OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-07-24 15:08+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-24 16:44+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
55
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
58
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
61
62 msgid "&Undo"
63 msgstr "&Anular"
64
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Refazer"
67
68 msgid "Cu&t"
69 msgstr "Cor&tar"
70
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&piar"
73
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "Co&lar"
76
77 msgid "&Scripts"
78 msgstr "Scripts"
79
80 msgid "< Empty >"
81 msgstr "< Vazio >"
82
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
91
92 msgid "Op&en"
93 msgstr "&Abrir"
94
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
97
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
100
101 msgid "&With..."
102 msgstr "Com..."
103
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
106
107 msgid "S&hell Menu"
108 msgstr "Menu da S&hell"
109
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
112
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
115
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
118
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
121
122 msgid "&None"
123 msgstr "&Nenhum"
124
125 msgid "&Vertical"
126 msgstr "&Vertical"
127
128 msgid "&Horizontal"
129 msgstr "&Horizontal"
130
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
133
134 msgid "&Next Page"
135 msgstr "&Página Seguinte"
136
137 msgid "&Active Pane"
138 msgstr "Janela Ativa"
139
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
142
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
145
146 msgid "Flip V&ertically"
147 msgstr "Rodar V&erticalmente"
148
149 msgid "Flip H&orizontally"
150 msgstr "Rodar H&orizontalmente"
151
152 msgid "&Zoom"
153 msgstr "&Zoom"
154
155 #, c-format
156 msgid "25%"
157 msgstr "25%"
158
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
161
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
164
165 #. Zoom to normal
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
168
169 msgid "&Overlay"
170 msgstr "Sobreposição"
171
172 msgid "&Alpha Blend"
173 msgstr "&Alpha Blend"
174
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
177
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
180
181 msgid "&Move"
182 msgstr "&Mover"
183
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
186
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
189
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
192
193 msgid "Rectangle &Select"
194 msgstr "&Seleção de Retângulo"
195
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
198
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
201
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
204
205 msgid "&File"
206 msgstr "&Ficheiro"
207
208 msgid "&New"
209 msgstr "&Novo"
210
211 msgid "&Text"
212 msgstr "&Texto"
213
214 msgid "T&able"
215 msgstr "P&ainel"
216
217 msgid "&Binary"
218 msgstr "&Binário"
219
220 msgid "&Image"
221 msgstr "Imagem"
222
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
225
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
228
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
231
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
234
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
237
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
240
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
243
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
246
247 msgid "&Edit"
248 msgstr "&Editar"
249
250 msgid "&Options..."
251 msgstr "&Opções..."
252
253 msgid "&View"
254 msgstr "&Ver"
255
256 msgid "&Toolbar"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
258
259 msgid "&Small"
260 msgstr "&Pequeno"
261
262 msgid "&Big"
263 msgstr "&Grande"
264
265 msgid "&Huge"
266 msgstr "&Enorme"
267
268 msgid "&Status Bar"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
270
271 msgid "Ta&b Bar"
272 msgstr "Barra de Separadores"
273
274 msgid "&Tools"
275 msgstr "&Ferramentas"
276
277 msgid "&Filters..."
278 msgstr "&Filtros..."
279
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
282
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "Plugins"
285
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
288
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
291
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
294
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
297
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
300
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
303
304 msgid "&Window"
305 msgstr "&Janela"
306
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
309
310 msgid "Clo&se All"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
312
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
315
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
318
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
321
322 msgid "&Cascade"
323 msgstr "&Cascata"
324
325 msgid "&Help"
326 msgstr "A&juda"
327
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
330
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
333
334 msgid "&Translations"
335 msgstr "Traduções"
336
337 msgid "&Check For Updates"
338 msgstr ""
339
340 msgid "C&onfiguration"
341 msgstr "&Configurações"
342
343 msgid "&GNU General Public License"
344 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
345
346 msgid "&About WinMerge..."
347 msgstr "Acerca do WinMerge..."
348
349 msgid "&Read-only"
350 msgstr "Apenas de leitura"
351
352 msgid "L&eft Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
354
355 msgid "M&iddle Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
357
358 msgid "Ri&ght Read-only"
359 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
360
361 msgid "&File Encoding..."
362 msgstr "Codificar Ficheiro..."
363
364 msgid "Select &All\tCtrl+A"
365 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
366
367 msgid "Show &Identical Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
369
370 msgid "Show &Different Items"
371 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
372
373 msgid "Show L&eft Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
375
376 msgid "Show Midd&le Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
378
379 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
381
382 msgid "Show S&kipped Items"
383 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
384
385 msgid "S&how Binary Files"
386 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
387
388 msgid "&3-way Compare"
389 msgstr "Comparação de 3 vias"
390
391 msgid "Show &Left Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
393
394 msgid "Show &Middle Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
396
397 msgid "Show &Right Only Different Items"
398 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
399
400 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
402
403 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
405
406 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
407 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
408
409 msgid "Show Hidd&en Items"
410 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
411
412 msgid "Tree &Mode"
413 msgstr "&Modo Árvore"
414
415 msgid "E&xpand All Subfolders"
416 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
417
418 msgid "&Collapse All Subfolders"
419 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
420
421 msgid "Select &Font..."
422 msgstr "Selecionar &Fonte..."
423
424 msgid "Use Default Font"
425 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
426
427 msgid "Sw&ap Panes"
428 msgstr "Trocar Janelas"
429
430 msgid "Swap &1st | 2nd"
431 msgstr "Trocar &1º | 2º"
432
433 msgid "Swap &2nd | 3rd"
434 msgstr "Trocar &2º | 3º"
435
436 msgid "Swap 1st | &3rd"
437 msgstr "Trocar 1º | &3º"
438
439 msgid "Com&pare Statistics..."
440 msgstr "Comparar Estatísticas..."
441
442 msgid "Refresh\tF5"
443 msgstr "Atuali&zar\tF5"
444
445 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
446 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
447
448 msgid "&Merge"
449 msgstr "Combinar"
450
451 msgid "Co&mpare\tEnter"
452 msgstr "Comparar\tEnter"
453
454 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
455 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
456
457 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
458 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
459
460 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
461 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
462
463 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
464 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
465
466 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
467 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
468
469 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
470 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
471
472 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
473 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
474
475 msgid "&Delete\tDel"
476 msgstr "&Eliminar\tDel"
477
478 msgid "&Customize Columns..."
479 msgstr "Personalizar Colunas..."
480
481 msgid "Generate &Report..."
482 msgstr "&Gerar Relatório..."
483
484 msgid "&Edit with Unpacker..."
485 msgstr "&Editar com Extrator..."
486
487 msgid "&Save\tCtrl+S"
488 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
489
490 msgid "Sav&e"
491 msgstr "Gu&ardar"
492
493 msgid "Save &Left"
494 msgstr "Guardar Esquerda"
495
496 msgid "Save &Middle"
497 msgstr "Guardar &Meio"
498
499 msgid "Save &Right"
500 msgstr "Guardar Di&reita"
501
502 msgid "Save &As"
503 msgstr "Guardar &Como"
504
505 msgid "Save &Left As..."
506 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
507
508 msgid "Save &Middle As..."
509 msgstr "Guardar &Meio Como..."
510
511 msgid "Save &Right As..."
512 msgstr "Guardar &Direita Como..."
513
514 msgid "&Print...\tCtrl+P"
515 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
516
517 msgid "Page Set&up..."
518 msgstr "Con&figurações da Página..."
519
520 msgid "Print Previe&w..."
521 msgstr "Pré-&visualizar..."
522
523 msgid "&Convert Line Endings to"
524 msgstr "Converter Finais de Linha para"
525
526 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
527 msgstr "Modo Combinar\tF9"
528
529 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
530 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
531
532 msgid "Reco&mpare As"
533 msgstr "Voltar a Comparar Como"
534
535 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
536 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
537
538 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
539 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
540
541 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
542 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
543
544 msgid "&Copy\tCtrl+C"
545 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
546
547 msgid "&Paste\tCtrl+V"
548 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
549
550 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
551 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
552
553 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
554 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
555
556 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
557 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
558
559 msgid "Advanced"
560 msgstr "Avançado"
561
562 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
563 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
564
565 msgid "&Bookmarks"
566 msgstr "&Marcadores"
567
568 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
569 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
570
571 msgid "&Next Bookmark\tF2"
572 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
573
574 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
575 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
576
577 msgid "&Clear All Bookmarks"
578 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
579
580 msgid "Syntax Highlight"
581 msgstr "Combinar"
582
583 msgid "&Diff Context"
584 msgstr "Contexto de Divisão"
585
586 msgid "&All Lines"
587 msgstr "Todas as linhas"
588
589 msgid "&0 Lines"
590 msgstr "&0 Linhas"
591
592 msgid "&1 Line"
593 msgstr "&1 Linhas"
594
595 msgid "&3 Lines"
596 msgstr "&3 Linhas"
597
598 msgid "&5 Lines"
599 msgstr "&5 Linhas"
600
601 msgid "&7 Lines"
602 msgstr "&7 Linhas"
603
604 msgid "&9 Lines"
605 msgstr "&9 Linhas"
606
607 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
608 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
609
610 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
611 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
612
613 msgid "&Lock Panes"
614 msgstr "Trancar Janelas"
615
616 msgid "&View Whitespace"
617 msgstr "&Ver Espaços"
618
619 msgid "View E&OL"
620 msgstr "Ver E&OL"
621
622 msgid "Vie&w Line Differences"
623 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
624
625 msgid "View Line &Numbers"
626 msgstr "Ver Nºs de Linha"
627
628 msgid "View &Margins"
629 msgstr "Ver &Margens"
630
631 msgid "W&rap Lines"
632 msgstr "Ajuste de Linha"
633
634 msgid "Split V&ertically"
635 msgstr "Dividir V&erticalmante"
636
637 msgid "Diff &Pane"
638 msgstr "Janela de Diferenças"
639
640 msgid "Lo&cation Pane"
641 msgstr "Janela de Localização"
642
643 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
644 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
645
646 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
647 msgstr "Con&flito Ant&erior"
648
649 msgid "A&dvanced"
650 msgstr "A&vançadas"
651
652 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
653 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
654
655 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
656 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
657
658 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
659 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
660
661 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
662 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
663
664 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
665 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
666
667 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
668 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
669
670 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
671 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
672
673 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
674 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
675
676 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
677 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
678
679 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
680 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
681
682 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
683 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
684
685 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
686 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
687
688 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
689 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
690
691 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
692 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
693
694 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
695 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
696
697 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
698 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
699
700 msgid "Copy &All to Right"
701 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
702
703 msgid "Cop&y All to Left"
704 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
705
706 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
707 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
708
709 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
710 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
711
712 msgid "Clear Sync&hronization Points"
713 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
714
715 msgid "Unpac&ker"
716 msgstr "Desempacotador"
717
718 msgid "&Prediffer"
719 msgstr "Pré-diferenciar"
720
721 msgid "Apply Pre&differ..."
