1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-07-11 11:37+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-12 18:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
108 msgstr "Menu da S&hell"
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
135 msgstr "&Página Seguinte"
138 msgstr "Janela Ativa"
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
146 msgid "Flip &Vertically"
147 msgstr "Rodar &Verticalmente"
149 msgid "Flip &Horizontally"
150 msgstr "Rodar &Horizontalmente"
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
170 msgstr "Sobreposição"
173 msgstr "&Alpha Blend"
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
193 msgid "&Rectangle Select"
194 msgstr "Seleção de &Retângulo"
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
272 msgstr "Barra de Separadores"
275 msgstr "&Ferramentas"
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
334 msgid "&Translations"
337 msgid "C&onfiguration"
338 msgstr "&Configurações"
340 msgid "&GNU General Public License"
341 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
343 msgid "&About WinMerge..."
344 msgstr "Acerca do WinMerge..."
347 msgstr "Apenas de leitura"
349 msgid "L&eft Read-only"
350 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
352 msgid "M&iddle Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
355 msgid "Ri&ght Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
358 msgid "&File Encoding..."
359 msgstr "Codificar Ficheiro..."
361 msgid "Select &All\tCtrl+A"
362 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
364 msgid "Show &Identical Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
367 msgid "Show &Different Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
370 msgid "Show L&eft Unique Items"
371 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
373 msgid "Show Midd&le Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
376 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
379 msgid "Show S&kipped Items"
380 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
382 msgid "S&how Binary Files"
383 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
385 msgid "&3-way Compare"
386 msgstr "Comparação de 3 vias"
388 msgid "Show &Left Only Different Items"
389 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
391 msgid "Show &Middle Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
394 msgid "Show &Right Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
397 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
398 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
400 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
403 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
406 msgid "Show Hidd&en Items"
407 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
410 msgstr "&Modo Árvore"
412 msgid "E&xpand All Subfolders"
413 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
415 msgid "&Collapse All Subfolders"
416 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
418 msgid "Select &Font..."
419 msgstr "Selecionar &Fonte..."
421 msgid "Use Default Font"
422 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
425 msgstr "Trocar Janelas"
427 msgid "Swap &1st | 2nd"
428 msgstr "Trocar &1º | 2º"
430 msgid "Swap &2nd | 3rd"
431 msgstr "Trocar &2º | 3º"
433 msgid "Swap 1st | &3rd"
434 msgstr "Trocar 1º | &3º"
436 msgid "Com&pare Statistics..."
437 msgstr "Comparar Estatísticas..."
440 msgstr "Atuali&zar\tF5"
442 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
443 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
448 msgid "Co&mpare\tEnter"
449 msgstr "Comparar\tEnter"
451 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
452 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
454 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
455 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
457 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
458 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
460 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
461 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
463 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
464 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
466 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
467 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
469 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
470 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
473 msgstr "&Eliminar\tDel"
475 msgid "&Customize Columns..."
476 msgstr "Personalizar Colunas..."
478 msgid "Generate &Report..."
479 msgstr "&Gerar Relatório..."
481 msgid "&Edit with Unpacker..."
482 msgstr "&Editar com Extrator..."
484 msgid "&Save\tCtrl+S"
485 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
491 msgstr "Guardar Esquerda"
494 msgstr "Guardar &Meio"
497 msgstr "Guardar Di&reita"
500 msgstr "Guardar &Como"
502 msgid "Save &Left As..."
503 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
505 msgid "Save &Middle As..."
506 msgstr "Guardar &Meio Como..."
508 msgid "Save &Right As..."
509 msgstr "Guardar &Direita Como..."
511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
512 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
514 msgid "Page Set&up..."
515 msgstr "Con&figurações da Página..."
517 msgid "Print Previe&w..."
518 msgstr "Pré-&visualizar..."
520 msgid "&Convert Line Endings to"
521 msgstr "Converter Finais de Linha para"
523 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
524 msgstr "Modo Combinar\tF9"
526 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
527 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
529 msgid "Reco&mpare As"
530 msgstr "Voltar a Comparar Como"
532 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
533 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
535 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
536 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
539 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
541 msgid "&Copy\tCtrl+C"
542 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
544 msgid "&Paste\tCtrl+V"
545 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
547 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
548 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
550 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
551 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
553 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
554 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
559 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
560 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
565 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
566 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
568 msgid "&Next Bookmark\tF2"
569 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
571 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
572 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
574 msgid "&Clear All Bookmarks"
575 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
577 msgid "Syntax Highlight"
580 msgid "&Diff Context"
581 msgstr "Contexto de Divisão"
584 msgstr "Todas as linhas"
604 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
605 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
607 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
608 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
611 msgstr "Trancar Janelas"
613 msgid "&View Whitespace"
614 msgstr "&Ver Espaços"
619 msgid "Vie&w Line Differences"
620 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
622 msgid "View Line &Numbers"
623 msgstr "Ver Nºs de Linha"
625 msgid "View &Margins"
626 msgstr "Ver &Margens"
629 msgstr "Ajuste de Linha"
631 msgid "Split V&ertically"
632 msgstr "Dividir V&erticalmante"
635 msgstr "Janela de Diferenças"
637 msgid "Lo&cation Pane"
638 msgstr "Janela de Localização"
640 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
641 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
643 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
644 msgstr "Con&flito Ant&erior"
649 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
652 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
655 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
656 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
658 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
659 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
661 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
662 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
664 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
665 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
667 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
670 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
673 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
674 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
676 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
677 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
679 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
680 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
682 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
683 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
685 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
686 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
688 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
689 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
691 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
692 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
694 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
695 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
697 msgid "Copy &All to Right"
698 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
700 msgid "Cop&y All to Left"
701 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
703 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
704 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
706 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
707 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
709 msgid "Clear Sync&hronization Points"
710 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
713 msgstr "Desempacotador"
716 msgstr "Pré-diferenciar"
718 msgid "Apply Pre&differ..."
