OSDN Git Service

Add a feature to set items saved to or restored from the project file. (#953)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-25 21:55+0200\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
59
60 #, c-format
61 msgid "Select Line &Difference\tF4"
62 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
63
64 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
65 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Undo"
69 msgstr "&Razveljavi"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Redo"
73 msgstr "&Povrni"
74
75 #, c-format
76 msgid "Cu&t"
77 msgstr "Izrež&i"
78
79 #, c-format
80 msgid "&Copy"
81 msgstr "&Kopiraj"
82
83 #, c-format
84 msgid "&Paste"
85 msgstr "&Prilepi"
86
87 #, c-format
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "&Skripti"
90
91 #, c-format
92 msgid "< Empty >"
93 msgstr "< Prazno >"
94
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
103
104 #, c-format
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "&Odpri"
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "&Z..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Nad&rejena mapa..."
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr "Meni &lupine"
122
123 #, c-format
124 msgid "View &Differences"
125 msgstr "Prika&z razlik"
126
127 #, c-format
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
130
131 #, c-format
132 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
133 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
134
135 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
136 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
137
138 #, c-format
139 msgid "&None"
140 msgstr "&Brez"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "Na&vpično"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "Vo&doravno"
147
148 #, c-format
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Prejšnja stran"
151
152 #, c-format
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr "&Naslednja stran"
155
156 #, c-format
157 msgid "&Active Pane"
158 msgstr "&Aktivno podokno"
159
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"
162
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"
165
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Zasuči nav&pično"
168
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Zasuči &vodoravno"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Zoom"
174 msgstr "Po&večava"
175
176 #, c-format
177 msgid "25%"
178 msgstr "25%"
179
180 #, c-format
181 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
182 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
183
184 #, c-format
185 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
186 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
187
188 #. Zoom to normal
189 #, c-format
190 msgid "&Normal\tCtrl+*"
191 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
192
193 #, c-format
194 msgid "&Overlay"
195 msgstr "P&rekrivanje"
196
197 #, c-format
198 msgid "&Alpha Blend"
199 msgstr "&Alfa mešanje"
200
201 #, c-format
202 msgid "Alpha &Blend Animation"
203 msgstr "Alfa &mešana animacija"
204
205 #, c-format
206 msgid "Dragging &Mode"
207 msgstr "Način v&lečenja"
208
209 #, c-format
210 msgid "&Move"
211 msgstr "Pre&makni"
212
213 #, c-format
214 msgid "&Adjust Offset"
215 msgstr "Prila&godi odmik"
216
217 msgid "&Vertical Wipe"
218 msgstr "Obriši na&vpično"
219
220 msgid "&Horizontal Wipe"
221 msgstr "Obriši vodo&ravno"
222
223 msgid "Rectangle &Select"
224 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Set Background Color"
228 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
229
230 msgid "&Vector Image Scaling"
231 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
232
233 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
234 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
235
236 #, c-format
237 msgid "&File"
238 msgstr "&Datoteka"
239
240 #, c-format
241 msgid "&New"
242 msgstr "&Nova"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Text"
246 msgstr "&Besedilo"
247
248 msgid "T&able"
249 msgstr "T&abela"
250
251 #, c-format
252 msgid "&Binary"
253 msgstr "&Dvojiško"
254
255 #, c-format
256 msgid "&Image"
257 msgstr "S&lika"
258
259 #, c-format
260 msgid "New (&3 panes)"
261 msgstr "Nova (&3 okna)"
262
263 #, c-format
264 msgid "&Open...\tCtrl+O"
265 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
266
267 msgid "Open Conflic&t File..."
268 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
269
270 #, c-format
271 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
272 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
273
274 #, c-format
275 msgid "Sa&ve Project..."
276 msgstr "S&hrani projekt..."
277
278 #, c-format
279 msgid "Recent Projects"
280 msgstr "Nedavni projekti"
281
282 #, c-format
283 msgid "Recent F&iles Or Folders"
284 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
285
286 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
287 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Edit"
291 msgstr "&Uredi"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Options..."
295 msgstr "&Možnosti..."
296
297 #, c-format
298 msgid "&View"
299 msgstr "&Prikaz"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Toolbar"
303 msgstr "&Orodna vrstica"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Small"
307 msgstr "&Male"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Big"
311 msgstr "&Velike"
312
313 #, c-format
314 msgid "&Huge"
315 msgstr "O&gromne"
316
317 #, c-format
318 msgid "&Status Bar"
319 msgstr "&Statusna vrstica"
320
321 #, c-format
322 msgid "Ta&b Bar"
323 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Tools"
327 msgstr "&Orodja"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Filters..."
331 msgstr "&Filtri..."
332
333 #, c-format
334 msgid "&Generate Patch..."
335 msgstr "Us&tvari popravek..."
336
337 #, c-format
338 msgid "&Plugins"
339 msgstr "&Vtičniki"
340
341 #, c-format
342 msgid "P&lugin Settings..."
343 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
344
345 #, c-format
346 msgid "Ma&nual Prediffer"
347 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
348
349 #, c-format
350 msgid "A&utomatic Prediffer"
351 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
352
353 #, c-format
354 msgid "&Manual Unpacking"
355 msgstr "&Ročno razpakiranje"
356
357 #, c-format
358 msgid "&Automatic Unpacking"
359 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
360
361 #, c-format
362 msgid "&Reload plugins"
363 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
364
365 #, c-format
366 msgid "&Window"
367 msgstr "&Okno"
368
369 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
370 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
371
372 #, c-format
373 msgid "Clo&se All"
374 msgstr "Zapri &vse"
375
376 #, c-format
377 msgid "Change &Pane\tF6"
378 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
379
380 #, c-format
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "Vodoravna &okna"
383
384 #, c-format
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "&Navpična okna"
387
388 #, c-format
389 msgid "&Cascade"
390 msgstr "&Kaskadna okna"
391
392 #, c-format
393 msgid "&Help"
394 msgstr "&Pomoč"
395
396 #, c-format
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
399
400 #, c-format
401 msgid "R&elease Notes"
402 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
403
404 #, c-format
405 msgid "&Translations"
406 msgstr "P&revodi"
407
408 #, c-format
409 msgid "C&onfiguration"
410 msgstr "Nas&tavitve"
411
412 #, c-format
413 msgid "&GNU General Public License"
414 msgstr "Javna licenca &GNU"
415
416 #, c-format
417 msgid "&About WinMerge..."
418 msgstr "&Vizitka..."
419
420 #, c-format
421 msgid "&Read-only"
422 msgstr "S&amo-za-branje"
423
424 #, c-format
425 msgid "L&eft Read-only"
426 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
427
428 #, c-format
429 msgid "M&iddle Read-only"
430 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
431
432 #, c-format
433 msgid "Ri&ght Read-only"
434 msgstr "De&sno samo-za-branje"
435
436 #, c-format
437 msgid "&File Encoding..."
438 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
439
440 #, c-format
441 msgid "Select &All\tCtrl+A"
442 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
443
444 #, c-format
445 msgid "Show &Identical Items"
446 msgstr "Prikaži &enake vnose"
447
448 #, c-format
449 msgid "Show &Different Items"
450 msgstr "Prikaži &različne vnose"
451
452 #, c-format
453 msgid "Show L&eft Unique Items"
454 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show Midd&le Unique Items"
458 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
459
460 #, c-format
461 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
462 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
463
464 #, c-format
465 msgid "Show S&kipped Items"
466 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
467
468 #, c-format
469 msgid "S&how Binary Files"
470 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
471
472 #, c-format
473 msgid "&3-way Compare"
474 msgstr "&3. način primerjave"
475
476 #, c-format
477 msgid "Show &Left Only Different Items"
478 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
479
480 #, c-format
481 msgid "Show &Middle Only Different Items"
482 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
483
484 #, c-format
485 msgid "Show &Right Only Different Items"
486 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
487
488 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
489 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
490
491 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
492 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
493
494 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
495 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
496
497 #, c-format
498 msgid "Show Hidd&en Items"
499 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
500
501 #, c-format
502 msgid "Tree &Mode"
503 msgstr "&Drevesni način"
504
505 #, c-format
506 msgid "E&xpand All Subfolders"
507 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Collapse All Subfolders"
511 msgstr "S&trni vse podmape"
512
513 #, c-format
514 msgid "Select &Font..."
