OSDN Git Service

Update TranslationsStatus.*
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-02-28 11:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-03-11 16:36+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
55
56 msgid "&Select Line Difference\tF4"
57 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
58
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
61
62 msgid "&Undo"
63 msgstr "&Anular"
64
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Refazer"
67
68 msgid "Cu&t"
69 msgstr "Cor&tar"
70
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&piar"
73
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "Co&lar"
76
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
85
86 msgid "Op&en"
87 msgstr "&Abrir"
88
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
91
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
94
95 msgid "&With..."
96 msgstr "Com..."
97
98 msgid "S&hell Menu"
99 msgstr "Menu da S&hell"
100
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Ver &Diferenças"
103
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
106
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
109
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
112
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Nenhum"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr "&Vertical"
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr "&Horizontal"
121
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
124
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "&Página Seguinte"
127
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "Janela Ativa"
130
131 msgid "&Zoom"
132 msgstr "&Zoom"
133
134 #, c-format
135 msgid "25%"
136 msgstr "25%"
137
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
140
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
147
148 msgid "&Overlay"
149 msgstr "Sobreposição"
150
151 msgid "&Alpha Blend"
152 msgstr "Alpha combinado"
153
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Animação Alpha"
156
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Modo de arrastar"
159
160 msgid "&Move"
161 msgstr "Mover"
162
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Ajustar deslocamento"
165
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "Limpeza &Vertical"
168
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "Limpeza &Horizontal"
171
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr "Seleção de &Retângulo"
174
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Definir Cor de Fundo"
177
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
180
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
183
184 msgid "&File"
185 msgstr "&Ficheiro"
186
187 msgid "&New"
188 msgstr "&Novo"
189
190 msgid "&Text"
191 msgstr "&Texto"
192
193 msgid "T&able"
194 msgstr "P&ainel"
195
196 msgid "&Binary"
197 msgstr "&Binário"
198
199 msgid "&Image"
200 msgstr "Imagem"
201
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Novo (&3 janelas)"
204
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
207
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
210
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
213
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Guardar Projeto..."
216
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Projetos Recentes"
219
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
222
223 msgid "< Empty >"
224 msgstr "< Vazio >"
225
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
228
229 msgid "&Edit"
230 msgstr "&Editar"
231
232 msgid "&Options..."
233 msgstr "&Opções..."
234
235 msgid "&View"
236 msgstr "&Ver"
237
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
240
241 msgid "&Small"
242 msgstr "&Pequeno"
243
244 msgid "&Big"
245 msgstr "&Grande"
246
247 msgid "&Huge"
248 msgstr "&Enorme"
249
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "Barra de Esta&do"
252
253 msgid "Ta&b Bar"
254 msgstr "Barra de Separadores"
255
256 msgid "&Tools"
257 msgstr "&Ferramentas"
258
259 msgid "&Filters..."
260 msgstr "&Filtros..."
261
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "&Gerar Patch..."
264
265 msgid "&Plugins"
266 msgstr "Plugins"
267
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Definições de P&lugin..."
270
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "Divisão Manual"
273
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "Divisão Automática"
276
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "E&xtração Manual"
279
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "E&xtração Automática"
282
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "&Recarregar plugins"
285
286 msgid "&Window"
287 msgstr "&Janela"
288
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
291
292 msgid "Clo&se All"
293 msgstr "Fechar &Tudo"
294
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
297
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
300
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
303
304 msgid "&Cascade"
305 msgstr "&Cascata"
306
307 msgid "&Help"
308 msgstr "A&juda"
309
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
312
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Notas da versão"
315
316 msgid "&Translations"
317 msgstr "Traduções"
318
319 msgid "C&onfiguration"
320 msgstr "&Configurações"
321
322 msgid "&GNU General Public License"
323 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
324
325 msgid "&About WinMerge..."
326 msgstr "Acerca do WinMerge..."
327
328 msgid "&Read-only"
329 msgstr "Apenas de leitura"
330
331 msgid "L&eft Read-only"
332 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
333
334 msgid "M&iddle Read-only"
335 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
336
337 msgid "Ri&ght Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
339
340 msgid "File En&coding..."
341 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
342
343 msgid "Select &All\tCtrl+A"
344 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
345
346 msgid "Show &Identical Items"
347 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
348
349 msgid "Show &Different Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
351
352 msgid "Show L&eft Unique Items"
353 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
354
355 msgid "Show Midd&le Unique Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
357
358 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
360
361 msgid "Show S&kipped Items"
362 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
363
364 msgid "S&how Binary Files"
365 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
366
367 msgid "&3-way Compare"
368 msgstr "Comparação de 3 vias"
369
370 msgid "Show &Left Only Different Items"
371 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
372
373 msgid "Show &Middle Only Different Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
375
376 msgid "Show &Right Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
378
379 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
380 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
381
382 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
383 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
384
385 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
387
388 msgid "Show Hidd&en Items"
389 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
390
391 msgid "Tree &Mode"
392 msgstr "&Modo Árvore"
393
394 msgid "E&xpand All Subfolders"
395 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
396
397 msgid "&Collapse All Subfolders"
398 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
399
400 msgid "Select &Font..."
401 msgstr "Selecionar &Fonte..."
402
403 msgid "Use Default Font"
404 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
405
406 msgid "Sw&ap Panes"
407 msgstr "Trocar Janelas"
408
409 msgid "Swap &1st | 2nd"
410 msgstr "Trocar &1º | 2º"
411
412 msgid "Swap &2nd | 3rd"
413 msgstr "Trocar &2º | 3º"
414
415 msgid "Swap 1st | &3rd"
416 msgstr "Trocar 1º | &3º"
417
418 msgid "Com&pare Statistics..."
419 msgstr "Comparar Estatísticas..."
420
421 msgid "Refre&sh\tF5"
422 msgstr "Atuali&zar\tF5"
423
424 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
425 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
426
427 msgid "&Merge"
428 msgstr "Combinar"
429
430 msgid "Co&mpare\tEnter"
431 msgstr "Comparar\tEnter"
432
433 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
434 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
435
436 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
437 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
438
439 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
440 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
441
442 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
443 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
444
445 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
446 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
447
448 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
449 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
450
451 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
452 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
453
454 msgid "&Delete\tDel"
455 msgstr "&Eliminar\tDel"
456
457 msgid "&Customize Columns..."
458 msgstr "Personalizar Colunas..."
459
460 msgid "Generate &Report..."
461 msgstr "&Gerar Relatório..."
462
463 msgid "&Edit with Unpacker..."
464 msgstr "&Editar com Extrator..."
465
466 msgid "&Save\tCtrl+S"
467 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
468
469 msgid "Sav&e"
470 msgstr "Gu&ardar"
471
472 msgid "Save &Left"
473 msgstr "Guardar Esquerda"
474
475 msgid "Save &Middle"
476 msgstr "Guardar &Meio"
477
478 msgid "Save &Right"
479 msgstr "Guardar Di&reita"
480
481 msgid "Save &As"
482 msgstr "Guardar &Como"
483
484 msgid "Save &Left As..."
485 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
486
487 msgid "Save &Middle As..."
488 msgstr "Guardar &Meio Como..."
489
490 msgid "Save &Right As..."
491 msgstr "Guardar &Direita Como..."
492
493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
494 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
495
496 msgid "Page Set&up..."
497 msgstr "Con&figurações da Página..."
498
499 msgid "Print Previe&w..."
500 msgstr "Pré-&visualizar..."
501
502 msgid "&Convert Line Endings to"
503 msgstr "Converter Finais de Linha para"
504
505 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
506 msgstr "Modo Combinar\tF9"
507
508 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
509 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
510
511 msgid "&File Encoding..."
512 msgstr "Codificar Ficheiro..."
