OSDN Git Service

0d22b5eedc88e92d1514c8e2b4466bcf23cbaec6
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 # * P0rsche-911
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 00:00+0200\n"
17 "Last-Translator: @P0rsche-911\n"
18 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
31
32 msgid "Copy to Middle"
33 msgstr "Copiar al central"
34
35 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
36 msgstr "Copiar al &derecho\\tAlt+Derecha"
37
38 msgid "Copy from Middle"
39 msgstr "Copiar desde el central"
40
41 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
42 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
43
44 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
45 msgstr "Copiar al &izquierdo\\tAlt+Izquierda"
46
47 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
48 msgstr "C&opiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
51 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el central"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
54 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el derecho"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
57 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el central"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el derecho"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
63 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el izquierdo"
64
65 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
66 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el izquierdo"
67
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Seleccionar &diferencia de línea\tF4"
70
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Añadir este cambio a los &Filtros de sustitución"
73
74 msgid "Add to &Line Filters"
75 msgstr "Añadir a los Filtros de &línea"
76
77 msgid "&Undo"
78 msgstr "Des&hacer"
79
80 msgid "&Redo"
81 msgstr "&Rehacer"
82
83 msgid "Cu&t"
84 msgstr "Cor&tar"
85
86 msgid "&Copy"
87 msgstr "&Copiar"
88
89 msgid "&Paste"
90 msgstr "&Pegar"
91
92 msgid "&Scripts"
93 msgstr "&Scripts"
94
95 msgid "< Empty >"
96 msgstr "< Vacío >"
97
98 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
99 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
102 msgstr "Ir a la línea movida entre el izquierdo y el central\\tCtrl+Mayús+G"
103
104 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
105 msgstr "Ir a la línea movida entre el central y el derecho\\tCtrl+Alt+G"
106
107 msgid "Op&en"
108 msgstr "A&brir"
109
110 msgid "With &Registered Application"
111 msgstr "Con aplicación &registrada (Poedit)"
112
113 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
114 msgstr "Con &editor externo\tCtrl+Alt+E"
115
116 msgid "&With..."
117 msgstr "&Con..."
118
119 msgid "Open &Parent Folder..."
120 msgstr "Abrir car&peta raíz..."
121
122 msgid "S&hell Menu"
123 msgstr "&Menú contextual de Windows"
124
125 msgid "Use First Line as Headers"
126 msgstr "Usar la primera línea como encabezado"
127
128 msgid "Auto-Fit All Columns"
129 msgstr "Autoajustar todas las columnas"
130
131 msgid "View &Differences"
132 msgstr "Ver &diferencias"
133
134 msgid "Diff &Block Size"
135 msgstr "Tamaño del &bloque de diferencias"
136
137 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
138 msgstr "&Ignorar diferencia de color (límite de distancia de color)"
139
140 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
141 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
142
143 msgid "&None"
144 msgstr "&Ninguno"
145
146 msgid "&Vertical"
147 msgstr "&Vertical"
148
149 msgid "&Horizontal"
150 msgstr "&Horizontal"
151
152 msgid "&Previous Page"
153 msgstr "&Página anterior"
154
155 msgid "&Next Page"
156 msgstr "Pági&na siguiente"
157
158 msgid "&Active Pane"
159 msgstr "P&anel activo"
160
161 msgid "Rotate &Right 90deg"
162 msgstr "Rotar el derecho 90 grados"
163
164 msgid "Rotate &Left 90deg"
165 msgstr "Rotar el izquierdo 90 grados"
166
167 msgid "Flip V&ertically"
168 msgstr "Voltear v&erticalmente"
169
170 msgid "Flip H&orizontally"
171 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
172
173 msgid "&Zoom"
174 msgstr "&Zoom"
175
176 #, c-format
177 msgid "25%"
178 msgstr "25%"
179
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
182
183 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
184 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
185
186 #. Zoom to normal
187 msgid "&Normal\tCtrl+*"
188 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
189
190 msgid "&Overlay"
191 msgstr "Superp&oner"
192
193 msgid "&Alpha Blend"
194 msgstr "Mezcla &Alpha"
195
196 msgid "Alpha &Blend Animation"
197 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
198
199 msgid "Dragging &Mode"
200 msgstr "&Modo de arrastre"
201
202 msgid "&Move"
203 msgstr "&Mover"
204
205 msgid "&Adjust Offset"
206 msgstr "&Ajustar desplazamiento"
207
208 msgid "&Vertical Wipe"
209 msgstr "Divisor &vertical"
210
211 msgid "&Horizontal Wipe"
212 msgstr "Divisor &horizontal"
213
214 msgid "Rectangle &Select"
215 msgstr "&Selección rectangular"
216
217 msgid "&Set Background Color"
218 msgstr "E&stablecer color de fondo"
219
220 msgid "&Vector Image Scaling"
221 msgstr "Escalado &vectorial de imagen"
222
223 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
224 msgstr "Comparar &texto extraído de las imágenes"
225
226 msgid "Co&mpare"
227 msgstr "Co&mparar"
228
229 msgid "&Screenshots"
230 msgstr "Captura&s de pantalla"
231
232 msgid "&Full Size Screenshots"
233 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
234
235 msgid "&HTMLs"
236 msgstr "&HTMLs"
237
238 msgid "&Texts"
239 msgstr "&Textos"
240
241 msgid "&Resource Trees"
242 msgstr "Árboles de &recursos"
243
244 msgid "&Size"
245 msgstr "T&amaño"
246
247 msgid "Fit to Window"
248 msgstr "Ajustar a la ventana"
249
250 msgid "Clear &Browsing Data"
251 msgstr "&Borrar datos de navegación"
252
253 msgid "&Disk Cache"
254 msgstr "Caché de &disco"
255
256 msgid "&Cookies"
257 msgstr "&Cookies"
258
259 msgid "&Browsing History"
260 msgstr "&Historial de navegación"
261
262 msgid "&All Profile"
263 msgstr "Todos &los perfiles"
264
265 msgid "&File"
266 msgstr "&Archivo"
267
268 msgid "&New"
269 msgstr "&Nuevo"
270
271 msgid "&Text"
272 msgstr "&Texto"
273
274 msgid "T&able"
275 msgstr "T&abla"
276
277 msgid "&Binary"
278 msgstr "&Binario"
279
280 msgid "&Image"
281 msgstr "&Imagen"
282
283 msgid "&Webpage"
284 msgstr "Página &Web"
285
286 msgid "New (&3 panes)"
287 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
288
289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
290 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
291
292 msgid "Open Conflic&t File..."
293 msgstr "Abrir archivo de conflic&to..."
294
295 msgid "Open C&lipboard"
296 msgstr "Abrir portapape&les"
297
298 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
299 msgstr "Abrir pro&yecto...\tCtrl+J"
300
301 msgid "Sa&ve Project..."
302 msgstr "Guar&dar proyecto..."
303
304 msgid "Recent Projects"
305 msgstr "Proyectos recientes"
306
307 msgid "Recent F&iles Or Folders"
308 msgstr "Arch&ivos o carpetas recientes"
309
310 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
311 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
312
313 msgid "&Edit"
314 msgstr "&Editar"
315
316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
317 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
318
319 msgid "&Options..."
320 msgstr "C&onfiguración..."
321
322 msgid "&View"
323 msgstr "&Ver"
324
325 msgid "&Toolbar"
326 msgstr "Barra de herramien&tas"
327
328 msgid "&Small"
329 msgstr "&Pequeña"
330
331 msgid "&Big"
332 msgstr "&Grande"
333
334 msgid "&Huge"
335 msgstr "&Enorme"
336
337 msgid "&Status Bar"
338 msgstr "Barra de e&stado"
339
340 msgid "Ta&b Bar"
341 msgstr "&Barra de pestañas"
342
343 msgid "&Tools"
344 msgstr "&Herramientas"
345
346 msgid "&Filters..."
347 msgstr "&Filtros..."
348
349 msgid "&Generate Patch..."
350 msgstr "&Generar corrección..."
351
352 msgid "&Plugins"
353 msgstr "&Complementos"
354
355 msgid "P&lugin Settings..."
356 msgstr "&Configuración..."
357
358 msgid "Ma&nual Prediffer"
359 msgstr "Precomparador ma&nual"
360
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Precomparador a&utomático"
363
364 msgid "&Manual Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &manual"
366
367 msgid "&Automatic Unpacking"
368 msgstr "Desempaquetado &automático"
369
370 msgid "&Reload plugins"
371 msgstr "&Recargar complementos"
372
373 msgid "&Window"
374 msgstr "Ven&tana"
375
376 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
377 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
378
379 msgid "Clo&se All"
380 msgstr "Cerrar todo&s"
381
382 msgid "Change &Pane\tF6"
383 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
384
385 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
387
388 msgid "Tile &Vertically"
389 msgstr "Ordenar &verticalmente"
390
391 msgid "&Cascade"
392 msgstr "&Cascada"
393
394 msgid "&Help"
395 msgstr "A&yuda"
396
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
399
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Notas de la versión (online)"
402
403 msgid "&Translations"
404 msgstr "&Traducciones (online)"
405
406 msgid "C&onfiguration"
407 msgstr "Registro de c&onfiguración"
408
409 msgid "&GNU General Public License"
410 msgstr "Licencia Pública General &GNU (online)"
411
412 msgid "&About WinMerge..."
413 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
414
415 msgid "&Read-only"
416 msgstr "Solo lectu&ra"
417
418 msgid "L&eft Read-only"
419 msgstr "Izqui&erdo solo lectura"
420
421 msgid "M&iddle Read-only"
422 msgstr "Cen&tral solo lectura"
423
424 msgid "Ri&ght Read-only"
425 msgstr "Derec&ho solo lectura"
426
427 msgid "&File Encoding..."
428 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
429
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
432
433 msgid "Show &Identical Items"
434 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
435
436 msgid "Show &Different Items"
437 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
438
439 msgid "Show L&eft Unique Items"
440 msgstr "Mostrar &elementos únicos en el izquierdo"
441
442 msgid "Show Midd&le Unique Items"
443 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en el central"
444
445 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
446 msgstr "Mostrar elementos únicos en el &derecho"
447
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
450
451 msgid "S&how Binary Files"
452 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
453
454 msgid "&3-way Compare"
455 msgstr "Comparación a &3 bandas"
456
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Mostrar so&lo las diferencias del izquierdo"
459
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "&Mostrar solo las diferencias del central"
462
463 msgid "Show &Right Only Different Items"
464 msgstr "Most&rar solo las diferencias del derecho"
465
466 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
467 msgstr "Mostrar solo &elementos faltantes del izquierdo"
468
469 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar solo elementos &faltantes del central"
471
472 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar solo elementos faltantes del derec&ho"
474
475 msgid "Show Hidd&en Items"
476 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
477
478 msgid "Tree &Mode"
479 msgstr "&Modo árbol"
480
481 msgid "E&xpand Subfolders"
482 msgstr ""
483
484 msgid "&All Subfolders"
485 msgstr ""
486
487 msgid "&Different Subfolders"
488 msgstr ""
489
490 msgid "&Identical Subfolders"
491 msgstr ""
492
493 msgid "&Collapse All Subfolders"
494 msgstr "&Contraer todas las subcarpetas"
495
496 msgid "Select &Font..."
497 msgstr "Seleccionar &fuente..."
498
499 msgid "Use Default Font"
500 msgstr "Usar fuente predeterminada"
501
502 msgid "Sw&ap Panes"
503 msgstr "Interc&ambiar paneles"
504
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
506 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
507
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
509 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
510
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
512 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
513
514 msgid "Com&pare Statistics..."
515 msgstr "Estadísticas de la com&paración..."
516
517 msgid "Refresh\tF5"
518 msgstr "Actualizar\tF5"
519
520 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
521 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
522
523 msgid "&Merge"
524 msgstr "Com&binar"
525
526 msgid "Co&mpare\tEnter"
527 msgstr "Co&mparar\tIntro"
528
529 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
530 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
531
532 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
533 msgstr "Diferencia &anterior\tAlt+Arriba"
534
535 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
536 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
537
538 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
539 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Intro"
540
541 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
542 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
543
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Copiar al de&recho\\tAlt+Derecha"
546
547 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
548 msgstr "Copiar al izqui&erdo\\tAlt+Izquierda"
549
550 msgid "&Delete\tDel"
551 msgstr "&Eliminar\tDel"
552
553 msgid "&Customize Columns..."
554 msgstr "Personalizar &columnas..."
555
556 msgid "Generate &Report..."
557 msgstr "Gene&rar informe..."
558
559 msgid "&Edit with Unpacker..."
560 msgstr "&Editar con desempaquetador..."
561
562 msgid "&Save\tCtrl+S"
563 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
564
565 msgid "Sav&e"
566 msgstr "Gua&rdar"
567
568 msgid "Save &Left"
569 msgstr "Guardar &lado izquierdo"
570
571 msgid "Save &Middle"
572 msgstr "Guardar &central"
573
574 msgid "Save &Right"
575 msgstr "Gua&rdar lado derecho"
576
577 msgid "Save &As"
578 msgstr "Guardar c&omo"
579
580 msgid "Save &Left As..."
581 msgstr "Guardar &lado izquierdo como..."
582
583 msgid "Save &Middle As..."
584 msgstr "Guardar central co&mo..."
585
586 msgid "Save &Right As..."
587 msgstr "Gua&rdar lado derecho como..."
588
589 msgid "&Print...\tCtrl+P"
590 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
591
592 msgid "Page Set&up..."
593 msgstr "Config&urar página..."
594
595 msgid "Print Previe&w..."
596 msgstr "&Vista previa de la impresión..."
