OSDN Git Service

d907954ae0102e935d553da2cf47d9846ffe2fb3
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-07-11 11:37+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-12 18:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
55
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
58
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
61
62 msgid "&Undo"
63 msgstr "&Anular"
64
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Refazer"
67
68 msgid "Cu&t"
69 msgstr "Cor&tar"
70
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&piar"
73
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "Co&lar"
76
77 msgid "&Scripts"
78 msgstr "Scripts"
79
80 msgid "< Empty >"
81 msgstr "< Vazio >"
82
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
91
92 msgid "Op&en"
93 msgstr "&Abrir"
94
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
97
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
100
101 msgid "&With..."
102 msgstr "Com..."
103
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
106
107 msgid "S&hell Menu"
108 msgstr "Menu da S&hell"
109
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
112
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
115
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
118
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
121
122 msgid "&None"
123 msgstr "&Nenhum"
124
125 msgid "&Vertical"
126 msgstr "&Vertical"
127
128 msgid "&Horizontal"
129 msgstr "&Horizontal"
130
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
133
134 msgid "&Next Page"
135 msgstr "&Página Seguinte"
136
137 msgid "&Active Pane"
138 msgstr "Janela Ativa"
139
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
142
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
145
146 msgid "Flip &Vertically"
147 msgstr "Rodar &Verticalmente"
148
149 msgid "Flip &Horizontally"
150 msgstr "Rodar &Horizontalmente"
151
152 msgid "&Zoom"
153 msgstr "&Zoom"
154
155 #, c-format
156 msgid "25%"
157 msgstr "25%"
158
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
161
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
164
165 #. Zoom to normal
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
168
169 msgid "&Overlay"
170 msgstr "Sobreposição"
171
172 msgid "&Alpha Blend"
173 msgstr "&Alpha Blend"
174
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
177
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
180
181 msgid "&Move"
182 msgstr "&Mover"
183
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
186
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
189
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
192
193 msgid "&Rectangle Select"
194 msgstr "Seleção de &Retângulo"
195
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
198
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
201
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
204
205 msgid "&File"
206 msgstr "&Ficheiro"
207
208 msgid "&New"
209 msgstr "&Novo"
210
211 msgid "&Text"
212 msgstr "&Texto"
213
214 msgid "T&able"
215 msgstr "P&ainel"
216
217 msgid "&Binary"
218 msgstr "&Binário"
219
220 msgid "&Image"
221 msgstr "Imagem"
222
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
225
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
228
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
231
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
234
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
237
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
240
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
243
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
246
247 msgid "&Edit"
248 msgstr "&Editar"
249
250 msgid "&Options..."
251 msgstr "&Opções..."
252
253 msgid "&View"
254 msgstr "&Ver"
255
256 msgid "&Toolbar"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
258
259 msgid "&Small"
260 msgstr "&Pequeno"
261
262 msgid "&Big"
263 msgstr "&Grande"
264
265 msgid "&Huge"
266 msgstr "&Enorme"
267
268 msgid "&Status Bar"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
270
271 msgid "Ta&b Bar"
272 msgstr "Barra de Separadores"
273
274 msgid "&Tools"
275 msgstr "&Ferramentas"
276
277 msgid "&Filters..."
278 msgstr "&Filtros..."
279
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
282
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "Plugins"
285
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
288
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
291
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
294
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
297
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
300
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
303
304 msgid "&Window"
305 msgstr "&Janela"
306
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
309
310 msgid "Clo&se All"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
312
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
315
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
318
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
321
322 msgid "&Cascade"
323 msgstr "&Cascata"
324
325 msgid "&Help"
326 msgstr "A&juda"
327
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
330
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
333
334 msgid "&Translations"
335 msgstr "Traduções"
336
337 msgid "C&onfiguration"
338 msgstr "&Configurações"
339
340 msgid "&GNU General Public License"
341 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
342
343 msgid "&About WinMerge..."
344 msgstr "Acerca do WinMerge..."
345
346 msgid "&Read-only"
347 msgstr "Apenas de leitura"
348
349 msgid "L&eft Read-only"
350 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
351
352 msgid "M&iddle Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
354
355 msgid "Ri&ght Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
357
358 msgid "&File Encoding..."
359 msgstr "Codificar Ficheiro..."
360
361 msgid "Select &All\tCtrl+A"
362 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
363
364 msgid "Show &Identical Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
366
367 msgid "Show &Different Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
369
370 msgid "Show L&eft Unique Items"
371 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
372
373 msgid "Show Midd&le Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
375
376 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
378
379 msgid "Show S&kipped Items"
380 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
381
382 msgid "S&how Binary Files"
383 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
384
385 msgid "&3-way Compare"
386 msgstr "Comparação de 3 vias"
387
388 msgid "Show &Left Only Different Items"
389 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
390
391 msgid "Show &Middle Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
393
394 msgid "Show &Right Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
396
397 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
398 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
399
400 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
402
403 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
405
406 msgid "Show Hidd&en Items"
407 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
408
409 msgid "Tree &Mode"
410 msgstr "&Modo Árvore"
411
412 msgid "E&xpand All Subfolders"
413 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
414
415 msgid "&Collapse All Subfolders"
416 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
417
418 msgid "Select &Font..."
419 msgstr "Selecionar &Fonte..."
420
421 msgid "Use Default Font"
422 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
423
424 msgid "Sw&ap Panes"
425 msgstr "Trocar Janelas"
426
427 msgid "Swap &1st | 2nd"
428 msgstr "Trocar &1º | 2º"
429
430 msgid "Swap &2nd | 3rd"
431 msgstr "Trocar &2º | 3º"
432
433 msgid "Swap 1st | &3rd"
434 msgstr "Trocar 1º | &3º"
435
436 msgid "Com&pare Statistics..."
437 msgstr "Comparar Estatísticas..."
438
439 msgid "Refresh\tF5"
440 msgstr "Atuali&zar\tF5"
441
442 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
443 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
444
445 msgid "&Merge"
446 msgstr "Combinar"
447
448 msgid "Co&mpare\tEnter"
449 msgstr "Comparar\tEnter"
450
451 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
452 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
453
454 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
455 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
456
457 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
458 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
459
460 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
461 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
462
463 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
464 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
465
466 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
467 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
468
469 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
470 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
471
472 msgid "&Delete\tDel"
473 msgstr "&Eliminar\tDel"
474
475 msgid "&Customize Columns..."
476 msgstr "Personalizar Colunas..."
477
478 msgid "Generate &Report..."
479 msgstr "&Gerar Relatório..."
480
481 msgid "&Edit with Unpacker..."
482 msgstr "&Editar com Extrator..."
483
484 msgid "&Save\tCtrl+S"
485 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
486
487 msgid "Sav&e"
488 msgstr "Gu&ardar"
489
490 msgid "Save &Left"
491 msgstr "Guardar Esquerda"
492
493 msgid "Save &Middle"
494 msgstr "Guardar &Meio"
495
496 msgid "Save &Right"
497 msgstr "Guardar Di&reita"
498
499 msgid "Save &As"
500 msgstr "Guardar &Como"
501
502 msgid "Save &Left As..."
503 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
504
505 msgid "Save &Middle As..."
506 msgstr "Guardar &Meio Como..."
507
508 msgid "Save &Right As..."
509 msgstr "Guardar &Direita Como..."
510
511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
512 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
513
514 msgid "Page Set&up..."
515 msgstr "Con&figurações da Página..."
516
517 msgid "Print Previe&w..."
518 msgstr "Pré-&visualizar..."
519
520 msgid "&Convert Line Endings to"
521 msgstr "Converter Finais de Linha para"
522
523 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
524 msgstr "Modo Combinar\tF9"
525
526 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
527 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
528
529 msgid "Reco&mpare As"
530 msgstr "Voltar a Comparar Como"
531
532 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
533 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
534
535 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
536 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
537
538 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
539 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
540
541 msgid "&Copy\tCtrl+C"
542 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
543
544 msgid "&Paste\tCtrl+V"
545 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
546
547 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
548 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
549
550 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
551 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
552
553 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
554 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
555
556 msgid "Advanced"
557 msgstr "Avançado"
558
559 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
560 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
561
562 msgid "&Bookmarks"
563 msgstr "&Marcadores"
564
565 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
566 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
567
568 msgid "&Next Bookmark\tF2"
569 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
570
571 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
572 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
573
574 msgid "&Clear All Bookmarks"
575 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
576
577 msgid "Syntax Highlight"
578 msgstr "Combinar"
579
580 msgid "&Diff Context"
581 msgstr "Contexto de Divisão"
582
583 msgid "&All Lines"
584 msgstr "Todas as linhas"
585
586 msgid "&0 Lines"
587 msgstr "&0 Linhas"
588
589 msgid "&1 Line"
590 msgstr "&1 Linhas"
591
592 msgid "&3 Lines"
593 msgstr "&3 Linhas"
594
595 msgid "&5 Lines"
596 msgstr "&5 Linhas"
597
598 msgid "&7 Lines"
599 msgstr "&7 Linhas"
600
601 msgid "&9 Lines"
602 msgstr "&9 Linhas"
603
604 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
605 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
606
607 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
608 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
609
610 msgid "&Lock Panes"
611 msgstr "Trancar Janelas"
612
613 msgid "&View Whitespace"
614 msgstr "&Ver Espaços"
615
616 msgid "View E&OL"
617 msgstr "Ver E&OL"
618
619 msgid "Vie&w Line Differences"
620 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
621
622 msgid "View Line &Numbers"
623 msgstr "Ver Nºs de Linha"
624
625 msgid "View &Margins"
626 msgstr "Ver &Margens"
627
628 msgid "W&rap Lines"
629 msgstr "Ajuste de Linha"
630
631 msgid "Split V&ertically"
632 msgstr "Dividir V&erticalmante"
633
634 msgid "Diff &Pane"
635 msgstr "Janela de Diferenças"
636
637 msgid "Lo&cation Pane"
638 msgstr "Janela de Localização"
639
640 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
641 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
642
643 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
644 msgstr "Con&flito Ant&erior"
645
646 msgid "A&dvanced"
647 msgstr "A&vançadas"
648
649 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
651
652 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
654
655 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
656 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
657
658 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
659 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
660
661 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
662 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
663
664 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
665 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
666
667 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
669
670 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
672
673 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
674 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
675
676 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
677 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
678
679 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
680 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
681
682 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
683 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
684
685 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
686 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
687
688 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
689 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
690
691 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
692 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
693
694 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
695 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
696
697 msgid "Copy &All to Right"
698 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
699
700 msgid "Cop&y All to Left"
701 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
702
703 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
704 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
705
706 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
707 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
708
709 msgid "Clear Sync&hronization Points"
710 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
711
712 msgid "Unpac&ker"
713 msgstr "Desempacotador"
714
715 msgid "&Prediffer"
716 msgstr "Pré-diferenciar"
717
718 msgid "Apply Pre&differ..."