513
514 msgid "Reco&mpare As"
515 msgstr "Voltar a Comparar Como"
516
517 msgid "&XML"
518 msgstr "&XML"
519
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
522
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
525
526 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
527 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
528
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
531
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
534
535 msgid "Select Line &Difference\tF4"
536 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
537
538 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
539 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
540
541 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
542 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
543
544 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
545 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
546
547 msgid "Advanced"
548 msgstr "Avançado"
549
550 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
551 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
552
553 msgid "&Bookmarks"
554 msgstr "&Marcadores"
555
556 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
557 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
558
559 msgid "&Next Bookmark\tF2"
560 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
561
562 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
563 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
564
565 msgid "&Clear All Bookmarks"
566 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
567
568 msgid "Syntax Highlight"
569 msgstr "Combinar"
570
571 msgid "&Diff Context"
572 msgstr "Contexto de Divisão"
573
574 msgid "&All Lines"
575 msgstr "Todas as linhas"
576
577 msgid "&0 Lines"
578 msgstr "&0 Linhas"
579
580 msgid "&1 Line"
581 msgstr "&1 Linhas"
582
583 msgid "&3 Lines"
584 msgstr "&3 Linhas"
585
586 msgid "&5 Lines"
587 msgstr "&5 Linhas"
588
589 msgid "&7 Lines"
590 msgstr "&7 Linhas"
591
592 msgid "&9 Lines"
593 msgstr "&9 Linhas"
594
595 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
596 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
597
598 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
599 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
600
601 msgid "&Lock Panes"
602 msgstr "Trancar Janelas"
603
604 msgid "&View Whitespace"
605 msgstr "&Ver Espaços"
606
607 msgid "View E&OL"
608 msgstr "Ver E&OL"
609
610 msgid "Vie&w Line Differences"
611 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
612
613 msgid "View Line &Numbers"
614 msgstr "Ver Nºs de Linha"
615
616 msgid "View &Margins"
617 msgstr "Ver &Margens"
618
619 msgid "W&rap Lines"
620 msgstr "Ajuste de Linha"
621
622 msgid "Split V&ertically"
623 msgstr "Dividir V&erticalmante"
624
625 msgid "Diff &Pane"
626 msgstr "Janela de Diferenças"
627
628 msgid "Lo&cation Pane"
629 msgstr "Janela de Localização"
630
631 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
632 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
633
634 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
635 msgstr "Con&flito Ant&erior"
636
637 msgid "A&dvanced"
638 msgstr "A&vançadas"
639
640 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
641 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
642
643 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
644 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
645
646 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
647 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
648
649 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
650 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
651
652 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
653 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
654
655 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
656 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
657
658 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
659 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
660
661 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
662 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
663
664 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
665 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
666
667 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
668 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
669
670 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
671 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
672
673 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
674 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
675
676 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
677 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
678
679 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
680 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
681
682 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
683 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
684
685 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
686 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
687
688 msgid "Copy &All to Right"
689 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
690
691 msgid "Cop&y All to Left"
692 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
693
694 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
695 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
696
697 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
698 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
699
700 msgid "Clear Sync&hronization Points"
701 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
702
703 msgid "&Prediffer"
704 msgstr "Pré-diferenciar"
705
706 msgid "&Scripts"
707 msgstr "Scripts"
708
709 msgid "Sp&lit"
710 msgstr "Di&vidir"
711
712 msgid "Comp&are"
713 msgstr "Comparar"
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
717
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Comparar não horizontais"
720
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
723
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
726
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
729
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
732
733 msgid "Co&mpare As"
734 msgstr "Co&mparar Como"
735
736 #, c-format
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
739
740 #, c-format
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
747
748 #, c-format
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
751
752 #, c-format
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
755
756 #, c-format
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
763
764 #, c-format
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
767
768 #, c-format
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
771
772 msgid "&Delete"
773 msgstr "Eliminar"
774
775 msgid "&Left"
776 msgstr "Esquerda"
777
778 msgid "&Middle"
779 msgstr "Meio"
780
781 msgid "&Right"
782 msgstr "Direita"
783
784 msgid "&Both"
785 msgstr "Ambos"
786
787 msgid "&All"
788 msgstr "Tudo"
789
790 msgid "Re&name"
791 msgstr "Renomear"
792
793 msgid "&Hide Items"
794 msgstr "Ocultar itens"
795
796 msgid "&Open Left"
797 msgstr "Abrir Esquerda"
798
799 msgid "with &External Editor"
800 msgstr "com Editor &Externo"
801
802 msgid "Open &Parent Folder..."
803 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
804
805 msgid "Open Midd&le"
806 msgstr "Abrir Meio"
807
808 msgid "O&pen Right"
809 msgstr "Abrir Direita"
810
811 msgid "Cop&y Pathnames"
812 msgstr "Copiar Localização"
813
814 #, c-format
815 msgid "Left (%1 of %2)"
816 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Middle (%1 of %2)"
820 msgstr "Meio (%1 of %2)"
821
822 #, c-format
823 msgid "Right (%1 of %2)"
824 msgstr "Direita (%1 de 2)"
825
826 #, c-format
827 msgid "Both (%1 of %2)"
828 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
829
830 #, c-format
831 msgid "All (%1 of %2)"
832 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
833
834 msgid "Copy &Filenames"
835 msgstr "Co&piar Localização"
836
837 msgid "Copy Items To Clip&board"
838 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
839
840 msgid "&Zip"
841 msgstr "&Zip"
842
843 #, c-format
844 msgid "Both to... (%1 of %2)"
845 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
846
847 #, c-format
848 msgid "All to... (%1 of %2)"
849 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
850
851 #, c-format
852 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
853 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
854
855 msgid "Left Shell menu"
856 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
857
858 msgid "Middle Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell do Meio"
860
861 msgid "Right Shell menu"
862 msgstr "Menu Shell da Direita"
863
864 msgid "Copy"
865 msgstr "Copiar"
866
867 msgid "&Copy Full Path"
868 msgstr "Copiar Localização Completa"
869
870 msgid "Copy &Filename"
871 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
872
873 msgid "Prediffer Settings"
874 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
875
876 msgid "&No prediffer"
877 msgstr "Não pré-diferenciar"
878
879 msgid "Auto prediffer"
880 msgstr "Pré-diferenciação manual"
881
882 msgid "G&o to Diff"
883 msgstr "Ir para Diff"
884
885 msgid "&No Moved Blocks"
886 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
887
888 msgid "&All Moved Blocks"
889 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
890
891 msgid "W&hitespaces"
892 msgstr "Espaços"
893
894 msgid "Com&pare"
895 msgstr "Comparar"
896
897 msgid "I&gnore changes"
898 msgstr "Ignorar alterações"
899
900 msgid "Ig&nore all"
901 msgstr "Ignorar todas"
902
903 msgid "Ignore &case"
904 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
905
906 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
907 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
908
909 msgid "Ignore codepage &differences"
910 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
911
912 msgid "&Include Subfolders"
913 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
914
915 msgid "&Compare method:"
916 msgstr "&Método de comparação:"
917
918 msgid "Full Contents"
919 msgstr "Conteúdo completo"
920
921 msgid "Quick Contents"
922 msgstr "Conteúdo essencial"
923
924 msgid "Binary Contents"
925 msgstr "Conteúdo binário"
926
927 msgid "Modified Date"
928 msgstr "Data de Modificação"
929
930 msgid "Modified Date and Size"
931 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
932
933 msgid "Size"
934 msgstr "Tamanho"
935
936 msgid "&Load Project..."
937 msgstr "&Carregar Projeto..."
938
939 msgid "About WinMerge"
940 msgstr "Acerca do WinMerge"
941
942 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
943 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
944
945 msgid "OK"
946 msgstr "Ok"
947
948 msgid "Contributors"
949 msgstr "Colaboradores"
950
951 msgid "Select Files or Folders"
952 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
953
954 msgid "&1st File or Folder"
955 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
956
957 msgid "Re&ad-only"
958 msgstr "Apenas de leitura"
959
960 msgid "Swap 1st | 2nd"
961 msgstr "Trocar 1º | 2º"
962
963 msgid "&Browse..."
964 msgstr "Procurar..."
965
966 msgid "&2nd File or Folder"
967 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
968
969 msgid "Rea&d-only"
970 msgstr "Apenas de leitura"
971
972 msgid "Swap 2nd | 3rd"
973 msgstr "Trocar 2º | 3º"
974
975 msgid "B&rowse..."
976 msgstr "Procurar..."
977
978 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
979 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
980
981 msgid "Read-o&nly"
982 msgstr "Apenas de leitura"
983
984 msgid "Swap 1st | 3rd"
985 msgstr "Trocar 1º | 3º"
986
987 msgid "Browse..."
988 msgstr "Procurar..."
989
990 msgid " Folder: Filter"
991 msgstr " Pasta: Filtro"
992
993 msgid "&Select..."
994 msgstr "Selecionar..."
995
996 msgid " File: Unpacker Plugin"
997 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
998
999 msgid "Se&lect..."
1000 msgstr "Se&lecionar..."
1001
1002 msgid "Co&mpare"
1003 msgstr "Co&mparar"
1004
1005 msgid "Cancel"
1006 msgstr "Cancelar"
1007
1008 msgid "Status:"
1009 msgstr "Estado:"
1010
1011 msgid "Help"
1012 msgstr "Ajuda"
1013
1014 msgid "General"
1015 msgstr "Geral"
1016
1017 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1018 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1019
1020 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1021 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1022
1023 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1024 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1025
1026 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1027 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1028
1029 msgid "Single instance mode:"
1030 msgstr "Modo de instância única:"
1031
1032 msgid "As&k when closing multiple windows"
1033 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1034
1035 msgid "&Preserve file time in file compare"
1036 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1037
1038 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1039 msgstr ""
1040 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1041
1042 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1043 msgstr ""
1044 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1045
1046 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1047 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1048
1049 msgid "Language:"
1050 msgstr "Idioma:"
1051
1052 msgid ""
1053 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1054 "make all message boxes visible again."
1055 msgstr ""
1056 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1057 "visualizar novamente todas as mensagens."