722 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
723
724 msgid "&Transform with editor script..."
725 msgstr "&Transformar com script de editor..."
726
727 msgid "Sp&lit"
728 msgstr "Di&vidir"
729
730 msgid "Comp&are"
731 msgstr "Comparar"
732
733 msgid "Compare in new &window"
734 msgstr "Comparar em nova janela"
735
736 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
737 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
738
739 msgid "Compare Non-hor&izontally"
740 msgstr "Comparar não horizontais"
741
742 msgid "First &left item with second left item"
743 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
744
745 msgid "First &right item with second right item"
746 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
747
748 msgid "&First left item with second right item"
749 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
750
751 msgid "&Second left item with first right item"
752 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
753
754 msgid "Co&mpare As"
755 msgstr "Co&mparar Como"
756
757 #, c-format
758 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
763 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Left to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
771 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
772
773 #, c-format
774 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
775 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
776
777 #, c-format
778 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
779 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
780
781 #, c-format
782 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
783 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
787 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right to... (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
792
793 msgid "&Delete"
794 msgstr "Eliminar"
795
796 msgid "&Left"
797 msgstr "Esquerda"
798
799 msgid "&Middle"
800 msgstr "Meio"
801
802 msgid "&Right"
803 msgstr "Direita"
804
805 msgid "&Both"
806 msgstr "Ambos"
807
808 msgid "&All"
809 msgstr "Tudo"
810
811 msgid "Re&name"
812 msgstr "Renomear"
813
814 msgid "&Hide Items"
815 msgstr "Ocultar itens"
816
817 msgid "&Open Left"
818 msgstr "Abrir Esquerda"
819
820 msgid "With &External Editor"
821 msgstr "Com Editor &Externo"
822
823 msgid "Open Midd&le"
824 msgstr "Abrir Meio"
825
826 msgid "O&pen Right"
827 msgstr "Abrir Direita"
828
829 msgid "Cop&y Pathnames"
830 msgstr "Copiar Localização"
831
832 #, c-format
833 msgid "Left (%1 of %2)"
834 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
835
836 #, c-format
837 msgid "Middle (%1 of %2)"
838 msgstr "Meio (%1 of %2)"
839
840 #, c-format
841 msgid "Right (%1 of %2)"
842 msgstr "Direita (%1 de 2)"
843
844 #, c-format
845 msgid "Both (%1 of %2)"
846 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "All (%1 of %2)"
850 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
851
852 msgid "Copy &Filenames"
853 msgstr "Co&piar Localização"
854
855 msgid "Copy Items To Clip&board"
856 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
857
858 msgid "&Zip"
859 msgstr "&Zip"
860
861 #, c-format
862 msgid "Both to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "All to... (%1 of %2)"
867 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
871 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
872
873 msgid "Left Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
875
876 msgid "Middle Shell menu"
877 msgstr "Menu Shell do Meio"
878
879 msgid "Right Shell menu"
880 msgstr "Menu Shell da Direita"
881
882 msgid "Copy"
883 msgstr "Copiar"
884
885 msgid "&Copy Full Path"
886 msgstr "Copiar Localização Completa"
887
888 msgid "Copy &Filename"
889 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
890
891 msgid "Unpacker Settings"
892 msgstr "Definições de desempacotador"
893
894 msgid "<None>"
895 msgstr "<Nenhum>"
896
897 msgid "<Automatic>"
898 msgstr "<Automático>"
899
900 msgid "&Select..."
901 msgstr "Selecionar..."
902
903 msgid "Prediffer Settings"
904 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
905
906 msgid "G&o to Diff"
907 msgstr "Ir para Diff"
908
909 msgid "&No Moved Blocks"
910 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
911
912 msgid "&All Moved Blocks"
913 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
914
915 msgid "W&hitespaces"
916 msgstr "Espaços"
917
918 msgid "Com&pare"
919 msgstr "Comparar"
920
921 msgid "I&gnore changes"
922 msgstr "Ignorar alterações"
923
924 msgid "Ig&nore all"
925 msgstr "Ignorar todas"
926
927 msgid "Ignore blan&k lines"
928 msgstr "Ignorar linhas em branco"
929
930 msgid "Ignore &case"
931 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
932
933 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
934 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
935
936 msgid "Ignore codepage &differences"
937 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
938
939 msgid "Ignore c&omment differences"
940 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
941
942 msgid "&Include Subfolders"
943 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
944
945 msgid "&Compare method:"
946 msgstr "&Método de comparação:"
947
948 msgid "Full Contents"
949 msgstr "Conteúdo completo"
950
951 msgid "Quick Contents"
952 msgstr "Conteúdo essencial"
953
954 msgid "Binary Contents"
955 msgstr "Conteúdo binário"
956
957 msgid "Modified Date"
958 msgstr "Data de Modificação"
959
960 msgid "Modified Date and Size"
961 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
962
963 msgid "Size"
964 msgstr "Tamanho"
965
966 msgid "&Load Project..."
967 msgstr "&Carregar Projeto..."
968
969 msgid "About WinMerge"
970 msgstr "Acerca do WinMerge"
971
972 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
973 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
974
975 msgid "OK"
976 msgstr "Ok"
977
978 msgid "Contributors"
979 msgstr "Colaboradores"
980
981 msgid "Select Files or Folders"
982 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
983
984 msgid "&1st File or Folder"
985 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
986
987 msgid "Re&ad-only"
988 msgstr "Apenas de leitura"
989
990 msgid "Swap 1st | 2nd"
991 msgstr "Trocar 1º | 2º"
992
993 msgid "&Browse..."
994 msgstr "Procurar..."
995
996 msgid "&2nd File or Folder"
997 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
998
999 msgid "Rea&d-only"
1000 msgstr "Apenas de leitura"
1001
1002 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1003 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1004
1005 msgid "B&rowse..."
1006 msgstr "Procurar..."
1007
1008 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1009 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1010
1011 msgid "Read-o&nly"
1012 msgstr "Apenas de leitura"
1013
1014 msgid "Swap 1st | 3rd"
1015 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1016
1017 msgid "Browse..."
1018 msgstr "Procurar..."
1019
1020 msgid " Folder: Filter"
1021 msgstr " Pasta: Filtro"
1022
1023 msgid " File: Unpacker Plugin"
1024 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1025
1026 msgid "Se&lect..."
1027 msgstr "Se&lecionar..."