719 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
720
721 msgid "Sp&lit"
722 msgstr "Di&vidir"
723
724 msgid "Comp&are"
725 msgstr "Comparar"
726
727 msgid "Compare in new &window"
728 msgstr "Comparar em nova janela"
729
730 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
731 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
732
733 msgid "Compare Non-hor&izontally"
734 msgstr "Comparar não horizontais"
735
736 msgid "First &left item with second left item"
737 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
738
739 msgid "First &right item with second right item"
740 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
741
742 msgid "&First left item with second right item"
743 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
744
745 msgid "&Second left item with first right item"
746 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
747
748 msgid "Co&mpare As"
749 msgstr "Co&mparar Como"
750
751 #, c-format
752 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
753 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
754
755 #, c-format
756 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
757 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
758
759 #, c-format
760 msgid "Left to... (%1 of %2)"
761 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
762
763 #, c-format
764 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
765 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
769 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
770
771 #, c-format
772 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
773 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
774
775 #, c-format
776 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
777 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
781 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Right to... (%1 of %2)"
785 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
786
787 msgid "&Delete"
788 msgstr "Eliminar"
789
790 msgid "&Left"
791 msgstr "Esquerda"
792
793 msgid "&Middle"
794 msgstr "Meio"
795
796 msgid "&Right"
797 msgstr "Direita"
798
799 msgid "&Both"
800 msgstr "Ambos"
801
802 msgid "&All"
803 msgstr "Tudo"
804
805 msgid "Re&name"
806 msgstr "Renomear"
807
808 msgid "&Hide Items"
809 msgstr "Ocultar itens"
810
811 msgid "&Open Left"
812 msgstr "Abrir Esquerda"
813
814 msgid "With &External Editor"
815 msgstr "Com Editor &Externo"
816
817 msgid "Open Midd&le"
818 msgstr "Abrir Meio"
819
820 msgid "O&pen Right"
821 msgstr "Abrir Direita"
822
823 msgid "Cop&y Pathnames"
824 msgstr "Copiar Localização"
825
826 #, c-format
827 msgid "Left (%1 of %2)"
828 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
829
830 #, c-format
831 msgid "Middle (%1 of %2)"
832 msgstr "Meio (%1 of %2)"
833
834 #, c-format
835 msgid "Right (%1 of %2)"
836 msgstr "Direita (%1 de 2)"
837
838 #, c-format
839 msgid "Both (%1 of %2)"
840 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
841
842 #, c-format
843 msgid "All (%1 of %2)"
844 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
845
846 msgid "Copy &Filenames"
847 msgstr "Co&piar Localização"
848
849 msgid "Copy Items To Clip&board"
850 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
851
852 msgid "&Zip"
853 msgstr "&Zip"
854
855 #, c-format
856 msgid "Both to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
858
859 #, c-format
860 msgid "All to... (%1 of %2)"
861 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
865 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
866
867 msgid "Left Shell menu"
868 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
869
870 msgid "Middle Shell menu"
871 msgstr "Menu Shell do Meio"
872
873 msgid "Right Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell da Direita"
875
876 msgid "Copy"
877 msgstr "Copiar"
878
879 msgid "&Copy Full Path"
880 msgstr "Copiar Localização Completa"
881
882 msgid "Copy &Filename"
883 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
884
885 msgid "Unpacker Settings"
886 msgstr "Definições de desempacotador"
887
888 msgid "<None>"
889 msgstr "<Nenhum>"
890
891 msgid "<Automatic>"
892 msgstr "<Automático>"
893
894 msgid "&Select..."
895 msgstr "Selecionar..."
896
897 msgid "Prediffer Settings"
898 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
899
900 msgid "G&o to Diff"
901 msgstr "Ir para Diff"
902
903 msgid "&No Moved Blocks"
904 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
905
906 msgid "&All Moved Blocks"
907 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
908
909 msgid "W&hitespaces"
910 msgstr "Espaços"
911
912 msgid "Com&pare"
913 msgstr "Comparar"
914
915 msgid "I&gnore changes"
916 msgstr "Ignorar alterações"
917
918 msgid "Ig&nore all"
919 msgstr "Ignorar todas"
920
921 msgid "Ignore blan&k lines"
922 msgstr "Ignorar linhas em branco"
923
924 msgid "Ignore &case"
925 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
926
927 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
928 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
929
930 msgid "Ignore codepage &differences"
931 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
932
933 msgid "Ignore c&omment differences"
934 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
935
936 msgid "&Include Subfolders"
937 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
938
939 msgid "&Compare method:"
940 msgstr "&Método de comparação:"
941
942 msgid "Full Contents"
943 msgstr "Conteúdo completo"
944
945 msgid "Quick Contents"
946 msgstr "Conteúdo essencial"
947
948 msgid "Binary Contents"
949 msgstr "Conteúdo binário"
950
951 msgid "Modified Date"
952 msgstr "Data de Modificação"
953
954 msgid "Modified Date and Size"
955 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
956
957 msgid "Size"
958 msgstr "Tamanho"
959
960 msgid "&Load Project..."
961 msgstr "&Carregar Projeto..."
962
963 msgid "About WinMerge"
964 msgstr "Acerca do WinMerge"
965
966 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
967 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
968
969 msgid "OK"
970 msgstr "Ok"
971
972 msgid "Contributors"
973 msgstr "Colaboradores"
974
975 msgid "Select Files or Folders"
976 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
977
978 msgid "&1st File or Folder"
979 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
980
981 msgid "Re&ad-only"
982 msgstr "Apenas de leitura"
983
984 msgid "Swap 1st | 2nd"
985 msgstr "Trocar 1º | 2º"
986
987 msgid "&Browse..."
988 msgstr "Procurar..."
989
990 msgid "&2nd File or Folder"
991 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
992
993 msgid "Rea&d-only"
994 msgstr "Apenas de leitura"
995
996 msgid "Swap 2nd | 3rd"
997 msgstr "Trocar 2º | 3º"
998
999 msgid "B&rowse..."
1000 msgstr "Procurar..."
1001
1002 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1003 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1004
1005 msgid "Read-o&nly"
1006 msgstr "Apenas de leitura"
1007
1008 msgid "Swap 1st | 3rd"
1009 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1010
1011 msgid "Browse..."
1012 msgstr "Procurar..."
1013
1014 msgid " Folder: Filter"
1015 msgstr " Pasta: Filtro"
1016
1017 msgid " File: Unpacker Plugin"
1018 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1019
1020 msgid "Se&lect..."
1021 msgstr "Se&lecionar..."