1058
1059 msgid "Reset"
1060 msgstr "Repor"
1061
1062 msgid "Find"
1063 msgstr "Localizar"
1064
1065 msgid "Fi&nd what:"
1066 msgstr "Localizar:"
1067
1068 msgid "Match &whole word only"
1069 msgstr "Apenas palavras completas"
1070
1071 msgid "Match &case"
1072 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1073
1074 msgid "Regular &expression"
1075 msgstr "Termo corrente"
1076
1077 msgid "D&on't wrap end of file"
1078 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1079
1080 msgid "&Don't close this dialog box"
1081 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1082
1083 msgid "&Find Next"
1084 msgstr "Localizar Próximo"
1085
1086 msgid "Find &Prev"
1087 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1088
1089 msgid "&Ok"
1090 msgstr "OK"
1091
1092 msgid "Replace"
1093 msgstr "Substituir"
1094
1095 msgid "Re&place with:"
1096 msgstr "Substituir por:"
1097
1098 msgid "&Don't wrap end of file"
1099 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1100
1101 msgid "Replace in"
1102 msgstr "Substituir em"
1103
1104 msgid "&Selection"
1105 msgstr "Seleção"
1106
1107 msgid "Wh&ole file"
1108 msgstr "Ficheiro completo"
1109
1110 msgid "Find Pre&v"
1111 msgstr "Encontrar Pre&v"
1112
1113 msgid "&Replace"
1114 msgstr "Substituir"
1115
1116 msgid "Replace &All"
1117 msgstr "Substituir Todos"
1118
1119 msgid "Markers"
1120 msgstr "Marcadores"
1121
1122 msgid "Enable &Markers"
1123 msgstr "Ativar marcadores"
1124
1125 msgid "New"
1126 msgstr "Novo"
1127
1128 msgid "&Background color:"
1129 msgstr "&Cor de fundo:"
1130
1131 msgid "&Apply"
1132 msgstr "Aplicar"
1133
1134 msgid "Line Filters"
1135 msgstr "Filtros de linha"
1136
1137 msgid "Enable Line Filters"
1138 msgstr "Ativar filtros de linha"
1139
1140 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1141 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1142
1143 msgid "Edit"
1144 msgstr "Editar"
1145
1146 msgid "Remove"
1147 msgstr "Remover"
1148
1149 msgid "Substitution Filters"
1150 msgstr "Filtros de substituição"
1151
1152 msgid ""
1153 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1154 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1155 msgstr ""
1156 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1157 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1158
1159 msgid "Enable"
1160 msgstr "Ativar"
1161
1162 msgid "Add"
1163 msgstr "Adicionar"
1164
1165 msgid "Clear"
1166 msgstr "Limpar"
1167
1168 msgid "Colors"
1169 msgstr "Cores"
1170
1171 msgid "Color Scheme:"
1172 msgstr "Esquema de cores:"
1173
1174 msgid "Background"
1175 msgstr "Fundo"
1176
1177 msgid "Deleted"
1178 msgstr "Eliminado"
1179
1180 msgid "Text"
1181 msgstr "Texto"
1182
1183 msgid "Difference:"
1184 msgstr "Diferença:"
1185
1186 msgid "Selected Difference:"
1187 msgstr "Diferença Selecionada:"
1188
1189 msgid "Ignored Difference:"
1190 msgstr "Diferença Ignorada:"
1191
1192 msgid "Moved:"
1193 msgstr "Movida:"
1194
1195 msgid "Selected Moved:"
1196 msgstr "Selecionada Movida:"
1197
1198 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1199 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1200
1201 msgid "Same As The Next (Selected):"
1202 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1203
1204 msgid "Word Difference:"
1205 msgstr "Diferença de Palavra:"
1206
1207 msgid "Selected Word Diff:"
1208 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1209
1210 msgid "&Use folder compare colors"
1211 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1212
1213 msgid "Items equal:"
1214 msgstr "Itens iguais:"
1215
1216 msgid "Items different:"
1217 msgstr "Itens diferentes:"
1218
1219 msgid "Items not exists all:"
1220 msgstr "Os itens não existem todos:"
1221
1222 msgid "Items filtered:"
1223 msgstr "Itens filtrados:"
1224
1225 msgid "Margin:"
1226 msgstr "Margem:"
1227
1228 msgid "System"
1229 msgstr "Sistema"
1230
1231 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1232 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1233
1234 msgid "&External editor:"
1235 msgstr "&Editor externo:"
1236
1237 msgid "&Filter folder:"
1238 msgstr "&Filtro de pasta:"
1239
1240 msgid "Temporary files folder"
1241 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1242
1243 msgid "S&ystem's temp folder"
1244 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1245
1246 msgid "C&ustom folder:"
1247 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1248
1249 msgid "Br&owse..."
1250 msgstr "Pr&ocurar..."
1251
1252 msgid "Patch Generator"
1253 msgstr "Gerador de Patch"
1254
1255 msgid "File&1:"
1256 msgstr "Ficheiro&1:"
1257
1258 msgid "File&2:"
1259 msgstr "Ficheiro&2:"
1260
1261 msgid "&Swap"
1262 msgstr "&Troca"
1263
1264 msgid "&Append to existing file"
1265 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1266
1267 msgid "&Result:"
1268 msgstr "&Resultado:"
1269
1270 msgid "Bro&wse..."
1271 msgstr "Proc&urar..."
1272
1273 msgid "&Format"
1274 msgstr "&Formato"
1275
1276 msgid "St&yle:"
1277 msgstr "Est&ilo:"
1278
1279 msgid "&Context:"
1280 msgstr "&Contexto:"
1281
1282 msgid "Ignor&e blank lines"
1283 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1284
1285 msgid "Inclu&de command line"
1286 msgstr "Incluir linha &de comando"
1287
1288 msgid "Open to e&xternal editor"
1289 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1290
1291 msgid "Defaults"
1292 msgstr "Predefinição"
1293
1294 msgid "Display Columns"
1295 msgstr "Mostrar Colunas"
1296
1297 msgid "Move &Up"
1298 msgstr "Mover para &Cima"
1299
1300 msgid "Move &Down"
1301 msgstr "Mover para &Baixo"
1302
1303 msgid "Select Unpacker"
1304 msgstr "Selecionar Extrator"
1305
1306 msgid "File unpacker:"
1307 msgstr "Extrator de ficheiros:"
1308
1309 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1310 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1311
1312 msgid "Extensions list:"
1313 msgstr "Lista de extensões:"
1314
1315 msgid "Description:"
1316 msgstr "Descrição:"
1317
1318 msgid "Stop"
1319 msgstr "Parar"
1320
1321 msgid "Pause"
1322 msgstr "Pausa"
1323
1324 msgid "Continue"
1325 msgstr "Continuar"
1326
1327 msgid "Comparing items..."
1328 msgstr "A comparar itens..."
1329
1330 msgid "Items compared:"
1331 msgstr "Itens comparados:"
1332
1333 msgid "Items total:"
1334 msgstr "Total de itens:"
1335
1336 msgid "Go to"
1337 msgstr "Ir para"
1338
1339 msgid "G&o to:"
1340 msgstr "&Ir para:"
1341
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Ficheiro"
1344
1345 msgid "Go to what"
1346 msgstr "Ir para o quê"
1347
1348 msgid "Li&ne"
1349 msgstr "Li&nha"
1350
1351 msgid "&Difference"
1352 msgstr "&Diferença"
1353
1354 msgid "&Go to"
1355 msgstr "&Ir para"
1356
1357 msgid "Compare"
1358 msgstr "Comparar"
1359
1360 msgid "Whitespaces"
1361 msgstr "Espaço"
1362
1363 msgid "&Compare"
1364 msgstr "&Comparar"
1365
1366 msgid "&Ignore change"
1367 msgstr "&Ignorar alteração"
1368
1369 msgid "I&gnore all"
1370 msgstr "I&gnorar tudo"
1371
1372 msgid "Ignore blan&k lines"
1373 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1374
1375 msgid "Ignore c&omment differences"
1376 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1377
1378 msgid "E&nable moved block detection"
1379 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1380
1381 msgid "&Match similar lines"
1382 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1383
1384 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1385 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1386
1387 msgid "Enable indent &heuristic"
1388 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1389
1390 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1391 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1392
1393 msgid "Editor"
1394 msgstr "Editor"
1395
1396 msgid "&Highlight syntax"
1397 msgstr "Destacar sintaxe"
1398
1399 msgid "&Automatic rescan"
1400 msgstr "Re-análise automática"
1401
1402 msgid "&Preserve original EOL chars"
1403 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1404
1405 msgid "Tabs"
1406 msgstr "Separadores"
1407
1408 msgid "&Tab size:"
1409 msgstr "Tamanho do Separador:"
1410
1411 msgid "&Insert Tabs"
1412 msgstr "Inserir Separadores"
1413
1414 msgid "Insert &Spaces"
1415 msgstr "Inserir Espaços"
1416
1417 msgid "Line Difference Coloring"
1418 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1419
1420 msgid "View line differences"
1421 msgstr "Ver diferenças de linha"
1422
1423 msgid "&Character level"
1424 msgstr "A nível do caracter"
1425
1426 msgid "&Word-level:"
1427 msgstr "A nível da palavra:"
1428
1429 msgid "W&ord break characters:"
1430 msgstr "Caracteres da palavra:"
1431
1432 msgid "&Rendering Mode:"
1433 msgstr "Modo de &renderização:"
1434
1435 msgid "File Filters"
1436 msgstr "Filtros de ficheiro"
1437
1438 msgid "Test..."