515 msgstr "Izberi &pisavo..."
516
517 msgid "Use Default Font"
518 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
519
520 #, c-format
521 msgid "Sw&ap Panes"
522 msgstr "Zam&enjaj podokni"
523
524 msgid "Swap &1st | 2nd"
525 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
526
527 msgid "Swap &2nd | 3rd"
528 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
529
530 msgid "Swap 1st | &3rd"
531 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
532
533 #, c-format
534 msgid "Com&pare Statistics..."
535 msgstr "&Statistika primerjave..."
536
537 #, c-format
538 msgid "Refresh\tF5"
539 msgstr "Osv&eži\tF5"
540
541 #, c-format
542 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
543 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
544
545 #, c-format
546 msgid "&Merge"
547 msgstr "Z&druži"
548
549 #, c-format
550 msgid "Co&mpare\tEnter"
551 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
552
553 #, c-format
554 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
555 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
556
557 #, c-format
558 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
559 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
560
561 #, c-format
562 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
563 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
564
565 #, c-format
566 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
567 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
571 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
572
573 #, c-format
574 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
575 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
576
577 #, c-format
578 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
579 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
580
581 #, c-format
582 msgid "&Delete\tDel"
583 msgstr "I&zbriši\tDel"
584
585 #, c-format
586 msgid "&Customize Columns..."
587 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
588
589 #, c-format
590 msgid "Generate &Report..."
591 msgstr "Ustvari &poročilo..."
592
593 #, c-format
594 msgid "&Edit with Unpacker..."
595 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
596
597 #, c-format
598 msgid "&Save\tCtrl+S"
599 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
600
601 #, c-format
602 msgid "Sav&e"
603 msgstr "S&hrani"
604
605 #, c-format
606 msgid "Save &Left"
607 msgstr "Shrani &levo datoteko"
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Middle"
611 msgstr "Shrani sre&dnjo"
612
613 #, c-format
614 msgid "Save &Right"
615 msgstr "Shrani &desno"
616
617 #, c-format
618 msgid "Save &As"
619 msgstr "Shrani &kot"
620
621 #, c-format
622 msgid "Save &Left As..."
623 msgstr "Shrani &levo kot..."
624
625 #, c-format
626 msgid "Save &Middle As..."
627 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
628
629 #, c-format
630 msgid "Save &Right As..."
631 msgstr "Shrani l&evo kot..."
632
633 msgid "&Print...\tCtrl+P"
634 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
635
636 msgid "Page Set&up..."
637 msgstr "Nastavitev &strani..."
638
639 msgid "Print Previe&w..."
640 msgstr "&Predogled tiskanja..."
641
642 #, c-format
643 msgid "&Convert Line Endings to"
644 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
645
646 #, c-format
647 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
648 msgstr "Združevalni način\tF9"
649
650 #, c-format
651 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
652 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
653
654 #, c-format
655 msgid "Reco&mpare As"
656 msgstr "Znova primerjaj kot"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
660 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
664 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
665
666 #, c-format
667 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
668 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Copy\tCtrl+C"
672 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Paste\tCtrl+V"
676 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
677
678 #, c-format
679 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
680 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
681
682 #, c-format
683 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
684 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
688 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
689
690 #, c-format
691 msgid "Advanced"
692 msgstr "Napredno"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
696 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Bookmarks"
700 msgstr "&Zaznamki"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
704 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
705
706 #, c-format
707 msgid "&Next Bookmark\tF2"
708 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
712 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
713
714 #, c-format
715 msgid "&Clear All Bookmarks"
716 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
717
718 #, c-format
719 msgid "Syntax Highlight"
720 msgstr "Označevanje sintakse"
721
722 #, c-format
723 msgid "&Diff Context"
724 msgstr "Razlika vse&bine"
725
726 #, c-format
727 msgid "&All Lines"
728 msgstr "Vse vrs&tice"
729
730 #, c-format
731 msgid "&0 Lines"
732 msgstr "&0 vrstic"
733
734 #, c-format
735 msgid "&1 Line"
736 msgstr "&1 vrstica"
737
738 #, c-format
739 msgid "&3 Lines"
740 msgstr "&3 vrstice"
741
742 #, c-format
743 msgid "&5 Lines"
744 msgstr "&5 vrstic"
745
746 #, c-format
747 msgid "&7 Lines"
748 msgstr "&7 vrstic"
749
750 #, c-format
751 msgid "&9 Lines"
752 msgstr "&9 vrstic"
753
754 #, c-format
755 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
756 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
757
758 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
759 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
760
761 #, c-format
762 msgid "&Lock Panes"
763 msgstr "Za&kleni podokna"
764
765 #, c-format
766 msgid "&View Whitespace"
767 msgstr "&Prikaz presledkov"
768
769 msgid "View E&OL"
770 msgstr "Prikaz &EOL"
771
772 #, c-format
773 msgid "Vie&w Line Differences"
774 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
775
776 #, c-format
777 msgid "View Line &Numbers"
778 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
779
780 #, c-format
781 msgid "View &Margins"
782 msgstr "Prikaz &robov"
783
784 #, c-format
785 msgid "W&rap Lines"
786 msgstr "Pr&elomi vrstic"
787
788 #, c-format
789 msgid "Split V&ertically"
790 msgstr "Razdeli na&vpično"
791
792 #, c-format
793 msgid "Diff &Pane"
794 msgstr "Podokno &razlik"
795
796 #, c-format
797 msgid "Lo&cation Pane"
798 msgstr "Podokno loka&cije"
799
800 #, c-format
801 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
802 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
803
804 #, c-format
805 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
806 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
807
808 #, c-format
809 msgid "A&dvanced"
810 msgstr "Na&predno"
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
814 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
818 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
819
820 #, c-format
821 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
822 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
823
824 #, c-format
825 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
826 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
827
828 #, c-format
829 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
830 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
831
832 #, c-format
833 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
834 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
835
836 #, c-format
837 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
838 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
839
840 #, c-format
841 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
842 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
843
844 #, c-format
845 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
846 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
847
848 #, c-format
849 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
850 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
851
852 #, c-format
853 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
854 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
855
856 #, c-format
857 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
858 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
859
860 #, c-format
861 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
862 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
863
864 #, c-format
865 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
866 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
867
868 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
869 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
870
871 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
872 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
873
874 #, c-format
875 msgid "Copy &All to Right"
876 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
877
878 #, c-format
879 msgid "Cop&y All to Left"
880 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
881
882 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
883 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
884
885 #, c-format
886 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
887 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
888
889 #, c-format
890 msgid "Clear Sync&hronization Points"
891 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
892
893 msgid "Unpac&ker"
894 msgstr "Razpako&valec"
895
896 #, c-format
897 msgid "&Prediffer"
898 msgstr "&Predpregled razlik"
899
900 msgid "Apply Pre&differ..."
901 msgstr "Uporabi Prediffer..."
902
903 msgid "&Transform with editor script..."
904 msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."