1022
1023 msgid "Co&mpare"
1024 msgstr "Co&mparar"
1025
1026 msgid "Cancel"
1027 msgstr "Cancelar"
1028
1029 msgid "Status:"
1030 msgstr "Estado:"
1031
1032 msgid "Help"
1033 msgstr "Ajuda"
1034
1035 msgid "General"
1036 msgstr "Geral"
1037
1038 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1039 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1040
1041 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1042 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1043
1044 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1045 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1046
1047 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1048 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1049
1050 msgid "Single instance mode:"
1051 msgstr "Modo de instância única:"
1052
1053 msgid "As&k when closing multiple windows"
1054 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1055
1056 msgid "&Preserve file time in file compare"
1057 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1058
1059 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1060 msgstr ""
1061 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1062
1063 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1064 msgstr ""
1065 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1066
1067 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1068 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1069
1070 msgid "Language:"
1071 msgstr "Idioma:"
1072
1073 msgid "Find"
1074 msgstr "Localizar"
1075
1076 msgid "Fi&nd what:"
1077 msgstr "Localizar:"
1078
1079 msgid "Match &whole word only"
1080 msgstr "Apenas palavras completas"
1081
1082 msgid "Match &case"
1083 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1084
1085 msgid "Regular &expression"
1086 msgstr "Termo corrente"
1087
1088 msgid "D&on't wrap end of file"
1089 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1090
1091 msgid "&Don't close this dialog box"
1092 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1093
1094 msgid "&Find Next"
1095 msgstr "Localizar Próximo"
1096
1097 msgid "Find &Prev"
1098 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1099
1100 msgid "&Ok"
1101 msgstr "OK"
1102
1103 msgid "Replace"
1104 msgstr "Substituir"
1105
1106 msgid "Re&place with:"
1107 msgstr "Substituir por:"
1108
1109 msgid "&Don't wrap end of file"
1110 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1111
1112 msgid "Replace in"
1113 msgstr "Substituir em"
1114
1115 msgid "&Selection"
1116 msgstr "Seleção"
1117
1118 msgid "Wh&ole file"
1119 msgstr "Ficheiro completo"
1120
1121 msgid "Find Pre&v"
1122 msgstr "Encontrar Pre&v"
1123
1124 msgid "&Replace"
1125 msgstr "Substituir"
1126
1127 msgid "Replace &All"
1128 msgstr "Substituir Todos"
1129
1130 msgid "Markers"
1131 msgstr "Marcadores"
1132
1133 msgid "Enable &Markers"
1134 msgstr "Ativar marcadores"
1135
1136 msgid "New"
1137 msgstr "Novo"
1138
1139 msgid "&Background color:"
1140 msgstr "&Cor de fundo:"
1141
1142 msgid "&Apply"
1143 msgstr "Aplicar"
1144
1145 msgid "Line Filters"
1146 msgstr "Filtros de linha"
1147
1148 msgid "Enable Line Filters"
1149 msgstr "Ativar filtros de linha"
1150
1151 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1152 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1153
1154 msgid "Edit"
1155 msgstr "Editar"
1156
1157 msgid "Remove"
1158 msgstr "Remover"
1159
1160 msgid "Substitution Filters"
1161 msgstr "Filtros de substituição"
1162
1163 msgid ""
1164 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1165 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1166 msgstr ""
1167 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1168 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1169
1170 msgid "Enable"
1171 msgstr "Ativar"
1172
1173 msgid "Add"
1174 msgstr "Adicionar"
1175
1176 msgid "Clear"
1177 msgstr "Limpar"
1178
1179 msgid "Colors"
1180 msgstr "Cores"
1181
1182 msgid "Color Scheme:"
1183 msgstr "Esquema de cores:"
1184
1185 msgid "Background"
1186 msgstr "Fundo"
1187
1188 msgid "Deleted"
1189 msgstr "Eliminado"
1190
1191 msgid "Text"
1192 msgstr "Texto"
1193
1194 msgid "Difference:"
1195 msgstr "Diferença:"
1196
1197 msgid "Selected Difference:"
1198 msgstr "Diferença Selecionada:"
1199
1200 msgid "Ignored Difference:"
1201 msgstr "Diferença Ignorada:"
1202
1203 msgid "Moved:"
1204 msgstr "Movida:"
1205
1206 msgid "Selected Moved:"
1207 msgstr "Selecionada Movida:"
1208
1209 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1210 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1211
1212 msgid "Same As The Next (Selected):"
1213 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1214
1215 msgid "Word Difference:"
1216 msgstr "Diferença de Palavra:"
1217
1218 msgid "Selected Word Diff:"
1219 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1220
1221 msgid "&Use folder compare colors"
1222 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1223
1224 msgid "Items equal:"
1225 msgstr "Itens iguais:"
1226
1227 msgid "Items different:"
1228 msgstr "Itens diferentes:"
1229
1230 msgid "Items not exists all:"
1231 msgstr "Os itens não existem todos:"
1232
1233 msgid "Items filtered:"
1234 msgstr "Itens filtrados:"
1235
1236 msgid "Margin:"
1237 msgstr "Margem:"
1238
1239 msgid "System"
1240 msgstr "Sistema"
1241
1242 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1243 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1244
1245 msgid "&External editor:"
1246 msgstr "&Editor externo:"
1247
1248 msgid "&Filter folder:"
1249 msgstr "&Filtro de pasta:"
1250
1251 msgid "Temporary files folder"
1252 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1253
1254 msgid "S&ystem's temp folder"
1255 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1256
1257 msgid "C&ustom folder:"
1258 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1259
1260 msgid "Br&owse..."
1261 msgstr "Pr&ocurar..."
1262
1263 msgid "Patch Generator"
1264 msgstr "Gerador de Patch"
1265
1266 msgid "File&1:"
1267 msgstr "Ficheiro&1:"
1268
1269 msgid "File&2:"
1270 msgstr "Ficheiro&2:"
1271
1272 msgid "&Swap"
1273 msgstr "&Troca"
1274
1275 msgid "&Append to existing file"
1276 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1277
1278 msgid "&Result:"
1279 msgstr "&Resultado:"
1280
1281 msgid "Bro&wse..."
1282 msgstr "Proc&urar..."
1283
1284 msgid "&Format"
1285 msgstr "&Formato"
1286
1287 msgid "St&yle:"
1288 msgstr "Est&ilo:"
1289
1290 msgid "&Context:"
1291 msgstr "&Contexto:"
1292
1293 msgid "Ignor&e blank lines"
1294 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1295
1296 msgid "Inclu&de command line"
1297 msgstr "Incluir linha &de comando"
1298
1299 msgid "Open to e&xternal editor"
1300 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1301
1302 msgid "Defaults"
1303 msgstr "Predefinição"
1304
1305 msgid "Display Columns"
1306 msgstr "Mostrar Colunas"
1307
1308 msgid "Move &Up"
1309 msgstr "Mover para &Cima"
1310
1311 msgid "Move &Down"
1312 msgstr "Mover para &Baixo"
1313
1314 msgid "Select Plugin"
1315 msgstr "Selecionar plugin"
1316
1317 msgid "Plugin &Name:"
1318 msgstr "&Nome do Plugin:"
1319
1320 msgid "Extensions list:"
1321 msgstr "Lista de extensões:"
1322
1323 msgid "Description:"
1324 msgstr "Descrição:"
1325
1326 msgid "Default arguments:"
1327 msgstr "Argumentos padrão:"
1328
1329 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1330 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1331
1332 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1333 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1334
1335 msgid "&Plugin Pipeline:"
1336 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1337
1338 msgid "&Add pipe"
1339 msgstr "&Adicionar tubo"
1340
1341 msgid "Stop"
1342 msgstr "Parar"
1343
1344 msgid "Pause"
1345 msgstr "Pausa"
1346
1347 msgid "Continue"
1348 msgstr "Continuar"
1349
1350 msgid "Comparing items..."
1351 msgstr "A comparar itens..."
1352
1353 msgid "Items compared:"
1354 msgstr "Itens comparados:"
1355
1356 msgid "Items total:"
1357 msgstr "Total de itens:"
1358
1359 msgid "Go to"
1360 msgstr "Ir para"
1361
1362 msgid "G&o to:"
1363 msgstr "&Ir para:"
1364
1365 msgid "File"
1366 msgstr "Ficheiro"
1367
1368 msgid "Go to what"
1369 msgstr "Ir para o quê"
1370
1371 msgid "Li&ne"
1372 msgstr "Li&nha"
1373
1374 msgid "&Difference"
1375 msgstr "&Diferença"
1376
1377 msgid "&Go to"
1378 msgstr "&Ir para"
1379
1380 msgid "Compare"
1381 msgstr "Comparar"
1382
1383 msgid "Whitespaces"
1384 msgstr "Espaço"
1385
1386 msgid "&Compare"
1387 msgstr "&Comparar"
1388
1389 msgid "&Ignore change"
1390 msgstr "&Ignorar alteração"
1391
1392 msgid "I&gnore all"
1393 msgstr "I&gnorar tudo"
1394
1395 msgid "E&nable moved block detection"
1396 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1397
1398 msgid "&Match similar lines"
1399 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1400
1401 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1402 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1403
1404 msgid "Enable indent &heuristic"
1405 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1406
1407 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1408 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1409
1410 msgid "Editor"
1411 msgstr "Editor"
1412
1413 msgid "&Highlight syntax"
1414 msgstr "Destacar sintaxe"
1415
1416 msgid "&Automatic rescan"
1417 msgstr "Re-análise automática"
1418
1419 msgid "&Preserve original EOL chars"
1420 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1421
1422 msgid "Tabs"
1423 msgstr "Separadores"
1424
1425 msgid "&Tab size:"
1426 msgstr "Tamanho do Separador:"
1427
1428 msgid "&Insert Tabs"
1429 msgstr "Inserir Separadores"
1430
1431 msgid "Insert &Spaces"
1432 msgstr "Inserir Espaços"
1433
1434 msgid "Line Difference Coloring"
1435 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1436
1437 msgid "View line differences"
1438 msgstr "Ver diferenças de linha"
1439
1440 msgid "&Character level"
1441 msgstr "A nível do caracter"
1442
1443 msgid "&Word-level:"
1444 msgstr "A nível da palavra:"
1445
1446 msgid "W&ord break characters:"
1447 msgstr "Caracteres da palavra:"
1448
1449 msgid "&Rendering Mode:"
1450 msgstr "Modo de &renderização:"
1451
1452 msgid ""
1453 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1454 "make all message boxes visible again."
1455 msgstr ""
1456 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1457 "visualizar novamente todas as mensagens."
1458
1459 msgid "Reset"
1460 msgstr "Repor"
1461
1462 msgid "File Filters"
1463 msgstr "Filtros de ficheiro"
1464
1465 msgid "Test..."
1466 msgstr "Testar..."
1467
1468 msgid "Install..."
1469 msgstr "Instalar..."
