OSDN Git Service

Fix osdn.net ticket #42064: Fix conflicting accelerators
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-03-02 09:02+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
59
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&Izberi razliko vrstice\tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&Razveljavi"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&Povrni"
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "Izrež&i"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&Kopiraj"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&Prilepi"
85
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
94
95 #, c-format
96 msgid "Op&en"
97 msgstr "&Odpri"
98
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
101
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
104
105 msgid "&With..."
106 msgstr "&Z..."
107
108 msgid "Open &Parent Folder..."
109 msgstr "Nad&rejena mapa..."
110
111 msgid "S&hell Menu"
112 msgstr "Meni &lupine"
113
114 #, c-format
115 msgid "View &Differences"
116 msgstr "Prika&z razlik"
117
118 #, c-format
119 msgid "Diff &Block Size"
120 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
121
122 #, c-format
123 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
124 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
125
126 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
127 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
128
129 #, c-format
130 msgid "&None"
131 msgstr "&Brez"
132
133 msgid "&Vertical"
134 msgstr "Na&vpično"
135
136 msgid "&Horizontal"
137 msgstr "Vo&doravno"
138
139 #, c-format
140 msgid "&Previous Page"
141 msgstr "&Prejšnja stran"
142
143 #, c-format
144 msgid "&Next Page"
145 msgstr "&Naslednja stran"
146
147 #, c-format
148 msgid "&Active Pane"
149 msgstr "&Aktivno podokno"
150
151 #, c-format
152 msgid "&Zoom"
153 msgstr "Po&večava"
154
155 #, c-format
156 msgid "25%"
157 msgstr "25%"
158
159 #, c-format
160 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
161 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
162
163 #, c-format
164 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
165 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
166
167 #. Zoom to normal
168 #, c-format
169 msgid "&Normal\tCtrl+*"
170 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Overlay"
174 msgstr "P&rekrivanje"
175
176 #, c-format
177 msgid "&Alpha Blend"
178 msgstr "&Alfa mešanje"
179
180 #, c-format
181 msgid "Alpha &Blend Animation"
182 msgstr "Alfa &mešana animacija"
183
184 #, c-format
185 msgid "Dragging &Mode"
186 msgstr "Način v&lečenja"
187
188 #, c-format
189 msgid "&Move"
190 msgstr "Pre&makni"
191
192 #, c-format
193 msgid "&Adjust Offset"
194 msgstr "Prila&godi odmik"
195
196 msgid "&Vertical Wipe"
197 msgstr "Obriši na&vpično"
198
199 msgid "&Horizontal Wipe"
200 msgstr "Obriši vodo&ravno"
201
202 msgid "&Rectangle Select"
203 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
204
205 #, c-format
206 msgid "&Set Background Color"
207 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
208
209 msgid "&Vector Image Scaling"
210 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
211
212 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
213 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
214
215 #, c-format
216 msgid "&File"
217 msgstr "&Datoteka"
218
219 #, c-format
220 msgid "&New"
221 msgstr "&Nova"
222
223 #, c-format
224 msgid "&Text"
225 msgstr "&Besedilo"
226
227 msgid "T&able"
228 msgstr "T&abela"
229
230 #, c-format
231 msgid "&Binary"
232 msgstr "&Dvojiško"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Image"
236 msgstr "S&lika"
237
238 #, c-format
239 msgid "New (&3 panes)"
240 msgstr "Nova (&3 okna)"
241
242 #, c-format
243 msgid "&Open...\tCtrl+O"
244 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
245
246 msgid "Open Conflic&t File..."
247 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
248
249 #, c-format
250 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
251 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
252
253 #, c-format
254 msgid "Sa&ve Project..."
255 msgstr "S&hrani projekt..."
256
257 #, c-format
258 msgid "Recent Projects"
259 msgstr "Nedavni projekti"
260
261 #, c-format
262 msgid "Recent F&iles Or Folders"
263 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
264
265 #, c-format
266 msgid "< Empty >"
267 msgstr "< Prazno >"
268
269 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
270 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Edit"
274 msgstr "&Uredi"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Options..."
278 msgstr "&Možnosti..."
279
280 #, c-format
281 msgid "&View"
282 msgstr "&Prikaz"
283
284 #, c-format
285 msgid "&Toolbar"
286 msgstr "&Orodna vrstica"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Small"
290 msgstr "&Male"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Big"
294 msgstr "&Velike"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Huge"
298 msgstr "O&gromne"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Status Bar"
302 msgstr "&Statusna vrstica"
303
304 #, c-format
305 msgid "Ta&b Bar"
306 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Tools"
310 msgstr "&Orodja"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Filters..."
314 msgstr "&Filtri..."
315
316 #, c-format
317 msgid "&Generate Patch..."
318 msgstr "Us&tvari popravek..."
319
320 #, c-format
321 msgid "&Plugins"
322 msgstr "&Vtičniki"
323
324 #, c-format
325 msgid "P&lugin Settings..."
326 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
327
328 #, c-format
329 msgid "Ma&nual Prediffer"
330 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
331
332 #, c-format
333 msgid "A&utomatic Prediffer"
334 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Manual Unpacking"
338 msgstr "&Ročno razpakiranje"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Automatic Unpacking"
342 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
343
344 #, c-format
345 msgid "&Reload plugins"
346 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
347
348 #, c-format
349 msgid "&Window"
350 msgstr "&Okno"
351
352 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
353 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
354
355 #, c-format
356 msgid "Clo&se All"
357 msgstr "Zapri &vse"
358
359 #, c-format
360 msgid "Change &Pane\tF6"
361 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
362
363 #, c-format
364 msgid "Tile &Horizontally"
365 msgstr "Vodoravna &okna"
366
367 #, c-format
368 msgid "Tile &Vertically"
369 msgstr "&Navpična okna"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Cascade"
373 msgstr "&Kaskadna okna"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Help"
377 msgstr "&Pomoč"
378
379 #, c-format
380 msgid "&WinMerge Help\tF1"
381 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
382
383 #, c-format
384 msgid "R&elease Notes"
385 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Translations"
389 msgstr "P&revodi"
390
391 #, c-format
392 msgid "C&onfiguration"
393 msgstr "Nas&tavitve"
394
395 #, c-format
396 msgid "&GNU General Public License"
397 msgstr "Javna licenca &GNU"
398
399 #, c-format
400 msgid "&About WinMerge..."
401 msgstr "&Vizitka..."
402
403 #, c-format
404 msgid "&Read-only"
405 msgstr "S&amo-za-branje"
406
407 #, c-format
408 msgid "L&eft Read-only"
409 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
410
411 #, c-format
412 msgid "M&iddle Read-only"
413 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
414
415 #, c-format
416 msgid "Ri&ght Read-only"
417 msgstr "De&sno samo-za-branje"
418
419 #, c-format
420 msgid "&File Encoding..."
