1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-02-28 11:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-03-11 16:36+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "&Select Line Difference\tF4"
57 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Menu da S&hell"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Ver &Diferenças"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
126 msgstr "&Página Seguinte"
129 msgstr "Janela Ativa"
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "Sobreposição"
152 msgstr "Alpha combinado"
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Animação Alpha"
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Modo de arrastar"
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Ajustar deslocamento"
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "Limpeza &Vertical"
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "Limpeza &Horizontal"
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr "Seleção de &Retângulo"
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Definir Cor de Fundo"
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Novo (&3 janelas)"
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Guardar Projeto..."
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Projetos Recentes"
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
251 msgstr "Barra de Esta&do"
254 msgstr "Barra de Separadores"
257 msgstr "&Ferramentas"
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "&Gerar Patch..."
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Definições de P&lugin..."
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "Divisão Manual"
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "Divisão Automática"
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "E&xtração Manual"
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "E&xtração Automática"
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "&Recarregar plugins"
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
293 msgstr "Fechar &Tudo"
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Notas da versão"
316 msgid "&Translations"
319 msgid "C&onfiguration"
320 msgstr "&Configurações"
322 msgid "&GNU General Public License"
323 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
325 msgid "&About WinMerge..."
326 msgstr "Acerca do WinMerge..."
329 msgstr "Apenas de leitura"
331 msgid "L&eft Read-only"
332 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
334 msgid "M&iddle Read-only"
335 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
337 msgid "Ri&ght Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
340 msgid "File En&coding..."
341 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
343 msgid "Select &All\tCtrl+A"
344 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
346 msgid "Show &Identical Items"
347 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
349 msgid "Show &Different Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
352 msgid "Show L&eft Unique Items"
353 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
355 msgid "Show Midd&le Unique Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
358 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
361 msgid "Show S&kipped Items"
362 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
364 msgid "S&how Binary Files"
365 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
367 msgid "&3-way Compare"
368 msgstr "Comparação de 3 vias"
370 msgid "Show &Left Only Different Items"
371 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
373 msgid "Show &Middle Only Different Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
376 msgid "Show &Right Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
379 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
380 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
382 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
383 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
385 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
388 msgid "Show Hidd&en Items"
389 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
392 msgstr "&Modo Árvore"
394 msgid "E&xpand All Subfolders"
395 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
397 msgid "&Collapse All Subfolders"
398 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
400 msgid "Select &Font..."
401 msgstr "Selecionar &Fonte..."
403 msgid "Use Default Font"
404 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
407 msgstr "Trocar Janelas"
409 msgid "Swap &1st | 2nd"
410 msgstr "Trocar &1º | 2º"
412 msgid "Swap &2nd | 3rd"
413 msgstr "Trocar &2º | 3º"
415 msgid "Swap 1st | &3rd"
416 msgstr "Trocar 1º | &3º"
418 msgid "Com&pare Statistics..."
419 msgstr "Comparar Estatísticas..."
422 msgstr "Atuali&zar\tF5"
424 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
425 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
430 msgid "Co&mpare\tEnter"
431 msgstr "Comparar\tEnter"
433 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
434 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
436 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
437 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
439 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
440 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
442 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
443 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
445 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
446 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
448 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
449 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
451 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
452 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
455 msgstr "&Eliminar\tDel"
457 msgid "&Customize Columns..."
458 msgstr "Personalizar Colunas..."
460 msgid "Generate &Report..."
461 msgstr "&Gerar Relatório..."
463 msgid "&Edit with Unpacker..."
464 msgstr "&Editar com Extrator..."
466 msgid "&Save\tCtrl+S"
467 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
473 msgstr "Guardar Esquerda"
476 msgstr "Guardar &Meio"
479 msgstr "Guardar Di&reita"
482 msgstr "Guardar &Como"
484 msgid "Save &Left As..."
485 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
487 msgid "Save &Middle As..."
488 msgstr "Guardar &Meio Como..."
490 msgid "Save &Right As..."
491 msgstr "Guardar &Direita Como..."
493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
494 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
496 msgid "Page Set&up..."
497 msgstr "Con&figurações da Página..."
499 msgid "Print Previe&w..."
500 msgstr "Pré-&visualizar..."
502 msgid "&Convert Line Endings to"
503 msgstr "Converter Finais de Linha para"
505 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
506 msgstr "Modo Combinar\tF9"
508 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
509 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
511 msgid "&File Encoding..."
512 msgstr "Codificar Ficheiro..."