1439 msgstr "Testar..."
1440
1441 msgid "Install..."
1442 msgstr "Instalar..."
1443
1444 msgid "New..."
1445 msgstr "Novo..."
1446
1447 msgid "Edit..."
1448 msgstr "Editar..."
1449
1450 msgid "Delete..."
1451 msgstr "Eliminar..."
1452
1453 msgid "Save modified files?"
1454 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1455
1456 msgid "Left side file"
1457 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1458
1459 msgid "&Save changes"
1460 msgstr "&Guardar alterações"
1461
1462 msgid "&Discard changes"
1463 msgstr "Rejeitar alterações"
1464
1465 msgid "Middle side file"
1466 msgstr "Ficheiro do meio"
1467
1468 msgid "Sa&ve changes"
1469 msgstr "Gu&ardar alterações"
1470
1471 msgid "Discard c&hanges"
1472 msgstr "Rejei&tar alterações"
1473
1474 msgid "Right side file"
1475 msgstr "Ficheiro da direita"
1476
1477 msgid "S&ave changes"
1478 msgstr "Guardar alterações"
1479
1480 msgid "Dis&card changes"
1481 msgstr "Rejeitar alterações"
1482
1483 msgid "Disca&rd All"
1484 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1485
1486 msgid "Codepage"
1487 msgstr "Página de código"
1488
1489 msgid "Default Codepage"
1490 msgstr "Página de código predefinida"
1491
1492 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1493 msgstr ""
1494 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1495 "Unicode:"
1496
1497 msgid ""
1498 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1499 "Need to restart session."
1500 msgstr ""
1501 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1502 "xml\n"
1503 "Necessário para reiniciar sessão."
1504
1505 msgid ""
1506 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1507 "Need to restart session."
1508 msgstr ""
1509 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1510 "Necessário para reiniciar sessão."
1511
1512 msgid "System codepage"
1513 msgstr "Página de código do sistema"
1514
1515 msgid "According to WinMerge User Interface"
1516 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1517
1518 msgid "Custom codepage:"
1519 msgstr "Página de código personalizada:"
1520
1521 msgid "Options"
1522 msgstr "Definições"
1523
1524 msgid "Import..."
1525 msgstr "Importar..."
1526
1527 msgid "Export..."
1528 msgstr "Exportar..."
1529
1530 msgid "Dialog"
1531 msgstr "Diálogo"
1532
1533 msgid "Keywords:"
1534 msgstr "Palavras-chave:"
1535
1536 msgid "Function names:"
1537 msgstr "Nomes das funções:"
1538
1539 msgid "Comments:"
1540 msgstr "Comentários:"
1541
1542 msgid "Numbers:"
1543 msgstr "Números:"
1544
1545 msgid "Operators:"
1546 msgstr "Operadores:"
1547
1548 msgid "Strings:"
1549 msgstr "Strings:"
1550
1551 msgid "Preprocessor:"
1552 msgstr "Pré-processador:"
1553
1554 msgid "User 1:"
1555 msgstr "Utilizador 1:"
1556
1557 msgid "User 2:"
1558 msgstr "Utilizador 2:"
1559
1560 msgid "Bold"
1561 msgstr "Negrito"
1562
1563 msgid "Search Marker:"
1564 msgstr "Procurar marcador:"
1565
1566 msgid "User Defined Marker1:"
1567 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1568
1569 msgid "User Defined Marker2:"
1570 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1571
1572 msgid "User Defined Marker3:"
1573 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1574
1575 msgid "Folder Compare Report"
1576 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1577
1578 msgid "Report &File:"
1579 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1580
1581 msgid "&Style:"
1582 msgstr "Estilo:"
1583
1584 msgid "&Include File Compare Report"
1585 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1586
1587 msgid "&Copy to Clipboard"
1588 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1589
1590 msgid "Shared or Private Filter"
1591 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1592
1593 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1594 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1595
1596 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1597 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1598
1599 msgid "Private Filter (only for current user)"
1600 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1601
1602 msgid "Archive Support"
1603 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1604
1605 msgid "&Enable archive file support"
1606 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1607
1608 msgid "&Detect archive type from file signature"
1609 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1610
1611 msgid "Compare Statistics"
1612 msgstr "Comparar estatísticas"
1613
1614 msgid "Folders:"
1615 msgstr "Pastas:"
1616
1617 msgid "Files:"
1618 msgstr "Ficheiros:"
1619
1620 msgid "Different"
1621 msgstr "Diferente"
1622
1623 msgid "Binary:"
1624 msgstr "Binário:"
1625
1626 msgid "Unique"
1627 msgstr "Único"
1628
1629 msgid "Left:"
1630 msgstr "Esquerda:"
1631
1632 msgid "Right:"
1633 msgstr "Direita:"
1634
1635 msgid "Identical"
1636 msgstr "Idêntico"
1637
1638 msgid "Total:"
1639 msgstr "Total:"
1640
1641 msgid "Close"
1642 msgstr "Fechar"
1643
1644 msgid "Middle:"
1645 msgstr "Meio:"
1646
1647 msgid "Missing Left:"
1648 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1649
1650 msgid "Missing Middle:"
1651 msgstr "Faltas do Meio:"
1652
1653 msgid "Missing Right:"
1654 msgstr "Faltas da Direita:"
1655
1656 msgid "Affects"
1657 msgstr "Afecta"
1658
1659 msgid "(Affects)"
1660 msgstr "(Afecta)"
1661
1662 msgid "Select Codepage for"
1663 msgstr "Selecionar página de código para"
1664
1665 msgid "&File Loading:"
1666 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1667
1668 msgid "File &Saving:"
1669 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1670
1671 msgid "&Use same codepage for both"
1672 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1673
1674 msgid "&Cancel"
1675 msgstr "Cancelar"
1676
1677 msgid "Test Filter"
1678 msgstr "Testar filtro"
1679
1680 msgid "Testing filter:"
1681 msgstr "A testar filtro:"
1682
1683 msgid "&Enter text to test:"
1684 msgstr "Inserir texto a testar:"
1685
1686 msgid "&Folder Name"
1687 msgstr "Nome da Pasta"
1688
1689 msgid "Result:"
1690 msgstr "Resultado:"
1691
1692 msgid "&Test"
1693 msgstr "Testar"
1694
1695 msgid "&Close"
1696 msgstr "Fechar"
1697
1698 msgid "Table"
1699 msgstr "Painel"
1700
1701 msgid "File type"
1702 msgstr "Tipo de ficheiro"
1703
1704 msgid "&CSV"
1705 msgstr "&CSV"
1706
1707 msgid "&TSV"
1708 msgstr "&TSV"
1709
1710 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1711 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1712
1713 msgid "D&elimiter character:"
1714 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1715
1716 msgid "&Allow newlines in quotes"
1717 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1718
1719 msgid "&Quote character:"
1720 msgstr "&Citar carácter:"
1721
1722 msgid "&Use customized text colors"
1723 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1724
1725 msgid "Whitespace:"
1726 msgstr "Espaço:"
1727
1728 msgid "Regular text:"
1729 msgstr "Texto normal:"
1730
1731 msgid "Selection:"
1732 msgstr "Seleção:"
1733
1734 msgid "Backup Files"
1735 msgstr "Cópia de ficheiros"
1736
1737 msgid "Create backup files in:"
1738 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1739
1740 msgid "&Folder compare"
1741 msgstr "Comparação de pastas"
1742
1743 msgid "Fil&e compare"
1744 msgstr "Comparação de ficheiros"
1745
1746 msgid "Create backup files into:"
1747 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1748
1749 msgid "&Original file's folder"
1750 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1751
1752 msgid "&Global backup folder:"
1753 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1754
1755 msgid "Backup filename:"
1756 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1757
1758 msgid "&Append .bak extension"
1759 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1760
1761 msgid "A&ppend timestamp"
1762 msgstr "A&nexar data"
1763
1764 msgid "Confirm Copy"
1765 msgstr "Confirmar cópia"
1766
1767 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1768 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1769
1770 msgid "From left"
1771 msgstr "Da esquerda"
1772
1773 msgid "To right"
1774 msgstr "Para a direita"
1775
1776 msgid "Don't ask this &question again."
1777 msgstr "Não voltar a perguntar."