421 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
422
423 #, c-format
424 msgid "Select &All\tCtrl+A"
425 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show &Identical Items"
429 msgstr "Prikaži &enake vnose"
430
431 #, c-format
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "Prikaži &različne vnose"
434
435 #, c-format
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
438
439 #, c-format
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
446
447 #, c-format
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
450
451 #, c-format
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
454
455 #, c-format
456 msgid "&3-way Compare"
457 msgstr "&3. način primerjave"
458
459 #, c-format
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
462
463 #, c-format
464 msgid "Show &Middle Only Different Items"
465 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
466
467 #, c-format
468 msgid "Show &Right Only Different Items"
469 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
470
471 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
472 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
473
474 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
475 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
476
477 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
478 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
479
480 #, c-format
481 msgid "Show Hidd&en Items"
482 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
483
484 #, c-format
485 msgid "Tree &Mode"
486 msgstr "&Drevesni način"
487
488 #, c-format
489 msgid "E&xpand All Subfolders"
490 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Collapse All Subfolders"
494 msgstr "S&trni vse podmape"
495
496 #, c-format
497 msgid "Select &Font..."
498 msgstr "Izberi &pisavo..."
499
500 msgid "Use Default Font"
501 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
502
503 #, c-format
504 msgid "Sw&ap Panes"
505 msgstr "Zam&enjaj podokni"
506
507 msgid "Swap &1st | 2nd"
508 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
509
510 msgid "Swap &2nd | 3rd"
511 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
512
513 msgid "Swap 1st | &3rd"
514 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
515
516 #, c-format
517 msgid "Com&pare Statistics..."
518 msgstr "&Statistika primerjave..."
519
520 #, c-format
521 msgid "Refresh\tF5"
522 msgstr "Osv&eži\tF5"
523
524 #, c-format
525 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
526 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
527
528 #, c-format
529 msgid "&Merge"
530 msgstr "Z&druži"
531
532 #, c-format
533 msgid "Co&mpare\tEnter"
534 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
535
536 #, c-format
537 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
538 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
539
540 #, c-format
541 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
542 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
543
544 #, c-format
545 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
546 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
547
548 #, c-format
549 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
550 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
551
552 #, c-format
553 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
554 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
555
556 #, c-format
557 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
558 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
559
560 #, c-format
561 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
562 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
563
564 #, c-format
565 msgid "&Delete\tDel"
566 msgstr "I&zbriši\tDel"
567
568 #, c-format
569 msgid "&Customize Columns..."
570 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
571
572 #, c-format
573 msgid "Generate &Report..."
574 msgstr "Ustvari &poročilo..."
575
576 #, c-format
577 msgid "&Edit with Unpacker..."
578 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
579
580 #, c-format
581 msgid "&Save\tCtrl+S"
582 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
583
584 #, c-format
585 msgid "Sav&e"
586 msgstr "S&hrani"
587
588 #, c-format
589 msgid "Save &Left"
590 msgstr "Shrani &levo datoteko"
591
592 #, c-format
593 msgid "Save &Middle"
594 msgstr "Shrani sre&dnjo"
595
596 #, c-format
597 msgid "Save &Right"
598 msgstr "Shrani &desno"
599
600 #, c-format
601 msgid "Save &As"
602 msgstr "Shrani &kot"
603
604 #, c-format
605 msgid "Save &Left As..."
606 msgstr "Shrani &levo kot..."
607
608 #, c-format
609 msgid "Save &Middle As..."
610 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
611
612 #, c-format
613 msgid "Save &Right As..."
614 msgstr "Shrani l&evo kot..."
615
616 msgid "&Print...\tCtrl+P"
617 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
618
619 msgid "Page Set&up..."
620 msgstr "Nastavitev &strani..."
621
622 msgid "Print Previe&w..."
623 msgstr "&Predogled tiskanja..."
624
625 #, c-format
626 msgid "&Convert Line Endings to"
627 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
628
629 #, c-format
630 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
631 msgstr "Združevalni način\tF9"
632
633 #, c-format
634 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
635 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
636
637 #, c-format
638 msgid "Reco&mpare As"
639 msgstr "Znova primerjaj kot"
640
641 #, c-format
642 msgid "&XML"
643 msgstr "&XML"
644
645 #, c-format
646 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
647 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
648
649 #, c-format
650 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
651 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
652
653 #, c-format
654 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
655 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
656
657 #, c-format
658 msgid "&Copy\tCtrl+C"
659 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
660
661 #, c-format
662 msgid "&Paste\tCtrl+V"
663 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
664
665 #, c-format
666 msgid "Select Line &Difference\tF4"
667 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
668
669 #, c-format
670 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
671 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
672
673 #, c-format
674 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
675 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
679 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
680
681 #, c-format
682 msgid "Advanced"
683 msgstr "Napredno"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
687 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Bookmarks"
691 msgstr "&Zaznamki"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
695 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
696
697 #, c-format
698 msgid "&Next Bookmark\tF2"
699 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
700
701 #, c-format
702 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
703 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
704
705 #, c-format
706 msgid "&Clear All Bookmarks"
707 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
708
709 #, c-format
710 msgid "Syntax Highlight"
711 msgstr "Označevanje sintakse"
712
713 #, c-format
714 msgid "&Diff Context"
715 msgstr "Razlika vse&bine"
716
717 #, c-format
718 msgid "&All Lines"
719 msgstr "Vse vrs&tice"
720
721 #, c-format
722 msgid "&0 Lines"
723 msgstr "&0 vrstic"
724
725 #, c-format
726 msgid "&1 Line"
727 msgstr "&1 vrstica"
728
729 #, c-format
730 msgid "&3 Lines"
731 msgstr "&3 vrstice"
732
733 #, c-format
734 msgid "&5 Lines"
735 msgstr "&5 vrstic"
736
737 #, c-format
738 msgid "&7 Lines"
739 msgstr "&7 vrstic"
740
741 #, c-format
742 msgid "&9 Lines"
743 msgstr "&9 vrstic"
744
745 #, c-format
746 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
747 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
748
749 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
750 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
751
752 #, c-format
753 msgid "&Lock Panes"
754 msgstr "Za&kleni podokna"
755
756 #, c-format
757 msgid "&View Whitespace"
758 msgstr "&Prikaz presledkov"
759
760 msgid "View E&OL"
761 msgstr "Prikaz &EOL"
762
763 #, c-format
764 msgid "Vie&w Line Differences"
765 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
766
767 #, c-format
768 msgid "View Line &Numbers"
769 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
770
771 #, c-format
772 msgid "View &Margins"
773 msgstr "Prikaz &robov"
774
775 #, c-format
776 msgid "W&rap Lines"
777 msgstr "Pr&elomi vrstic"
778
779 #, c-format
780 msgid "Split V&ertically"
781 msgstr "Razdeli na&vpično"
782
783 #, c-format
784 msgid "Diff &Pane"
785 msgstr "Podokno &razlik"
786
787 #, c-format
788 msgid "Lo&cation Pane"
789 msgstr "Podokno loka&cije"
790
791 #, c-format
792 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
793 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
794
795 #, c-format
796 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
797 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
798
799 #, c-format
800 msgid "A&dvanced"
801 msgstr "Na&predno"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
805 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
809 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
813 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
817 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
821 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
825 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
826
827 #, c-format
828 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
829 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
830
831 #, c-format
832 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
833 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
834
835 #, c-format
836 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
837 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
838
839 #, c-format
840 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
841 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
842
843 #, c-format
844 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
845 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
846
847 #, c-format
848 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
849 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
850
851 #, c-format
852 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
853 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
854
855 #, c-format
856 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
857 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
858
859 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
860 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
861
862 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
863 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
864
865 #, c-format
866 msgid "Copy &All to Right"
867 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
868
869 #, c-format
870 msgid "Cop&y All to Left"
871 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
872
873 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
874 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
875
876 #, c-format
877 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
878 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
879
880 #, c-format
881 msgid "Clear Sync&hronization Points"
882 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
883
884 #, c-format
885 msgid "&Prediffer"
886 msgstr "&Predpregled razlik"
887
888 #, c-format
889 msgid "&Scripts"
890 msgstr "&Skripti"
891
892 #, c-format
893 msgid "Sp&lit"
894 msgstr "Ra&zdeli"
895
896 #, c-format
897 msgid "Comp&are"
898 msgstr "P&rimerjaj"
899
900 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
