrap end of file"
1116 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1119 msgstr "Substituir em"
1125 msgstr "Ficheiro completo"
1128 msgstr "Encontrar Pre&v"
1133 msgid "Replace &All"
1134 msgstr "Substituir Todos"
1139 msgid "Enable &Markers"
1140 msgstr "Ativar marcadores"
1145 msgid "&Background color:"
1146 msgstr "&Cor de fundo:"
1151 msgid "Line Filters"
1152 msgstr "Filtros de linha"
1154 msgid "Enable Line Filters"
1155 msgstr "Ativar filtros de linha"
1157 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1158 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1166 msgid "Substitution Filters"
1167 msgstr "Filtros de substituição"
1170 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1171 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1173 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1174 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1188 msgid "Color Scheme:"
1189 msgstr "Esquema de cores:"
1203 msgid "Selected Difference:"
1204 msgstr "Diferença Selecionada:"
1206 msgid "Ignored Difference:"
1207 msgstr "Diferença Ignorada:"
1212 msgid "Selected Moved:"
1213 msgstr "Selecionada Movida:"
1215 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1216 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1218 msgid "Same As The Next (Selected):"
1219 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1221 msgid "Word Difference:"
1222 msgstr "Diferença de Palavra:"
1224 msgid "Selected Word Diff:"
1225 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1227 msgid "&Use folder compare colors"
1228 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1230 msgid "Items equal:"
1231 msgstr "Itens iguais:"
1233 msgid "Items different:"
1234 msgstr "Itens diferentes:"
1236 msgid "Items not exists all:"
1237 msgstr "Os itens não existem todos:"
1239 msgid "Items filtered:"
1240 msgstr "Itens filtrados:"
1248 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1249 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1251 msgid "&External editor:"
1252 msgstr "&Editor externo:"
1254 msgid "&Filter folder:"
1255 msgstr "&Filtro de pasta:"
1257 msgid "Temporary files folder"
1258 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1260 msgid "S&ystem's temp folder"
1261 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1263 msgid "C&ustom folder:"
1264 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1267 msgstr "Pr&ocurar..."
1269 msgid "Patch Generator"
1270 msgstr "Gerador de Patch"
1273 msgstr "Ficheiro&1:"
1276 msgstr "Ficheiro&2:"
1281 msgid "&Append to existing file"
1282 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1285 msgstr "&Resultado:"
1288 msgstr "Proc&urar..."
1299 msgid "Ignor&e blank lines"
1300 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1302 msgid "Inclu&de command line"
1303 msgstr "Incluir linha &de comando"
1305 msgid "Open to e&xternal editor"
1306 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1309 msgstr "Predefinição"
1311 msgid "Display Columns"
1312 msgstr "Mostrar Colunas"
1315 msgstr "Mover para &Cima"
1318 msgstr "Mover para &Baixo"
1320 msgid "Select Plugin"
1321 msgstr "Selecionar plugin"
1323 msgid "Plugin &Name:"
1324 msgstr "&Nome do Plugin:"
1326 msgid "Extensions list:"
1327 msgstr "Lista de extensões:"
1329 msgid "Description:"
1332 msgid "Default arguments:"
1333 msgstr "Argumentos padrão:"
1335 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1336 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão."
1338 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1339 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1341 msgid "&Plugin Pipeline:"
1342 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1345 msgstr "&Adicionar tubo"
1356 msgid "Comparing items..."
1357 msgstr "A comparar itens..."
1359 msgid "Items compared:"
1360 msgstr "Itens comparados:"
1362 msgid "Items total:"
1363 msgstr "Total de itens:"
1375 msgstr "Ir para o quê"
1395 msgid "&Ignore change"
1396 msgstr "&Ignorar alteração"
1399 msgstr "I&gnorar tudo"
1401 msgid "E&nable moved block detection"
1402 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1404 msgid "&Match similar lines"
1405 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1407 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1408 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1410 msgid "Enable indent &heuristic"
1411 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1413 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1414 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1419 msgid "&Highlight syntax"
1420 msgstr "Destacar sintaxe"
1422 msgid "&Automatic rescan"
1423 msgstr "Re-análise automática"
1425 msgid "&Preserve original EOL chars"
1426 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1429 msgstr "Separadores"
1432 msgstr "Tamanho do Separador:"
1434 msgid "&Insert Tabs"
1435 msgstr "Inserir Separadores"
1437 msgid "Insert &Spaces"
1438 msgstr "Inserir Espaços"
1440 msgid "Line Difference Coloring"
1441 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1443 msgid "View line differences"
1444 msgstr "Ver diferenças de linha"
1446 msgid "&Character level"
1447 msgstr "A nível do caracter"
1449 msgid "&Word-level:"
1450 msgstr "A nível da palavra:"
1452 msgid "W&ord break characters:"
1453 msgstr "Caracteres da palavra:"
1455 msgid "&Rendering Mode:"
1456 msgstr "Modo de &renderização:"
1459 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1460 "make all message boxes visible again."