514 msgid "Reco&mpare As"
515 msgstr "Voltar a Comparar Como"
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
527 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
535 msgid "Select Line &Difference\tF4"
536 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
538 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
539 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
541 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
542 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
544 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
545 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
550 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
551 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
556 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
557 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
559 msgid "&Next Bookmark\tF2"
560 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
562 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
563 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
565 msgid "&Clear All Bookmarks"
566 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
568 msgid "Syntax Highlight"
571 msgid "&Diff Context"
572 msgstr "Contexto de Divisão"
575 msgstr "Todas as linhas"
595 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
596 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
598 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
599 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
602 msgstr "Trancar Janelas"
604 msgid "&View Whitespace"
605 msgstr "&Ver Espaços"
610 msgid "Vie&w Line Differences"
611 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
613 msgid "View Line &Numbers"
614 msgstr "Ver Nºs de Linha"
616 msgid "View &Margins"
617 msgstr "Ver &Margens"
620 msgstr "Ajuste de Linha"
622 msgid "Split V&ertically"
623 msgstr "Dividir V&erticalmante"
626 msgstr "Janela de Diferenças"
628 msgid "Lo&cation Pane"
629 msgstr "Janela de Localização"
631 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
632 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
634 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
635 msgstr "Con&flito Ant&erior"
640 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
641 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
643 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
644 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
646 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
647 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
649 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
650 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
652 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
653 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
655 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
656 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
658 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
659 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
661 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
662 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
664 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
665 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
667 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
668 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
670 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
671 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
673 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
674 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
676 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
677 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
679 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
680 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
682 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
683 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
685 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
686 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
688 msgid "Copy &All to Right"
689 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
691 msgid "Cop&y All to Left"
692 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
694 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
695 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
697 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
698 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
700 msgid "Clear Sync&hronization Points"
701 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
704 msgstr "Pré-diferenciar"
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Comparar não horizontais"
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
734 msgstr "Co&mparar Como"
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
794 msgstr "Ocultar itens"
797 msgstr "Abrir Esquerda"
799 msgid "with &External Editor"
800 msgstr "com Editor &Externo"
802 msgid "Open &Parent Folder..."
803 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
809 msgstr "Abrir Direita"
811 msgid "Cop&y Pathnames"
812 msgstr "Copiar Localização"
815 msgid "Left (%1 of %2)"
816 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
819 msgid "Middle (%1 of %2)"
820 msgstr "Meio (%1 of %2)"
823 msgid "Right (%1 of %2)"
824 msgstr "Direita (%1 de 2)"
827 msgid "Both (%1 of %2)"
828 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
831 msgid "All (%1 of %2)"
832 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
834 msgid "Copy &Filenames"
835 msgstr "Co&piar Localização"
837 msgid "Copy Items To Clip&board"
838 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
844 msgid "Both to... (%1 of %2)"
845 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
848 msgid "All to... (%1 of %2)"
849 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
852 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
853 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
855 msgid "Left Shell menu"
856 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
858 msgid "Middle Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell do Meio"
861 msgid "Right Shell menu"
862 msgstr "Menu Shell da Direita"
867 msgid "&Copy Full Path"
868 msgstr "Copiar Localização Completa"
870 msgid "Copy &Filename"
871 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
873 msgid "Prediffer Settings"
874 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
876 msgid "&No prediffer"
877 msgstr "Não pré-diferenciar"
879 msgid "Auto prediffer"
880 msgstr "Pré-diferenciação manual"
883 msgstr "Ir para Diff"
885 msgid "&No Moved Blocks"
886 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
888 msgid "&All Moved Blocks"
889 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
897 msgid "I&gnore changes"
898 msgstr "Ignorar alterações"
901 msgstr "Ignorar todas"
904 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
906 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
907 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
909 msgid "Ignore codepage &differences"
910 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
912 msgid "&Include Subfolders"
913 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
915 msgid "&Compare method:"
916 msgstr "&Método de comparação:"
918 msgid "Full Contents"
919 msgstr "Conteúdo completo"
921 msgid "Quick Contents"
922 msgstr "Conteúdo essencial"
924 msgid "Binary Contents"
925 msgstr "Conteúdo binário"
927 msgid "Modified Date"
928 msgstr "Data de Modificação"
930 msgid "Modified Date and Size"
931 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
936 msgid "&Load Project..."
937 msgstr "&Carregar Projeto..."
939 msgid "About WinMerge"
940 msgstr "Acerca do WinMerge"
942 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
943 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
949 msgstr "Colaboradores"
951 msgid "Select Files or Folders"
952 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
954 msgid "&1st File or Folder"
955 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
958 msgstr "Apenas de leitura"
960 msgid "Swap 1st | 2nd"
961 msgstr "Trocar 1º | 2º"
966 msgid "&2nd File or Folder"
967 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
970 msgstr "Apenas de leitura"
972 msgid "Swap 2nd | 3rd"
973 msgstr "Trocar 2º | 3º"
978 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
979 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
982 msgstr "Apenas de leitura"
984 msgid "Swap 1st | 3rd"
985 msgstr "Trocar 1º | 3º"
990 msgid " Folder: Filter"
991 msgstr " Pasta: Filtro"
994 msgstr "Selecionar..."
996 msgid " File: Unpacker Plugin"
997 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1000 msgstr "Se&lecionar..."
1017 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1018 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1020 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1021 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1023 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1024 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1026 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1027 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1029 msgid "Single instance mode:"
1030 msgstr "Modo de instância única:"
1032 msgid "As&k when closing multiple windows"
1033 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1035 msgid "&Preserve file time in file compare"
1036 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1038 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1040 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1042 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1044 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1046 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1047 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1053 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1054 "make all message boxes visible again."
1056 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1057 "visualizar novamente todas as mensagens."