901 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
902
903 #, c-format
904 msgid "Compare Non-hor&izontally"
905 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
906
907 #, c-format
908 msgid "First &left item with second left item"
909 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
910
911 #, c-format
912 msgid "First &right item with second right item"
913 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
914
915 #, c-format
916 msgid "&First left item with second right item"
917 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
918
919 #, c-format
920 msgid "&Second left item with first right item"
921 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
922
923 #, c-format
924 msgid "Co&mpare As"
925 msgstr "Pri&merjaj kot"
926
927 #, c-format
928 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
933 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Left to... (%1 of %2)"
937 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
941 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
945 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
953 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
954
955 #, c-format
956 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
957 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
958
959 #, c-format
960 msgid "Right to... (%1 of %2)"
961 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Delete"
965 msgstr "&Izbriši"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Left"
969 msgstr "&Levo"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Middle"
973 msgstr "Sre&dnjo"
974
975 #, c-format
976 msgid "&Right"
977 msgstr "&Desno"
978
979 #, c-format
980 msgid "&Both"
981 msgstr "&Oboje"
982
983 #, c-format
984 msgid "&All"
985 msgstr "&Vse"
986
987 #, c-format
988 msgid "Re&name"
989 msgstr "P&reimenuj"
990
991 #, c-format
992 msgid "&Hide Items"
993 msgstr "&Skrij vnose"
994
995 #, c-format
996 msgid "&Open Left"
997 msgstr "&Odpri levo"
998
999 #, c-format
1000 msgid "With &External Editor"
1001 msgstr "Z &zunanjim urejevalnikom"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Open Midd&le"
1005 msgstr "Odpri s&rednjo"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "O&pen Right"
1009 msgstr "Odpri desno"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Cop&y Pathnames"
1013 msgstr "Kopiraj &imena poti"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Left (%1 of %2)"
1017 msgstr "Leva (%1 od %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Middle (%1 of %2)"
1021 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Right (%1 of %2)"
1025 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Both (%1 of %2)"
1029 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "All (%1 of %2)"
1033 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Copy &Filenames"
1037 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Copy Items To Clip&board"
1041 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "&Zip"
1045 msgstr "&Zip arhiv"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "All to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Left Shell menu"
1061 msgstr "Levi meni lupine"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Middle Shell menu"
1065 msgstr "Srednji meni lupine"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Right Shell menu"
1069 msgstr "Meni lupine desne"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Copy"
1073 msgstr "Kopiraj"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&Copy Full Path"
1077 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Copy &Filename"
1081 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Prediffer Settings"
1085 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&No prediffer"
1089 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Auto prediffer"
1093 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1094
1095 msgid "G&o to Diff"
1096 msgstr "Pojdi &na razliko"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&No Moved Blocks"
1100 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "&All Moved Blocks"
1104 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "W&hitespaces"
1108 msgstr "&Prazni znaki"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Com&pare"
1112 msgstr "&Primerjaj"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "I&gnore changes"
1116 msgstr "Prezri &spremembe"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Ig&nore all"
1120 msgstr "Prezri &vse"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore &case"
1124 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Ignore codepage &differences"
1132 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "&Include Subfolders"
1136 msgstr "&Vključi podmape"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Compare method:"
1140 msgstr "&Način primerjave:"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Full Contents"
1144 msgstr "Popolna vsebina"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Quick Contents"
1148 msgstr "Hitra vsebina"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Binary Contents"
1152 msgstr "Dvojiška vsebina"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Modified Date"
1156 msgstr "Spremenjen datum"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Modified Date and Size"
1160 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "Velikost"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "&Load Project..."
1168 msgstr "Na&loži projekt..."
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "About WinMerge"
1172 msgstr "Vizitka"
1173
1174 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1175 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "OK"
1179 msgstr "Vredu"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Contributors"
1183 msgstr "Sodelavci"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Select Files or Folders"
1187 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "&1st File or Folder"
1191 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Re&ad-only"
1195 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Swap 1st | 2nd"
1199 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "&Browse..."
1203 msgstr "Pre&brskaj..."
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&2nd File or Folder"
1207 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Rea&d-only"
1211 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1215 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "B&rowse..."
1219 msgstr "Preb&rskaj..."
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1223 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Read-o&nly"
1227 msgstr "Samo-za-&branje"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Swap 1st | 3rd"
1231 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Browse..."
1235 msgstr "Prebrskaj..."
1236
1237 #, c-format
1238 msgid " Folder: Filter"
1239 msgstr " Mapa: Filter"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "&Select..."
1243 msgstr "&Izberi..."
1244
1245 #, c-format
1246 msgid " File: Unpacker Plugin"
1247 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Se&lect..."
1251 msgstr "Iz&beri..."
1252
1253 msgid "Co&mpare"
1254 msgstr "Pri&merjaj"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Cancel"
1258 msgstr "Prekliči"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Status:"
1262 msgstr "Stanje:"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Help"
1266 msgstr "Pomoč"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "General"
1270 msgstr "Splošno"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1274 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1275
1276 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1277 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1278
1279 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1280 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1284 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1285
1286 msgid "Single instance mode:"
1287 msgstr "Način za en primerek:"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Language:"
1311 msgstr "Jezik:"
1312
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Reset"
1318 msgstr "Ponastavi"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Find"
1322 msgstr "Najdi"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Fi&nd what:"
1326 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Match &case"
1334 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "&Regularni izraz"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Find Next"
1350 msgstr "&Najdi naslednje"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Find &Prev"
1354 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "&Ok"
1358 msgstr "&Vredu"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Replace"
1362 msgstr "Zamenjaj"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "Zamenjaj z:"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Replace in"
1374 msgstr "Zamenjaj v"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Selection"
1378 msgstr "&Izbor"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Wh&ole file"
1382 msgstr "&Celotna datoteka"
1383
1384 msgid "Find Pre&v"
1385 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "&Replace"
1389 msgstr "&Zamenjaj"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "Zamenjaj &vse"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Markers"
1397 msgstr "Označevalci"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "New"
1405 msgstr "Nov"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "Bar&va ozadja:"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "&Apply"
1413 msgstr "&Uporabi"
1414
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Filtri vrstic"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Edit"
1428 msgstr "Uredi"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Remove"
1432 msgstr "Odstrani"
1433
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Nadomestni filtri"
1436
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1439
1440 msgid "Enable"
1441 msgstr "Omogoči"
1442
1443 msgid "Add"
1444 msgstr "Dodaj"
1445
1446 msgid "Clear"
1447 msgstr "Počisti"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Colors"
1451 msgstr "Barve"
1452
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Barvna shema:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Background"
1458 msgstr "Ozadje"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Deleted"
1462 msgstr "Izbrisano"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Text"
1466 msgstr "Besedilo"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Difference:"
1470 msgstr "Razlika:"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Izbrane razlike:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Prezrta razlika:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Moved:"
1482 msgstr "Premaknjeno:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Besedne razlike:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1503
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1506
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Enakih vnosov:"
1509
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Različnih vnosov:"
1512
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1515
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Margin:"
1521 msgstr "Rob:"
1522
1523 msgid "System"
1524 msgstr "Sistem"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1528 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "&External editor:"
1532 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "&Filter folder:"
1536 msgstr "Mapa &filtrov:"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "Temporary files folder"
1540 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "S&ystem's temp folder"
1544 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "C&ustom folder:"
1548 msgstr "&Mapa po meri:"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Br&owse..."