1778
1779 msgid "Yes"
1780 msgstr "Sim"
1781
1782 msgid "No"
1783 msgstr "Não"
1784
1785 msgid "Plugins"
1786 msgstr "Plugins"
1787
1788 msgid "&Enable plugins"
1789 msgstr "&Ativar plugins"
1790
1791 msgid "File filters:"
1792 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1793
1794 msgid "Shell Integration"
1795 msgstr "Integração Shell"
1796
1797 msgid "Explorer"
1798 msgstr "Procurar"
1799
1800 msgid "E&nable advanced menu"
1801 msgstr "Ativar menu avançado"
1802
1803 msgid "&Add to context menu"
1804 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1805
1806 msgid "&Register shell extension"
1807 msgstr "&Registar extensão shell"
1808
1809 msgid "&Unregister shell extension"
1810 msgstr "Extensão shell não registada"
1811
1812 msgid "Register shell extension for current user &only"
1813 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1814
1815 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1816 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1817
1818 msgctxt "Options dialog|Categories"
1819 msgid "Folder"
1820 msgstr "Pasta"
1821
1822 msgid "S&top after first difference"
1823 msgstr "Parar após primeira diferença"
1824
1825 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1826 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1827
1828 msgid "&Include unique subfolders contents"
1829 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1830
1831 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1832 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1833
1834 msgid "Ignore &Reparse Points"
1835 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1836
1837 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1838 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1839
1840 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1841 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1842
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1846 "of available CPU cores):"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1850 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1851
1852 msgid "&CSV File Patterns:"
1853 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1854
1855 msgid "&TSV File Patterns:"
1856 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1857
1858 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1859 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1860
1861 msgid "File Patterns:"
1862 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1863
1864 msgctxt "Options dialog|Categories"
1865 msgid "Binary"
1866 msgstr "Binário"
1867
1868 msgid "Binary File &Patterns:"
1869 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1870
1871 msgid "Frhed settings"
1872 msgstr "Definições"
1873
1874 msgid "View &Settings..."
1875 msgstr "Ver &Definições..."
1876
1877 msgid "&Binary Mode..."
1878 msgstr "Modo Binário..."
1879
1880 msgid "&Character Set..."
1881 msgstr "A preparar caractere..."
1882
1883 msgid "Image"
1884 msgstr "Imagem"
1885
1886 msgid "Image File &Patterns:"
1887 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1888
1889 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1890 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1891
1892 msgid "OCR result:"
1893 msgstr "Resultado do OCR:"
1894
1895 msgid "&Hex View"
1896 msgstr "Vista Hex"
1897
1898 msgid "EXT"
1899 msgstr "EXT"
1900
1901 msgid "CAP"
1902 msgstr "CAP"
1903
1904 msgid "NUM"
1905 msgstr "NUM"
1906
1907 msgid "SCRL"
1908 msgstr "SCRL"
1909
1910 msgid "OVR"
1911 msgstr "OVR"
1912
1913 msgid "REC"
1914 msgstr "REC"
1915
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "New Documents (Ctrl+N)"
1919 msgstr ""
1920 "\n"
1921 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1922
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "Open (Ctrl+O)"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "Abrir (Ctrl+O)"
1929
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "Save (Ctrl+S)"
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "Guardar (Ctrl+S)"
1936
1937 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1938 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1939
1940 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1941 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1942
1943 msgid "Project file successfully loaded."
1944 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1945
1946 msgid "Project file successfully saved."
1947 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1948
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Undo (Ctrl+Z)"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Anular (Ctrl+Z)"
1955
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "Redo (Ctrl+Y)"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Refazer (Ctrl+Y)"
1962
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "FileCompare\n"
1966 "\n"
1967 "\n"
1968 "\n"
1969 "WinMerge.FileCompare\n"
1970 "WinMerge File Compare"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "FileCompare\n"
1974 "\n"
1975 "\n"
1976 "\n"
1977 "WinMerge.FileCompare\n"
1978 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1979
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "FolderCompare\n"
1983 "\n"
1984 "\n"
1985 "\n"
1986 "WinMerge.FolderCompare\n"
1987 "WinMerge Folder Compare"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "FolderCompare\n"
1991 "\n"
1992 "\n"
1993 "\n"
1994 "WinMerge.FolderCompare\n"
1995 "Comparação de pastas WinMerge"
1996
1997 msgid ""
1998 "Developers:\n"
1999 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2000 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2001 msgstr ""
2002 "Programadores:\n"
2003 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2004 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2005
2006 msgid ""
2007 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2008 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2009 "General Public License in the Help menu for details."
2010 msgstr ""
2011 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2012 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2013 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2014
2015 msgid "&Abort"
2016 msgstr "Abortar"
2017
2018 msgid "&Retry"
2019 msgstr "Tentar novamente"
2020
2021 msgid "&Ignore"
2022 msgstr "Ignorar"
2023
2024 msgid "Ignore &all"
2025 msgstr "Ignorar todos"
2026
2027 msgid "&Yes"
2028 msgstr "Sim"
2029
2030 msgid "Yes to &all"
2031 msgstr "Sim para todos"
2032
2033 msgid "&No"
2034 msgstr "Não"
2035
2036 msgid "No to a&ll"
2037 msgstr "Não para todos"
2038
2039 msgid "&Continue"
2040 msgstr "Continuar"
2041
2042 msgid "&Skip"
2043 msgstr "Avançar"
2044
2045 msgid "Skip &all"
2046 msgstr "Avançar todos"
2047
2048 msgid "Don't display this &message again."
2049 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2050
2051 msgid ""
2052 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2053 "General page of the Options dialog."
2054 msgstr ""
2055 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2056 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2057
2058 msgid "Syntax"
2059 msgstr "Syntax"
2060
2061 msgid "Color Schemes"
2062 msgstr "Esquema de cores"
2063
2064 msgid "Folder Compare"
2065 msgstr "Comparação de pastas"
2066
2067 msgid "Differences"
2068 msgstr "Diferenças"
2069
2070 msgid "To:"
2071 msgstr "Para:"
2072
2073 msgid "From left:"
2074 msgstr "Da esquerda:"
2075
2076 msgid "To left:"
2077 msgstr "Para a esquerda:"
2078
2079 msgid "From right:"
2080 msgstr "Da direita:"
2081
2082 msgid "To right:"
2083 msgstr "Para a direita:"
2084
2085 msgid "From middle:"
2086 msgstr "Do meio:"
2087
2088 msgid "To middle:"
2089 msgstr "Para o meio:"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Version %1"
2093 msgstr "Versão %1"
2094
2095 msgid "X64"
2096 msgstr "X64"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Options (%1)"
2100 msgstr "Opções (%1)"
2101
2102 msgid "All message boxes are now displayed again."
2103 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2104
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2108 "\n"
2109 "Please use values 1 - %1."
2110 msgstr ""
2111 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2112 "do WinMerge. \n"
2113 "\n"
2114 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2115
2116 msgid "Open"
2117 msgstr "Abrir"
2118
2119 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2120 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2121
2122 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2123 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2124
2125 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2126 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2127
2128 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2129 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2130
2131 msgid ""
2132 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2133 "*.*||"
2134 msgstr ""
2135 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2136 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2137
2138 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2139 msgstr ""
2140 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2141
2142 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2143 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2144
2145 msgid "File Type"
2146 msgstr "Tipo de ficheiro"
2147
2148 msgid "Extension"
2149 msgstr "Extensão"
2150
2151 msgid "Name"
2152 msgstr "Nome"
2153
2154 msgid "Location"
2155 msgstr "Localização"
2156
2157 msgid "Filters"
2158 msgstr "Filtros"
2159
2160 msgid "[F] "
2161 msgstr "[F] "
2162
2163 msgid "Description"
2164 msgstr "Descrição"
2165
2166 msgid "Select filename for new filter"
2167 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2168
2169 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2170 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot find file filter template file!\n"
2175 "\n"
2176 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2177 "%2."
2178 msgstr ""
2179 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2180 "\n"
2181 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2182 "%2."
2183
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2187 "%1\n"
2188 "\n"
2189 "Please make sure the folder exists and is writable."
2190 msgstr ""
2191 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2192 "filtro:\n"
2193 "%1\n"
2194 "\n"
2195 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2196
2197 msgid ""
2198 "User's filter file folder is not defined!\n"
2199 "\n"
2200 "Please select filter folder in Options/System."
2201 msgstr ""
2202 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2203 "\n"
2204 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2205
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Failed to delete the filter file:\n"
2209 "%1\n"
2210 "\n"
2211 "Maybe the file is read-only?"
2212 msgstr ""
2213 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2214 "%1\n"
2215 "\n"
2216 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2217
2218 msgid "Locate filter file to install"
2219 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2220
2221 msgid ""
2222 "Installing filter file failed.\n"
2223 "\n"
2224 "Could not copy new filter file to filter folder."
2225 msgstr ""
2226 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2227 "\n"
2228 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2229
2230 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2231 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2232
2233 msgid "Regular expression"
2234 msgstr "Expressão regular"
2235
2236 msgid ""
2237 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2238 "\n"
2239 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2240 "refresh compares later."
