OSDN Git Service

685a59715ed96bb703c061654bb133ebe0fca00d
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-03-02 09:02+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
59
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&Izberi razliko vrstice\tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&Razveljavi"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&Povrni"
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "Izrež&i"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&Kopiraj"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&Prilepi"
85
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
94
95 #, c-format
96 msgid "Op&en"
97 msgstr "&Odpri"
98
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
101
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
104
105 msgid "&With..."
106 msgstr "&Z..."
107
108 msgid "S&hell Menu"
109 msgstr "Meni &lupine"
110
111 #, c-format
112 msgid "View &Differences"
113 msgstr "Prika&z razlik"
114
115 #, c-format
116 msgid "Diff &Block Size"
117 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
118
119 #, c-format
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
121 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
122
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
124 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
125
126 #, c-format
127 msgid "&None"
128 msgstr "&Brez"
129
130 msgid "&Vertical"
131 msgstr "Na&vpično"
132
133 msgid "&Horizontal"
134 msgstr "Vo&doravno"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Previous Page"
138 msgstr "&Prejšnja stran"
139
140 #, c-format
141 msgid "&Next Page"
142 msgstr "&Naslednja stran"
143
144 #, c-format
145 msgid "&Active Pane"
146 msgstr "&Aktivno podokno"
147
148 #, c-format
149 msgid "&Zoom"
150 msgstr "Po&večava"
151
152 #, c-format
153 msgid "25%"
154 msgstr "25%"
155
156 #, c-format
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
159
160 #, c-format
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
163
164 #. Zoom to normal
165 #, c-format
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Overlay"
171 msgstr "P&rekrivanje"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Alpha Blend"
175 msgstr "&Alfa mešanje"
176
177 #, c-format
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgstr "Alfa &mešana animacija"
180
181 #, c-format
182 msgid "Dragging &Mode"
183 msgstr "Način v&lečenja"
184
185 #, c-format
186 msgid "&Move"
187 msgstr "Pre&makni"
188
189 #, c-format
190 msgid "&Adjust Offset"
191 msgstr "Prila&godi odmik"
192
193 msgid "&Vertical Wipe"
194 msgstr "Obriši na&vpično"
195
196 msgid "&Horizontal Wipe"
197 msgstr "Obriši vodo&ravno"
198
199 msgid "&Rectangle Select"
200 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
205
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
208
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
211
212 #, c-format
213 msgid "&File"
214 msgstr "&Datoteka"
215
216 #, c-format
217 msgid "&New"
218 msgstr "&Nova"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Text"
222 msgstr "&Besedilo"
223
224 msgid "T&able"
225 msgstr "T&abela"
226
227 #, c-format
228 msgid "&Binary"
229 msgstr "&Dvojiško"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Image"
233 msgstr "S&lika"
234
235 #, c-format
236 msgid "New (&3 panes)"
237 msgstr "Nova (&3 okna)"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
242
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
245
246 #, c-format
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
249
250 #, c-format
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "S&hrani projekt..."
253
254 #, c-format
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr "Nedavni projekti"
257
258 #, c-format
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
260 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
261
262 #, c-format
263 msgid "< Empty >"
264 msgstr "< Prazno >"
265
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Edit"
271 msgstr "&Uredi"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Options..."
275 msgstr "&Možnosti..."
276
277 #, c-format
278 msgid "&View"
279 msgstr "&Prikaz"
280
281 #, c-format
282 msgid "&Toolbar"
283 msgstr "&Orodna vrstica"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Small"
287 msgstr "&Male"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Big"
291 msgstr "&Velike"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Huge"
295 msgstr "O&gromne"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Status Bar"
299 msgstr "&Statusna vrstica"
300
301 #, c-format
302 msgid "Ta&b Bar"
303 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Tools"
307 msgstr "&Orodja"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Filters..."
311 msgstr "&Filtri..."
312
313 #, c-format
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "Us&tvari popravek..."
316
317 #, c-format
318 msgid "&Plugins"
319 msgstr "&Vtičniki"
320
321 #, c-format
322 msgid "P&lugin Settings..."
323 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
324
325 #, c-format
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
328
329 #, c-format
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "&Ročno razpakiranje"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
340
341 #, c-format
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
344
345 #, c-format
346 msgid "&Window"
347 msgstr "&Okno"
348
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
351
352 #, c-format
353 msgid "Clo&se All"
354 msgstr "Zapri &vse"
355
356 #, c-format
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
359
360 #, c-format
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "Vodoravna &okna"
363
364 #, c-format
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "&Navpična okna"
367
368 #, c-format
369 msgid "&Cascade"
370 msgstr "&Kaskadna okna"
371
372 #, c-format
373 msgid "&Help"
374 msgstr "&Pomoč"
375
376 #, c-format
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
379
380 #, c-format
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
383
384 #, c-format
385 msgid "&Translations"
386 msgstr "P&revodi"
387
388 #, c-format
389 msgid "C&onfiguration"
390 msgstr "Nas&tavitve"
391
392 #, c-format
393 msgid "&GNU General Public License"
394 msgstr "Javna licenca &GNU"
395
396 #, c-format
397 msgid "&About WinMerge..."
398 msgstr "&Vizitka..."
399
400 #, c-format
401 msgid "&Read-only"
402 msgstr "S&amo-za-branje"
403
404 #, c-format
405 msgid "L&eft Read-only"
406 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
407
408 #, c-format
409 msgid "M&iddle Read-only"
410 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
411
412 #, c-format
413 msgid "Ri&ght Read-only"
414 msgstr "De&sno samo-za-branje"
415
416 #, c-format
417 msgid "&File Encoding..."
418 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
419
420 #, c-format
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Identical Items"
426 msgstr "Prikaži &enake vnose"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "Prikaži &različne vnose"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
435
436 #, c-format
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
439
440 #, c-format
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
443
444 #, c-format
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
447
448 #, c-format
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
451
452 #, c-format
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "&3. način primerjave"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
459
460 #, c-format
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
463
464 #, c-format
465 msgid "Show &Right Only Different Items"
466 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
467
468 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
469 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
470
471 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
472 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
473
474 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
475 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
476
477 #, c-format
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
480
481 #, c-format
482 msgid "Tree &Mode"
483 msgstr "&Drevesni način"
484
485 #, c-format
486 msgid "E&xpand All Subfolders"
487 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "S&trni vse podmape"
492
493 #, c-format
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "Izberi &pisavo..."
496
497 msgid "Use Default Font"
498 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
499
500 #, c-format
501 msgid "Sw&ap Panes"
502 msgstr "Zam&enjaj podokni"
503
504 msgid "Swap &1st | 2nd"
505 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
506
507 msgid "Swap &2nd | 3rd"
508 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
509
510 msgid "Swap 1st | &3rd"
511 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
512
513 #, c-format
514 msgid "Com&pare Statistics..."
515 msgstr "&Statistika primerjave..."