905
906 #, c-format
907 msgid "Sp&lit"
908 msgstr "Ra&zdeli"
909
910 #, c-format
911 msgid "Comp&are"
912 msgstr "P&rimerjaj"
913
914 msgid "Compare in new &window"
915 msgstr "Primerjaj v &novem oknu"
916
917 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
918 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
919
920 #, c-format
921 msgid "Compare Non-hor&izontally"
922 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
923
924 #, c-format
925 msgid "First &left item with second left item"
926 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
927
928 #, c-format
929 msgid "First &right item with second right item"
930 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
931
932 #, c-format
933 msgid "&First left item with second right item"
934 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Second left item with first right item"
938 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
939
940 #, c-format
941 msgid "Co&mpare As"
942 msgstr "Pri&merjaj kot"
943
944 #, c-format
945 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
946 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
950 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Left to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
958 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
959
960 #, c-format
961 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
962 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
963
964 #, c-format
965 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
966 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
967
968 #, c-format
969 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
970 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
971
972 #, c-format
973 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
974 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
975
976 #, c-format
977 msgid "Right to... (%1 of %2)"
978 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Delete"
982 msgstr "&Izbriši"
983
984 #, c-format
985 msgid "&Left"
986 msgstr "&Levo"
987
988 #, c-format
989 msgid "&Middle"
990 msgstr "Sre&dnjo"
991
992 #, c-format
993 msgid "&Right"
994 msgstr "&Desno"
995
996 #, c-format
997 msgid "&Both"
998 msgstr "&Oboje"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "&All"
1002 msgstr "&Vse"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Re&name"
1006 msgstr "P&reimenuj"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "&Hide Items"
1010 msgstr "&Skrij vnose"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "&Open Left"
1014 msgstr "&Odpri levo"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "With &External Editor"
1018 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Open Midd&le"
1022 msgstr "Odpri s&rednjo"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "O&pen Right"
1026 msgstr "Odpri desno"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cop&y Pathnames"
1030 msgstr "Kopiraj &imena poti"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Left (%1 of %2)"
1034 msgstr "Leva (%1 od %2)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Middle (%1 of %2)"
1038 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Right (%1 of %2)"
1042 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Both (%1 of %2)"
1046 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "All (%1 of %2)"
1050 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Copy &Filenames"
1054 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Copy Items To Clip&board"
1058 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "&Zip"
1062 msgstr "&Zip arhiv"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1066 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "All to... (%1 of %2)"
1070 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1074 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Left Shell menu"
1078 msgstr "Levi meni lupine"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Middle Shell menu"
1082 msgstr "Srednji meni lupine"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Right Shell menu"
1086 msgstr "Meni lupine desne"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Copy"
1090 msgstr "Kopiraj"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "&Copy Full Path"
1094 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Copy &Filename"
1098 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1099
1100 msgid "Unpacker Settings"
1101 msgstr "Nastavitve Razpakovalca"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "<None>"
1105 msgstr "<Brez>"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "<Automatic>"
1109 msgstr "<Samodejno>"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "&Select..."
1113 msgstr "&Izberi..."
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Prediffer Settings"
1117 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1118
1119 msgid "G&o to Diff"
1120 msgstr "Pojdi &na razliko"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "&No Moved Blocks"
1124 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&All Moved Blocks"
1128 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "W&hitespaces"
1132 msgstr "&Prazni znaki"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Com&pare"
1136 msgstr "&Primerjaj"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "I&gnore changes"
1140 msgstr "Prezri &spremembe"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Ig&nore all"
1144 msgstr "Prezri &vse"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Ignore blan&k lines"
1148 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Ignore &case"
1152 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1156 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Ignore codepage &differences"
1160 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1161
1162 msgid "Ignore c&omment differences"
1163 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "&Include Subfolders"
1167 msgstr "&Vključi podmape"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "&Compare method:"
1171 msgstr "&Način primerjave:"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Full Contents"
1175 msgstr "Popolna vsebina"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Quick Contents"
1179 msgstr "Hitra vsebina"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Binary Contents"
1183 msgstr "Dvojiška vsebina"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Modified Date"
1187 msgstr "Spremenjen datum"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Modified Date and Size"
1191 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Size"
1195 msgstr "Velikost"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "&Load Project..."
1199 msgstr "Na&loži projekt..."
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "About WinMerge"
1203 msgstr "Vizitka"
1204
1205 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1206 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "OK"
1210 msgstr "Vredu"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Contributors"
1214 msgstr "Sodelavci"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Select Files or Folders"
1218 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "&1st File or Folder"
1222 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Re&ad-only"
1226 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Swap 1st | 2nd"
1230 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "&Browse..."
1234 msgstr "Pre&brskaj..."
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "&2nd File or Folder"
1238 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Rea&d-only"
1242 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1246 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "B&rowse..."
1250 msgstr "Preb&rskaj..."
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1254 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Read-o&nly"
1258 msgstr "Samo-za-&branje"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Swap 1st | 3rd"
1262 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Browse..."
1266 msgstr "Prebrskaj..."
1267
1268 #, c-format
1269 msgid " Folder: Filter"
1270 msgstr " Mapa: Filter"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid " File: Unpacker Plugin"
1274 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Se&lect..."
1278 msgstr "Iz&beri..."
1279
1280 msgid "Co&mpare"
1281 msgstr "Pri&merjaj"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Cancel"
1285 msgstr "Prekliči"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Status:"
1289 msgstr "Stanje:"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Help"
1293 msgstr "Pomoč"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "General"
1297 msgstr "Splošno"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1301 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1302
1303 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1304 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1305
1306 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1307 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1311 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1312
1313 msgid "Single instance mode:"
1314 msgstr "Način za en primerek:"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "As&k when closing multiple windows"
1318 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "&Preserve file time in file compare"
1322 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1326 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1330 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1334 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Language:"
1338 msgstr "Jezik:"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Find"
1342 msgstr "Najdi"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Fi&nd what:"
1346 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Match &whole word only"
1350 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Match &case"
1354 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Regular &expression"
1358 msgstr "&Regularni izraz"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "D&on't wrap end of file"
1362 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "&Don't close this dialog box"
1366 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Find Next"
1370 msgstr "&Najdi naslednje"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Find &Prev"
1374 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Ok"
1378 msgstr "&Vredu"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Replace"
1382 msgstr "Zamenjaj"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Re&place with:"
1386 msgstr "Zamenjaj z:"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Don't wrap end of file"
1390 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Replace in"
1394 msgstr "Zamenjaj v"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Selection"
1398 msgstr "&Izbor"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Wh&ole file"
1402 msgstr "&Celotna datoteka"
1403
1404 msgid "Find Pre&v"
1405 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Replace"
1409 msgstr "&Zamenjaj"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Replace &All"
1413 msgstr "Zamenjaj &vse"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Markers"
1417 msgstr "Označevalci"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Enable &Markers"
1421 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "New"
1425 msgstr "Nov"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "&Background color:"
1429 msgstr "Bar&va ozadja:"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "&Apply"
1433 msgstr "&Uporabi"
1434
1435 msgid "Line Filters"
1436 msgstr "Filtri vrstic"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Enable Line Filters"
1440 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1444 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Edit"
1448 msgstr "Uredi"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Remove"
1452 msgstr "Odstrani"
1453
1454 msgid "Substitution Filters"
1455 msgstr "Nadomestni filtri"
1456
1457 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1458 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1459
1460 msgid "Enable"
1461 msgstr "Omogoči"
1462
1463 msgid "Add"
1464 msgstr "Dodaj"
1465
1466 msgid "Clear"
1467 msgstr "Počisti"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Colors"
1471 msgstr "Barve"
1472
1473 msgid "Color Scheme:"
1474 msgstr "Barvna shema:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Background"
1478 msgstr "Ozadje"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Deleted"
1482 msgstr "Izbrisano"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Text"
1486 msgstr "Besedilo"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Difference:"
1490 msgstr "Razlika:"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Selected Difference:"
1494 msgstr "Izbrane razlike:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Ignored Difference:"
1498 msgstr "Prezrta razlika:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Moved:"
1502 msgstr "Premaknjeno:"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Selected Moved:"
1506 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1510 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Same As The Next (Selected):"
1514 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Word Difference:"
1518 msgstr "Besedne razlike:"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Selected Word Diff:"
1522 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1523
1524 msgid "&Use folder compare colors"
1525 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1526
1527 msgid "Items equal:"
1528 msgstr "Enakih vnosov:"
1529
1530 msgid "Items different:"
1531 msgstr "Različnih vnosov:"
1532
1533 msgid "Items not exists all:"
1534 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1535
1536 msgid "Items filtered:"
1537 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Margin:"
1541 msgstr "Rob:"
1542
1543 msgid "System"
1544 msgstr "Sistem"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1548 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "&External editor:"
1552 msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "&Filter folder:"
1556 msgstr "Mapa &filtrov:"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Temporary files folder"
1560 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "S&ystem's temp folder"
1564 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "C&ustom folder:"
1568 msgstr "&Mapa po meri:"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Br&owse..."
1572 msgstr "Prebr&skaj..."
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Patch Generator"
1576 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "File&1:"
1580 msgstr "Datoteka&1:"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "File&2:"
1584 msgstr "Datoteka&2:"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "&Swap"
1588 msgstr "&Zamenjaj"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "&Append to existing file"
1592 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "&Result:"
1596 msgstr "&Rezultat:"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Bro&wse..."
1600 msgstr "Prebrs&kaj..."