1462 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1463 "visualizar novamente todas as mensagens."
1468 msgid "File Filters"
1469 msgstr "Filtros de ficheiro"
1475 msgstr "Instalar..."
1484 msgstr "Eliminar..."
1486 msgid "Save modified files?"
1487 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1489 msgid "Left side file"
1490 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1492 msgid "&Save changes"
1493 msgstr "&Guardar alterações"
1495 msgid "&Discard changes"
1496 msgstr "Rejeitar alterações"
1498 msgid "Middle side file"
1499 msgstr "Ficheiro do meio"
1501 msgid "Sa&ve changes"
1502 msgstr "Gu&ardar alterações"
1504 msgid "Discard c&hanges"
1505 msgstr "Rejei&tar alterações"
1507 msgid "Right side file"
1508 msgstr "Ficheiro da direita"
1510 msgid "S&ave changes"
1511 msgstr "Guardar alterações"
1513 msgid "Dis&card changes"
1514 msgstr "Rejeitar alterações"
1516 msgid "Disca&rd All"
1517 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1520 msgstr "Página de código"
1522 msgid "Default Codepage"
1523 msgstr "Página de código predefinida"
1525 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1527 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1531 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1532 "Need to restart session."
1534 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1536 "Necessário para reiniciar sessão."
1539 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1540 "Need to restart session."
1542 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1543 "Necessário para reiniciar sessão."
1545 msgid "System codepage"
1546 msgstr "Página de código do sistema"
1548 msgid "According to WinMerge User Interface"
1549 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1551 msgid "Custom codepage:"
1552 msgstr "Página de código personalizada:"
1558 msgstr "Importar..."
1561 msgstr "Exportar..."
1567 msgstr "Palavras-chave:"
1569 msgid "Function names:"
1570 msgstr "Nomes das funções:"
1573 msgstr "Comentários:"
1579 msgstr "Operadores:"
1584 msgid "Preprocessor:"
1585 msgstr "Pré-processador:"
1588 msgstr "Utilizador 1:"
1591 msgstr "Utilizador 2:"
1596 msgid "Search Marker:"
1597 msgstr "Procurar marcador:"
1599 msgid "User Defined Marker1:"
1600 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1602 msgid "User Defined Marker2:"
1603 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1605 msgid "User Defined Marker3:"
1606 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1608 msgid "Folder Compare Report"
1609 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1611 msgid "Report &File:"
1612 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1617 msgid "&Include File Compare Report"
1618 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1620 msgid "&Copy to Clipboard"
1621 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1623 msgid "Shared or Private Filter"
1624 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1626 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1627 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1629 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1630 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1632 msgid "Private Filter (only for current user)"
1633 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1635 msgid "Archive Support"
1636 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1638 msgid "&Enable archive file support"
1639 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1641 msgid "&Detect archive type from file signature"
1642 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1644 msgid "Compare Statistics"
1645 msgstr "Comparar estatísticas"
1680 msgid "Missing Left:"
1681 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1683 msgid "Missing Middle:"
1684 msgstr "Faltas do Meio:"
1686 msgid "Missing Right:"
1687 msgstr "Faltas da Direita:"
1695 msgid "Select Codepage for"
1696 msgstr "Selecionar página de código para"
1698 msgid "&File Loading:"
1699 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1701 msgid "File &Saving:"
1702 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1704 msgid "&Use same codepage for both"
1705 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1711 msgstr "Testar filtro"
1713 msgid "Testing filter:"
1714 msgstr "A testar filtro:"
1716 msgid "&Enter text to test:"
1717 msgstr "Inserir texto a testar:"
1719 msgid "&Folder Name"
1720 msgstr "Nome da Pasta"
1735 msgstr "Tipo de ficheiro"
1743 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1744 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1746 msgid "D&elimiter character:"
1747 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1749 msgid "&Allow newlines in quotes"
1750 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1752 msgid "&Quote character:"
1753 msgstr "&Citar carácter:"
1755 msgid "&Use customized text colors"
1756 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1761 msgid "Regular text:"
1762 msgstr "Texto normal:"
1767 msgid "Backup Files"
1768 msgstr "Cópia de ficheiros"
1770 msgid "Create backup files in:"
1771 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1773 msgid "&Folder compare"
1774 msgstr "Comparação de pastas"
1776 msgid "Fil&e compare"
1777 msgstr "Comparação de ficheiros"
1779 msgid "Create backup files into:"
1780 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1782 msgid "&Original file's folder"
1783 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1785 msgid "&Global backup folder:"
1786 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1788 msgid "Backup filename:"
1789 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1791 msgid "&Append .bak extension"
1792 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1794 msgid "A&ppend timestamp"
1795 msgstr "A&nexar data"
1797 msgid "Confirm Copy"
1798 msgstr "Confirmar cópia"
1800 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1801 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1804 msgstr "Da esquerda"
1807 msgstr "Para a direita"
1809 msgid "Don't ask this &question again."