719 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
727 msgid "Compare in new &window"
728 msgstr "Comparar em nova janela"
730 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
731 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
733 msgid "Compare Non-hor&izontally"
734 msgstr "Comparar não horizontais"
736 msgid "First &left item with second left item"
737 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
739 msgid "First &right item with second right item"
740 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
742 msgid "&First left item with second right item"
743 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
745 msgid "&Second left item with first right item"
746 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
749 msgstr "Co&mparar Como"
752 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
753 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
756 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
757 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
760 msgid "Left to... (%1 of %2)"
761 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
764 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
765 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
768 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
769 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
772 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
773 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
776 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
777 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
780 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
781 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
784 msgid "Right to... (%1 of %2)"
785 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
809 msgstr "Ocultar itens"
812 msgstr "Abrir Esquerda"
814 msgid "With &External Editor"
815 msgstr "Com Editor &Externo"
821 msgstr "Abrir Direita"
823 msgid "Cop&y Pathnames"
824 msgstr "Copiar Localização"
827 msgid "Left (%1 of %2)"
828 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
831 msgid "Middle (%1 of %2)"
832 msgstr "Meio (%1 of %2)"
835 msgid "Right (%1 of %2)"
836 msgstr "Direita (%1 de 2)"
839 msgid "Both (%1 of %2)"
840 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
843 msgid "All (%1 of %2)"
844 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
846 msgid "Copy &Filenames"
847 msgstr "Co&piar Localização"
849 msgid "Copy Items To Clip&board"
850 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
856 msgid "Both to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
860 msgid "All to... (%1 of %2)"
861 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
864 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
865 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
867 msgid "Left Shell menu"
868 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
870 msgid "Middle Shell menu"
871 msgstr "Menu Shell do Meio"
873 msgid "Right Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell da Direita"
879 msgid "&Copy Full Path"
880 msgstr "Copiar Localização Completa"
882 msgid "Copy &Filename"
883 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
885 msgid "Unpacker Settings"
886 msgstr "Definições de desempacotador"
892 msgstr "<Automático>"
895 msgstr "Selecionar..."
897 msgid "Prediffer Settings"
898 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
901 msgstr "Ir para Diff"
903 msgid "&No Moved Blocks"
904 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
906 msgid "&All Moved Blocks"
907 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
915 msgid "I&gnore changes"
916 msgstr "Ignorar alterações"
919 msgstr "Ignorar todas"
921 msgid "Ignore blan&k lines"
922 msgstr "Ignorar linhas em branco"
925 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
927 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
928 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
930 msgid "Ignore codepage &differences"
931 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
933 msgid "Ignore c&omment differences"
934 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
936 msgid "&Include Subfolders"
937 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
939 msgid "&Compare method:"
940 msgstr "&Método de comparação:"
942 msgid "Full Contents"
943 msgstr "Conteúdo completo"
945 msgid "Quick Contents"
946 msgstr "Conteúdo essencial"
948 msgid "Binary Contents"
949 msgstr "Conteúdo binário"
951 msgid "Modified Date"
952 msgstr "Data de Modificação"
954 msgid "Modified Date and Size"
955 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
960 msgid "&Load Project..."
961 msgstr "&Carregar Projeto..."
963 msgid "About WinMerge"
964 msgstr "Acerca do WinMerge"
966 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
967 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
973 msgstr "Colaboradores"
975 msgid "Select Files or Folders"
976 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
978 msgid "&1st File or Folder"
979 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
982 msgstr "Apenas de leitura"
984 msgid "Swap 1st | 2nd"
985 msgstr "Trocar 1º | 2º"
990 msgid "&2nd File or Folder"
991 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
994 msgstr "Apenas de leitura"
996 msgid "Swap 2nd | 3rd"
997 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1000 msgstr "Procurar..."
1002 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1003 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1006 msgstr "Apenas de leitura"
1008 msgid "Swap 1st | 3rd"
1009 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1012 msgstr "Procurar..."
1014 msgid " Folder: Filter"
1015 msgstr " Pasta: Filtro"
1017 msgid " File: Unpacker Plugin"
1018 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1021 msgstr "Se&lecionar..."