516
517 #, c-format
518 msgid "Refre&sh\tF5"
519 msgstr "Osv&eži\tF5"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
523 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Merge"
527 msgstr "Z&druži"
528
529 #, c-format
530 msgid "Co&mpare\tEnter"
531 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
532
533 #, c-format
534 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
535 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
539 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
540
541 #, c-format
542 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
543 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
544
545 #, c-format
546 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
547 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
548
549 #, c-format
550 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
551 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
552
553 #, c-format
554 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
555 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
556
557 #, c-format
558 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
559 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
560
561 #, c-format
562 msgid "&Delete\tDel"
563 msgstr "I&zbriši\tDel"
564
565 #, c-format
566 msgid "&Customize Columns..."
567 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
568
569 #, c-format
570 msgid "Generate &Report..."
571 msgstr "Ustvari &poročilo..."
572
573 #, c-format
574 msgid "&Edit with Unpacker..."
575 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
576
577 #, c-format
578 msgid "&Save\tCtrl+S"
579 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
580
581 #, c-format
582 msgid "Sav&e"
583 msgstr "S&hrani"
584
585 #, c-format
586 msgid "Save &Left"
587 msgstr "Shrani &levo datoteko"
588
589 #, c-format
590 msgid "Save &Middle"
591 msgstr "Shrani sre&dnjo"
592
593 #, c-format
594 msgid "Save &Right"
595 msgstr "Shrani &desno"
596
597 #, c-format
598 msgid "Save &As"
599 msgstr "Shrani &kot"
600
601 #, c-format
602 msgid "Save &Left As..."
603 msgstr "Shrani &levo kot..."
604
605 #, c-format
606 msgid "Save &Middle As..."
607 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Right As..."
611 msgstr "Shrani l&evo kot..."
612
613 msgid "&Print...\tCtrl+P"
614 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
615
616 msgid "Page Set&up..."
617 msgstr "Nastavitev &strani..."
618
619 msgid "Print Previe&w..."
620 msgstr "&Predogled tiskanja..."
621
622 #, c-format
623 msgid "&Convert Line Endings to"
624 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
625
626 #, c-format
627 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
628 msgstr "Združevalni način\tF9"
629
630 #, c-format
631 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
632 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
633
634 #, c-format
635 msgid "Reco&mpare As"
636 msgstr "Znova primerjaj kot"
637
638 #, c-format
639 msgid "&XML"
640 msgstr "&XML"
641
642 #, c-format
643 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
644 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
648 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
649
650 #, c-format
651 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
652 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
653
654 #, c-format
655 msgid "&Copy\tCtrl+C"
656 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Paste\tCtrl+V"
660 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
661
662 #, c-format
663 msgid "Select Line &Difference\tF4"
664 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
665
666 #, c-format
667 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
668 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
669
670 #, c-format
671 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
672 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
676 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
677
678 #, c-format
679 msgid "Advanced"
680 msgstr "Napredno"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
684 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Bookmarks"
688 msgstr "&Zaznamki"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
692 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Next Bookmark\tF2"
696 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
700 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Clear All Bookmarks"
704 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
705
706 #, c-format
707 msgid "Syntax Highlight"
708 msgstr "Označevanje sintakse"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Diff Context"
712 msgstr "Razlika vse&bine"
713
714 #, c-format
715 msgid "&All Lines"
716 msgstr "Vse vrs&tice"
717
718 #, c-format
719 msgid "&0 Lines"
720 msgstr "&0 vrstic"
721
722 #, c-format
723 msgid "&1 Line"
724 msgstr "&1 vrstica"
725
726 #, c-format
727 msgid "&3 Lines"
728 msgstr "&3 vrstice"
729
730 #, c-format
731 msgid "&5 Lines"
732 msgstr "&5 vrstic"
733
734 #, c-format
735 msgid "&7 Lines"
736 msgstr "&7 vrstic"
737
738 #, c-format
739 msgid "&9 Lines"
740 msgstr "&9 vrstic"
741
742 #, c-format
743 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
744 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
745
746 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
747 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
748
749 #, c-format
750 msgid "&Lock Panes"
751 msgstr "Za&kleni podokna"
752
753 #, c-format
754 msgid "&View Whitespace"
755 msgstr "&Prikaz presledkov"
756
757 msgid "View E&OL"
758 msgstr "Prikaz &EOL"
759
760 #, c-format
761 msgid "Vie&w Line Differences"
762 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
763
764 #, c-format
765 msgid "View Line &Numbers"
766 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
767
768 #, c-format
769 msgid "View &Margins"
770 msgstr "Prikaz &robov"
771
772 #, c-format
773 msgid "W&rap Lines"
774 msgstr "Pr&elomi vrstic"
775
776 #, c-format
777 msgid "Split V&ertically"
778 msgstr "Razdeli na&vpično"
779
780 #, c-format
781 msgid "Diff &Pane"
782 msgstr "Podokno &razlik"
783
784 #, c-format
785 msgid "Lo&cation Pane"
786 msgstr "Podokno loka&cije"
787
788 #, c-format
789 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
790 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
791
792 #, c-format
793 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
794 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
795
796 #, c-format
797 msgid "A&dvanced"
798 msgstr "Na&predno"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
802 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
806 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
810 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
814 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
818 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
822 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
826 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
830 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
834 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
838 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
839
840 #, c-format
841 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
842 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
843
844 #, c-format
845 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
846 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
847
848 #, c-format
849 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
850 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
851
852 #, c-format
853 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
854 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
855
856 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
857 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
858
859 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
860 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
861
862 #, c-format
863 msgid "Copy &All to Right"
864 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
865
866 #, c-format
867 msgid "Cop&y All to Left"
868 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
869
870 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
875 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
876
877 #, c-format
878 msgid "Clear Sync&hronization Points"
879 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
880
881 #, c-format
882 msgid "&Prediffer"
883 msgstr "&Predpregled razlik"
884
885 #, c-format
886 msgid "&Scripts"
887 msgstr "&Skripti"
888
889 #, c-format
890 msgid "Sp&lit"
891 msgstr "Ra&zdeli"
892
893 #, c-format
894 msgid "Comp&are"
895 msgstr "P&rimerjaj"
896
897 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
898 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
899
900 #, c-format
901 msgid "Compare Non-hor&izontally"
902 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
903
904 #, c-format
905 msgid "First &left item with second left item"
906 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
907
908 #, c-format
909 msgid "First &right item with second right item"
910 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
911
912 #, c-format
913 msgid "&First left item with second right item"
914 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
915
916 #, c-format
917 msgid "&Second left item with first right item"
918 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
919
920 #, c-format
921 msgid "Co&mpare As"
922 msgstr "Pri&merjaj kot"
923
924 #, c-format
925 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
930 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Left to... (%1 of %2)"
934 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
938 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
939
940 #, c-format
941 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
942 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
946 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
950 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
954 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Right to... (%1 of %2)"
958 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Delete"
962 msgstr "&Izbriši"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Left"
966 msgstr "&Levo"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Middle"
970 msgstr "Sre&dnjo"
971
972 #, c-format
973 msgid "&Right"
974 msgstr "&Desno"
975
976 #, c-format
977 msgid "&Both"
978 msgstr "&Oboje"
979
980 #, c-format
981 msgid "&All"
982 msgstr "&Vse"
983
984 #, c-format
985 msgid "Re&name"
986 msgstr "P&reimenuj"
987
988 #, c-format
989 msgid "&Hide Items"
990 msgstr "&Skrij vnose"
991
992 #, c-format
993 msgid "&Open Left"
994 msgstr "&Odpri levo"
995
996 #, c-format
997 msgid "with &External Editor"
998 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
999
1000 msgid "Open &Parent Folder..."