1028
1029 msgid "Co&mpare"
1030 msgstr "Co&mparar"
1031
1032 msgid "Cancel"
1033 msgstr "Cancelar"
1034
1035 msgid "Status:"
1036 msgstr "Estado:"
1037
1038 msgid "Help"
1039 msgstr "Ajuda"
1040
1041 msgid "General"
1042 msgstr "Geral"
1043
1044 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1045 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1046
1047 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1048 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1049
1050 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1051 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1052
1053 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1054 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1055
1056 msgid "Single instance mode:"
1057 msgstr "Modo de instância única:"
1058
1059 msgid "As&k when closing multiple windows"
1060 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1061
1062 msgid "&Preserve file time in file compare"
1063 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1064
1065 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1066 msgstr ""
1067 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1068
1069 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1070 msgstr ""
1071 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1072
1073 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1074 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1075
1076 msgid "Language:"
1077 msgstr "Idioma:"
1078
1079 msgid "Find"
1080 msgstr "Localizar"
1081
1082 msgid "Fi&nd what:"
1083 msgstr "Localizar:"
1084
1085 msgid "Match &whole word only"
1086 msgstr "Apenas palavras completas"
1087
1088 msgid "Match &case"
1089 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1090
1091 msgid "Regular &expression"
1092 msgstr "Termo corrente"
1093
1094 msgid "D&on't wrap end of file"
1095 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1096
1097 msgid "&Don't close this dialog box"
1098 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1099
1100 msgid "&Find Next"
1101 msgstr "Localizar Próximo"
1102
1103 msgid "Find &Prev"
1104 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1105
1106 msgid "&Ok"
1107 msgstr "OK"
1108
1109 msgid "Replace"
1110 msgstr "Substituir"
1111
1112 msgid "Re&place with:"
1113 msgstr "Substituir por:"
1114
1115 msgid "&Don't wrap end of file"
1116 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1117
1118 msgid "Replace in"
1119 msgstr "Substituir em"
1120
1121 msgid "&Selection"
1122 msgstr "Seleção"
1123
1124 msgid "Wh&ole file"
1125 msgstr "Ficheiro completo"
1126
1127 msgid "Find Pre&v"
1128 msgstr "Encontrar Pre&v"
1129
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "Substituir"
1132
1133 msgid "Replace &All"
1134 msgstr "Substituir Todos"
1135
1136 msgid "Markers"
1137 msgstr "Marcadores"
1138
1139 msgid "Enable &Markers"
1140 msgstr "Ativar marcadores"
1141
1142 msgid "New"
1143 msgstr "Novo"
1144
1145 msgid "&Background color:"
1146 msgstr "&Cor de fundo:"
1147
1148 msgid "&Apply"
1149 msgstr "Aplicar"
1150
1151 msgid "Line Filters"
1152 msgstr "Filtros de linha"
1153
1154 msgid "Enable Line Filters"
1155 msgstr "Ativar filtros de linha"
1156
1157 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1158 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1159
1160 msgid "Edit"
1161 msgstr "Editar"
1162
1163 msgid "Remove"
1164 msgstr "Remover"
1165
1166 msgid "Substitution Filters"
1167 msgstr "Filtros de substituição"
1168
1169 msgid ""
1170 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1171 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1172 msgstr ""
1173 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1174 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1175
1176 msgid "Enable"
1177 msgstr "Ativar"
1178
1179 msgid "Add"
1180 msgstr "Adicionar"
1181
1182 msgid "Clear"
1183 msgstr "Limpar"
1184
1185 msgid "Colors"
1186 msgstr "Cores"
1187
1188 msgid "Color Scheme:"
1189 msgstr "Esquema de cores:"
1190
1191 msgid "Background"
1192 msgstr "Fundo"
1193
1194 msgid "Deleted"
1195 msgstr "Eliminado"
1196
1197 msgid "Text"
1198 msgstr "Texto"
1199
1200 msgid "Difference:"
1201 msgstr "Diferença:"
1202
1203 msgid "Selected Difference:"
1204 msgstr "Diferença Selecionada:"
1205
1206 msgid "Ignored Difference:"
1207 msgstr "Diferença Ignorada:"
1208
1209 msgid "Moved:"
1210 msgstr "Movida:"
1211
1212 msgid "Selected Moved:"
1213 msgstr "Selecionada Movida:"
1214
1215 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1216 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1217
1218 msgid "Same As The Next (Selected):"
1219 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1220
1221 msgid "Word Difference:"
1222 msgstr "Diferença de Palavra:"
1223
1224 msgid "Selected Word Diff:"
1225 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1226
1227 msgid "&Use folder compare colors"
1228 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1229
1230 msgid "Items equal:"
1231 msgstr "Itens iguais:"
1232
1233 msgid "Items different:"
1234 msgstr "Itens diferentes:"
1235
1236 msgid "Items not exists all:"
1237 msgstr "Os itens não existem todos:"
1238
1239 msgid "Items filtered:"
1240 msgstr "Itens filtrados:"
1241
1242 msgid "Margin:"
1243 msgstr "Margem:"
1244
1245 msgid "System"
1246 msgstr "Sistema"
1247
1248 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1249 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1250
1251 msgid "&External editor:"
1252 msgstr "&Editor externo:"
1253
1254 msgid "&Filter folder:"
1255 msgstr "&Filtro de pasta:"
1256
1257 msgid "Temporary files folder"
1258 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1259
1260 msgid "S&ystem's temp folder"
1261 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1262
1263 msgid "C&ustom folder:"
1264 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1265
1266 msgid "Br&owse..."
1267 msgstr "Pr&ocurar..."
1268
1269 msgid "Patch Generator"
1270 msgstr "Gerador de Patch"
1271
1272 msgid "File&1:"
1273 msgstr "Ficheiro&1:"
1274
1275 msgid "File&2:"
1276 msgstr "Ficheiro&2:"
1277
1278 msgid "&Swap"
1279 msgstr "&Troca"
1280
1281 msgid "&Append to existing file"
1282 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1283
1284 msgid "&Result:"
1285 msgstr "&Resultado:"
1286
1287 msgid "Bro&wse..."
1288 msgstr "Proc&urar..."
1289
1290 msgid "&Format"
1291 msgstr "&Formato"
1292
1293 msgid "St&yle:"
1294 msgstr "Est&ilo:"
1295
1296 msgid "&Context:"
1297 msgstr "&Contexto:"
1298
1299 msgid "Ignor&e blank lines"
1300 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1301
1302 msgid "Inclu&de command line"
1303 msgstr "Incluir linha &de comando"
1304
1305 msgid "Open to e&xternal editor"
1306 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1307
1308 msgid "Defaults"
1309 msgstr "Predefinição"
1310
1311 msgid "Display Columns"
1312 msgstr "Mostrar Colunas"
1313
1314 msgid "Move &Up"
1315 msgstr "Mover para &Cima"
1316
1317 msgid "Move &Down"
1318 msgstr "Mover para &Baixo"
1319
1320 msgid "Select Plugin"
1321 msgstr "Selecionar plugin"
1322
1323 msgid "Plugin &Name:"
1324 msgstr "&Nome do Plugin:"
1325
1326 msgid "Extensions list:"
1327 msgstr "Lista de extensões:"
1328
1329 msgid "Description:"
1330 msgstr "Descrição:"
1331
1332 msgid "Default arguments:"
1333 msgstr "Argumentos padrão:"
1334
1335 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1336 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão."
1337
1338 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1339 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1340
1341 msgid "&Plugin Pipeline:"
1342 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1343
1344 msgid "&Add pipe"
1345 msgstr "&Adicionar tubo"
1346
1347 msgid "Stop"
1348 msgstr "Parar"
1349
1350 msgid "Pause"
1351 msgstr "Pausa"
1352
1353 msgid "Continue"
1354 msgstr "Continuar"
1355
1356 msgid "Comparing items..."
1357 msgstr "A comparar itens..."
1358
1359 msgid "Items compared:"
1360 msgstr "Itens comparados:"
1361
1362 msgid "Items total:"
1363 msgstr "Total de itens:"
1364
1365 msgid "Go to"
1366 msgstr "Ir para"
1367
1368 msgid "G&o to:"
1369 msgstr "&Ir para:"
1370
1371 msgid "File"
1372 msgstr "Ficheiro"
1373
1374 msgid "Go to what"
1375 msgstr "Ir para o quê"
1376
1377 msgid "Li&ne"
1378 msgstr "Li&nha"
1379
1380 msgid "&Difference"
1381 msgstr "&Diferença"
1382
1383 msgid "&Go to"
1384 msgstr "&Ir para"
1385
1386 msgid "Compare"
1387 msgstr "Comparar"
1388
1389 msgid "Whitespaces"
1390 msgstr "Espaço"
1391
1392 msgid "&Compare"
1393 msgstr "&Comparar"
1394
1395 msgid "&Ignore change"
1396 msgstr "&Ignorar alteração"
1397
1398 msgid "I&gnore all"
1399 msgstr "I&gnorar tudo"
1400
1401 msgid "E&nable moved block detection"
1402 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1403
1404 msgid "&Match similar lines"
1405 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1406
1407 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1408 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1409
1410 msgid "Enable indent &heuristic"
1411 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1412
1413 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1414 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1415
1416 msgid "Editor"
1417 msgstr "Editor"
1418
1419 msgid "&Highlight syntax"
1420 msgstr "Destacar sintaxe"
1421
1422 msgid "&Automatic rescan"
1423 msgstr "Re-análise automática"
1424
1425 msgid "&Preserve original EOL chars"
1426 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1427
1428 msgid "Tabs"
1429 msgstr "Separadores"
1430
1431 msgid "&Tab size:"
1432 msgstr "Tamanho do Separador:"
1433
1434 msgid "&Insert Tabs"
1435 msgstr "Inserir Separadores"
1436
1437 msgid "Insert &Spaces"
1438 msgstr "Inserir Espaços"
1439
1440 msgid "Line Difference Coloring"
1441 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1442
1443 msgid "View line differences"
1444 msgstr "Ver diferenças de linha"
1445
1446 msgid "&Character level"
1447 msgstr "A nível do caracter"
1448
1449 msgid "&Word-level:"
1450 msgstr "A nível da palavra:"
1451
1452 msgid "W&ord break characters:"
1453 msgstr "Caracteres da palavra:"
1454
1455 msgid "&Rendering Mode:"
1456 msgstr "Modo de &renderização:"
1457
1458 msgid ""
1459 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1460 "make all message boxes visible again."
1461 msgstr ""
1462 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1463 "visualizar novamente todas as mensagens."
1464
1465 msgid "Reset"
1466 msgstr "Repor"
1467
1468 msgid "File Filters"
1469 msgstr "Filtros de ficheiro"
1470
1471 msgid "Test..."
1472 msgstr "Testar..."
1473
1474 msgid "Install..."
1475 msgstr "Instalar..."
1476
1477 msgid "New..."
1478 msgstr "Novo..."
1479
1480 msgid "Edit..."
1481 msgstr "Editar..."
1482
1483 msgid "Delete..."
1484 msgstr "Eliminar..."
1485
1486 msgid "Save modified files?"
1487 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1488
1489 msgid "Left side file"
1490 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1491
1492 msgid "&Save changes"
1493 msgstr "&Guardar alterações"
1494
1495 msgid "&Discard changes"
1496 msgstr "Rejeitar alterações"
1497
1498 msgid "Middle side file"
1499 msgstr "Ficheiro do meio"
1500
1501 msgid "Sa&ve changes"
1502 msgstr "Gu&ardar alterações"
1503
1504 msgid "Discard c&hanges"
1505 msgstr "Rejei&tar alterações"
1506
1507 msgid "Right side file"
1508 msgstr "Ficheiro da direita"
1509
1510 msgid "S&ave changes"
1511 msgstr "Guardar alterações"
1512
1513 msgid "Dis&card changes"
1514 msgstr "Rejeitar alterações"
1515
1516 msgid "Disca&rd All"
1517 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1518
1519 msgid "Codepage"
1520 msgstr "Página de código"
1521
1522 msgid "Default Codepage"
1523 msgstr "Página de código predefinida"
1524
1525 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1526 msgstr ""
1527 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1528 "Unicode:"
1529
1530 msgid ""
1531 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1532 "Need to restart session."