1470
1471 msgid "New..."
1472 msgstr "Novo..."
1473
1474 msgid "Edit..."
1475 msgstr "Editar..."
1476
1477 msgid "Delete..."
1478 msgstr "Eliminar..."
1479
1480 msgid "Save modified files?"
1481 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1482
1483 msgid "Left side file"
1484 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1485
1486 msgid "&Save changes"
1487 msgstr "&Guardar alterações"
1488
1489 msgid "&Discard changes"
1490 msgstr "Rejeitar alterações"
1491
1492 msgid "Middle side file"
1493 msgstr "Ficheiro do meio"
1494
1495 msgid "Sa&ve changes"
1496 msgstr "Gu&ardar alterações"
1497
1498 msgid "Discard c&hanges"
1499 msgstr "Rejei&tar alterações"
1500
1501 msgid "Right side file"
1502 msgstr "Ficheiro da direita"
1503
1504 msgid "S&ave changes"
1505 msgstr "Guardar alterações"
1506
1507 msgid "Dis&card changes"
1508 msgstr "Rejeitar alterações"
1509
1510 msgid "Disca&rd All"
1511 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1512
1513 msgid "Codepage"
1514 msgstr "Página de código"
1515
1516 msgid "Default Codepage"
1517 msgstr "Página de código predefinida"
1518
1519 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1520 msgstr ""
1521 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1522 "Unicode:"
1523
1524 msgid ""
1525 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1526 "Need to restart session."
1527 msgstr ""
1528 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1529 "xml\n"
1530 "Necessário para reiniciar sessão."
1531
1532 msgid ""
1533 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1534 "Need to restart session."
1535 msgstr ""
1536 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1537 "Necessário para reiniciar sessão."
1538
1539 msgid "System codepage"
1540 msgstr "Página de código do sistema"
1541
1542 msgid "According to WinMerge User Interface"
1543 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1544
1545 msgid "Custom codepage:"
1546 msgstr "Página de código personalizada:"
1547
1548 msgid "Options"
1549 msgstr "Definições"
1550
1551 msgid "Import..."
1552 msgstr "Importar..."
1553
1554 msgid "Export..."
1555 msgstr "Exportar..."
1556
1557 msgid "Dialog"
1558 msgstr "Diálogo"
1559
1560 msgid "Keywords:"
1561 msgstr "Palavras-chave:"
1562
1563 msgid "Function names:"
1564 msgstr "Nomes das funções:"
1565
1566 msgid "Comments:"
1567 msgstr "Comentários:"
1568
1569 msgid "Numbers:"
1570 msgstr "Números:"
1571
1572 msgid "Operators:"
1573 msgstr "Operadores:"
1574
1575 msgid "Strings:"
1576 msgstr "Strings:"
1577
1578 msgid "Preprocessor:"
1579 msgstr "Pré-processador:"
1580
1581 msgid "User 1:"
1582 msgstr "Utilizador 1:"
1583
1584 msgid "User 2:"
1585 msgstr "Utilizador 2:"
1586
1587 msgid "Bold"
1588 msgstr "Negrito"
1589
1590 msgid "Search Marker:"
1591 msgstr "Procurar marcador:"
1592
1593 msgid "User Defined Marker1:"
1594 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1595
1596 msgid "User Defined Marker2:"
1597 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1598
1599 msgid "User Defined Marker3:"
1600 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1601
1602 msgid "Folder Compare Report"
1603 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1604
1605 msgid "Report &File:"
1606 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1607
1608 msgid "&Style:"
1609 msgstr "Estilo:"
1610
1611 msgid "&Include File Compare Report"
1612 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1613
1614 msgid "&Copy to Clipboard"
1615 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1616
1617 msgid "Shared or Private Filter"
1618 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1619
1620 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1621 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1622
1623 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1624 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1625
1626 msgid "Private Filter (only for current user)"
1627 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1628
1629 msgid "Archive Support"
1630 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1631
1632 msgid "&Enable archive file support"
1633 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1634
1635 msgid "&Detect archive type from file signature"
1636 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1637
1638 msgid "Compare Statistics"
1639 msgstr "Comparar estatísticas"
1640
1641 msgid "Folders:"
1642 msgstr "Pastas:"
1643
1644 msgid "Files:"
1645 msgstr "Ficheiros:"
1646
1647 msgid "Different"
1648 msgstr "Diferente"
1649
1650 msgid "Binary:"
1651 msgstr "Binário:"
1652
1653 msgid "Unique"
1654 msgstr "Único"
1655
1656 msgid "Left:"
1657 msgstr "Esquerda:"
1658
1659 msgid "Right:"
1660 msgstr "Direita:"
1661
1662 msgid "Identical"
1663 msgstr "Idêntico"
1664
1665 msgid "Total:"
1666 msgstr "Total:"
1667
1668 msgid "Close"
1669 msgstr "Fechar"
1670
1671 msgid "Middle:"
1672 msgstr "Meio:"
1673
1674 msgid "Missing Left:"
1675 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1676
1677 msgid "Missing Middle:"
1678 msgstr "Faltas do Meio:"
1679
1680 msgid "Missing Right:"
1681 msgstr "Faltas da Direita:"
1682
1683 msgid "Affects"
1684 msgstr "Afecta"
1685
1686 msgid "(Affects)"
1687 msgstr "(Afecta)"
1688
1689 msgid "Select Codepage for"
1690 msgstr "Selecionar página de código para"
1691
1692 msgid "&File Loading:"
1693 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1694
1695 msgid "File &Saving:"
1696 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1697
1698 msgid "&Use same codepage for both"
1699 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1700
1701 msgid "&Cancel"
1702 msgstr "Cancelar"
1703
1704 msgid "Test Filter"
1705 msgstr "Testar filtro"
1706
1707 msgid "Testing filter:"
1708 msgstr "A testar filtro:"
1709
1710 msgid "&Enter text to test:"
1711 msgstr "Inserir texto a testar:"
1712
1713 msgid "&Folder Name"
1714 msgstr "Nome da Pasta"
1715
1716 msgid "Result:"
1717 msgstr "Resultado:"
1718
1719 msgid "&Test"
1720 msgstr "Testar"
1721
1722 msgid "&Close"
1723 msgstr "Fechar"
1724
1725 msgid "Table"
1726 msgstr "Painel"
1727
1728 msgid "File type"
1729 msgstr "Tipo de ficheiro"
1730
1731 msgid "&CSV"
1732 msgstr "&CSV"
1733
1734 msgid "&TSV"
1735 msgstr "&TSV"
1736
1737 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1738 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1739
1740 msgid "D&elimiter character:"
1741 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1742
1743 msgid "&Allow newlines in quotes"
1744 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1745
1746 msgid "&Quote character:"
1747 msgstr "&Citar carácter:"
1748
1749 msgid "&Use customized text colors"
1750 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1751
1752 msgid "Whitespace:"
1753 msgstr "Espaço:"
1754
1755 msgid "Regular text:"
1756 msgstr "Texto normal:"
1757
1758 msgid "Selection:"
1759 msgstr "Seleção:"
1760
1761 msgid "Backup Files"
1762 msgstr "Cópia de ficheiros"
1763
1764 msgid "Create backup files in:"
1765 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1766
1767 msgid "&Folder compare"
1768 msgstr "Comparação de pastas"
1769
1770 msgid "Fil&e compare"
1771 msgstr "Comparação de ficheiros"
1772
1773 msgid "Create backup files into:"
1774 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1775
1776 msgid "&Original file's folder"
1777 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1778
1779 msgid "&Global backup folder:"
1780 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1781
1782 msgid "Backup filename:"
1783 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1784
1785 msgid "&Append .bak extension"
1786 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1787
1788 msgid "A&ppend timestamp"
1789 msgstr "A&nexar data"
1790
1791 msgid "Confirm Copy"
1792 msgstr "Confirmar cópia"
1793
1794 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1795 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1796
1797 msgid "From left"
1798 msgstr "Da esquerda"
1799
1800 msgid "To right"
1801 msgstr "Para a direita"
1802
1803 msgid "Don't ask this &question again."
1804 msgstr "Não voltar a perguntar."
1805
1806 msgid "Yes"
1807 msgstr "Sim"
1808
1809 msgid "No"
1810 msgstr "Não"
1811
1812 msgid "Plugins"
1813 msgstr "Plugins"
1814
1815 msgid "&Enable plugins"
1816 msgstr "&Ativar plugins"
1817
1818 msgid "File filters:"
1819 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1820
1821 msgid "&Plugin arguments:"
1822 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1823
1824 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1825 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1826
1827 msgid "Shell Integration"
1828 msgstr "Integração Shell"
1829
1830 msgid "Explorer"
1831 msgstr "Procurar"
1832
1833 msgid "E&nable advanced menu"
1834 msgstr "Ativar menu avançado"
1835
1836 msgid "&Add to context menu"
1837 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1838
1839 msgid "&Register shell extension"
1840 msgstr "&Registar extensão shell"
1841
1842 msgid "&Unregister shell extension"
1843 msgstr "Extensão shell não registada"
1844
1845 msgid "Register shell extension for current user &only"
1846 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1847
1848 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1849 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1850
1851 msgctxt "Options dialog|Categories"
1852 msgid "Folder"
1853 msgstr "Pasta"
1854
1855 msgid "S&top after first difference"
1856 msgstr "Parar após primeira diferença"
1857
1858 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1859 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1860
1861 msgid "Include &unique subfolders contents"
1862 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1863
1864 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1865 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1866
1867 msgid "Ignore &Reparse Points"
1868 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1869
1870 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1871 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1872
1873 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1874 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1875
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1879 "of available CPU cores):"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1883 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1884
1885 msgid "&CSV File Patterns:"
1886 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1887
1888 msgid "&TSV File Patterns:"
1889 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1890
1891 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1892 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1893
1894 msgid "File Patterns:"
1895 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1896
1897 msgctxt "Options dialog|Categories"
1898 msgid "Binary"
1899 msgstr "Binário"
1900
1901 msgid "Binary File &Patterns:"
1902 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1903
1904 msgid "Frhed settings"
1905 msgstr "Definições"
1906
1907 msgid "View &Settings..."