1001 msgstr "Nad&rejena mapa..."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Open Midd&le"
1005 msgstr "Odpri s&rednjo"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "O&pen Right"
1009 msgstr "Odpri desno"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Cop&y Pathnames"
1013 msgstr "Kopiraj &imena poti"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Left (%1 of %2)"
1017 msgstr "Leva (%1 od %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Middle (%1 of %2)"
1021 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Right (%1 of %2)"
1025 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Both (%1 of %2)"
1029 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "All (%1 of %2)"
1033 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Copy &Filenames"
1037 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Copy Items To Clip&board"
1041 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "&Zip"
1045 msgstr "&Zip arhiv"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "All to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Left Shell menu"
1061 msgstr "Levi meni lupine"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Middle Shell menu"
1065 msgstr "Srednji meni lupine"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Right Shell menu"
1069 msgstr "Meni lupine desne"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Copy"
1073 msgstr "Kopiraj"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&Copy Full Path"
1077 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Copy &Filename"
1081 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Prediffer Settings"
1085 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&No prediffer"
1089 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Auto prediffer"
1093 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1094
1095 msgid "G&o to Diff"
1096 msgstr "Pojdi &na razliko"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&No Moved Blocks"
1100 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "&All Moved Blocks"
1104 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "W&hitespaces"
1108 msgstr "&Prazni znaki"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Com&pare"
1112 msgstr "&Primerjaj"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "I&gnore changes"
1116 msgstr "Prezri &spremembe"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Ig&nore all"
1120 msgstr "Prezri &vse"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore &case"
1124 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Ignore codepage &differences"
1132 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "&Include Subfolders"
1136 msgstr "&Vključi podmape"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Compare method:"
1140 msgstr "&Način primerjave:"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Full Contents"
1144 msgstr "Popolna vsebina"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Quick Contents"
1148 msgstr "Hitra vsebina"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Binary Contents"
1152 msgstr "Dvojiška vsebina"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Modified Date"
1156 msgstr "Spremenjen datum"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Modified Date and Size"
1160 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "Velikost"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "&Load Project..."
1168 msgstr "Na&loži projekt..."
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "About WinMerge"
1172 msgstr "Vizitka"
1173
1174 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1175 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "OK"
1179 msgstr "Vredu"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Contributors"
1183 msgstr "Sodelavci"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Select Files or Folders"
1187 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "&1st File or Folder"
1191 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Re&ad-only"
1195 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Swap 1st | 2nd"
1199 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "&Browse..."
1203 msgstr "Pre&brskaj..."
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&2nd File or Folder"
1207 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Rea&d-only"
1211 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1215 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "B&rowse..."
1219 msgstr "Preb&rskaj..."
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1223 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Read-o&nly"
1227 msgstr "Samo-za-&branje"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Swap 1st | 3rd"
1231 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Browse..."
1235 msgstr "Prebrskaj..."
1236
1237 #, c-format
1238 msgid " Folder: Filter"
1239 msgstr " Mapa: Filter"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "&Select..."
1243 msgstr "&Izberi..."
1244
1245 #, c-format
1246 msgid " File: Unpacker Plugin"
1247 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Se&lect..."
1251 msgstr "Iz&beri..."
1252
1253 msgid "Co&mpare"
1254 msgstr "Pri&merjaj"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Cancel"
1258 msgstr "Prekliči"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Status:"
1262 msgstr "Stanje:"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Help"
1266 msgstr "Pomoč"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "General"
1270 msgstr "Splošno"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1274 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1275
1276 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1277 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1278
1279 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1280 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1284 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1285
1286 msgid "Single instance mode:"
1287 msgstr "Način za en primerek:"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Language:"
1311 msgstr "Jezik:"
1312
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Reset"
1318 msgstr "Ponastavi"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Find"
1322 msgstr "Najdi"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Fi&nd what:"
1326 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Match &case"
1334 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "&Regularni izraz"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Find Next"
1350 msgstr "&Najdi naslednje"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Find &Prev"
1354 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "&Ok"
1358 msgstr "&Vredu"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Replace"
1362 msgstr "Zamenjaj"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "Zamenjaj z:"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Replace in"
1374 msgstr "Zamenjaj v"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Selection"
1378 msgstr "&Izbor"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Wh&ole file"
1382 msgstr "&Celotna datoteka"
1383
1384 msgid "Find Pre&v"
1385 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "&Replace"
1389 msgstr "&Zamenjaj"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "Zamenjaj &vse"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Markers"
1397 msgstr "Označevalci"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "New"
1405 msgstr "Nov"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "Bar&va ozadja:"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "&Apply"
1413 msgstr "&Uporabi"
1414
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Filtri vrstic"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Edit"
1428 msgstr "Uredi"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Remove"
1432 msgstr "Odstrani"
1433
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Nadomestni filtri"
1436
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1439
1440 msgid "Enable"
1441 msgstr "Omogoči"
1442
1443 msgid "Add"
1444 msgstr "Dodaj"
1445
1446 msgid "Clear"
1447 msgstr "Počisti"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Colors"
1451 msgstr "Barve"
1452
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Barvna shema:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Background"
1458 msgstr "Ozadje"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Deleted"
1462 msgstr "Izbrisano"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Text"
1466 msgstr "Besedilo"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Difference:"
1470 msgstr "Razlika:"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Izbrane razlike:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Prezrta razlika:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Moved:"
1482 msgstr "Premaknjeno:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Besedne razlike:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1503
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1506
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Enakih vnosov:"
1509
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Različnih vnosov:"
1512
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1515
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Margin:"
1521 msgstr "Rob:"
1522
1523 msgid "System"
1524 msgstr "Sistem"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1528 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "&External editor:"
1532 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "&Filter folder:"
1536 msgstr "Mapa &filtrov:"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "Temporary files folder"
1540 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "S&ystem's temp folder"
1544 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "C&ustom folder:"
1548 msgstr "&Mapa po meri:"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Br&owse..."
1552 msgstr "Prebr&skaj..."
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Patch Generator"
1556 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "File&1:"
1560 msgstr "Datoteka&1:"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "File&2:"
1564 msgstr "Datoteka&2:"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "&Swap"
1568 msgstr "&Zamenjaj"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "&Append to existing file"
1572 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "&Result:"
1576 msgstr "&Rezultat:"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Bro&wse..."
1580 msgstr "Prebrs&kaj..."
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "&Format"
1584 msgstr "&Format"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "St&yle:"
1588 msgstr "S&log:"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "&Context:"
1592 msgstr "&Zveza:"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Ignor&e blank lines"
1596 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Inclu&de command line"
1600 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Open to e&xternal editor"
1604 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Defaults"
1608 msgstr "Privzeto"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Display Columns"
1612 msgstr "Prikaži stolpce"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Move &Up"
1616 msgstr "Premakni navz&gor"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Move &Down"
1620 msgstr "Premakni navz&dol"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Select Unpacker"
1624 msgstr "Izberite razpakovalca"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "File unpacker:"
1628 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1629
1630 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1631 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico."