597
598 msgid "&Convert Line Endings to"
599 msgstr "&Convertir finales de línea en"
600
601 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
602 msgstr "&Modo combinación\tF9"
603
604 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
605 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
606
607 msgid "Reco&mpare As"
608 msgstr "Volver a co&mparar como"
609
610 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
611 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
612
613 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
614 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
615
616 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
617 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
618
619 msgid "&Copy\tCtrl+C"
620 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
621
622 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
623 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
624
625 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
626 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
627
628 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
629 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Mayús+M"
630
631 msgid "Advanced"
632 msgstr "Avanzado"
633
634 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
635 msgstr "&Copiar con números de línea\tCtrl+Shift+C"
636
637 msgid "&Bookmarks"
638 msgstr "Marcad&ores"
639
640 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
641 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
642
643 msgid "&Next Bookmark\tF2"
644 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
645
646 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
647 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
648
649 msgid "&Clear All Bookmarks"
650 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
651
652 msgid "Syntax Highlight"
653 msgstr "Resaltar sintaxis"
654
655 msgid "&Diff Context"
656 msgstr "Contexto de &diferencias"
657
658 msgid "&All Lines"
659 msgstr "Tod&as las líneas"
660
661 msgid "&0 Lines"
662 msgstr "&0 líneas"
663
664 msgid "&1 Line"
665 msgstr "&1 línea"
666
667 msgid "&3 Lines"
668 msgstr "&3 líneas"
669
670 msgid "&5 Lines"
671 msgstr "&5 líneas"
672
673 msgid "&7 Lines"
674 msgstr "&7 líneas"
675
676 msgid "&9 Lines"
677 msgstr "&9 líneas"
678
679 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
680 msgstr "Al&ternar todo y las líneas 0-9\tCtrl+D"
681
682 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
683 msgstr "Invertir (ocultar líneas diferentes)"
684
685 msgid "&Lock Panes"
686 msgstr "B&loquear paneles"
687
688 msgid "&View Whitespace"
689 msgstr "Mostrar &espacios en blanco"
690
691 msgid "View E&OL"
692 msgstr "M&ostrar finales de línea"
693
694 msgid "Vie&w Line Differences"
695 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
696
697 msgid "View Line &Numbers"
698 msgstr "Mostrar &números de línea"
699
700 msgid "View &Margins"
701 msgstr "Mostrar &márgenes"
702
703 msgid "View To&p Margins"
704 msgstr "Mostrar márgenes su&periores"
705
706 msgid "W&rap Lines"
707 msgstr "&Ajuste de líneas"
708
709 msgid "Split V&ertically"
710 msgstr "Dividir &verticalmente"
711
712 msgid "Diff &Pane"
713 msgstr "&Panel de diferencias"
714
715 msgid "Lo&cation Pane"
716 msgstr "Panel de lo&calización"
717
718 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
719 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Mayús+Abajo"
720
721 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
722 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Mayús+Arriba"
723
724 msgid "A&dvanced"
725 msgstr "Avanza&do"
726
727 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
728 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el central\tAlt+1"
729
730 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
731 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el central\tAlt+Mayús+1"
732
733 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
734 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el derecho\tAlt+2"
735
736 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
737 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el derecho\tAlt+Mayús+2"
738
739 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
740 msgstr "Diferencia siguiente entre el central y el derecho\tAlt+3"
741
742 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
743 msgstr "Diferencia anterior entre el central y el derecho\tAlt+Mayús+3"
744
745 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
746 msgstr "Diferencia siguiente del izquierdo\tAlt+7"
747
748 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
749 msgstr "Diferencia anterior del izquierdo\tAlt+Mayús+7"
750
751 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
752 msgstr "Diferencia siguiente del central\tAlt+8"
753
754 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
755 msgstr "Diferencia anterior del central\tAlt+Mayús+8"
756
757 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
758 msgstr "Diferencia siguiente del derecho\tAlt+9"
759
760 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
761 msgstr "Diferencia anterior del derecho\tAlt+Mayús+9"
762
763 msgid "Copy from &Left to"
764 msgstr "Copiar desde e&l izquierdo a"
765
766 msgid "&Middle"
767 msgstr "&Central"
768
769 msgid "&Right"
770 msgstr "&Derecho"
771
772 msgid "Copy from &Middle to"
773 msgstr "Co&piar desde el central a"
774
775 msgid "&Left"
776 msgstr "&Izquierdo"
777
778 msgid "Copy from &Right to"
779 msgstr "Copiar desde el de&recho a"
780
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
782 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el iz&quierdo a"
783
784 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
785 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) &desde el central a"
786
787 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
788 msgstr "Copiar lín&ea(s) seleccionada(s) desde el derecho a"
789
790 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
791 msgstr "Copiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
792
793 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
794 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
795
796 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
797 msgstr "C&opiar al derecho y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
798
799 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
800 msgstr "Copiar al iz&quierdo y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
801
802 msgid "Copy &All to Right"
803 msgstr "Copiar todo &al lado derecho"
804
805 msgid "Cop&y All to Left"
806 msgstr "Co&piar todo al lado izquierdo"
807
808 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
809 msgstr "A&utocombinar\tCtrl+Alt+M"
810
811 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
812 msgstr "Añadir punto de &sincronización\tAlt+S"
813
814 msgid "Clear Sync&hronization Points"
815 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
816
817 msgid "Unpac&ker"
818 msgstr "Desempa&quetador"
819
820 msgid "&Prediffer"
821 msgstr "&Precomparador"
822
823 msgid "Apply Pre&differ..."
824 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
825
826 msgid "&Transform with editor script..."
827 msgstr "&Transformar con script de edición..."
828
829 msgid "Sp&lit"
830 msgstr "&Dividir"
831
832 msgid "Comp&are"
833 msgstr "Com&parar"
834
835 msgid "Compare in new &window"
836 msgstr "Comparar en nueva &ventana"
837
838 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
839 msgstr "No comparar &horizontalmente..."
840
841 msgid "Compare Non-hor&izontally"
842 msgstr "No comparar hor&izontalmente"
843
844 msgid "First &left item with second left item"
845 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
846
847 msgid "First &right item with second right item"
848 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
849
850 msgid "&First left item with second right item"
851 msgstr "&Primer elemento izquierdo con segundo elemento derecho"
852
853 msgid "&Second left item with first right item"
854 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
855
856 msgid "Co&mpare As"
857 msgstr "Co&mparar como"
858
859 #, c-format
860 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
861 msgstr "Izquierdo al central (%1 de %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Izquierdo al derecho (%1 de %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Left to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Izquierdo a... (%1 de %2)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
873 msgstr "Central al izquierdo (%1 de %2)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
877 msgstr "Central al derecho (%1 de %2)"
878
879 #, c-format
880 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
882
883 #, c-format
884 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
885 msgstr "Derecho al central (%1 de %2)"
886
887 #, c-format
888 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
889 msgstr "Derecho al izquierdo (%1 de %2)"
890
891 #, c-format
892 msgid "Right to... (%1 of %2)"
893 msgstr "Derecho a... (%1 de %2)"
894
895 msgid "&Delete"
896 msgstr "&Eliminar"
897
898 msgid "&Both"
899 msgstr "&Ambos"
900
901 msgid "&All"
902 msgstr "&Todos"
903
904 msgid "Re&name"
905 msgstr "Re&nombrar"
906
907 msgid "&Hide Items"
908 msgstr "Ocultar ele&mentos"
909
910 msgid "&Open Left"
911 msgstr "Abrir archiv&o izquierdo"
912
913 msgid "Open Midd&le"
914 msgstr "Abrir archivo centra&l"
915
916 msgid "O&pen Right"
917 msgstr "Abrir archivo &derecho"
918
919 msgid "Cop&y Pathnames"
920 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
921
922 #, c-format
923 msgid "Left (%1 of %2)"
924 msgstr "Izquierdo (%1 de %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Middle (%1 of %2)"
928 msgstr "Central (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Derecho (%1 de %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Both (%1 of %2)"
936 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
937
938 #, c-format
939 msgid "All (%1 of %2)"
940 msgstr "Todo (%1 de %2)"
941
942 msgid "Copy &Filenames"
943 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
944
945 msgid "Copy Items To Clip&board"
946 msgstr "Copiar elementos al &portapapeles"
947
948 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
949 msgstr "Copiar toda&s las columnas mostradas"
950
951 msgid "&Zip"
952 msgstr "&Zip"
953
954 #, c-format
955 msgid "Both to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
957
958 #, c-format
959 msgid "All to... (%1 of %2)"
960 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
961
962 #, c-format
963 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
964 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
965
966 msgid "Left Shell menu"
967 msgstr "Menú contextual izquierdo"
968
969 msgid "Middle Shell menu"
970 msgstr "Menú contextual central"
971
972 msgid "Right Shell menu"
973 msgstr "Menú contextual derecho"
974
975 msgid "Copy"
976 msgstr "Copiar"
977
978 msgid "&Copy Full Path"
979 msgstr "&Copiar ruta completa"
980
981 msgid "Copy &Filename"
982 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
983
984 msgid "&Edit Caption"
985 msgstr "&Editar título"
986
987 msgid "&Open..."
988 msgstr "&Abrir..."
989
990 msgid "Unpacker Settings"
991 msgstr "Opciones de desempaquetador"
992
993 msgid "<None>"
994 msgstr "<Ninguno>"
995
996 msgid "<Automatic>"
997 msgstr "<Automático>"
998
999 msgid "&Select..."
1000 msgstr "&Seleccionar..."
1001
1002 msgid "Prediffer Settings"
1003 msgstr "Config. precomparación"
1004
1005 msgid "G&o to Diff"
1006 msgstr "Ir a la &diferencia"
1007
1008 msgid "&No Moved Blocks"
1009 msgstr "&No mostrar bloques desplazados"
1010
1011 msgid "&All Moved Blocks"
1012 msgstr "Todos los bloques despl&azados"
1013
1014 msgid "W&hitespaces"
1015 msgstr "Espacios en &blanco"
1016
1017 msgid "Com&pare"
1018 msgstr "Com&parar"
1019
1020 msgid "I&gnore changes"
1021 msgstr "I&gnorar cambios"
1022
1023 msgid "Ig&nore all"
1024 msgstr "Ig&norar todo"
1025
1026 msgid "Ignore blan&k lines"
1027 msgstr "Ignorar &líneas en blanco"
1028
1029 msgid "Ignore &case"
1030 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS y minús&culas"
1031
1032 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1033 msgstr "Igno&rar diferencias en los saltos de línea (Windows/Unix/Mac)"
1034
1035 msgid "Ignore codepage &differences"
1036 msgstr "Ignorar &diferencias de codificación"
1037
1038 msgid "Ignore num&bers"
1039 msgstr "Ignorar nú&meros"
1040
1041 msgid "Ignore c&omment differences"
1042 msgstr "Ignorar diferencias en c&omentarios"
1043
1044 msgid "&Include subfolders"
1045 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1046
1047 msgid "&Compare method:"
1048 msgstr "Método de &comparación:"
1049
1050 msgid "Full Contents"
1051 msgstr "Todos los contenidos"
1052
1053 msgid "Quick Contents"
1054 msgstr "Contenidos breves"
1055
1056 msgid "Binary Contents"
1057 msgstr "Contenidos binarios"
1058
1059 msgid "Modified Date"
1060 msgstr "Fecha de modificación"
1061
1062 msgid "Modified Date and Size"
1063 msgstr "Fecha de modificación y tamaño"
1064
1065 msgid "Size"
1066 msgstr "Tamaño"
1067
1068 msgid "&Load Project..."
1069 msgstr "&Cargar proyecto..."
1070
1071 msgid "About WinMerge"
1072 msgstr "Acerca de WinMerge"
1073
1074 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1075 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1076
1077 msgid "OK"
1078 msgstr "Aceptar"
1079
1080 msgid "Contributors"
1081 msgstr "Colaboradores"
1082
1083 msgid "Select Files or Folders"
1084 msgstr "Seleccione archivos o carpetas"
1085
1086 msgid "&1st File or Folder"
1087 msgstr "&1er archivo o carpeta"
1088
1089 msgid "Re&ad-only"
1090 msgstr "Solo lectur&a"
1091
1092 msgid "Swap 1st | 2nd"
1093 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1094
1095 msgid "&Browse..."
1096 msgstr "&Examinar..."
1097
1098 msgid "&2nd File or Folder"
1099 msgstr "&2º archivo o carpeta"
1100
1101 msgid "Rea&d-only"
1102 msgstr "Solo lec&tura"
1103
1104 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1105 msgstr "Intercambiar 2º por 3º"
1106
1107 msgid "B&rowse..."
1108 msgstr "Examina&r..."
1109
1110 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1111 msgstr "&3º archivo o carpeta (opcional)"
1112
1113 msgid "Read-o&nly"
1114 msgstr "S&olo lectura"
1115
1116 msgid "Swap 1st | 3rd"
1117 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1118
1119 msgid "Browse..."
1120 msgstr "Examinar..."
1121
1122 msgid " Folder: Filter"
1123 msgstr " Carpeta: filtro"
1124
1125 msgid " File: Prediffer Plugin"
1126 msgstr " Complemento precomparador"
1127
1128 msgid " File: Unpacker Plugin"
1129 msgstr " Complemento descompresor"
1130
1131 msgid "Se&lect..."
1132 msgstr "Se&leccionar..."