1552 msgstr "Prebr&skaj..."
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Patch Generator"
1556 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "File&1:"
1560 msgstr "Datoteka&1:"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "File&2:"
1564 msgstr "Datoteka&2:"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "&Swap"
1568 msgstr "&Zamenjaj"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "&Append to existing file"
1572 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "&Result:"
1576 msgstr "&Rezultat:"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Bro&wse..."
1580 msgstr "Prebrs&kaj..."
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "&Format"
1584 msgstr "&Format"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "St&yle:"
1588 msgstr "S&log:"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "&Context:"
1592 msgstr "&Zveza:"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Ignor&e blank lines"
1596 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Inclu&de command line"
1600 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Open to e&xternal editor"
1604 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Defaults"
1608 msgstr "Privzeto"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Display Columns"
1612 msgstr "Prikaži stolpce"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Move &Up"
1616 msgstr "Premakni navz&gor"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Move &Down"
1620 msgstr "Premakni navz&dol"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Select Unpacker"
1624 msgstr "Izberite razpakovalca"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "File unpacker:"
1628 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1629
1630 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1631 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico."
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Extensions list:"
1635 msgstr "Seznam končnic:"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Description:"
1639 msgstr "Opis:"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Stop"
1643 msgstr "Ustavi"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Pause"
1647 msgstr "Pavza"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Continue"
1651 msgstr "Nadaljuj"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Comparing items..."
1655 msgstr "Primerjava vnosov..."
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Items compared:"
1659 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Items total:"
1663 msgstr "Skupaj vnosov:"
1664
1665 msgid "Go to"
1666 msgstr "Pojdi na"
1667
1668 msgid "G&o to:"
1669 msgstr "Pojdi &na:"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "File"
1673 msgstr "Datoteka"
1674
1675 msgid "Go to what"
1676 msgstr "Pojdi na kaj"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "Li&ne"
1680 msgstr "&Vrstico"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "&Difference"
1684 msgstr "&Razlika"
1685
1686 msgid "&Go to"
1687 msgstr "Pojdi &na"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "Compare"
1691 msgstr "Primerjaj"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Whitespaces"
1695 msgstr "Prazen znak"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Compare"
1699 msgstr "Primer&jaj"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "&Ignore change"
1703 msgstr "&Prezri spremembe"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "I&gnore all"
1707 msgstr "P&rezri vse"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Ignore blan&k lines"
1711 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1712
1713 msgid "Ignore c&omment differences"
1714 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "E&nable moved block detection"
1718 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Match similar lines"
1722 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1723
1724 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1725 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1726
1727 msgid "Enable indent &heuristic"
1728 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1729
1730 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1731 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1732
1733 msgid "Editor"
1734 msgstr "Urejevalnik"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Highlight syntax"
1738 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "&Automatic rescan"
1742 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "&Preserve original EOL chars"
1746 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Tabs"
1750 msgstr "Tabulatorji"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "&Tab size:"
1754 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "&Insert Tabs"
1758 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Insert &Spaces"
1762 msgstr "&Vstavi presledke"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Line Difference Coloring"
1766 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "View line differences"
1770 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "&Character level"
1774 msgstr "Z&nakovna raven"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "&Word-level:"
1778 msgstr "&Besedilna raven:"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "W&ord break characters:"
1782 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1783
1784 msgid "&Rendering Mode:"
1785 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1786
1787 msgid "File Filters"
1788 msgstr "Filtri datotek"
1789
1790 msgid "Test..."
1791 msgstr "Preizkusi..."
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Install..."
1795 msgstr "Namesti..."
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "New..."
1799 msgstr "Nova..."
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Edit..."
1803 msgstr "Uredi..."
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Delete..."
1807 msgstr "Izbriši..."
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Save modified files?"
1811 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Left side file"
1815 msgstr "Leva stran datoteke"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "&Save changes"
1819 msgstr "&Shrani spremembe"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "&Discard changes"
1823 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Middle side file"
1827 msgstr "Datoteka na sredini"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Sa&ve changes"
1831 msgstr "S&hrani spremembe"
1832
1833 msgid "Discard c&hanges"
1834 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Right side file"
1838 msgstr "Datoteka na desni strani"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "S&ave changes"
1842 msgstr "Shrani spremembe"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Dis&card changes"
1846 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Disca&rd All"
1850 msgstr "Zav&rzi vse"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Codepage"
1854 msgstr "Kodna stran"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Default Codepage"
1858 msgstr "Privzeta kodna stran"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1862 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1863
1864 msgid ""
1865 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1866 "Need to restart session."
1867 msgstr ""
1868 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1870
1871 msgid ""
1872 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1873 "Need to restart session."
1874 msgstr ""
1875 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1876 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "System codepage"
1880 msgstr "Sistemska kodna stran"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "According to WinMerge User Interface"
1884 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Custom codepage:"
1888 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Options"
1892 msgstr "Možnosti"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Import..."
1896 msgstr "Uvozi..."
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Export..."
1900 msgstr "Izvozi..."