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Extensions list:"
1635 msgstr "Seznam končnic:"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Description:"
1639 msgstr "Opis:"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Stop"
1643 msgstr "Ustavi"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Pause"
1647 msgstr "Pavza"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Continue"
1651 msgstr "Nadaljuj"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Comparing items..."
1655 msgstr "Primerjava vnosov..."
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Items compared:"
1659 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Items total:"
1663 msgstr "Skupaj vnosov:"
1664
1665 msgid "Go to"
1666 msgstr "Pojdi na"
1667
1668 msgid "G&o to:"
1669 msgstr "Pojdi &na:"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "File"
1673 msgstr "Datoteka"
1674
1675 msgid "Go to what"
1676 msgstr "Pojdi na kaj"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "Li&ne"
1680 msgstr "&Vrstico"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "&Difference"
1684 msgstr "&Razlika"
1685
1686 msgid "&Go to"
1687 msgstr "Pojdi &na"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "Compare"
1691 msgstr "Primerjaj"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Whitespaces"
1695 msgstr "Prazen znak"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Compare"
1699 msgstr "Primer&jaj"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "&Ignore change"
1703 msgstr "&Prezri spremembe"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "I&gnore all"
1707 msgstr "P&rezri vse"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Ignore blan&k lines"
1711 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1712
1713 msgid "Ignore c&omment differences"
1714 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "E&nable moved block detection"
1718 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Match similar lines"
1722 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1723
1724 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1725 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1726
1727 msgid "Enable indent &heuristic"
1728 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1729
1730 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1731 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1732
1733 msgid "Editor"
1734 msgstr "Urejevalnik"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Highlight syntax"
1738 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "&Automatic rescan"
1742 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "&Preserve original EOL chars"
1746 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Tabs"
1750 msgstr "Tabulatorji"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "&Tab size:"
1754 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "&Insert Tabs"
1758 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Insert &Spaces"
1762 msgstr "&Vstavi presledke"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Line Difference Coloring"
1766 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "View line differences"
1770 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "&Character level"
1774 msgstr "Z&nakovna raven"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "&Word-level:"
1778 msgstr "&Besedilna raven:"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "W&ord break characters:"
1782 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1783
1784 msgid "&Rendering Mode:"
1785 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1786
1787 msgid "File Filters"
1788 msgstr "Filtri datotek"
1789
1790 msgid "Test..."
1791 msgstr "Preizkusi..."
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Install..."
1795 msgstr "Namesti..."
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "New..."
1799 msgstr "Nova..."
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Edit..."
1803 msgstr "Uredi..."
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Delete..."
1807 msgstr "Izbriši..."
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Save modified files?"
1811 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Left side file"
1815 msgstr "Leva stran datoteke"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "&Save changes"
1819 msgstr "&Shrani spremembe"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "&Discard changes"
1823 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Middle side file"
1827 msgstr "Datoteka na sredini"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Sa&ve changes"
1831 msgstr "S&hrani spremembe"
1832
1833 msgid "Discard c&hanges"
1834 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Right side file"
1838 msgstr "Datoteka na desni strani"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "S&ave changes"
1842 msgstr "Shrani spremembe"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Dis&card changes"
1846 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Disca&rd All"
1850 msgstr "Zav&rzi vse"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Codepage"
1854 msgstr "Kodna stran"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Default Codepage"
1858 msgstr "Privzeta kodna stran"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1862 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1863
1864 msgid ""
1865 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1866 "Need to restart session."
1867 msgstr ""
1868 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1870
1871 msgid ""
1872 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1873 "Need to restart session."
1874 msgstr ""
1875 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1876 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "System codepage"
1880 msgstr "Sistemska kodna stran"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "According to WinMerge User Interface"
1884 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Custom codepage:"
1888 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Options"
1892 msgstr "Možnosti"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Import..."
1896 msgstr "Uvozi..."
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Export..."
1900 msgstr "Izvozi..."
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Dialog"
1904 msgstr "Pogovorno okno"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Keywords:"
1908 msgstr "Ključne besede:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Function names:"
1912 msgstr "Imena funkcij:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Comments:"
1916 msgstr "Komentarji:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Numbers:"
1920 msgstr "Številke:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Operators:"
1924 msgstr "Operatorji:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Strings:"
1928 msgstr "Nizi:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Preprocessor:"
1932 msgstr "Predobdelano:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User 1:"
1936 msgstr "Uporabnik 1:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User 2:"
1940 msgstr "Uporabnik 2:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Bold"
1944 msgstr "Krepko"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Search Marker:"
1948 msgstr "Iskalni označev.:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "User Defined Marker1:"
1952 msgstr "Uporabn. določen1:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "User Defined Marker2:"
1956 msgstr "Uporabn. določen2:"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker3:"
1960 msgstr "Uporabn. določen3:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Folder Compare Report"
1964 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1965
1966 msgid "Report &File:"
1967 msgstr "Datoteka &poročila:"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Style:"
1971 msgstr "S&log:"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Include File Compare Report"
1975 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Copy to Clipboard"
1979 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Shared or Private Filter"
1983 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1987 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1991 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Private Filter (only for current user)"
1995 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Archive Support"
1999 msgstr "Podpora arhivov"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "&Enable archive file support"
2003 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "&Detect archive type from file signature"
2007 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Compare Statistics"
2011 msgstr "Statistika primerjave"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Folders:"
2015 msgstr "Mape:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Files:"
2019 msgstr "Datoteke:"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Different"
2023 msgstr "Razlika"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Binary:"
2027 msgstr "Dvojiško:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Unique"
2031 msgstr "Unikat"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Left:"
2035 msgstr "Levo:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Right:"
2039 msgstr "Desno:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Identical"
2043 msgstr "Enako"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Total:"
2047 msgstr "Skupaj:"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Close"
2051 msgstr "Zapri"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Middle:"
2055 msgstr "Srednjo:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Missing Left:"
2059 msgstr "Manjka leva:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Middle:"
2063 msgstr "Manjka srednja:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Missing Right:"
2067 msgstr "Manjka desna:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Affects"
2071 msgstr "Vpliva"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "(Affects)"
2075 msgstr "(Vpliva)"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Select Codepage for"
2079 msgstr "Izberi kodno stran za"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "&File Loading:"
2083 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "File &Saving:"
2087 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Use same codepage for both"
2091 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Cancel"
2095 msgstr "Pre&kliči"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Test Filter"
2099 msgstr "Preizkusi filter"
2100
2101 msgid "Testing filter:"
2102 msgstr "Preizkus filtra:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Enter text to test:"
2106 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Folder Name"
2110 msgstr "&Ime mape"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Result:"
2114 msgstr "Rezultat:"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Test"
2118 msgstr "P&reizkusi"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Close"
2122 msgstr "&Zapri"
2123
2124 msgid "Table"
2125 msgstr "Tabela"
2126
2127 msgid "File type"
2128 msgstr "Vrsta datoteke"
2129
2130 msgid "&CSV"
2131 msgstr "&CSV"
2132
2133 msgid "&TSV"
2134 msgstr "&TSV"
2135
2136 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2137 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2138
2139 msgid "D&elimiter character:"
2140 msgstr "Znak &ločila:"
2141
2142 msgid "&Allow newlines in quotes"
2143 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2144
2145 msgid "&Quote character:"
2146 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Use customized text colors"
2150 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Whitespace:"
2154 msgstr "Prazen znak:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Regular text:"
2158 msgstr "Redno besedilo:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Selection:"
2162 msgstr "Izbor:"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Backup Files"
2166 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Create backup files in:"
2170 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "&Folder compare"
2174 msgstr "Primerjava &map"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Fil&e compare"
2178 msgstr "Primerjava &datotek"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Create backup files into:"
2182 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Original file's folder"
2186 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "&Global backup folder:"
2190 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Backup filename:"
2194 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2195
2196 msgid "&Append .bak extension"
2197 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "A&ppend timestamp"
2201 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Confirm Copy"
2205 msgstr "Potrdi kopiranje"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2209 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "From left"
2213 msgstr "Z leve"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "To right"
2217 msgstr "Na desno"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Don't ask this &question again."