1810 msgstr "Não voltar a perguntar."
1821 msgid "&Enable plugins"
1822 msgstr "&Ativar plugins"
1824 msgid "File filters:"
1825 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1827 msgid "&Plugin arguments:"
1828 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1830 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1831 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1833 msgid "Shell Integration"
1834 msgstr "Integração Shell"
1839 msgid "E&nable advanced menu"
1840 msgstr "Ativar menu avançado"
1842 msgid "&Add to context menu"
1843 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1845 msgid "&Register shell extension"
1846 msgstr "&Registar extensão shell"
1848 msgid "&Unregister shell extension"
1849 msgstr "Extensão shell não registada"
1851 msgid "Register shell extension for current user &only"
1852 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1854 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1855 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1857 msgctxt "Options dialog|Categories"
1861 msgid "S&top after first difference"
1862 msgstr "Parar após primeira diferença"
1864 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1865 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1867 msgid "Include &unique subfolders contents"
1868 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1870 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1871 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1873 msgid "Ignore &Reparse Points"
1874 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1876 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1877 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1879 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1880 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1884 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1885 "of available CPU cores):"
1888 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1889 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1891 msgid "&CSV File Patterns:"
1892 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1894 msgid "&TSV File Patterns:"
1895 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1897 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1898 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1900 msgid "File Patterns:"
1901 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1903 msgctxt "Options dialog|Categories"
1907 msgid "Binary File &Patterns:"
1908 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1910 msgid "Frhed settings"
1913 msgid "View &Settings..."
1914 msgstr "Ver &Definições..."
1916 msgid "&Binary Mode..."
1917 msgstr "Modo Binário..."
1919 msgid "&Character Set..."
1920 msgstr "A preparar caractere..."
1925 msgid "Image File &Patterns:"
1926 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1928 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1929 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1932 msgstr "Resultado do OCR:"
1957 "New Documents (Ctrl+N)"
1960 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1976 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1977 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1979 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1980 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1982 msgid "Project file successfully loaded."
1983 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1985 msgid "Project file successfully saved."
1986 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2008 "WinMerge.FileCompare\n"
2009 "WinMerge File Compare"
2016 "WinMerge.FileCompare\n"
2017 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2025 "WinMerge.FolderCompare\n"
2026 "WinMerge Folder Compare"
2033 "WinMerge.FolderCompare\n"
2034 "Comparação de pastas WinMerge"
2037 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2038 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2039 "General Public License in the Help menu for details."
2041 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2042 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2043 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2049 msgstr "Tentar novamente"
2055 msgstr "Ignorar todos"
2061 msgstr "Sim para todos"
2067 msgstr "Não para todos"
2076 msgstr "Avançar todos"
2078 msgid "Don't display this &message again."
2079 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2082 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2083 "Message Boxes page of the Options dialog."
2085 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2086 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2091 msgid "Color Schemes"
2092 msgstr "Esquema de cores"
2094 msgid "Folder Compare"
2095 msgstr "Comparação de pastas"
2100 msgid "Message Boxes"
2101 msgstr "Caixas de mensagens"
2107 msgstr "Da esquerda:"
2110 msgstr "Para a esquerda:"
2113 msgstr "Da direita:"
2116 msgstr "Para a direita:"
2118 msgid "From middle:"
2122 msgstr "Para o meio:"
2132 msgid "Options (%1)"
2133 msgstr "Opções (%1)"
2135 msgid "All message boxes are now displayed again."
2136 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2140 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2142 "Please use values 1 - %1."