1038 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1039 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1041 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1042 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1044 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1045 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1047 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1048 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1050 msgid "Single instance mode:"
1051 msgstr "Modo de instância única:"
1053 msgid "As&k when closing multiple windows"
1054 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1056 msgid "&Preserve file time in file compare"
1057 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1059 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1061 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1063 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1065 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1067 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1068 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1079 msgid "Match &whole word only"
1080 msgstr "Apenas palavras completas"
1083 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1085 msgid "Regular &expression"
1086 msgstr "Termo corrente"
1088 msgid "D&on't wrap end of file"
1089 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1091 msgid "&Don't close this dialog box"
1092 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1095 msgstr "Localizar Próximo"
1098 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1106 msgid "Re&place with:"
1107 msgstr "Substituir por:"
1109 msgid "&Don't wrap end of file"
1110 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1113 msgstr "Substituir em"
1119 msgstr "Ficheiro completo"
1122 msgstr "Encontrar Pre&v"
1127 msgid "Replace &All"
1128 msgstr "Substituir Todos"
1133 msgid "Enable &Markers"
1134 msgstr "Ativar marcadores"
1139 msgid "&Background color:"
1140 msgstr "&Cor de fundo:"
1145 msgid "Line Filters"
1146 msgstr "Filtros de linha"
1148 msgid "Enable Line Filters"
1149 msgstr "Ativar filtros de linha"
1151 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1152 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1160 msgid "Substitution Filters"
1161 msgstr "Filtros de substituição"
1164 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1165 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1167 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1168 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1182 msgid "Color Scheme:"
1183 msgstr "Esquema de cores:"
1197 msgid "Selected Difference:"
1198 msgstr "Diferença Selecionada:"
1200 msgid "Ignored Difference:"
1201 msgstr "Diferença Ignorada:"
1206 msgid "Selected Moved:"
1207 msgstr "Selecionada Movida:"
1209 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1210 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1212 msgid "Same As The Next (Selected):"
1213 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1215 msgid "Word Difference:"
1216 msgstr "Diferença de Palavra:"
1218 msgid "Selected Word Diff:"
1219 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1221 msgid "&Use folder compare colors"
1222 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1224 msgid "Items equal:"
1225 msgstr "Itens iguais:"
1227 msgid "Items different:"
1228 msgstr "Itens diferentes:"
1230 msgid "Items not exists all:"
1231 msgstr "Os itens não existem todos:"
1233 msgid "Items filtered:"
1234 msgstr "Itens filtrados:"
1242 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1243 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1245 msgid "&External editor:"
1246 msgstr "&Editor externo:"
1248 msgid "&Filter folder:"
1249 msgstr "&Filtro de pasta:"
1251 msgid "Temporary files folder"
1252 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1254 msgid "S&ystem's temp folder"
1255 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1257 msgid "C&ustom folder:"
1258 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1261 msgstr "Pr&ocurar..."
1263 msgid "Patch Generator"
1264 msgstr "Gerador de Patch"
1267 msgstr "Ficheiro&1:"
1270 msgstr "Ficheiro&2:"
1275 msgid "&Append to existing file"
1276 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1279 msgstr "&Resultado:"
1282 msgstr "Proc&urar..."
1293 msgid "Ignor&e blank lines"
1294 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1296 msgid "Inclu&de command line"
1297 msgstr "Incluir linha &de comando"
1299 msgid "Open to e&xternal editor"
1300 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1303 msgstr "Predefinição"
1305 msgid "Display Columns"
1306 msgstr "Mostrar Colunas"
1309 msgstr "Mover para &Cima"
1312 msgstr "Mover para &Baixo"
1314 msgid "Select Plugin"
1315 msgstr "Selecionar plugin"
1317 msgid "Plugin &Name:"
1318 msgstr "&Nome do Plugin:"
1320 msgid "Extensions list:"
1321 msgstr "Lista de extensões:"
1323 msgid "Description:"
1326 msgid "Default arguments:"
1327 msgstr "Argumentos padrão:"
1329 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1330 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1332 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1333 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1335 msgid "&Plugin Pipeline:"
1336 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1339 msgstr "&Adicionar tubo"
1350 msgid "Comparing items..."
1351 msgstr "A comparar itens..."
1353 msgid "Items compared:"
1354 msgstr "Itens comparados:"
1356 msgid "Items total:"
1357 msgstr "Total de itens:"
1369 msgstr "Ir para o quê"
1389 msgid "&Ignore change"
1390 msgstr "&Ignorar alteração"
1393 msgstr "I&gnorar tudo"
1395 msgid "E&nable moved block detection"
1396 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1398 msgid "&Match similar lines"
1399 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1401 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1402 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1404 msgid "Enable indent &heuristic"
1405 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1407 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1408 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1413 msgid "&Highlight syntax"
1414 msgstr "Destacar sintaxe"
1416 msgid "&Automatic rescan"
1417 msgstr "Re-análise automática"
1419 msgid "&Preserve original EOL chars"
1420 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1423 msgstr "Separadores"
1426 msgstr "Tamanho do Separador:"
1428 msgid "&Insert Tabs"
1429 msgstr "Inserir Separadores"
1431 msgid "Insert &Spaces"
1432 msgstr "Inserir Espaços"
1434 msgid "Line Difference Coloring"
1435 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1437 msgid "View line differences"
1438 msgstr "Ver diferenças de linha"
1440 msgid "&Character level"
1441 msgstr "A nível do caracter"
1443 msgid "&Word-level:"
1444 msgstr "A nível da palavra:"
1446 msgid "W&ord break characters:"
1447 msgstr "Caracteres da palavra:"
1449 msgid "&Rendering Mode:"
1450 msgstr "Modo de &renderização:"
1453 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1454 "make all message boxes visible again."
1456 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1457 "visualizar novamente todas as mensagens."
1462 msgid "File Filters"
1463 msgstr "Filtros de ficheiro"
1469 msgstr "Instalar..."
1478 msgstr "Eliminar..."
1480 msgid "Save modified files?"
1481 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1483 msgid "Left side file"
1484 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1486 msgid "&Save changes"
1487 msgstr "&Guardar alterações"
1489 msgid "&Discard changes"
1490 msgstr "Rejeitar alterações"
1492 msgid "Middle side file"
1493 msgstr "Ficheiro do meio"
1495 msgid "Sa&ve changes"
1496 msgstr "Gu&ardar alterações"
1498 msgid "Discard c&hanges"
1499 msgstr "Rejei&tar alterações"
1501 msgid "Right side file"
1502 msgstr "Ficheiro da direita"
1504 msgid "S&ave changes"
1505 msgstr "Guardar alterações"
1507 msgid "Dis&card changes"
1508 msgstr "Rejeitar alterações"
1510 msgid "Disca&rd All"
1511 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1514 msgstr "Página de código"
1516 msgid "Default Codepage"
1517 msgstr "Página de código predefinida"
1519 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1521 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1525 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1526 "Need to restart session."
1528 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1530 "Necessário para reiniciar sessão."
1533 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1534 "Need to restart session."