1533 msgstr ""
1534 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1535 "xml\n"
1536 "Necessário para reiniciar sessão."
1537
1538 msgid ""
1539 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1540 "Need to restart session."
1541 msgstr ""
1542 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1543 "Necessário para reiniciar sessão."
1544
1545 msgid "System codepage"
1546 msgstr "Página de código do sistema"
1547
1548 msgid "According to WinMerge User Interface"
1549 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1550
1551 msgid "Custom codepage:"
1552 msgstr "Página de código personalizada:"
1553
1554 msgid "Options"
1555 msgstr "Definições"
1556
1557 msgid "Import..."
1558 msgstr "Importar..."
1559
1560 msgid "Export..."
1561 msgstr "Exportar..."
1562
1563 msgid "Dialog"
1564 msgstr "Diálogo"
1565
1566 msgid "Keywords:"
1567 msgstr "Palavras-chave:"
1568
1569 msgid "Function names:"
1570 msgstr "Nomes das funções:"
1571
1572 msgid "Comments:"
1573 msgstr "Comentários:"
1574
1575 msgid "Numbers:"
1576 msgstr "Números:"
1577
1578 msgid "Operators:"
1579 msgstr "Operadores:"
1580
1581 msgid "Strings:"
1582 msgstr "Strings:"
1583
1584 msgid "Preprocessor:"
1585 msgstr "Pré-processador:"
1586
1587 msgid "User 1:"
1588 msgstr "Utilizador 1:"
1589
1590 msgid "User 2:"
1591 msgstr "Utilizador 2:"
1592
1593 msgid "Bold"
1594 msgstr "Negrito"
1595
1596 msgid "Search Marker:"
1597 msgstr "Procurar marcador:"
1598
1599 msgid "User Defined Marker1:"
1600 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1601
1602 msgid "User Defined Marker2:"
1603 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1604
1605 msgid "User Defined Marker3:"
1606 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1607
1608 msgid "Folder Compare Report"
1609 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1610
1611 msgid "Report &File:"
1612 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1613
1614 msgid "&Style:"
1615 msgstr "Estilo:"
1616
1617 msgid "&Include File Compare Report"
1618 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1619
1620 msgid "&Copy to Clipboard"
1621 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1622
1623 msgid "Shared or Private Filter"
1624 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1625
1626 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1627 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1628
1629 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1630 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1631
1632 msgid "Private Filter (only for current user)"
1633 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1634
1635 msgid "Archive Support"
1636 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1637
1638 msgid "&Enable archive file support"
1639 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1640
1641 msgid "&Detect archive type from file signature"
1642 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1643
1644 msgid "Compare Statistics"
1645 msgstr "Comparar estatísticas"
1646
1647 msgid "Folders:"
1648 msgstr "Pastas:"
1649
1650 msgid "Files:"
1651 msgstr "Ficheiros:"
1652
1653 msgid "Different"
1654 msgstr "Diferente"
1655
1656 msgid "Binary:"
1657 msgstr "Binário:"
1658
1659 msgid "Unique"
1660 msgstr "Único"
1661
1662 msgid "Left:"
1663 msgstr "Esquerda:"
1664
1665 msgid "Right:"
1666 msgstr "Direita:"
1667
1668 msgid "Identical"
1669 msgstr "Idêntico"
1670
1671 msgid "Total:"
1672 msgstr "Total:"
1673
1674 msgid "Close"
1675 msgstr "Fechar"
1676
1677 msgid "Middle:"
1678 msgstr "Meio:"
1679
1680 msgid "Missing Left:"
1681 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1682
1683 msgid "Missing Middle:"
1684 msgstr "Faltas do Meio:"
1685
1686 msgid "Missing Right:"
1687 msgstr "Faltas da Direita:"
1688
1689 msgid "Affects"
1690 msgstr "Afecta"
1691
1692 msgid "(Affects)"
1693 msgstr "(Afecta)"
1694
1695 msgid "Select Codepage for"
1696 msgstr "Selecionar página de código para"
1697
1698 msgid "&File Loading:"
1699 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1700
1701 msgid "File &Saving:"
1702 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1703
1704 msgid "&Use same codepage for both"
1705 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1706
1707 msgid "&Cancel"
1708 msgstr "Cancelar"
1709
1710 msgid "Test Filter"
1711 msgstr "Testar filtro"
1712
1713 msgid "Testing filter:"
1714 msgstr "A testar filtro:"
1715
1716 msgid "&Enter text to test:"
1717 msgstr "Inserir texto a testar:"
1718
1719 msgid "&Folder Name"
1720 msgstr "Nome da Pasta"
1721
1722 msgid "Result:"
1723 msgstr "Resultado:"
1724
1725 msgid "&Test"
1726 msgstr "Testar"
1727
1728 msgid "&Close"
1729 msgstr "Fechar"
1730
1731 msgid "Table"
1732 msgstr "Painel"
1733
1734 msgid "File type"
1735 msgstr "Tipo de ficheiro"
1736
1737 msgid "&CSV"
1738 msgstr "&CSV"
1739
1740 msgid "&TSV"
1741 msgstr "&TSV"
1742
1743 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1744 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1745
1746 msgid "D&elimiter character:"
1747 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1748
1749 msgid "&Allow newlines in quotes"
1750 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1751
1752 msgid "&Quote character:"
1753 msgstr "&Citar carácter:"
1754
1755 msgid "&Use customized text colors"
1756 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1757
1758 msgid "Whitespace:"
1759 msgstr "Espaço:"
1760
1761 msgid "Regular text:"
1762 msgstr "Texto normal:"
1763
1764 msgid "Selection:"
1765 msgstr "Seleção:"
1766
1767 msgid "Backup Files"
1768 msgstr "Cópia de ficheiros"
1769
1770 msgid "Create backup files in:"
1771 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1772
1773 msgid "&Folder compare"
1774 msgstr "Comparação de pastas"
1775
1776 msgid "Fil&e compare"
1777 msgstr "Comparação de ficheiros"
1778
1779 msgid "Create backup files into:"
1780 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1781
1782 msgid "&Original file's folder"
1783 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1784
1785 msgid "&Global backup folder:"
1786 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1787
1788 msgid "Backup filename:"
1789 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1790
1791 msgid "&Append .bak extension"
1792 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1793
1794 msgid "A&ppend timestamp"
1795 msgstr "A&nexar data"
1796
1797 msgid "Confirm Copy"
1798 msgstr "Confirmar cópia"
1799
1800 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1801 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1802
1803 msgid "From left"
1804 msgstr "Da esquerda"
1805
1806 msgid "To right"
1807 msgstr "Para a direita"
1808
1809 msgid "Don't ask this &question again."
1810 msgstr "Não voltar a perguntar."
1811
1812 msgid "Yes"
1813 msgstr "Sim"
1814
1815 msgid "No"
1816 msgstr "Não"
1817
1818 msgid "Plugins"
1819 msgstr "Plugins"
1820
1821 msgid "&Enable plugins"
1822 msgstr "&Ativar plugins"
1823
1824 msgid "File filters:"
1825 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1826
1827 msgid "&Plugin arguments:"
1828 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1829
1830 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1831 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1832
1833 msgid "Shell Integration"
1834 msgstr "Integração Shell"
1835
1836 msgid "Explorer"
1837 msgstr "Procurar"
1838
1839 msgid "E&nable advanced menu"
1840 msgstr "Ativar menu avançado"
1841
1842 msgid "&Add to context menu"
1843 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1844
1845 msgid "&Register shell extension"
1846 msgstr "&Registar extensão shell"
1847
1848 msgid "&Unregister shell extension"
1849 msgstr "Extensão shell não registada"
1850
1851 msgid "Register shell extension for current user &only"
1852 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1853
1854 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1855 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1856
1857 msgctxt "Options dialog|Categories"
1858 msgid "Folder"
1859 msgstr "Pasta"
1860
1861 msgid "S&top after first difference"
1862 msgstr "Parar após primeira diferença"
1863
1864 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1865 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1866
1867 msgid "Include &unique subfolders contents"
1868 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1869
1870 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1871 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1872
1873 msgid "Ignore &Reparse Points"
1874 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1875
1876 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1877 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1878
1879 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1880 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1881
1882 msgid ""
1883 "\n"
1884 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1885 "of available CPU cores):"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1889 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1890
1891 msgid "&CSV File Patterns:"
1892 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1893
1894 msgid "&TSV File Patterns:"
1895 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1896
1897 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1898 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1899
1900 msgid "File Patterns:"
1901 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1902
1903 msgctxt "Options dialog|Categories"
1904 msgid "Binary"
1905 msgstr "Binário"
1906
1907 msgid "Binary File &Patterns:"
1908 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1909
1910 msgid "Frhed settings"
1911 msgstr "Definições"
1912
1913 msgid "View &Settings..."
1914 msgstr "Ver &Definições..."
1915
1916 msgid "&Binary Mode..."
1917 msgstr "Modo Binário..."
1918
1919 msgid "&Character Set..."
1920 msgstr "A preparar caractere..."