2221 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Yes"
2225 msgstr "Da"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "No"
2229 msgstr "Ne"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Plugins"
2233 msgstr "Vtičniki"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&Enable plugins"
2237 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2238
2239 msgid "File filters:"
2240 msgstr "Filtri datotek:"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Shell Integration"
2244 msgstr "Integracija v lupino"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Explorer"
2248 msgstr "Raziskovalec"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "E&nable advanced menu"
2252 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Add to context menu"
2256 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Register shell extension"
2260 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Unregister shell extension"
2264 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2265
2266 msgid "Register shell extension for current user &only"
2267 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2268
2269 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2270 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2271
2272 msgctxt "Options dialog|Categories"
2273 msgid "Folder"
2274 msgstr "Mapa"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "S&top after first difference"
2278 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2282 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Include unique subfolders contents"
2286 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2290 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Ignore &Reparse Points"
2294 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2298 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2299
2300 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2301 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2302
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2306 msgstr ""
2307 "\n"
2308 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2309
2310 msgid "&CSV File Patterns:"
2311 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2312
2313 msgid "&TSV File Patterns:"
2314 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2315
2316 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2317 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2318
2319 msgid "File Patterns:"
2320 msgstr "Vrste datotek:"
2321
2322 msgctxt "Options dialog|Categories"
2323 msgid "Binary"
2324 msgstr "Dvojiško"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Binary File &Patterns:"
2328 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Frhed settings"
2332 msgstr "Nastavitve Frhed"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "View &Settings..."
2336 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "&Binary Mode..."
2340 msgstr "&Dvojiški način..."
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "&Character Set..."
2344 msgstr "Nabor z&nakov..."
2345
2346 msgid "Image"
2347 msgstr "Slika"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Image File &Patterns:"
2351 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2352
2353 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2354 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2355
2356 msgid "OCR result:"
2357 msgstr "Rezultat OCR:"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "&Hex View"
2361 msgstr "16-tiški prikaz"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "EXT"
2365 msgstr "KON"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "CAP"
2369 msgstr "CAP"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "NUM"
2373 msgstr "NUM"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "SCRL"
2377 msgstr "SCRL"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "OVR"
2381 msgstr "OVR"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "REC"
2385 msgstr "ZAP"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\n"
2390 "New Documents (Ctrl+N)"
2391 msgstr ""
2392 "\n"
2393 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "\n"
2398 "Open (Ctrl+O)"
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 "Odpri (Ctrl+O)"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "Save (Ctrl+S)"
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 "Shrani (Ctrl+S)"
2410
2411 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2412 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2413
2414 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2415 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Project file successfully loaded."
2419 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "Project file successfully saved."
2423 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2424
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "Undo (Ctrl+Z)"
2429 msgstr ""
2430 "\n"
2431 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "Redo (Ctrl+Y)"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "Povrni (Ctrl+Y)"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "FileCompare\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 "\n"
2448 "WinMerge.FileCompare\n"
2449 "WinMerge File Compare"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "Primerjava datotek\n"
2453 "\n"
2454 "\n"
2455 "\n"
2456 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2457 "WinMerge Primerjava datotek"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "FolderCompare\n"
2463 "\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 "WinMerge.FolderCompare\n"
2467 "WinMerge Folder Compare"
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "Primerjava map\n"
2471 "\n"
2472 "\n"
2473 "\n"
2474 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2475 "WinMerge Primerjava map"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2479 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "&Abort"
2483 msgstr "Pre&kini"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "&Retry"
2487 msgstr "&Poskusi zmova"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "&Ignore"
2491 msgstr "&Prezri"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignore &all"
2495 msgstr "Prezri &vse"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "&Yes"
2499 msgstr "&Da"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Yes to &all"
2503 msgstr "Da za &vse"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "&No"
2507 msgstr "&Ne"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "No to a&ll"
2511 msgstr "Ne za &vse"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "&Continue"
2515 msgstr "&Nadaljuj"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "&Skip"
2519 msgstr "&Preskoči"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Skip &all"
2523 msgstr "Preskoči &vse"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Don't display this &message again."
2527 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2528
2529 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2530 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Syntax"
2534 msgstr "Sintaksa"
2535
2536 msgid "Color Schemes"
2537 msgstr "Barvne sheme"
2538
2539 msgid "Folder Compare"
2540 msgstr "Primerjava map"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Differences"
2544 msgstr "Razlike"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "To:"
2548 msgstr "Na:"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "From left:"
2552 msgstr "Iz leve:"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "To left:"
2556 msgstr "V levo:"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "From right:"
2560 msgstr "Iz desne:"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "To right:"
2564 msgstr "Na desno:"
2565
2566 msgid "From middle:"
2567 msgstr "Od sredine:"
2568
2569 msgid "To middle:"
2570 msgstr "V sredino:"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Version %1"
2574 msgstr "Različica %1"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "X64"
2578 msgstr "X64"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Options (%1)"
2582 msgstr "Možnosti (%1)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "All message boxes are now displayed again."
2586 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2591 "\n"
2592 "Please use values 1 - %1."
2593 msgstr ""
2594 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2595 "\n"
2596 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Open"
2600 msgstr "Odpri"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2629
2630 msgid "File Type"
2631 msgstr "Vrsta datoteke"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Extension"
2635 msgstr "Končnica"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Name"
2639 msgstr "Ime"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Location"
2643 msgstr "Lokacija"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Filters"
2647 msgstr "Filtri"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "[F] "
2651 msgstr "[F] "
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Description"
2655 msgstr "Opis"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Select filename for new filter"
2659 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot find file filter template file!\n"
2668 "\n"
2669 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2670 "%2."
2671 msgstr ""
2672 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2673 "\n"
2674 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2675 "%2."