2241 msgstr ""
2242 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2243 "pastas abertas?\n"
2244 "\n"
2245 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2246 "atualizar a comparação mais tarde."
2247
2248 msgid "Folder Comparison Results"
2249 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2250
2251 msgid "File Comparison"
2252 msgstr "Comparação de ficheiros"
2253
2254 msgid "Untitled left"
2255 msgstr "Sem título esquerda"
2256
2257 msgid "Untitled middle"
2258 msgstr "Sem título meio"
2259
2260 msgid "Untitled right"
2261 msgstr "Sem título direita"
2262
2263 msgid "Base File"
2264 msgstr "Ficheiro base"
2265
2266 msgid "Theirs File"
2267 msgstr "O ficheiro deles"
2268
2269 msgid "Mine File"
2270 msgstr "O meu ficheiro"
2271
2272 msgid "Original File"
2273 msgstr "Ficheiro original"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2277 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Line: %s"
2281 msgstr "Linha: %s"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2285 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2286
2287 msgid "Merge"
2288 msgstr "Combinar"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Difference %1 of %2"
2292 msgstr "Diferença %1 de %2"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "%1 Differences Found"
2296 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2297
2298 msgid "1 Difference Found"
2299 msgstr "1 diferença encontrada"
2300
2301 #. Abbreviation from "Read Only"
2302 msgid "RO"
2303 msgstr "AL"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "Item %1 of %2"
2307 msgstr "Item %1 de %2"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "Items: %1"
2311 msgstr "Item %1"
2312
2313 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2314 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2315
2316 msgid "Folder Selection"
2317 msgstr "Seleção de pasta"
2318
2319 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2320 msgstr ""
2321 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2322
2323 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2324 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2325
2326 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2327 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2328
2329 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2330 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2331
2332 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2333 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2334
2335 msgid "Both paths are invalid!"
2336 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2337
2338 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2339 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2340
2341 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2342 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2343
2344 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2345 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2346
2347 msgid "All paths are invalid!"
2348 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2349
2350 msgid "Only enabled for file comparisons"
2351 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2352
2353 msgid "Cannot compare file and folder!"
2354 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "File not found: %1"
2358 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "File not unpacked: %1"
2362 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot open file\n"
2367 "%1\n"
2368 "\n"
2369 "%2"
2370 msgstr ""
2371 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2372 "%1\n"
2373 "\n"
2374 "%2"
2375
2376 msgid "Failed to parse conflict file."
2377 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2378
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The file\n"
2382 "%1\n"
2383 "is not a conflict file."
2384 msgstr ""
2385 "O ficheiro\n"
2386 "%1\n"
2387 "não está em conflito."
2388
2389 msgid ""
2390 "You are about to compare very large files.\n"
2391 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2392 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2393 "files?\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2397 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2398 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2399 "ficheiros?\n"
2400 "\n"
2401
2402 msgid "Save As"
2403 msgstr "Guardar como"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "Save changes to %1?"
2407 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2412 "to save as new filename.)"
2413 msgstr ""
2414 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2415 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2416
2417 msgid "Error backing up file"
2418 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Unable to backup original file:\n"
2423 "%1\n"
2424 "\n"
2425 "Continue anyway?"
2426 msgstr ""
2427 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2428 "%1\n"
2429 "\n"
2430 "Continuar na mesma?"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Saving file failed.\n"
2435 "%1\n"
2436 "%2\n"
2437 "Do you want to:\n"
2438 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2439 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2440 msgstr ""
2441 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2442 "%1\n"
2443 "%2\n"
2444 "Deseja:\n"
2445 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2446 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2451 "\n"
2452 "The original file will not be changed.\n"
2453 "\n"
2454 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2455 msgstr ""
2456 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2457 "em '%1'.\n"
2458 "\n"
2459 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2460 "\n"
2461 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2466 "\n"
2467 "The original file will not be changed.\n"
2468 "\n"
2469 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2470 msgstr ""
2471 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2472 "'%1'.\n"
2473 "\n"
2474 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2475 "\n"
2476 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2481 "\n"
2482 "The original file will not be changed.\n"
2483 "\n"
2484 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2485 msgstr ""
2486 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2487 "em '%1'.\n"
2488 "\n"
2489 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2490 "\n"
2491 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Another application has updated file\n"
2496 "%1\n"
2497 "since WinMerge loaded it.\n"
2498 "\n"
2499 "Overwrite changed file?"
2500 msgstr ""
2501 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2502 "%1\n"
2503 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2504 "\n"
2505 "Substituir ficheiro modificado?"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "%1\n"
2510 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2511 msgstr ""
2512 "%1\n"
2513 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Another application has updated file\n"
2518 "%1\n"
2519 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2520 "\n"
2521 "Do you want to reload the file?"
2522 msgstr ""
2523 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2524 "%1\n"
2525 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2526 "\n"
2527 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2528
2529 msgid "Save Left File As"
2530 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2531
2532 msgid "Save Middle File As"
2533 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2534
2535 msgid "Save Right File As"
2536 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The file\n"
2541 "%1\n"
2542 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2543 msgstr ""
2544 "O ficheiro\n"
2545 "%1\n"
2546 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2547
2548 msgid ""
2549 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2550 "\n"
2551 "Refresh documents before continuing."
2552 msgstr ""
2553 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2554 "sincronizados.\n"
2555 "\n"
2556 "Atualizar documentos antes de continuar."
2557
2558 msgid "Break at whitespace"
2559 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2560
2561 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2562 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Right to Left (%1)"
2566 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Right to Middle (%1)"
2570 msgstr "Da direita para o meio"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Middle to Left (%1)"
2574 msgstr "Do meio para a esquerda"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Middle to Right (%1)"
2578 msgstr "Do meio para a direita"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Left to Right (%1)"
2582 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Left to Middle (%1)"
2586 msgstr "Da esquerda para o meio"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Left to... (%1)"
2590 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Middle to... (%1)"
2594 msgstr "Do meio para..."
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Right to... (%1)"
2598 msgstr "Da direita para... (%1)"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Both to... (%1)"
2602 msgstr "Ambos para... (%1)"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "All to... (%1)"
2606 msgstr "Todas para... (%1)"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Differences to... (%1)"
2610 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Left (%1)"
2614 msgstr "Esquerda (%1)"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Middle (%1)"
2618 msgstr "Meio (%1)"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Right (%1)"
2622 msgstr "Direita (%1)"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Both (%1)"
2626 msgstr "Ambos (%1)"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "All (%1)"
2630 msgstr "Todos (%1)"
2631
2632 msgid "Left side - select destination folder:"
2633 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2634
2635 msgid "Middle side - select destination folder:"
2636 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2637
2638 msgid "Right side - select destination folder:"
2639 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "(%1 Files Affected)"
2643 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2647 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Are you sure you want to delete\n"
2652 "\n"
2653 "%1 ?"
2654 msgstr ""
2655 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2656 "\n"
2657 "%1 ?"
2658
2659 msgid "Are you sure you want to copy?"
2660 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2664 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Operation aborted!\n"
2669 "\n"
2670 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2671 "%1\n"
2672 "was not found.\n"
2673 "\n"
2674 "Please refresh the compare."
2675 msgstr ""
2676 "Tarefa cancelada!\n"
2677 "\n"
2678 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2679 "%1\n"
2680 "não foi encontrado.\n"
2681 "\\Por favor atualize para comparar."
2682
2683 msgid "Are you sure you want to move?"
2684 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2688 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2689
2690 msgid "Confirm Move"
2691 msgstr "Confirmar"
2692
2693 msgid ""
2694 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2695 "you want to close the window?"