1133
1134 msgid "Cancel"
1135 msgstr "Cancelar"
1136
1137 msgid "Status:"
1138 msgstr "Estado:"
1139
1140 msgid "Help"
1141 msgstr "Ayuda"
1142
1143 msgid "General"
1144 msgstr "General"
1145
1146 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1147 msgstr "De&splazarse automáticamente a la primera diferencia"
1148
1149 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1150 msgstr "Desplazarse automáti&camente a la primera diferencia de línea"
1151
1152 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1153 msgstr "Cerrar ventanas c&on 'Esc':"
1154
1155 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1156 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en el diálogo Abrir"
1157
1158 msgid "Single instance mode:"
1159 msgstr "Modo de instancia única:"
1160
1161 msgid "As&k when closing multiple windows"
1162 msgstr "Pre&guntar antes de cerrar múltiples ventanas"
1163
1164 msgid "&Preserve file time in file compare"
1165 msgstr "Mantener la hora del archivo en la com&paración de archivos"
1166
1167 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1168 msgstr "Mostrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al iniciar"
1169
1170 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1171 msgstr "Cerrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1172
1173 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1174 msgstr "A&utocompletar en el diálogo Abrir:"
1175
1176 msgid "Auto-&reload modified files:"
1177 msgstr "Recarga automática de archivos modificados:"
1178
1179 msgid "Language:"
1180 msgstr "Idioma:"
1181
1182 msgid "Find"
1183 msgstr "Buscar"
1184
1185 msgid "Fi&nd what:"
1186 msgstr "Qué &buscar:"
1187
1188 msgid "Match &whole word only"
1189 msgstr "Solo palabras &completas"
1190
1191 msgid "Match &case"
1192 msgstr "&Coincidir MAYÚSCULAS/minúsculas"
1193
1194 msgid "Regular &expression"
1195 msgstr "&Expresión regular"
1196
1197 msgid "D&on't wrap end of file"
1198 msgstr "Detenerse al final archiv&o"
1199
1200 msgid "&Don't close this dialog box"
1201 msgstr "No cerrar este cua&dro de diálogo"
1202
1203 msgid "&Find Next"
1204 msgstr "&Siguiente"
1205
1206 msgid "Find &Prev"
1207 msgstr "&Anterior"
1208
1209 msgid "&Ok"
1210 msgstr "Ace&ptar"
1211
1212 msgid "Replace"
1213 msgstr "Reemplazar"
1214
1215 msgid "Re&place with:"
1216 msgstr "Reem&plazar con:"
1217
1218 msgid "&Don't wrap end of file"
1219 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1220
1221 msgid "Replace in"
1222 msgstr "Reemplazar en"
1223
1224 msgid "&Selection"
1225 msgstr "&Selección"
1226
1227 msgid "Wh&ole file"
1228 msgstr "T&odo el archivo"
1229
1230 msgid "Find Pre&v"
1231 msgstr "Buscar an&terior"
1232
1233 msgid "&Replace"
1234 msgstr "&Reemplazar"
1235
1236 msgid "Replace &All"
1237 msgstr "Cambi&ar todo"
1238
1239 msgid "Markers"
1240 msgstr "Marcadores"
1241
1242 msgid "Enable &Markers"
1243 msgstr "Habilitar &marcadores"
1244
1245 msgid "New"
1246 msgstr "Nuevo"
1247
1248 msgid "&Background color:"
1249 msgstr "Color de fondo:"
1250
1251 msgid "&Apply"
1252 msgstr "&Aplicar"
1253
1254 msgid "Line Filters"
1255 msgstr "Filtros de línea"
1256
1257 msgid "Enable Line Filters"
1258 msgstr "Habilitar Filtros de línea"
1259
1260 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1261 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1262
1263 msgid "Edit"
1264 msgstr "Editar"
1265
1266 msgid "Remove"
1267 msgstr "Eliminar"
1268
1269 msgid "Substitution Filters"
1270 msgstr "Filtros de sustitución"
1271
1272 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1273 msgstr "Los cambios que aparecen en los paneles, como los pares listados a continuación, serán ignorados o marcados como insignificantes. Las correcciones no se verán afectadas."
1274
1275 msgid "Enable"
1276 msgstr "Habilitar"
1277
1278 msgid "Add"
1279 msgstr "Añadir"
1280
1281 msgid "Clear"
1282 msgstr "Borrar"
1283
1284 msgid "Colors"
1285 msgstr "Colores"
1286
1287 msgid "Color Scheme:"
1288 msgstr "Esquema de colores:"
1289
1290 msgid "Background"
1291 msgstr "Fondo"
1292
1293 msgid "Deleted"
1294 msgstr "Eliminada"
1295
1296 msgid "Text"
1297 msgstr "Texto"
1298
1299 msgid "Difference:"
1300 msgstr "Diferencia:"
1301
1302 msgid "Selected Difference:"
1303 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1304
1305 msgid "Ignored Difference:"
1306 msgstr "Diferencia ignorada:"
1307
1308 msgid "Moved:"
1309 msgstr "Movida:"
1310
1311 msgid "Selected Moved:"
1312 msgstr "Movida seleccionada:"
1313
1314 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1315 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1316
1317 msgid "Same As The Next (Selected):"
1318 msgstr "Igual que el siguiente (seleccionado):"
1319
1320 msgid "Word Difference:"
1321 msgstr "Diferencia de palabras:"
1322
1323 msgid "Selected Word Diff:"
1324 msgstr "Diferencia de palabra seleccionada:"
1325
1326 msgid "&Use folder compare colors"
1327 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1328
1329 msgid "Items equal:"
1330 msgstr "Elementos iguales:"
1331
1332 msgid "Items different:"
1333 msgstr "Elementos diferentes:"
1334
1335 msgid "Items not exists all:"
1336 msgstr "Elementos inexistentes:"
1337
1338 msgid "Items filtered:"
1339 msgstr "Elementos filtrados:"
1340
1341 msgid "Margin:"
1342 msgstr "Margen:"
1343
1344 msgid "System"
1345 msgstr "Sistema"
1346
1347 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1348 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1349
1350 msgid "&External editor:"
1351 msgstr "&Editor externo:"
1352
1353 msgid "&Filter folder:"
1354 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1355
1356 msgid "Temporary files folder"
1357 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1358
1359 msgid "S&ystem's temp folder"
1360 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1361
1362 msgid "C&ustom folder:"
1363 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1364
1365 msgid "Br&owse..."
1366 msgstr "&Examinar..."
1367
1368 msgid "Patch Generator"
1369 msgstr "Generar corrección"
1370
1371 msgid "File&1:"
1372 msgstr "Archivo &1:"
1373
1374 msgid "File&2:"
1375 msgstr "Archivo &2:"
1376
1377 msgid "&Swap"
1378 msgstr "&Intercambiar"
1379
1380 msgid "&Copy to Clipboard"
1381 msgstr "&Copiar al portapapeles"
1382
1383 msgid "&Append to existing file"
1384 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1385
1386 msgid "&Result:"
1387 msgstr "&Resultado:"
1388
1389 msgid "Bro&wse..."
1390 msgstr "E&xaminar..."
1391
1392 msgid "&Format"
1393 msgstr "&Formato"
1394
1395 msgid "St&yle:"
1396 msgstr "Es&tilo:"
1397
1398 msgid "&Context:"
1399 msgstr "&Contexto:"
1400
1401 msgid "Inclu&de command line"
1402 msgstr "Incluir línea de coman&dos"
1403
1404 msgid "Open to e&xternal editor"
1405 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1406
1407 msgid "Defaults"
1408 msgstr "Predeterminados"
1409
1410 msgid "Display Columns"
1411 msgstr "Mostrar columnas"
1412
1413 msgid "Move &Up"
1414 msgstr "S&ubir"
1415
1416 msgid "Move &Down"
1417 msgstr "&Bajar"
1418
1419 msgid "&Additional Properties"
1420 msgstr "Propiedades &adicionales"
1421
1422 msgid "Additional Properties"
1423 msgstr "Propiedades adicionales"
1424
1425 msgid "&>"
1426 msgstr "&>"
1427
1428 msgid "&<"
1429 msgstr "&<"
1430
1431 msgid "<<"
1432 msgstr "<<"
1433
1434 msgid "Select Plugin"
1435 msgstr "Elija complemento"
1436
1437 msgid "Plugin &Name:"
1438 msgstr "&Nombre:"
1439
1440 msgid "Extensions list:"
1441 msgstr "Lista de extensiones:"
1442
1443 msgid "Description:"
1444 msgstr "Descripción:"
1445
1446 msgid "Default arguments:"
1447 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1448
1449 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1450 msgstr "Mostrar todos los complementos, no comprobar extensión"
1451
1452 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1453 msgstr "Abrir archiv&os en la misma ventana después de desempaquetar"
1454
1455 msgid "&Plugin Pipeline:"
1456 msgstr "Canales de com&plementos:"
1457
1458 msgid "&Add pipe"
1459 msgstr "&Añadir canal"
1460
1461 msgid "Stop"
1462 msgstr "Detener"
1463
1464 msgid "Pause"
1465 msgstr "Pausar"
1466
1467 msgid "Continue"
1468 msgstr "Reanudar"
1469
1470 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1471 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1472
1473 msgid "Items total:"
1474 msgstr "Total:"
1475
1476 msgid "Items compared:"
1477 msgstr "Elementos comparados:"
1478
1479 msgid "Go to"
1480 msgstr "Ir a"
1481
1482 msgid "G&o to:"
1483 msgstr "I&r a:"
1484
1485 msgid "File"
1486 msgstr "Archivo"
1487
1488 msgid "Go to what"
1489 msgstr "Ir a la"
1490
1491 msgid "Li&ne"
1492 msgstr "Lí&nea"
1493
1494 msgid "&Difference"
1495 msgstr "&Diferencia"
1496
1497 msgid "&Go to"
1498 msgstr "&Ir a"
1499
1500 msgid "Compare"
1501 msgstr "Comparar"
1502
1503 msgid "Whitespaces"
1504 msgstr "Espacios en blanco"
1505
1506 msgid "&Compare"
1507 msgstr "&Comparar"
1508
1509 msgid "&Ignore change"
1510 msgstr "&Ignorar cambios"
1511
1512 msgid "I&gnore all"
1513 msgstr "I&gnorar todos"
1514
1515 msgid "E&nable moved block detection"
1516 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desplazados"
1517
1518 msgid "Align &similar lines"
1519 msgstr "Alinear líneas &simliares"
1520
1521 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1522 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1523
1524 msgid "Enable indent &heuristic"
1525 msgstr "Habilitar la &heurística de indentación"
1526
1527 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1528 msgstr "Desmarcar por completo las diferencias ignoradas"
1529
1530 msgid "Editor"
1531 msgstr "Editor"
1532
1533 msgid "&Highlight syntax"
1534 msgstr "Resaltar la sinta&xis"
1535
1536 msgid "&Automatic rescan"
1537 msgstr "Reescaneo &automático"
1538
1539 msgid "&Preserve original EOL chars"
1540 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1541
1542 msgid "Tabs"
1543 msgstr "Tabulaciones"
1544
1545 msgid "&Tab size:"
1546 msgstr "&Tamaño de tabulación:"
1547
1548 msgid "&Insert Tabs"
1549 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1550
1551 msgid "Insert &Spaces"
1552 msgstr "Insertar e&spacios"
1553
1554 msgid "Line Difference Coloring"
1555 msgstr "Colorear la diferencia de líneas"
1556
1557 msgid "View line differences"
1558 msgstr "Ver diferencias de líneas"
1559
1560 msgid "&Character level"
1561 msgstr "A nivel de &carácter"
1562
1563 msgid "&Word-level:"
1564 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1565
1566 msgid "W&ord break characters:"
1567 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1568
1569 msgid "&Rendering Mode:"
1570 msgstr "Modo de &renderizado:"
1571
1572 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1573 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes de uso frecuente. Pulse 'Restablecer' para hacerlos visibles de nuevo."
1574
1575 msgid "Reset"
1576 msgstr "Restablecer"
1577
1578 msgid "File Filters"
1579 msgstr "Filtros de archivo"
1580
1581 msgid "Test..."
1582 msgstr "Probar..."
1583
1584 msgid "Install..."
1585 msgstr "Instalar..."
1586
1587 msgid "New..."
1588 msgstr "Nuevo..."
1589
1590 msgid "Edit..."
1591 msgstr "Editar..."
1592
1593 msgid "Delete..."
1594 msgstr "Eliminar..."
1595
1596 msgid "Save modified files?"
1597 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1598
1599 msgid "Left side file"
1600 msgstr "Archivo izquierdo"
1601
1602 msgid "&Save changes"
1603 msgstr "Guardar cambio&s"
1604
1605 msgid "&Discard changes"
1606 msgstr "&Descartar cambios"
1607
1608 msgid "Middle side file"
1609 msgstr "Archivo central"
1610
1611 msgid "Sa&ve changes"
1612 msgstr "Guar&dar cambios"
1613
1614 msgid "Discard c&hanges"
1615 msgstr "Descartar ca&mbios"
1616
1617 msgid "Right side file"
1618 msgstr "Archivo derecho"
1619
1620 msgid "S&ave changes"
1621 msgstr "Gu&ardar cambios"
1622
1623 msgid "Dis&card changes"
1624 msgstr "Des&cartar cambios"
1625
1626 msgid "Disca&rd All"
1627 msgstr "Desca&rtar todo"
1628
1629 msgid "Codepage"
1630 msgstr "Codificación"
1631
1632 msgid "Default Codepage"
1633 msgstr "Codificación predeterminada"
1634
1635 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1636 msgstr "Seleccione la codificación predeterminada a usar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1637
1638 msgid "System codepage"
1639 msgstr "Codificación del sistema"
1640
1641 msgid "According to WinMerge User Interface"
1642 msgstr "Según la interfaz de usuario de WinMerge"
1643
1644 msgid "Custom codepage:"
1645 msgstr "Codificación personalizada:"
1646
1647 msgid ""
1648 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1649 "Need to restart session."
1650 msgstr ""
1651 "Detectar codificación para estos tipos de archivos : .html, .rc, .xml\n"
1652 "Necesita reiniciar sesión."
1653
1654 msgid ""
1655 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1656 "Need to restart session."
1657 msgstr ""
1658 "Detectar codificación para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1659 "Necesita reiniciar sesión."
1660
1661 msgid "Options"
1662 msgstr "Configuración"
1663
1664 msgid "Import..."
1665 msgstr "Importar..."
1666
1667 msgid "Export..."
1668 msgstr "Exportar..."