2676
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2680 "%1\n"
2681 "\n"
2682 "Please make sure the folder exists and is writable."
2683 msgstr ""
2684 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2685 "%1\n"
2686 "\n"
2687 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "User's filter file folder is not defined!\n"
2692 "\n"
2693 "Please select filter folder in Options/System."
2694 msgstr ""
2695 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2696 "\n"
2697 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Failed to delete the filter file:\n"
2702 "%1\n"
2703 "\n"
2704 "Maybe the file is read-only?"
2705 msgstr ""
2706 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Locate filter file to install"
2713 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Installing filter file failed.\n"
2718 "\n"
2719 "Could not copy new filter file to filter folder."
2720 msgstr ""
2721 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2722 "\n"
2723 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2727 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Regular expression"
2731 msgstr "Regularni izraz"
2732
2733 msgid ""
2734 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2735 "\n"
2736 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2737 msgstr ""
2738 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2739 "\n"
2740 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Folder Comparison Results"
2744 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "File Comparison"
2748 msgstr "Primerjanje map"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Untitled left"
2752 msgstr "Leva neimenovana"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Untitled middle"
2756 msgstr "Srednja neimenovana"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Untitled right"
2760 msgstr "Desna neimenovana"
2761
2762 msgid "Base File"
2763 msgstr "Osnovna datoteka"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Theirs File"
2767 msgstr "Njihova datoteka"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Mine File"
2771 msgstr "Vaša datoteka"
2772
2773 msgid "Original File"
2774 msgstr "Izvirna datoteka"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2778 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Line: %s"
2782 msgstr "Vrstica: %s"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2786 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "  Sel: %d | %d"
2790 msgstr ""
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Merge"
2794 msgstr "Združi"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Difference %1 of %2"
2798 msgstr "Razlika %1 od %2"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "%1 Differences Found"
2802 msgstr "%1 najdenih razlik"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "1 Difference Found"
2806 msgstr "1 najdena razlika"
2807
2808 #. Abbreviation from "Read Only"
2809 #, c-format
2810 msgid "RO"
2811 msgstr "SZB"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Item %1 of %2"
2815 msgstr "Vnos %1 od %2"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Items: %1"
2819 msgstr "Vnosov: %1"
2820
2821 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2822 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Folder Selection"
2826 msgstr "Izbira map"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2830 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2834 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2838 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2842 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2846 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Both paths are invalid!"
2850 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2854 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2858 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2862 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "All paths are invalid!"
2866 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2867
2868 msgid "Only enabled for file comparisons"
2869 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot compare file and folder!"
2873 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "File not found: %1"
2877 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "File not unpacked: %1"
2881 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot open file\n"
2886 "%1\n"
2887 "\n"
2888 "%2"
2889 msgstr ""
2890 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2891 "%1\n"
2892 "\n"
2893 "%2"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to parse conflict file."
2897 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The file\n"
2902 "%1\n"
2903 "is not a conflict file."
2904 msgstr ""
2905 "Datoteka\n"
2906 "%1\n"
2907 "ni datoteka v sporu."
2908
2909 msgid ""
2910 "You are about to compare very large files.\n"
2911 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2912 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2913 "\n"
2914 msgstr ""
2915 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2916 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2917 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2918 "\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "Save As"
2922 msgstr "Shrani kot"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Save changes to %1?"
2926 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2930 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Error backing up file"
2934 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Unable to backup original file:\n"
2939 "%1\n"
2940 "\n"
2941 "Continue anyway?"
2942 msgstr ""
2943 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2944 "%1\n"
2945 "\n"
2946 "Vseeno nadaljujem?"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Saving file failed.\n"
2951 "%1\n"
2952 "%2\n"
2953 "Do you want to:\n"
2954 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2955 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2956 msgstr ""
2957 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2958 "%1\n"
2959 "%2\n"
2960 "Ali želite:\n"
2961 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2962 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2967 "\n"
2968 "The original file will not be changed.\n"
2969 "\n"
2970 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2971 msgstr ""
2972 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2973 "\n"
2974 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2975 "\n"
2976 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2981 "\n"
2982 "The original file will not be changed.\n"
2983 "\n"
2984 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2985 msgstr ""
2986 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2987 "\n"
2988 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2989 "\n"
2990 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2995 "\n"
2996 "The original file will not be changed.\n"
2997 "\n"
2998 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2999 msgstr ""
3000 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
3001 "\n"
3002 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3003 "\n"
3004 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Another application has updated file\n"
3009 "%1\n"
3010 "since WinMerge loaded it.\n"
3011 "\n"
3012 "Overwrite changed file?"
3013 msgstr ""
3014 "Druga aplikacija je posodobila\n"
3015 "%1\n"
3016 "od nalaganja WinMerge.\n"
3017 "\n"
3018 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "%1\n"
3023 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3024 msgstr ""
3025 "%1\n"
3026 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Another application has updated file\n"
3031 "%1\n"
3032 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3033 "\n"
3034 "Do you want to reload the file?"
3035 msgstr ""
3036 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
3037 "%1\n"
3038 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
3039 "\n"
3040 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Save Left File As"
3044 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Save Middle File As"
3048 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Save Right File As"
3052 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The file\n"
3057 "%1\n"
3058 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3059 msgstr ""
3060 "Datoteka\n"
3061 "%1\n"
3062 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3063
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3067 "\n"
3068 "Refresh documents before continuing."
3069 msgstr ""
3070 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3071 "\n"
3072 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3073
3074 msgid "Break at whitespace"
3075 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3076
3077 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3078 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Right to Left (%1)"
3082 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Right to Middle (%1)"
3086 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Middle to Left (%1)"
3090 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Middle to Right (%1)"
3094 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Left to Right (%1)"
3098 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Left to Middle (%1)"
3102 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Left to... (%1)"
3106 msgstr "Leva do... (%1)"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Middle to... (%1)"
3110 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Right to... (%1)"
3114 msgstr "Desno v... (%1)"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Both to... (%1)"
3118 msgstr "Obe v... (%1)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "All to... (%1)"
3122 msgstr "Vse v... (%1)"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Differences to... (%1)"
3126 msgstr "Razlike v... (%1)"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Left (%1)"
3130 msgstr "Leva (%1)"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Middle (%1)"
3134 msgstr "Srednja (%1)"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Right (%1)"
3138 msgstr "Desna (%1)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Both (%1)"
3142 msgstr "Obe (%1)"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "All (%1)"
3146 msgstr "Vse (%1)"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Left side - select destination folder:"
3150 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Middle side - select destination folder:"
3154 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Right side - select destination folder:"
3158 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "(%1 Files Affected)"
3162 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3166 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Are you sure you want to delete\n"
3171 "\n"
3172 "%1 ?"
3173 msgstr ""
3174 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3175 "\n"
3176 "%1 ?"
3177
3178 msgid "Are you sure you want to copy?"
3179 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3183 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Operation aborted!\n"
3188 "\n"
3189 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3190 "%1\n"
3191 "was not found.\n"
3192 "\n"
3193 "Please refresh the compare."