2144 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2147 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2152 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2153 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2155 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2156 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2158 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2159 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2161 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2162 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2165 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2168 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2169 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2171 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2173 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2175 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2176 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2179 msgstr "Tipo de ficheiro"
2194 msgstr "Localização"
2205 msgid "Select filename for new filter"
2206 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2208 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2209 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2213 "Cannot find file filter template file!\n"
2215 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2218 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2220 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2225 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2228 "Please make sure the folder exists and is writable."
2230 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2234 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2237 "User's filter file folder is not defined!\n"
2239 "Please select filter folder in Options/System."
2241 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2243 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2247 "Failed to delete the filter file:\n"
2250 "Maybe the file is read-only?"
2252 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2255 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2257 msgid "Locate filter file to install"
2258 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2261 "Installing filter file failed.\n"
2263 "Could not copy new filter file to filter folder."
2265 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2267 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2269 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2270 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2272 msgid "Regular expression"
2273 msgstr "Expressão regular"
2276 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2278 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2279 "refresh compares later."
2281 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2284 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2285 "atualizar a comparação mais tarde."
2287 msgid "Folder Comparison Results"
2288 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2290 msgid "File Comparison"
2291 msgstr "Comparação de ficheiros"
2293 msgid "Untitled left"
2294 msgstr "Sem título esquerda"
2296 msgid "Untitled middle"
2297 msgstr "Sem título meio"
2299 msgid "Untitled right"
2300 msgstr "Sem título direita"
2303 msgstr "Ficheiro base"
2306 msgstr "O ficheiro deles"
2309 msgstr "O meu ficheiro"
2311 msgid "Original File"
2312 msgstr "Ficheiro original"
2315 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2316 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2323 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2324 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2327 msgid " Sel: %d | %d"
2328 msgstr " Sel: %d | %d"
2334 msgid "Difference %1 of %2"
2335 msgstr "Diferença %1 de %2"
2338 msgid "%1 Differences Found"
2339 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2341 msgid "1 Difference Found"
2342 msgstr "1 diferença encontrada"
2344 #. Abbreviation from "Read Only"
2349 msgid "Item %1 of %2"
2350 msgstr "Item %1 de %2"
2356 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2357 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2359 msgid "Folder Selection"
2360 msgstr "Seleção de pasta"
2362 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2364 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2366 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2367 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2369 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2370 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2372 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2373 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2375 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2376 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2378 msgid "Both paths are invalid!"
2379 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2381 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2382 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2384 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2385 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2387 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2388 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2390 msgid "All paths are invalid!"
2391 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2393 msgid "Only enabled for file comparisons"
2394 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2396 msgid "Cannot compare file and folder!"
2397 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2400 msgid "File not found: %1"
2401 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2404 msgid "File not unpacked: %1"
2405 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2409 "Cannot open file\n"
2414 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2419 msgid "Failed to parse conflict file."
2420 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2426 "is not a conflict file."
2430 "não está em conflito."
2433 "You are about to compare very large files.\n"
2434 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2435 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2439 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2440 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2441 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2446 msgstr "Guardar como"
2449 msgid "Save changes to %1?"
2450 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2454 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2455 "to save as new filename.)"
2457 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2458 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2460 msgid "Error backing up file"
2461 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2465 "Unable to backup original file:\n"
2470 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2473 "Continuar na mesma?"
2477 "Saving file failed.\n"
2481 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2482 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2484 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2488 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2489 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2493 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2495 "The original file will not be changed.\n"
2497 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2499 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2502 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2504 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2508 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2510 "The original file will not be changed.\n"
2512 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2514 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2517 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2519 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2523 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2525 "The original file will not be changed.\n"
2527 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2529 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2532 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2534 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2538 "Another application has updated file\n"
2540 "since WinMerge loaded it.\n"
2542 "Overwrite changed file?"
2544 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2546 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2548 "Substituir ficheiro modificado?"
2553 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2556 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2560 "Another application has updated file\n"
2562 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2564 "Do you want to reload the file?"
2566 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2568 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2570 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2572 msgid "Save Left File As"
2573 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2575 msgid "Save Middle File As"
2576 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2578 msgid "Save Right File As"
2579 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2585 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2589 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2592 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2594 "Refresh documents before continuing."
2596 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2599 "Atualizar documentos antes de continuar."
