OSDN Git Service

038e185479a79dc4a273eb00080e33fac443f3df
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-25 21:55+0200\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
59
60 #, c-format
61 msgid "Select Line &Difference\tF4"
62 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
63
64 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
65 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Undo"
69 msgstr "&Razveljavi"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Redo"
73 msgstr "&Povrni"
74
75 #, c-format
76 msgid "Cu&t"
77 msgstr "Izrež&i"
78
79 #, c-format
80 msgid "&Copy"
81 msgstr "&Kopiraj"
82
83 #, c-format
84 msgid "&Paste"
85 msgstr "&Prilepi"
86
87 #, c-format
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "&Skripti"
90
91 #, c-format
92 msgid "< Empty >"
93 msgstr "< Prazno >"
94
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
103
104 #, c-format
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "&Odpri"
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "&Z..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Nad&rejena mapa..."
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr "Meni &lupine"
122
123 #, c-format
124 msgid "View &Differences"
125 msgstr "Prika&z razlik"
126
127 #, c-format
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
130
131 #, c-format
132 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
133 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
134
135 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
136 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
137
138 #, c-format
139 msgid "&None"
140 msgstr "&Brez"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "Na&vpično"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "Vo&doravno"
147
148 #, c-format
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Prejšnja stran"
151
152 #, c-format
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr "&Naslednja stran"
155
156 #, c-format
157 msgid "&Active Pane"
158 msgstr "&Aktivno podokno"
159
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"
162
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"
165
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Zasuči nav&pično"
168
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Zasuči &vodoravno"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Zoom"
174 msgstr "Po&večava"
175
176 #, c-format
177 msgid "25%"
178 msgstr "25%"
179
180 #, c-format
181 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
182 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
183
184 #, c-format
185 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
186 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
187
188 #. Zoom to normal
189 #, c-format
190 msgid "&Normal\tCtrl+*"
191 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
192
193 #, c-format
194 msgid "&Overlay"
195 msgstr "P&rekrivanje"
196
197 #, c-format
198 msgid "&Alpha Blend"
199 msgstr "&Alfa mešanje"
200
201 #, c-format
202 msgid "Alpha &Blend Animation"
203 msgstr "Alfa &mešana animacija"
204
205 #, c-format
206 msgid "Dragging &Mode"
207 msgstr "Način v&lečenja"
208
209 #, c-format
210 msgid "&Move"
211 msgstr "Pre&makni"
212
213 #, c-format
214 msgid "&Adjust Offset"
215 msgstr "Prila&godi odmik"
216
217 msgid "&Vertical Wipe"
218 msgstr "Obriši na&vpično"
219
220 msgid "&Horizontal Wipe"
221 msgstr "Obriši vodo&ravno"
222
223 msgid "Rectangle &Select"
224 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Set Background Color"
228 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
229
230 msgid "&Vector Image Scaling"
231 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
232
233 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
234 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
235
236 #, c-format
237 msgid "&File"
238 msgstr "&Datoteka"
239
240 #, c-format
241 msgid "&New"
242 msgstr "&Nova"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Text"
246 msgstr "&Besedilo"
247
248 msgid "T&able"
249 msgstr "T&abela"
250
251 #, c-format
252 msgid "&Binary"
253 msgstr "&Dvojiško"
254
255 #, c-format
256 msgid "&Image"
257 msgstr "S&lika"
258
259 #, c-format
260 msgid "New (&3 panes)"
261 msgstr "Nova (&3 okna)"
262
263 #, c-format
264 msgid "&Open...\tCtrl+O"
265 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
266
267 msgid "Open Conflic&t File..."
268 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
269
270 #, c-format
271 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
272 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
273
274 #, c-format
275 msgid "Sa&ve Project..."
276 msgstr "S&hrani projekt..."
277
278 #, c-format
279 msgid "Recent Projects"
280 msgstr "Nedavni projekti"
281
282 #, c-format
283 msgid "Recent F&iles Or Folders"
284 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
285
286 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
287 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Edit"
291 msgstr "&Uredi"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Options..."
295 msgstr "&Možnosti..."
296
297 #, c-format
298 msgid "&View"
299 msgstr "&Prikaz"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Toolbar"
303 msgstr "&Orodna vrstica"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Small"
307 msgstr "&Male"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Big"
311 msgstr "&Velike"
312
313 #, c-format
314 msgid "&Huge"
315 msgstr "O&gromne"
316
317 #, c-format
318 msgid "&Status Bar"
319 msgstr "&Statusna vrstica"
320
321 #, c-format
322 msgid "Ta&b Bar"
323 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Tools"
327 msgstr "&Orodja"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Filters..."
331 msgstr "&Filtri..."
332
333 #, c-format
334 msgid "&Generate Patch..."
335 msgstr "Us&tvari popravek..."
336
337 #, c-format
338 msgid "&Plugins"
339 msgstr "&Vtičniki"
340
341 #, c-format
342 msgid "P&lugin Settings..."
343 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
344
345 #, c-format
346 msgid "Ma&nual Prediffer"
347 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
348
349 #, c-format
350 msgid "A&utomatic Prediffer"
351 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
352
353 #, c-format
354 msgid "&Manual Unpacking"
355 msgstr "&Ročno razpakiranje"
356
357 #, c-format
358 msgid "&Automatic Unpacking"
359 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
360
361 #, c-format
362 msgid "&Reload plugins"
363 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
364
365 #, c-format
366 msgid "&Window"
367 msgstr "&Okno"
368
369 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
370 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
371
372 #, c-format
373 msgid "Clo&se All"
374 msgstr "Zapri &vse"
375
376 #, c-format
377 msgid "Change &Pane\tF6"
378 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
379
380 #, c-format
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "Vodoravna &okna"
383
384 #, c-format
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "&Navpična okna"
387
388 #, c-format
389 msgid "&Cascade"
390 msgstr "&Kaskadna okna"
391
392 #, c-format
393 msgid "&Help"
394 msgstr "&Pomoč"
395
396 #, c-format
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
399
400 #, c-format
401 msgid "R&elease Notes"
402 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
403
404 #, c-format
405 msgid "&Translations"
406 msgstr "P&revodi"
407
408 #, c-format
409 msgid "C&onfiguration"
410 msgstr "Nas&tavitve"
411
412 #, c-format
413 msgid "&GNU General Public License"
414 msgstr "Javna licenca &GNU"
415
416 #, c-format
417 msgid "&About WinMerge..."
418 msgstr "&Vizitka..."
419
420 #, c-format
421 msgid "&Read-only"
422 msgstr "S&amo-za-branje"
423
424 #, c-format
425 msgid "L&eft Read-only"
426 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
427
428 #, c-format
429 msgid "M&iddle Read-only"
430 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
431
432 #, c-format
433 msgid "Ri&ght Read-only"
434 msgstr "De&sno samo-za-branje"
435
436 #, c-format
437 msgid "&File Encoding..."
438 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
439
440 #, c-format
441 msgid "Select &All\tCtrl+A"
442 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
443
444 #, c-format
445 msgid "Show &Identical Items"
446 msgstr "Prikaži &enake vnose"
447
448 #, c-format
449 msgid "Show &Different Items"
450 msgstr "Prikaži &različne vnose"
451
452 #, c-format
453 msgid "Show L&eft Unique Items"
454 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show Midd&le Unique Items"
458 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
459
460 #, c-format
461 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
462 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
463
464 #, c-format
465 msgid "Show S&kipped Items"
466 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
467
468 #, c-format
469 msgid "S&how Binary Files"
470 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
471
472 #, c-format
473 msgid "&3-way Compare"
474 msgstr "&3. način primerjave"
475
476 #, c-format
477 msgid "Show &Left Only Different Items"
478 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
479
480 #, c-format
481 msgid "Show &Middle Only Different Items"
482 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
483
484 #, c-format
485 msgid "Show &Right Only Different Items"
486 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
487
488 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
489 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
490
491 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
492 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
493
494 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
495 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
496
497 #, c-format
498 msgid "Show Hidd&en Items"
499 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
500
501 #, c-format
502 msgid "Tree &Mode"
503 msgstr "&Drevesni način"
504
505 #, c-format
506 msgid "E&xpand All Subfolders"
507 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Collapse All Subfolders"
511 msgstr "S&trni vse podmape"
512
513 #, c-format
514 msgid "Select &Font..."