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "&Format"
1604 msgstr "&Format"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "St&yle:"
1608 msgstr "S&log:"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "&Context:"
1612 msgstr "&Zveza:"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Ignor&e blank lines"
1616 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Inclu&de command line"
1620 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Open to e&xternal editor"
1624 msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Defaults"
1628 msgstr "Privzeto"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Display Columns"
1632 msgstr "Prikaži stolpce"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Move &Up"
1636 msgstr "Premakni navz&gor"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Move &Down"
1640 msgstr "Premakni navz&dol"
1641
1642 msgid "Select Plugin"
1643 msgstr "Izberi vtičnik"
1644
1645 msgid "Plugin &Name:"
1646 msgstr "I&me vtičnita:"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Extensions list:"
1650 msgstr "Seznam končnic:"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Description:"
1654 msgstr "Opis:"
1655
1656 msgid "Default arguments:"
1657 msgstr "Privzeti argumenti:"
1658
1659 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1660 msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico."
1661
1662 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1663 msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna."
1664
1665 msgid "&Plugin Pipeline:"
1666 msgstr "Cevovo&d vtičnika:"
1667
1668 msgid "&Add pipe"
1669 msgstr "&Dodaj cevovod"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Stop"
1673 msgstr "Ustavi"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Pause"
1677 msgstr "Pavza"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Continue"
1681 msgstr "Nadaljuj"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Comparing items..."
1685 msgstr "Primerjava vnosov..."
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Items compared:"
1689 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Items total:"
1693 msgstr "Skupaj vnosov:"
1694
1695 msgid "Go to"
1696 msgstr "Pojdi na"
1697
1698 msgid "G&o to:"
1699 msgstr "Pojdi &na:"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "File"
1703 msgstr "Datoteka"
1704
1705 msgid "Go to what"
1706 msgstr "Pojdi na kaj"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Li&ne"
1710 msgstr "&Vrstico"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Difference"
1714 msgstr "&Razlika"
1715
1716 msgid "&Go to"
1717 msgstr "Pojdi &na"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Compare"
1721 msgstr "Primerjaj"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Whitespaces"
1725 msgstr "Prazen znak"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "&Compare"
1729 msgstr "Primer&jaj"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "&Ignore change"
1733 msgstr "&Prezri spremembe"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "I&gnore all"
1737 msgstr "P&rezri vse"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "E&nable moved block detection"
1741 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Match similar lines"
1745 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1746
1747 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1748 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1749
1750 msgid "Enable indent &heuristic"
1751 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1752
1753 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1754 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1755
1756 msgid "Editor"
1757 msgstr "Urejevalnik"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "&Highlight syntax"
1761 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Automatic rescan"
1765 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Preserve original EOL chars"
1769 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Tabs"
1773 msgstr "Tabulatorji"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "&Tab size:"
1777 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Insert Tabs"
1781 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Insert &Spaces"
1785 msgstr "&Vstavi presledke"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Line Difference Coloring"
1789 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "View line differences"
1793 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "&Character level"
1797 msgstr "Z&nakovna raven"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "&Word-level:"
1801 msgstr "&Besedilna raven:"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "W&ord break characters:"
1805 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1806
1807 msgid "&Rendering Mode:"
1808 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1809
1810 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1811 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Reset"
1815 msgstr "Ponastavi"
1816
1817 msgid "File Filters"
1818 msgstr "Filtri datotek"
1819
1820 msgid "Test..."
1821 msgstr "Preizkusi..."
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Install..."
1825 msgstr "Namesti..."
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "New..."
1829 msgstr "Nova..."
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Edit..."
1833 msgstr "Uredi..."
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Delete..."
1837 msgstr "Izbriši..."
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Save modified files?"
1841 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Left side file"
1845 msgstr "Leva stran datoteke"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "&Save changes"
1849 msgstr "&Shrani spremembe"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "&Discard changes"
1853 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Middle side file"
1857 msgstr "Datoteka na sredini"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Sa&ve changes"
1861 msgstr "S&hrani spremembe"
1862
1863 msgid "Discard c&hanges"
1864 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Right side file"
1868 msgstr "Datoteka na desni strani"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "S&ave changes"
1872 msgstr "Shrani spremembe"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Dis&card changes"
1876 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Disca&rd All"
1880 msgstr "Zav&rzi vse"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Codepage"
1884 msgstr "Kodna stran"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Default Codepage"
1888 msgstr "Privzeta kodna stran"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1892 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1893
1894 msgid ""
1895 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1896 "Need to restart session."
1897 msgstr ""
1898 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1899 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1900
1901 msgid ""
1902 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1903 "Need to restart session."
1904 msgstr ""
1905 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1906 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "System codepage"
1910 msgstr "Sistemska kodna stran"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "According to WinMerge User Interface"
1914 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Custom codepage:"
1918 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Options"
1922 msgstr "Možnosti"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Import..."
1926 msgstr "Uvozi..."
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Export..."
1930 msgstr "Izvozi..."
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Dialog"
1934 msgstr "Pogovorno okno"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Keywords:"
1938 msgstr "Ključne besede:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Function names:"
1942 msgstr "Imena funkcij:"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Comments:"
1946 msgstr "Komentarji:"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Numbers:"
1950 msgstr "Številke:"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Operators:"
1954 msgstr "Operatorji:"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Strings:"
1958 msgstr "Nizi:"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Preprocessor:"
1962 msgstr "Predobdelano:"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "User 1:"
1966 msgstr "Uporabnik 1:"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "User 2:"
1970 msgstr "Uporabnik 2:"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Bold"
1974 msgstr "Krepko"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Search Marker:"
1978 msgstr "Iskalni označev.:"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "User Defined Marker1:"
1982 msgstr "Uporabn. določen1:"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "User Defined Marker2:"
1986 msgstr "Uporabn. določen2:"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "User Defined Marker3:"
1990 msgstr "Uporabn. določen3:"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Folder Compare Report"
1994 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1995
1996 msgid "Report &File:"
1997 msgstr "Datoteka &poročila:"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "&Style:"
2001 msgstr "S&log:"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "&Include File Compare Report"
2005 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "&Copy to Clipboard"
2009 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Shared or Private Filter"
2013 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2017 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2021 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Private Filter (only for current user)"
2025 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Archive Support"
2029 msgstr "Podpora arhivov"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "&Enable archive file support"
2033 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "&Detect archive type from file signature"
2037 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
2038
2039 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2040 msgstr ""
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Compare Statistics"
2044 msgstr "Statistika primerjave"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Folders:"
2048 msgstr "Mape:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Files:"
2052 msgstr "Datoteke:"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Different"
2056 msgstr "Razlika"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Binary:"
2060 msgstr "Dvojiško:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Unique"
2064 msgstr "Unikat"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Left:"
2068 msgstr "Levo:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Right:"
2072 msgstr "Desno:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Identical"
2076 msgstr "Enako"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Total:"
2080 msgstr "Skupaj:"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Close"
2084 msgstr "Zapri"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Middle:"
2088 msgstr "Srednjo:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Missing Left:"
2092 msgstr "Manjka leva:"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "Missing Middle:"
2096 msgstr "Manjka srednja:"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Missing Right:"
2100 msgstr "Manjka desna:"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Affects"
2104 msgstr "Vpliva"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "(Affects)"
2108 msgstr "(Vpliva)"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Select Codepage for"
2112 msgstr "Izberi kodno stran za"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "&File Loading:"
2116 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "File &Saving:"
2120 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "&Use same codepage for both"
2124 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "&Cancel"
2128 msgstr "Pre&kliči"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "Test Filter"
2132 msgstr "Preizkusi filter"
2133
2134 msgid "Testing filter:"
2135 msgstr "Preizkus filtra:"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "&Enter text to test:"
2139 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "&Folder Name"
2143 msgstr "&Ime mape"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Result:"
2147 msgstr "Rezultat:"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "&Test"
2151 msgstr "P&reizkusi"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "&Close"
2155 msgstr "&Zapri"
2156
2157 msgid "Table"
2158 msgstr "Tabela"
2159
2160 msgid "File type"
2161 msgstr "Vrsta datoteke"
2162
2163 msgid "&CSV"
2164 msgstr "&CSV"
2165
2166 msgid "&TSV"
2167 msgstr "&TSV"
2168
2169 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2170 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2171
2172 msgid "D&elimiter character:"
2173 msgstr "Znak &ločila:"
2174
2175 msgid "&Allow newlines in quotes"
2176 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2177
2178 msgid "&Quote character:"
2179 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "&Use customized text colors"
2183 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Whitespace:"
2187 msgstr "Prazen znak:"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Regular text:"
2191 msgstr "Redno besedilo:"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Selection:"
2195 msgstr "Izbor:"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Backup Files"
2199 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Create backup files in:"
2203 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "&Folder compare"
2207 msgstr "Primerjava &map"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Fil&e compare"
2211 msgstr "Primerjava &datotek"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Create backup files into:"
2215 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "&Original file's folder"
2219 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "&Global backup folder:"
2223 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "Backup filename:"
2227 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2228
2229 msgid "&Append .bak extension"
2230 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "A&ppend timestamp"
2234 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Confirm Copy"
2238 msgstr "Potrdi kopiranje"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2242 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "From left"
2246 msgstr "Z leve"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "To right"
2250 msgstr "Na desno"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Don't ask this &question again."