1068 msgid "Match &whole word only"
1069 msgstr "Apenas palavras completas"
1072 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1074 msgid "Regular &expression"
1075 msgstr "Termo corrente"
1077 msgid "D&on't wrap end of file"
1078 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1080 msgid "&Don't close this dialog box"
1081 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1084 msgstr "Localizar Próximo"
1087 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1095 msgid "Re&place with:"
1096 msgstr "Substituir por:"
1098 msgid "&Don't wrap end of file"
1099 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1102 msgstr "Substituir em"
1108 msgstr "Ficheiro completo"
1111 msgstr "Encontrar Pre&v"
1116 msgid "Replace &All"
1117 msgstr "Substituir Todos"
1122 msgid "Enable &Markers"
1123 msgstr "Ativar marcadores"
1128 msgid "&Background color:"
1129 msgstr "&Cor de fundo:"
1134 msgid "Line Filters"
1135 msgstr "Filtros de linha"
1137 msgid "Enable Line Filters"
1138 msgstr "Ativar filtros de linha"
1140 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1141 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1149 msgid "Substitution Filters"
1150 msgstr "Filtros de substituição"
1153 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1154 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1156 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1157 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1171 msgid "Color Scheme:"
1172 msgstr "Esquema de cores:"
1186 msgid "Selected Difference:"
1187 msgstr "Diferença Selecionada:"
1189 msgid "Ignored Difference:"
1190 msgstr "Diferença Ignorada:"
1195 msgid "Selected Moved:"
1196 msgstr "Selecionada Movida:"
1198 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1199 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1201 msgid "Same As The Next (Selected):"
1202 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1204 msgid "Word Difference:"
1205 msgstr "Diferença de Palavra:"
1207 msgid "Selected Word Diff:"
1208 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1210 msgid "&Use folder compare colors"
1211 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1213 msgid "Items equal:"
1214 msgstr "Itens iguais:"
1216 msgid "Items different:"
1217 msgstr "Itens diferentes:"
1219 msgid "Items not exists all:"
1220 msgstr "Os itens não existem todos:"
1222 msgid "Items filtered:"
1223 msgstr "Itens filtrados:"
1231 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1232 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1234 msgid "&External editor:"
1235 msgstr "&Editor externo:"
1237 msgid "&Filter folder:"
1238 msgstr "&Filtro de pasta:"
1240 msgid "Temporary files folder"
1241 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1243 msgid "S&ystem's temp folder"
1244 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1246 msgid "C&ustom folder:"
1247 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1250 msgstr "Pr&ocurar..."
1252 msgid "Patch Generator"
1253 msgstr "Gerador de Patch"
1256 msgstr "Ficheiro&1:"
1259 msgstr "Ficheiro&2:"
1264 msgid "&Append to existing file"
1265 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1268 msgstr "&Resultado:"
1271 msgstr "Proc&urar..."
1282 msgid "Ignor&e blank lines"
1283 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1285 msgid "Inclu&de command line"
1286 msgstr "Incluir linha &de comando"
1288 msgid "Open to e&xternal editor"
1289 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1292 msgstr "Predefinição"
1294 msgid "Display Columns"
1295 msgstr "Mostrar Colunas"
1298 msgstr "Mover para &Cima"
1301 msgstr "Mover para &Baixo"
1303 msgid "Select Unpacker"
1304 msgstr "Selecionar Extrator"
1306 msgid "File unpacker:"
1307 msgstr "Extrator de ficheiros:"
1309 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1310 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1312 msgid "Extensions list:"
1313 msgstr "Lista de extensões:"
1315 msgid "Description:"
1327 msgid "Comparing items..."
1328 msgstr "A comparar itens..."
1330 msgid "Items compared:"
1331 msgstr "Itens comparados:"
1333 msgid "Items total:"
1334 msgstr "Total de itens:"
1346 msgstr "Ir para o quê"
1366 msgid "&Ignore change"
1367 msgstr "&Ignorar alteração"
1370 msgstr "I&gnorar tudo"
1372 msgid "Ignore blan&k lines"
1373 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1375 msgid "Ignore c&omment differences"
1376 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1378 msgid "E&nable moved block detection"
1379 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1381 msgid "&Match similar lines"
1382 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1384 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1385 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1387 msgid "Enable indent &heuristic"
1388 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1390 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1391 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1396 msgid "&Highlight syntax"
1397 msgstr "Destacar sintaxe"
1399 msgid "&Automatic rescan"
1400 msgstr "Re-análise automática"
1402 msgid "&Preserve original EOL chars"
1403 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1406 msgstr "Separadores"
1409 msgstr "Tamanho do Separador:"
1411 msgid "&Insert Tabs"
1412 msgstr "Inserir Separadores"
1414 msgid "Insert &Spaces"
1415 msgstr "Inserir Espaços"
1417 msgid "Line Difference Coloring"
1418 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1420 msgid "View line differences"
1421 msgstr "Ver diferenças de linha"
1423 msgid "&Character level"
1424 msgstr "A nível do caracter"
1426 msgid "&Word-level:"
1427 msgstr "A nível da palavra:"
1429 msgid "W&ord break characters:"
1430 msgstr "Caracteres da palavra:"
1432 msgid "&Rendering Mode:"
1433 msgstr "Modo de &renderização:"
1435 msgid "File Filters"
1436 msgstr "Filtros de ficheiro"
1442 msgstr "Instalar..."
1451 msgstr "Eliminar..."
1453 msgid "Save modified files?"