1536 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1537 "Necessário para reiniciar sessão."
1539 msgid "System codepage"
1540 msgstr "Página de código do sistema"
1542 msgid "According to WinMerge User Interface"
1543 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1545 msgid "Custom codepage:"
1546 msgstr "Página de código personalizada:"
1552 msgstr "Importar..."
1555 msgstr "Exportar..."
1561 msgstr "Palavras-chave:"
1563 msgid "Function names:"
1564 msgstr "Nomes das funções:"
1567 msgstr "Comentários:"
1573 msgstr "Operadores:"
1578 msgid "Preprocessor:"
1579 msgstr "Pré-processador:"
1582 msgstr "Utilizador 1:"
1585 msgstr "Utilizador 2:"
1590 msgid "Search Marker:"
1591 msgstr "Procurar marcador:"
1593 msgid "User Defined Marker1:"
1594 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1596 msgid "User Defined Marker2:"
1597 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1599 msgid "User Defined Marker3:"
1600 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1602 msgid "Folder Compare Report"
1603 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1605 msgid "Report &File:"
1606 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1611 msgid "&Include File Compare Report"
1612 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1614 msgid "&Copy to Clipboard"
1615 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1617 msgid "Shared or Private Filter"
1618 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1620 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1621 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1623 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1624 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1626 msgid "Private Filter (only for current user)"
1627 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1629 msgid "Archive Support"
1630 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1632 msgid "&Enable archive file support"
1633 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1635 msgid "&Detect archive type from file signature"
1636 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1638 msgid "Compare Statistics"
1639 msgstr "Comparar estatísticas"
1674 msgid "Missing Left:"
1675 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1677 msgid "Missing Middle:"
1678 msgstr "Faltas do Meio:"
1680 msgid "Missing Right:"
1681 msgstr "Faltas da Direita:"
1689 msgid "Select Codepage for"
1690 msgstr "Selecionar página de código para"
1692 msgid "&File Loading:"
1693 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1695 msgid "File &Saving:"
1696 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1698 msgid "&Use same codepage for both"
1699 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1705 msgstr "Testar filtro"
1707 msgid "Testing filter:"
1708 msgstr "A testar filtro:"
1710 msgid "&Enter text to test:"
1711 msgstr "Inserir texto a testar:"
1713 msgid "&Folder Name"
1714 msgstr "Nome da Pasta"
1729 msgstr "Tipo de ficheiro"
1737 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1738 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1740 msgid "D&elimiter character:"
1741 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1743 msgid "&Allow newlines in quotes"
1744 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1746 msgid "&Quote character:"
1747 msgstr "&Citar carácter:"
1749 msgid "&Use customized text colors"
1750 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1755 msgid "Regular text:"
1756 msgstr "Texto normal:"
1761 msgid "Backup Files"
1762 msgstr "Cópia de ficheiros"
1764 msgid "Create backup files in:"
1765 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1767 msgid "&Folder compare"
1768 msgstr "Comparação de pastas"
1770 msgid "Fil&e compare"
1771 msgstr "Comparação de ficheiros"
1773 msgid "Create backup files into:"
1774 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1776 msgid "&Original file's folder"
1777 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1779 msgid "&Global backup folder:"
1780 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1782 msgid "Backup filename:"
1783 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1785 msgid "&Append .bak extension"
1786 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1788 msgid "A&ppend timestamp"
1789 msgstr "A&nexar data"
1791 msgid "Confirm Copy"
1792 msgstr "Confirmar cópia"
1794 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1795 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1798 msgstr "Da esquerda"
1801 msgstr "Para a direita"
1803 msgid "Don't ask this &question again."
1804 msgstr "Não voltar a perguntar."
1815 msgid "&Enable plugins"
1816 msgstr "&Ativar plugins"
1818 msgid "File filters:"
1819 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1821 msgid "&Plugin arguments:"
1822 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1824 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1825 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1827 msgid "Shell Integration"
1828 msgstr "Integração Shell"
1833 msgid "E&nable advanced menu"
1834 msgstr "Ativar menu avançado"
1836 msgid "&Add to context menu"
1837 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1839 msgid "&Register shell extension"
1840 msgstr "&Registar extensão shell"
1842 msgid "&Unregister shell extension"
1843 msgstr "Extensão shell não registada"
1845 msgid "Register shell extension for current user &only"
1846 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1848 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1849 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1851 msgctxt "Options dialog|Categories"
1855 msgid "S&top after first difference"
1856 msgstr "Parar após primeira diferença"
1858 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1859 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1861 msgid "Include &unique subfolders contents"
1862 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1864 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1865 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1867 msgid "Ignore &Reparse Points"
1868 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1870 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1871 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1873 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1874 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1878 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1879 "of available CPU cores):"
1882 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1883 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1885 msgid "&CSV File Patterns:"
1886 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1888 msgid "&TSV File Patterns:"
1889 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1891 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1892 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1894 msgid "File Patterns:"
1895 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1897 msgctxt "Options dialog|Categories"
1901 msgid "Binary File &Patterns:"
1902 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1904 msgid "Frhed settings"
1907 msgid "View &Settings..."
1908 msgstr "Ver &Definições..."
1910 msgid "&Binary Mode..."
1911 msgstr "Modo Binário..."
1913 msgid "&Character Set..."
1914 msgstr "A preparar caractere..."
1919 msgid "Image File &Patterns:"
1920 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1922 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1923 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1926 msgstr "Resultado do OCR:"
1951 "New Documents (Ctrl+N)"
1954 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1970 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1971 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1973 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1974 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1976 msgid "Project file successfully loaded."
1977 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1979 msgid "Project file successfully saved."