515 msgstr "Izberi &pisavo..."
516
517 msgid "Use Default Font"
518 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
519
520 #, c-format
521 msgid "Sw&ap Panes"
522 msgstr "Zam&enjaj podokni"
523
524 msgid "Swap &1st | 2nd"
525 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
526
527 msgid "Swap &2nd | 3rd"
528 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
529
530 msgid "Swap 1st | &3rd"
531 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
532
533 #, c-format
534 msgid "Com&pare Statistics..."
535 msgstr "&Statistika primerjave..."
536
537 #, c-format
538 msgid "Refresh\tF5"
539 msgstr "Osv&eži\tF5"
540
541 #, c-format
542 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
543 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
544
545 #, c-format
546 msgid "&Merge"
547 msgstr "Z&druži"
548
549 #, c-format
550 msgid "Co&mpare\tEnter"
551 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
552
553 #, c-format
554 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
555 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
556
557 #, c-format
558 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
559 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
560
561 #, c-format
562 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
563 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
564
565 #, c-format
566 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
567 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
571 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
572
573 #, c-format
574 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
575 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
576
577 #, c-format
578 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
579 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
580
581 #, c-format
582 msgid "&Delete\tDel"
583 msgstr "I&zbriši\tDel"
584
585 #, c-format
586 msgid "&Customize Columns..."
587 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
588
589 #, c-format
590 msgid "Generate &Report..."
591 msgstr "Ustvari &poročilo..."
592
593 #, c-format
594 msgid "&Edit with Unpacker..."
595 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
596
597 #, c-format
598 msgid "&Save\tCtrl+S"
599 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
600
601 #, c-format
602 msgid "Sav&e"
603 msgstr "S&hrani"
604
605 #, c-format
606 msgid "Save &Left"
607 msgstr "Shrani &levo datoteko"
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Middle"
611 msgstr "Shrani sre&dnjo"
612
613 #, c-format
614 msgid "Save &Right"
615 msgstr "Shrani &desno"
616
617 #, c-format
618 msgid "Save &As"
619 msgstr "Shrani &kot"
620
621 #, c-format
622 msgid "Save &Left As..."
623 msgstr "Shrani &levo kot..."
624
625 #, c-format
626 msgid "Save &Middle As..."
627 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
628
629 #, c-format
630 msgid "Save &Right As..."
631 msgstr "Shrani l&evo kot..."
632
633 msgid "&Print...\tCtrl+P"
634 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
635
636 msgid "Page Set&up..."
637 msgstr "Nastavitev &strani..."
638
639 msgid "Print Previe&w..."
640 msgstr "&Predogled tiskanja..."
641
642 #, c-format
643 msgid "&Convert Line Endings to"
644 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
645
646 #, c-format
647 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
648 msgstr "Združevalni način\tF9"
649
650 #, c-format
651 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
652 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
653
654 #, c-format
655 msgid "Reco&mpare As"
656 msgstr "Znova primerjaj kot"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
660 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
664 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
665
666 #, c-format
667 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
668 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Copy\tCtrl+C"
672 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Paste\tCtrl+V"
676 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
677
678 #, c-format
679 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
680 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
681
682 #, c-format
683 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
684 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
688 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
689
690 #, c-format
691 msgid "Advanced"
692 msgstr "Napredno"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
696 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Bookmarks"
700 msgstr "&Zaznamki"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
704 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
705
706 #, c-format
707 msgid "&Next Bookmark\tF2"
708 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
712 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
713
714 #, c-format
715 msgid "&Clear All Bookmarks"
716 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
717
718 #, c-format
719 msgid "Syntax Highlight"
720 msgstr "Označevanje sintakse"
721
722 #, c-format
723 msgid "&Diff Context"
724 msgstr "Razlika vse&bine"
725
726 #, c-format
727 msgid "&All Lines"
728 msgstr "Vse vrs&tice"
729
730 #, c-format
731 msgid "&0 Lines"
732 msgstr "&0 vrstic"
733
734 #, c-format
735 msgid "&1 Line"
736 msgstr "&1 vrstica"
737
738 #, c-format
739 msgid "&3 Lines"
740 msgstr "&3 vrstice"
741
742 #, c-format
743 msgid "&5 Lines"
744 msgstr "&5 vrstic"
745
746 #, c-format
747 msgid "&7 Lines"
748 msgstr "&7 vrstic"
749
750 #, c-format
751 msgid "&9 Lines"
752 msgstr "&9 vrstic"
753
754 #, c-format
755 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
756 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
757
758 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
759 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
760
761 #, c-format
762 msgid "&Lock Panes"
763 msgstr "Za&kleni podokna"
764
765 #, c-format
766 msgid "&View Whitespace"
767 msgstr "&Prikaz presledkov"
768
769 msgid "View E&OL"
770 msgstr "Prikaz &EOL"
771
772 #, c-format
773 msgid "Vie&w Line Differences"
774 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
775
776 #, c-format
777 msgid "View Line &Numbers"
778 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
779
780 #, c-format
781 msgid "View &Margins"
782 msgstr "Prikaz &robov"
783
784 #, c-format
785 msgid "W&rap Lines"
786 msgstr "Pr&elomi vrstic"
787
788 #, c-format
789 msgid "Split V&ertically"
790 msgstr "Razdeli na&vpično"
791
792 #, c-format
793 msgid "Diff &Pane"
794 msgstr "Podokno &razlik"
795
796 #, c-format
797 msgid "Lo&cation Pane"
798 msgstr "Podokno loka&cije"
799
800 #, c-format
801 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
802 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
803
804 #, c-format
805 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
806 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
807
808 #, c-format
809 msgid "A&dvanced"
810 msgstr "Na&predno"
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
814 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
818 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
819
820 #, c-format
821 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
822 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
823
824 #, c-format
825 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
826 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
827
828 #, c-format
829 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
830 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
831
832 #, c-format
833 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
834 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
835
836 #, c-format
837 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
838 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
839
840 #, c-format
841 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
842 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
843
844 #, c-format
845 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
846 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
847
848 #, c-format
849 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
850 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
851
852 #, c-format
853 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
854 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
855
856 #, c-format
857 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
858 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
859
860 #, c-format
861 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
862 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
863
864 #, c-format
865 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
866 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
867
868 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
869 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
870
871 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
872 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
873
874 #, c-format
875 msgid "Copy &All to Right"
876 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
877
878 #, c-format
879 msgid "Cop&y All to Left"
880 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
881
882 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
883 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
884
885 #, c-format
886 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
887 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
888
889 #, c-format
890 msgid "Clear Sync&hronization Points"
891 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
892
893 msgid "Unpac&ker"
894 msgstr "Razpako&valec"
895
896 #, c-format
897 msgid "&Prediffer"
898 msgstr "&Predpregled razlik"
899
900 msgid "Apply Pre&differ..."
901 msgstr "Uporabi Prediffer..."
902
903 msgid "&Transform with editor script..."
904 msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."