1669
1670 msgid "Dialog"
1671 msgstr "Diálogo"
1672
1673 msgid "Keywords:"
1674 msgstr "Palabras clave:"
1675
1676 msgid "Function names:"
1677 msgstr "Funciones:"
1678
1679 msgid "Comments:"
1680 msgstr "Comentarios:"
1681
1682 msgid "Numbers:"
1683 msgstr "Números:"
1684
1685 msgid "Operators:"
1686 msgstr "Operadores:"
1687
1688 msgid "Strings:"
1689 msgstr "Cadenas:"
1690
1691 msgid "Preprocessor:"
1692 msgstr "Preprocesador:"
1693
1694 msgid "User 1:"
1695 msgstr "Usuario 1:"
1696
1697 msgid "User 2:"
1698 msgstr "Usuario 2:"
1699
1700 msgid "Bold"
1701 msgstr "Negrita"
1702
1703 msgid "Search Marker:"
1704 msgstr "Marcador de búsqueda:"
1705
1706 msgid "User Defined Marker1:"
1707 msgstr "Personalizado #1:"
1708
1709 msgid "User Defined Marker2:"
1710 msgstr "Personalizado #2:"
1711
1712 msgid "User Defined Marker3:"
1713 msgstr "Personalizado #3:"
1714
1715 msgid "Folder Compare Report"
1716 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1717
1718 msgid "Report &File:"
1719 msgstr "Archivo de in&forme:"
1720
1721 msgid "&Style:"
1722 msgstr "E&stilo:"
1723
1724 msgid "&Include File Compare Report"
1725 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1726
1727 msgid "Shared or Private Filter"
1728 msgstr "Filtro compartido o privado"
1729
1730 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1731 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1732
1733 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1734 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de este ordenador)"
1735
1736 msgid "Private Filter (only for current user)"
1737 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1738
1739 msgid "Archive Support"
1740 msgstr "Soporte de archivos"
1741
1742 msgid "&Enable archive file support"
1743 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1744
1745 msgid "&Detect archive type from file signature"
1746 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1747
1748 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1749 msgstr "Elementos guardados o restaurados del archivo de proyecto:"
1750
1751 msgid "Compare Statistics"
1752 msgstr "Estadísticas de comparación"
1753
1754 msgid "Folders:"
1755 msgstr "Carpetas:"
1756
1757 msgid "Files:"
1758 msgstr "Archivos:"
1759
1760 msgid "Different"
1761 msgstr "Diferente"
1762
1763 msgid "Binary:"
1764 msgstr "Binario:"
1765
1766 msgid "Unique"
1767 msgstr "Único"
1768
1769 msgid "Left:"
1770 msgstr "Izquierdo:"
1771
1772 msgid "Right:"
1773 msgstr "Derecho:"
1774
1775 msgid "Identical"
1776 msgstr "Iguales"
1777
1778 msgid "Total:"
1779 msgstr "Total:"
1780
1781 msgid "Close"
1782 msgstr "Cerrar"
1783
1784 msgid "Middle:"
1785 msgstr "Central:"
1786
1787 msgid "Missing Left:"
1788 msgstr "Faltante en el izquierdo:"
1789
1790 msgid "Missing Middle:"
1791 msgstr "Faltante en el central:"
1792
1793 msgid "Missing Right:"
1794 msgstr "Faltante en el derecho:"
1795
1796 msgid "Affects"
1797 msgstr "Afecta"
1798
1799 msgid "(Affects)"
1800 msgstr "(Afecta)"
1801
1802 msgid "Select Codepage for"
1803 msgstr "Seleccione codificación para"
1804
1805 msgid "&File Loading:"
1806 msgstr "&cargar el archivo:"
1807
1808 msgid "File &Saving:"
1809 msgstr "&guardar el archivo:"
1810
1811 msgid "&Use same codepage for both"
1812 msgstr "&Usar la misma codificación para ambos"
1813
1814 msgid "&Cancel"
1815 msgstr "&Cancelar"
1816
1817 msgid "Test Filter"
1818 msgstr "Prueba de filtro"
1819
1820 msgid "Testing filter:"
1821 msgstr "Probando filtro:"
1822
1823 msgid "&Enter text to test:"
1824 msgstr "Introduzca t&exto para probar:"
1825
1826 msgid "&Folder Name"
1827 msgstr "&Nombre de carpeta"
1828
1829 msgid "Result:"
1830 msgstr "Resultado:"
1831
1832 msgid "&Test"
1833 msgstr "&Probar"
1834
1835 msgid "&Close"
1836 msgstr "&Cerrar"
1837
1838 msgid "Table"
1839 msgstr "Tabla"
1840
1841 msgid "File type"
1842 msgstr "Tipo de archivo"
1843
1844 msgid "&CSV"
1845 msgstr "&CSV"
1846
1847 msgid "&TSV"
1848 msgstr "&TSV"
1849
1850 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1851 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1852
1853 msgid "D&elimiter character:"
1854 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1855
1856 msgid "&Allow newlines in quotes"
1857 msgstr "Permitir nuev&as líneas entre comillas"
1858
1859 msgid "&Quote character:"
1860 msgstr "Ca&rácter de comilla:"
1861
1862 msgid "&Use customized text colors"
1863 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1864
1865 msgid "Whitespace:"
1866 msgstr "Espacio:"
1867
1868 msgid "Regular text:"
1869 msgstr "Texto normal:"
1870
1871 msgid "Selection:"
1872 msgstr "Selección:"
1873
1874 msgid "Backup Files"
1875 msgstr "Copias de seguridad"
1876
1877 msgid "Create backup files in:"
1878 msgstr "Crear copias de:"
1879
1880 msgid "&Folder compare"
1881 msgstr "Comparación de &carpetas"
1882
1883 msgid "Fil&e compare"
1884 msgstr "Comparación d&e archivos"
1885
1886 msgid "Create backup files into:"
1887 msgstr "Crear copias en:"
1888
1889 msgid "&Original file's folder"
1890 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1891
1892 msgid "&Global backup folder:"
1893 msgstr "Carpeta &global para las copias de seguridad:"
1894
1895 msgid "Backup filename:"
1896 msgstr "Nombre del archivo de la copia de seguridad:"
1897
1898 msgid "&Append .bak extension"
1899 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1900
1901 msgid "A&ppend timestamp"
1902 msgstr "Añadir &fecha y hora"
1903
1904 msgid "Confirm Copy"
1905 msgstr "Confirmar copia"
1906
1907 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1908 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar XXX elementos?"
1909
1910 msgid "From left"
1911 msgstr "Del izquierdo"
1912
1913 msgid "To right"
1914 msgstr "Al derecho"
1915
1916 msgid "Don't ask this &question again."
1917 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1918
1919 msgid "Yes"
1920 msgstr "Sí"
1921
1922 msgid "No"
1923 msgstr "No"
1924
1925 msgid "Plugins"
1926 msgstr "Complementos"
1927
1928 msgid "&Enable plugins"
1929 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1930
1931 msgid "File filters:"
1932 msgstr "Filtros de archivo:"
1933
1934 msgid "&Plugin arguments:"
1935 msgstr "&Argumentos:"
1936
1937 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1938 msgstr "&Habilitar desempaquetado/precomparación automática para el complemento"
1939
1940 msgid "Shell Integration"
1941 msgstr "Integración con Windows"
1942
1943 msgid "Explorer"
1944 msgstr "Explorador"
1945
1946 msgid "&Add to context menu"
1947 msgstr "&Añadir al menú contextual"
1948
1949 msgid "E&nable advanced menu"
1950 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1951
1952 msgid "Enable &Compare As menu"
1953 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1954
1955 msgid "&Register shell extension"
1956 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1957
1958 msgid "&Unregister shell extension"
1959 msgstr "An&ular registro de la extensión de shell"
1960
1961 msgid "Register shell extension for current user &only"
1962 msgstr "Registrar extensión de shell para el usuari&o actual"
1963
1964 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1965 msgstr "Anu&lar registro de la extensión shell para el usuario actual"
1966
1967 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1968 msgstr "Registrar extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1969
1970 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1971 msgstr "Anular registro de extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1972
1973 msgid "Jump List"
1974 msgstr ""
1975
1976 msgid "Clear all recent items"
1977 msgstr ""
1978
1979 msgctxt "Options dialog|Categories"
1980 msgid "Folder"
1981 msgstr "Carpeta"
1982
1983 msgid "S&top after first difference"
1984 msgstr "De&tener después de la primera diferencia"
1985
1986 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1987 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1988
1989 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1990 msgstr ""
1991
1992 msgid "Include &unique subfolders contents"
1993 msgstr "Incl&uir contenidos únicos de subcarpetas"
1994
1995 msgid "Ignore &reparse points"
1996 msgstr "Igno&rar los puntos de reparación"
1997
1998 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1999 msgstr "Lí&mite para cambiar a comparación rápida (MB):"
2000
2001 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2002 msgstr "Límite para cambiar a comparación &binaria (MB):"
2003
2004 msgid "File patterns:"
2005 msgstr "Patrones de archivo:"
2006
2007 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2008 msgstr "Separador personalizado de valores"
2009
2010 msgctxt "Options dialog|Categories"
2011 msgid "Binary"
2012 msgstr "Binario"
2013
2014 msgid "Binary file &patterns:"
2015 msgstr "&Patrones de archivos binarios:"
2016
2017 msgid "Frhed settings"
2018 msgstr "Ajustes de Frhed"
2019
2020 msgid "View &Settings..."
2021 msgstr "Ver aju&stes..."
2022
2023 msgid "&Binary Mode..."
2024 msgstr "Modo &binario..."
2025
2026 msgid "&Character Set..."
2027 msgstr "&Conjunto de caracteres..."
2028
2029 msgid "Image"
2030 msgstr "Imagen"
2031
2032 msgid "Image file &patterns:"
2033 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
2034
2035 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2036 msgstr "Activar la comparación de imág&enes en la comparación de carpetas"
2037
2038 msgid "OCR result:"
2039 msgstr "Resultado de OCR:"
2040
2041 msgid "Webpage"
2042 msgstr "Pagina Web"
2043
2044 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2045 msgstr "Patrón URL a &incluir (expresión regular)"
2046
2047 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2048 msgstr "Patrón URL a &excluir (expresión regular)"
2049
2050 msgid "&User data folder location:"
2051 msgstr "&Ubicación de la carpeta de datos de usuario:"
2052
2053 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2054 msgstr "Carpeta&s de datos de usuario separadas para cada panel"
2055
2056 msgid "&Hex View"
2057 msgstr "Vista &hexadecimal"
2058
2059 msgid "EXT"
2060 msgstr "EXT"
2061
2062 msgid "CAP"
2063 msgstr "MAY"
2064
2065 msgid "NUM"
2066 msgstr "NUM"
2067
2068 msgid "SCRL"
2069 msgstr "DESP"
2070
2071 msgid "OVR"
2072 msgstr "SOBR"
2073
2074 msgid "REC"
2075 msgstr "GRB"
2076
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "New Documents (Ctrl+N)"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Nuevo documento (Ctrl+N)"
2083
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Open (Ctrl+O)"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Abrir (Ctrl+O)"
2090
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Save (Ctrl+S)"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Guardar (Ctrl+S)"
2097
2098 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2099 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el archivo de proyecto."
2100
2101 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2102 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el archivo de proyecto."
2103
2104 msgid "Project file successfully loaded."
2105 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2106
2107 msgid "Project file successfully saved."
2108 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2109
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Undo (Ctrl+Z)"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Deshacer (Ctrl+Z)"
2116
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Redo (Ctrl+Y)"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Rehacer (Ctrl+Y)"
2123
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "FileCompare\n"
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "WinMerge File Compare"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "Comparación de archivos\n"
2135 "\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "WinMerge. Comparación de archivos\n"
2139 "Comparación de archivos de WinMerge"
2140
2141 msgid ""
2142 "\n"
2143 "FolderCompare\n"
2144 "\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "WinMerge Folder Compare"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "Comparación de carpetas\n"
2152 "\n"
2153 "\n"
2154 "\n"
2155 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2156 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2157
2158 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2159 msgstr "WinMerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2160
2161 msgid "&Abort"
2162 msgstr "C&ancelar"
2163
2164 msgid "&Retry"
2165 msgstr "&Reintentar"
2166
2167 msgid "&Ignore"
2168 msgstr "&Ignorar"
2169
2170 msgid "Ignore &all"
2171 msgstr "Ignor&ar todos"
2172
2173 msgid "&Yes"
2174 msgstr "&Sí"
2175
2176 msgid "Yes to &all"
2177 msgstr "Sí &a todo"
2178
2179 msgid "&No"
2180 msgstr "&No"
2181
2182 msgid "No to a&ll"
2183 msgstr "No a &todo"
2184
2185 msgid "&Continue"
2186 msgstr "&Continuar"
2187
2188 msgid "&Skip"
2189 msgstr "&Omitir"
2190
2191 msgid "Skip &all"
2192 msgstr "O&mitir todo"
2193
2194 msgid "Don't display this &message again."
2195 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2196
2197 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2198 msgstr "Para ver de nuevo este diálogo de mensaje, pulse el botón Restablecer en la opción Cuadros de mensajes de Configuración."
2199
2200 msgid "Syntax"
2201 msgstr "Sintaxis"
2202
2203 msgid "Color Schemes"
2204 msgstr "Esquemas de colores"
2205
2206 msgid "Folder Compare"
2207 msgstr "Comparación de carpetas"
2208
2209 msgid "Project"
2210 msgstr "Proyecto"
2211
2212 msgid "Differences"
2213 msgstr "Diferencias"
2214
2215 msgid "Message Boxes"
2216 msgstr "Cuadros de mensajes"
2217
2218 msgid "To:"
2219 msgstr "A:"
2220
2221 msgid "From left:"
2222 msgstr "Del izquierdo:"
2223
2224 msgid "To left:"
2225 msgstr "Al izquierdo:"
2226
2227 msgid "From right:"
2228 msgstr "Del derecho:"
2229
2230 msgid "To right:"
2231 msgstr "Al derecho:"
2232
2233 msgid "From middle:"
2234 msgstr "Desde el central:"
2235
2236 msgid "To middle:"
2237 msgstr "Al central:"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Version %1"
2241 msgstr "Versión %1"
2242
2243 msgid "X64"
2244 msgstr "X64"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Options (%1)"
2248 msgstr "Configuración (%1)"
2249
2250 msgid "All message boxes are now displayed again."
2251 msgstr "Se mostrarán de nuevo todos los diálogos de mensajes."
2252
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2256 "\n"
2257 "Please use values 1 - %1."