1454 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1456 msgid "Left side file"
1457 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1459 msgid "&Save changes"
1460 msgstr "&Guardar alterações"
1462 msgid "&Discard changes"
1463 msgstr "Rejeitar alterações"
1465 msgid "Middle side file"
1466 msgstr "Ficheiro do meio"
1468 msgid "Sa&ve changes"
1469 msgstr "Gu&ardar alterações"
1471 msgid "Discard c&hanges"
1472 msgstr "Rejei&tar alterações"
1474 msgid "Right side file"
1475 msgstr "Ficheiro da direita"
1477 msgid "S&ave changes"
1478 msgstr "Guardar alterações"
1480 msgid "Dis&card changes"
1481 msgstr "Rejeitar alterações"
1483 msgid "Disca&rd All"
1484 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1487 msgstr "Página de código"
1489 msgid "Default Codepage"
1490 msgstr "Página de código predefinida"
1492 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1494 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1498 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1499 "Need to restart session."
1501 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1503 "Necessário para reiniciar sessão."
1506 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1507 "Need to restart session."
1509 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1510 "Necessário para reiniciar sessão."
1512 msgid "System codepage"
1513 msgstr "Página de código do sistema"
1515 msgid "According to WinMerge User Interface"
1516 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1518 msgid "Custom codepage:"
1519 msgstr "Página de código personalizada:"
1525 msgstr "Importar..."
1528 msgstr "Exportar..."
1534 msgstr "Palavras-chave:"
1536 msgid "Function names:"
1537 msgstr "Nomes das funções:"
1540 msgstr "Comentários:"
1546 msgstr "Operadores:"
1551 msgid "Preprocessor:"
1552 msgstr "Pré-processador:"
1555 msgstr "Utilizador 1:"
1558 msgstr "Utilizador 2:"
1563 msgid "Search Marker:"
1564 msgstr "Procurar marcador:"
1566 msgid "User Defined Marker1:"
1567 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1569 msgid "User Defined Marker2:"
1570 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1572 msgid "User Defined Marker3:"
1573 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1575 msgid "Folder Compare Report"
1576 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1578 msgid "Report &File:"
1579 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1584 msgid "&Include File Compare Report"
1585 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1587 msgid "&Copy to Clipboard"
1588 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1590 msgid "Shared or Private Filter"
1591 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1593 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1594 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1596 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1597 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1599 msgid "Private Filter (only for current user)"
1600 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1602 msgid "Archive Support"
1603 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1605 msgid "&Enable archive file support"
1606 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1608 msgid "&Detect archive type from file signature"
1609 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1611 msgid "Compare Statistics"
1612 msgstr "Comparar estatísticas"
1647 msgid "Missing Left:"
1648 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1650 msgid "Missing Middle:"
1651 msgstr "Faltas do Meio:"
1653 msgid "Missing Right:"
1654 msgstr "Faltas da Direita:"
1662 msgid "Select Codepage for"
1663 msgstr "Selecionar página de código para"
1665 msgid "&File Loading:"
1666 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1668 msgid "File &Saving:"
1669 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1671 msgid "&Use same codepage for both"
1672 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1678 msgstr "Testar filtro"
1680 msgid "Testing filter:"
1681 msgstr "A testar filtro:"
1683 msgid "&Enter text to test:"
1684 msgstr "Inserir texto a testar:"
1686 msgid "&Folder Name"
1687 msgstr "Nome da Pasta"
1702 msgstr "Tipo de ficheiro"
1710 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1711 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1713 msgid "D&elimiter character:"
1714 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1716 msgid "&Allow newlines in quotes"
1717 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1719 msgid "&Quote character:"
1720 msgstr "&Citar carácter:"
1722 msgid "&Use customized text colors"
1723 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1728 msgid "Regular text:"
1729 msgstr "Texto normal:"
1734 msgid "Backup Files"
1735 msgstr "Cópia de ficheiros"
1737 msgid "Create backup files in:"
1738 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1740 msgid "&Folder compare"
1741 msgstr "Comparação de pastas"
1743 msgid "Fil&e compare"
1744 msgstr "Comparação de ficheiros"
1746 msgid "Create backup files into:"
1747 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1749 msgid "&Original file's folder"
1750 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1752 msgid "&Global backup folder:"
1753 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1755 msgid "Backup filename:"
1756 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1758 msgid "&Append .bak extension"
1759 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1761 msgid "A&ppend timestamp"
1762 msgstr "A&nexar data"
1764 msgid "Confirm Copy"
1765 msgstr "Confirmar cópia"
1767 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1768 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1771 msgstr "Da esquerda"
1774 msgstr "Para a direita"
1776 msgid "Don't ask this &question again."
1777 msgstr "Não voltar a perguntar."