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Dialog"
1904 msgstr "Pogovorno okno"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Keywords:"
1908 msgstr "Ključne besede:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Function names:"
1912 msgstr "Imena funkcij:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Comments:"
1916 msgstr "Komentarji:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Numbers:"
1920 msgstr "Številke:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Operators:"
1924 msgstr "Operatorji:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Strings:"
1928 msgstr "Nizi:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Preprocessor:"
1932 msgstr "Predobdelano:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User 1:"
1936 msgstr "Uporabnik 1:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User 2:"
1940 msgstr "Uporabnik 2:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Bold"
1944 msgstr "Krepko"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Search Marker:"
1948 msgstr "Iskalni označev.:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "User Defined Marker1:"
1952 msgstr "Uporabn. določen1:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "User Defined Marker2:"
1956 msgstr "Uporabn. določen2:"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker3:"
1960 msgstr "Uporabn. določen3:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Folder Compare Report"
1964 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1965
1966 msgid "Report &File:"
1967 msgstr "Datoteka &poročila:"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Style:"
1971 msgstr "S&log:"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Include File Compare Report"
1975 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Copy to Clipboard"
1979 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Shared or Private Filter"
1983 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1987 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1991 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Private Filter (only for current user)"
1995 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Archive Support"
1999 msgstr "Podpora arhivov"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "&Enable archive file support"
2003 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "&Detect archive type from file signature"
2007 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Compare Statistics"
2011 msgstr "Statistika primerjave"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Folders:"
2015 msgstr "Mape:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Files:"
2019 msgstr "Datoteke:"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Different"
2023 msgstr "Razlika"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Binary:"
2027 msgstr "Dvojiško:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Unique"
2031 msgstr "Unikat"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Left:"
2035 msgstr "Levo:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Right:"
2039 msgstr "Desno:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Identical"
2043 msgstr "Enako"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Total:"
2047 msgstr "Skupaj:"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Close"
2051 msgstr "Zapri"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Middle:"
2055 msgstr "Srednjo:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Missing Left:"
2059 msgstr "Manjka leva:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Middle:"
2063 msgstr "Manjka srednja:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Missing Right:"
2067 msgstr "Manjka desna:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Affects"
2071 msgstr "Vpliva"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "(Affects)"
2075 msgstr "(Vpliva)"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Select Codepage for"
2079 msgstr "Izberi kodno stran za"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "&File Loading:"
2083 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "File &Saving:"
2087 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Use same codepage for both"
2091 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Cancel"
2095 msgstr "Pre&kliči"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Test Filter"
2099 msgstr "Preizkusi filter"
2100
2101 msgid "Testing filter:"
2102 msgstr "Preizkus filtra:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Enter text to test:"
2106 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Folder Name"
2110 msgstr "&Ime mape"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Result:"
2114 msgstr "Rezultat:"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Test"
2118 msgstr "P&reizkusi"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Close"
2122 msgstr "&Zapri"
2123
2124 msgid "Table"
2125 msgstr "Tabela"
2126
2127 msgid "File type"
2128 msgstr "Vrsta datoteke"
2129
2130 msgid "&CSV"
2131 msgstr "&CSV"
2132
2133 msgid "&TSV"
2134 msgstr "&TSV"
2135
2136 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2137 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2138
2139 msgid "D&elimiter character:"
2140 msgstr "Znak &ločila:"
2141
2142 msgid "&Allow newlines in quotes"
2143 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2144
2145 msgid "&Quote character:"
2146 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Use customized text colors"
2150 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Whitespace:"
2154 msgstr "Prazen znak:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Regular text:"
2158 msgstr "Redno besedilo:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Selection:"
2162 msgstr "Izbor:"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Backup Files"
2166 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Create backup files in:"
2170 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "&Folder compare"
2174 msgstr "Primerjava &map"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Fil&e compare"
2178 msgstr "Primerjava &datotek"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Create backup files into:"
2182 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Original file's folder"
2186 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "&Global backup folder:"
2190 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Backup filename:"
2194 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2195
2196 msgid "&Append .bak extension"
2197 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "A&ppend timestamp"
2201 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Confirm Copy"
2205 msgstr "Potrdi kopiranje"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2209 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "From left"
2213 msgstr "Z leve"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "To right"
2217 msgstr "Na desno"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Don't ask this &question again."
2221 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Yes"
2225 msgstr "Da"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "No"
2229 msgstr "Ne"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Plugins"
2233 msgstr "Vtičniki"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&Enable plugins"
2237 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2238
2239 msgid "File filters:"
2240 msgstr "Filtri datotek:"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Shell Integration"
2244 msgstr "Integracija v lupino"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Explorer"
2248 msgstr "Raziskovalec"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "E&nable advanced menu"
2252 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Add to context menu"
2256 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Register shell extension"
2260 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Unregister shell extension"
2264 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2265
2266 msgid "Register shell extension for current user &only"
2267 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2268
2269 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2270 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2271
2272 msgctxt "Options dialog|Categories"
2273 msgid "Folder"
2274 msgstr "Mapa"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "S&top after first difference"
2278 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2282 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Include &unique subfolders contents"
2286 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2290 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Ignore &Reparse Points"
2294 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2298 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2299
2300 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2301 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2302
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2306 msgstr ""
2307 "\n"
2308 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2309
2310 msgid "&CSV File Patterns:"
2311 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2312
2313 msgid "&TSV File Patterns:"
2314 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2315
2316 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2317 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2318
2319 msgid "File Patterns:"
2320 msgstr "Vrste datotek:"
2321
2322 msgctxt "Options dialog|Categories"
2323 msgid "Binary"
2324 msgstr "Dvojiško"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Binary File &Patterns:"
2328 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Frhed settings"
2332 msgstr "Nastavitve Frhed"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "View &Settings..."
2336 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "&Binary Mode..."
2340 msgstr "&Dvojiški način..."
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "&Character Set..."
2344 msgstr "Nabor z&nakov..."
2345
2346 msgid "Image"
2347 msgstr "Slika"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Image File &Patterns:"
2351 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2352
2353 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2354 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2355
2356 msgid "OCR result:"
2357 msgstr "Rezultat OCR:"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "&Hex View"
2361 msgstr "16-tiški prikaz"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "EXT"
2365 msgstr "KON"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "CAP"
2369 msgstr "CAP"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "NUM"
2373 msgstr "NUM"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "SCRL"
2377 msgstr "SCRL"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "OVR"
2381 msgstr "OVR"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "REC"
2385 msgstr "ZAP"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\n"
2390 "New Documents (Ctrl+N)"
2391 msgstr ""
2392 "\n"
2393 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "\n"
2398 "Open (Ctrl+O)"
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 "Odpri (Ctrl+O)"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "Save (Ctrl+S)"
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 "Shrani (Ctrl+S)"
2410
2411 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2412 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2413
2414 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2415 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Project file successfully loaded."
2419 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "Project file successfully saved."
2423 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2424
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "Undo (Ctrl+Z)"
2429 msgstr ""
2430 "\n"
2431 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "Redo (Ctrl+Y)"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "Povrni (Ctrl+Y)"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "FileCompare\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 "\n"
2448 "WinMerge.FileCompare\n"
2449 "WinMerge File Compare"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "Primerjava datotek\n"
2453 "\n"
2454 "\n"
2455 "\n"
2456 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2457 "WinMerge Primerjava datotek"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "FolderCompare\n"
2463 "\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 "WinMerge.FolderCompare\n"
2467 "WinMerge Folder Compare"
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "Primerjava map\n"
2471 "\n"
2472 "\n"
2473 "\n"
2474 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2475 "WinMerge Primerjava map"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2479 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "&Abort"
2483 msgstr "Pre&kini"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "&Retry"
2487 msgstr "&Poskusi zmova"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "&Ignore"
2491 msgstr "&Prezri"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignore &all"
2495 msgstr "Prezri &vse"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "&Yes"
2499 msgstr "&Da"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Yes to &all"
2503 msgstr "Da za &vse"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "&No"
2507 msgstr "&Ne"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "No to a&ll"
2511 msgstr "Ne za &vse"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "&Continue"
2515 msgstr "&Nadaljuj"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "&Skip"
2519 msgstr "&Preskoči"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Skip &all"
2523 msgstr "Preskoči &vse"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Don't display this &message again."
2527 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2528
2529 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2530 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Syntax"
2534 msgstr "Sintaksa"
2535
2536 msgid "Color Schemes"
2537 msgstr "Barvne sheme"
2538
2539 msgid "Folder Compare"
2540 msgstr "Primerjava map"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Differences"
2544 msgstr "Razlike"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "To:"
2548 msgstr "Na:"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "From left:"
2552 msgstr "Iz leve:"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "To left:"
2556 msgstr "V levo:"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "From right:"
2560 msgstr "Iz desne:"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "To right:"
2564 msgstr "Na desno:"
2565
2566 msgid "From middle:"
2567 msgstr "Od sredine:"
2568
2569 msgid "To middle:"
2570 msgstr "V sredino:"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Version %1"
2574 msgstr "Različica %1"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "X64"
2578 msgstr "X64"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Options (%1)"
2582 msgstr "Možnosti (%1)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "All message boxes are now displayed again."