2601 msgid "Break at whitespace"
2602 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2604 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2605 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2608 msgid "Right to Left (%1)"
2609 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2612 msgid "Right to Middle (%1)"
2613 msgstr "Da direita para o meio"
2616 msgid "Middle to Left (%1)"
2617 msgstr "Do meio para a esquerda"
2620 msgid "Middle to Right (%1)"
2621 msgstr "Do meio para a direita"
2624 msgid "Left to Right (%1)"
2625 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2628 msgid "Left to Middle (%1)"
2629 msgstr "Da esquerda para o meio"
2632 msgid "Left to... (%1)"
2633 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2636 msgid "Middle to... (%1)"
2637 msgstr "Do meio para..."
2640 msgid "Right to... (%1)"
2641 msgstr "Da direita para... (%1)"
2644 msgid "Both to... (%1)"
2645 msgstr "Ambos para... (%1)"
2648 msgid "All to... (%1)"
2649 msgstr "Todas para... (%1)"
2652 msgid "Differences to... (%1)"
2653 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2657 msgstr "Esquerda (%1)"
2665 msgstr "Direita (%1)"
2675 msgid "Left side - select destination folder:"
2676 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2678 msgid "Middle side - select destination folder:"
2679 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2681 msgid "Right side - select destination folder:"
2682 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2685 msgid "(%1 Files Affected)"
2686 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2689 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2690 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2694 "Are you sure you want to delete\n"
2698 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2702 msgid "Are you sure you want to copy?"
2703 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2706 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2707 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2711 "Operation aborted!\n"
2713 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2717 "Please refresh the compare."
2719 "Tarefa cancelada!\n"
2721 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2723 "não foi encontrado.\n"
2724 "\\Por favor atualize para comparar."
2726 msgid "Are you sure you want to move?"
2727 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2730 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2731 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2733 msgid "Confirm Move"
2737 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2738 "you want to close the window?"
2740 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2741 "que deseja fechar a janela?"
2744 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2745 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2747 msgid "Unknown archive format"
2748 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2751 msgstr "Nome do ficheiro"
2753 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2757 msgid "Comparison result"
2758 msgstr "Resultado da comparação"
2761 msgstr "Data da Esquerda"
2764 msgstr "Data da Direita"
2767 msgstr "Data do Meio"
2770 msgstr "Lado Esquerdo"
2773 msgstr "Lado Direito"
2778 msgid "Right Size (Short)"
2779 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2781 msgid "Left Size (Short)"
2782 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2784 msgid "Middle Size (Short)"
2785 msgstr "Meio (Curto)"
2787 msgid "Left Creation Time"
2788 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2790 msgid "Right Creation Time"
2791 msgstr "Data de criação - Direita"
2793 msgid "Middle Creation Time"
2794 msgstr "Data de criação - Meio"
2797 msgstr "Ficheiro mais recente"
2799 msgid "Left File Version"
2800 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2802 msgid "Right File Version"
2803 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2805 msgid "Middle File Version"
2806 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2808 msgid "Short Result"
2809 msgstr "Resultado Resumido"
2811 msgid "Left Attributes"
2812 msgstr "Atributos Esq"
2814 msgid "Right Attributes"
2815 msgstr "Atributos Dtª"
2817 msgid "Middle Attributes"
2818 msgstr "Atributos Meio"
2829 msgid "Left Encoding"
2830 msgstr "Codificação Esq"
2832 msgid "Right Encoding"
2833 msgstr "Codificação Dtª"
2835 msgid "Middle Encoding"
2836 msgstr "Codificação Meio"
2838 msgid "Ignored Diff"
2839 msgstr "Diferença ignorada"
2841 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2849 msgstr "Pré-diferenciar"
2851 msgid "Unable to compare files"
2852 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2854 msgid "Item aborted"
2855 msgstr "Item abortado"
2857 msgid "File skipped"
2858 msgstr "Ficheiro omitido"
2860 msgid "Folder skipped"
2861 msgstr "Pasta omitida"
2864 msgid "Left only: %1"
2865 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2868 msgid "Middle only: %1"
2869 msgstr "Apenas do meio: %1"
2872 msgid "Right only: %1"
2873 msgstr "Apenas da direita: %1"
2876 msgid "Does not exist in %1"
2877 msgstr "Não existe no %1"
2879 msgid "Binary files are identical"
2880 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2882 msgid "Binary files are different"
2883 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2885 msgid "Files are different"
2886 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2888 msgid "Folders are different"
2889 msgstr "As pastas são diferentes"
2892 msgstr "Apenas Esquerda"
2895 msgstr "Apenas Direita"
2898 msgstr "Apenas Meio"
2900 msgid "No item in left"
2901 msgstr "Sem itens à esquerda"
2903 msgid "No item in right"
2904 msgstr "Sem itens à direita"
2906 msgid "No item in middle"
2907 msgstr "Sem itens no meio"
2912 msgid "Text files are identical"
2913 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2915 msgid "(Middle and right are identical)"
2916 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2918 msgid "(Left and right are identical)"
2919 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2921 msgid "(Left and middle are identical)"
2922 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2924 msgid "Text files are different"
2925 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2927 msgid "Image files are identical"
2928 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2930 msgid "Image files are different"
2931 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2934 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2935 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2937 msgid "1 item selected"
2938 msgstr "1 item selecionado"
2941 msgid "%1 items selected"
2942 msgstr "%1 itens selecionados"
2944 msgid "Filename or folder name."