905
906 #, c-format
907 msgid "Sp&lit"
908 msgstr "Ra&zdeli"
909
910 #, c-format
911 msgid "Comp&are"
912 msgstr "P&rimerjaj"
913
914 msgid "Compare in new &window"
915 msgstr "Primerjaj v &novem oknu"
916
917 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
918 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
919
920 #, c-format
921 msgid "Compare Non-hor&izontally"
922 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
923
924 #, c-format
925 msgid "First &left item with second left item"
926 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
927
928 #, c-format
929 msgid "First &right item with second right item"
930 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
931
932 #, c-format
933 msgid "&First left item with second right item"
934 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Second left item with first right item"
938 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
939
940 #, c-format
941 msgid "Co&mpare As"
942 msgstr "Pri&merjaj kot"
943
944 #, c-format
945 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
946 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
950 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Left to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
958 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
959
960 #, c-format
961 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
962 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
963
964 #, c-format
965 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
966 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
967
968 #, c-format
969 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
970 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
971
972 #, c-format
973 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
974 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
975
976 #, c-format
977 msgid "Right to... (%1 of %2)"
978 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Delete"
982 msgstr "&Izbriši"
983
984 #, c-format
985 msgid "&Left"
986 msgstr "&Levo"
987
988 #, c-format
989 msgid "&Middle"
990 msgstr "Sre&dnjo"
991
992 #, c-format
993 msgid "&Right"
994 msgstr "&Desno"
995
996 #, c-format
997 msgid "&Both"
998 msgstr "&Oboje"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "&All"
1002 msgstr "&Vse"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Re&name"
1006 msgstr "P&reimenuj"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "&Hide Items"
1010 msgstr "&Skrij vnose"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "&Open Left"
1014 msgstr "&Odpri levo"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "With &External Editor"
1018 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Open Midd&le"
1022 msgstr "Odpri s&rednjo"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "O&pen Right"
1026 msgstr "Odpri desno"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cop&y Pathnames"
1030 msgstr "Kopiraj &imena poti"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Left (%1 of %2)"
1034 msgstr "Leva (%1 od %2)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Middle (%1 of %2)"
1038 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Right (%1 of %2)"
1042 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Both (%1 of %2)"
1046 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "All (%1 of %2)"
1050 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Copy &Filenames"
1054 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Copy Items To Clip&board"
1058 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "&Zip"
1062 msgstr "&Zip arhiv"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1066 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "All to... (%1 of %2)"
1070 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1074 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Left Shell menu"
1078 msgstr "Levi meni lupine"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Middle Shell menu"
1082 msgstr "Srednji meni lupine"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Right Shell menu"
1086 msgstr "Meni lupine desne"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Copy"
1090 msgstr "Kopiraj"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "&Copy Full Path"
1094 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Copy &Filename"
1098 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1099
1100 msgid "Unpacker Settings"
1101 msgstr "Nastavitve Razpakovalca"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "<None>"
1105 msgstr "<Brez>"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "<Automatic>"
1109 msgstr "<Samodejno>"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "&Select..."
1113 msgstr "&Izberi..."
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Prediffer Settings"
1117 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1118
1119 msgid "G&o to Diff"
1120 msgstr "Pojdi &na razliko"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "&No Moved Blocks"
1124 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&All Moved Blocks"
1128 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "W&hitespaces"
1132 msgstr "&Prazni znaki"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Com&pare"
1136 msgstr "&Primerjaj"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "I&gnore changes"
1140 msgstr "Prezri &spremembe"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Ig&nore all"
1144 msgstr "Prezri &vse"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Ignore blan&k lines"
1148 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Ignore &case"
1152 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1156 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Ignore codepage &differences"
1160 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1161
1162 msgid "Ignore c&omment differences"
1163 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "&Include Subfolders"
1167 msgstr "&Vključi podmape"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "&Compare method:"
1171 msgstr "&Način primerjave:"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Full Contents"
1175 msgstr "Popolna vsebina"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Quick Contents"
1179 msgstr "Hitra vsebina"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Binary Contents"
1183 msgstr "Dvojiška vsebina"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Modified Date"
1187 msgstr "Spremenjen datum"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Modified Date and Size"
1191 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Size"
1195 msgstr "Velikost"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "&Load Project..."
1199 msgstr "Na&loži projekt..."
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "About WinMerge"
1203 msgstr "Vizitka"
1204
1205 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1206 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "OK"
1210 msgstr "Vredu"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Contributors"
1214 msgstr "Sodelavci"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Select Files or Folders"
1218 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "&1st File or Folder"
1222 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Re&ad-only"
1226 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Swap 1st | 2nd"
1230 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "&Browse..."
1234 msgstr "Pre&brskaj..."
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "&2nd File or Folder"
1238 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Rea&d-only"
1242 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1246 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "B&rowse..."
1250 msgstr "Preb&rskaj..."
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1254 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Read-o&nly"
1258 msgstr "Samo-za-&branje"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Swap 1st | 3rd"
1262 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Browse..."
1266 msgstr "Prebrskaj..."
1267
1268 #, c-format
1269 msgid " Folder: Filter"
1270 msgstr " Mapa: Filter"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid " File: Unpacker Plugin"
1274 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Se&lect..."
1278 msgstr "Iz&beri..."
1279
1280 msgid "Co&mpare"
1281 msgstr "Pri&merjaj"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Cancel"
1285 msgstr "Prekliči"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Status:"
1289 msgstr "Stanje:"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Help"
1293 msgstr "Pomoč"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "General"
1297 msgstr "Splošno"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1301 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1302
1303 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1304 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1305
1306 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1307 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1311 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1312
1313 msgid "Single instance mode:"
1314 msgstr "Način za en primerek:"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "As&k when closing multiple windows"
1318 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "&Preserve file time in file compare"
1322 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1326 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1330 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1334 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Language:"
1338 msgstr "Jezik:"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Find"
1342 msgstr "Najdi"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Fi&nd what:"
1346 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Match &whole word only"
1350 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Match &case"
1354 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Regular &expression"
1358 msgstr "&Regularni izraz"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "D&on't wrap end of file"
1362 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "&Don't close this dialog box"
1366 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Find Next"
1370 msgstr "&Najdi naslednje"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Find &Prev"
1374 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Ok"
1378 msgstr "&Vredu"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Replace"
1382 msgstr "Zamenjaj"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Re&place with:"
1386 msgstr "Zamenjaj z:"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Don't wrap end of file"
1390 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Replace in"
1394 msgstr "Zamenjaj v"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Selection"
1398 msgstr "&Izbor"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Wh&ole file"
1402 msgstr "&Celotna datoteka"
1403
1404 msgid "Find Pre&v"
1405 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Replace"
1409 msgstr "&Zamenjaj"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Replace &All"
1413 msgstr "Zamenjaj &vse"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Markers"
1417 msgstr "Označevalci"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Enable &Markers"
1421 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "New"
1425 msgstr "Nov"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "&Background color:"
1429 msgstr "Bar&va ozadja:"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "&Apply"
1433 msgstr "&Uporabi"
1434
1435 msgid "Line Filters"
1436 msgstr "Filtri vrstic"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Enable Line Filters"
1440 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1444 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Edit"
1448 msgstr "Uredi"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Remove"
1452 msgstr "Odstrani"
1453
1454 msgid "Substitution Filters"
1455 msgstr "Nadomestni filtri"
1456
1457 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1458 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1459
1460 msgid "Enable"
1461 msgstr "Omogoči"
1462
1463 msgid "Add"
1464 msgstr "Dodaj"
1465
1466 msgid "Clear"
1467 msgstr "Počisti"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Colors"
1471 msgstr "Barve"
1472
1473 msgid "Color Scheme:"
1474 msgstr "Barvna shema:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Background"
1478 msgstr "Ozadje"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Deleted"
1482 msgstr "Izbrisano"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Text"
1486 msgstr "Besedilo"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Difference:"
1490 msgstr "Razlika:"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Selected Difference:"
1494 msgstr "Izbrane razlike:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Ignored Difference:"
1498 msgstr "Prezrta razlika:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Moved:"
1502 msgstr "Premaknjeno:"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Selected Moved:"
1506 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1510 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Same As The Next (Selected):"
1514 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Word Difference:"
1518 msgstr "Besedne razlike:"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Selected Word Diff:"
1522 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1523
1524 msgid "&Use folder compare colors"
1525 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1526
1527 msgid "Items equal:"
1528 msgstr "Enakih vnosov:"
1529
1530 msgid "Items different:"
1531 msgstr "Različnih vnosov:"
1532
1533 msgid "Items not exists all:"
1534 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1535
1536 msgid "Items filtered:"
1537 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Margin:"
1541 msgstr "Rob:"
1542
1543 msgid "System"
1544 msgstr "Sistem"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1548 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "&External editor:"
1552 msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "&Filter folder:"
1556 msgstr "Mapa &filtrov:"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Temporary files folder"
1560 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "S&ystem's temp folder"
1564 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "C&ustom folder:"
1568 msgstr "&Mapa po meri:"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Br&owse..."
1572 msgstr "Prebr&skaj..."
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Patch Generator"
1576 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "File&1:"
1580 msgstr "Datoteka&1:"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "File&2:"
1584 msgstr "Datoteka&2:"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "&Swap"
1588 msgstr "&Zamenjaj"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "&Append to existing file"
1592 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "&Result:"
1596 msgstr "&Rezultat:"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Bro&wse..."