2586 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2591 "\n"
2592 "Please use values 1 - %1."
2593 msgstr ""
2594 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2595 "\n"
2596 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Open"
2600 msgstr "Odpri"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2629
2630 msgid "File Type"
2631 msgstr "Vrsta datoteke"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Extension"
2635 msgstr "Končnica"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Name"
2639 msgstr "Ime"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Location"
2643 msgstr "Lokacija"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Filters"
2647 msgstr "Filtri"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "[F] "
2651 msgstr "[F] "
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Description"
2655 msgstr "Opis"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Select filename for new filter"
2659 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot find file filter template file!\n"
2668 "\n"
2669 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2670 "%2."
2671 msgstr ""
2672 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2673 "\n"
2674 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2675 "%2."
2676
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2680 "%1\n"
2681 "\n"
2682 "Please make sure the folder exists and is writable."
2683 msgstr ""
2684 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2685 "%1\n"
2686 "\n"
2687 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "User's filter file folder is not defined!\n"
2692 "\n"
2693 "Please select filter folder in Options/System."
2694 msgstr ""
2695 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2696 "\n"
2697 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Failed to delete the filter file:\n"
2702 "%1\n"
2703 "\n"
2704 "Maybe the file is read-only?"
2705 msgstr ""
2706 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Locate filter file to install"
2713 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Installing filter file failed.\n"
2718 "\n"
2719 "Could not copy new filter file to filter folder."
2720 msgstr ""
2721 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2722 "\n"
2723 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2727 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Regular expression"
2731 msgstr "Regularni izraz"
2732
2733 msgid ""
2734 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2735 "\n"
2736 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2737 msgstr ""
2738 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2739 "\n"
2740 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Folder Comparison Results"
2744 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "File Comparison"
2748 msgstr "Primerjanje map"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Untitled left"
2752 msgstr "Leva neimenovana"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Untitled middle"
2756 msgstr "Srednja neimenovana"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Untitled right"
2760 msgstr "Desna neimenovana"
2761
2762 msgid "Base File"
2763 msgstr "Osnovna datoteka"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Theirs File"
2767 msgstr "Njihova datoteka"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Mine File"
2771 msgstr "Vaša datoteka"
2772
2773 msgid "Original File"
2774 msgstr "Izvirna datoteka"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2778 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Line: %s"
2782 msgstr "Vrstica: %s"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2786 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "  Sel: %d | %d"
2790 msgstr ""
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Merge"
2794 msgstr "Združi"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Difference %1 of %2"
2798 msgstr "Razlika %1 od %2"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "%1 Differences Found"
2802 msgstr "%1 najdenih razlik"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "1 Difference Found"
2806 msgstr "1 najdena razlika"
2807
2808 #. Abbreviation from "Read Only"
2809 #, c-format
2810 msgid "RO"
2811 msgstr "SZB"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Item %1 of %2"
2815 msgstr "Vnos %1 od %2"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Items: %1"
2819 msgstr "Vnosov: %1"
2820
2821 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2822 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Folder Selection"
2826 msgstr "Izbira map"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2830 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2834 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2838 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2842 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2846 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Both paths are invalid!"
2850 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2854 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2858 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2862 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "All paths are invalid!"
2866 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2867
2868 msgid "Only enabled for file comparisons"
2869 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot compare file and folder!"
2873 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "File not found: %1"
2877 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "File not unpacked: %1"
2881 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot open file\n"
2886 "%1\n"
2887 "\n"
2888 "%2"
2889 msgstr ""
2890 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2891 "%1\n"
2892 "\n"
2893 "%2"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to parse conflict file."
2897 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The file\n"
2902 "%1\n"
2903 "is not a conflict file."
2904 msgstr ""
2905 "Datoteka\n"
2906 "%1\n"
2907 "ni datoteka v sporu."
2908
2909 msgid ""
2910 "You are about to compare very large files.\n"
2911 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2912 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2913 "\n"
2914 msgstr ""
2915 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2916 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2917 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2918 "\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "Save As"
2922 msgstr "Shrani kot"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Save changes to %1?"
2926 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2930 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Error backing up file"
2934 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Unable to backup original file:\n"
2939 "%1\n"
2940 "\n"
2941 "Continue anyway?"
2942 msgstr ""
2943 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2944 "%1\n"
2945 "\n"
2946 "Vseeno nadaljujem?"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Saving file failed.\n"
2951 "%1\n"
2952 "%2\n"
2953 "Do you want to:\n"
2954 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2955 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2956 msgstr ""
2957 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2958 "%1\n"
2959 "%2\n"
2960 "Ali želite:\n"
2961 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2962 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2967 "\n"
2968 "The original file will not be changed.\n"
2969 "\n"
2970 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2971 msgstr ""
2972 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2973 "\n"
2974 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2975 "\n"
2976 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2981 "\n"
2982 "The original file will not be changed.\n"
2983 "\n"
2984 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2985 msgstr ""
2986 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2987 "\n"
2988 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2989 "\n"
2990 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2995 "\n"
2996 "The original file will not be changed.\n"
2997 "\n"
2998 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2999 msgstr ""
3000 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
3001 "\n"
3002 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3003 "\n"
3004 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Another application has updated file\n"
3009 "%1\n"
3010 "since WinMerge loaded it.\n"
3011 "\n"
3012 "Overwrite changed file?"
3013 msgstr ""
3014 "Druga aplikacija je posodobila\n"
3015 "%1\n"
3016 "od nalaganja WinMerge.\n"
3017 "\n"
3018 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "%1\n"
3023 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3024 msgstr ""
3025 "%1\n"
3026 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Another application has updated file\n"
3031 "%1\n"
3032 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3033 "\n"
3034 "Do you want to reload the file?"
3035 msgstr ""
3036 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
3037 "%1\n"
3038 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
3039 "\n"
3040 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Save Left File As"
3044 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Save Middle File As"
3048 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Save Right File As"
3052 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The file\n"
3057 "%1\n"
3058 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3059 msgstr ""
3060 "Datoteka\n"
3061 "%1\n"
3062 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3063
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3067 "\n"
3068 "Refresh documents before continuing."
3069 msgstr ""
3070 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3071 "\n"
3072 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3073
3074 msgid "Break at whitespace"
3075 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3076
3077 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3078 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Right to Left (%1)"
3082 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Right to Middle (%1)"
3086 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Middle to Left (%1)"
3090 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Middle to Right (%1)"
3094 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Left to Right (%1)"
3098 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Left to Middle (%1)"
3102 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Left to... (%1)"
3106 msgstr "Leva do... (%1)"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Middle to... (%1)"
3110 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Right to... (%1)"
3114 msgstr "Desno v... (%1)"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Both to... (%1)"
3118 msgstr "Obe v... (%1)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "All to... (%1)"
3122 msgstr "Vse v... (%1)"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Differences to... (%1)"
3126 msgstr "Razlike v... (%1)"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Left (%1)"
3130 msgstr "Leva (%1)"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Middle (%1)"
3134 msgstr "Srednja (%1)"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Right (%1)"
3138 msgstr "Desna (%1)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Both (%1)"
3142 msgstr "Obe (%1)"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "All (%1)"
3146 msgstr "Vse (%1)"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Left side - select destination folder:"
3150 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Middle side - select destination folder:"
3154 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Right side - select destination folder:"
3158 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "(%1 Files Affected)"
3162 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3166 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Are you sure you want to delete\n"
3171 "\n"
3172 "%1 ?"