2945 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2947 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2948 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2950 msgid "Comparison result, long form."
2951 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2953 msgid "Left side modification date."
2954 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2956 msgid "Right side modification date."
2957 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2959 msgid "Middle side modification date."
2960 msgstr "Data de modificação do meio."
2962 msgid "File's extension."
2963 msgstr "Extensão do ficheiro."
2965 msgid "Left file size in bytes."
2966 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2968 msgid "Right file size in bytes."
2969 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2971 msgid "Middle file size in bytes."
2972 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2974 msgid "Left file size abbreviated."
2975 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2977 msgid "Right file size abbreviated."
2978 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2980 msgid "Middle file size abbreviated."
2981 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2983 msgid "Left side creation time."
2984 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2986 msgid "Right side creation time."
2987 msgstr "Data de criação do lado direito."
2989 msgid "Middle side creation time."
2990 msgstr "Data de criação do meio."
2992 msgid "Tells which side has newer modification date."
2993 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2995 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2997 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2999 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3001 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3003 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3004 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3006 msgid "Short comparison result."
3007 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3009 msgid "Left side attributes."
3010 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3012 msgid "Right side attributes."
3013 msgstr "Atributos do lado direito."
3015 msgid "Middle side attributes."
3016 msgstr "Atributos do meio."
3018 msgid "Left side file EOL type."
3019 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3021 msgid "Right side file EOL type."
3022 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3024 msgid "Middle side file EOL type."
3025 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3027 msgid "Left side encoding."
3028 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3030 msgid "Right side encoding."
3031 msgstr "Codificação do lado direito."
3033 msgid "Middle side encoding."
3034 msgstr "Codificação do meio."
3037 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3038 "WinMerge and cannot be merged."
3040 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3041 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3044 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3047 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3050 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3051 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3053 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3054 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3056 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3057 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3060 msgid "Compare %1 with %2"
3061 msgstr "Comparar %1 com %2"
3063 msgid "Comma-separated list"
3064 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3066 msgid "Tab-separated list"
3067 msgstr "Lista de separadores"
3070 msgstr "HTML simples"
3073 msgstr "XML simples"
3075 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3077 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3081 "Error creating the report:\n"
3084 "Erro ao criar relatório:\n"
3087 msgid "The report has been created successfully."
3088 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3090 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3091 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3093 msgid "The same file is opened in both panels."
3094 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3096 msgid "The selected files are identical."
3097 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3099 msgid "An error occurred while comparing the files."
3100 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3103 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3105 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3106 "ficheiros temporários."
3109 "These files use different carriage return types.\n"
3111 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3114 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3115 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3116 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3118 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3120 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3122 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3123 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3124 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3126 msgid "The selected folder is invalid."
3127 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3129 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3130 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3134 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3136 "Do you want to create a matching folder:\n"
3138 "to the other side and open these folders?"
3140 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3142 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3144 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3146 msgid "Do you want to move to the next file?"
3147 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3149 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3150 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3152 msgid "Do you want to move to the next page?"
3153 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3155 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3156 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3158 msgid "Do you want to move to the first file?"
3159 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3161 msgid "Do you want to move to the last file?"
3162 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3166 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3167 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3168 "copying will be dangerous.\n"
3169 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3172 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3174 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3175 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3176 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3178 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3179 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3181 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3182 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3184 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3186 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3188 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3189 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3191 msgid "No difference"
3192 msgstr "Sem diferenças"
3194 msgid "Line difference"
3195 msgstr "Diferença de linha"
3198 msgid "Replaced %1 string(s)."
3199 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3202 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3203 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3206 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3209 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3210 "pressione a tecla F9."
3214 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3215 "The number of unresolved conflicts: %2"
3217 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3218 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3220 msgid "The change of codepage has been merged."
3221 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3223 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3224 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3226 msgid "The change of EOL has been merged."