1921
1922 msgid "Image"
1923 msgstr "Imagem"
1924
1925 msgid "Image File &Patterns:"
1926 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1927
1928 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1929 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1930
1931 msgid "OCR result:"
1932 msgstr "Resultado do OCR:"
1933
1934 msgid "&Hex View"
1935 msgstr "Vista Hex"
1936
1937 msgid "EXT"
1938 msgstr "EXT"
1939
1940 msgid "CAP"
1941 msgstr "CAP"
1942
1943 msgid "NUM"
1944 msgstr "NUM"
1945
1946 msgid "SCRL"
1947 msgstr "SCRL"
1948
1949 msgid "OVR"
1950 msgstr "OVR"
1951
1952 msgid "REC"
1953 msgstr "REC"
1954
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "New Documents (Ctrl+N)"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Open (Ctrl+O)"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Abrir (Ctrl+O)"
1968
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "Save (Ctrl+S)"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Guardar (Ctrl+S)"
1975
1976 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1977 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1978
1979 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1980 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1981
1982 msgid "Project file successfully loaded."
1983 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1984
1985 msgid "Project file successfully saved."
1986 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1987
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "Undo (Ctrl+Z)"
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "Anular (Ctrl+Z)"
1994
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "Redo (Ctrl+Y)"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Refazer (Ctrl+Y)"
2001
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "FileCompare\n"
2005 "\n"
2006 "\n"
2007 "\n"
2008 "WinMerge.FileCompare\n"
2009 "WinMerge File Compare"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "FileCompare\n"
2013 "\n"
2014 "\n"
2015 "\n"
2016 "WinMerge.FileCompare\n"
2017 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2018
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "FolderCompare\n"
2022 "\n"
2023 "\n"
2024 "\n"
2025 "WinMerge.FolderCompare\n"
2026 "WinMerge Folder Compare"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "FolderCompare\n"
2030 "\n"
2031 "\n"
2032 "\n"
2033 "WinMerge.FolderCompare\n"
2034 "Comparação de pastas WinMerge"
2035
2036 msgid ""
2037 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2038 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2039 "General Public License in the Help menu for details."
2040 msgstr ""
2041 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2042 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2043 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2044
2045 msgid "&Abort"
2046 msgstr "Abortar"
2047
2048 msgid "&Retry"
2049 msgstr "Tentar novamente"
2050
2051 msgid "&Ignore"
2052 msgstr "Ignorar"
2053
2054 msgid "Ignore &all"
2055 msgstr "Ignorar todos"
2056
2057 msgid "&Yes"
2058 msgstr "Sim"
2059
2060 msgid "Yes to &all"
2061 msgstr "Sim para todos"
2062
2063 msgid "&No"
2064 msgstr "Não"
2065
2066 msgid "No to a&ll"
2067 msgstr "Não para todos"
2068
2069 msgid "&Continue"
2070 msgstr "Continuar"
2071
2072 msgid "&Skip"
2073 msgstr "Avançar"
2074
2075 msgid "Skip &all"
2076 msgstr "Avançar todos"
2077
2078 msgid "Don't display this &message again."
2079 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2080
2081 msgid ""
2082 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2083 "Message Boxes page of the Options dialog."
2084 msgstr ""
2085 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2086 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2087
2088 msgid "Syntax"
2089 msgstr "Syntax"
2090
2091 msgid "Color Schemes"
2092 msgstr "Esquema de cores"
2093
2094 msgid "Folder Compare"
2095 msgstr "Comparação de pastas"
2096
2097 msgid "Differences"
2098 msgstr "Diferenças"
2099
2100 msgid "Message Boxes"
2101 msgstr "Caixas de mensagens"
2102
2103 msgid "To:"
2104 msgstr "Para:"
2105
2106 msgid "From left:"
2107 msgstr "Da esquerda:"
2108
2109 msgid "To left:"
2110 msgstr "Para a esquerda:"
2111
2112 msgid "From right:"
2113 msgstr "Da direita:"
2114
2115 msgid "To right:"
2116 msgstr "Para a direita:"
2117
2118 msgid "From middle:"
2119 msgstr "Do meio:"
2120
2121 msgid "To middle:"
2122 msgstr "Para o meio:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Version %1"
2126 msgstr "Versão %1"
2127
2128 msgid "X64"
2129 msgstr "X64"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "Options (%1)"
2133 msgstr "Opções (%1)"
2134
2135 msgid "All message boxes are now displayed again."
2136 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2137
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2141 "\n"
2142 "Please use values 1 - %1."
2143 msgstr ""
2144 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2145 "do WinMerge. \n"
2146 "\n"
2147 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2148
2149 msgid "Open"
2150 msgstr "Abrir"
2151
2152 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2153 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2154
2155 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2156 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2157
2158 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2159 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2160
2161 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2162 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2163
2164 msgid ""
2165 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2166 "*.*||"
2167 msgstr ""
2168 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2169 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2170
2171 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2172 msgstr ""
2173 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2174
2175 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2176 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2177
2178 msgid "File Type"
2179 msgstr "Tipo de ficheiro"
2180
2181 msgid "Extension"
2182 msgstr "Extensão"
2183
2184 msgid "Message"
2185 msgstr "Mensagem"
2186
2187 msgid "Answer"
2188 msgstr "Resposta"
2189
2190 msgid "Name"
2191 msgstr "Nome"
2192
2193 msgid "Location"
2194 msgstr "Localização"
2195
2196 msgid "Filters"
2197 msgstr "Filtros"
2198
2199 msgid "[F] "
2200 msgstr "[F] "
2201
2202 msgid "Description"
2203 msgstr "Descrição"
2204
2205 msgid "Select filename for new filter"
2206 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2207
2208 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2209 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot find file filter template file!\n"
2214 "\n"
2215 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2216 "%2."
2217 msgstr ""
2218 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2219 "\n"
2220 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2221 "%2."
2222
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2226 "%1\n"
2227 "\n"
2228 "Please make sure the folder exists and is writable."
2229 msgstr ""
2230 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2231 "filtro:\n"
2232 "%1\n"
2233 "\n"
2234 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2235
2236 msgid ""
2237 "User's filter file folder is not defined!\n"
2238 "\n"
2239 "Please select filter folder in Options/System."
2240 msgstr ""
2241 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2242 "\n"
2243 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2244
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Failed to delete the filter file:\n"
2248 "%1\n"
2249 "\n"
2250 "Maybe the file is read-only?"
2251 msgstr ""
2252 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2253 "%1\n"
2254 "\n"
2255 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2256
2257 msgid "Locate filter file to install"
2258 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2259
2260 msgid ""
2261 "Installing filter file failed.\n"
2262 "\n"
2263 "Could not copy new filter file to filter folder."
2264 msgstr ""
2265 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2266 "\n"
2267 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2268
2269 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2270 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2271
2272 msgid "Regular expression"
2273 msgstr "Expressão regular"
2274
2275 msgid ""
2276 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2277 "\n"
2278 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2279 "refresh compares later."
2280 msgstr ""
2281 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2282 "pastas abertas?\n"
2283 "\n"
2284 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2285 "atualizar a comparação mais tarde."
2286
2287 msgid "Folder Comparison Results"
2288 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2289
2290 msgid "File Comparison"
2291 msgstr "Comparação de ficheiros"
2292
2293 msgid "Untitled left"
2294 msgstr "Sem título esquerda"
2295
2296 msgid "Untitled middle"
2297 msgstr "Sem título meio"
2298
2299 msgid "Untitled right"
2300 msgstr "Sem título direita"
2301
2302 msgid "Base File"
2303 msgstr "Ficheiro base"
2304
2305 msgid "Theirs File"
2306 msgstr "O ficheiro deles"
2307
2308 msgid "Mine File"
2309 msgstr "O meu ficheiro"
2310
2311 msgid "Original File"
2312 msgstr "Ficheiro original"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2316 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Line: %s"
2320 msgstr "Linha: %s"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2324 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "  Sel: %d | %d"
2328 msgstr "  Sel: %d | %d"
2329
2330 msgid "Merge"
2331 msgstr "Combinar"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Difference %1 of %2"
2335 msgstr "Diferença %1 de %2"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "%1 Differences Found"
2339 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2340
2341 msgid "1 Difference Found"
2342 msgstr "1 diferença encontrada"
2343
2344 #. Abbreviation from "Read Only"
2345 msgid "RO"
2346 msgstr "AL"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "Item %1 of %2"
2350 msgstr "Item %1 de %2"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "Items: %1"
2354 msgstr "Item %1"
2355
2356 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2357 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2358
2359 msgid "Folder Selection"
2360 msgstr "Seleção de pasta"
2361
2362 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2363 msgstr ""
2364 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2365
2366 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2367 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2368
2369 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2370 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2371
2372 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2373 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2374
2375 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2376 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2377
2378 msgid "Both paths are invalid!"
2379 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2380
2381 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2382 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2383
2384 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2385 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2386
2387 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2388 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2389
2390 msgid "All paths are invalid!"
2391 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2392
2393 msgid "Only enabled for file comparisons"
2394 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2395
2396 msgid "Cannot compare file and folder!"
2397 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "File not found: %1"
2401 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "File not unpacked: %1"
2405 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot open file\n"
2410 "%1\n"
2411 "\n"
2412 "%2"
2413 msgstr ""
2414 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2415 "%1\n"
2416 "\n"
2417 "%2"
2418
2419 msgid "Failed to parse conflict file."
2420 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The file\n"
2425 "%1\n"
2426 "is not a conflict file."
2427 msgstr ""
2428 "O ficheiro\n"
2429 "%1\n"
2430 "não está em conflito."
2431
2432 msgid ""
2433 "You are about to compare very large files.\n"
2434 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2435 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2436 "files?\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2440 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2441 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2442 "ficheiros?\n"
2443 "\n"
2444
2445 msgid "Save As"
2446 msgstr "Guardar como"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Save changes to %1?"
2450 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2455 "to save as new filename.)"
2456 msgstr ""
2457 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2458 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2459
2460 msgid "Error backing up file"
2461 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Unable to backup original file:\n"
2466 "%1\n"
2467 "\n"
2468 "Continue anyway?"