1908 msgstr "Ver &Definições..."
1909
1910 msgid "&Binary Mode..."
1911 msgstr "Modo Binário..."
1912
1913 msgid "&Character Set..."
1914 msgstr "A preparar caractere..."
1915
1916 msgid "Image"
1917 msgstr "Imagem"
1918
1919 msgid "Image File &Patterns:"
1920 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1921
1922 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1923 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1924
1925 msgid "OCR result:"
1926 msgstr "Resultado do OCR:"
1927
1928 msgid "&Hex View"
1929 msgstr "Vista Hex"
1930
1931 msgid "EXT"
1932 msgstr "EXT"
1933
1934 msgid "CAP"
1935 msgstr "CAP"
1936
1937 msgid "NUM"
1938 msgstr "NUM"
1939
1940 msgid "SCRL"
1941 msgstr "SCRL"
1942
1943 msgid "OVR"
1944 msgstr "OVR"
1945
1946 msgid "REC"
1947 msgstr "REC"
1948
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "New Documents (Ctrl+N)"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1955
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "Open (Ctrl+O)"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Abrir (Ctrl+O)"
1962
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Save (Ctrl+S)"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Guardar (Ctrl+S)"
1969
1970 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1971 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1972
1973 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1974 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1975
1976 msgid "Project file successfully loaded."
1977 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1978
1979 msgid "Project file successfully saved."
1980 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1981
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Undo (Ctrl+Z)"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "Anular (Ctrl+Z)"
1988
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Redo (Ctrl+Y)"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "Refazer (Ctrl+Y)"
1995
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "FileCompare\n"
1999 "\n"
2000 "\n"
2001 "\n"
2002 "WinMerge.FileCompare\n"
2003 "WinMerge File Compare"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "FileCompare\n"
2007 "\n"
2008 "\n"
2009 "\n"
2010 "WinMerge.FileCompare\n"
2011 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2012
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "FolderCompare\n"
2016 "\n"
2017 "\n"
2018 "\n"
2019 "WinMerge.FolderCompare\n"
2020 "WinMerge Folder Compare"
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 "FolderCompare\n"
2024 "\n"
2025 "\n"
2026 "\n"
2027 "WinMerge.FolderCompare\n"
2028 "Comparação de pastas WinMerge"
2029
2030 msgid ""
2031 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2032 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2033 "General Public License in the Help menu for details."
2034 msgstr ""
2035 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2036 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2037 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2038
2039 msgid "&Abort"
2040 msgstr "Abortar"
2041
2042 msgid "&Retry"
2043 msgstr "Tentar novamente"
2044
2045 msgid "&Ignore"
2046 msgstr "Ignorar"
2047
2048 msgid "Ignore &all"
2049 msgstr "Ignorar todos"
2050
2051 msgid "&Yes"
2052 msgstr "Sim"
2053
2054 msgid "Yes to &all"
2055 msgstr "Sim para todos"
2056
2057 msgid "&No"
2058 msgstr "Não"
2059
2060 msgid "No to a&ll"
2061 msgstr "Não para todos"
2062
2063 msgid "&Continue"
2064 msgstr "Continuar"
2065
2066 msgid "&Skip"
2067 msgstr "Avançar"
2068
2069 msgid "Skip &all"
2070 msgstr "Avançar todos"
2071
2072 msgid "Don't display this &message again."
2073 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2074
2075 msgid ""
2076 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2077 "Message Boxes page of the Options dialog."
2078 msgstr ""
2079 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2080 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2081
2082 msgid "Syntax"
2083 msgstr "Syntax"
2084
2085 msgid "Color Schemes"
2086 msgstr "Esquema de cores"
2087
2088 msgid "Folder Compare"
2089 msgstr "Comparação de pastas"
2090
2091 msgid "Differences"
2092 msgstr "Diferenças"
2093
2094 msgid "Message Boxes"
2095 msgstr "Caixas de mensagens"
2096
2097 msgid "To:"
2098 msgstr "Para:"
2099
2100 msgid "From left:"
2101 msgstr "Da esquerda:"
2102
2103 msgid "To left:"
2104 msgstr "Para a esquerda:"
2105
2106 msgid "From right:"
2107 msgstr "Da direita:"
2108
2109 msgid "To right:"
2110 msgstr "Para a direita:"
2111
2112 msgid "From middle:"
2113 msgstr "Do meio:"
2114
2115 msgid "To middle:"
2116 msgstr "Para o meio:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Version %1"
2120 msgstr "Versão %1"
2121
2122 msgid "X64"
2123 msgstr "X64"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Options (%1)"
2127 msgstr "Opções (%1)"
2128
2129 msgid "All message boxes are now displayed again."
2130 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2131
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2135 "\n"
2136 "Please use values 1 - %1."
2137 msgstr ""
2138 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2139 "do WinMerge. \n"
2140 "\n"
2141 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2142
2143 msgid "Open"
2144 msgstr "Abrir"
2145
2146 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2147 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2148
2149 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2150 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2151
2152 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2153 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2154
2155 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2156 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2157
2158 msgid ""
2159 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2160 "*.*||"
2161 msgstr ""
2162 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2163 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2164
2165 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2166 msgstr ""
2167 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2168
2169 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2170 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2171
2172 msgid "File Type"
2173 msgstr "Tipo de ficheiro"
2174
2175 msgid "Extension"
2176 msgstr "Extensão"
2177
2178 msgid "Message"
2179 msgstr "Mensagem"
2180
2181 msgid "Answer"
2182 msgstr "Resposta"
2183
2184 msgid "Name"
2185 msgstr "Nome"
2186
2187 msgid "Location"
2188 msgstr "Localização"
2189
2190 msgid "Filters"
2191 msgstr "Filtros"
2192
2193 msgid "[F] "
2194 msgstr "[F] "
2195
2196 msgid "Description"
2197 msgstr "Descrição"
2198
2199 msgid "Select filename for new filter"
2200 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2201
2202 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2203 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot find file filter template file!\n"
2208 "\n"
2209 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2210 "%2."
2211 msgstr ""
2212 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2213 "\n"
2214 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2215 "%2."
2216
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2220 "%1\n"
2221 "\n"
2222 "Please make sure the folder exists and is writable."
2223 msgstr ""
2224 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2225 "filtro:\n"
2226 "%1\n"
2227 "\n"
2228 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2229
2230 msgid ""
2231 "User's filter file folder is not defined!\n"
2232 "\n"
2233 "Please select filter folder in Options/System."
2234 msgstr ""
2235 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2236 "\n"
2237 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2238
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Failed to delete the filter file:\n"
2242 "%1\n"
2243 "\n"
2244 "Maybe the file is read-only?"
2245 msgstr ""
2246 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2247 "%1\n"
2248 "\n"
2249 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2250
2251 msgid "Locate filter file to install"
2252 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2253
2254 msgid ""
2255 "Installing filter file failed.\n"
2256 "\n"
2257 "Could not copy new filter file to filter folder."
2258 msgstr ""
2259 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2260 "\n"
2261 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2262
2263 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2264 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2265
2266 msgid "Regular expression"
2267 msgstr "Expressão regular"
2268
2269 msgid ""
2270 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2271 "\n"
2272 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2273 "refresh compares later."
2274 msgstr ""
2275 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2276 "pastas abertas?\n"
2277 "\n"
2278 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2279 "atualizar a comparação mais tarde."
2280
2281 msgid "Folder Comparison Results"
2282 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2283
2284 msgid "File Comparison"
2285 msgstr "Comparação de ficheiros"
2286
2287 msgid "Untitled left"
2288 msgstr "Sem título esquerda"
2289
2290 msgid "Untitled middle"
2291 msgstr "Sem título meio"
2292
2293 msgid "Untitled right"
2294 msgstr "Sem título direita"
2295
2296 msgid "Base File"
2297 msgstr "Ficheiro base"
2298
2299 msgid "Theirs File"
2300 msgstr "O ficheiro deles"
2301
2302 msgid "Mine File"
2303 msgstr "O meu ficheiro"
2304
2305 msgid "Original File"
2306 msgstr "Ficheiro original"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2310 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Line: %s"
2314 msgstr "Linha: %s"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2318 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "  Sel: %d | %d"
2322 msgstr "  Sel: %d | %d"
2323
2324 msgid "Merge"
2325 msgstr "Combinar"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Difference %1 of %2"
2329 msgstr "Diferença %1 de %2"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "%1 Differences Found"
2333 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2334
2335 msgid "1 Difference Found"
2336 msgstr "1 diferença encontrada"
2337
2338 #. Abbreviation from "Read Only"
2339 msgid "RO"
2340 msgstr "AL"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Item %1 of %2"
2344 msgstr "Item %1 de %2"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Items: %1"
2348 msgstr "Item %1"
2349
2350 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2351 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2352
2353 msgid "Folder Selection"
2354 msgstr "Seleção de pasta"
2355
2356 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2357 msgstr ""
2358 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2359
2360 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2361 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2362
2363 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2364 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2365
2366 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2367 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2368
2369 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2370 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2371
2372 msgid "Both paths are invalid!"