2254 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Yes"
2258 msgstr "Da"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "No"
2262 msgstr "Ne"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Plugins"
2266 msgstr "Vtičniki"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "&Enable plugins"
2270 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2271
2272 msgid "File filters:"
2273 msgstr "Filtri datotek:"
2274
2275 msgid "&Plugin arguments:"
2276 msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"
2277
2278 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2279 msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "Shell Integration"
2283 msgstr "Integracija v lupino"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Explorer"
2287 msgstr "Raziskovalec"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "E&nable advanced menu"
2291 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "&Add to context menu"
2295 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Register shell extension"
2299 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "&Unregister shell extension"
2303 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2304
2305 msgid "Register shell extension for current user &only"
2306 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2307
2308 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2309 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2310
2311 msgctxt "Options dialog|Categories"
2312 msgid "Folder"
2313 msgstr "Mapa"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "S&top after first difference"
2317 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2321 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Include &unique subfolders contents"
2325 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2329 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Ignore &Reparse Points"
2333 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2337 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2338
2339 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2340 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2341
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2345 msgstr ""
2346 "\n"
2347 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2348
2349 msgid "&CSV File Patterns:"
2350 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2351
2352 msgid "&TSV File Patterns:"
2353 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2354
2355 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2356 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2357
2358 msgid "File Patterns:"
2359 msgstr "Vrste datotek:"
2360
2361 msgctxt "Options dialog|Categories"
2362 msgid "Binary"
2363 msgstr "Dvojiško"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "Binary File &Patterns:"
2367 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "Frhed settings"
2371 msgstr "Nastavitve Frhed"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "View &Settings..."
2375 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "&Binary Mode..."
2379 msgstr "&Dvojiški način..."
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "&Character Set..."
2383 msgstr "Nabor z&nakov..."
2384
2385 msgid "Image"
2386 msgstr "Slika"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "Image File &Patterns:"
2390 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2391
2392 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2393 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2394
2395 msgid "OCR result:"
2396 msgstr "Rezultat OCR:"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "&Hex View"
2400 msgstr "16-tiški prikaz"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "EXT"
2404 msgstr "KON"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "CAP"
2408 msgstr "CAP"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "NUM"
2412 msgstr "NUM"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "SCRL"
2416 msgstr "SCRL"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "OVR"
2420 msgstr "OVR"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "REC"
2424 msgstr "ZAP"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "New Documents (Ctrl+N)"
2430 msgstr ""
2431 "\n"
2432 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\n"
2437 "Open (Ctrl+O)"
2438 msgstr ""
2439 "\n"
2440 "Odpri (Ctrl+O)"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "Save (Ctrl+S)"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Shrani (Ctrl+S)"
2449
2450 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2451 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2452
2453 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2454 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Project file successfully loaded."
2458 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Project file successfully saved."
2462 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2463
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "Undo (Ctrl+Z)"
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "Redo (Ctrl+Y)"
2476 msgstr ""
2477 "\n"
2478 "Povrni (Ctrl+Y)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "FileCompare\n"
2484 "\n"
2485 "\n"
2486 "\n"
2487 "WinMerge.FileCompare\n"
2488 "WinMerge File Compare"
2489 msgstr ""
2490 "\n"
2491 "Primerjava datotek\n"
2492 "\n"
2493 "\n"
2494 "\n"
2495 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2496 "WinMerge Primerjava datotek"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\n"
2501 "FolderCompare\n"
2502 "\n"
2503 "\n"
2504 "\n"
2505 "WinMerge.FolderCompare\n"
2506 "WinMerge Folder Compare"
2507 msgstr ""
2508 "\n"
2509 "Primerjava map\n"
2510 "\n"
2511 "\n"
2512 "\n"
2513 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2514 "WinMerge Primerjava map"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2518 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "&Abort"
2522 msgstr "Pre&kini"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "&Retry"
2526 msgstr "&Poskusi zmova"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "&Ignore"
2530 msgstr "&Prezri"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Ignore &all"
2534 msgstr "Prezri &vse"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "&Yes"
2538 msgstr "&Da"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Yes to &all"
2542 msgstr "Da za &vse"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "&No"
2546 msgstr "&Ne"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "No to a&ll"
2550 msgstr "Ne za &vse"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "&Continue"
2554 msgstr "&Nadaljuj"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "&Skip"
2558 msgstr "&Preskoči"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Skip &all"
2562 msgstr "Preskoči &vse"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Don't display this &message again."
2566 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2567
2568 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2569 msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Syntax"
2573 msgstr "Sintaksa"
2574
2575 msgid "Color Schemes"
2576 msgstr "Barvne sheme"
2577
2578 msgid "Folder Compare"
2579 msgstr "Primerjava map"
2580
2581 msgid "Project"
2582 msgstr ""
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Differences"
2586 msgstr "Razlike"
2587
2588 msgid "Message Boxes"
2589 msgstr "Sporočilna okna"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "To:"
2593 msgstr "Na:"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "From left:"
2597 msgstr "Iz leve:"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "To left:"
2601 msgstr "V levo:"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "From right:"
2605 msgstr "Iz desne:"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "To right:"
2609 msgstr "Na desno:"
2610
2611 msgid "From middle:"
2612 msgstr "Od sredine:"
2613
2614 msgid "To middle:"
2615 msgstr "V sredino:"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Version %1"
2619 msgstr "Različica %1"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "X64"
2623 msgstr "X64"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Options (%1)"
2627 msgstr "Možnosti (%1)"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "All message boxes are now displayed again."
2631 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2632
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2636 "\n"
2637 "Please use values 1 - %1."
2638 msgstr ""
2639 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2640 "\n"
2641 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Open"
2645 msgstr "Odpri"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2649 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2653 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2657 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2661 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2665 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2669 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2673 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2674
2675 msgid "File Type"
2676 msgstr "Vrsta datoteke"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Extension"
2680 msgstr "Končnica"
2681
2682 msgid "Message"
2683 msgstr "Sporočilo"
2684
2685 msgid "Answer"
2686 msgstr "Odgovor"
2687
2688 msgid "Item"
2689 msgstr ""
2690
2691 msgid "Load"
2692 msgstr ""
2693
2694 msgid "Save"
2695 msgstr ""
2696
2697 msgid "Include Subfolders"
2698 msgstr ""
2699
2700 msgid "Compare Options"
2701 msgstr ""
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Name"
2705 msgstr "Ime"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Location"
2709 msgstr "Lokacija"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Filters"
2713 msgstr "Filtri"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "[F] "
2717 msgstr "[F] "
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Description"
2721 msgstr "Opis"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Select filename for new filter"
2725 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2729 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot find file filter template file!\n"
2734 "\n"
2735 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2736 "%2."
2737 msgstr ""
2738 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2739 "\n"
2740 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2741 "%2."
2742
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2746 "%1\n"
2747 "\n"
2748 "Please make sure the folder exists and is writable."
2749 msgstr ""
2750 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2751 "%1\n"
2752 "\n"
2753 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2754
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "User's filter file folder is not defined!\n"
2758 "\n"
2759 "Please select filter folder in Options/System."
2760 msgstr ""
2761 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2762 "\n"
2763 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2764
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Failed to delete the filter file:\n"
2768 "%1\n"
2769 "\n"
2770 "Maybe the file is read-only?"