2696 msgstr ""
2697 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2698 "que deseja fechar a janela?"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2702 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2703
2704 msgid "Unknown archive format"
2705 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2706
2707 msgid "Filename"
2708 msgstr "Nome do ficheiro"
2709
2710 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2711 msgid "Folder"
2712 msgstr "Pasta"
2713
2714 msgid "Comparison result"
2715 msgstr "Resultado da comparação"
2716
2717 msgid "Left Date"
2718 msgstr "Data da Esquerda"
2719
2720 msgid "Right Date"
2721 msgstr "Data da Direita"
2722
2723 msgid "Middle Date"
2724 msgstr "Data do Meio"
2725
2726 msgid "Left Size"
2727 msgstr "Lado Esquerdo"
2728
2729 msgid "Right Size"
2730 msgstr "Lado Direito"
2731
2732 msgid "Middle Size"
2733 msgstr "Do Meio"
2734
2735 msgid "Right Size (Short)"
2736 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2737
2738 msgid "Left Size (Short)"
2739 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2740
2741 msgid "Middle Size (Short)"
2742 msgstr "Meio (Curto)"
2743
2744 msgid "Left Creation Time"
2745 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2746
2747 msgid "Right Creation Time"
2748 msgstr "Data de criação - Direita"
2749
2750 msgid "Middle Creation Time"
2751 msgstr "Data de criação - Meio"
2752
2753 msgid "Newer File"
2754 msgstr "Ficheiro mais recente"
2755
2756 msgid "Left File Version"
2757 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2758
2759 msgid "Right File Version"
2760 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2761
2762 msgid "Middle File Version"
2763 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2764
2765 msgid "Short Result"
2766 msgstr "Resultado Resumido"
2767
2768 msgid "Left Attributes"
2769 msgstr "Atributos Esq"
2770
2771 msgid "Right Attributes"
2772 msgstr "Atributos Dtª"
2773
2774 msgid "Middle Attributes"
2775 msgstr "Atributos Meio"
2776
2777 msgid "Left EOL"
2778 msgstr "EOL Esq"
2779
2780 msgid "Middle EOL"
2781 msgstr "EOL Meio"
2782
2783 msgid "Right EOL"
2784 msgstr "EOL Dtª"
2785
2786 msgid "Left Encoding"
2787 msgstr "Codificação Esq"
2788
2789 msgid "Right Encoding"
2790 msgstr "Codificação Dtª"
2791
2792 msgid "Middle Encoding"
2793 msgstr "Codificação Meio"
2794
2795 msgid "Ignored Diff"
2796 msgstr "Diferença ignorada"
2797
2798 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2799 msgid "Binary"
2800 msgstr "Binário"
2801
2802 msgid "Unable to compare files"
2803 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2804
2805 msgid "Item aborted"
2806 msgstr "Item abortado"
2807
2808 msgid "File skipped"
2809 msgstr "Ficheiro omitido"
2810
2811 msgid "Folder skipped"
2812 msgstr "Pasta omitida"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Left only: %1"
2816 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Middle only: %1"
2820 msgstr "Apenas do meio: %1"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Right only: %1"
2824 msgstr "Apenas da direita: %1"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Does not exist in %1"
2828 msgstr "Não existe no %1"
2829
2830 msgid "Binary files are identical"
2831 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2832
2833 msgid "Binary files are different"
2834 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2835
2836 msgid "Files are different"
2837 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2838
2839 msgid "Folders are different"
2840 msgstr "As pastas são diferentes"
2841
2842 msgid "Left Only"
2843 msgstr "Apenas Esquerda"
2844
2845 msgid "Right Only"
2846 msgstr "Apenas Direita"
2847
2848 msgid "Middle Only"
2849 msgstr "Apenas Meio"
2850
2851 msgid "No item in left"
2852 msgstr "Sem itens à esquerda"
2853
2854 msgid "No item in right"
2855 msgstr "Sem itens à direita"
2856
2857 msgid "No item in middle"
2858 msgstr "Sem itens no meio"
2859
2860 msgid "Error"
2861 msgstr "Erro"
2862
2863 msgid "Text files are identical"
2864 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2865
2866 msgid "(Middle and right are identical)"
2867 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2868
2869 msgid "(Left and right are identical)"
2870 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2871
2872 msgid "(Left and middle are identical)"
2873 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2874
2875 msgid "Text files are different"
2876 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2877
2878 msgid "Image files are identical"
2879 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2880
2881 msgid "Image files are different"
2882 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2886 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2887
2888 msgid "1 item selected"
2889 msgstr "1 item selecionado"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "%1 items selected"
2893 msgstr "%1 itens selecionados"
2894
2895 msgid "Filename or folder name."
2896 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2897
2898 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2899 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2900
2901 msgid "Comparison result, long form."
2902 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2903
2904 msgid "Left side modification date."
2905 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2906
2907 msgid "Right side modification date."
2908 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2909
2910 msgid "Middle side modification date."
2911 msgstr "Data de modificação do meio."
2912
2913 msgid "File's extension."
2914 msgstr "Extensão do ficheiro."
2915
2916 msgid "Left file size in bytes."
2917 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2918
2919 msgid "Right file size in bytes."
2920 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2921
2922 msgid "Middle file size in bytes."
2923 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2924
2925 msgid "Left file size abbreviated."
2926 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2927
2928 msgid "Right file size abbreviated."
2929 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2930
2931 msgid "Middle file size abbreviated."
2932 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2933
2934 msgid "Left side creation time."
2935 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2936
2937 msgid "Right side creation time."
2938 msgstr "Data de criação do lado direito."
2939
2940 msgid "Middle side creation time."
2941 msgstr "Data de criação do meio."
2942
2943 msgid "Tells which side has newer modification date."
2944 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2945
2946 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2947 msgstr ""
2948 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2949
2950 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2951 msgstr ""
2952 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2953
2954 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2955 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2956
2957 msgid "Short comparison result."
2958 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2959
2960 msgid "Left side attributes."
2961 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2962
2963 msgid "Right side attributes."
2964 msgstr "Atributos do lado direito."
2965
2966 msgid "Middle side attributes."
2967 msgstr "Atributos do meio."
2968
2969 msgid "Left side file EOL type."
2970 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2971
2972 msgid "Right side file EOL type."
2973 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2974
2975 msgid "Middle side file EOL type."
2976 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2977
2978 msgid "Left side encoding."
2979 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2980
2981 msgid "Right side encoding."
2982 msgstr "Codificação do lado direito."
2983
2984 msgid "Middle side encoding."
2985 msgstr "Codificação do meio."
2986
2987 msgid ""
2988 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2989 "WinMerge and cannot be merged."
2990 msgstr ""
2991 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2992 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2993
2994 msgid ""
2995 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2996 "differences."
2997 msgstr ""
2998 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2999 "ignoradas."
3000
3001 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3002 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Compare %1 with %2"
3006 msgstr "Comparar %1 com %2"
3007
3008 msgid "Comma-separated list"
3009 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3010
3011 msgid "Tab-separated list"
3012 msgstr "Lista de separadores"
3013
3014 msgid "Simple HTML"
3015 msgstr "HTML simples"
3016
3017 msgid "Simple XML"
3018 msgstr "XML simples"
3019
3020 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3021 msgstr ""
3022 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Error creating the report:\n"
3027 "%1"
3028 msgstr ""
3029 "Erro ao criar relatório:\n"
3030 "%1"
3031
3032 msgid "The report has been created successfully."
3033 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3034
3035 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3036 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3037
3038 msgid "The same file is opened in both panels."
3039 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3040
3041 msgid "The selected files are identical."
3042 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3043
3044 msgid "An error occurred while comparing the files."
3045 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3046
3047 msgid ""
3048 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3049 msgstr ""
3050 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3051 "ficheiros temporários."
3052
3053 msgid ""
3054 "These files use different carriage return types.\n"
3055 "\n"
3056 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3057 "comparison?\n"
3058 "\n"
3059 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3060 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3061 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3062 msgstr ""
3063 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3064 "\n"
3065 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3066 "\n"
3067 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3068 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3069 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3070
3071 msgid "The selected folder is invalid."
3072 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3073
3074 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3075 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3076
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3080 "\n"
3081 "Do you want to create a matching folder:\n"
3082 "%1\n"
3083 "to the other side and open these folders?"
3084 msgstr ""
3085 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3086 "\n"
3087 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3088 "%1\n"
3089 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3090
3091 msgid "Do you want to move to the next file?"
3092 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3093
3094 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3095 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3096
3097 msgid "Do you want to move to the next page?"
3098 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3099
3100 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3101 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3106 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3107 "copying will be dangerous.\n"
3108 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3109 "(recommended)?"
3110 msgstr ""
3111 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3112 "direita (cp%d).\n"
3113 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3114 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3115 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3116
3117 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3118 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3119
3120 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3121 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3122
3123 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3124 msgstr ""
3125 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3126
3127 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3128 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3129
3130 msgid "No difference"
3131 msgstr "Sem diferenças"
3132
3133 msgid "Line difference"
3134 msgstr "Diferença de linha"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Replaced %1 string(s)."
3138 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3142 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3143
3144 msgid ""
3145 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3146 "F9 key."
3147 msgstr ""
3148 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3149 "pressione a tecla F9."
3150
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3154 "The number of unresolved conflicts: %2"
3155 msgstr ""
3156 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3157 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3158
3159 msgid "The change of codepage has been merged."
3160 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3161
3162 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3163 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3164
3165 msgid "The change of EOL has been merged."
3166 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3167
3168 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3169 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3170
3171 msgid "Location Pane"
3172 msgstr "Janela de Localização"
3173
3174 msgid "Diff Pane"
3175 msgstr "Janela de Diferenças"
3176
3177 msgid "Patch file successfully written."
3178 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3179
3180 msgid "1. item is not found!"
3181 msgstr "1. item não encontrado!"
3182
3183 msgid "2. item is not found!"
3184 msgstr "2. item não encontrado!"
3185
3186 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3187 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "[%1 files selected]"
3191 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3192
3193 msgid "Normal"
3194 msgstr "Normal"
3195
3196 msgid "Context"
3197 msgstr "Contexto"
3198
3199 msgid "Unified"
3200 msgstr "Unificado"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not write to file %1."