2373 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2374
2375 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2376 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2377
2378 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2379 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2380
2381 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2382 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2383
2384 msgid "All paths are invalid!"
2385 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2386
2387 msgid "Only enabled for file comparisons"
2388 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2389
2390 msgid "Cannot compare file and folder!"
2391 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "File not found: %1"
2395 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "File not unpacked: %1"
2399 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot open file\n"
2404 "%1\n"
2405 "\n"
2406 "%2"
2407 msgstr ""
2408 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2409 "%1\n"
2410 "\n"
2411 "%2"
2412
2413 msgid "Failed to parse conflict file."
2414 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2415
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The file\n"
2419 "%1\n"
2420 "is not a conflict file."
2421 msgstr ""
2422 "O ficheiro\n"
2423 "%1\n"
2424 "não está em conflito."
2425
2426 msgid ""
2427 "You are about to compare very large files.\n"
2428 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2429 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2430 "files?\n"
2431 "\n"
2432 msgstr ""
2433 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2434 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2435 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2436 "ficheiros?\n"
2437 "\n"
2438
2439 msgid "Save As"
2440 msgstr "Guardar como"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Save changes to %1?"
2444 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2449 "to save as new filename.)"
2450 msgstr ""
2451 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2452 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2453
2454 msgid "Error backing up file"
2455 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Unable to backup original file:\n"
2460 "%1\n"
2461 "\n"
2462 "Continue anyway?"
2463 msgstr ""
2464 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2465 "%1\n"
2466 "\n"
2467 "Continuar na mesma?"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Saving file failed.\n"
2472 "%1\n"
2473 "%2\n"
2474 "Do you want to:\n"
2475 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2476 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2477 msgstr ""
2478 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2479 "%1\n"
2480 "%2\n"
2481 "Deseja:\n"
2482 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2483 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2488 "\n"
2489 "The original file will not be changed.\n"
2490 "\n"
2491 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2492 msgstr ""
2493 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2494 "em '%1'.\n"
2495 "\n"
2496 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2497 "\n"
2498 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2503 "\n"
2504 "The original file will not be changed.\n"
2505 "\n"
2506 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2507 msgstr ""
2508 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2509 "'%1'.\n"
2510 "\n"
2511 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2512 "\n"
2513 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2518 "\n"
2519 "The original file will not be changed.\n"
2520 "\n"
2521 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2522 msgstr ""
2523 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2524 "em '%1'.\n"
2525 "\n"
2526 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2527 "\n"
2528 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Another application has updated file\n"
2533 "%1\n"
2534 "since WinMerge loaded it.\n"
2535 "\n"
2536 "Overwrite changed file?"
2537 msgstr ""
2538 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2539 "%1\n"
2540 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2541 "\n"
2542 "Substituir ficheiro modificado?"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "%1\n"
2547 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2548 msgstr ""
2549 "%1\n"
2550 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Another application has updated file\n"
2555 "%1\n"
2556 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2557 "\n"
2558 "Do you want to reload the file?"
2559 msgstr ""
2560 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2561 "%1\n"
2562 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2563 "\n"
2564 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2565
2566 msgid "Save Left File As"
2567 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2568
2569 msgid "Save Middle File As"
2570 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2571
2572 msgid "Save Right File As"
2573 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The file\n"
2578 "%1\n"
2579 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2580 msgstr ""
2581 "O ficheiro\n"
2582 "%1\n"
2583 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2584
2585 msgid ""
2586 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2587 "\n"
2588 "Refresh documents before continuing."
2589 msgstr ""
2590 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2591 "sincronizados.\n"
2592 "\n"
2593 "Atualizar documentos antes de continuar."
2594
2595 msgid "Break at whitespace"
2596 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2597
2598 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2599 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Right to Left (%1)"
2603 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Right to Middle (%1)"
2607 msgstr "Da direita para o meio"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Middle to Left (%1)"
2611 msgstr "Do meio para a esquerda"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Middle to Right (%1)"
2615 msgstr "Do meio para a direita"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Left to Right (%1)"
2619 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Left to Middle (%1)"
2623 msgstr "Da esquerda para o meio"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Left to... (%1)"
2627 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Middle to... (%1)"
2631 msgstr "Do meio para..."
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Right to... (%1)"
2635 msgstr "Da direita para... (%1)"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Both to... (%1)"
2639 msgstr "Ambos para... (%1)"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "All to... (%1)"
2643 msgstr "Todas para... (%1)"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Differences to... (%1)"
2647 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Left (%1)"
2651 msgstr "Esquerda (%1)"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Middle (%1)"
2655 msgstr "Meio (%1)"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Right (%1)"
2659 msgstr "Direita (%1)"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Both (%1)"
2663 msgstr "Ambos (%1)"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "All (%1)"
2667 msgstr "Todos (%1)"
2668
2669 msgid "Left side - select destination folder:"
2670 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2671
2672 msgid "Middle side - select destination folder:"
2673 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2674
2675 msgid "Right side - select destination folder:"
2676 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "(%1 Files Affected)"
2680 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2684 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Are you sure you want to delete\n"
2689 "\n"
2690 "%1 ?"
2691 msgstr ""
2692 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2693 "\n"
2694 "%1 ?"
2695
2696 msgid "Are you sure you want to copy?"
2697 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2701 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Operation aborted!\n"
2706 "\n"
2707 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2708 "%1\n"
2709 "was not found.\n"
2710 "\n"
2711 "Please refresh the compare."
2712 msgstr ""
2713 "Tarefa cancelada!\n"
2714 "\n"
2715 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2716 "%1\n"
2717 "não foi encontrado.\n"
2718 "\\Por favor atualize para comparar."
2719
2720 msgid "Are you sure you want to move?"
2721 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2725 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2726
2727 msgid "Confirm Move"
2728 msgstr "Confirmar"
2729
2730 msgid ""
2731 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2732 "you want to close the window?"
2733 msgstr ""
2734 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2735 "que deseja fechar a janela?"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2739 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2740
2741 msgid "Unknown archive format"
2742 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2743
2744 msgid "Filename"
2745 msgstr "Nome do ficheiro"
2746
2747 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2748 msgid "Folder"
2749 msgstr "Pasta"
2750
2751 msgid "Comparison result"
2752 msgstr "Resultado da comparação"
2753
2754 msgid "Left Date"
2755 msgstr "Data da Esquerda"
2756
2757 msgid "Right Date"
2758 msgstr "Data da Direita"
2759
2760 msgid "Middle Date"
2761 msgstr "Data do Meio"
2762
2763 msgid "Left Size"
2764 msgstr "Lado Esquerdo"
2765
2766 msgid "Right Size"
2767 msgstr "Lado Direito"
2768
2769 msgid "Middle Size"
2770 msgstr "Do Meio"
2771
2772 msgid "Right Size (Short)"
2773 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2774
2775 msgid "Left Size (Short)"
2776 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2777
2778 msgid "Middle Size (Short)"
2779 msgstr "Meio (Curto)"
2780
2781 msgid "Left Creation Time"
2782 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2783
2784 msgid "Right Creation Time"
2785 msgstr "Data de criação - Direita"
2786
2787 msgid "Middle Creation Time"
2788 msgstr "Data de criação - Meio"
2789
2790 msgid "Newer File"
2791 msgstr "Ficheiro mais recente"
2792
2793 msgid "Left File Version"
2794 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2795
2796 msgid "Right File Version"
2797 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2798
2799 msgid "Middle File Version"
2800 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2801
2802 msgid "Short Result"
2803 msgstr "Resultado Resumido"
2804
2805 msgid "Left Attributes"
2806 msgstr "Atributos Esq"
2807
2808 msgid "Right Attributes"
2809 msgstr "Atributos Dtª"
2810
2811 msgid "Middle Attributes"
2812 msgstr "Atributos Meio"
2813
2814 msgid "Left EOL"
2815 msgstr "EOL Esq"
2816
2817 msgid "Middle EOL"
2818 msgstr "EOL Meio"
2819
2820 msgid "Right EOL"
2821 msgstr "EOL Dtª"
2822
2823 msgid "Left Encoding"
2824 msgstr "Codificação Esq"
2825
2826 msgid "Right Encoding"
2827 msgstr "Codificação Dtª"
2828
2829 msgid "Middle Encoding"
2830 msgstr "Codificação Meio"
2831
2832 msgid "Ignored Diff"
2833 msgstr "Diferença ignorada"
2834
2835 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2836 msgid "Binary"
2837 msgstr "Binário"
2838
2839 msgid "Unpacker"
2840 msgstr "Extrator"
2841
2842 msgid "Prediffer"
2843 msgstr "Pré-diferenciar"
2844
2845 msgid "Unable to compare files"
2846 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2847
2848 msgid "Item aborted"
2849 msgstr "Item abortado"
2850
2851 msgid "File skipped"
2852 msgstr "Ficheiro omitido"
2853
2854 msgid "Folder skipped"
2855 msgstr "Pasta omitida"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Left only: %1"
2859 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Middle only: %1"
2863 msgstr "Apenas do meio: %1"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Right only: %1"
2867 msgstr "Apenas da direita: %1"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Does not exist in %1"
2871 msgstr "Não existe no %1"
2872
2873 msgid "Binary files are identical"
2874 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2875
2876 msgid "Binary files are different"
2877 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2878
2879 msgid "Files are different"
2880 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2881
2882 msgid "Folders are different"
2883 msgstr "As pastas são diferentes"
2884
2885 msgid "Left Only"
2886 msgstr "Apenas Esquerda"
2887
2888 msgid "Right Only"
2889 msgstr "Apenas Direita"
2890
2891 msgid "Middle Only"
2892 msgstr "Apenas Meio"
2893
2894 msgid "No item in left"
2895 msgstr "Sem itens à esquerda"
2896
2897 msgid "No item in right"
2898 msgstr "Sem itens à direita"
2899
2900 msgid "No item in middle"
2901 msgstr "Sem itens no meio"
2902
2903 msgid "Error"
2904 msgstr "Erro"
2905
2906 msgid "Text files are identical"
2907 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2908
2909 msgid "(Middle and right are identical)"
2910 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2911
2912 msgid "(Left and right are identical)"
2913 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2914
2915 msgid "(Left and middle are identical)"
2916 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2917
2918 msgid "Text files are different"
2919 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2920
2921 msgid "Image files are identical"
2922 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2923
2924 msgid "Image files are different"
2925 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2929 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2930
2931 msgid "1 item selected"
2932 msgstr "1 item selecionado"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "%1 items selected"
2936 msgstr "%1 itens selecionados"
2937
2938 msgid "Filename or folder name."