2469 msgstr ""
2470 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2471 "%1\n"
2472 "\n"
2473 "Continuar na mesma?"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Saving file failed.\n"
2478 "%1\n"
2479 "%2\n"
2480 "Do you want to:\n"
2481 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2482 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2483 msgstr ""
2484 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2485 "%1\n"
2486 "%2\n"
2487 "Deseja:\n"
2488 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2489 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2494 "\n"
2495 "The original file will not be changed.\n"
2496 "\n"
2497 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2498 msgstr ""
2499 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2500 "em '%1'.\n"
2501 "\n"
2502 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2503 "\n"
2504 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2509 "\n"
2510 "The original file will not be changed.\n"
2511 "\n"
2512 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2513 msgstr ""
2514 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2515 "'%1'.\n"
2516 "\n"
2517 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2518 "\n"
2519 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2524 "\n"
2525 "The original file will not be changed.\n"
2526 "\n"
2527 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2528 msgstr ""
2529 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2530 "em '%1'.\n"
2531 "\n"
2532 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2533 "\n"
2534 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Another application has updated file\n"
2539 "%1\n"
2540 "since WinMerge loaded it.\n"
2541 "\n"
2542 "Overwrite changed file?"
2543 msgstr ""
2544 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2545 "%1\n"
2546 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2547 "\n"
2548 "Substituir ficheiro modificado?"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "%1\n"
2553 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2554 msgstr ""
2555 "%1\n"
2556 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Another application has updated file\n"
2561 "%1\n"
2562 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2563 "\n"
2564 "Do you want to reload the file?"
2565 msgstr ""
2566 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2567 "%1\n"
2568 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2569 "\n"
2570 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2571
2572 msgid "Save Left File As"
2573 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2574
2575 msgid "Save Middle File As"
2576 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2577
2578 msgid "Save Right File As"
2579 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The file\n"
2584 "%1\n"
2585 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2586 msgstr ""
2587 "O ficheiro\n"
2588 "%1\n"
2589 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2590
2591 msgid ""
2592 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2593 "\n"
2594 "Refresh documents before continuing."
2595 msgstr ""
2596 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2597 "sincronizados.\n"
2598 "\n"
2599 "Atualizar documentos antes de continuar."
2600
2601 msgid "Break at whitespace"
2602 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2603
2604 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2605 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Right to Left (%1)"
2609 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Right to Middle (%1)"
2613 msgstr "Da direita para o meio"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Middle to Left (%1)"
2617 msgstr "Do meio para a esquerda"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Middle to Right (%1)"
2621 msgstr "Do meio para a direita"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Left to Right (%1)"
2625 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Left to Middle (%1)"
2629 msgstr "Da esquerda para o meio"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Left to... (%1)"
2633 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "Middle to... (%1)"
2637 msgstr "Do meio para..."
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "Right to... (%1)"
2641 msgstr "Da direita para... (%1)"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Both to... (%1)"
2645 msgstr "Ambos para... (%1)"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "All to... (%1)"
2649 msgstr "Todas para... (%1)"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Differences to... (%1)"
2653 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Left (%1)"
2657 msgstr "Esquerda (%1)"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Middle (%1)"
2661 msgstr "Meio (%1)"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Right (%1)"
2665 msgstr "Direita (%1)"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Both (%1)"
2669 msgstr "Ambos (%1)"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "All (%1)"
2673 msgstr "Todos (%1)"
2674
2675 msgid "Left side - select destination folder:"
2676 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2677
2678 msgid "Middle side - select destination folder:"
2679 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2680
2681 msgid "Right side - select destination folder:"
2682 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "(%1 Files Affected)"
2686 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2690 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Are you sure you want to delete\n"
2695 "\n"
2696 "%1 ?"
2697 msgstr ""
2698 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2699 "\n"
2700 "%1 ?"
2701
2702 msgid "Are you sure you want to copy?"
2703 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2707 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Operation aborted!\n"
2712 "\n"
2713 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2714 "%1\n"
2715 "was not found.\n"
2716 "\n"
2717 "Please refresh the compare."
2718 msgstr ""
2719 "Tarefa cancelada!\n"
2720 "\n"
2721 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2722 "%1\n"
2723 "não foi encontrado.\n"
2724 "\\Por favor atualize para comparar."
2725
2726 msgid "Are you sure you want to move?"
2727 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2731 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2732
2733 msgid "Confirm Move"
2734 msgstr "Confirmar"
2735
2736 msgid ""
2737 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2738 "you want to close the window?"
2739 msgstr ""
2740 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2741 "que deseja fechar a janela?"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2745 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2746
2747 msgid "Unknown archive format"
2748 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2749
2750 msgid "Filename"
2751 msgstr "Nome do ficheiro"
2752
2753 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2754 msgid "Folder"
2755 msgstr "Pasta"
2756
2757 msgid "Comparison result"
2758 msgstr "Resultado da comparação"
2759
2760 msgid "Left Date"
2761 msgstr "Data da Esquerda"
2762
2763 msgid "Right Date"
2764 msgstr "Data da Direita"
2765
2766 msgid "Middle Date"
2767 msgstr "Data do Meio"
2768
2769 msgid "Left Size"
2770 msgstr "Lado Esquerdo"
2771
2772 msgid "Right Size"
2773 msgstr "Lado Direito"
2774
2775 msgid "Middle Size"
2776 msgstr "Do Meio"
2777
2778 msgid "Right Size (Short)"
2779 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2780
2781 msgid "Left Size (Short)"
2782 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2783
2784 msgid "Middle Size (Short)"
2785 msgstr "Meio (Curto)"
2786
2787 msgid "Left Creation Time"
2788 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2789
2790 msgid "Right Creation Time"
2791 msgstr "Data de criação - Direita"
2792
2793 msgid "Middle Creation Time"
2794 msgstr "Data de criação - Meio"
2795
2796 msgid "Newer File"
2797 msgstr "Ficheiro mais recente"
2798
2799 msgid "Left File Version"
2800 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2801
2802 msgid "Right File Version"
2803 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2804
2805 msgid "Middle File Version"
2806 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2807
2808 msgid "Short Result"
2809 msgstr "Resultado Resumido"
2810
2811 msgid "Left Attributes"
2812 msgstr "Atributos Esq"
2813
2814 msgid "Right Attributes"
2815 msgstr "Atributos Dtª"
2816
2817 msgid "Middle Attributes"
2818 msgstr "Atributos Meio"
2819
2820 msgid "Left EOL"
2821 msgstr "EOL Esq"
2822
2823 msgid "Middle EOL"
2824 msgstr "EOL Meio"
2825
2826 msgid "Right EOL"
2827 msgstr "EOL Dtª"
2828
2829 msgid "Left Encoding"
2830 msgstr "Codificação Esq"
2831
2832 msgid "Right Encoding"
2833 msgstr "Codificação Dtª"
2834
2835 msgid "Middle Encoding"
2836 msgstr "Codificação Meio"
2837
2838 msgid "Ignored Diff"
2839 msgstr "Diferença ignorada"
2840
2841 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2842 msgid "Binary"
2843 msgstr "Binário"
2844
2845 msgid "Unpacker"
2846 msgstr "Extrator"
2847
2848 msgid "Prediffer"
2849 msgstr "Pré-diferenciar"
2850
2851 msgid "Unable to compare files"
2852 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2853
2854 msgid "Item aborted"
2855 msgstr "Item abortado"
2856
2857 msgid "File skipped"
2858 msgstr "Ficheiro omitido"
2859
2860 msgid "Folder skipped"
2861 msgstr "Pasta omitida"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Left only: %1"
2865 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Middle only: %1"
2869 msgstr "Apenas do meio: %1"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Right only: %1"
2873 msgstr "Apenas da direita: %1"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Does not exist in %1"
2877 msgstr "Não existe no %1"
2878
2879 msgid "Binary files are identical"
2880 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2881
2882 msgid "Binary files are different"
2883 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2884
2885 msgid "Files are different"
2886 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2887
2888 msgid "Folders are different"
2889 msgstr "As pastas são diferentes"
2890
2891 msgid "Left Only"
2892 msgstr "Apenas Esquerda"
2893
2894 msgid "Right Only"
2895 msgstr "Apenas Direita"
2896
2897 msgid "Middle Only"
2898 msgstr "Apenas Meio"
2899
2900 msgid "No item in left"
2901 msgstr "Sem itens à esquerda"
2902
2903 msgid "No item in right"
2904 msgstr "Sem itens à direita"
2905
2906 msgid "No item in middle"
2907 msgstr "Sem itens no meio"
2908
2909 msgid "Error"
2910 msgstr "Erro"
2911
2912 msgid "Text files are identical"
2913 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2914
2915 msgid "(Middle and right are identical)"
2916 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2917
2918 msgid "(Left and right are identical)"
2919 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2920
2921 msgid "(Left and middle are identical)"
2922 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2923
2924 msgid "Text files are different"
2925 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2926
2927 msgid "Image files are identical"
2928 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2929
2930 msgid "Image files are different"
2931 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2935 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2936
2937 msgid "1 item selected"
2938 msgstr "1 item selecionado"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "%1 items selected"
2942 msgstr "%1 itens selecionados"
2943
2944 msgid "Filename or folder name."
2945 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2946
2947 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2948 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2949
2950 msgid "Comparison result, long form."
2951 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2952
2953 msgid "Left side modification date."
2954 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2955
2956 msgid "Right side modification date."
2957 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2958
2959 msgid "Middle side modification date."
2960 msgstr "Data de modificação do meio."
2961
2962 msgid "File's extension."
2963 msgstr "Extensão do ficheiro."
2964
2965 msgid "Left file size in bytes."