1980 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2002 "WinMerge.FileCompare\n"
2003 "WinMerge File Compare"
2010 "WinMerge.FileCompare\n"
2011 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2019 "WinMerge.FolderCompare\n"
2020 "WinMerge Folder Compare"
2027 "WinMerge.FolderCompare\n"
2028 "Comparação de pastas WinMerge"
2031 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2032 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2033 "General Public License in the Help menu for details."
2035 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2036 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2037 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2043 msgstr "Tentar novamente"
2049 msgstr "Ignorar todos"
2055 msgstr "Sim para todos"
2061 msgstr "Não para todos"
2070 msgstr "Avançar todos"
2072 msgid "Don't display this &message again."
2073 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2076 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2077 "Message Boxes page of the Options dialog."
2079 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2080 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2085 msgid "Color Schemes"
2086 msgstr "Esquema de cores"
2088 msgid "Folder Compare"
2089 msgstr "Comparação de pastas"
2094 msgid "Message Boxes"
2095 msgstr "Caixas de mensagens"
2101 msgstr "Da esquerda:"
2104 msgstr "Para a esquerda:"
2107 msgstr "Da direita:"
2110 msgstr "Para a direita:"
2112 msgid "From middle:"
2116 msgstr "Para o meio:"
2126 msgid "Options (%1)"
2127 msgstr "Opções (%1)"
2129 msgid "All message boxes are now displayed again."
2130 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2134 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2136 "Please use values 1 - %1."
2138 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2141 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2146 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2147 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2149 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2150 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2152 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2153 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2155 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2156 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2159 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2162 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2163 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2165 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2167 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2169 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2170 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2173 msgstr "Tipo de ficheiro"
2188 msgstr "Localização"
2199 msgid "Select filename for new filter"
2200 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2202 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2203 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2207 "Cannot find file filter template file!\n"
2209 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2212 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2214 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2219 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2222 "Please make sure the folder exists and is writable."
2224 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2228 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2231 "User's filter file folder is not defined!\n"
2233 "Please select filter folder in Options/System."
2235 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2237 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2241 "Failed to delete the filter file:\n"
2244 "Maybe the file is read-only?"
2246 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2249 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2251 msgid "Locate filter file to install"
2252 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2255 "Installing filter file failed.\n"
2257 "Could not copy new filter file to filter folder."
2259 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2261 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2263 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2264 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2266 msgid "Regular expression"
2267 msgstr "Expressão regular"
2270 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2272 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2273 "refresh compares later."
2275 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2278 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2279 "atualizar a comparação mais tarde."
2281 msgid "Folder Comparison Results"
2282 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2284 msgid "File Comparison"
2285 msgstr "Comparação de ficheiros"
2287 msgid "Untitled left"
2288 msgstr "Sem título esquerda"
2290 msgid "Untitled middle"
2291 msgstr "Sem título meio"
2293 msgid "Untitled right"
2294 msgstr "Sem título direita"
2297 msgstr "Ficheiro base"
2300 msgstr "O ficheiro deles"
2303 msgstr "O meu ficheiro"
2305 msgid "Original File"
2306 msgstr "Ficheiro original"
2309 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2310 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2317 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2318 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2321 msgid " Sel: %d | %d"
2322 msgstr " Sel: %d | %d"
2328 msgid "Difference %1 of %2"
2329 msgstr "Diferença %1 de %2"
2332 msgid "%1 Differences Found"
2333 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2335 msgid "1 Difference Found"
2336 msgstr "1 diferença encontrada"
2338 #. Abbreviation from "Read Only"
2343 msgid "Item %1 of %2"
2344 msgstr "Item %1 de %2"
2350 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2351 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2353 msgid "Folder Selection"
2354 msgstr "Seleção de pasta"
2356 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2358 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2360 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2361 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2363 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2364 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2366 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2367 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2369 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2370 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2372 msgid "Both paths are invalid!"
2373 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2375 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2376 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2378 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2379 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2381 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2382 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2384 msgid "All paths are invalid!"
2385 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2387 msgid "Only enabled for file comparisons"
2388 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2390 msgid "Cannot compare file and folder!"
2391 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2394 msgid "File not found: %1"
2395 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2398 msgid "File not unpacked: %1"
2399 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2403 "Cannot open file\n"
2408 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2413 msgid "Failed to parse conflict file."
2414 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2420 "is not a conflict file."
2424 "não está em conflito."
2427 "You are about to compare very large files.\n"
2428 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2429 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2433 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2434 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2435 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2440 msgstr "Guardar como"
2443 msgid "Save changes to %1?"
2444 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2448 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2449 "to save as new filename.)"
2451 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2452 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2454 msgid "Error backing up file"
2455 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2459 "Unable to backup original file:\n"
2464 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2467 "Continuar na mesma?"
2471 "Saving file failed.\n"
2475 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2476 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2478 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2482 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2483 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2487 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2489 "The original file will not be changed.\n"
2491 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2493 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2496 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2498 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2502 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2504 "The original file will not be changed.\n"
2506 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2508 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2511 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2513 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2517 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2519 "The original file will not be changed.\n"
2521 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2523 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2526 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2528 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2532 "Another application has updated file\n"
2534 "since WinMerge loaded it.\n"
2536 "Overwrite changed file?"
2538 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2540 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2542 "Substituir ficheiro modificado?"
2547 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2550 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2554 "Another application has updated file\n"
2556 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2558 "Do you want to reload the file?"
2560 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2562 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2564 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2566 msgid "Save Left File As"
2567 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2569 msgid "Save Middle File As"
2570 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2572 msgid "Save Right File As"
2573 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2579 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2583 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2586 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2588 "Refresh documents before continuing."
2590 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2593 "Atualizar documentos antes de continuar."