1788 msgid "&Enable plugins"
1789 msgstr "&Ativar plugins"
1791 msgid "File filters:"
1792 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1794 msgid "Shell Integration"
1795 msgstr "Integração Shell"
1800 msgid "E&nable advanced menu"
1801 msgstr "Ativar menu avançado"
1803 msgid "&Add to context menu"
1804 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1806 msgid "&Register shell extension"
1807 msgstr "&Registar extensão shell"
1809 msgid "&Unregister shell extension"
1810 msgstr "Extensão shell não registada"
1812 msgid "Register shell extension for current user &only"
1813 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1815 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1816 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1818 msgctxt "Options dialog|Categories"
1822 msgid "S&top after first difference"
1823 msgstr "Parar após primeira diferença"
1825 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1826 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1828 msgid "&Include unique subfolders contents"
1829 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1831 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1832 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1834 msgid "Ignore &Reparse Points"
1835 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1837 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1838 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1840 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1841 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1845 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1846 "of available CPU cores):"
1849 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1850 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1852 msgid "&CSV File Patterns:"
1853 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1855 msgid "&TSV File Patterns:"
1856 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1858 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1859 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1861 msgid "File Patterns:"
1862 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1864 msgctxt "Options dialog|Categories"
1868 msgid "Binary File &Patterns:"
1869 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1871 msgid "Frhed settings"
1874 msgid "View &Settings..."
1875 msgstr "Ver &Definições..."
1877 msgid "&Binary Mode..."
1878 msgstr "Modo Binário..."
1880 msgid "&Character Set..."
1881 msgstr "A preparar caractere..."
1886 msgid "Image File &Patterns:"
1887 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1889 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1890 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1893 msgstr "Resultado do OCR:"
1918 "New Documents (Ctrl+N)"
1921 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1937 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1938 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1940 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1941 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1943 msgid "Project file successfully loaded."
1944 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1946 msgid "Project file successfully saved."
1947 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1969 "WinMerge.FileCompare\n"
1970 "WinMerge File Compare"
1977 "WinMerge.FileCompare\n"
1978 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1986 "WinMerge.FolderCompare\n"
1987 "WinMerge Folder Compare"
1994 "WinMerge.FolderCompare\n"
1995 "Comparação de pastas WinMerge"
1999 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2000 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2003 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2004 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2007 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2008 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2009 "General Public License in the Help menu for details."
2011 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2012 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2013 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2019 msgstr "Tentar novamente"
2025 msgstr "Ignorar todos"
2031 msgstr "Sim para todos"
2037 msgstr "Não para todos"
2046 msgstr "Avançar todos"
2048 msgid "Don't display this &message again."
2049 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2052 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2053 "General page of the Options dialog."
2055 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2056 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2061 msgid "Color Schemes"
2062 msgstr "Esquema de cores"
2064 msgid "Folder Compare"
2065 msgstr "Comparação de pastas"
2074 msgstr "Da esquerda:"
2077 msgstr "Para a esquerda:"
2080 msgstr "Da direita:"
2083 msgstr "Para a direita:"
2085 msgid "From middle:"
2089 msgstr "Para o meio:"
2099 msgid "Options (%1)"
2100 msgstr "Opções (%1)"
2102 msgid "All message boxes are now displayed again."
2103 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2107 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2109 "Please use values 1 - %1."
2111 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2114 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2119 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2120 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2122 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2123 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2125 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2126 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2128 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2129 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2132 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2135 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2136 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2138 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2140 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2142 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2143 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2146 msgstr "Tipo de ficheiro"
2155 msgstr "Localização"
2166 msgid "Select filename for new filter"
2167 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2169 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2170 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2174 "Cannot find file filter template file!\n"
2176 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2179 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2181 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2186 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2189 "Please make sure the folder exists and is writable."
2191 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2195 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2198 "User's filter file folder is not defined!\n"
2200 "Please select filter folder in Options/System."
2202 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2204 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2208 "Failed to delete the filter file:\n"
2211 "Maybe the file is read-only?"
2213 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2216 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2218 msgid "Locate filter file to install"
2219 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2222 "Installing filter file failed.\n"
2224 "Could not copy new filter file to filter folder."
2226 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2228 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2230 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2231 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2233 msgid "Regular expression"
2234 msgstr "Expressão regular"
2237 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2239 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2240 "refresh compares later."
2242 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2245 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2246 "atualizar a comparação mais tarde."
2248 msgid "Folder Comparison Results"
2249 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2251 msgid "File Comparison"
2252 msgstr "Comparação de ficheiros"
2254 msgid "Untitled left"
2255 msgstr "Sem título esquerda"
2257 msgid "Untitled middle"
2258 msgstr "Sem título meio"
2260 msgid "Untitled right"
2261 msgstr "Sem título direita"
2264 msgstr "Ficheiro base"
2267 msgstr "O ficheiro deles"
2270 msgstr "O meu ficheiro"
2272 msgid "Original File"
2273 msgstr "Ficheiro original"
2276 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2277 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2284 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2285 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2291 msgid "Difference %1 of %2"
2292 msgstr "Diferença %1 de %2"
2295 msgid "%1 Differences Found"
2296 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2298 msgid "1 Difference Found"
2299 msgstr "1 diferença encontrada"
2301 #. Abbreviation from "Read Only"
2306 msgid "Item %1 of %2"
2307 msgstr "Item %1 de %2"
2313 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2314 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2316 msgid "Folder Selection"
2317 msgstr "Seleção de pasta"
2319 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2321 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2323 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2324 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2326 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2327 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2329 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2330 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2332 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2333 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2335 msgid "Both paths are invalid!"
2336 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2338 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2339 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2341 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2342 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2344 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2345 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2347 msgid "All paths are invalid!"
2348 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2350 msgid "Only enabled for file comparisons"
2351 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2353 msgid "Cannot compare file and folder!"