2966 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2967
2968 msgid "Right file size in bytes."
2969 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2970
2971 msgid "Middle file size in bytes."
2972 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2973
2974 msgid "Left file size abbreviated."
2975 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2976
2977 msgid "Right file size abbreviated."
2978 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2979
2980 msgid "Middle file size abbreviated."
2981 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2982
2983 msgid "Left side creation time."
2984 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2985
2986 msgid "Right side creation time."
2987 msgstr "Data de criação do lado direito."
2988
2989 msgid "Middle side creation time."
2990 msgstr "Data de criação do meio."
2991
2992 msgid "Tells which side has newer modification date."
2993 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2994
2995 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2996 msgstr ""
2997 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2998
2999 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3000 msgstr ""
3001 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3002
3003 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3004 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3005
3006 msgid "Short comparison result."
3007 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3008
3009 msgid "Left side attributes."
3010 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3011
3012 msgid "Right side attributes."
3013 msgstr "Atributos do lado direito."
3014
3015 msgid "Middle side attributes."
3016 msgstr "Atributos do meio."
3017
3018 msgid "Left side file EOL type."
3019 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3020
3021 msgid "Right side file EOL type."
3022 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3023
3024 msgid "Middle side file EOL type."
3025 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3026
3027 msgid "Left side encoding."
3028 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3029
3030 msgid "Right side encoding."
3031 msgstr "Codificação do lado direito."
3032
3033 msgid "Middle side encoding."
3034 msgstr "Codificação do meio."
3035
3036 msgid ""
3037 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3038 "WinMerge and cannot be merged."
3039 msgstr ""
3040 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3041 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3042
3043 msgid ""
3044 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3045 "differences."
3046 msgstr ""
3047 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3048 "ignoradas."
3049
3050 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3051 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3052
3053 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3054 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3055
3056 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3057 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Compare %1 with %2"
3061 msgstr "Comparar %1 com %2"
3062
3063 msgid "Comma-separated list"
3064 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3065
3066 msgid "Tab-separated list"
3067 msgstr "Lista de separadores"
3068
3069 msgid "Simple HTML"
3070 msgstr "HTML simples"
3071
3072 msgid "Simple XML"
3073 msgstr "XML simples"
3074
3075 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3076 msgstr ""
3077 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Error creating the report:\n"
3082 "%1"
3083 msgstr ""
3084 "Erro ao criar relatório:\n"
3085 "%1"
3086
3087 msgid "The report has been created successfully."
3088 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3089
3090 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3091 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3092
3093 msgid "The same file is opened in both panels."
3094 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3095
3096 msgid "The selected files are identical."
3097 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3098
3099 msgid "An error occurred while comparing the files."
3100 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3101
3102 msgid ""
3103 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3104 msgstr ""
3105 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3106 "ficheiros temporários."
3107
3108 msgid ""
3109 "These files use different carriage return types.\n"
3110 "\n"
3111 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3112 "comparison?\n"
3113 "\n"
3114 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3115 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3116 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3117 msgstr ""
3118 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3119 "\n"
3120 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3121 "\n"
3122 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3123 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3124 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3125
3126 msgid "The selected folder is invalid."
3127 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3128
3129 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3130 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3131
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3135 "\n"
3136 "Do you want to create a matching folder:\n"
3137 "%1\n"
3138 "to the other side and open these folders?"
3139 msgstr ""
3140 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3141 "\n"
3142 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3143 "%1\n"
3144 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3145
3146 msgid "Do you want to move to the next file?"
3147 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3148
3149 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3150 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3151
3152 msgid "Do you want to move to the next page?"
3153 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3154
3155 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3156 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3157
3158 msgid "Do you want to move to the first file?"
3159 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3160
3161 msgid "Do you want to move to the last file?"
3162 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3167 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3168 "copying will be dangerous.\n"
3169 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3170 "(recommended)?"
3171 msgstr ""
3172 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3173 "direita (cp%d).\n"
3174 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3175 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3176 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3177
3178 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3179 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3180
3181 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3182 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3183
3184 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3185 msgstr ""
3186 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3187
3188 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3189 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3190
3191 msgid "No difference"
3192 msgstr "Sem diferenças"
3193
3194 msgid "Line difference"
3195 msgstr "Diferença de linha"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Replaced %1 string(s)."
3199 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3203 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3204
3205 msgid ""
3206 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3207 "F9 key."
3208 msgstr ""
3209 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3210 "pressione a tecla F9."
3211
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3215 "The number of unresolved conflicts: %2"
3216 msgstr ""
3217 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3218 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3219
3220 msgid "The change of codepage has been merged."
3221 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3222
3223 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3224 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3225
3226 msgid "The change of EOL has been merged."
3227 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3228
3229 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3230 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3231
3232 msgid "Location Pane"
3233 msgstr "Janela de Localização"
3234
3235 msgid "Diff Pane"
3236 msgstr "Janela de Diferenças"
3237
3238 msgid "Patch file successfully written."
3239 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3240
3241 msgid "1. item is not found!"
3242 msgstr "1. item não encontrado!"
3243
3244 msgid "2. item is not found!"
3245 msgstr "2. item não encontrado!"
3246
3247 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3248 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "[%1 files selected]"
3252 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3253
3254 msgid "Normal"
3255 msgstr "Normal"
3256
3257 msgid "Context"
3258 msgstr "Contexto"
3259
3260 msgid "Unified"
3261 msgstr "Unificado"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not write to file %1."
3265 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3269 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3270
3271 msgid "Specify an output file."
3272 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3273
3274 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3275 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3276
3277 msgid ""
3278 "Please save all files first.\n"
3279 "\n"
3280 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3281 msgstr ""
3282 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3283 "\n"
3284 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3285 "ficheiros."
3286
3287 msgid "Folder does not exist."
3288 msgstr "A pasta não existe."
3289
3290 msgid ""
3291 "Archive support is not enabled.\n"
3292 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3293 "be found.\n"
3294 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3295 msgstr ""
3296 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3297 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3298 "arquivo não foram encontrados.\n"
3299 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3300
3301 msgid "Select file for export"
3302 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3303
3304 msgid "Select file for import"
3305 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3306
3307 msgid "Options imported from the file."
3308 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3309
3310 msgid "Options exported to the file."
3311 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3312
3313 msgid "Failed to import options from the file."
3314 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3315
3316 msgid "Failed to write options to the file."
3317 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3318
3319 msgid ""
3320 "You are about to close several compare windows.\n"
3321 "\n"
3322 "Do you want to continue?"
3323 msgstr ""
3324 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3325 "\n"
3326 "Deseja continuar?"
3327
3328 msgid "Mixed"
3329 msgstr "Misturado"
3330
3331 msgctxt "EOL Type"
3332 msgid "Binary"
3333 msgstr "Binário"
3334
3335 msgid "None"
3336 msgstr "Nenhum"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Marker Color %d"
3340 msgstr "Cor do marcador %d"
3341
3342 msgid "New Pattern"
3343 msgstr "Novo Padrão"
3344
3345 msgid "Type"
3346 msgstr "Tipo"
3347
3348 msgid "Editor script"
3349 msgstr "Editor script"
3350
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Difference in the Current Line"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Diferenças na Linha Atual"
3357
3358 msgid ""
3359 "\n"
3360 "Options"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "Opções"
3364
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Refresh (F5)"
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "Atualizar (F5)"
3371
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 "Previous Difference (Alt+Up)"
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3378
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "Next Difference (Alt+Down)"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3385
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3389 msgstr ""
3390 "\n"
3391 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3392
3393 msgid ""
3394 "\n"
3395 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3399
3400 msgid ""
3401 "\n"
3402 "First Difference (Alt+Home)"
3403 msgstr ""
3404 "\n"
3405 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3406
3407 msgid ""
3408 "\n"
3409 "Current Difference (Alt+Enter)"
3410 msgstr ""
3411 "\n"
3412 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3413
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "Last Difference (Alt+End)"
3417 msgstr ""
3418 "\n"
3419 "Última Diferença (Alt+End)"
3420
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Copy Right (Alt+Right)"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3427
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Copy Left (Alt+Left)"
3431 msgstr ""
3432 "\n"
3433 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3434
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3441
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3445 msgstr ""
3446 "\n"
3447 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3448
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "All Right"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "Tudo à Direita"
3455
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "All Left"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Tudo à Esquerda"
3462
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3469
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "First File"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Primeiro ficheiro"
3476
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "Next File (Ctrl+F8)"
3480 msgstr ""
3481 "\n"
3482 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3483
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Last File"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "Último ficheiro"
3490
3491 msgid ""
3492 "\n"
3493 "Previous File (Ctrl+F7)"
3494 msgstr ""
3495 "\n"
3496 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3497
3498 msgid ""
3499 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3500 "extension)."
3501 msgstr ""
3502 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3503 "necessita de extensão)."
3504
3505 msgid "No prediffer (normal)"
3506 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3507
3508 msgid "Suggested plugins"
3509 msgstr "Plugins sugeridos"
3510
3511 msgid "Other plugins"
3512 msgstr "Outros plugins"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Private Build: %1"
3516 msgstr "Compilação Privada: %1"
3517
3518 msgid "Your software is up to date."