3194 msgstr ""
3195 "Operacija je prekinjena!\n"
3196 "\n"
3197 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3198 "%1\n"
3199 "ni bilo mogoče najti.\n"
3200 "\n"
3201 "Osvežite primerjavo."
3202
3203 msgid "Are you sure you want to move?"
3204 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3208 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Confirm Move"
3212 msgstr "Potrdi premik"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3216 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3220 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown archive format"
3224 msgstr "Neznan format arhiva"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Filename"
3228 msgstr "Ime datoteke"
3229
3230 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3231 msgid "Folder"
3232 msgstr "Mapa"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Comparison result"
3236 msgstr "Rezultat primerjave"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left Date"
3240 msgstr "Levi datum"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Right Date"
3244 msgstr "Datum desne"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Middle Date"
3248 msgstr "Datum srednje"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Left Size"
3252 msgstr "Leva velikost"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Right Size"
3256 msgstr "Velikost desne"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Middle Size"
3260 msgstr "Velikost srednje"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Right Size (Short)"
3264 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Left Size (Short)"
3268 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle Size (Short)"
3272 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Left Creation Time"
3276 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Right Creation Time"
3280 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Middle Creation Time"
3284 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Newer File"
3288 msgstr "Novejša datoteka"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Left File Version"
3292 msgstr "Različica leve datoteke"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Right File Version"
3296 msgstr "Različica desne datoteke"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Middle File Version"
3300 msgstr "Različica srednje datoteke"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Short Result"
3304 msgstr "Kratek rezultat"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Left Attributes"
3308 msgstr "Levi atributi"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Right Attributes"
3312 msgstr "Atributi desne"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Middle Attributes"
3316 msgstr "Atributi srednje"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Left EOL"
3320 msgstr "Konci vrstic v levi"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Middle EOL"
3324 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Right EOL"
3328 msgstr "Konci vrstic v desni"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Left Encoding"
3332 msgstr "Kodiranje leve"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Right Encoding"
3336 msgstr "Kodiranje desne"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Middle Encoding"
3340 msgstr "Kodiranje srednje"
3341
3342 msgid "Ignored Diff"
3343 msgstr "Prezrte razlike"
3344
3345 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3346 msgid "Binary"
3347 msgstr "Dvojiško"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Unable to compare files"
3351 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Item aborted"
3355 msgstr "Prekinjen vnos"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "File skipped"
3359 msgstr "Preskočena datoteka"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Folder skipped"
3363 msgstr "Preskočena mapa"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Left only: %1"
3367 msgstr "Samo leva: %1"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Middle only: %1"
3371 msgstr "Samo srednja: %1"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Right only: %1"
3375 msgstr "Samo desna: %1"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Does not exist in %1"
3379 msgstr "Ne obstaja v %1"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Binary files are identical"
3383 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Binary files are different"
3387 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Files are different"
3391 msgstr "Datoteke so različne"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Folders are different"
3395 msgstr "Mapi sta različni"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Left Only"
3399 msgstr "Samo leva"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Right Only"
3403 msgstr "Samo desna"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Middle Only"
3407 msgstr "Samo srednja"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "No item in left"
3411 msgstr "Noben vnos v levi"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "No item in right"
3415 msgstr "Noben vnos v desni"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "No item in middle"
3419 msgstr "Noben vnos v srednji"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Error"
3423 msgstr "Napaka"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Text files are identical"
3427 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "(Middle and right are identical)"
3431 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "(Left and right are identical)"
3435 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "(Left and middle are identical)"
3439 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Text files are different"
3443 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3444
3445 msgid "Image files are identical"
3446 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3447
3448 msgid "Image files are different"
3449 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3453 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "1 item selected"
3457 msgstr "1 izbran vnos"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "%1 items selected"
3461 msgstr "%1 označenih predmetov"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Filename or folder name."
3465 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3469 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Comparison result, long form."
3473 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Left side modification date."
3477 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Right side modification date."
3481 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Middle side modification date."
3485 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "File's extension."
3489 msgstr "Končnica datoteke."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Left file size in bytes."
3493 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Right file size in bytes."
3497 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Middle file size in bytes."
3501 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Left file size abbreviated."
3505 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Right file size abbreviated."
3509 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Middle file size abbreviated."
3513 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Left side creation time."
3517 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Right side creation time."
3521 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Middle side creation time."
3525 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Tells which side has newer modification date."
3529 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3533 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3537 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Short comparison result."
3545 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Left side attributes."
3549 msgstr "Atributi leve strani."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Right side attributes."
3553 msgstr "Atributi desne strani."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Middle side attributes."
3557 msgstr "Atributi srednje."
3558
3559 msgid "Left side file EOL type."
3560 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3561
3562 msgid "Right side file EOL type."
3563 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3564
3565 msgid "Middle side file EOL type."
3566 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Left side encoding."
3570 msgstr "Kodna stran leve strani."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Right side encoding."
3574 msgstr "Kodna stran desne strani."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Middle side encoding."
3578 msgstr "Kodiranje v sredini."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3582 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3586 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3590 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Compare %1 with %2"
3594 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Comma-separated list"
3598 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Tab-separated list"
3602 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Simple HTML"
3606 msgstr "Enostavni HTML"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Simple XML"
3610 msgstr "Enostavni XML"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3614 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Error creating the report:\n"
3619 "%1"
3620 msgstr ""
3621 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3622 "%1"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "The report has been created successfully."
3626 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3627
3628 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3629 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "The same file is opened in both panels."
3633 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "The selected files are identical."
3637 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "An error occurred while comparing the files."
3641 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3645 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3646
3647 msgid ""
3648 "These files use different carriage return types.\n"
3649 "\n"
3650 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3651 "\n"
3652 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3653 msgstr ""
3654 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3655 "\n"
3656 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3657 "\n"
3658 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "The selected folder is invalid."
3662 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3666 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3667
3668 msgid ""
3669 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3670 "\n"
3671 "Do you want to create a matching folder:\n"
3672 "%1\n"
3673 "to the other side and open these folders?"
3674 msgstr ""
3675 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3676 "\n"
3677 "\n"
3678 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3679 "%1\n"
3680 "na drugi strani in jo odpreti?"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Do you want to move to the next file?"
3684 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3688 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Do you want to move to the next page?"
3692 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3696 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3697
3698 msgid "Do you want to move to the first file?"
3699 msgstr ""
3700
3701 msgid "Do you want to move to the last file?"
3702 msgstr ""
3703
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3707 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3708 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3709 msgstr ""
3710 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3711 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3712 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3716 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3720 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3724 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3728 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "No difference"
3732 msgstr "Ni razlik"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Line difference"
3736 msgstr "Razlika v vrstici"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Replaced %1 string(s)."
3740 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3744 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3745
3746 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3747 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3748
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3752 "The number of unresolved conflicts: %2"
3753 msgstr ""
3754 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3755 "Število nerešenih sporov: %2"
3756
3757 msgid "The change of codepage has been merged."
3758 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3759
3760 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3761 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3762
3763 msgid "The change of EOL has been merged."
3764 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3765
3766 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3767 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Location Pane"
3771 msgstr "Podokno lokacije"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Diff Pane"
3775 msgstr "Podokno razlik"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Patch file successfully written."