3227 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3229 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3230 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3232 msgid "Location Pane"
3233 msgstr "Janela de Localização"
3236 msgstr "Janela de Diferenças"
3238 msgid "Patch file successfully written."
3239 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3241 msgid "1. item is not found!"
3242 msgstr "1. item não encontrado!"
3244 msgid "2. item is not found!"
3245 msgstr "2. item não encontrado!"
3247 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3248 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3251 msgid "[%1 files selected]"
3252 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3264 msgid "Could not write to file %1."
3265 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3268 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3269 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3271 msgid "Specify an output file."
3272 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3274 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3275 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3278 "Please save all files first.\n"
3280 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3282 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3284 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3287 msgid "Folder does not exist."
3288 msgstr "A pasta não existe."
3291 "Archive support is not enabled.\n"
3292 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3294 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3296 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3297 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3298 "arquivo não foram encontrados.\n"
3299 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3301 msgid "Select file for export"
3302 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3304 msgid "Select file for import"
3305 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3307 msgid "Options imported from the file."
3308 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3310 msgid "Options exported to the file."
3311 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3313 msgid "Failed to import options from the file."
3314 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3316 msgid "Failed to write options to the file."
3317 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3320 "You are about to close several compare windows.\n"
3322 "Do you want to continue?"
3324 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3339 msgid "Marker Color %d"
3340 msgstr "Cor do marcador %d"
3343 msgstr "Novo Padrão"
3348 msgid "Editor script"
3349 msgstr "Editor script"
3353 "Difference in the Current Line"
3356 "Diferenças na Linha Atual"
3374 "Previous Difference (Alt+Up)"
3377 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3381 "Next Difference (Alt+Down)"
3384 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3388 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3391 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3395 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3398 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3402 "First Difference (Alt+Home)"
3405 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3409 "Current Difference (Alt+Enter)"
3412 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3416 "Last Difference (Alt+End)"
3419 "Última Diferença (Alt+End)"
3423 "Copy Right (Alt+Right)"
3426 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3430 "Copy Left (Alt+Left)"
3433 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3437 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3440 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3444 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3447 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3465 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3468 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3479 "Next File (Ctrl+F8)"
3482 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3493 "Previous File (Ctrl+F7)"
3496 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3499 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3502 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3503 "necessita de extensão)."
3505 msgid "No prediffer (normal)"
3506 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3508 msgid "Suggested plugins"
3509 msgstr "Plugins sugeridos"
3511 msgid "Other plugins"
3512 msgstr "Outros plugins"
3515 msgid "Private Build: %1"
3516 msgstr "Compilação Privada: %1"
3518 msgid "Your software is up to date."
3519 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3523 "A new version of WinMerge is available.\n"
3524 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3526 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3527 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3529 msgid "Failed to download latest version information"
3530 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3532 msgid "Plugin Settings"
3533 msgstr "Definições de Plugins"
3535 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3536 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3539 msgid "G&o to Line %1"
3540 msgstr "Ir para linha %1"
3542 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3543 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3548 msgid "From file system"
3549 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3551 msgid "From Most Recently Used list"
3552 msgstr "Da lista MRU"
3554 msgid "No Highlighting"
3555 msgstr "Sem Destaque"
3560 msgid "Portable Object"
3561 msgstr "Objeto Portátil"
3569 msgid "Close &Left Tabs"
3570 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3572 msgid "Close R&ight Tabs"
3573 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3575 msgid "Close &Other Tabs"
3576 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3578 msgid "Enable &Auto Max Width"
3579 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3581 msgid "Frhed is not installed."
3582 msgstr "O frhed não está instalado."
3585 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3586 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3588 msgid "Failed to create folder."
3589 msgstr "Erro ao criar pasta."
