1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
13 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 00:00+0200\n"
17 "Last-Translator: @P0rsche-911\n"
18 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32 msgid "Copy to Middle"
33 msgstr "Copiar al central"
35 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
36 msgstr "Copiar al &derecho\\tAlt+Derecha"
38 msgid "Copy from Middle"
39 msgstr "Copiar desde el central"
41 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
42 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
44 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
45 msgstr "Copiar al &izquierdo\\tAlt+Izquierda"
47 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
48 msgstr "C&opiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
51 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el central"
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
54 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el derecho"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
57 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el central"
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el derecho"
62 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
63 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el izquierdo"
65 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
66 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el izquierdo"
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Seleccionar &diferencia de línea\tF4"
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Añadir este cambio a los &Filtros de sustitución"
74 msgid "Add to &Line Filters"
75 msgstr "Añadir a los Filtros de &línea"
98 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
99 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
102 msgstr "Ir a la línea movida entre el izquierdo y el central\\tCtrl+Mayús+G"
104 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
105 msgstr "Ir a la línea movida entre el central y el derecho\\tCtrl+Alt+G"
110 msgid "With &Registered Application"
111 msgstr "Con aplicación ®istrada (Poedit)"
113 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
114 msgstr "Con &editor externo\tCtrl+Alt+E"
119 msgid "Open &Parent Folder..."
120 msgstr "Abrir car&peta raíz..."
123 msgstr "&Menú contextual de Windows"
125 msgid "Use First Line as Headers"
126 msgstr "Usar la primera línea como encabezado"
128 msgid "Auto-Fit All Columns"
129 msgstr "Autoajustar todas las columnas"
131 msgid "View &Differences"
132 msgstr "Ver &diferencias"
134 msgid "Diff &Block Size"
135 msgstr "Tamaño del &bloque de diferencias"
137 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
138 msgstr "&Ignorar diferencia de color (límite de distancia de color)"
140 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
141 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
152 msgid "&Previous Page"
153 msgstr "&Página anterior"
156 msgstr "Pági&na siguiente"
159 msgstr "P&anel activo"
161 msgid "Rotate &Right 90deg"
162 msgstr "Rotar el derecho 90 grados"
164 msgid "Rotate &Left 90deg"
165 msgstr "Rotar el izquierdo 90 grados"
167 msgid "Flip V&ertically"
168 msgstr "Voltear v&erticalmente"
170 msgid "Flip H&orizontally"
171 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
183 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
184 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
187 msgid "&Normal\tCtrl+*"
188 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
194 msgstr "Mezcla &Alpha"
196 msgid "Alpha &Blend Animation"
197 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
199 msgid "Dragging &Mode"
200 msgstr "&Modo de arrastre"
205 msgid "&Adjust Offset"
206 msgstr "&Ajustar desplazamiento"
208 msgid "&Vertical Wipe"
209 msgstr "Divisor &vertical"
211 msgid "&Horizontal Wipe"
212 msgstr "Divisor &horizontal"
214 msgid "Rectangle &Select"
215 msgstr "&Selección rectangular"
217 msgid "&Set Background Color"
218 msgstr "E&stablecer color de fondo"
220 msgid "&Vector Image Scaling"
221 msgstr "Escalado &vectorial de imagen"
223 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
224 msgstr "Comparar &texto extraído de las imágenes"
230 msgstr "Captura&s de pantalla"
232 msgid "&Full Size Screenshots"
233 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
241 msgid "&Resource Trees"
242 msgstr "Árboles de &recursos"
247 msgid "Fit to Window"
248 msgstr "Ajustar a la ventana"
250 msgid "Clear &Browsing Data"
251 msgstr "&Borrar datos de navegación"
254 msgstr "Caché de &disco"
259 msgid "&Browsing History"
260 msgstr "&Historial de navegación"
263 msgstr "Todos &los perfiles"
286 msgid "New (&3 panes)"
287 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
290 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
292 msgid "Open Conflic&t File..."
293 msgstr "Abrir archivo de conflic&to..."
295 msgid "Open C&lipboard"
296 msgstr "Abrir portapape&les"
298 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
299 msgstr "Abrir pro&yecto...\tCtrl+J"
301 msgid "Sa&ve Project..."
302 msgstr "Guar&dar proyecto..."
304 msgid "Recent Projects"
305 msgstr "Proyectos recientes"
307 msgid "Recent F&iles Or Folders"
308 msgstr "Arch&ivos o carpetas recientes"
310 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
311 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
317 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
320 msgstr "C&onfiguración..."