2939 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2940
2941 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2942 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2943
2944 msgid "Comparison result, long form."
2945 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2946
2947 msgid "Left side modification date."
2948 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2949
2950 msgid "Right side modification date."
2951 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2952
2953 msgid "Middle side modification date."
2954 msgstr "Data de modificação do meio."
2955
2956 msgid "File's extension."
2957 msgstr "Extensão do ficheiro."
2958
2959 msgid "Left file size in bytes."
2960 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2961
2962 msgid "Right file size in bytes."
2963 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2964
2965 msgid "Middle file size in bytes."
2966 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2967
2968 msgid "Left file size abbreviated."
2969 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2970
2971 msgid "Right file size abbreviated."
2972 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2973
2974 msgid "Middle file size abbreviated."
2975 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2976
2977 msgid "Left side creation time."
2978 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2979
2980 msgid "Right side creation time."
2981 msgstr "Data de criação do lado direito."
2982
2983 msgid "Middle side creation time."
2984 msgstr "Data de criação do meio."
2985
2986 msgid "Tells which side has newer modification date."
2987 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2988
2989 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2990 msgstr ""
2991 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2992
2993 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2994 msgstr ""
2995 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2996
2997 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2998 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2999
3000 msgid "Short comparison result."
3001 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3002
3003 msgid "Left side attributes."
3004 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3005
3006 msgid "Right side attributes."
3007 msgstr "Atributos do lado direito."
3008
3009 msgid "Middle side attributes."
3010 msgstr "Atributos do meio."
3011
3012 msgid "Left side file EOL type."
3013 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3014
3015 msgid "Right side file EOL type."
3016 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3017
3018 msgid "Middle side file EOL type."
3019 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3020
3021 msgid "Left side encoding."
3022 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3023
3024 msgid "Right side encoding."
3025 msgstr "Codificação do lado direito."
3026
3027 msgid "Middle side encoding."
3028 msgstr "Codificação do meio."
3029
3030 msgid ""
3031 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3032 "WinMerge and cannot be merged."
3033 msgstr ""
3034 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3035 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3036
3037 msgid ""
3038 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3039 "differences."
3040 msgstr ""
3041 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3042 "ignoradas."
3043
3044 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3045 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3046
3047 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3048 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3049
3050 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3051 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Compare %1 with %2"
3055 msgstr "Comparar %1 com %2"
3056
3057 msgid "Comma-separated list"
3058 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3059
3060 msgid "Tab-separated list"
3061 msgstr "Lista de separadores"
3062
3063 msgid "Simple HTML"
3064 msgstr "HTML simples"
3065
3066 msgid "Simple XML"
3067 msgstr "XML simples"
3068
3069 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3070 msgstr ""
3071 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Error creating the report:\n"
3076 "%1"
3077 msgstr ""
3078 "Erro ao criar relatório:\n"
3079 "%1"
3080
3081 msgid "The report has been created successfully."
3082 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3083
3084 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3085 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3086
3087 msgid "The same file is opened in both panels."
3088 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3089
3090 msgid "The selected files are identical."
3091 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3092
3093 msgid "An error occurred while comparing the files."
3094 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3095
3096 msgid ""
3097 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3098 msgstr ""
3099 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3100 "ficheiros temporários."
3101
3102 msgid ""
3103 "These files use different carriage return types.\n"
3104 "\n"
3105 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3106 "comparison?\n"
3107 "\n"
3108 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3109 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3110 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3111 msgstr ""
3112 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3113 "\n"
3114 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3115 "\n"
3116 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3117 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3118 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3119
3120 msgid "The selected folder is invalid."
3121 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3122
3123 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3124 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3125
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3129 "\n"
3130 "Do you want to create a matching folder:\n"
3131 "%1\n"
3132 "to the other side and open these folders?"
3133 msgstr ""
3134 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3135 "\n"
3136 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3137 "%1\n"
3138 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3139
3140 msgid "Do you want to move to the next file?"
3141 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3142
3143 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3144 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3145
3146 msgid "Do you want to move to the next page?"
3147 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3148
3149 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3150 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3151
3152 msgid "Do you want to move to the first file?"
3153 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3154
3155 msgid "Do you want to move to the last file?"
3156 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3161 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3162 "copying will be dangerous.\n"
3163 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3164 "(recommended)?"
3165 msgstr ""
3166 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3167 "direita (cp%d).\n"
3168 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3169 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3170 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3171
3172 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3173 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3174
3175 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3176 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3177
3178 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3179 msgstr ""
3180 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3181
3182 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3183 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3184
3185 msgid "No difference"
3186 msgstr "Sem diferenças"
3187
3188 msgid "Line difference"
3189 msgstr "Diferença de linha"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Replaced %1 string(s)."
3193 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3197 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3198
3199 msgid ""
3200 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3201 "F9 key."
3202 msgstr ""
3203 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3204 "pressione a tecla F9."
3205
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3209 "The number of unresolved conflicts: %2"
3210 msgstr ""
3211 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3212 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3213
3214 msgid "The change of codepage has been merged."
3215 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3216
3217 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3218 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3219
3220 msgid "The change of EOL has been merged."
3221 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3222
3223 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3224 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3225
3226 msgid "Location Pane"
3227 msgstr "Janela de Localização"
3228
3229 msgid "Diff Pane"
3230 msgstr "Janela de Diferenças"
3231
3232 msgid "Patch file successfully written."
3233 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3234
3235 msgid "1. item is not found!"
3236 msgstr "1. item não encontrado!"
3237
3238 msgid "2. item is not found!"
3239 msgstr "2. item não encontrado!"
3240
3241 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3242 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "[%1 files selected]"
3246 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3247
3248 msgid "Normal"
3249 msgstr "Normal"
3250
3251 msgid "Context"
3252 msgstr "Contexto"
3253
3254 msgid "Unified"
3255 msgstr "Unificado"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not write to file %1."
3259 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3263 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3264
3265 msgid "Specify an output file."
3266 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3267
3268 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3269 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3270
3271 msgid ""
3272 "Please save all files first.\n"
3273 "\n"
3274 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3275 msgstr ""
3276 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3277 "\n"
3278 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3279 "ficheiros."
3280
3281 msgid "Folder does not exist."
3282 msgstr "A pasta não existe."
3283
3284 msgid ""
3285 "Archive support is not enabled.\n"
3286 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3287 "be found.\n"
3288 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3289 msgstr ""
3290 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3291 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3292 "arquivo não foram encontrados.\n"
3293 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3294
3295 msgid "Select file for export"
3296 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3297
3298 msgid "Select file for import"
3299 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3300
3301 msgid "Options imported from the file."
3302 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3303
3304 msgid "Options exported to the file."
3305 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3306
3307 msgid "Failed to import options from the file."
3308 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3309
3310 msgid "Failed to write options to the file."
3311 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3312
3313 msgid ""
3314 "You are about to close several compare windows.\n"
3315 "\n"
3316 "Do you want to continue?"
3317 msgstr ""
3318 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3319 "\n"
3320 "Deseja continuar?"