2354 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2357 msgid "File not found: %1"
2358 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2361 msgid "File not unpacked: %1"
2362 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2366 "Cannot open file\n"
2371 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2376 msgid "Failed to parse conflict file."
2377 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2383 "is not a conflict file."
2387 "não está em conflito."
2390 "You are about to compare very large files.\n"
2391 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2392 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2396 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2397 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2398 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2403 msgstr "Guardar como"
2406 msgid "Save changes to %1?"
2407 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2411 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2412 "to save as new filename.)"
2414 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2415 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2417 msgid "Error backing up file"
2418 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2422 "Unable to backup original file:\n"
2427 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2430 "Continuar na mesma?"
2434 "Saving file failed.\n"
2438 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2439 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2441 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2445 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2446 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2450 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2452 "The original file will not be changed.\n"
2454 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2456 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2459 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2461 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2465 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2467 "The original file will not be changed.\n"
2469 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2471 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2474 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2476 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2480 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2482 "The original file will not be changed.\n"
2484 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2486 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2489 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2491 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2495 "Another application has updated file\n"
2497 "since WinMerge loaded it.\n"
2499 "Overwrite changed file?"
2501 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2503 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2505 "Substituir ficheiro modificado?"
2510 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2513 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2517 "Another application has updated file\n"
2519 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2521 "Do you want to reload the file?"
2523 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2525 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2527 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2529 msgid "Save Left File As"
2530 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2532 msgid "Save Middle File As"
2533 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2535 msgid "Save Right File As"
2536 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2542 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2546 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2549 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2551 "Refresh documents before continuing."
2553 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2556 "Atualizar documentos antes de continuar."
2558 msgid "Break at whitespace"
2559 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2561 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2562 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2565 msgid "Right to Left (%1)"
2566 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2569 msgid "Right to Middle (%1)"
2570 msgstr "Da direita para o meio"
2573 msgid "Middle to Left (%1)"
2574 msgstr "Do meio para a esquerda"
2577 msgid "Middle to Right (%1)"
2578 msgstr "Do meio para a direita"
2581 msgid "Left to Right (%1)"
2582 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2585 msgid "Left to Middle (%1)"
2586 msgstr "Da esquerda para o meio"
2589 msgid "Left to... (%1)"
2590 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2593 msgid "Middle to... (%1)"
2594 msgstr "Do meio para..."
2597 msgid "Right to... (%1)"
2598 msgstr "Da direita para... (%1)"
2601 msgid "Both to... (%1)"
2602 msgstr "Ambos para... (%1)"
2605 msgid "All to... (%1)"
2606 msgstr "Todas para... (%1)"
2609 msgid "Differences to... (%1)"
2610 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2614 msgstr "Esquerda (%1)"
2622 msgstr "Direita (%1)"
2632 msgid "Left side - select destination folder:"
2633 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2635 msgid "Middle side - select destination folder:"
2636 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2638 msgid "Right side - select destination folder:"
2639 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2642 msgid "(%1 Files Affected)"
2643 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2646 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2647 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2651 "Are you sure you want to delete\n"
2655 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2659 msgid "Are you sure you want to copy?"
2660 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2663 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2664 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2668 "Operation aborted!\n"
2670 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2674 "Please refresh the compare."
2676 "Tarefa cancelada!\n"
2678 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2680 "não foi encontrado.\n"
2681 "\\Por favor atualize para comparar."
2683 msgid "Are you sure you want to move?"
2684 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2687 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2688 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2690 msgid "Confirm Move"
2694 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2695 "you want to close the window?"
2697 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2698 "que deseja fechar a janela?"
2701 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2702 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2704 msgid "Unknown archive format"
2705 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2708 msgstr "Nome do ficheiro"
2710 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2714 msgid "Comparison result"
2715 msgstr "Resultado da comparação"
2718 msgstr "Data da Esquerda"
2721 msgstr "Data da Direita"
2724 msgstr "Data do Meio"
2727 msgstr "Lado Esquerdo"
2730 msgstr "Lado Direito"
2735 msgid "Right Size (Short)"
2736 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2738 msgid "Left Size (Short)"
2739 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2741 msgid "Middle Size (Short)"
2742 msgstr "Meio (Curto)"
2744 msgid "Left Creation Time"
2745 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2747 msgid "Right Creation Time"
2748 msgstr "Data de criação - Direita"
2750 msgid "Middle Creation Time"
2751 msgstr "Data de criação - Meio"
2754 msgstr "Ficheiro mais recente"
2756 msgid "Left File Version"
2757 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2759 msgid "Right File Version"
2760 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2762 msgid "Middle File Version"
2763 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2765 msgid "Short Result"
2766 msgstr "Resultado Resumido"
2768 msgid "Left Attributes"
2769 msgstr "Atributos Esq"
2771 msgid "Right Attributes"
2772 msgstr "Atributos Dtª"
2774 msgid "Middle Attributes"
2775 msgstr "Atributos Meio"
2786 msgid "Left Encoding"
2787 msgstr "Codificação Esq"
2789 msgid "Right Encoding"
2790 msgstr "Codificação Dtª"
2792 msgid "Middle Encoding"
2793 msgstr "Codificação Meio"
2795 msgid "Ignored Diff"
2796 msgstr "Diferença ignorada"
2798 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2802 msgid "Unable to compare files"
2803 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2805 msgid "Item aborted"
2806 msgstr "Item abortado"
2808 msgid "File skipped"
2809 msgstr "Ficheiro omitido"
2811 msgid "Folder skipped"
2812 msgstr "Pasta omitida"
2815 msgid "Left only: %1"
2816 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2819 msgid "Middle only: %1"
2820 msgstr "Apenas do meio: %1"
2823 msgid "Right only: %1"
2824 msgstr "Apenas da direita: %1"
2827 msgid "Does not exist in %1"
2828 msgstr "Não existe no %1"
2830 msgid "Binary files are identical"
2831 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2833 msgid "Binary files are different"