1600 msgstr "Prebrs&kaj..."
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "&Format"
1604 msgstr "&Format"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "St&yle:"
1608 msgstr "S&log:"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "&Context:"
1612 msgstr "&Zveza:"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Ignor&e blank lines"
1616 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Inclu&de command line"
1620 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Open to e&xternal editor"
1624 msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Defaults"
1628 msgstr "Privzeto"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Display Columns"
1632 msgstr "Prikaži stolpce"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Move &Up"
1636 msgstr "Premakni navz&gor"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Move &Down"
1640 msgstr "Premakni navz&dol"
1641
1642 msgid "Select Plugin"
1643 msgstr "Izberi vtičnik"
1644
1645 msgid "Plugin &Name:"
1646 msgstr "I&me vtičnita:"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Extensions list:"
1650 msgstr "Seznam končnic:"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Description:"
1654 msgstr "Opis:"
1655
1656 msgid "Default arguments:"
1657 msgstr "Privzeti argumenti:"
1658
1659 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1660 msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico."
1661
1662 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1663 msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna."
1664
1665 msgid "&Plugin Pipeline:"
1666 msgstr "Cevovo&d vtičnika:"
1667
1668 msgid "&Add pipe"
1669 msgstr "&Dodaj cevovod"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Stop"
1673 msgstr "Ustavi"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Pause"
1677 msgstr "Pavza"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Continue"
1681 msgstr "Nadaljuj"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Comparing items..."
1685 msgstr "Primerjava vnosov..."
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Items compared:"
1689 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Items total:"
1693 msgstr "Skupaj vnosov:"
1694
1695 msgid "Go to"
1696 msgstr "Pojdi na"
1697
1698 msgid "G&o to:"
1699 msgstr "Pojdi &na:"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "File"
1703 msgstr "Datoteka"
1704
1705 msgid "Go to what"
1706 msgstr "Pojdi na kaj"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Li&ne"
1710 msgstr "&Vrstico"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Difference"
1714 msgstr "&Razlika"
1715
1716 msgid "&Go to"
1717 msgstr "Pojdi &na"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Compare"
1721 msgstr "Primerjaj"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Whitespaces"
1725 msgstr "Prazen znak"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "&Compare"
1729 msgstr "Primer&jaj"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "&Ignore change"
1733 msgstr "&Prezri spremembe"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "I&gnore all"
1737 msgstr "P&rezri vse"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "E&nable moved block detection"
1741 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Match similar lines"
1745 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1746
1747 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1748 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1749
1750 msgid "Enable indent &heuristic"
1751 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1752
1753 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1754 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1755
1756 msgid "Editor"
1757 msgstr "Urejevalnik"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "&Highlight syntax"
1761 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Automatic rescan"
1765 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Preserve original EOL chars"
1769 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Tabs"
1773 msgstr "Tabulatorji"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "&Tab size:"
1777 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Insert Tabs"
1781 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Insert &Spaces"
1785 msgstr "&Vstavi presledke"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Line Difference Coloring"
1789 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "View line differences"
1793 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "&Character level"
1797 msgstr "Z&nakovna raven"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "&Word-level:"
1801 msgstr "&Besedilna raven:"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "W&ord break characters:"
1805 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1806
1807 msgid "&Rendering Mode:"
1808 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1809
1810 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1811 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Reset"
1815 msgstr "Ponastavi"
1816
1817 msgid "File Filters"
1818 msgstr "Filtri datotek"
1819
1820 msgid "Test..."
1821 msgstr "Preizkusi..."
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Install..."
1825 msgstr "Namesti..."
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "New..."
1829 msgstr "Nova..."
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Edit..."
1833 msgstr "Uredi..."
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Delete..."
1837 msgstr "Izbriši..."
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Save modified files?"
1841 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Left side file"
1845 msgstr "Leva stran datoteke"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "&Save changes"
1849 msgstr "&Shrani spremembe"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "&Discard changes"
1853 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Middle side file"
1857 msgstr "Datoteka na sredini"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Sa&ve changes"
1861 msgstr "S&hrani spremembe"
1862
1863 msgid "Discard c&hanges"
1864 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Right side file"
1868 msgstr "Datoteka na desni strani"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "S&ave changes"
1872 msgstr "Shrani spremembe"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Dis&card changes"
1876 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Disca&rd All"
1880 msgstr "Zav&rzi vse"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Codepage"
1884 msgstr "Kodna stran"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Default Codepage"
1888 msgstr "Privzeta kodna stran"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1892 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1893
1894 msgid ""
1895 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1896 "Need to restart session."
1897 msgstr ""
1898 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1899 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1900
1901 msgid ""
1902 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1903 "Need to restart session."
1904 msgstr ""
1905 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1906 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "System codepage"
1910 msgstr "Sistemska kodna stran"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "According to WinMerge User Interface"
1914 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Custom codepage:"
1918 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Options"
1922 msgstr "Možnosti"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Import..."
1926 msgstr "Uvozi..."
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Export..."
1930 msgstr "Izvozi..."
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Dialog"
1934 msgstr "Pogovorno okno"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Keywords:"
1938 msgstr "Ključne besede:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Function names:"
1942 msgstr "Imena funkcij:"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Comments:"
1946 msgstr "Komentarji:"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Numbers:"
1950 msgstr "Številke:"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Operators:"
1954 msgstr "Operatorji:"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Strings:"
1958 msgstr "Nizi:"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Preprocessor:"
1962 msgstr "Predobdelano:"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "User 1:"
1966 msgstr "Uporabnik 1:"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "User 2:"
1970 msgstr "Uporabnik 2:"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Bold"
1974 msgstr "Krepko"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Search Marker:"
1978 msgstr "Iskalni označev.:"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "User Defined Marker1:"
1982 msgstr "Uporabn. določen1:"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "User Defined Marker2:"
1986 msgstr "Uporabn. določen2:"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "User Defined Marker3:"
1990 msgstr "Uporabn. določen3:"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Folder Compare Report"
1994 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1995
1996 msgid "Report &File:"
1997 msgstr "Datoteka &poročila:"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "&Style:"
2001 msgstr "S&log:"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "&Include File Compare Report"
2005 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "&Copy to Clipboard"
2009 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Shared or Private Filter"
2013 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2017 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2021 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Private Filter (only for current user)"
2025 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Archive Support"
2029 msgstr "Podpora arhivov"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "&Enable archive file support"
2033 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "&Detect archive type from file signature"
2037 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Compare Statistics"
2041 msgstr "Statistika primerjave"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Folders:"
2045 msgstr "Mape:"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Files:"
2049 msgstr "Datoteke:"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Different"
2053 msgstr "Razlika"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Binary:"
2057 msgstr "Dvojiško:"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Unique"
2061 msgstr "Unikat"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Left:"
2065 msgstr "Levo:"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Right:"
2069 msgstr "Desno:"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Identical"
2073 msgstr "Enako"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Total:"
2077 msgstr "Skupaj:"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "Close"
2081 msgstr "Zapri"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "Middle:"
2085 msgstr "Srednjo:"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "Missing Left:"
2089 msgstr "Manjka leva:"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Missing Middle:"
2093 msgstr "Manjka srednja:"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Missing Right:"
2097 msgstr "Manjka desna:"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "Affects"
2101 msgstr "Vpliva"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "(Affects)"
2105 msgstr "(Vpliva)"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Select Codepage for"
2109 msgstr "Izberi kodno stran za"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "&File Loading:"
2113 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "File &Saving:"
2117 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "&Use same codepage for both"
2121 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "&Cancel"
2125 msgstr "Pre&kliči"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Test Filter"
2129 msgstr "Preizkusi filter"
2130
2131 msgid "Testing filter:"
2132 msgstr "Preizkus filtra:"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "&Enter text to test:"
2136 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "&Folder Name"
2140 msgstr "&Ime mape"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Result:"
2144 msgstr "Rezultat:"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Test"
2148 msgstr "P&reizkusi"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "&Close"
2152 msgstr "&Zapri"
2153
2154 msgid "Table"
2155 msgstr "Tabela"
2156
2157 msgid "File type"
2158 msgstr "Vrsta datoteke"
2159
2160 msgid "&CSV"
2161 msgstr "&CSV"
2162
2163 msgid "&TSV"
2164 msgstr "&TSV"
2165
2166 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2167 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2168
2169 msgid "D&elimiter character:"
2170 msgstr "Znak &ločila:"
2171
2172 msgid "&Allow newlines in quotes"
2173 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2174
2175 msgid "&Quote character:"
2176 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "&Use customized text colors"
2180 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Whitespace:"
2184 msgstr "Prazen znak:"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Regular text:"
2188 msgstr "Redno besedilo:"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Selection:"
2192 msgstr "Izbor:"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Backup Files"
2196 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "Create backup files in:"
2200 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "&Folder compare"
2204 msgstr "Primerjava &map"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Fil&e compare"
2208 msgstr "Primerjava &datotek"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Create backup files into:"
2212 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "&Original file's folder"
2216 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "&Global backup folder:"
2220 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Backup filename:"
2224 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2225
2226 msgid "&Append .bak extension"
2227 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "A&ppend timestamp"
2231 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Confirm Copy"
2235 msgstr "Potrdi kopiranje"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2239 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "From left"
2243 msgstr "Z leve"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "To right"
2247 msgstr "Na desno"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Don't ask this &question again."