3321
3322 msgid "Mixed"
3323 msgstr "Misturado"
3324
3325 msgctxt "EOL Type"
3326 msgid "Binary"
3327 msgstr "Binário"
3328
3329 msgid "None"
3330 msgstr "Nenhum"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Marker Color %d"
3334 msgstr "Cor do marcador %d"
3335
3336 msgid "New Pattern"
3337 msgstr "Novo Padrão"
3338
3339 msgid "Type"
3340 msgstr "Tipo"
3341
3342 msgid "Editor script"
3343 msgstr "Editor script"
3344
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Difference in the Current Line"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "Diferenças na Linha Atual"
3351
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Options"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Opções"
3358
3359 msgid ""
3360 "\n"
3361 "Refresh (F5)"
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "Atualizar (F5)"
3365
3366 msgid ""
3367 "\n"
3368 "Previous Difference (Alt+Up)"
3369 msgstr ""
3370 "\n"
3371 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3372
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Next Difference (Alt+Down)"
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3379
3380 msgid ""
3381 "\n"
3382 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3386
3387 msgid ""
3388 "\n"
3389 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3393
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 "First Difference (Alt+Home)"
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3400
3401 msgid ""
3402 "\n"
3403 "Current Difference (Alt+Enter)"
3404 msgstr ""
3405 "\n"
3406 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3407
3408 msgid ""
3409 "\n"
3410 "Last Difference (Alt+End)"
3411 msgstr ""
3412 "\n"
3413 "Última Diferença (Alt+End)"
3414
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "Copy Right (Alt+Right)"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3421
3422 msgid ""
3423 "\n"
3424 "Copy Left (Alt+Left)"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3428
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3435
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3439 msgstr ""
3440 "\n"
3441 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3442
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "All Right"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "Tudo à Direita"
3449
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "All Left"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "Tudo à Esquerda"
3456
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3463
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "First File"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "Primeiro ficheiro"
3470
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Next File (Ctrl+F8)"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3477
3478 msgid ""
3479 "\n"
3480 "Last File"
3481 msgstr ""
3482 "\n"
3483 "Último ficheiro"
3484
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "Previous File (Ctrl+F7)"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3491
3492 msgid ""
3493 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3494 "extension)."
3495 msgstr ""
3496 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3497 "necessita de extensão)."
3498
3499 msgid "No prediffer (normal)"
3500 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3501
3502 msgid "Suggested plugins"
3503 msgstr "Plugins sugeridos"
3504
3505 msgid "Other plugins"
3506 msgstr "Outros plugins"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Private Build: %1"
3510 msgstr "Compilação Privada: %1"
3511
3512 msgid "Your software is up to date."
3513 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "A new version of WinMerge is available.\n"
3518 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3519 msgstr ""
3520 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3521 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3522
3523 msgid "Failed to download latest version information"
3524 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3525
3526 msgid "Plugin Settings"
3527 msgstr "Definições de Plugins"
3528
3529 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3530 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "G&o to Line %1"
3534 msgstr "Ir para linha %1"
3535
3536 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3537 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3538
3539 msgid "Disabled"
3540 msgstr "Desativado"
3541
3542 msgid "From file system"
3543 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3544
3545 msgid "From Most Recently Used list"
3546 msgstr "Da lista MRU"
3547
3548 msgid "No Highlighting"
3549 msgstr "Sem Destaque"
3550
3551 msgid "Batch"
3552 msgstr "Quantidade"
3553
3554 msgid "Portable Object"
3555 msgstr "Objeto Portátil"
3556
3557 msgid "Resources"
3558 msgstr "Recursos"
3559
3560 msgid "Shell"
3561 msgstr "Shell"
3562
3563 msgid "Close &Left Tabs"
3564 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3565
3566 msgid "Close R&ight Tabs"
3567 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3568
3569 msgid "Close &Other Tabs"
3570 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3571
3572 msgid "Enable &Auto Max Width"
3573 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3574
3575 msgid "Frhed is not installed."
3576 msgstr "O frhed não está instalado."
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3580 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3581
3582 msgid "Failed to create folder."
3583 msgstr "Erro ao criar pasta."
3584
3585 msgid ""
3586 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3587 "$file: Path name of the current file\n"
3588 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3589 msgstr ""
3590 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3591 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3592 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3593
3594 msgid "default"
3595 msgstr "padrão"
3596
3597 msgid "minimal"
3598 msgstr "mínimo"
3599
3600 msgid "patience"
3601 msgstr "paciência"
3602
3603 msgid "histogram"
3604 msgstr "histograma"
3605
3606 msgid "GDI"
3607 msgstr "GDI"
3608
3609 msgid "DirectWrite Default"
3610 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3611
3612 msgid "DirectWrite Aliased"
3613 msgstr "Gravação Direta Alias"
3614
3615 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3616 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3617
3618 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3619 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3620
3621 msgid "DirectWrite Natural"
3622 msgstr "Gravação Direta Natural"
3623
3624 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3625 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3626
3627 msgid "MDI child window or main window"
3628 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3629
3630 msgid "MDI child window only"
3631 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3632
3633 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3634 msgid "Diff"
3635 msgstr "Diff"
3636
3637 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3638 msgid "Highlight"
3639 msgstr "Destaque"
3640
3641 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3642 msgid "Blink"
3643 msgstr "Piscar"
3644
3645 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3646 msgid "Block Size"
3647 msgstr "Tamanho do bloco"
3648
3649 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3650 msgid "Block Alpha"
3651 msgstr "Bloco Alfa"
3652
3653 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3654 msgid "CD Threshold"
3655 msgstr "Limiar do CD"
3656
3657 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3658 msgid "Ins/Del Detection"
3659 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3660
3661 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3662 msgid "None"
3663 msgstr "Nenhum"
3664
3665 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3666 msgid "Vertical"
3667 msgstr "Vertical"
3668
3669 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3670 msgid "Horizontal"
3671 msgstr "Horizontal"
3672
3673 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3674 msgid "Overlay"
3675 msgstr "Sobreposição"
3676
3677 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3678 msgid "Alpha"
3679 msgstr "Alfa"
3680
3681 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3682 msgid "XOR"
3683 msgstr "XOR"
3684
3685 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3686 msgid "Alpha Blend"
3687 msgstr "Mistura Alfa"
3688
3689 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3690 msgid "Alpha Animation"
3691 msgstr "Animação Alfa"
3692
3693 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3694 msgid "Zoom"
3695 msgstr "Zoom"
3696
3697 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3698 msgid "Page:"
3699 msgstr "Página:"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3703 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Dist: %g  "
3707 msgstr "Dist: %g  "
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Dist: %g, %g  "
3711 msgstr "Dist: %g, %g  "
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3715 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3719 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Flipped: %s  "
3723 msgstr "Virada: %s  "
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Rotated: %s  "
3727 msgstr "Rodado: %s  "
3728
3729 msgid "<Edit here>"
3730 msgstr "<Edit here>"
3731
3732 msgid "No differences to select found"
3733 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3734
3735 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3736 msgstr ""
3737 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3738
3739 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3740 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3741
3742 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3743 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3744
3745 msgid "Text only"
3746 msgstr "Apenas texto"
3747
3748 msgid "Line-by-line position and text"
3749 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3750
3751 msgid "Word-by-word position and text"
3752 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3753
3754 msgid "Allow only one instance to run"
3755 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3756
3757 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3758 msgstr ""
3759 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3760
3761 msgid "Al&l"
3762 msgstr "Al&l"
3763
3764 msgid "Prettification"
3765 msgstr "Pretificação"
3766
3767 msgid "Content Extraction"
3768 msgstr "Extração de conteúdo"
3769
3770 msgid "Visualization"
3771 msgstr "Visualização"
3772
3773 msgid "Data Query"
3774 msgstr "Consulta de dados"
3775
3776 msgid "&Others"
3777 msgstr "&Outros"
3778
3779 msgid "Make Uppercase"
3780 msgstr "Converter para maiúsculas"
3781
3782 msgid "Make Lowercase"
3783 msgstr "Converter para minúsculas"
3784
3785 msgid "Remove Duplicate Lines"
3786 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3787
3788 msgid "Count Duplicate Lines"
3789 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3790
3791 msgid "Sort Lines Ascending"
3792 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3793
3794 msgid "Sort Lines Descending"
3795 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3796
3797 msgid "Reverse Columns"
3798 msgstr "Colunas Inversas"
3799
3800 msgid "Reverse Lines"
3801 msgstr "Linhas inversas"
3802
3803 msgid "Replace..."
3804 msgstr "Substituir..."
3805
3806 msgid "Apply Filter Command..."
3807 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3808
3809 msgid "Tokenize..."
3810 msgstr "Tokenizar..."
3811
3812 msgid "Trim Spaces"
3813 msgstr "Espaços de corte"
3814
3815 msgid "Select Columns..."
3816 msgstr "Selecionar colunas..."
3817
3818 msgid "Select Lines..."
3819 msgstr "Selecionar linhas..."
3820
3821 msgid "Insert Date"
3822 msgstr "Inserir data"
3823
3824 msgid "Insert Time"
3825 msgstr "Inserir hora"
3826
3827 msgid "Apply Patch..."
3828 msgstr "Aplique correção..."
3829
3830 msgid "Ignore Columns"
3831 msgstr "Ignorar colunas"
3832
3833 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3834 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3835
3836 msgid "Ignore CSV Fields"
3837 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3838
3839 msgid "Ignore TSV Fields"
3840 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3841
3842 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3843 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3844
3845 msgid "Prettify JSON"
3846 msgstr "Embelezar JSON"
3847
3848 msgid "Prettify XML"
3849 msgstr "Embelezar XML"
3850
3851 msgid "Prettify YAML"
3852 msgstr "Embelezar YAML"
3853
3854 msgid "Visualize Graphviz"
3855 msgstr "Visualizar Graphviz"
3856
3857 msgid "Query CSV Data..."
3858 msgstr "Consultar dados CSV..."
3859
3860 msgid "Query TSV Data..."
3861 msgstr "Consultar dados TSV..."
3862
3863 msgid "Query JSON Data..."
3864 msgstr "Consultar dados JSON..."
3865
3866 msgid "Query YAML Data..."
3867 msgstr "Consultar dados YAML..."
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3871 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3875 msgstr "Marca de cotação ausente no pipeline plugin: %1"
3876
3877 msgid "Specify plugin arguments"
3878 msgstr "Especifique argumentos de plugin"