3519 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3520
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "A new version of WinMerge is available.\n"
3524 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3525 msgstr ""
3526 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3527 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3528
3529 msgid "Failed to download latest version information"
3530 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3531
3532 msgid "Plugin Settings"
3533 msgstr "Definições de Plugins"
3534
3535 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3536 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "G&o to Line %1"
3540 msgstr "Ir para linha %1"
3541
3542 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3543 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3544
3545 msgid "Disabled"
3546 msgstr "Desativado"
3547
3548 msgid "From file system"
3549 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3550
3551 msgid "From Most Recently Used list"
3552 msgstr "Da lista MRU"
3553
3554 msgid "No Highlighting"
3555 msgstr "Sem Destaque"
3556
3557 msgid "Batch"
3558 msgstr "Quantidade"
3559
3560 msgid "Portable Object"
3561 msgstr "Objeto Portátil"
3562
3563 msgid "Resources"
3564 msgstr "Recursos"
3565
3566 msgid "Shell"
3567 msgstr "Shell"
3568
3569 msgid "Close &Left Tabs"
3570 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3571
3572 msgid "Close R&ight Tabs"
3573 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3574
3575 msgid "Close &Other Tabs"
3576 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3577
3578 msgid "Enable &Auto Max Width"
3579 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3580
3581 msgid "Frhed is not installed."
3582 msgstr "O frhed não está instalado."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3586 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3587
3588 msgid "Failed to create folder."
3589 msgstr "Erro ao criar pasta."
3590
3591 msgid ""
3592 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3593 "$file: Path name of the current file\n"
3594 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3595 msgstr ""
3596 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3597 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3598 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3599
3600 msgid "default"
3601 msgstr "padrão"
3602
3603 msgid "minimal"
3604 msgstr "mínimo"
3605
3606 msgid "patience"
3607 msgstr "paciência"
3608
3609 msgid "histogram"
3610 msgstr "histograma"
3611
3612 msgid "GDI"
3613 msgstr "GDI"
3614
3615 msgid "DirectWrite Default"
3616 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3617
3618 msgid "DirectWrite Aliased"
3619 msgstr "Gravação Direta Alias"
3620
3621 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3622 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3623
3624 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3625 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3626
3627 msgid "DirectWrite Natural"
3628 msgstr "Gravação Direta Natural"
3629
3630 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3631 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3632
3633 msgid "MDI child window or main window"
3634 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3635
3636 msgid "MDI child window only"
3637 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3638
3639 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3640 msgid "Diff"
3641 msgstr "Diff"
3642
3643 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3644 msgid "Highlight"
3645 msgstr "Destaque"
3646
3647 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3648 msgid "Blink"
3649 msgstr "Piscar"
3650
3651 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3652 msgid "Block Size"
3653 msgstr "Tamanho do bloco"
3654
3655 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3656 msgid "Block Alpha"
3657 msgstr "Bloco Alfa"
3658
3659 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3660 msgid "CD Threshold"
3661 msgstr "Limiar do CD"
3662
3663 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3664 msgid "Ins/Del Detection"
3665 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3666
3667 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3668 msgid "None"
3669 msgstr "Nenhum"
3670
3671 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3672 msgid "Vertical"
3673 msgstr "Vertical"
3674
3675 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3676 msgid "Horizontal"
3677 msgstr "Horizontal"
3678
3679 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3680 msgid "Overlay"
3681 msgstr "Sobreposição"
3682
3683 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3684 msgid "Alpha"
3685 msgstr "Alfa"
3686
3687 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3688 msgid "XOR"
3689 msgstr "XOR"
3690
3691 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3692 msgid "Alpha Blend"
3693 msgstr "Mistura Alfa"
3694
3695 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3696 msgid "Alpha Animation"
3697 msgstr "Animação Alfa"
3698
3699 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3700 msgid "Zoom"
3701 msgstr "Zoom"
3702
3703 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3704 msgid "Page:"
3705 msgstr "Página:"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3709 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Dist: %g  "
3713 msgstr "Dist: %g  "
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Dist: %g, %g  "
3717 msgstr "Dist: %g, %g  "
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3721 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3725 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Flipped: %s  "
3729 msgstr "Virada: %s  "
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Rotated: %d  "
3733 msgstr "Rodado: %d  "
3734
3735 msgid "<Edit here>"
3736 msgstr "<Edit here>"
3737
3738 msgid "No differences to select found"
3739 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3740
3741 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3742 msgstr ""
3743 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3744
3745 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3746 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3747
3748 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3749 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3750
3751 msgid "Text only"
3752 msgstr "Apenas texto"
3753
3754 msgid "Line-by-line position and text"
3755 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3756
3757 msgid "Word-by-word position and text"
3758 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3759
3760 msgid "Allow only one instance to run"
3761 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3762
3763 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3764 msgstr ""
3765 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3766
3767 msgid "Al&l"
3768 msgstr "Al&l"
3769
3770 msgid "Prettification"
3771 msgstr "Pretificação"
3772
3773 msgid "Content Extraction"
3774 msgstr "Extração de conteúdo"
3775
3776 msgid "Visualization"
3777 msgstr "Visualização"
3778
3779 msgid "Data Query"
3780 msgstr "Consulta de dados"
3781
3782 msgid "Validation"
3783 msgstr "Validação"
3784
3785 msgid "Decompilation"
3786 msgstr ""
3787
3788 msgid "&Others"
3789 msgstr "&Outros"
3790
3791 msgid "Make Uppercase"
3792 msgstr "Converter para maiúsculas"
3793
3794 msgid "Make Lowercase"
3795 msgstr "Converter para minúsculas"
3796
3797 msgid "Remove Duplicate Lines"
3798 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3799
3800 msgid "Count Duplicate Lines"
3801 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3802
3803 msgid "Sort Lines Ascending"
3804 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3805
3806 msgid "Sort Lines Descending"
3807 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3808
3809 msgid "Reverse Columns"
3810 msgstr "Colunas Inversas"
3811
3812 msgid "Reverse Lines"
3813 msgstr "Linhas inversas"
3814
3815 msgid "Replace..."
3816 msgstr "Substituir..."
3817
3818 msgid "Apply Filter Command..."
3819 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3820
3821 msgid "Tokenize..."
3822 msgstr "Tokenizar..."
3823
3824 msgid "Trim Spaces"
3825 msgstr "Espaços de corte"
3826
3827 msgid "Select Columns..."
3828 msgstr "Selecionar colunas..."
3829
3830 msgid "Select Lines..."
3831 msgstr "Selecionar linhas..."
3832
3833 msgid "Insert Date"
3834 msgstr "Inserir data"
3835
3836 msgid "Insert Time"
3837 msgstr "Inserir hora"
3838
3839 msgid "Apply Patch..."
3840 msgstr "Aplique correção..."
3841
3842 msgid "Ignore Columns"
3843 msgstr "Ignorar colunas"
3844
3845 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3846 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3847
3848 msgid "Ignore CSV Fields"
3849 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3850
3851 msgid "Ignore TSV Fields"
3852 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3853
3854 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3855 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3856
3857 msgid "Prettify HTML"
3858 msgstr "Embelezar HTML"
3859
3860 msgid "Prettify JSON"
3861 msgstr "Embelezar JSON"
3862
3863 msgid "Prettify XML"
3864 msgstr "Embelezar XML"
3865
3866 msgid "Prettify YAML"
3867 msgstr "Embelezar YAML"
3868
3869 msgid "Visualize Graphviz"
3870 msgstr "Visualizar Graphviz"
3871
3872 msgid "Query CSV Data..."
3873 msgstr "Consultar dados CSV..."
3874
3875 msgid "Query TSV Data..."
3876 msgstr "Consultar dados TSV..."
3877
3878 msgid "Query JSON Data..."
3879 msgstr "Consultar dados JSON..."
3880
3881 msgid "Query YAML Data..."
3882 msgstr "Consultar dados YAML..."
3883
3884 msgid "Validate HTML"
3885 msgstr "Validar HTML"
3886
3887 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid "Disassemble IL Code"
3891 msgstr ""
3892
3893 msgid "Disassemble Native Code"
3894 msgstr ""
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3898 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3902 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
3903
3904 msgid "Specify plugin arguments"
3905 msgstr "Especificar argumentos de plugin"
3906
3907 msgid "Make characters uppercase"
3908 msgstr ""
3909
3910 msgid "Make characters lowercase"
3911 msgstr ""
3912
3913 msgid "Remove duplicate lines"
3914 msgstr ""
3915
3916 msgid "Count duplicate lines"
3917 msgstr ""
3918
3919 msgid "Sort lines ascending"
3920 msgstr ""
3921
3922 msgid "Sort lines descending"
3923 msgstr ""
3924
3925 msgid "Reverse columns"
3926 msgstr ""
3927
3928 msgid "Reverse lines"
3929 msgstr ""
3930
3931 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
3932 msgstr ""
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3936 msgstr ""
3937
3938 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3939 msgstr ""
3940
3941 msgid "Trim spaces"
3942 msgstr ""
3943
3944 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3945 msgstr ""
3946
3947 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3948 msgstr ""
3949
3950 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3951 msgstr ""
3952
3953 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3954 msgstr ""
3955
3956 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3957 msgstr ""
3958
3959 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3960 msgstr ""
3961
3962 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3963 msgstr ""
3964
3965 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3966 msgstr ""
3967
3968 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3969 msgstr ""
3970
3971 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3972 msgstr ""
3973
3974 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3975 msgstr ""
3976
3977 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3978 msgstr ""
3979
3980 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
3981 msgstr ""
3982
3983 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
3984 msgstr ""
3985
3986 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
3987 msgstr ""
3988
3989 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
3990 msgstr ""
3991
3992 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
3993 msgstr ""
3994
3995 msgid "Display the text content of MS Excel files"
3996 msgstr ""
3997
3998 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
3999 msgstr ""
4000
4001 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4002 msgstr ""
4003
4004 msgid "Display the text content of MS Word files"
4005 msgstr ""
4006
4007 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4008 msgstr ""
4009
4010 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4011 msgstr ""
4012
4013 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4014 msgstr ""
4015
4016 msgid "Prediff Line Filter"
4017 msgstr ""
4018
4019 msgid "Basic text functions for the context menu"
4020 msgstr ""