2251 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Yes"
2255 msgstr "Da"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "No"
2259 msgstr "Ne"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Plugins"
2263 msgstr "Vtičniki"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "&Enable plugins"
2267 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2268
2269 msgid "File filters:"
2270 msgstr "Filtri datotek:"
2271
2272 msgid "&Plugin arguments:"
2273 msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"
2274
2275 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2276 msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Shell Integration"
2280 msgstr "Integracija v lupino"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Explorer"
2284 msgstr "Raziskovalec"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "E&nable advanced menu"
2288 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "&Add to context menu"
2292 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "&Register shell extension"
2296 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "&Unregister shell extension"
2300 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2301
2302 msgid "Register shell extension for current user &only"
2303 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2304
2305 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2306 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2307
2308 msgctxt "Options dialog|Categories"
2309 msgid "Folder"
2310 msgstr "Mapa"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "S&top after first difference"
2314 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2318 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "Include &unique subfolders contents"
2322 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2326 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Ignore &Reparse Points"
2330 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2334 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2335
2336 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2337 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2338
2339 msgid ""
2340 "\n"
2341 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2345
2346 msgid "&CSV File Patterns:"
2347 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2348
2349 msgid "&TSV File Patterns:"
2350 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2351
2352 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2353 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2354
2355 msgid "File Patterns:"
2356 msgstr "Vrste datotek:"
2357
2358 msgctxt "Options dialog|Categories"
2359 msgid "Binary"
2360 msgstr "Dvojiško"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Binary File &Patterns:"
2364 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Frhed settings"
2368 msgstr "Nastavitve Frhed"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "View &Settings..."
2372 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "&Binary Mode..."
2376 msgstr "&Dvojiški način..."
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "&Character Set..."
2380 msgstr "Nabor z&nakov..."
2381
2382 msgid "Image"
2383 msgstr "Slika"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Image File &Patterns:"
2387 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2388
2389 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2390 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2391
2392 msgid "OCR result:"
2393 msgstr "Rezultat OCR:"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "&Hex View"
2397 msgstr "16-tiški prikaz"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "EXT"
2401 msgstr "KON"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "CAP"
2405 msgstr "CAP"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "NUM"
2409 msgstr "NUM"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "SCRL"
2413 msgstr "SCRL"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "OVR"
2417 msgstr "OVR"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "REC"
2421 msgstr "ZAP"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "New Documents (Ctrl+N)"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "Open (Ctrl+O)"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "Odpri (Ctrl+O)"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "Save (Ctrl+S)"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 "Shrani (Ctrl+S)"
2446
2447 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2448 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2449
2450 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2451 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Project file successfully loaded."
2455 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Project file successfully saved."
2459 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2460
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "Undo (Ctrl+Z)"
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "\n"
2472 "Redo (Ctrl+Y)"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "Povrni (Ctrl+Y)"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 "FileCompare\n"
2481 "\n"
2482 "\n"
2483 "\n"
2484 "WinMerge.FileCompare\n"
2485 "WinMerge File Compare"
2486 msgstr ""
2487 "\n"
2488 "Primerjava datotek\n"
2489 "\n"
2490 "\n"
2491 "\n"
2492 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2493 "WinMerge Primerjava datotek"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "\n"
2498 "FolderCompare\n"
2499 "\n"
2500 "\n"
2501 "\n"
2502 "WinMerge.FolderCompare\n"
2503 "WinMerge Folder Compare"
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "Primerjava map\n"
2507 "\n"
2508 "\n"
2509 "\n"
2510 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2511 "WinMerge Primerjava map"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2515 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "&Abort"
2519 msgstr "Pre&kini"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "&Retry"
2523 msgstr "&Poskusi zmova"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "&Ignore"
2527 msgstr "&Prezri"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignore &all"
2531 msgstr "Prezri &vse"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "&Yes"
2535 msgstr "&Da"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Yes to &all"
2539 msgstr "Da za &vse"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "&No"
2543 msgstr "&Ne"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "No to a&ll"
2547 msgstr "Ne za &vse"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "&Continue"
2551 msgstr "&Nadaljuj"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "&Skip"
2555 msgstr "&Preskoči"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "Skip &all"
2559 msgstr "Preskoči &vse"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Don't display this &message again."
2563 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2564
2565 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2566 msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Syntax"
2570 msgstr "Sintaksa"
2571
2572 msgid "Color Schemes"
2573 msgstr "Barvne sheme"
2574
2575 msgid "Folder Compare"
2576 msgstr "Primerjava map"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Differences"
2580 msgstr "Razlike"
2581
2582 msgid "Message Boxes"
2583 msgstr "Sporočilna okna"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "To:"
2587 msgstr "Na:"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "From left:"
2591 msgstr "Iz leve:"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "To left:"
2595 msgstr "V levo:"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "From right:"
2599 msgstr "Iz desne:"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "To right:"
2603 msgstr "Na desno:"
2604
2605 msgid "From middle:"
2606 msgstr "Od sredine:"
2607
2608 msgid "To middle:"
2609 msgstr "V sredino:"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Version %1"
2613 msgstr "Različica %1"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "X64"
2617 msgstr "X64"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Options (%1)"
2621 msgstr "Možnosti (%1)"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "All message boxes are now displayed again."
2625 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2626
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2630 "\n"
2631 "Please use values 1 - %1."
2632 msgstr ""
2633 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2634 "\n"
2635 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Open"
2639 msgstr "Odpri"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2647 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2651 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2655 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2659 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2667 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2668
2669 msgid "File Type"
2670 msgstr "Vrsta datoteke"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Extension"
2674 msgstr "Končnica"
2675
2676 msgid "Message"
2677 msgstr "Sporočilo"
2678
2679 msgid "Answer"
2680 msgstr "Odgovor"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Name"
2684 msgstr "Ime"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Location"
2688 msgstr "Lokacija"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Filters"
2692 msgstr "Filtri"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "[F] "
2696 msgstr "[F] "
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Description"
2700 msgstr "Opis"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Select filename for new filter"
2704 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2708 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot find file filter template file!\n"
2713 "\n"
2714 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2715 "%2."
2716 msgstr ""
2717 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2718 "\n"
2719 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2720 "%2."
2721
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2725 "%1\n"
2726 "\n"
2727 "Please make sure the folder exists and is writable."
2728 msgstr ""
2729 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2730 "%1\n"
2731 "\n"
2732 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2733
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "User's filter file folder is not defined!\n"
2737 "\n"
2738 "Please select filter folder in Options/System."
2739 msgstr ""
2740 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2741 "\n"
2742 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2743
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Failed to delete the filter file:\n"
2747 "%1\n"
2748 "\n"
2749 "Maybe the file is read-only?"
2750 msgstr ""
2751 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2752 "%1\n"
2753 "\n"
2754 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Locate filter file to install"
2758 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Installing filter file failed.\n"
2763 "\n"
2764 "Could not copy new filter file to filter folder."