2834 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2836 msgid "Files are different"
2837 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2839 msgid "Folders are different"
2840 msgstr "As pastas são diferentes"
2843 msgstr "Apenas Esquerda"
2846 msgstr "Apenas Direita"
2849 msgstr "Apenas Meio"
2851 msgid "No item in left"
2852 msgstr "Sem itens à esquerda"
2854 msgid "No item in right"
2855 msgstr "Sem itens à direita"
2857 msgid "No item in middle"
2858 msgstr "Sem itens no meio"
2863 msgid "Text files are identical"
2864 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2866 msgid "(Middle and right are identical)"
2867 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2869 msgid "(Left and right are identical)"
2870 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2872 msgid "(Left and middle are identical)"
2873 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2875 msgid "Text files are different"
2876 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2878 msgid "Image files are identical"
2879 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2881 msgid "Image files are different"
2882 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2885 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2886 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2888 msgid "1 item selected"
2889 msgstr "1 item selecionado"
2892 msgid "%1 items selected"
2893 msgstr "%1 itens selecionados"
2895 msgid "Filename or folder name."
2896 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2898 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2899 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2901 msgid "Comparison result, long form."
2902 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2904 msgid "Left side modification date."
2905 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2907 msgid "Right side modification date."
2908 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2910 msgid "Middle side modification date."
2911 msgstr "Data de modificação do meio."
2913 msgid "File's extension."
2914 msgstr "Extensão do ficheiro."
2916 msgid "Left file size in bytes."
2917 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2919 msgid "Right file size in bytes."
2920 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2922 msgid "Middle file size in bytes."
2923 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2925 msgid "Left file size abbreviated."
2926 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2928 msgid "Right file size abbreviated."
2929 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2931 msgid "Middle file size abbreviated."
2932 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2934 msgid "Left side creation time."
2935 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2937 msgid "Right side creation time."
2938 msgstr "Data de criação do lado direito."
2940 msgid "Middle side creation time."
2941 msgstr "Data de criação do meio."
2943 msgid "Tells which side has newer modification date."
2944 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2946 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2948 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2950 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2952 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2954 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2955 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2957 msgid "Short comparison result."
2958 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2960 msgid "Left side attributes."
2961 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2963 msgid "Right side attributes."
2964 msgstr "Atributos do lado direito."
2966 msgid "Middle side attributes."
2967 msgstr "Atributos do meio."
2969 msgid "Left side file EOL type."
2970 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2972 msgid "Right side file EOL type."
2973 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2975 msgid "Middle side file EOL type."
2976 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2978 msgid "Left side encoding."
2979 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2981 msgid "Right side encoding."
2982 msgstr "Codificação do lado direito."
2984 msgid "Middle side encoding."
2985 msgstr "Codificação do meio."
2988 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2989 "WinMerge and cannot be merged."
2991 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2992 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2995 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2998 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3001 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3002 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3005 msgid "Compare %1 with %2"
3006 msgstr "Comparar %1 com %2"
3008 msgid "Comma-separated list"
3009 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3011 msgid "Tab-separated list"
3012 msgstr "Lista de separadores"
3015 msgstr "HTML simples"
3018 msgstr "XML simples"
3020 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3022 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3026 "Error creating the report:\n"
3029 "Erro ao criar relatório:\n"
3032 msgid "The report has been created successfully."
3033 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3035 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3036 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3038 msgid "The same file is opened in both panels."
3039 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3041 msgid "The selected files are identical."
3042 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3044 msgid "An error occurred while comparing the files."
3045 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3048 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3050 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3051 "ficheiros temporários."
3054 "These files use different carriage return types.\n"
3056 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3059 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3060 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3061 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3063 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3065 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3067 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3068 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3069 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3071 msgid "The selected folder is invalid."
3072 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3074 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3075 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3079 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3081 "Do you want to create a matching folder:\n"
3083 "to the other side and open these folders?"
3085 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3087 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3089 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3091 msgid "Do you want to move to the next file?"
3092 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3094 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3095 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3097 msgid "Do you want to move to the next page?"
3098 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3100 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3101 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3105 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3106 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3107 "copying will be dangerous.\n"
3108 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3111 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3113 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3114 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3115 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3117 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3118 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3120 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3121 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3123 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3125 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3127 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3128 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3130 msgid "No difference"
3131 msgstr "Sem diferenças"
3133 msgid "Line difference"
3134 msgstr "Diferença de linha"
3137 msgid "Replaced %1 string(s)."
3138 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3141 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3142 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3145 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3148 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3149 "pressione a tecla F9."
3153 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3154 "The number of unresolved conflicts: %2"
3156 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3157 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3159 msgid "The change of codepage has been merged."