2771 msgstr ""
2772 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2773 "%1\n"
2774 "\n"
2775 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Locate filter file to install"
2779 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Installing filter file failed.\n"
2784 "\n"
2785 "Could not copy new filter file to filter folder."
2786 msgstr ""
2787 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2788 "\n"
2789 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2793 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Regular expression"
2797 msgstr "Regularni izraz"
2798
2799 msgid ""
2800 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2801 "\n"
2802 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2803 msgstr ""
2804 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2805 "\n"
2806 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Folder Comparison Results"
2810 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "File Comparison"
2814 msgstr "Primerjanje map"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Untitled left"
2818 msgstr "Leva neimenovana"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Untitled middle"
2822 msgstr "Srednja neimenovana"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Untitled right"
2826 msgstr "Desna neimenovana"
2827
2828 msgid "Base File"
2829 msgstr "Osnovna datoteka"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Theirs File"
2833 msgstr "Njihova datoteka"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Mine File"
2837 msgstr "Vaša datoteka"
2838
2839 msgid "Original File"
2840 msgstr "Izvirna datoteka"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2844 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Line: %s"
2848 msgstr "Vrstica: %s"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2852 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "  Sel: %d | %d"
2856 msgstr "  Izb: %d | %d"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Merge"
2860 msgstr "Združi"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Difference %1 of %2"
2864 msgstr "Razlika %1 od %2"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "%1 Differences Found"
2868 msgstr "%1 najdenih razlik"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "1 Difference Found"
2872 msgstr "1 najdena razlika"
2873
2874 #. Abbreviation from "Read Only"
2875 #, c-format
2876 msgid "RO"
2877 msgstr "SZB"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "Item %1 of %2"
2881 msgstr "Vnos %1 od %2"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "Items: %1"
2885 msgstr "Vnosov: %1"
2886
2887 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2888 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Folder Selection"
2892 msgstr "Izbira map"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2896 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2900 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2904 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2908 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2912 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Both paths are invalid!"
2916 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2920 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2924 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2928 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "All paths are invalid!"
2932 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2933
2934 msgid "Only enabled for file comparisons"
2935 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Cannot compare file and folder!"
2939 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "File not found: %1"
2943 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "File not unpacked: %1"
2947 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot open file\n"
2952 "%1\n"
2953 "\n"
2954 "%2"
2955 msgstr ""
2956 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2957 "%1\n"
2958 "\n"
2959 "%2"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to parse conflict file."
2963 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2964
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The file\n"
2968 "%1\n"
2969 "is not a conflict file."
2970 msgstr ""
2971 "Datoteka\n"
2972 "%1\n"
2973 "ni datoteka v sporu."
2974
2975 msgid ""
2976 "You are about to compare very large files.\n"
2977 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2978 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2979 "\n"
2980 msgstr ""
2981 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2982 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2983 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2984 "\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Save As"
2988 msgstr "Shrani kot"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Save changes to %1?"
2992 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2996 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Error backing up file"
3000 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to backup original file:\n"
3005 "%1\n"
3006 "\n"
3007 "Continue anyway?"
3008 msgstr ""
3009 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
3010 "%1\n"
3011 "\n"
3012 "Vseeno nadaljujem?"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Saving file failed.\n"
3017 "%1\n"
3018 "%2\n"
3019 "Do you want to:\n"
3020 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3021 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3022 msgstr ""
3023 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
3024 "%1\n"
3025 "%2\n"
3026 "Ali želite:\n"
3027 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
3028 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3033 "\n"
3034 "The original file will not be changed.\n"
3035 "\n"
3036 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3037 msgstr ""
3038 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
3039 "\n"
3040 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3041 "\n"
3042 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3047 "\n"
3048 "The original file will not be changed.\n"
3049 "\n"
3050 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3051 msgstr ""
3052 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
3053 "\n"
3054 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3055 "\n"
3056 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3061 "\n"
3062 "The original file will not be changed.\n"
3063 "\n"
3064 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3065 msgstr ""
3066 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
3067 "\n"
3068 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3069 "\n"
3070 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Another application has updated file\n"
3075 "%1\n"
3076 "since WinMerge loaded it.\n"
3077 "\n"
3078 "Overwrite changed file?"
3079 msgstr ""
3080 "Druga aplikacija je posodobila\n"
3081 "%1\n"
3082 "od nalaganja WinMerge.\n"
3083 "\n"
3084 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "%1\n"
3089 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3090 msgstr ""
3091 "%1\n"
3092 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Another application has updated file\n"
3097 "%1\n"
3098 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3099 "\n"
3100 "Do you want to reload the file?"
3101 msgstr ""
3102 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
3103 "%1\n"
3104 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
3105 "\n"
3106 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Save Left File As"
3110 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Save Middle File As"
3114 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Save Right File As"
3118 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "The file\n"
3123 "%1\n"
3124 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3125 msgstr ""
3126 "Datoteka\n"
3127 "%1\n"
3128 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3129
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3133 "\n"
3134 "Refresh documents before continuing."
3135 msgstr ""
3136 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3137 "\n"
3138 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3139
3140 msgid "Break at whitespace"
3141 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3142
3143 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3144 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Right to Left (%1)"
3148 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Right to Middle (%1)"
3152 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Middle to Left (%1)"
3156 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Middle to Right (%1)"
3160 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Left to Right (%1)"
3164 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Left to Middle (%1)"
3168 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Left to... (%1)"
3172 msgstr "Leva do... (%1)"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Middle to... (%1)"
3176 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Right to... (%1)"
3180 msgstr "Desno v... (%1)"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Both to... (%1)"
3184 msgstr "Obe v... (%1)"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "All to... (%1)"
3188 msgstr "Vse v... (%1)"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Differences to... (%1)"
3192 msgstr "Razlike v... (%1)"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Left (%1)"
3196 msgstr "Leva (%1)"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Middle (%1)"
3200 msgstr "Srednja (%1)"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Right (%1)"
3204 msgstr "Desna (%1)"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Both (%1)"
3208 msgstr "Obe (%1)"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "All (%1)"
3212 msgstr "Vse (%1)"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Left side - select destination folder:"
3216 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Middle side - select destination folder:"
3220 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Right side - select destination folder:"
3224 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "(%1 Files Affected)"
3228 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3232 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Are you sure you want to delete\n"
3237 "\n"
3238 "%1 ?"
3239 msgstr ""
3240 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3241 "\n"
3242 "%1 ?"
3243
3244 msgid "Are you sure you want to copy?"
3245 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Operation aborted!\n"
3254 "\n"
3255 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3256 "%1\n"
3257 "was not found.\n"
3258 "\n"
3259 "Please refresh the compare."
3260 msgstr ""
3261 "Operacija je prekinjena!\n"
3262 "\n"
3263 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3264 "%1\n"
3265 "ni bilo mogoče najti.\n"
3266 "\n"
3267 "Osvežite primerjavo."
3268
3269 msgid "Are you sure you want to move?"