3779 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3780
3781 msgid "1. item is not found!"
3782 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3783
3784 msgid "2. item is not found!"
3785 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3789 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "[%1 files selected]"
3793 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Normal"
3797 msgstr "Običajno"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Context"
3801 msgstr "Zveza"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Unified"
3805 msgstr "Poenoteno"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Could not write to file %1."
3809 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3813 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3814
3815 msgid "Specify an output file."
3816 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3820 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3824 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3825
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Please save all files first.\n"
3829 "\n"
3830 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3831 msgstr ""
3832 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3833 "\n"
3834 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Folder does not exist."
3838 msgstr "Mapa ne obstaja."
3839
3840 msgid ""
3841 "Archive support is not enabled.\n"
3842 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3843 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3844 msgstr ""
3845 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3846 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3847 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Select file for export"
3851 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Select file for import"
3855 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Options imported from the file."
3859 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Options exported to the file."
3863 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Failed to import options from the file."
3867 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to write options to the file."
3871 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3872
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "You are about to close several compare windows.\n"
3876 "\n"
3877 "Do you want to continue?"
3878 msgstr ""
3879 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3880 "\n"
3881 "Ali želite nadaljevati?"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Mixed"
3885 msgstr "Mešano"
3886
3887 msgctxt "EOL Type"
3888 msgid "Binary"
3889 msgstr "Dvojiško"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "None"
3893 msgstr "Brez"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Marker Color %d"
3897 msgstr "Barva označevalca %d"
3898
3899 msgid "New Pattern"
3900 msgstr "Nov vzorec"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Type"
3904 msgstr "Vrsta"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Unpacker"
3908 msgstr "Razpakovalec"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Prediffer"
3912 msgstr "Predpregled razlik"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Editor script"
3916 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Difference in the Current Line"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Razlika v trenutni vrstici"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Options"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Možnosti"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Refresh (F5)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Osveži (F5)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Previous Difference (Alt+Up)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Next Difference (Alt+Down)"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "First Difference (Alt+Home)"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Prva razlika (Alt+Home)"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Current Difference (Alt+Enter)"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "Last Difference (Alt+End)"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "Copy Right (Alt+Right)"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "Copy Left (Alt+Left)"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "All Right"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "Vse na desni"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "All Left"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "Vse na levi"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
4053
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "First File"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "Prva datoteka"
4060
4061 msgid ""
4062 "\n"
4063 "Next File (Ctrl+F8)"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
4067
4068 msgid ""
4069 "\n"
4070 "Last File"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "Zadnja datoteka"
4074
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "Previous File (Ctrl+F7)"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
4081
4082 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4083 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "No prediffer (normal)"
4087 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Suggested plugins"
4091 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Other plugins"
4095 msgstr "Drugi vtičniki"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Private Build: %1"
4099 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4100
4101 msgid "Your software is up to date."
4102 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4103
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "A new version of WinMerge is available.\n"
4107 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4108 msgstr ""
4109 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4110 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to download latest version information"
4114 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "Plugin Settings"
4118 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4122 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "<None>"
4126 msgstr "<Brez>"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "<Automatic>"
4130 msgstr "<Samodejno>"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "G&o to Line %1"
4134 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4135
4136 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4137 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "Disabled"
4141 msgstr "Onemogočeno"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "From file system"
4145 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "From Most Recently Used list"
4149 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "No Highlighting"
4153 msgstr "Brez označevanja"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "Batch"
4157 msgstr "Paket"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Portable Object"
4161 msgstr "Prenosni predmet"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Resources"
4165 msgstr "Viri"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Shell"
4169 msgstr "Lupina"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Close &Left Tabs"
4173 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Close R&ight Tabs"
4177 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "Close &Other Tabs"
4181 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Enable &Auto Max Width"
4185 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4186
4187 msgid "Frhed is not installed."
4188 msgstr "Frhed ni nameščen."
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4192 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to create folder."
4196 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4197
4198 msgid ""
4199 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4200 "$file: Path name of the current file\n"
4201 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4202 msgstr ""
4203 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4204 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4205 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4206
4207 msgid "default"
4208 msgstr "privzeto"
4209
4210 msgid "minimal"
4211 msgstr "najmanj"
4212
4213 msgid "patience"
4214 msgstr "potrpežljivo"
4215
4216 msgid "histogram"
4217 msgstr "histogram"
4218
4219 msgid "GDI"
4220 msgstr "GDI"
4221
4222 msgid "DirectWrite Default"
4223 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4224
4225 msgid "DirectWrite Aliased"
4226 msgstr "Kratko DirectWrite"
4227
4228 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4229 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4230
4231 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4232 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4233
4234 msgid "DirectWrite Natural"
4235 msgstr "Naravni DirectWrite"
4236
4237 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4238 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4239
4240 msgid "MDI child window or main window"
4241 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4242
4243 msgid "MDI child window only"
4244 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4245
4246 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4247 msgid "Diff"
4248 msgstr "Razlika"
4249
4250 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4251 msgid "Highlight"
4252 msgstr "Označi"
4253
4254 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4255 msgid "Blink"
4256 msgstr "Utripaj"
4257
4258 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4259 msgid "Block Size"
4260 msgstr "Velikost bloka"
4261
4262 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4263 msgid "Block Alpha"
4264 msgstr "Blok Alfa"
4265
4266 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4267 msgid "CD Threshold"
4268 msgstr "Prag CD"
4269
4270 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgid "Ins/Del Detection"
4272 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4273
4274 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4275 msgid "None"
4276 msgstr "Brez"
4277
4278 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4279 msgid "Vertical"
4280 msgstr "Navpično"
4281
4282 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4283 msgid "Horizontal"
4284 msgstr "Vodoravno"
4285
4286 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4287 msgid "Overlay"
4288 msgstr "Prekrivanje"
4289
4290 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4291 msgid "Alpha"
4292 msgstr "Alfa"
4293
4294 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4295 msgid "XOR"
4296 msgstr "XOR"
4297
4298 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4299 msgid "Alpha Blend"
4300 msgstr "Alfa mešanje"
4301
4302 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4303 msgid "Alpha Animation"
4304 msgstr "Alfa animacija"
4305
4306 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4307 msgid "Zoom"
4308 msgstr "Povečava"
4309
4310 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4311 msgid "Page:"
4312 msgstr "Stran:"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4316 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "Dist: %g  "
4320 msgstr "Razdalja: %g  "
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "Dist: %g, %g  "
4324 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4328 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4332 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
4333
4334 msgid "<Edit here>"
4335 msgstr "<Uredi tukaj>"
4336
4337 msgid "No differences to select found"
4338 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
4339
4340 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4341 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
4342
4343 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4344 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
4345
4346 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4347 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
4348
4349 msgid "Text only"
4350 msgstr "Samo besedilo"
4351
4352 msgid "Line-by-line position and text"
4353 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
4354
4355 msgid "Word-by-word position and text"
4356 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "Allow only one instance to run"
4360 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
4361
4362 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4363 msgstr "Dovoli, da se zažene samo en primerek, in počakaj, da se primerek dokonča"