3592 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3593 "$file: Path name of the current file\n"
3594 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3596 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3597 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3598 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3615 msgid "DirectWrite Default"
3616 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3618 msgid "DirectWrite Aliased"
3619 msgstr "Gravação Direta Alias"
3621 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3622 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3624 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3625 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3627 msgid "DirectWrite Natural"
3628 msgstr "Gravação Direta Natural"
3630 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3631 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3633 msgid "MDI child window or main window"
3634 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3636 msgid "MDI child window only"
3637 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3639 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3643 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3647 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3651 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3653 msgstr "Tamanho do bloco"
3655 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3659 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3660 msgid "CD Threshold"
3661 msgstr "Limiar do CD"
3663 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3664 msgid "Ins/Del Detection"
3665 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3667 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3671 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3675 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3679 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3681 msgstr "Sobreposição"
3683 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3687 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3691 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3693 msgstr "Mistura Alfa"
3695 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3696 msgid "Alpha Animation"
3697 msgstr "Animação Alfa"
3699 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3703 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3708 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3709 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3716 msgid "Dist: %g, %g "
3717 msgstr "Dist: %g, %g "
3720 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3721 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3724 msgid "Rc: (%d, %d) "
3725 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3728 msgid "Flipped: %s "
3729 msgstr "Virada: %s "
3732 msgid "Rotated: %d "
3733 msgstr "Rodado: %d "
3736 msgstr "<Edit here>"
3738 msgid "No differences to select found"
3739 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3741 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3743 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3745 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3746 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3748 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3749 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3752 msgstr "Apenas texto"
3754 msgid "Line-by-line position and text"
3755 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3757 msgid "Word-by-word position and text"
3758 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3760 msgid "Allow only one instance to run"
3761 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3763 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3765 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3770 msgid "Prettification"
3771 msgstr "Pretificação"
3773 msgid "Content Extraction"
3774 msgstr "Extração de conteúdo"
3776 msgid "Visualization"
3777 msgstr "Visualização"
3780 msgstr "Consulta de dados"
3785 msgid "Decompilation"
3791 msgid "Make Uppercase"
3792 msgstr "Converter para maiúsculas"
3794 msgid "Make Lowercase"
3795 msgstr "Converter para minúsculas"
3797 msgid "Remove Duplicate Lines"
3798 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3800 msgid "Count Duplicate Lines"
3801 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3803 msgid "Sort Lines Ascending"
3804 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3806 msgid "Sort Lines Descending"
3807 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3809 msgid "Reverse Columns"
3810 msgstr "Colunas Inversas"
3812 msgid "Reverse Lines"
3813 msgstr "Linhas inversas"
3816 msgstr "Substituir..."
3818 msgid "Apply Filter Command..."
3819 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3822 msgstr "Tokenizar..."
3825 msgstr "Espaços de corte"
3827 msgid "Select Columns..."
3828 msgstr "Selecionar colunas..."
3830 msgid "Select Lines..."
3831 msgstr "Selecionar linhas..."
3834 msgstr "Inserir data"
3837 msgstr "Inserir hora"
3839 msgid "Apply Patch..."
3840 msgstr "Aplique correção..."
3842 msgid "Ignore Columns"
3843 msgstr "Ignorar colunas"
3845 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3846 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3848 msgid "Ignore CSV Fields"
3849 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3851 msgid "Ignore TSV Fields"
3852 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3854 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3855 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3857 msgid "Prettify HTML"
3858 msgstr "Embelezar HTML"
3860 msgid "Prettify JSON"
3861 msgstr "Embelezar JSON"
3863 msgid "Prettify XML"
3864 msgstr "Embelezar XML"
3866 msgid "Prettify YAML"
3867 msgstr "Embelezar YAML"
3869 msgid "Visualize Graphviz"
3870 msgstr "Visualizar Graphviz"
3872 msgid "Query CSV Data..."
3873 msgstr "Consultar dados CSV..."
3875 msgid "Query TSV Data..."
3876 msgstr "Consultar dados TSV..."
3878 msgid "Query JSON Data..."
3879 msgstr "Consultar dados JSON..."
3881 msgid "Query YAML Data..."
3882 msgstr "Consultar dados YAML..."
3884 msgid "Validate HTML"
3885 msgstr "Validar HTML"
3887 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3890 msgid "Disassemble IL Code"
3893 msgid "Disassemble Native Code"
3897 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3898 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3901 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3902 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
3904 msgid "Specify plugin arguments"
3905 msgstr "Especificar argumentos de plugin"
3907 msgid "Make characters uppercase"
3910 msgid "Make characters lowercase"
3913 msgid "Remove duplicate lines"
3916 msgid "Count duplicate lines"
3919 msgid "Sort lines ascending"
3922 msgid "Sort lines descending"
3925 msgid "Reverse columns"
3928 msgid "Reverse lines"
3931 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
3935 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3938 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3944 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3947 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3950 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3953 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3956 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3959 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3962 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3965 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3968 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3971 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3974 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3977 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3980 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
3983 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
3986 msgid "Display the text content of MS Excel files"
3989 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
3992 msgid "Display the text content of MS Visio files"
3995 msgid "Display the text content of MS Word files"
3998 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4001 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4004 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4007 msgid "Prediff Line Filter"
4010 msgid "Basic text functions for the context menu"