2595 msgid "Break at whitespace"
2596 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2598 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2599 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2602 msgid "Right to Left (%1)"
2603 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2606 msgid "Right to Middle (%1)"
2607 msgstr "Da direita para o meio"
2610 msgid "Middle to Left (%1)"
2611 msgstr "Do meio para a esquerda"
2614 msgid "Middle to Right (%1)"
2615 msgstr "Do meio para a direita"
2618 msgid "Left to Right (%1)"
2619 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2622 msgid "Left to Middle (%1)"
2623 msgstr "Da esquerda para o meio"
2626 msgid "Left to... (%1)"
2627 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2630 msgid "Middle to... (%1)"
2631 msgstr "Do meio para..."
2634 msgid "Right to... (%1)"
2635 msgstr "Da direita para... (%1)"
2638 msgid "Both to... (%1)"
2639 msgstr "Ambos para... (%1)"
2642 msgid "All to... (%1)"
2643 msgstr "Todas para... (%1)"
2646 msgid "Differences to... (%1)"
2647 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2651 msgstr "Esquerda (%1)"
2659 msgstr "Direita (%1)"
2669 msgid "Left side - select destination folder:"
2670 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2672 msgid "Middle side - select destination folder:"
2673 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2675 msgid "Right side - select destination folder:"
2676 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2679 msgid "(%1 Files Affected)"
2680 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2683 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2684 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2688 "Are you sure you want to delete\n"
2692 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2696 msgid "Are you sure you want to copy?"
2697 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2700 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2701 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2705 "Operation aborted!\n"
2707 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2711 "Please refresh the compare."
2713 "Tarefa cancelada!\n"
2715 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2717 "não foi encontrado.\n"
2718 "\\Por favor atualize para comparar."
2720 msgid "Are you sure you want to move?"
2721 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2724 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2725 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2727 msgid "Confirm Move"
2731 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2732 "you want to close the window?"
2734 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2735 "que deseja fechar a janela?"
2738 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2739 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2741 msgid "Unknown archive format"
2742 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2745 msgstr "Nome do ficheiro"
2747 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2751 msgid "Comparison result"
2752 msgstr "Resultado da comparação"
2755 msgstr "Data da Esquerda"
2758 msgstr "Data da Direita"
2761 msgstr "Data do Meio"
2764 msgstr "Lado Esquerdo"
2767 msgstr "Lado Direito"
2772 msgid "Right Size (Short)"
2773 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2775 msgid "Left Size (Short)"
2776 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2778 msgid "Middle Size (Short)"
2779 msgstr "Meio (Curto)"
2781 msgid "Left Creation Time"
2782 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2784 msgid "Right Creation Time"
2785 msgstr "Data de criação - Direita"
2787 msgid "Middle Creation Time"
2788 msgstr "Data de criação - Meio"
2791 msgstr "Ficheiro mais recente"
2793 msgid "Left File Version"
2794 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2796 msgid "Right File Version"
2797 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2799 msgid "Middle File Version"
2800 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2802 msgid "Short Result"
2803 msgstr "Resultado Resumido"
2805 msgid "Left Attributes"
2806 msgstr "Atributos Esq"
2808 msgid "Right Attributes"
2809 msgstr "Atributos Dtª"
2811 msgid "Middle Attributes"
2812 msgstr "Atributos Meio"
2823 msgid "Left Encoding"
2824 msgstr "Codificação Esq"
2826 msgid "Right Encoding"
2827 msgstr "Codificação Dtª"
2829 msgid "Middle Encoding"
2830 msgstr "Codificação Meio"
2832 msgid "Ignored Diff"
2833 msgstr "Diferença ignorada"
2835 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2843 msgstr "Pré-diferenciar"
2845 msgid "Unable to compare files"
2846 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2848 msgid "Item aborted"
2849 msgstr "Item abortado"
2851 msgid "File skipped"
2852 msgstr "Ficheiro omitido"
2854 msgid "Folder skipped"
2855 msgstr "Pasta omitida"
2858 msgid "Left only: %1"
2859 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2862 msgid "Middle only: %1"
2863 msgstr "Apenas do meio: %1"
2866 msgid "Right only: %1"
2867 msgstr "Apenas da direita: %1"
2870 msgid "Does not exist in %1"
2871 msgstr "Não existe no %1"
2873 msgid "Binary files are identical"
2874 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2876 msgid "Binary files are different"
2877 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2879 msgid "Files are different"
2880 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2882 msgid "Folders are different"
2883 msgstr "As pastas são diferentes"
2886 msgstr "Apenas Esquerda"
2889 msgstr "Apenas Direita"
2892 msgstr "Apenas Meio"
2894 msgid "No item in left"
2895 msgstr "Sem itens à esquerda"
2897 msgid "No item in right"
2898 msgstr "Sem itens à direita"
2900 msgid "No item in middle"
2901 msgstr "Sem itens no meio"
2906 msgid "Text files are identical"
2907 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2909 msgid "(Middle and right are identical)"
2910 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2912 msgid "(Left and right are identical)"
2913 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2915 msgid "(Left and middle are identical)"
2916 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2918 msgid "Text files are different"
2919 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2921 msgid "Image files are identical"
2922 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2924 msgid "Image files are different"
2925 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2928 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2929 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2931 msgid "1 item selected"
2932 msgstr "1 item selecionado"
2935 msgid "%1 items selected"
2936 msgstr "%1 itens selecionados"
2938 msgid "Filename or folder name."
2939 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2941 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2942 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2944 msgid "Comparison result, long form."
2945 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2947 msgid "Left side modification date."
2948 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2950 msgid "Right side modification date."
2951 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2953 msgid "Middle side modification date."
2954 msgstr "Data de modificação do meio."
2956 msgid "File's extension."
2957 msgstr "Extensão do ficheiro."