3160 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3162 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3163 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3165 msgid "The change of EOL has been merged."
3166 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3168 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3169 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3171 msgid "Location Pane"
3172 msgstr "Janela de Localização"
3175 msgstr "Janela de Diferenças"
3177 msgid "Patch file successfully written."
3178 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3180 msgid "1. item is not found!"
3181 msgstr "1. item não encontrado!"
3183 msgid "2. item is not found!"
3184 msgstr "2. item não encontrado!"
3186 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3187 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3190 msgid "[%1 files selected]"
3191 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3203 msgid "Could not write to file %1."
3204 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3207 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3208 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3210 msgid "Specify an output file."
3211 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3213 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3214 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3216 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3217 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3220 "Please save all files first.\n"
3222 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3224 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3226 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3229 msgid "Folder does not exist."
3230 msgstr "A pasta não existe."
3233 "Archive support is not enabled.\n"
3234 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3236 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3238 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3239 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3240 "arquivo não foram encontrados.\n"
3241 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3243 msgid "Select file for export"
3244 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3246 msgid "Select file for import"
3247 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3249 msgid "Options imported from the file."
3250 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3252 msgid "Options exported to the file."
3253 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3255 msgid "Failed to import options from the file."
3256 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3258 msgid "Failed to write options to the file."
3259 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3262 "You are about to close several compare windows.\n"
3264 "Do you want to continue?"
3266 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3281 msgid "Marker Color %d"
3282 msgstr "Cor do marcador %d"
3285 msgstr "Novo Padrão"
3294 msgstr "Pré-diferenciar"
3296 msgid "Editor script"
3297 msgstr "Editor script"
3301 "Difference in the Current Line"
3304 "Diferenças na Linha Atual"
3322 "Previous Difference (Alt+Up)"
3325 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3329 "Next Difference (Alt+Down)"
3332 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3336 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3339 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3343 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3346 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3350 "First Difference (Alt+Home)"
3353 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3357 "Current Difference (Alt+Enter)"
3360 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3364 "Last Difference (Alt+End)"
3367 "Última Diferença (Alt+End)"
3371 "Copy Right (Alt+Right)"
3374 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3378 "Copy Left (Alt+Left)"
3381 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3385 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3388 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3392 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3395 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3413 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3416 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3447 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3450 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3451 "necessita de extensão)."
3453 msgid "No prediffer (normal)"
3454 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3456 msgid "Suggested plugins"
3457 msgstr "Plugins sugeridos"
3459 msgid "Other plugins"
3460 msgstr "Outros plugins"
3463 msgid "Private Build: %1"
3464 msgstr "Compilação Privada: %1"
3466 msgid "Your software is up to date."
3467 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3471 "A new version of WinMerge is available.\n"
3472 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3474 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3475 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3477 msgid "Failed to download latest version information"
3478 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3480 msgid "Plugin Settings"
3481 msgstr "Definições de Plugins"
3483 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3484 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3490 msgstr "<Automático>"
3493 msgid "G&o to Line %1"
3494 msgstr "Ir para linha %1"
3496 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3497 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3502 msgid "From file system"
3503 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3505 msgid "From Most Recently Used list"
3506 msgstr "Da lista MRU"
3508 msgid "No Highlighting"
3509 msgstr "Sem Destaque"
3514 msgid "Portable Object"
3515 msgstr "Objeto Portátil"
3523 msgid "Close &Left Tabs"
3524 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3526 msgid "Close R&ight Tabs"
3527 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3529 msgid "Close &Other Tabs"
3530 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3532 msgid "Enable &Auto Max Width"
3533 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3535 msgid "Frhed is not installed."
3536 msgstr "O frhed não está instalado."
3539 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3540 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3542 msgid "Failed to create folder."
3543 msgstr "Erro ao criar pasta."
3546 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3547 "$file: Path name of the current file\n"
3548 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3550 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3551 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3552 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3569 msgid "DirectWrite Default"
3570 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3572 msgid "DirectWrite Aliased"
3573 msgstr "Gravação Direta Alias"
3575 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3576 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3578 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3579 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3581 msgid "DirectWrite Natural"
3582 msgstr "Gravação Direta Natural"
3584 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3585 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3587 msgid "MDI child window or main window"
3588 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3590 msgid "MDI child window only"
3591 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3607 msgstr "Tamanho do bloco"
3609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3614 msgid "CD Threshold"
3615 msgstr "Limiar do CD"
3617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3618 msgid "Ins/Del Detection"
3619 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3633 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3635 msgstr "Sobreposição"
3637 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3641 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3645 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3647 msgstr "Mistura Alfa"
3649 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3650 msgid "Alpha Animation"
3651 msgstr "Animação Alfa"
3653 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3657 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3662 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3663 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3670 msgid "Dist: %g, %g "
3671 msgstr "Dist: %g, %g "
3674 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3675 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3678 msgid "Rc: (%d, %d) "
3679 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3682 msgstr "<Edit here>"
3684 msgid "No differences to select found"
3685 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3687 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3689 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3691 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3692 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3694 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3695 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3698 msgstr "Apenas texto"
3700 msgid "Line-by-line position and text"
3701 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3703 msgid "Word-by-word position and text"
3704 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3706 msgid "Allow only one instance to run"
3707 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3709 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3711 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"