3270 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3274 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Confirm Move"
3278 msgstr "Potrdi premik"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3282 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3286 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown archive format"
3290 msgstr "Neznan format arhiva"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Filename"
3294 msgstr "Ime datoteke"
3295
3296 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3297 msgid "Folder"
3298 msgstr "Mapa"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Comparison result"
3302 msgstr "Rezultat primerjave"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Left Date"
3306 msgstr "Levi datum"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Right Date"
3310 msgstr "Datum desne"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Middle Date"
3314 msgstr "Datum srednje"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Left Size"
3318 msgstr "Leva velikost"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Right Size"
3322 msgstr "Velikost desne"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Middle Size"
3326 msgstr "Velikost srednje"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Right Size (Short)"
3330 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Left Size (Short)"
3334 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Middle Size (Short)"
3338 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Left Creation Time"
3342 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Right Creation Time"
3346 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Middle Creation Time"
3350 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Newer File"
3354 msgstr "Novejša datoteka"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Left File Version"
3358 msgstr "Različica leve datoteke"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Right File Version"
3362 msgstr "Različica desne datoteke"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Middle File Version"
3366 msgstr "Različica srednje datoteke"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Short Result"
3370 msgstr "Kratek rezultat"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left Attributes"
3374 msgstr "Levi atributi"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Right Attributes"
3378 msgstr "Atributi desne"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Middle Attributes"
3382 msgstr "Atributi srednje"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Left EOL"
3386 msgstr "Konci vrstic v levi"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Middle EOL"
3390 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Right EOL"
3394 msgstr "Konci vrstic v desni"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Left Encoding"
3398 msgstr "Kodiranje leve"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Right Encoding"
3402 msgstr "Kodiranje desne"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Middle Encoding"
3406 msgstr "Kodiranje srednje"
3407
3408 msgid "Ignored Diff"
3409 msgstr "Prezrte razlike"
3410
3411 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3412 msgid "Binary"
3413 msgstr "Dvojiško"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Unpacker"
3417 msgstr "Razpakovalec"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Prediffer"
3421 msgstr "Predpregled razlik"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to compare files"
3425 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Item aborted"
3429 msgstr "Prekinjen vnos"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "File skipped"
3433 msgstr "Preskočena datoteka"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Folder skipped"
3437 msgstr "Preskočena mapa"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Left only: %1"
3441 msgstr "Samo leva: %1"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Middle only: %1"
3445 msgstr "Samo srednja: %1"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Right only: %1"
3449 msgstr "Samo desna: %1"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Does not exist in %1"
3453 msgstr "Ne obstaja v %1"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Binary files are identical"
3457 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Binary files are different"
3461 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Files are different"
3465 msgstr "Datoteke so različne"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Folders are different"
3469 msgstr "Mapi sta različni"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Left Only"
3473 msgstr "Samo leva"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Right Only"
3477 msgstr "Samo desna"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Middle Only"
3481 msgstr "Samo srednja"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "No item in left"
3485 msgstr "Noben vnos v levi"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "No item in right"
3489 msgstr "Noben vnos v desni"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "No item in middle"
3493 msgstr "Noben vnos v srednji"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Error"
3497 msgstr "Napaka"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Text files are identical"
3501 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "(Middle and right are identical)"
3505 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "(Left and right are identical)"
3509 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "(Left and middle are identical)"
3513 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Text files are different"
3517 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3518
3519 msgid "Image files are identical"
3520 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3521
3522 msgid "Image files are different"
3523 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3527 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "1 item selected"
3531 msgstr "1 izbran vnos"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "%1 items selected"
3535 msgstr "%1 označenih predmetov"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Filename or folder name."
3539 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3543 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Comparison result, long form."
3547 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Left side modification date."
3551 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Right side modification date."
3555 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Middle side modification date."
3559 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "File's extension."
3563 msgstr "Končnica datoteke."
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Left file size in bytes."
3567 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Right file size in bytes."
3571 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Middle file size in bytes."
3575 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Left file size abbreviated."
3579 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Right file size abbreviated."
3583 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Middle file size abbreviated."
3587 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Left side creation time."
3591 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Right side creation time."
3595 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Middle side creation time."
3599 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Tells which side has newer modification date."
3603 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3607 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3611 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3615 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Short comparison result."
3619 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Left side attributes."
3623 msgstr "Atributi leve strani."
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Right side attributes."
3627 msgstr "Atributi desne strani."
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Middle side attributes."
3631 msgstr "Atributi srednje."
3632
3633 msgid "Left side file EOL type."
3634 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3635
3636 msgid "Right side file EOL type."
3637 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3638
3639 msgid "Middle side file EOL type."
3640 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Left side encoding."
3644 msgstr "Kodna stran leve strani."
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Right side encoding."
3648 msgstr "Kodna stran desne strani."
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Middle side encoding."
3652 msgstr "Kodiranje v sredini."
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3656 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3660 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3664 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3665
3666 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3667 msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."
3668
3669 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3670 msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Compare %1 with %2"
3674 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Comma-separated list"
3678 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Tab-separated list"
3682 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Simple HTML"
3686 msgstr "Enostavni HTML"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Simple XML"
3690 msgstr "Enostavni XML"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3694 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Error creating the report:\n"
3699 "%1"
3700 msgstr ""
3701 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3702 "%1"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "The report has been created successfully."
3706 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3707
3708 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3709 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "The same file is opened in both panels."
3713 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "The selected files are identical."
3717 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "An error occurred while comparing the files."
3721 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3725 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3726
3727 msgid ""
3728 "These files use different carriage return types.\n"
3729 "\n"
3730 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3731 "\n"
3732 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3733 msgstr ""
3734 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3735 "\n"
3736 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3737 "\n"
3738 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "The selected folder is invalid."
3742 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3746 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3747
3748 msgid ""
3749 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3750 "\n"
3751 "Do you want to create a matching folder:\n"
3752 "%1\n"
3753 "to the other side and open these folders?"
3754 msgstr ""
3755 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3756 "\n"
3757 "\n"
3758 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3759 "%1\n"
3760 "na drugi strani in jo odpreti?"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Do you want to move to the next file?"
3764 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3768 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Do you want to move to the next page?"
3772 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3776 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3777
3778 msgid "Do you want to move to the first file?"
3779 msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"
3780
3781 msgid "Do you want to move to the last file?"
3782 msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3787 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3788 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3789 msgstr ""
3790 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3791 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3792 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3796 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3800 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3804 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3808 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "No difference"
3812 msgstr "Ni razlik"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Line difference"
3816 msgstr "Razlika v vrstici"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Replaced %1 string(s)."
3820 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3824 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3825
3826 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3827 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3832 "The number of unresolved conflicts: %2"
3833 msgstr ""
3834 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3835 "Število nerešenih sporov: %2"
3836
3837 msgid "The change of codepage has been merged."
3838 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3839
3840 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3841 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3842
3843 msgid "The change of EOL has been merged."
3844 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3845
3846 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3847 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Location Pane"
3851 msgstr "Podokno lokacije"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Diff Pane"
3855 msgstr "Podokno razlik"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Patch file successfully written."
3859 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3860
3861 msgid "1. item is not found!"
3862 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3863
3864 msgid "2. item is not found!"
3865 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3869 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "[%1 files selected]"
3873 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Normal"
3877 msgstr "Običajno"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Context"
3881 msgstr "Zveza"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Unified"
3885 msgstr "Poenoteno"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Could not write to file %1."
3889 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3893 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3894
3895 msgid "Specify an output file."
3896 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3900 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Please save all files first.\n"
3905 "\n"
3906 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3907 msgstr ""
3908 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3909 "\n"
3910 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Folder does not exist."
3914 msgstr "Mapa ne obstaja."
3915
3916 msgid ""
3917 "Archive support is not enabled.\n"
3918 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3919 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3920 msgstr ""
3921 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3922 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3923 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Select file for export"
3927 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Select file for import"
3931 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Options imported from the file."
3935 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Options exported to the file."
3939 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Failed to import options from the file."
3943 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Failed to write options to the file."
3947 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3948
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "You are about to close several compare windows.\n"
3952 "\n"
3953 "Do you want to continue?"
3954 msgstr ""
3955 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3956 "\n"
3957 "Ali želite nadaljevati?"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "Mixed"
3961 msgstr "Mešano"
3962
3963 msgctxt "EOL Type"
3964 msgid "Binary"
3965 msgstr "Dvojiško"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "None"
3969 msgstr "Brez"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "Marker Color %d"
3973 msgstr "Barva označevalca %d"
3974
3975 msgid "New Pattern"
3976 msgstr "Nov vzorec"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Type"
3980 msgstr "Vrsta"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Editor script"
3984 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Difference in the Current Line"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Razlika v trenutni vrstici"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "Options"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "Možnosti"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "Refresh (F5)"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "Osveži (F5)"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "Previous Difference (Alt+Up)"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "Next Difference (Alt+Down)"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "First Difference (Alt+Home)"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Prva razlika (Alt+Home)"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "Current Difference (Alt+Enter)"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "Last Difference (Alt+End)"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Zadnja razlika (Alt+End)"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "Copy Right (Alt+Right)"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "Copy Left (Alt+Left)"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4094 msgstr ""
4095 "\n"
4096 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "All Right"
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "Vse na desni"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "\n"
4109 "All Left"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 "Vse na levi"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4118 msgstr ""
4119 "\n"
4120 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
4121
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "First File"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "Prva datoteka"
4128
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "Next File (Ctrl+F8)"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
4135
4136 msgid ""
4137 "\n"
4138 "Last File"
4139 msgstr ""
4140 "\n"
4141 "Zadnja datoteka"
4142
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "Previous File (Ctrl+F7)"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
4149
4150 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4151 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "No prediffer (normal)"
4155 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Suggested plugins"
4159 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Other plugins"
4163 msgstr "Drugi vtičniki"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Private Build: %1"
4167 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4168
4169 msgid "Your software is up to date."