2959 msgid "Left file size in bytes."
2960 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2962 msgid "Right file size in bytes."
2963 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2965 msgid "Middle file size in bytes."
2966 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2968 msgid "Left file size abbreviated."
2969 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2971 msgid "Right file size abbreviated."
2972 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2974 msgid "Middle file size abbreviated."
2975 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2977 msgid "Left side creation time."
2978 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2980 msgid "Right side creation time."
2981 msgstr "Data de criação do lado direito."
2983 msgid "Middle side creation time."
2984 msgstr "Data de criação do meio."
2986 msgid "Tells which side has newer modification date."
2987 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2989 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2991 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2993 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2995 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2997 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2998 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3000 msgid "Short comparison result."
3001 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3003 msgid "Left side attributes."
3004 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3006 msgid "Right side attributes."
3007 msgstr "Atributos do lado direito."
3009 msgid "Middle side attributes."
3010 msgstr "Atributos do meio."
3012 msgid "Left side file EOL type."
3013 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3015 msgid "Right side file EOL type."
3016 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3018 msgid "Middle side file EOL type."
3019 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3021 msgid "Left side encoding."
3022 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3024 msgid "Right side encoding."
3025 msgstr "Codificação do lado direito."
3027 msgid "Middle side encoding."
3028 msgstr "Codificação do meio."
3031 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3032 "WinMerge and cannot be merged."
3034 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3035 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3038 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3041 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3044 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3045 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3047 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3048 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3050 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3051 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3054 msgid "Compare %1 with %2"
3055 msgstr "Comparar %1 com %2"
3057 msgid "Comma-separated list"
3058 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3060 msgid "Tab-separated list"
3061 msgstr "Lista de separadores"
3064 msgstr "HTML simples"
3067 msgstr "XML simples"
3069 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3071 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3075 "Error creating the report:\n"
3078 "Erro ao criar relatório:\n"
3081 msgid "The report has been created successfully."
3082 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3084 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3085 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3087 msgid "The same file is opened in both panels."
3088 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3090 msgid "The selected files are identical."
3091 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3093 msgid "An error occurred while comparing the files."
3094 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3097 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3099 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3100 "ficheiros temporários."
3103 "These files use different carriage return types.\n"
3105 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3108 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3109 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3110 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3112 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3114 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3116 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3117 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3118 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3120 msgid "The selected folder is invalid."
3121 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3123 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3124 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3128 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3130 "Do you want to create a matching folder:\n"
3132 "to the other side and open these folders?"
3134 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3136 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3138 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3140 msgid "Do you want to move to the next file?"
3141 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3143 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3144 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3146 msgid "Do you want to move to the next page?"
3147 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3149 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3150 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3152 msgid "Do you want to move to the first file?"
3153 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3155 msgid "Do you want to move to the last file?"
3156 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3160 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3161 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3162 "copying will be dangerous.\n"
3163 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3166 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3168 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3169 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3170 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3172 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3173 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3175 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3176 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3178 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3180 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3182 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3183 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3185 msgid "No difference"
3186 msgstr "Sem diferenças"
3188 msgid "Line difference"
3189 msgstr "Diferença de linha"
3192 msgid "Replaced %1 string(s)."
3193 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3196 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3197 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3200 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3203 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3204 "pressione a tecla F9."
3208 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3209 "The number of unresolved conflicts: %2"
3211 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3212 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3214 msgid "The change of codepage has been merged."
3215 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3217 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3218 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3220 msgid "The change of EOL has been merged."
3221 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3223 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3224 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3226 msgid "Location Pane"
3227 msgstr "Janela de Localização"
3230 msgstr "Janela de Diferenças"
3232 msgid "Patch file successfully written."
3233 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3235 msgid "1. item is not found!"
3236 msgstr "1. item não encontrado!"
3238 msgid "2. item is not found!"
3239 msgstr "2. item não encontrado!"
3241 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3242 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3245 msgid "[%1 files selected]"
3246 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3258 msgid "Could not write to file %1."
3259 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3262 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3263 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3265 msgid "Specify an output file."
3266 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3268 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3269 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3272 "Please save all files first.\n"
3274 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3276 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3278 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3281 msgid "Folder does not exist."
3282 msgstr "A pasta não existe."
3285 "Archive support is not enabled.\n"
3286 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3288 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3290 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3291 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3292 "arquivo não foram encontrados.\n"
3293 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3295 msgid "Select file for export"
3296 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3298 msgid "Select file for import"
3299 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3301 msgid "Options imported from the file."
3302 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3304 msgid "Options exported to the file."
3305 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3307 msgid "Failed to import options from the file."
3308 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3310 msgid "Failed to write options to the file."
3311 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3314 "You are about to close several compare windows.\n"
3316 "Do you want to continue?"
3318 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3333 msgid "Marker Color %d"
3334 msgstr "Cor do marcador %d"
3337 msgstr "Novo Padrão"
3342 msgid "Editor script"
3343 msgstr "Editor script"
3347 "Difference in the Current Line"
3350 "Diferenças na Linha Atual"
3368 "Previous Difference (Alt+Up)"
3371 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3375 "Next Difference (Alt+Down)"
3378 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3382 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3385 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3389 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3392 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3396 "First Difference (Alt+Home)"
3399 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3403 "Current Difference (Alt+Enter)"
3406 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3410 "Last Difference (Alt+End)"
3413 "Última Diferença (Alt+End)"
3417 "Copy Right (Alt+Right)"
3420 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3424 "Copy Left (Alt+Left)"
3427 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3431 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3434 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3438 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3441 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3459 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3462 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3473 "Next File (Ctrl+F8)"
3476 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3487 "Previous File (Ctrl+F7)"
3490 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3493 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3496 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3497 "necessita de extensão)."