2258 msgstr ""
2259 "El valor del tamaño de la tabulación no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2260 "\n"
2261 "Por favor, use valores entre 1 y %1."
2262
2263 msgid "Open"
2264 msgstr "Abrir"
2265
2266 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2268
2269 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2271
2272 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2273 msgstr "Archivos de proyecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2274
2275 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Archivos de opciones (*.ini) |*.ini| Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2277
2278 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Archivos de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2280
2281 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Archivos HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2283
2284 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Archivos XML (*.xml) |*.xml | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2286
2287 msgid "Do not expand"
2288 msgstr ""
2289
2290 msgid "Expand all subfolders"
2291 msgstr ""
2292
2293 msgid "Expand different subfolders"
2294 msgstr ""
2295
2296 msgid "Expand identical subfolders"
2297 msgstr ""
2298
2299 msgid "File Type"
2300 msgstr "Tipo de archivo"
2301
2302 msgid "Extension"
2303 msgstr "Extensión"
2304
2305 msgid "Message"
2306 msgstr "Mensaje"
2307
2308 msgid "Answer"
2309 msgstr "Respuesta"
2310
2311 msgid "Item"
2312 msgstr "Elemento"
2313
2314 msgid "Load"
2315 msgstr "Cargar"
2316
2317 msgid "Save"
2318 msgstr "Guardar"
2319
2320 msgid "Include Subfolders"
2321 msgstr "Incluir subcarpetas"
2322
2323 msgid "Compare Options"
2324 msgstr "Opciones de comparación"
2325
2326 msgid "Hidden Items"
2327 msgstr "Elementos ocultos"
2328
2329 msgid "Name"
2330 msgstr "Nombre"
2331
2332 msgid "Location"
2333 msgstr "Ubicación"
2334
2335 msgid "Filters"
2336 msgstr "Filtros"
2337
2338 msgid "[F] "
2339 msgstr "[F] "
2340
2341 msgid "Description"
2342 msgstr "Descripción"
2343
2344 msgid "Select filename for new filter"
2345 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para el nuevo filtro"
2346
2347 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2348 msgstr "Archivo de filtros (*.flt) |*.flt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot find file filter template file!\n"
2353 "\n"
2354 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2355 "%2."
2356 msgstr ""
2357 "¡No se encuentra el archivo de la plantilla de filtro!\n"
2358 "\n"
2359 "Copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2360 "%2."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2365 "%1\n"
2366 "\n"
2367 "Please make sure the folder exists and is writable."
2368 msgstr ""
2369 "No se puede copiar el archivo de la plantilla de filtro en la carpeta de filtros:\n"
2370 "%1\n"
2371 "\n"
2372 "Compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2373
2374 msgid ""
2375 "User's filter file folder is not defined!\n"
2376 "\n"
2377 "Please select filter folder in Options/System."
2378 msgstr ""
2379 "¡La carpeta de archivos de filtros de usuario no está definida!\n"
2380 "\n"
2381 "Seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Failed to delete the filter file:\n"
2386 "%1\n"
2387 "\n"
2388 "Maybe the file is read-only?"
2389 msgstr ""
2390 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2391 "%1\n"
2392 "\n"
2393 "¿El archivo es de solo lectura?"
2394
2395 msgid "Locate filter file to install"
2396 msgstr "Localice el archivo de filtro a instalar"
2397
2398 msgid ""
2399 "Installing filter file failed.\n"
2400 "\n"
2401 "Could not copy new filter file to filter folder."
2402 msgstr ""
2403 "La instalación del archivo de filtro ha fallado.\n"
2404 "\n"
2405 "No se pudo copiar el nuevo archivo de filtro a la carpeta de filtros."
2406
2407 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2408 msgstr "El archivo de filtro ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
2409
2410 msgid "Regular expression"
2411 msgstr "Expresión regular"
2412
2413 msgid ""
2414 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2415 "\n"
2416 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2417 msgstr ""
2418 "Se han actualizado los filtros. ¿Desea actualizar todas las comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2419 "\n"
2420 "Si no desea actualizar todas las comparaciones ahora, puede seleccionar 'No' y actualizarlas más tarde."
2421
2422 msgid "Folder Comparison Results"
2423 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2424
2425 msgid "File Comparison"
2426 msgstr "Comparación de archivos"
2427
2428 msgid "Untitled left"
2429 msgstr "Izquierdo sin título"
2430
2431 msgid "Untitled middle"
2432 msgstr "Central sin título"
2433
2434 msgid "Untitled right"
2435 msgstr "Derecho sin título"
2436
2437 msgid "Base File"
2438 msgstr "Archivo base"
2439
2440 msgid "Theirs File"
2441 msgstr "Su archivo"
2442
2443 msgid "Mine File"
2444 msgstr "Mi archivo"
2445
2446 msgid "Original File"
2447 msgstr "Archivo original"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2451 msgstr "Línea: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d  EOL: %s"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Line: %s"
2455 msgstr "Línea: %s"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2459 msgstr "Línea: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "  Sel: %d | %d"
2463 msgstr "  Selec: %d | %d"
2464
2465 msgid "Merge"
2466 msgstr "Combinar"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Difference %1 of %2"
2470 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "%1 Differences Found"
2474 msgstr "%1 diferencias encontradas"
2475
2476 msgid "1 Difference Found"
2477 msgstr "1 diferencia encontrada"
2478
2479 #. Abbreviation from "Read Only"
2480 msgid "RO"
2481 msgstr "SL"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Item %1 of %2"
2485 msgstr "Elemento %1 de %2"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Items: %1"
2489 msgstr "Elementos: %1"
2490
2491 msgid "Comparing items..."
2492 msgstr "Comparando elementos..."
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "%.1f[items/sec]"
2496 msgstr ""
2497
2498 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2499 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos para comparar."
2500
2501 msgid "Folder Selection"
2502 msgstr "Selección de carpeta"
2503
2504 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2505 msgstr "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2506
2507 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2508 msgstr "¡La ruta del izquierdo (1º) no es válida!"
2509
2510 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2511 msgstr "¡La ruta del central (2º) no es válida!"
2512
2513 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2514 msgstr "¡La ruta del derecho (2º) no es válida!"
2515
2516 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2517 msgstr "¡La ruta del derecho (3º) no es válida!"
2518
2519 msgid "Both paths are invalid!"
2520 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2521
2522 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2523 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y central (2º) no son válidas!"
2524
2525 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2526 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y derecho (3º) no son válidas!"
2527
2528 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2529 msgstr "¡Las rutas del central (2º) y derecho (3º) no son válidas!"
2530
2531 msgid "All paths are invalid!"
2532 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2533
2534 msgid "Only enabled for file comparisons"
2535 msgstr "Activar solo para comparar archivos"
2536
2537 msgid "Cannot compare file and folder!"
2538 msgstr "¡No se puede comparar un archivo con una carpeta!"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "File not found: %1"
2542 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "File not unpacked: %1"
2546 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot open file\n"
2551 "%1\n"
2552 "\n"
2553 "%2"
2554 msgstr ""
2555 "No se puede abrir el archivo\n"
2556 "%1\n"
2557 "\n"
2558 "%2"
2559
2560 msgid "Failed to parse conflict file."
2561 msgstr "Error al analizar el archivo de conflicto."
2562
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The file\n"
2566 "%1\n"
2567 "is not a conflict file."
2568 msgstr ""
2569 "El archivo\n"
2570 "%1\n"
2571 "no es conflictivo."
2572
2573 msgid ""
2574 "You are about to compare very large files.\n"
2575 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2576 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2577 "\n"
2578 msgstr ""
2579 "Esta a punto de comparar archivos muy grandes.\n"
2580 "Mostrar los contenidos de esos archivos requiere una gran cantidad de memoria.\n"
2581 "¿Desea mostrar solo los resultados de la comparación y no el contenido de los archivos?\n"
2582 "\n"
2583
2584 msgid "Save As"
2585 msgstr "Guardar como"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Save changes to %1?"
2589 msgstr "¿Guardar los cambios en %1?"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2593 msgstr "%1 está definido como de solo lectura. ¿Desea anular el archivo de solo lectura? (Seleccione 'No' para guardarlo con un nuevo nombre de archivo)."
2594
2595 msgid "Error backing up file"
2596 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Unable to backup original file:\n"
2601 "%1\n"
2602 "\n"
2603 "Continue anyway?"
2604 msgstr ""
2605 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2606 "%1\n"
2607 "\n"
2608 "¿Continuar de todas formas?"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Saving file failed.\n"
2613 "%1\n"
2614 "%2\n"
2615 "Do you want to:\n"
2616 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2617 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2618 msgstr ""
2619 "Error al guardar archivo.\n"
2620 "%1\n"
2621 "%2\n"
2622 "Desea:\n"
2623 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2624 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2629 "\n"
2630 "The original file will not be changed.\n"
2631 "\n"
2632 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2633 msgstr ""
2634 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo izquierdo en '%1'.\n"
2635 "\n"
2636 "El archivo original no será cambiado.\n"
2637 "\n"
2638 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2643 "\n"
2644 "The original file will not be changed.\n"
2645 "\n"
2646 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2647 msgstr ""
2648 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo central en '%1'.\n"
2649 "\n"
2650 "El archivo original no será cambiado.\n"
2651 "\n"
2652 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2657 "\n"
2658 "The original file will not be changed.\n"
2659 "\n"
2660 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2661 msgstr ""
2662 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo derecho en '%1'.\n"
2663 "\n"
2664 "El archivo original no será cambiado.\n"
2665 "\n"
2666 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Another application has updated file\n"
2671 "%1\n"
2672 "since WinMerge loaded it.\n"
2673 "\n"
2674 "Overwrite changed file?"
2675 msgstr ""
2676 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2677 "%1\n"
2678 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2679 "\n"
2680 "¿Desea sobrescribir el archivo cambiado?"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "%1\n"
2685 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2686 msgstr ""
2687 "%1\n"
2688 "es de solo lectura. ¿Desea anular esa opción y sobrescribirlo?"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Another application has updated file\n"
2693 "%1\n"
2694 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2695 "\n"
2696 "Do you want to reload the file?"
2697 msgstr ""
2698 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2699 "%1\n"
2700 "desde que WinMerge lo abrió por última vez.\n"
2701 "\n"
2702 "¿Desea recargarlo?"
2703
2704 msgid "Save Left File As"
2705 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2706
2707 msgid "Save Middle File As"
2708 msgstr "Guardar archivo central como"
2709
2710 msgid "Save Right File As"
2711 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The file\n"
2716 "%1\n"
2717 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2718 msgstr ""
2719 "El archivo\n"
2720 "%1\n"
2721 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia para continuar."
2722
2723 msgid ""
2724 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2725 "\n"
2726 "Refresh documents before continuing."
2727 msgstr ""
2728 "No se pueden combinar las diferencias si los documentos no están sincronizados.\n"
2729 "\n"
2730 "Actualícelos antes de continuar."
2731
2732 msgid "Break at whitespace"
2733 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2734
2735 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2736 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2737
2738 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2739 msgstr "Copiar al cen&tral\\tAlt+Derecha"
2740
2741 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2742 msgstr "Copiar al &central\\tAlt+Izquierda"
2743
2744 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2745 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Derecha"
2746
2747 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2748 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Izquierda"
2749
2750 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2751 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
2752
2753 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2754 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
2755
2756 msgid "Copy All to Middle"
2757 msgstr "Copiar todo en el central"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Right to Left (%1)"
2761 msgstr "Derecho a izquierdo (%1)"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Right to Middle (%1)"
2765 msgstr "Derecho a central (%1)"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Middle to Left (%1)"
2769 msgstr "Central a izquierdo (%1)"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Middle to Right (%1)"
2773 msgstr "Central a derecho (%1)"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Left to Right (%1)"
2777 msgstr "Izquierdo a derecho (%1)"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Left to Middle (%1)"
2781 msgstr "Izquierdo a central (%1)"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Left to... (%1)"
2785 msgstr "Izquierdo a... (%1)"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Middle to... (%1)"
2789 msgstr "Central a... (%1)"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Right to... (%1)"
2793 msgstr "Derecho a... (%1)"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Both to... (%1)"
2797 msgstr "Ambos a...(%1)"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "All to... (%1)"
2801 msgstr "Todo a... (%1)"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Differences to... (%1)"
2805 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Left (%1)"
2809 msgstr "Izquierdo (%1)"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Middle (%1)"
2813 msgstr "Central (%1)"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Right (%1)"
2817 msgstr "Derecho (%1)"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "Both (%1)"
2821 msgstr "Ambos (%1)"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "All (%1)"
2825 msgstr "Todo (%1)"
2826
2827 msgid "Left side - select destination folder:"
2828 msgstr "Izquierdo - Seleccione carpeta de destino:"
2829
2830 msgid "Middle side - select destination folder:"
2831 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2832
2833 msgid "Right side - select destination folder:"
2834 msgstr "Derecho - Seleccione carpeta de destino:"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "(%1 Files Affected)"
2838 msgstr "(%1 archivos afectados)"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2842 msgstr "(%1 de %2 archivos afectados)"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Are you sure you want to delete\n"
2847 "\n"
2848 "%1 ?"
2849 msgstr ""
2850 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2851 "\n"
2852 "%1?"
2853
2854 msgid "Are you sure you want to copy?"
2855 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar?"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2859 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar %d elementos?"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Operation aborted!\n"
2864 "\n"
2865 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2866 "%1\n"
2867 "was not found.\n"
2868 "\n"
2869 "Please refresh the compare."
2870 msgstr ""
2871 "¡Operación cancelada!\n"
2872 "\n"
2873 "El contenido de la carpeta en el disco ha cambiado\n"
2874 "%1\n"
2875 "no se ha encontrado.\n"
2876 "\n"
2877 "Actualice la comparación."
2878
2879 msgid "Are you sure you want to move?"
2880 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover?"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2884 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover %d elementos?"
2885
2886 msgid "Confirm Move"
2887 msgstr "Confirmar movimiento"
2888
2889 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2890 msgstr "Va a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quiere cerrarla?"