2765 msgstr ""
2766 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2767 "\n"
2768 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2772 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Regular expression"
2776 msgstr "Regularni izraz"
2777
2778 msgid ""
2779 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2780 "\n"
2781 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2782 msgstr ""
2783 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2784 "\n"
2785 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Folder Comparison Results"
2789 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "File Comparison"
2793 msgstr "Primerjanje map"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Untitled left"
2797 msgstr "Leva neimenovana"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Untitled middle"
2801 msgstr "Srednja neimenovana"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Untitled right"
2805 msgstr "Desna neimenovana"
2806
2807 msgid "Base File"
2808 msgstr "Osnovna datoteka"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Theirs File"
2812 msgstr "Njihova datoteka"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Mine File"
2816 msgstr "Vaša datoteka"
2817
2818 msgid "Original File"
2819 msgstr "Izvirna datoteka"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2823 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Line: %s"
2827 msgstr "Vrstica: %s"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2831 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "  Sel: %d | %d"
2835 msgstr "  Izb: %d | %d"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Merge"
2839 msgstr "Združi"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Difference %1 of %2"
2843 msgstr "Razlika %1 od %2"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "%1 Differences Found"
2847 msgstr "%1 najdenih razlik"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "1 Difference Found"
2851 msgstr "1 najdena razlika"
2852
2853 #. Abbreviation from "Read Only"
2854 #, c-format
2855 msgid "RO"
2856 msgstr "SZB"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Item %1 of %2"
2860 msgstr "Vnos %1 od %2"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Items: %1"
2864 msgstr "Vnosov: %1"
2865
2866 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2867 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Folder Selection"
2871 msgstr "Izbira map"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2875 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2879 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2883 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2887 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2891 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Both paths are invalid!"
2895 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2899 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2903 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2907 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "All paths are invalid!"
2911 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2912
2913 msgid "Only enabled for file comparisons"
2914 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Cannot compare file and folder!"
2918 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "File not found: %1"
2922 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "File not unpacked: %1"
2926 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot open file\n"
2931 "%1\n"
2932 "\n"
2933 "%2"
2934 msgstr ""
2935 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2936 "%1\n"
2937 "\n"
2938 "%2"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to parse conflict file."
2942 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2943
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The file\n"
2947 "%1\n"
2948 "is not a conflict file."
2949 msgstr ""
2950 "Datoteka\n"
2951 "%1\n"
2952 "ni datoteka v sporu."
2953
2954 msgid ""
2955 "You are about to compare very large files.\n"
2956 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2957 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2961 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2962 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2963 "\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Save As"
2967 msgstr "Shrani kot"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Save changes to %1?"
2971 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2975 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Error backing up file"
2979 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Unable to backup original file:\n"
2984 "%1\n"
2985 "\n"
2986 "Continue anyway?"
2987 msgstr ""
2988 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2989 "%1\n"
2990 "\n"
2991 "Vseeno nadaljujem?"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Saving file failed.\n"
2996 "%1\n"
2997 "%2\n"
2998 "Do you want to:\n"
2999 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3000 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3001 msgstr ""
3002 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
3003 "%1\n"
3004 "%2\n"
3005 "Ali želite:\n"
3006 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
3007 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3012 "\n"
3013 "The original file will not be changed.\n"
3014 "\n"
3015 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3016 msgstr ""
3017 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
3018 "\n"
3019 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3020 "\n"
3021 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3026 "\n"
3027 "The original file will not be changed.\n"
3028 "\n"
3029 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3030 msgstr ""
3031 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
3032 "\n"
3033 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3034 "\n"
3035 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3040 "\n"
3041 "The original file will not be changed.\n"
3042 "\n"
3043 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3044 msgstr ""
3045 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
3046 "\n"
3047 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3048 "\n"
3049 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Another application has updated file\n"
3054 "%1\n"
3055 "since WinMerge loaded it.\n"
3056 "\n"
3057 "Overwrite changed file?"
3058 msgstr ""
3059 "Druga aplikacija je posodobila\n"
3060 "%1\n"
3061 "od nalaganja WinMerge.\n"
3062 "\n"
3063 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "%1\n"
3068 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3069 msgstr ""
3070 "%1\n"
3071 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Another application has updated file\n"
3076 "%1\n"
3077 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3078 "\n"
3079 "Do you want to reload the file?"
3080 msgstr ""
3081 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
3082 "%1\n"
3083 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
3084 "\n"
3085 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Save Left File As"
3089 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Save Middle File As"
3093 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Save Right File As"
3097 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "The file\n"
3102 "%1\n"
3103 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3104 msgstr ""
3105 "Datoteka\n"
3106 "%1\n"
3107 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3108
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3112 "\n"
3113 "Refresh documents before continuing."
3114 msgstr ""
3115 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3116 "\n"
3117 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3118
3119 msgid "Break at whitespace"
3120 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3121
3122 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3123 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Right to Left (%1)"
3127 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Right to Middle (%1)"
3131 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Middle to Left (%1)"
3135 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Middle to Right (%1)"
3139 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Left to Right (%1)"
3143 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Left to Middle (%1)"
3147 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Left to... (%1)"
3151 msgstr "Leva do... (%1)"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Middle to... (%1)"
3155 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Right to... (%1)"
3159 msgstr "Desno v... (%1)"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Both to... (%1)"
3163 msgstr "Obe v... (%1)"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "All to... (%1)"
3167 msgstr "Vse v... (%1)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Differences to... (%1)"
3171 msgstr "Razlike v... (%1)"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Left (%1)"
3175 msgstr "Leva (%1)"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Middle (%1)"
3179 msgstr "Srednja (%1)"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Right (%1)"
3183 msgstr "Desna (%1)"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Both (%1)"
3187 msgstr "Obe (%1)"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "All (%1)"
3191 msgstr "Vse (%1)"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Left side - select destination folder:"
3195 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Middle side - select destination folder:"
3199 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Right side - select destination folder:"
3203 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "(%1 Files Affected)"
3207 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3211 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Are you sure you want to delete\n"
3216 "\n"
3217 "%1 ?"
3218 msgstr ""
3219 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3220 "\n"
3221 "%1 ?"
3222
3223 msgid "Are you sure you want to copy?"
3224 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3228 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Operation aborted!\n"
3233 "\n"
3234 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3235 "%1\n"
3236 "was not found.\n"
3237 "\n"
3238 "Please refresh the compare."
3239 msgstr ""
3240 "Operacija je prekinjena!\n"
3241 "\n"
3242 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3243 "%1\n"
3244 "ni bilo mogoče najti.\n"
3245 "\n"
3246 "Osvežite primerjavo."
3247
3248 msgid "Are you sure you want to move?"