4170 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4171
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "A new version of WinMerge is available.\n"
4175 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4176 msgstr ""
4177 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4178 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to download latest version information"
4182 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "Plugin Settings"
4186 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4190 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "G&o to Line %1"
4194 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4195
4196 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4197 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Disabled"
4201 msgstr "Onemogočeno"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "From file system"
4205 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "From Most Recently Used list"
4209 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "No Highlighting"
4213 msgstr "Brez označevanja"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "Batch"
4217 msgstr "Paket"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "Portable Object"
4221 msgstr "Prenosni predmet"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "Resources"
4225 msgstr "Viri"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "Shell"
4229 msgstr "Lupina"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "Close &Left Tabs"
4233 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "Close R&ight Tabs"
4237 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "Close &Other Tabs"
4241 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "Enable &Auto Max Width"
4245 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4246
4247 msgid "Frhed is not installed."
4248 msgstr "Frhed ni nameščen."
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4252 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to create folder."
4256 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4257
4258 msgid ""
4259 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4260 "$file: Path name of the current file\n"
4261 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4262 msgstr ""
4263 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4264 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4265 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4266
4267 msgid "default"
4268 msgstr "privzeto"
4269
4270 msgid "minimal"
4271 msgstr "najmanj"
4272
4273 msgid "patience"
4274 msgstr "potrpežljivo"
4275
4276 msgid "histogram"
4277 msgstr "histogram"
4278
4279 msgid "GDI"
4280 msgstr "GDI"
4281
4282 msgid "DirectWrite Default"
4283 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4284
4285 msgid "DirectWrite Aliased"
4286 msgstr "Kratko DirectWrite"
4287
4288 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4289 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4290
4291 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4292 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4293
4294 msgid "DirectWrite Natural"
4295 msgstr "Naravni DirectWrite"
4296
4297 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4298 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4299
4300 msgid "MDI child window or main window"
4301 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4302
4303 msgid "MDI child window only"
4304 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4305
4306 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4307 msgid "Diff"
4308 msgstr "Razlika"
4309
4310 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4311 msgid "Highlight"
4312 msgstr "Označi"
4313
4314 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4315 msgid "Blink"
4316 msgstr "Utripaj"
4317
4318 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4319 msgid "Block Size"
4320 msgstr "Velikost bloka"
4321
4322 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4323 msgid "Block Alpha"
4324 msgstr "Blok Alfa"
4325
4326 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4327 msgid "CD Threshold"
4328 msgstr "Prag CD"
4329
4330 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4331 msgid "Ins/Del Detection"
4332 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4333
4334 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4335 msgid "None"
4336 msgstr "Brez"
4337
4338 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4339 msgid "Vertical"
4340 msgstr "Navpično"
4341
4342 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4343 msgid "Horizontal"
4344 msgstr "Vodoravno"
4345
4346 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4347 msgid "Overlay"
4348 msgstr "Prekrivanje"
4349
4350 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4351 msgid "Alpha"
4352 msgstr "Alfa"
4353
4354 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4355 msgid "XOR"
4356 msgstr "XOR"
4357
4358 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4359 msgid "Alpha Blend"
4360 msgstr "Alfa mešanje"
4361
4362 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4363 msgid "Alpha Animation"
4364 msgstr "Alfa animacija"
4365
4366 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4367 msgid "Zoom"
4368 msgstr "Povečava"
4369
4370 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4371 msgid "Page:"
4372 msgstr "Stran:"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4376 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "Dist: %g  "
4380 msgstr "Razdalja: %g  "
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "Dist: %g, %g  "
4384 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4388 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4392 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "Flipped: %s  "
4396 msgstr "Zasukano: %s  "
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "Rotated: %d  "
4400 msgstr "Obrnjeno: %d  "
4401
4402 msgid "<Edit here>"
4403 msgstr "<Uredi tukaj>"
4404
4405 msgid "No differences to select found"
4406 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
4407
4408 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4409 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
4410
4411 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4412 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
4413
4414 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4415 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
4416
4417 msgid "Text only"
4418 msgstr "Samo besedilo"
4419
4420 msgid "Line-by-line position and text"
4421 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
4422
4423 msgid "Word-by-word position and text"
4424 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "Allow only one instance to run"
4428 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
4429
4430 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4431 msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"
4432
4433 msgid "Al&l"
4434 msgstr "Alnl"
4435
4436 msgid "Prettification"
4437 msgstr "Polepšanje"
4438
4439 msgid "Content Extraction"
4440 msgstr "Razširjanje vsebine"
4441
4442 msgid "Visualization"
4443 msgstr "Vidna predstavitev"
4444
4445 msgid "Data Query"
4446 msgstr "Podatkovna poizvedba"
4447
4448 msgid "Validation"
4449 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
4450
4451 msgid "Decompilation"
4452 msgstr ""
4453
4454 msgid "&Others"
4455 msgstr "&Drugo"
4456
4457 msgid "Make Uppercase"
4458 msgstr "VELIKE ČRKE"
4459
4460 msgid "Make Lowercase"
4461 msgstr "Majhne črke"
4462
4463 msgid "Remove Duplicate Lines"
4464 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4465
4466 msgid "Count Duplicate Lines"
4467 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4468
4469 msgid "Sort Lines Ascending"
4470 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4471
4472 msgid "Sort Lines Descending"
4473 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4474
4475 msgid "Reverse Columns"
4476 msgstr "Obrni stolpce"
4477
4478 msgid "Reverse Lines"
4479 msgstr "Obrni vrstice"
4480
4481 msgid "Replace..."
4482 msgstr "Zamenjaj..."
4483
4484 msgid "Apply Filter Command..."
4485 msgstr "Uporabi ukaz filtra..."
4486
4487 msgid "Tokenize..."
4488 msgstr "Ustvari žetone..."
4489
4490 msgid "Trim Spaces"
4491 msgstr "Odsekaj presledke"
4492
4493 msgid "Select Columns..."
4494 msgstr "Izberi stolpce..."
4495
4496 msgid "Select Lines..."
4497 msgstr "Izberi vrstice..."
4498
4499 msgid "Insert Date"
4500 msgstr "Vstavi datum"
4501
4502 msgid "Insert Time"
4503 msgstr "Vstavi čas"
4504
4505 msgid "Apply Patch..."
4506 msgstr "Uporabi popravek..."
4507
4508 msgid "Ignore Columns"
4509 msgstr "Prezri stolpce"
4510
4511 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4512 msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"
4513
4514 msgid "Ignore CSV Fields"
4515 msgstr "Prezri polja CSV"
4516
4517 msgid "Ignore TSV Fields"
4518 msgstr "Prezri polja TSV"
4519
4520 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4521 msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"
4522
4523 msgid "Prettify HTML"
4524 msgstr "Polepšaj HTML"
4525
4526 msgid "Prettify JSON"
4527 msgstr "Polepšaj JSON"
4528
4529 msgid "Prettify XML"
4530 msgstr "Polepšaj XML"
4531
4532 msgid "Prettify YAML"
4533 msgstr "Polepšaj YAML"
4534
4535 msgid "Visualize Graphviz"
4536 msgstr "Prikaži Graphviz"
4537
4538 msgid "Query CSV Data..."
4539 msgstr "Poizveduj podatke CSV..."
4540
4541 msgid "Query TSV Data..."
4542 msgstr "Poizveduj podatke TSV..."
4543
4544 msgid "Query JSON Data..."
4545 msgstr "Poizveduj podatke JSON..."
4546
4547 msgid "Query YAML Data..."
4548 msgstr "Poizvedba podatkov YAML..."
4549
4550 msgid "Validate HTML"
4551 msgstr "Potrdi HTML"
4552
4553 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4554 msgstr ""
4555
4556 msgid "Disassemble IL Code"
4557 msgstr ""
4558
4559 msgid "Disassemble Native Code"
4560 msgstr ""
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4564 msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4568 msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"
4569
4570 msgid "Specify plugin arguments"
4571 msgstr "Določi argumente vtičnika"