3173 msgstr ""
3174 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3175 "\n"
3176 "%1 ?"
3177
3178 msgid "Are you sure you want to copy?"
3179 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3183 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Operation aborted!\n"
3188 "\n"
3189 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3190 "%1\n"
3191 "was not found.\n"
3192 "\n"
3193 "Please refresh the compare."
3194 msgstr ""
3195 "Operacija je prekinjena!\n"
3196 "\n"
3197 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3198 "%1\n"
3199 "ni bilo mogoče najti.\n"
3200 "\n"
3201 "Osvežite primerjavo."
3202
3203 msgid "Are you sure you want to move?"
3204 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3208 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Confirm Move"
3212 msgstr "Potrdi premik"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3216 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3220 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown archive format"
3224 msgstr "Neznan format arhiva"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Filename"
3228 msgstr "Ime datoteke"
3229
3230 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3231 msgid "Folder"
3232 msgstr "Mapa"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Comparison result"
3236 msgstr "Rezultat primerjave"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left Date"
3240 msgstr "Levi datum"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Right Date"
3244 msgstr "Datum desne"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Middle Date"
3248 msgstr "Datum srednje"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Left Size"
3252 msgstr "Leva velikost"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Right Size"
3256 msgstr "Velikost desne"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Middle Size"
3260 msgstr "Velikost srednje"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Right Size (Short)"
3264 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Left Size (Short)"
3268 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle Size (Short)"
3272 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Left Creation Time"
3276 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Right Creation Time"
3280 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Middle Creation Time"
3284 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Newer File"
3288 msgstr "Novejša datoteka"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Left File Version"
3292 msgstr "Različica leve datoteke"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Right File Version"
3296 msgstr "Različica desne datoteke"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Middle File Version"
3300 msgstr "Različica srednje datoteke"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Short Result"
3304 msgstr "Kratek rezultat"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Left Attributes"
3308 msgstr "Levi atributi"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Right Attributes"
3312 msgstr "Atributi desne"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Middle Attributes"
3316 msgstr "Atributi srednje"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Left EOL"
3320 msgstr "Konci vrstic v levi"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Middle EOL"
3324 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Right EOL"
3328 msgstr "Konci vrstic v desni"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Left Encoding"
3332 msgstr "Kodiranje leve"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Right Encoding"
3336 msgstr "Kodiranje desne"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Middle Encoding"
3340 msgstr "Kodiranje srednje"
3341
3342 msgid "Ignored Diff"
3343 msgstr "Prezrte razlike"
3344
3345 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3346 msgid "Binary"
3347 msgstr "Dvojiško"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Unable to compare files"
3351 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Item aborted"
3355 msgstr "Prekinjen vnos"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "File skipped"
3359 msgstr "Preskočena datoteka"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Folder skipped"
3363 msgstr "Preskočena mapa"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Left only: %1"
3367 msgstr "Samo leva: %1"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Middle only: %1"
3371 msgstr "Samo srednja: %1"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Right only: %1"
3375 msgstr "Samo desna: %1"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Does not exist in %1"
3379 msgstr "Ne obstaja v %1"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Binary files are identical"
3383 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Binary files are different"
3387 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Files are different"
3391 msgstr "Datoteke so različne"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Folders are different"
3395 msgstr "Mapi sta različni"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Left Only"
3399 msgstr "Samo leva"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Right Only"
3403 msgstr "Samo desna"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Middle Only"
3407 msgstr "Samo srednja"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "No item in left"
3411 msgstr "Noben vnos v levi"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "No item in right"
3415 msgstr "Noben vnos v desni"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "No item in middle"
3419 msgstr "Noben vnos v srednji"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Error"
3423 msgstr "Napaka"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Text files are identical"
3427 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "(Middle and right are identical)"
3431 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "(Left and right are identical)"
3435 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "(Left and middle are identical)"
3439 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Text files are different"
3443 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3444
3445 msgid "Image files are identical"
3446 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3447
3448 msgid "Image files are different"
3449 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3453 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "1 item selected"
3457 msgstr "1 izbran vnos"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "%1 items selected"
3461 msgstr "%1 označenih predmetov"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Filename or folder name."
3465 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3469 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Comparison result, long form."
3473 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Left side modification date."
3477 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Right side modification date."
3481 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Middle side modification date."
3485 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "File's extension."
3489 msgstr "Končnica datoteke."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Left file size in bytes."
3493 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Right file size in bytes."
3497 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Middle file size in bytes."
3501 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Left file size abbreviated."
3505 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Right file size abbreviated."
3509 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Middle file size abbreviated."
3513 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Left side creation time."
3517 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Right side creation time."
3521 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Middle side creation time."
3525 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Tells which side has newer modification date."
3529 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3533 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3537 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Short comparison result."
3545 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Left side attributes."
3549 msgstr "Atributi leve strani."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Right side attributes."
3553 msgstr "Atributi desne strani."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Middle side attributes."
3557 msgstr "Atributi srednje."
3558
3559 msgid "Left side file EOL type."
3560 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3561
3562 msgid "Right side file EOL type."
3563 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3564
3565 msgid "Middle side file EOL type."
3566 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Left side encoding."
3570 msgstr "Kodna stran leve strani."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Right side encoding."
3574 msgstr "Kodna stran desne strani."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Middle side encoding."
3578 msgstr "Kodiranje v sredini."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3582 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3586 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3590 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Compare %1 with %2"
3594 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Comma-separated list"
3598 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Tab-separated list"
3602 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Simple HTML"
3606 msgstr "Enostavni HTML"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Simple XML"
3610 msgstr "Enostavni XML"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3614 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Error creating the report:\n"
3619 "%1"
3620 msgstr ""
3621 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3622 "%1"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "The report has been created successfully."
3626 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3627
3628 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3629 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "The same file is opened in both panels."
3633 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "The selected files are identical."
3637 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "An error occurred while comparing the files."
3641 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3645 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3646
3647 msgid ""
3648 "These files use different carriage return types.\n"
3649 "\n"
3650 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3651 "\n"
3652 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3653 msgstr ""
3654 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3655 "\n"
3656 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3657 "\n"
3658 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "The selected folder is invalid."
3662 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3666 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3667
3668 msgid ""
3669 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3670 "\n"
3671 "Do you want to create a matching folder:\n"
3672 "%1\n"
3673 "to the other side and open these folders?"
3674 msgstr ""
3675 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3676 "\n"
3677 "\n"
3678 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3679 "%1\n"
3680 "na drugi strani in jo odpreti?"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Do you want to move to the next file?"
3684 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3688 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Do you want to move to the next page?"
3692 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3696 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3697
3698 msgid "Do you want to move to the first file?"
3699 msgstr ""
3700
3701 msgid "Do you want to move to the last file?"
3702 msgstr ""
3703
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3707 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3708 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3709 msgstr ""
3710 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3711 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3712 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3716 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3720 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3724 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3728 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "No difference"
3732 msgstr "Ni razlik"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Line difference"
3736 msgstr "Razlika v vrstici"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Replaced %1 string(s)."
3740 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3744 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3745
3746 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3747 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3748
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3752 "The number of unresolved conflicts: %2"
3753 msgstr ""
3754 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3755 "Število nerešenih sporov: %2"
3756
3757 msgid "The change of codepage has been merged."