3204 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3208 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3209
3210 msgid "Specify an output file."
3211 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3212
3213 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3214 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3215
3216 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3217 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3218
3219 msgid ""
3220 "Please save all files first.\n"
3221 "\n"
3222 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3223 msgstr ""
3224 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3225 "\n"
3226 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3227 "ficheiros."
3228
3229 msgid "Folder does not exist."
3230 msgstr "A pasta não existe."
3231
3232 msgid ""
3233 "Archive support is not enabled.\n"
3234 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3235 "be found.\n"
3236 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3237 msgstr ""
3238 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3239 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3240 "arquivo não foram encontrados.\n"
3241 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3242
3243 msgid "Select file for export"
3244 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3245
3246 msgid "Select file for import"
3247 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3248
3249 msgid "Options imported from the file."
3250 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3251
3252 msgid "Options exported to the file."
3253 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3254
3255 msgid "Failed to import options from the file."
3256 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3257
3258 msgid "Failed to write options to the file."
3259 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3260
3261 msgid ""
3262 "You are about to close several compare windows.\n"
3263 "\n"
3264 "Do you want to continue?"
3265 msgstr ""
3266 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3267 "\n"
3268 "Deseja continuar?"
3269
3270 msgid "Mixed"
3271 msgstr "Misturado"
3272
3273 msgctxt "EOL Type"
3274 msgid "Binary"
3275 msgstr "Binário"
3276
3277 msgid "None"
3278 msgstr "Nenhum"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Marker Color %d"
3282 msgstr "Cor do marcador %d"
3283
3284 msgid "New Pattern"
3285 msgstr "Novo Padrão"
3286
3287 msgid "Type"
3288 msgstr "Tipo"
3289
3290 msgid "Unpacker"
3291 msgstr "Extrator"
3292
3293 msgid "Prediffer"
3294 msgstr "Pré-diferenciar"
3295
3296 msgid "Editor script"
3297 msgstr "Editor script"
3298
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "Difference in the Current Line"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "Diferenças na Linha Atual"
3305
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "Options"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "Opções"
3312
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "Refresh (F5)"
3316 msgstr ""
3317 "\n"
3318 "Atualizar (F5)"
3319
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Previous Difference (Alt+Up)"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3326
3327 msgid ""
3328 "\n"
3329 "Next Difference (Alt+Down)"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3333
3334 msgid ""
3335 "\n"
3336 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3340
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3347
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "First Difference (Alt+Home)"
3351 msgstr ""
3352 "\n"
3353 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3354
3355 msgid ""
3356 "\n"
3357 "Current Difference (Alt+Enter)"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3361
3362 msgid ""
3363 "\n"
3364 "Last Difference (Alt+End)"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "Última Diferença (Alt+End)"
3368
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Copy Right (Alt+Right)"
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3375
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "Copy Left (Alt+Left)"
3379 msgstr ""
3380 "\n"
3381 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3382
3383 msgid ""
3384 "\n"
3385 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3386 msgstr ""
3387 "\n"
3388 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3389
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3396
3397 msgid ""
3398 "\n"
3399 "All Right"
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "Tudo à Direita"
3403
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "All Left"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "Tudo à Esquerda"
3410
3411 msgid ""
3412 "\n"
3413 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3414 msgstr ""
3415 "\n"
3416 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3417
3418 msgid ""
3419 "\n"
3420 "First File"
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "Primeiro ficheiro"
3424
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "Next File"
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "Ficheiro seguinte"
3431
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "Last File"
3435 msgstr ""
3436 "\n"
3437 "Último ficheiro"
3438
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Previous File"
3442 msgstr ""
3443 "\n"
3444 "Ficheiro anterior"
3445
3446 msgid ""
3447 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3448 "extension)."
3449 msgstr ""
3450 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3451 "necessita de extensão)."
3452
3453 msgid "No prediffer (normal)"
3454 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3455
3456 msgid "Suggested plugins"
3457 msgstr "Plugins sugeridos"
3458
3459 msgid "Other plugins"
3460 msgstr "Outros plugins"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Private Build: %1"
3464 msgstr "Compilação Privada: %1"
3465
3466 msgid "Your software is up to date."
3467 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "A new version of WinMerge is available.\n"
3472 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3473 msgstr ""
3474 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3475 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3476
3477 msgid "Failed to download latest version information"
3478 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3479
3480 msgid "Plugin Settings"
3481 msgstr "Definições de Plugins"
3482
3483 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3484 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3485
3486 msgid "<None>"
3487 msgstr "<Nenhum>"
3488
3489 msgid "<Automatic>"
3490 msgstr "<Automático>"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "G&o to Line %1"
3494 msgstr "Ir para linha %1"
3495
3496 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3497 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3498
3499 msgid "Disabled"
3500 msgstr "Desativado"
3501
3502 msgid "From file system"
3503 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3504
3505 msgid "From Most Recently Used list"
3506 msgstr "Da lista MRU"
3507
3508 msgid "No Highlighting"
3509 msgstr "Sem Destaque"
3510
3511 msgid "Batch"
3512 msgstr "Quantidade"
3513
3514 msgid "Portable Object"
3515 msgstr "Objeto Portátil"
3516
3517 msgid "Resources"
3518 msgstr "Recursos"
3519
3520 msgid "Shell"
3521 msgstr "Shell"
3522
3523 msgid "Close &Left Tabs"
3524 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3525
3526 msgid "Close R&ight Tabs"
3527 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3528
3529 msgid "Close &Other Tabs"
3530 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3531
3532 msgid "Enable &Auto Max Width"
3533 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3534
3535 msgid "Frhed is not installed."
3536 msgstr "O frhed não está instalado."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3540 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3541
3542 msgid "Failed to create folder."
3543 msgstr "Erro ao criar pasta."
3544
3545 msgid ""
3546 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3547 "$file: Path name of the current file\n"
3548 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3549 msgstr ""
3550 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3551 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3552 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3553
3554 msgid "default"
3555 msgstr "padrão"
3556
3557 msgid "minimal"
3558 msgstr "mínimo"
3559
3560 msgid "patience"
3561 msgstr "paciência"
3562
3563 msgid "histogram"
3564 msgstr "histograma"
3565
3566 msgid "GDI"
3567 msgstr "GDI"
3568
3569 msgid "DirectWrite Default"
3570 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3571
3572 msgid "DirectWrite Aliased"
3573 msgstr "Gravação Direta Alias"
3574
3575 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3576 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3577
3578 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3579 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3580
3581 msgid "DirectWrite Natural"
3582 msgstr "Gravação Direta Natural"
3583
3584 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3585 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3586
3587 msgid "MDI child window or main window"
3588 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3589
3590 msgid "MDI child window only"
3591 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3592
3593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3594 msgid "Diff"
3595 msgstr "Diff"
3596
3597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3598 msgid "Highlight"
3599 msgstr "Destaque"
3600
3601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3602 msgid "Blink"
3603 msgstr "Piscar"
3604
3605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3606 msgid "Block Size"
3607 msgstr "Tamanho do bloco"
3608
3609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3610 msgid "Block Alpha"
3611 msgstr "Bloco Alfa"
3612
3613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3614 msgid "CD Threshold"
3615 msgstr "Limiar do CD"
3616
3617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3618 msgid "Ins/Del Detection"
3619 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3620
3621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3622 msgid "None"
3623 msgstr "Nenhum"
3624
3625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3626 msgid "Vertical"
3627 msgstr "Vertical"
3628
3629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3630 msgid "Horizontal"
3631 msgstr "Horizontal"
3632
3633 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3634 msgid "Overlay"
3635 msgstr "Sobreposição"
3636
3637 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3638 msgid "Alpha"
3639 msgstr "Alfa"
3640
3641 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3642 msgid "XOR"
3643 msgstr "XOR"
3644
3645 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3646 msgid "Alpha Blend"
3647 msgstr "Mistura Alfa"
3648
3649 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3650 msgid "Alpha Animation"
3651 msgstr "Animação Alfa"
3652
3653 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3654 msgid "Zoom"
3655 msgstr "Zoom"
3656
3657 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3658 msgid "Page:"
3659 msgstr "Página:"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3663 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Dist: %g  "
3667 msgstr "Dist: %g  "
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Dist: %g, %g  "
3671 msgstr "Dist: %g, %g  "
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3675 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3679 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3680
3681 msgid "<Edit here>"
3682 msgstr "<Edit here>"
3683
3684 msgid "No differences to select found"
3685 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3686
3687 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3688 msgstr ""
3689 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3690
3691 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3692 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3693
3694 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3695 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3696
3697 msgid "Text only"
3698 msgstr "Apenas texto"
3699
3700 msgid "Line-by-line position and text"
3701 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3702
3703 msgid "Word-by-word position and text"
3704 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3705
3706 msgid "Allow only one instance to run"
3707 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3708
3709 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3710 msgstr ""
3711 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3712