3249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3253 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Confirm Move"
3257 msgstr "Potrdi premik"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3261 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3265 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Unknown archive format"
3269 msgstr "Neznan format arhiva"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Filename"
3273 msgstr "Ime datoteke"
3274
3275 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3276 msgid "Folder"
3277 msgstr "Mapa"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Comparison result"
3281 msgstr "Rezultat primerjave"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Left Date"
3285 msgstr "Levi datum"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Right Date"
3289 msgstr "Datum desne"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Middle Date"
3293 msgstr "Datum srednje"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Left Size"
3297 msgstr "Leva velikost"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Right Size"
3301 msgstr "Velikost desne"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Middle Size"
3305 msgstr "Velikost srednje"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Right Size (Short)"
3309 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Left Size (Short)"
3313 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Middle Size (Short)"
3317 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Left Creation Time"
3321 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Right Creation Time"
3325 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Middle Creation Time"
3329 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Newer File"
3333 msgstr "Novejša datoteka"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Left File Version"
3337 msgstr "Različica leve datoteke"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Right File Version"
3341 msgstr "Različica desne datoteke"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Middle File Version"
3345 msgstr "Različica srednje datoteke"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Short Result"
3349 msgstr "Kratek rezultat"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Left Attributes"
3353 msgstr "Levi atributi"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Right Attributes"
3357 msgstr "Atributi desne"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Middle Attributes"
3361 msgstr "Atributi srednje"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Left EOL"
3365 msgstr "Konci vrstic v levi"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Middle EOL"
3369 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Right EOL"
3373 msgstr "Konci vrstic v desni"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Left Encoding"
3377 msgstr "Kodiranje leve"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Right Encoding"
3381 msgstr "Kodiranje desne"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Middle Encoding"
3385 msgstr "Kodiranje srednje"
3386
3387 msgid "Ignored Diff"
3388 msgstr "Prezrte razlike"
3389
3390 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3391 msgid "Binary"
3392 msgstr "Dvojiško"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Unpacker"
3396 msgstr "Razpakovalec"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Prediffer"
3400 msgstr "Predpregled razlik"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Unable to compare files"
3404 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Item aborted"
3408 msgstr "Prekinjen vnos"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "File skipped"
3412 msgstr "Preskočena datoteka"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Folder skipped"
3416 msgstr "Preskočena mapa"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Left only: %1"
3420 msgstr "Samo leva: %1"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Middle only: %1"
3424 msgstr "Samo srednja: %1"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Right only: %1"
3428 msgstr "Samo desna: %1"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Does not exist in %1"
3432 msgstr "Ne obstaja v %1"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Binary files are identical"
3436 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Binary files are different"
3440 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Files are different"
3444 msgstr "Datoteke so različne"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Folders are different"
3448 msgstr "Mapi sta različni"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Left Only"
3452 msgstr "Samo leva"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Right Only"
3456 msgstr "Samo desna"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Middle Only"
3460 msgstr "Samo srednja"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "No item in left"
3464 msgstr "Noben vnos v levi"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "No item in right"
3468 msgstr "Noben vnos v desni"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "No item in middle"
3472 msgstr "Noben vnos v srednji"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Error"
3476 msgstr "Napaka"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Text files are identical"
3480 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "(Middle and right are identical)"
3484 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "(Left and right are identical)"
3488 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "(Left and middle are identical)"
3492 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Text files are different"
3496 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3497
3498 msgid "Image files are identical"
3499 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3500
3501 msgid "Image files are different"
3502 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3506 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "1 item selected"
3510 msgstr "1 izbran vnos"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "%1 items selected"
3514 msgstr "%1 označenih predmetov"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Filename or folder name."
3518 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3522 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Comparison result, long form."
3526 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Left side modification date."
3530 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Right side modification date."
3534 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Middle side modification date."
3538 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "File's extension."
3542 msgstr "Končnica datoteke."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Left file size in bytes."
3546 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Right file size in bytes."
3550 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Middle file size in bytes."
3554 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Left file size abbreviated."
3558 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Right file size abbreviated."
3562 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Middle file size abbreviated."
3566 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Left side creation time."
3570 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Right side creation time."
3574 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Middle side creation time."
3578 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Tells which side has newer modification date."
3582 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3586 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3590 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3594 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Short comparison result."
3598 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Left side attributes."
3602 msgstr "Atributi leve strani."
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Right side attributes."
3606 msgstr "Atributi desne strani."
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Middle side attributes."
3610 msgstr "Atributi srednje."
3611
3612 msgid "Left side file EOL type."
3613 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3614
3615 msgid "Right side file EOL type."
3616 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3617
3618 msgid "Middle side file EOL type."
3619 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Left side encoding."
3623 msgstr "Kodna stran leve strani."
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Right side encoding."
3627 msgstr "Kodna stran desne strani."
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Middle side encoding."
3631 msgstr "Kodiranje v sredini."
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3635 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3639 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3643 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3644
3645 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3646 msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."
3647
3648 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3649 msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Compare %1 with %2"
3653 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Comma-separated list"
3657 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Tab-separated list"
3661 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Simple HTML"
3665 msgstr "Enostavni HTML"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Simple XML"
3669 msgstr "Enostavni XML"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3673 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Error creating the report:\n"
3678 "%1"
3679 msgstr ""
3680 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3681 "%1"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "The report has been created successfully."
3685 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3686
3687 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3688 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "The same file is opened in both panels."
3692 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "The selected files are identical."
3696 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "An error occurred while comparing the files."
3700 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3704 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3705
3706 msgid ""
3707 "These files use different carriage return types.\n"
3708 "\n"
3709 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3710 "\n"
3711 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3712 msgstr ""
3713 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3714 "\n"
3715 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3716 "\n"
3717 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "The selected folder is invalid."
3721 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3725 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3726
3727 msgid ""
3728 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3729 "\n"
3730 "Do you want to create a matching folder:\n"
3731 "%1\n"
3732 "to the other side and open these folders?"
3733 msgstr ""
3734 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3735 "\n"
3736 "\n"
3737 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3738 "%1\n"
3739 "na drugi strani in jo odpreti?"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Do you want to move to the next file?"
3743 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3747 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Do you want to move to the next page?"
3751 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3755 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3756
3757 msgid "Do you want to move to the first file?"
3758 msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"
3759
3760 msgid "Do you want to move to the last file?"
3761 msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3766 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3767 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3768 msgstr ""
3769 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3770 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3771 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3775 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3779 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3783 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3787 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "No difference"
3791 msgstr "Ni razlik"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Line difference"
3795 msgstr "Razlika v vrstici"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Replaced %1 string(s)."
3799 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3803 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3804
3805 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3806 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3807
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3811 "The number of unresolved conflicts: %2"
3812 msgstr ""
3813 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3814 "Število nerešenih sporov: %2"
3815
3816 msgid "The change of codepage has been merged."
3817 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3818
3819 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3820 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3821
3822 msgid "The change of EOL has been merged."
3823 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3824
3825 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3826 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Location Pane"
3830 msgstr "Podokno lokacije"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Diff Pane"
3834 msgstr "Podokno razlik"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Patch file successfully written."
3838 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3839
3840 msgid "1. item is not found!"
3841 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3842
3843 msgid "2. item is not found!"
3844 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3848 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "[%1 files selected]"
3852 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Normal"
3856 msgstr "Običajno"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Context"
3860 msgstr "Zveza"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Unified"
3864 msgstr "Poenoteno"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Could not write to file %1."
3868 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3872 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3873
3874 msgid "Specify an output file."
3875 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3879 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3880
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Please save all files first.\n"
3884 "\n"
3885 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3886 msgstr ""
3887 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3888 "\n"
3889 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Folder does not exist."
3893 msgstr "Mapa ne obstaja."
3894
3895 msgid ""
3896 "Archive support is not enabled.\n"
3897 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3898 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3899 msgstr ""
3900 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3901 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3902 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Select file for export"
3906 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Select file for import"
3910 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Options imported from the file."
3914 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Options exported to the file."
3918 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Failed to import options from the file."
3922 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to write options to the file."
3926 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3927
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "You are about to close several compare windows.\n"
3931 "\n"
3932 "Do you want to continue?"
3933 msgstr ""
3934 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3935 "\n"
3936 "Ali želite nadaljevati?"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Mixed"
3940 msgstr "Mešano"
3941
3942 msgctxt "EOL Type"
3943 msgid "Binary"
3944 msgstr "Dvojiško"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "None"
3948 msgstr "Brez"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Marker Color %d"
3952 msgstr "Barva označevalca %d"
3953
3954 msgid "New Pattern"
3955 msgstr "Nov vzorec"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "Type"
3959 msgstr "Vrsta"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "Editor script"
3963 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "Difference in the Current Line"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "Razlika v trenutni vrstici"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "Options"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "Možnosti"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "Refresh (F5)"
3985 msgstr ""
3986 "\n"
3987 "Osveži (F5)"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "Previous Difference (Alt+Up)"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "Next Difference (Alt+Down)"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "First Difference (Alt+Home)"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "Prva razlika (Alt+Home)"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "Current Difference (Alt+Enter)"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "Last Difference (Alt+End)"
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "Zadnja razlika (Alt+End)"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "Copy Right (Alt+Right)"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "Copy Left (Alt+Left)"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "All Right"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "Vse na desni"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "\n"
4088 "All Left"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "Vse na levi"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
4100
4101 msgid ""
4102 "\n"
4103 "First File"
4104 msgstr ""
4105 "\n"
4106 "Prva datoteka"
4107
4108 msgid ""
4109 "\n"
4110 "Next File (Ctrl+F8)"
4111 msgstr ""
4112 "\n"
4113 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
4114
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "Last File"
4118 msgstr ""
4119 "\n"
4120 "Zadnja datoteka"
4121
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "Previous File (Ctrl+F7)"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
4128
4129 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4130 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "No prediffer (normal)"
4134 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Suggested plugins"
4138 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Other plugins"
4142 msgstr "Drugi vtičniki"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "Private Build: %1"
4146 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4147
4148 msgid "Your software is up to date."