3499 msgid "No prediffer (normal)"
3500 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3502 msgid "Suggested plugins"
3503 msgstr "Plugins sugeridos"
3505 msgid "Other plugins"
3506 msgstr "Outros plugins"
3509 msgid "Private Build: %1"
3510 msgstr "Compilação Privada: %1"
3512 msgid "Your software is up to date."
3513 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3517 "A new version of WinMerge is available.\n"
3518 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3520 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3521 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3523 msgid "Failed to download latest version information"
3524 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3526 msgid "Plugin Settings"
3527 msgstr "Definições de Plugins"
3529 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3530 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3533 msgid "G&o to Line %1"
3534 msgstr "Ir para linha %1"
3536 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3537 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3542 msgid "From file system"
3543 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3545 msgid "From Most Recently Used list"
3546 msgstr "Da lista MRU"
3548 msgid "No Highlighting"
3549 msgstr "Sem Destaque"
3554 msgid "Portable Object"
3555 msgstr "Objeto Portátil"
3563 msgid "Close &Left Tabs"
3564 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3566 msgid "Close R&ight Tabs"
3567 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3569 msgid "Close &Other Tabs"
3570 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3572 msgid "Enable &Auto Max Width"
3573 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3575 msgid "Frhed is not installed."
3576 msgstr "O frhed não está instalado."
3579 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3580 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3582 msgid "Failed to create folder."
3583 msgstr "Erro ao criar pasta."
3586 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3587 "$file: Path name of the current file\n"
3588 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3590 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3591 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3592 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3609 msgid "DirectWrite Default"
3610 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3612 msgid "DirectWrite Aliased"
3613 msgstr "Gravação Direta Alias"
3615 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3616 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3618 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3619 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3621 msgid "DirectWrite Natural"
3622 msgstr "Gravação Direta Natural"
3624 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3625 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3627 msgid "MDI child window or main window"
3628 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3630 msgid "MDI child window only"
3631 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3633 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3637 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3641 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3645 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3647 msgstr "Tamanho do bloco"
3649 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3653 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3654 msgid "CD Threshold"
3655 msgstr "Limiar do CD"
3657 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3658 msgid "Ins/Del Detection"
3659 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3661 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3665 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3669 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3673 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3675 msgstr "Sobreposição"
3677 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3681 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3685 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3687 msgstr "Mistura Alfa"
3689 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3690 msgid "Alpha Animation"
3691 msgstr "Animação Alfa"
3693 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3697 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3702 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3703 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3710 msgid "Dist: %g, %g "
3711 msgstr "Dist: %g, %g "
3714 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3715 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3718 msgid "Rc: (%d, %d) "
3719 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3722 msgid "Flipped: %s "
3723 msgstr "Virada: %s "
3726 msgid "Rotated: %s "
3727 msgstr "Rodado: %s "
3730 msgstr "<Edit here>"
3732 msgid "No differences to select found"
3733 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3735 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3737 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3739 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3740 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3742 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3743 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3746 msgstr "Apenas texto"
3748 msgid "Line-by-line position and text"
3749 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3751 msgid "Word-by-word position and text"
3752 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3754 msgid "Allow only one instance to run"
3755 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3757 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3759 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3764 msgid "Prettification"
3765 msgstr "Pretificação"
3767 msgid "Content Extraction"
3768 msgstr "Extração de conteúdo"
3770 msgid "Visualization"
3771 msgstr "Visualização"
3774 msgstr "Consulta de dados"
3779 msgid "Make Uppercase"
3780 msgstr "Converter para maiúsculas"
3782 msgid "Make Lowercase"
3783 msgstr "Converter para minúsculas"
3785 msgid "Remove Duplicate Lines"
3786 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3788 msgid "Count Duplicate Lines"
3789 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3791 msgid "Sort Lines Ascending"
3792 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3794 msgid "Sort Lines Descending"
3795 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3797 msgid "Reverse Columns"
3798 msgstr "Colunas Inversas"
3800 msgid "Reverse Lines"
3801 msgstr "Linhas inversas"
3804 msgstr "Substituir..."
3806 msgid "Apply Filter Command..."
3807 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3810 msgstr "Tokenizar..."
3813 msgstr "Espaços de corte"
3815 msgid "Select Columns..."
3816 msgstr "Selecionar colunas..."
3818 msgid "Select Lines..."
3819 msgstr "Selecionar linhas..."
3822 msgstr "Inserir data"
3825 msgstr "Inserir hora"
3827 msgid "Apply Patch..."
3828 msgstr "Aplique correção..."
3830 msgid "Ignore Columns"
3831 msgstr "Ignorar colunas"
3833 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3834 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3836 msgid "Ignore CSV Fields"
3837 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3839 msgid "Ignore TSV Fields"
3840 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3842 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3843 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3845 msgid "Prettify JSON"
3846 msgstr "Embelezar JSON"
3848 msgid "Prettify XML"
3849 msgstr "Embelezar XML"
3851 msgid "Prettify YAML"
3852 msgstr "Embelezar YAML"
3854 msgid "Visualize Graphviz"
3855 msgstr "Visualizar Graphviz"
3857 msgid "Query CSV Data..."
3858 msgstr "Consultar dados CSV..."
3860 msgid "Query TSV Data..."
3861 msgstr "Consultar dados TSV..."
3863 msgid "Query JSON Data..."
3864 msgstr "Consultar dados JSON..."
3866 msgid "Query YAML Data..."
3867 msgstr "Consultar dados YAML..."
3870 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3871 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3874 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3875 msgstr "Marca de cotação ausente no pipeline plugin: %1"
3877 msgid "Specify plugin arguments"
3878 msgstr "Especifique argumentos de plugin"