2891
2892 msgid "The file or folder name is invalid."
2893 msgstr "El nombre del archivo o carpeta no es válido."
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2897 msgstr "Error al ejecutar editor externo %1"
2898
2899 msgid "Unknown archive format"
2900 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2901
2902 msgid ""
2903 "Failed to extract archive files.\n"
2904 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2905 msgstr ""
2906 "Error al extraer ficheros del archivo\n"
2907 "¿Quiere comparar los ficheros del archivo como ficheros de texto?"
2908
2909 msgid "Filename"
2910 msgstr "Nombre de archivo"
2911
2912 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2913 msgid "Folder"
2914 msgstr "Carpeta"
2915
2916 msgid "Comparison result"
2917 msgstr "Resultado de la comparación"
2918
2919 msgid "Left Date"
2920 msgstr "Fecha del izquierdo"
2921
2922 msgid "Right Date"
2923 msgstr "Fecha del derecho"
2924
2925 msgid "Middle Date"
2926 msgstr "Fecha del central"
2927
2928 msgid "Left Size"
2929 msgstr "Tamaño del izquierdo"
2930
2931 msgid "Right Size"
2932 msgstr "Tamaño del derecho"
2933
2934 msgid "Middle Size"
2935 msgstr "Tamaño del central"
2936
2937 msgid "Right Size (Short)"
2938 msgstr "Tamaño del dcho. (corto)"
2939
2940 msgid "Left Size (Short)"
2941 msgstr "Tamaño del izq. (corto)"
2942
2943 msgid "Middle Size (Short)"
2944 msgstr "Tamaño del central (corto)"
2945
2946 msgid "Left Creation Time"
2947 msgstr "Fecha de creación del izquierdo"
2948
2949 msgid "Right Creation Time"
2950 msgstr "Fecha de creación del derecho"
2951
2952 msgid "Middle Creation Time"
2953 msgstr "Fecha de creación del central"
2954
2955 msgid "Newer File"
2956 msgstr "Archivo más reciente"
2957
2958 msgid "Left File Version"
2959 msgstr "Versión del archivo izquierdo"
2960
2961 msgid "Right File Version"
2962 msgstr "Versión del archivo derecho"
2963
2964 msgid "Middle File Version"
2965 msgstr "Versión del archivo central"
2966
2967 msgid "Short Result"
2968 msgstr "Resultado abreviado"
2969
2970 msgid "Left Attributes"
2971 msgstr "Atributos del izquierdo"
2972
2973 msgid "Right Attributes"
2974 msgstr "Atributos del derecho"
2975
2976 msgid "Middle Attributes"
2977 msgstr "Atributos del central"
2978
2979 msgid "Left EOL"
2980 msgstr "EOL del Izquierdo"
2981
2982 msgid "Middle EOL"
2983 msgstr "EOL del central"
2984
2985 msgid "Right EOL"
2986 msgstr "EOL del derecho"
2987
2988 msgid "Left Encoding"
2989 msgstr "Codificación del izquierdo"
2990
2991 msgid "Right Encoding"
2992 msgstr "Codificación del derecho"
2993
2994 msgid "Middle Encoding"
2995 msgstr "Codificación del central"
2996
2997 msgid "Ignored Diff"
2998 msgstr "Difs. ignoradas"
2999
3000 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3001 msgid "Binary"
3002 msgstr "Binario"
3003
3004 msgid "Unpacker"
3005 msgstr "Desempaquetador"
3006
3007 msgid "Prediffer"
3008 msgstr "Precomparación"
3009
3010 msgid "Left"
3011 msgstr "Izquierdo"
3012
3013 msgid "Middle"
3014 msgstr "Central"
3015
3016 msgid "Right"
3017 msgstr "Derecho"
3018
3019 msgid "Diff"
3020 msgstr "Diferencia"
3021
3022 msgid "Left Duplicate Count"
3023 msgstr "Contador de duplicados en el izquierdo"
3024
3025 msgid "Right Duplicate Count"
3026 msgstr "Contador de duplicados en el derecho"
3027
3028 msgid "Middle Duplicate Count"
3029 msgstr "Contador de duplicados en el central"
3030
3031 msgid "Move"
3032 msgstr "Mover"
3033
3034 msgid "Audio"
3035 msgstr "Audio"
3036
3037 msgid "Calendar"
3038 msgstr "Calendario"
3039
3040 msgid "Communication"
3041 msgstr "Comunicación"
3042
3043 msgid "Contact"
3044 msgstr "Contacto"
3045
3046 msgid "Devices"
3047 msgstr "Dispositivos"
3048
3049 msgid "Document"
3050 msgstr "Documento"
3051
3052 msgid "Home"
3053 msgstr "Inicio"
3054
3055 msgid "Journal"
3056 msgstr "Diario"
3057
3058 msgid "Link"
3059 msgstr "Enlace"
3060
3061 msgid "Media"
3062 msgstr "Medios"
3063
3064 msgid "Music"
3065 msgstr "Música"
3066
3067 msgid "Note"
3068 msgstr "Nota"
3069
3070 msgid "Photo"
3071 msgstr "Fotografía"
3072
3073 msgid "RecordedTV"
3074 msgstr "TV grabada"
3075
3076 msgid "Search"
3077 msgstr "Buscar"
3078
3079 msgid "Security"
3080 msgstr "Seguridad"
3081
3082 msgid "Software"
3083 msgstr "Software"
3084
3085 msgid "Task"
3086 msgstr "Tarea"
3087
3088 msgid "Video"
3089 msgstr "Vídeo"
3090
3091 msgid "Hash"
3092 msgstr "Suma de verificación"
3093
3094 msgid "Unable to compare files"
3095 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3096
3097 msgid "Item aborted"
3098 msgstr "Elemento cancelado"
3099
3100 msgid "File skipped"
3101 msgstr "Archivo omitido"
3102
3103 msgid "Folder skipped"
3104 msgstr "Carpeta omitida"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Left only: %1"
3108 msgstr "Solo izquierdo: %1"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Middle only: %1"
3112 msgstr "Solo central: %1"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Right only: %1"
3116 msgstr "Solo derecho: %1"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Does not exist in %1"
3120 msgstr "No existe en %1"
3121
3122 msgid "Binary files are identical"
3123 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3124
3125 msgid "Binary files are different"
3126 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3127
3128 msgid "Files are different"
3129 msgstr "Los archivos son diferentes"
3130
3131 msgid "Folders are different"
3132 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3133
3134 msgid "Left Only"
3135 msgstr "Solo izquierdo"
3136
3137 msgid "Right Only"
3138 msgstr "Solo derecho"
3139
3140 msgid "Middle Only"
3141 msgstr "Solo central"
3142
3143 msgid "No item in left"
3144 msgstr "Izquierdo vacío"
3145
3146 msgid "No item in right"
3147 msgstr "Derecho vacío"
3148
3149 msgid "No item in middle"
3150 msgstr "Central vacío"
3151
3152 msgid "Error"
3153 msgstr "Error"
3154
3155 msgid "Text files are identical"
3156 msgstr "Los archivos de texto son idénticos"
3157
3158 msgid " (Middle and right are identical)"
3159 msgstr " (Central y derecho son idénticos)"
3160
3161 msgid " (Left and right are identical)"
3162 msgstr " (Izquierdo y derecho son idénticos)"
3163
3164 msgid " (Left and middle are identical)"
3165 msgstr " (Izquierdo y central son idénticos)"
3166
3167 msgid "Text files are different"
3168 msgstr "Los archivos de texto son diferentes"
3169
3170 msgid "Image files are identical"
3171 msgstr "Los archivos de imagen son idénticos"
3172
3173 msgid "Image files are different"
3174 msgstr "Las archivos de imagen son diferentes"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Group%d"
3178 msgstr "Grupo %d"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3182 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3183
3184 msgid "1 item selected"
3185 msgstr "1 elemento seleccionado"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "%1 items selected"
3189 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3190
3191 msgid "Filename or folder name."
3192 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3193
3194 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3195 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3196
3197 msgid "Comparison result, long form."
3198 msgstr "Resultados de la comparación, formato largo."
3199
3200 msgid "Left side modification date."
3201 msgstr "Fecha de modificación del izquierdo."
3202
3203 msgid "Right side modification date."
3204 msgstr "Fecha de modificación del derecho."
3205
3206 msgid "Middle side modification date."
3207 msgstr "Fecha de modificación del central."
3208
3209 msgid "File's extension."
3210 msgstr "Extensión del archivo."
3211
3212 msgid "Left file size in bytes."
3213 msgstr "Tamaño del archivo izquierdo en bytes."
3214
3215 msgid "Right file size in bytes."
3216 msgstr "Tamaño del archivo derecho en bytes."
3217
3218 msgid "Middle file size in bytes."
3219 msgstr "Tamaño del archivo central en bytes."
3220
3221 msgid "Left file size abbreviated."
3222 msgstr "Tamaño abreviado del archivo izquierdo."
3223
3224 msgid "Right file size abbreviated."
3225 msgstr "Tamaño abreviado del archivo derecho."
3226
3227 msgid "Middle file size abbreviated."
3228 msgstr "Tamaño abreviado del archivo central."
3229
3230 msgid "Left side creation time."
3231 msgstr "Fecha de creación del izquierdo."
3232
3233 msgid "Right side creation time."
3234 msgstr "Fecha de creación del derecho."
3235
3236 msgid "Middle side creation time."
3237 msgstr "Fecha de creación del central."
3238
3239 msgid "Tells which side has newer modification date."
3240 msgstr "Indica qué lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3241
3242 msgid "Left side file version, only for some file types."
3243 msgstr "Versión del archivo izquierdo, solo para algunos tipos de archivo."
3244
3245 msgid "Right side file version, only for some file types."
3246 msgstr "Versión del archivo derecho, solo para algunos tipos de archivo."
3247
3248 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3249 msgstr "Versión del archivo central, solo para algunos tipos de archivo."
3250
3251 msgid "Short comparison result."
3252 msgstr "Resultados abreviados de la comparación."
3253
3254 msgid "Left side attributes."
3255 msgstr "Atributos del izquierdo."
3256
3257 msgid "Right side attributes."
3258 msgstr "Atributos del derecho."
3259
3260 msgid "Middle side attributes."
3261 msgstr "Atributos del central."
3262
3263 msgid "Left side file EOL type."
3264 msgstr "Tipo de EOL del archivo izquierdo."
3265
3266 msgid "Right side file EOL type."
3267 msgstr "Tipo de EOL del archivo derecho."
3268
3269 msgid "Middle side file EOL type."
3270 msgstr "Tipo de EOL del archivo central."
3271
3272 msgid "Left side encoding."
3273 msgstr "Codificación del izquierdo."
3274
3275 msgid "Right side encoding."
3276 msgstr "Codificación del derecho."
3277
3278 msgid "Middle side encoding."
3279 msgstr "Codificación del central."
3280
3281 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3282 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3283
3284 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3285 msgstr "Número de diferencias en el archivo. No incluye las diferencias ignoradas."
3286
3287 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3288 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3289
3290 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3291 msgstr "Nombre del complemento desempaquetador o pipeline."
3292
3293 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3294 msgstr "Nombre del complemento de precomparación o pipeline."
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Compare %1 with %2"
3298 msgstr "Comparar %1 con %2"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3302 msgstr "Comparar %1 con %2 y con %3"
3303
3304 msgid "Comma-separated list"
3305 msgstr "Lista separada por comas"
3306
3307 msgid "Tab-separated list"
3308 msgstr "Lista separada por tabulaciones"
3309
3310 msgid "Simple HTML"
3311 msgstr "HTML simple"
3312
3313 msgid "Simple XML"
3314 msgstr "XML simple"
3315
3316 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3317 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobrescribir el archivo?"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Error creating the report:\n"
3322 "%1"
3323 msgstr ""
3324 "Error al crear el informe:\n"
3325 "%1"
3326
3327 msgid "The report has been created successfully."
3328 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3329
3330 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3331 msgstr "No se puede añadir un punto de sincronización en esta línea."
3332
3333 msgid "The same file is opened in both panels."
3334 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3335
3336 msgid "The selected files are identical."
3337 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3338
3339 msgid "An error occurred while comparing the files."
3340 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3341
3342 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3343 msgstr "No se han podido crear los archivos temporales. Compruebe la ruta para archivos temporales."
3344
3345 msgid ""
3346 "These files use different carriage return types.\n"
3347 "\n"
3348 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3349 "\n"
3350 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3351 msgstr ""
3352 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3353 "\n"
3354 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3355 "\n"
3356 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3357
3358 msgid "The selected folder is invalid."
3359 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3360
3361 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3362 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3363
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3367 "\n"
3368 "Do you want to create a matching folder:\n"
3369 "%1\n"
3370 "to the other side and open these folders?"
3371 msgstr ""
3372 "La carpeta solo existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3373 "\n"
3374 "¿Quiere crear una carpeta que coincida\n"
3375 "%1\n"
3376 "con la anterior y abrir ambas carpetas?"
3377
3378 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3379 msgstr ""
3380
3381 msgid "Do you want to move to the next file?"
3382 msgstr "¿Quiere ir al siguiente archivo?"
3383
3384 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3385 msgstr "¿Quiere volver al archivo anterior?"
3386
3387 msgid "Do you want to move to the next page?"
3388 msgstr "¿Quiere ir a la siguiente página?"
3389
3390 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3391 msgstr "¿Quiere volver a la página anterior?"
3392
3393 msgid "Do you want to move to the first file?"
3394 msgstr "¿Quiere ir al primer archivo?"
3395
3396 msgid "Do you want to move to the last file?"
3397 msgstr "¿Quiere ir al último archivo?"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3402 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3403 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3404 msgstr ""
3405 "Codificación diferente en los archivos izquierdo (cp%d) y derecho (cp%d)..\n"
3406 "Mostrar cada archivo en su codificación dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3407 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3408
3409 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3410 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos ficheros"
3411
3412 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3413 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer fichero"
3414
3415 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3416 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo fichero"
3417
3418 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3419 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer fichero"
3420
3421 msgid "No difference"
3422 msgstr "No hay diferencia"
3423
3424 msgid "Line difference"
3425 msgstr "Diferencia de línea"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Replaced %1 string(s)."