3758 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3759
3760 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3761 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3762
3763 msgid "The change of EOL has been merged."
3764 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3765
3766 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3767 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Location Pane"
3771 msgstr "Podokno lokacije"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Diff Pane"
3775 msgstr "Podokno razlik"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Patch file successfully written."
3779 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3780
3781 msgid "1. item is not found!"
3782 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3783
3784 msgid "2. item is not found!"
3785 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3789 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "[%1 files selected]"
3793 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Normal"
3797 msgstr "Običajno"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Context"
3801 msgstr "Zveza"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Unified"
3805 msgstr "Poenoteno"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Could not write to file %1."
3809 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3813 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3814
3815 msgid "Specify an output file."
3816 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3820 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3824 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3825
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Please save all files first.\n"
3829 "\n"
3830 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3831 msgstr ""
3832 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3833 "\n"
3834 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Folder does not exist."
3838 msgstr "Mapa ne obstaja."
3839
3840 msgid ""
3841 "Archive support is not enabled.\n"
3842 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3843 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3844 msgstr ""
3845 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3846 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3847 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Select file for export"
3851 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Select file for import"
3855 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Options imported from the file."
3859 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Options exported to the file."
3863 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Failed to import options from the file."
3867 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to write options to the file."
3871 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3872
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "You are about to close several compare windows.\n"
3876 "\n"
3877 "Do you want to continue?"
3878 msgstr ""
3879 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3880 "\n"
3881 "Ali želite nadaljevati?"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Mixed"
3885 msgstr "Mešano"
3886
3887 msgctxt "EOL Type"
3888 msgid "Binary"
3889 msgstr "Dvojiško"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "None"
3893 msgstr "Brez"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Marker Color %d"
3897 msgstr "Barva označevalca %d"
3898
3899 msgid "New Pattern"
3900 msgstr "Nov vzorec"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Type"
3904 msgstr "Vrsta"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Unpacker"
3908 msgstr "Razpakovalec"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Prediffer"
3912 msgstr "Predpregled razlik"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Editor script"
3916 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Difference in the Current Line"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Razlika v trenutni vrstici"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Options"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Možnosti"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Refresh (F5)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Osveži (F5)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Previous Difference (Alt+Up)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Next Difference (Alt+Down)"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "First Difference (Alt+Home)"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Prva razlika (Alt+Home)"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Current Difference (Alt+Enter)"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "Last Difference (Alt+End)"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "Copy Right (Alt+Right)"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "Copy Left (Alt+Left)"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "All Right"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "Vse na desni"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "All Left"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "Vse na levi"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
4053
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "First File"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "Prva datoteka"
4060
4061 msgid ""
4062 "\n"
4063 "Next File (Ctrl+F8)"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
4067
4068 msgid ""
4069 "\n"
4070 "Last File"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "Zadnja datoteka"
4074
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "Previous File (Ctrl+F7)"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
4081
4082 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4083 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "No prediffer (normal)"
4087 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Suggested plugins"
4091 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Other plugins"
4095 msgstr "Drugi vtičniki"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Private Build: %1"
4099 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4100
4101 msgid "Your software is up to date."
4102 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4103
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "A new version of WinMerge is available.\n"
4107 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4108 msgstr ""
4109 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4110 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to download latest version information"
4114 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "Plugin Settings"
4118 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4122 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "<None>"
4126 msgstr "<Brez>"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "<Automatic>"
4130 msgstr "<Samodejno>"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "G&o to Line %1"
4134 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4135
4136 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4137 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "Disabled"
4141 msgstr "Onemogočeno"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "From file system"
4145 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "From Most Recently Used list"
4149 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "No Highlighting"
4153 msgstr "Brez označevanja"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "Batch"
4157 msgstr "Paket"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Portable Object"
4161 msgstr "Prenosni predmet"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Resources"
4165 msgstr "Viri"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Shell"
4169 msgstr "Lupina"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Close &Left Tabs"
4173 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Close R&ight Tabs"
4177 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "Close &Other Tabs"
4181 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Enable &Auto Max Width"
4185 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4186
4187 msgid "Frhed is not installed."
4188 msgstr "Frhed ni nameščen."
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4192 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to create folder."
4196 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4197
4198 msgid ""
4199 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4200 "$file: Path name of the current file\n"
4201 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4202 msgstr ""
4203 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4204 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4205 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4206
4207 msgid "default"
4208 msgstr "privzeto"
4209
4210 msgid "minimal"
4211 msgstr "najmanj"
4212
4213 msgid "patience"
4214 msgstr "potrpežljivo"
4215
4216 msgid "histogram"
4217 msgstr "histogram"
4218
4219 msgid "GDI"
4220 msgstr "GDI"
4221
4222 msgid "DirectWrite Default"
4223 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4224
4225 msgid "DirectWrite Aliased"
4226 msgstr "Kratko DirectWrite"
4227
4228 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4229 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4230
4231 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4232 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4233
4234 msgid "DirectWrite Natural"
4235 msgstr "Naravni DirectWrite"
4236
4237 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4238 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4239
4240 msgid "MDI child window or main window"
4241 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4242
4243 msgid "MDI child window only"
4244 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4245
4246 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4247 msgid "Diff"
4248 msgstr "Razlika"
4249
4250 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4251 msgid "Highlight"
4252 msgstr "Označi"
4253
4254 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4255 msgid "Blink"
4256 msgstr "Utripaj"
4257
4258 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4259 msgid "Block Size"
4260 msgstr "Velikost bloka"
4261
4262 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4263 msgid "Block Alpha"
4264 msgstr "Blok Alfa"
4265
4266 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4267 msgid "CD Threshold"
4268 msgstr "Prag CD"
4269
4270 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgid "Ins/Del Detection"
4272 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4273
4274 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4275 msgid "None"
4276 msgstr "Brez"
4277
4278 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4279 msgid "Vertical"
4280 msgstr "Navpično"
4281
4282 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4283 msgid "Horizontal"
4284 msgstr "Vodoravno"
4285
4286 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4287 msgid "Overlay"
4288 msgstr "Prekrivanje"
4289
4290 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4291 msgid "Alpha"
4292 msgstr "Alfa"
4293
4294 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4295 msgid "XOR"
4296 msgstr "XOR"
4297
4298 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4299 msgid "Alpha Blend"
4300 msgstr "Alfa mešanje"
4301
4302 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4303 msgid "Alpha Animation"
4304 msgstr "Alfa animacija"
4305
4306 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4307 msgid "Zoom"
4308 msgstr "Povečava"
4309
4310 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4311 msgid "Page:"
4312 msgstr "Stran:"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4316 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "Dist: %g  "
4320 msgstr "Razdalja: %g  "
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "Dist: %g, %g  "
4324 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4328 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4332 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
4333
4334 msgid "<Edit here>"
4335 msgstr "<Uredi tukaj>"
4336
4337 msgid "No differences to select found"
4338 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
4339
4340 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4341 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
4342
4343 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4344 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
4345
4346 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4347 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
4348
4349 msgid "Text only"
4350 msgstr "Samo besedilo"
4351
4352 msgid "Line-by-line position and text"
4353 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
4354
4355 msgid "Word-by-word position and text"
4356 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "Allow only one instance to run"
4360 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
4361
4362 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4363 msgstr "Dovoli, da se zažene samo en primerek, in počakaj, da se primerek dokonča"