4149 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4150
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "A new version of WinMerge is available.\n"
4154 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4155 msgstr ""
4156 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4157 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to download latest version information"
4161 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Plugin Settings"
4165 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4169 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "G&o to Line %1"
4173 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4174
4175 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4176 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Disabled"
4180 msgstr "Onemogočeno"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "From file system"
4184 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "From Most Recently Used list"
4188 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "No Highlighting"
4192 msgstr "Brez označevanja"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Batch"
4196 msgstr "Paket"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Portable Object"
4200 msgstr "Prenosni predmet"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "Resources"
4204 msgstr "Viri"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "Shell"
4208 msgstr "Lupina"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "Close &Left Tabs"
4212 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "Close R&ight Tabs"
4216 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "Close &Other Tabs"
4220 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "Enable &Auto Max Width"
4224 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4225
4226 msgid "Frhed is not installed."
4227 msgstr "Frhed ni nameščen."
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4231 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to create folder."
4235 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4236
4237 msgid ""
4238 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4239 "$file: Path name of the current file\n"
4240 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4241 msgstr ""
4242 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4243 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4244 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4245
4246 msgid "default"
4247 msgstr "privzeto"
4248
4249 msgid "minimal"
4250 msgstr "najmanj"
4251
4252 msgid "patience"
4253 msgstr "potrpežljivo"
4254
4255 msgid "histogram"
4256 msgstr "histogram"
4257
4258 msgid "GDI"
4259 msgstr "GDI"
4260
4261 msgid "DirectWrite Default"
4262 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4263
4264 msgid "DirectWrite Aliased"
4265 msgstr "Kratko DirectWrite"
4266
4267 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4268 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4269
4270 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4271 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4272
4273 msgid "DirectWrite Natural"
4274 msgstr "Naravni DirectWrite"
4275
4276 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4277 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4278
4279 msgid "MDI child window or main window"
4280 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4281
4282 msgid "MDI child window only"
4283 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4284
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4286 msgid "Diff"
4287 msgstr "Razlika"
4288
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4290 msgid "Highlight"
4291 msgstr "Označi"
4292
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4294 msgid "Blink"
4295 msgstr "Utripaj"
4296
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4298 msgid "Block Size"
4299 msgstr "Velikost bloka"
4300
4301 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgid "Block Alpha"
4303 msgstr "Blok Alfa"
4304
4305 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4306 msgid "CD Threshold"
4307 msgstr "Prag CD"
4308
4309 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4310 msgid "Ins/Del Detection"
4311 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4312
4313 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4314 msgid "None"
4315 msgstr "Brez"
4316
4317 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4318 msgid "Vertical"
4319 msgstr "Navpično"
4320
4321 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4322 msgid "Horizontal"
4323 msgstr "Vodoravno"
4324
4325 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4326 msgid "Overlay"
4327 msgstr "Prekrivanje"
4328
4329 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4330 msgid "Alpha"
4331 msgstr "Alfa"
4332
4333 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4334 msgid "XOR"
4335 msgstr "XOR"
4336
4337 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4338 msgid "Alpha Blend"
4339 msgstr "Alfa mešanje"
4340
4341 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4342 msgid "Alpha Animation"
4343 msgstr "Alfa animacija"
4344
4345 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4346 msgid "Zoom"
4347 msgstr "Povečava"
4348
4349 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4350 msgid "Page:"
4351 msgstr "Stran:"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4355 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Dist: %g  "
4359 msgstr "Razdalja: %g  "
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "Dist: %g, %g  "
4363 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4367 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4371 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "Flipped: %s  "
4375 msgstr "Zasukano: %s  "
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "Rotated: %d  "
4379 msgstr "Obrnjeno: %d  "
4380
4381 msgid "<Edit here>"
4382 msgstr "<Uredi tukaj>"
4383
4384 msgid "No differences to select found"
4385 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
4386
4387 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4388 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
4389
4390 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4391 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
4392
4393 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4394 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
4395
4396 msgid "Text only"
4397 msgstr "Samo besedilo"
4398
4399 msgid "Line-by-line position and text"
4400 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
4401
4402 msgid "Word-by-word position and text"
4403 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "Allow only one instance to run"
4407 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
4408
4409 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4410 msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"
4411
4412 msgid "Al&l"
4413 msgstr "Alnl"
4414
4415 msgid "Prettification"
4416 msgstr "Polepšanje"
4417
4418 msgid "Content Extraction"
4419 msgstr "Razširjanje vsebine"
4420
4421 msgid "Visualization"
4422 msgstr "Vidna predstavitev"
4423
4424 msgid "Data Query"
4425 msgstr "Podatkovna poizvedba"
4426
4427 msgid "Validation"
4428 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
4429
4430 msgid "Decompilation"
4431 msgstr ""
4432
4433 msgid "&Others"
4434 msgstr "&Drugo"
4435
4436 msgid "Make Uppercase"
4437 msgstr "VELIKE ČRKE"
4438
4439 msgid "Make Lowercase"
4440 msgstr "Majhne črke"
4441
4442 msgid "Remove Duplicate Lines"
4443 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4444
4445 msgid "Count Duplicate Lines"
4446 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4447
4448 msgid "Sort Lines Ascending"
4449 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4450
4451 msgid "Sort Lines Descending"
4452 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4453
4454 msgid "Reverse Columns"
4455 msgstr "Obrni stolpce"
4456
4457 msgid "Reverse Lines"
4458 msgstr "Obrni vrstice"
4459
4460 msgid "Replace..."
4461 msgstr "Zamenjaj..."
4462
4463 msgid "Apply Filter Command..."
4464 msgstr "Uporabi ukaz filtra..."
4465
4466 msgid "Tokenize..."
4467 msgstr "Ustvari žetone..."
4468
4469 msgid "Trim Spaces"
4470 msgstr "Odsekaj presledke"
4471
4472 msgid "Select Columns..."
4473 msgstr "Izberi stolpce..."
4474
4475 msgid "Select Lines..."
4476 msgstr "Izberi vrstice..."
4477
4478 msgid "Insert Date"
4479 msgstr "Vstavi datum"
4480
4481 msgid "Insert Time"
4482 msgstr "Vstavi čas"
4483
4484 msgid "Apply Patch..."
4485 msgstr "Uporabi popravek..."
4486
4487 msgid "Ignore Columns"
4488 msgstr "Prezri stolpce"
4489
4490 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4491 msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"
4492
4493 msgid "Ignore CSV Fields"
4494 msgstr "Prezri polja CSV"
4495
4496 msgid "Ignore TSV Fields"
4497 msgstr "Prezri polja TSV"
4498
4499 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4500 msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"
4501
4502 msgid "Prettify HTML"
4503 msgstr "Polepšaj HTML"
4504
4505 msgid "Prettify JSON"
4506 msgstr "Polepšaj JSON"
4507
4508 msgid "Prettify XML"
4509 msgstr "Polepšaj XML"
4510
4511 msgid "Prettify YAML"
4512 msgstr "Polepšaj YAML"
4513
4514 msgid "Visualize Graphviz"
4515 msgstr "Prikaži Graphviz"
4516
4517 msgid "Query CSV Data..."
4518 msgstr "Poizveduj podatke CSV..."
4519
4520 msgid "Query TSV Data..."
4521 msgstr "Poizveduj podatke TSV..."
4522
4523 msgid "Query JSON Data..."
4524 msgstr "Poizveduj podatke JSON..."
4525
4526 msgid "Query YAML Data..."
4527 msgstr "Poizvedba podatkov YAML..."
4528
4529 msgid "Validate HTML"
4530 msgstr "Potrdi HTML"
4531
4532 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4533 msgstr ""
4534
4535 msgid "Disassemble IL Code"
4536 msgstr ""
4537
4538 msgid "Disassemble Native Code"
4539 msgstr ""
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4543 msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4547 msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"
4548
4549 msgid "Specify plugin arguments"
4550 msgstr "Določi argumente vtičnika"