3429 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3433 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3434
3435 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3436 msgstr "Va a activar el modo de combinación. Si desea desactivarlo presione la tecla F9."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3441 "The number of unresolved conflicts: %2"
3442 msgstr ""
3443 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3444 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3445
3446 msgid "The change of codepage has been merged."
3447 msgstr "El cambio de codificación se ha combinado."
3448
3449 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3450 msgstr "Los cambios de codificación generan conflictos."
3451
3452 msgid "The change of EOL has been merged."
3453 msgstr "El cambio de EOL se ha combinado."
3454
3455 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3456 msgstr "Los cambios de EOL son conflictivos."
3457
3458 msgid "Location Pane"
3459 msgstr "Panel de localización"
3460
3461 msgid "Diff Pane"
3462 msgstr "Panel de diferencias"
3463
3464 msgid "Patch file successfully written."
3465 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3466
3467 msgid "1. item is not found!"
3468 msgstr "1 - Fichero no encontrado!"
3469
3470 msgid "2. item is not found!"
3471 msgstr "2 - Fichero no encontrado!"
3472
3473 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3474 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "[%1 files selected]"
3478 msgstr "[%1 archivos seleccionados]"
3479
3480 msgid "Normal"
3481 msgstr "Normal"
3482
3483 msgid "Context"
3484 msgstr "Contexto"
3485
3486 msgid "Unified"
3487 msgstr "Unificado"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not write to file %1."
3491 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3495 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3496
3497 msgid "Specify an output file."
3498 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3499
3500 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3501 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de archivos binarios."
3502
3503 msgid ""
3504 "Please save all files first.\n"
3505 "\n"
3506 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3507 msgstr ""
3508 "Guarde primero todos los archivos.\n"
3509 "\n"
3510 "Para crear una corrección es necesario que no haya cambios sin guardar."
3511
3512 msgid "Folder does not exist."
3513 msgstr "La carpeta no existe."
3514
3515 msgid ""
3516 "Archive support is not enabled.\n"
3517 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3518 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3519 msgstr ""
3520 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3521 "No se encuentran todos los componentes necesarios para el soporte de archivos (7-Zip y/o Merge7z*.dll).\n"
3522 "Consulte el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3523
3524 msgid "Select file for export"
3525 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3526
3527 msgid "Select file for import"
3528 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3529
3530 msgid "Options imported from the file."
3531 msgstr "Opciones importadas desde el archivo."
3532
3533 msgid "Options exported to the file."
3534 msgstr "Opciones exportadas al archivo."
3535
3536 msgid "Failed to import options from the file."
3537 msgstr "Error al importar opciones del archivo."
3538
3539 msgid "Failed to write options to the file."
3540 msgstr "Error al escribir las opciones en el archivo."
3541
3542 msgid ""
3543 "You are about to close several compare windows.\n"
3544 "\n"
3545 "Do you want to continue?"
3546 msgstr ""
3547 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3548 "\n"
3549 "¿Desea continuar?"
3550
3551 msgid "Mixed"
3552 msgstr "Mezclado"
3553
3554 msgctxt "EOL Type"
3555 msgid "Binary"
3556 msgstr "Binario"
3557
3558 msgid "None"
3559 msgstr "Ninguno"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Marker Color %d"
3563 msgstr "Color del marcador %d"
3564
3565 msgid "New Pattern"
3566 msgstr "Nuevo patrón"
3567
3568 msgid "Type"
3569 msgstr "Tipo"
3570
3571 msgid "Editor script"
3572 msgstr "Editor de script"
3573
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "Difference in the Current Line"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "Diferencia en la línea actual"
3580
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Options"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "Configuración"
3587
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "Refresh (F5)"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "Actualizar (F5)"
3594
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Previous Difference (Alt+Up)"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "Diferencia anterior (Alt+Arriba)"
3601
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "Next Difference (Alt+Down)"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "Diferencia siguiente (Alt+Abajo)"
3608
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "Conflicto anterior (Alt+Mayús+Arriba)"
3615
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "Conflicto siguiente (Alt+Mayús+Abajo)"
3622
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "First Difference (Alt+Home)"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "Primera diferencia (Alt+Inicio)"
3629
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Current Difference (Alt+Enter)"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Diferencia actual (Alt+Enter)"
3636
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Last Difference (Alt+End)"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Última diferencia (Alt+Fin)"
3643
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Copy to Right (Alt+Right)"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "Copiar al derecho (Alt+Derecha)"
3650
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Copy to Left (Alt+Left)"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "Copiar al izquierdo (Alt+Izquierda)"
3657
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Copiar al derecho y avanzar (Ctrl+Alt+Derecha)"
3664
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "Copiar al izquierdo y avanzar (Ctrl+Alt+Izquierda)"
3671
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Copy All to Right"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "Copiar todo al derecho"
3678
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "Copy All to Left"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "Copiar todo al izquierdo"
3685
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "Autocombinar (Ctrl+Alt+M)"
3692
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "First File"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "Primer archivo"
3699
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "Next File (Ctrl+F8)"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "Siguiente archivo (Ctrl+F8)"
3706
3707 msgid ""
3708 "\n"
3709 "Last File"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "Último archivo"
3713
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "Previous File (Ctrl+F7)"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "Archivo anterior (Ctrl+F7)"
3720
3721 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3722 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (solo un archivo necesita tener la extensión)."
3723
3724 msgid "No prediffer (normal)"
3725 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3726
3727 msgid "Suggested plugins"
3728 msgstr "Complementos sugeridos"
3729
3730 msgid "All plugins"
3731 msgstr "Todos los complementos"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Private Build: %1"
3735 msgstr "Compilación privada: %1"
3736
3737 msgid "Your software is up to date."
3738 msgstr "Su aplicación está actualizada."
3739
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "A new version of WinMerge is available.\n"
3743 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3744 msgstr ""
3745 "Hay una nueva versión de WinMerge.\n"
3746 "Está disponible %1 (tiene %2). ¿Desea descargarla ahora?"
3747
3748 msgid "Failed to download latest version information"
3749 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3750
3751 msgid "Plugin Settings"
3752 msgstr "Configuración de complementos"
3753
3754 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3755 msgstr "WSH no encontrado - Scripts .sct deshabilitados"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "G&o to Line %1"
3759 msgstr "Ir a &línea %1"
3760
3761 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3762 msgstr "Ir a la línea desplazada\tCtrl+Mayús+G"
3763
3764 msgid "Disabled"
3765 msgstr "Deshabilitado"
3766
3767 msgid "From file system"
3768 msgstr "Del sistema de archivos"
3769
3770 msgid "From Most Recently Used list"
3771 msgstr "De la lista de los más usados"
3772
3773 msgid "No Highlighting"
3774 msgstr "Sin resaltar"
3775
3776 msgid "Batch"
3777 msgstr "Lote"
3778
3779 msgid "Portable Object"
3780 msgstr "Objeto portable"
3781
3782 msgid "Resources"
3783 msgstr "Recursos"
3784
3785 msgid "Shell"
3786 msgstr "Intérprete de comandos"
3787
3788 msgid "Close &Left Tabs"
3789 msgstr "Cerrar pestañas a &la izquierda"
3790
3791 msgid "Close R&ight Tabs"
3792 msgstr "Cerrar pe&stañas a la derecha"
3793
3794 msgid "Close &Other Tabs"
3795 msgstr "Cerrar &otras pestañas"
3796
3797 msgid "Enable &Auto Max Width"
3798 msgstr "Habilitar ancho máximo &automático"
3799
3800 msgid "We&bpage"
3801 msgstr "Página We&b"
3802
3803 msgid "W&rap Text"
3804 msgstr "Ajusta&r texto"
3805
3806 msgid "Frhed is not installed."
3807 msgstr "No está instalado Frhed."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3811 msgstr "%1 no existe. ¿Desea crearlo?"
3812
3813 msgid "Failed to create folder."
3814 msgstr "Error al crear la carpeta."
3815
3816 msgid ""
3817 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3818 "$file: Path name of the current file\n"
3819 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3820 msgstr ""
3821 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3822 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3823 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3824
3825 msgid "default"
3826 msgstr "predeterminado"
3827
3828 msgid "minimal"
3829 msgstr "mínimo"
3830
3831 msgid "patience"
3832 msgstr "solitario"
3833
3834 msgid "histogram"
3835 msgstr "histograma"
3836
3837 msgid "none"
3838 msgstr "ninguno/a"
3839
3840 msgid "GDI"
3841 msgstr "GDI"
3842
3843 msgid "DirectWrite Default"
3844 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3845
3846 msgid "DirectWrite Aliased"
3847 msgstr "Alias de DirectWrite"
3848
3849 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3850 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3851
3852 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3853 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3854
3855 msgid "DirectWrite Natural"
3856 msgstr "DirectWrite natural"
3857
3858 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3859 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3860
3861 msgid "MDI child window or main window"
3862 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3863
3864 msgid "MDI child window only"
3865 msgstr "Solo ventana secundaria MDI"
3866
3867 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3868 msgstr "Cerrar ventana principal solo si hay una ventana MDI secundaria"
3869
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "Diff"
3872 msgstr "Diferencias"
3873
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Highlight"
3876 msgstr "Resaltado"
3877
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Blink"
3880 msgstr "Parpadeo"
3881
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "Block Size"
3884 msgstr "Tamaño del bloque"
3885
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "Block Alpha"
3888 msgstr "Bloque Alpha"
3889
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "CD Threshold"
3892 msgstr "Límite CD"
3893
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgid "Ins/Del Detection"
3896 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3897
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgid "None"
3900 msgstr "Ninguno"
3901
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "Vertical"
3904 msgstr "Vertical"
3905
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgid "Horizontal"
3908 msgstr "Horizontal"
3909
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3911 msgid "Overlay"
3912 msgstr "Superponer"
3913
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3915 msgid "Alpha"
3916 msgstr "Alpha"
3917
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3919 msgid "XOR"
3920 msgstr "XOR"
3921
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgid "Alpha Blend"
3924 msgstr "Mezcla Alpha"
3925
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgid "Alpha Animation"
3928 msgstr "Animación Alpha"
3929
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3931 msgid "Zoom"
3932 msgstr "Zoom"
3933
3934 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3935 msgid "Page:"
3936 msgstr "Página:"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3940 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Dist: %g  "
3944 msgstr "Dist: %g  "
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Dist: %g, %g  "
3948 msgstr "Dist: %g, %g  "
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3952 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3956 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Flipped: %s  "
3960 msgstr "Invertida: %s "
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Rotated: %d  "
3964 msgstr "Rotada: %d "
3965
3966 msgid "All pages"
3967 msgstr "Todas las páginas"
3968
3969 msgid "<Edit here>"
3970 msgstr "<Editar aquí>"
3971
3972 msgid "No differences to select found"
3973 msgstr "No se han encontrado diferencias para seleccionar"
3974
3975 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3976 msgstr "No se encontraron diferencias para añadirlas como filtro de sustitución"
3977
3978 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3979 msgstr "La pareja ya está presente en la lista de Filtros de sustitución"
3980
3981 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3982 msgstr "¿Añadir este cambio a los Filtros de sustitución?"
3983
3984 msgid "Text only"
3985 msgstr "Solo texto"
3986
3987 msgid "Line-by-line position and text"
3988 msgstr "Posición y texto línea por línea"
3989
3990 msgid "Word-by-word position and text"
3991 msgstr "Posición y texto palabra por palabra"
3992
3993 msgid "AppData folder"
3994 msgstr "Carpeta AppData"
3995
3996 msgid "Install folder"
3997 msgstr "Carpeta de instalación"
3998
3999 msgid "Allow only one instance to run"
4000 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
4001
4002 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4003 msgstr "Permitir únicamente una instancia en ejecución y esperar hasta que termine"
4004
4005 msgid "Only on window activated"
4006 msgstr "Solo con la ventana activada"
4007
4008 msgid "Immediately"
4009 msgstr "Inmediatamente"
4010
4011 msgid "Al&l"
4012 msgstr "&Todo"
4013
4014 msgid "&Others"
4015 msgstr "&Otros"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4019 msgstr "Falta el nombre del complemento en la canalización de complementos %1"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4023 msgstr "Faltan comillas en la canalización de complementos %1"
4024
4025 msgid "Specify plugin arguments"
4026 msgstr "Especifique argumentos del complemento"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4030 msgstr ""
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4034 msgstr ""
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4038 msgstr ""
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4042 msgstr ""
4043
4044 msgid "Filter applied"
4045 msgstr "Filtro aplicado"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Clipboard at %s"
4049 msgstr "Portapapeles en %s"
4050
4051 msgid ""
4052 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4053 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4054 msgstr ""
4055 "El historial del portapapeles está deshabilitado.\r\n"
4056 "Para habilitarlo, presione la tecla Windows + V y luego presione el botón Activar."
4057
4058 msgid "This system does not support clipboard history."
4059 msgstr "Este sistema no soporta historial del portapapeles."
4060
4061 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4062 msgstr "La versión de 32 bits de WinMerge no soporta comparación de portapapeles"
4063
4064 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4065 msgstr "WebView2 Runtime no está instalado. ¿Desea descargarlo?"
4066
4067 msgid "New Text Compare"
4068 msgstr ""
4069
4070 msgid "New Table Compare"
4071 msgstr ""
4072
4073 msgid "New Binary Compare"
4074 msgstr ""
4075
4076 msgid "New Image Compare"
4077 msgstr ""
4078
4079 msgid "New Webpage Compare"
4080 msgstr ""
4081
4082 msgid "Clipboard Compare"
4083 msgstr ""
4084
4085 msgid "Prettification"
4086 msgstr "Mejoras"
4087
4088 msgid "Content Extraction"
4089 msgstr "Extracción de contenido"
4090
4091 msgid "Preview"
4092 msgstr "Vista previa"
4093
4094 msgid "Data Query"
4095 msgstr "Consulta de datos"
4096
4097 msgid "Validation"
4098 msgstr "Validación"
4099
4100 msgid "Decompilation"
4101 msgstr "Descompilación"
4102
4103 msgid "URL Handling"
4104 msgstr "Manejo de URL"
4105
4106 msgid "Make Uppercase"
4107 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4108
4109 msgid "Make Lowercase"
4110 msgstr "Convertir a minúsculas"
4111
4112 msgid "Remove Duplicate Lines"
4113 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4114
4115 msgid "Count Duplicate Lines"
4116 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4117
4118 msgid "Sort Lines Ascending"
4119 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4120
4121 msgid "Sort Lines Descending"
4122 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4123
4124 msgid "Reverse Columns"
4125 msgstr "Invertir columnas"
4126
4127 msgid "Reverse Lines"
4128 msgstr "Invertir líneas"
4129
4130 msgid "Replace..."
4131 msgstr "Reemplazar..."
4132
4133 msgid "Apply Filter Command..."
4134 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4135
4136 msgid "Tokenize..."
4137 msgstr "Tokenizar..."
4138
4139 msgid "Trim Spaces"
4140 msgstr "Recortar espacios"
4141
4142 msgid "Select Columns..."
4143 msgstr "Seleccionar columnas..."
4144
4145 msgid "Select Lines..."
4146 msgstr "Seleccionar líneas..."
4147
4148 msgid "Insert Date"
4149 msgstr "Insertar fecha"
4150
4151 msgid "Insert Time"
4152 msgstr "Insertar hora"
4153
4154 msgid "Apply Patch..."
4155 msgstr "Aplicar corrección..."
4156
4157 msgid "Ignore Columns"
4158 msgstr "Ignorar columnas"
4159
4160 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4161 msgstr "Ignorar los comentarios (lenguajes de la familia C)"
4162
4163 msgid "Ignore CSV Fields"
4164 msgstr "Ignorar campos CSV"
4165
4166 msgid "Ignore TSV Fields"
4167 msgstr "Ignorar campos TSV"
4168
4169 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4170 msgstr "Ignorar los números de línea iniciales"
4171
4172 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4173 msgstr "Aplicar los filtros de sustitución de precomparación"
4174
4175 msgid "Prettify HTML"
4176 msgstr "Mejorar HTML"
4177
4178 msgid "Prettify JSON"
4179 msgstr "Mejorar JSON"
4180
4181 msgid "Prettify XML"
4182 msgstr "Mejorar XML"
4183
4184 msgid "Prettify YAML"
4185 msgstr "Mejorar YAML"
4186
4187 msgid "Preview Graphviz"
4188 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4189
4190 msgid "Preview Markdown"
4191 msgstr "Vista previa de Markdown"
4192
4193 msgid "Preview PlantUML"
4194 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4195
4196 msgid "Query CSV Data..."
4197 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4198
4199 msgid "Query TSV Data..."
4200 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4201
4202 msgid "Query JSON Data..."
4203 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4204
4205 msgid "Query YAML Data..."
4206 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4207
4208 msgid "Validate HTML"
4209 msgstr "Validar HTML"
4210
4211 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4212 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4213
4214 msgid "Disassemble IL Code"
4215 msgstr "Desensamblar IL Code"
4216
4217 msgid "Disassemble Native Code"
4218 msgstr "Desensamblar Native Code"
4219
4220 msgid "Make characters uppercase"
4221 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4222
4223 msgid "Make characters lowercase"
4224 msgstr "Convertir a minúsculas"
4225
4226 msgid "Remove duplicate lines"
4227 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4228
4229 msgid "Count duplicate lines"
4230 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4231
4232 msgid "Sort lines ascending"
4233 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4234
4235 msgid "Sort lines descending"
4236 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4237
4238 msgid "Reverse columns"
4239 msgstr "Invertir columnas"
4240
4241 msgid "Reverse lines"
4242 msgstr "Invertir líneas"
4243
4244 msgid ""
4245 "Replace text with another text.\r\n"
4246 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4247 "  FIND    - text to find\r\n"
4248 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4249 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4250 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4251 msgstr ""
4252 "Sustituir un texto por otro.\r\n"
4253 "Uso: sustituir [-i] [-e] BUSCAR SUSTITUIR\r\n"
4254 "  BUSCAR    - Texto a buscar\r\n"
4255 "  SUSTITUIR - Texto a sustituir\r\n"
4256 "  -i - Ignora argumentos (solo para -e)\r\n"
4257 "  -e - Trata el texto especificado como una expresión regular"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Apply filter command. \r\n"
4262 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4263 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4264 msgstr ""
4265 "Aplicar comando de filtro. \r\n"
4266 "Uso: comando ExecFilter COMANDO\r\n"
4267 "  COMANDO - Comando a ejecutar. %1 en el comando se sustituye con el nombre del archivo."
4268
4269 msgid ""
4270 "Tokenize selection. \r\n"
4271 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4272 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4273 msgstr ""
4274 "Selección de tokens. \r\n"
4275 "Uso: Tokenizar PATRONES\r\n"
4276 "  PATRONES - Expresión regular para la tokenización (ejemplo [^\\\\w]+)"
4277
4278 msgid "Trim spaces"
4279 msgstr "Recortar espacios"
4280
4281 msgid ""
4282 "Select some columns.\r\n"
4283 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4284 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4285 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4286 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4287 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4288 "  -i - ignore case\r\n"
4289 "  -g - enable global flag\r\n"
4290 "  -e - use PATTERNS for matching"
4291 msgstr ""
4292 "Seleccionar algunas columnas.\r\n"
4293 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4294 "   o: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONES\r\n"
4295 "  RANGOS   - Lista de rangos de columnas a seleccionar. (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4296 "  PATRONES - Expresión regular \r\n"
4297 "  -v - Seleccionar columnas no coincidentes\r\n"
4298 "  -i - Ignorar mayúsculas/minúsculas\r\n"
4299 "  -g - Habilitar indicador global\r\n"
4300 "  -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4301
4302 msgid ""
4303 "Select some lines.\r\n"
4304 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4305 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4306 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4307 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4308 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4309 "  -i - ignore case\r\n"
4310 "  -e - use PATTERNS for matching"
4311 msgstr ""
4312 "Seleccionar algunas líneas.\r\n"
4313 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4314 "   o: SelectLines [-v] [-i] -e PATRONES\r\n"
4315 "  RANGOS   - Lista de rangos de líneas a seleccionar (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4316 "  PATRONES - Expresión regular\r\n"
4317 "  -v - Seleccionar líneas no coincidentes\r\n"
4318 "  -i - Ignorar mayúsculas /minúsculas\r\n"
4319 "  -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4320
4321 msgid ""
4322 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4323 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4324 msgstr ""
4325 "Mejorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4326 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4327
4328 msgid ""
4329 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4330 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4331 msgstr ""
4332 "Mejorar JSON con el comando jq. \r\n"
4333 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando jq."
4334
4335 msgid ""
4336 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4337 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4338 msgstr ""
4339 "Mejorar XML tidy-html5. \r\n"
4340 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4341
4342 msgid ""
4343 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4344 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4345 msgstr ""
4346 "Mejorar YAML con el comando yq. \r\n"
4347 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando yq."
4348
4349 msgid ""
4350 "Graphviz Previewer. \r\n"
4351 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4352 msgstr ""
4353 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4354 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando dot."
4355
4356 msgid ""
4357 "Markdown Previewer. \r\n"
4358 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4359 msgstr ""
4360 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4361 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando md2html."
4362
4363 msgid ""
4364 "PlantUML Previewer. \r\n"
4365 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4366 msgstr ""
4367 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4368 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando plantuml.jar."
4369
4370 msgid ""
4371 "CSV Querier with q command. \r\n"
4372 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4373 msgstr ""
4374 "Consultor CSV con el comando q. \r\n"
4375 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4376
4377 msgid ""
4378 "TSV Querier with q command. \r\n"
4379 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4380 msgstr ""
4381 "Consultor TSV con el comando q. \r\n"
4382 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4383
4384 msgid ""
4385 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4386 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4387 msgstr ""
4388 "Consultor JSON con el comando jq. \r\n"
4389 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando jq."
4390
4391 msgid ""
4392 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4393 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4394 msgstr ""
4395 "Consultor YAML con el comando jq. \r\n"
4396 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando yq."
4397
4398 msgid ""
4399 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4400 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4401 msgstr ""
4402 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4403 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando tidy."
4404
4405 msgid ""
4406 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4407 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4408 msgstr ""
4409 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4410 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando javap."
4411
4412 msgid ""
4413 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4414 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4415 msgstr ""
4416 "Desensamblador IL con ildasm. \r\n"
4417 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando ildasm."
4418
4419 msgid ""
4420 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4421 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4422 msgstr ""
4423 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4424 "Argumentos: opciones de la línea de comandos pasadas al comando dumpbin."
4425
4426 msgid ""
4427 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4428 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4429 msgstr ""
4430 "Extractor de contenido general con Apache Tika. \r\n"
4431 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al tika-app.jar."
4432
4433 msgid "Apply patch using GNU patch"
4434 msgstr ""
4435
4436 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4437 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Excel"
4438
4439 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4440 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos PowerPoint"
4441
4442 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4443 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Visio"
4444
4445 msgid "Display the text content of MS Word files"
4446 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Word"
4447
4448 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4449 msgstr "Ignorar algunas columnas - lista de columnas ignoradas del nombre o del argumento del complemento"
4450
4451 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4452 msgstr "El complemento ignora los comentarios (//... y /* ... */) en C, C++, PHP y archivos JavaScript."
4453
4454 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4455 msgstr "Ignorar algunos campos - lista de campos ignorados del nombre o del argumento del complemento"
4456
4457 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4458 msgstr "Este complemento ignora los números de línea iniciales en los archivos de texto (por ejemplo, archivos NC y BASIC)."
4459
4460 msgid "Prediff Line Filter"
4461 msgstr "Filtro de precomparación de línea"
4462
4463 msgid "Basic text functions for the context menu"
4464 msgstr "Funciones básicas de texto para el menú contextual"
4465
4466 msgid ""
4467 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4468 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4469 msgstr ""
4470 "Gestor de esquemas de URLs HTTP con curl. \r\n"
4471 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando curl."
4472
4473 msgid ""
4474 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4475 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4476 msgstr ""
4477 "Gestor de esquemas de URL del Registro de Windows. \r\n"
4478 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando reg.exe."
4479
4480 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4481 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4482
4483 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4484 msgstr "Extraer datos de libros de trabajo a varios archivos"
4485
4486 msgid "Update external references(links)"
4487 msgstr "Actualizar referencias externas (enlaces)"
4488
4489 msgid "Compare document properties"
4490 msgstr "Comparar propiedades del documento"
4491
4492 msgid "Compare names"
4493 msgstr "Comparar nombres"
4494
4495 msgid "Compare cell values"
4496 msgstr "Comparar valores de celdas"
4497
4498 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4499 msgstr "Comparar hojas de cálculo como imagen (muy lento)"
4500
4501 msgid " - Image split size: "
4502 msgstr " - Tamaño de división de imagen: "
4503
4504 msgid "Compare worksheets as HTML"
4505 msgstr "Comparar hojas de cálculo como HTML"
4506
4507 msgid "Compare formulas"
4508 msgstr "Comparar fórmulas"
4509
4510 msgid "Compare texts in shapes"
4511 msgstr "Comparar textos con formas"
4512
4513 msgid "Compare headers and footers"
4514 msgstr "Comparar encabezados y pies de página"
4515
4516 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4517 msgstr "No se pueden obtener macros.\r\n   Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar la configuración en la seguridad de macros para la aplicación actual.\r\n   La función Confiar en el acceso al proyecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4518
4519 msgid "Compare VBA macros"
4520 msgstr "Comparar macros VBA"
4521
4522 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4523 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4524
4525 msgid "Extract document data to multiple files"
4526 msgstr "Extraer datos de documentos a varios archivos"
4527
4528 msgid "Compare bookmarks"
4529 msgstr "Comparar marcadores"
4530
4531 msgid "Compare text contents of documents"
4532 msgstr "Comparar contenidos de texto de documentos"
4533
4534 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4535 msgstr "Comparar documentos como archivo HTML (muy lento)"
4536
4537 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4538 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4539
4540 msgid "Extract slide data to multiple files"
4541 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios archivos"
4542
4543 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4544 msgstr "Comparar diapositivas como imagen (muy lento)"
4545
4546 msgid "Compare texts in notes page"
4547 msgstr "Comparar textos en páginas de notas"
4548
4549 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4550 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4551
4552 msgid "Extract page data to multiple files"
4553 msgstr "Extraer datos de páginas a varios archivos"
4554
4555 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4556 msgstr "Comparar páginas como imagen (muy lento)"
4557
4558 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4559 msgstr "Opciones del complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4560
4561 msgid "Delete"
4562 msgstr "Borrar"
4563
4564 msgid "Enabled"
4565 msgstr "Habilitar"
4566
4567 msgid "Ignore Case"
4568 msgstr "No hacer caso"
4569
4570 msgid "Use RegExp"
4571 msgstr "Usar RegExp"
4572
4573 msgid "Find what"
4574 msgstr "Qué buscar"
4575
4576 msgid "Replace with"
4577 msgstr "Sustituir con"
4578
4579 msgid "Settings"
4580 msgstr "Configuración"
4581
4582 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
4583 msgstr "Rangos de columnas a ignorar:\n Ejemplo 3,10-20,32-33\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4587 msgstr "Introduzca el nombre del archivo al que se aplicará la corrección '%1'"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "File '%1' does not exist"
4591 msgstr "El archivo '%1' no existe"
4592
4593 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4594 msgstr "Introduzca los argumentos de línea de comandos para el comando de corrección"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4598 msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta en la que se aplicará la corrección'%1'"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "Folder '%1' does not exist"
4602 msgstr "La carpeta '%1' no existe"
4603
4604 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4605 msgstr "No especifique la opción de línea de comandos '-p0' para el archivo de corrección que incluya rutas absolutas"