326 msgstr "Barra de herramien&tas"
338 msgstr "Barra de e&stado"
341 msgstr "&Barra de pestañas"
344 msgstr "&Herramientas"
349 msgid "&Generate Patch..."
350 msgstr "&Generar corrección..."
353 msgstr "&Complementos"
355 msgid "P&lugin Settings..."
356 msgstr "&Configuración..."
358 msgid "Ma&nual Prediffer"
359 msgstr "Precomparador ma&nual"
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Precomparador a&utomático"
364 msgid "&Manual Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &manual"
367 msgid "&Automatic Unpacking"
368 msgstr "Desempaquetado &automático"
370 msgid "&Reload plugins"
371 msgstr "&Recargar complementos"
376 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
377 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
380 msgstr "Cerrar todo&s"
382 msgid "Change &Pane\tF6"
383 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
385 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
388 msgid "Tile &Vertically"
389 msgstr "Ordenar &verticalmente"
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Notas de la versión (online)"
403 msgid "&Translations"
404 msgstr "&Traducciones (online)"
406 msgid "C&onfiguration"
407 msgstr "Registro de c&onfiguración"
409 msgid "&GNU General Public License"
410 msgstr "Licencia Pública General &GNU (online)"
412 msgid "&About WinMerge..."
413 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
416 msgstr "Solo lectu&ra"
418 msgid "L&eft Read-only"
419 msgstr "Izqui&erdo solo lectura"
421 msgid "M&iddle Read-only"
422 msgstr "Cen&tral solo lectura"
424 msgid "Ri&ght Read-only"
425 msgstr "Derec&ho solo lectura"
427 msgid "&File Encoding..."
428 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
433 msgid "Show &Identical Items"
434 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
436 msgid "Show &Different Items"
437 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
439 msgid "Show L&eft Unique Items"
440 msgstr "Mostrar &elementos únicos en el izquierdo"
442 msgid "Show Midd&le Unique Items"
443 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en el central"
445 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
446 msgstr "Mostrar elementos únicos en el &derecho"
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
451 msgid "S&how Binary Files"
452 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
454 msgid "&3-way Compare"
455 msgstr "Comparación a &3 bandas"
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Mostrar so&lo las diferencias del izquierdo"
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "&Mostrar solo las diferencias del central"
463 msgid "Show &Right Only Different Items"
464 msgstr "Most&rar solo las diferencias del derecho"
466 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
467 msgstr "Mostrar solo &elementos faltantes del izquierdo"
469 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar solo elementos &faltantes del central"
472 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar solo elementos faltantes del derec&ho"
475 msgid "Show Hidd&en Items"
476 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
481 msgid "E&xpand Subfolders"
484 msgid "&All Subfolders"
487 msgid "&Different Subfolders"
490 msgid "&Identical Subfolders"
493 msgid "&Collapse All Subfolders"
494 msgstr "&Contraer todas las subcarpetas"
496 msgid "Select &Font..."
497 msgstr "Seleccionar &fuente..."
499 msgid "Use Default Font"
500 msgstr "Usar fuente predeterminada"
503 msgstr "Interc&ambiar paneles"
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
506 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
509 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
512 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
514 msgid "Com&pare Statistics..."
515 msgstr "Estadísticas de la com¶ción..."
518 msgstr "Actualizar\tF5"
520 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
521 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
526 msgid "Co&mpare\tEnter"
527 msgstr "Co&mparar\tIntro"
529 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
530 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
532 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
533 msgstr "Diferencia &anterior\tAlt+Arriba"
535 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
536 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
538 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
539 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Intro"
541 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
542 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Copiar al de&recho\\tAlt+Derecha"
547 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
548 msgstr "Copiar al izqui&erdo\\tAlt+Izquierda"
551 msgstr "&Eliminar\tDel"
553 msgid "&Customize Columns..."
554 msgstr "Personalizar &columnas..."
556 msgid "Generate &Report..."
557 msgstr "Gene&rar informe..."
559 msgid "&Edit with Unpacker..."
560 msgstr "&Editar con desempaquetador..."
562 msgid "&Save\tCtrl+S"
563 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
569 msgstr "Guardar &lado izquierdo"
572 msgstr "Guardar ¢ral"
575 msgstr "Gua&rdar lado derecho"
578 msgstr "Guardar c&omo"
580 msgid "Save &Left As..."
581 msgstr "Guardar &lado izquierdo como..."
583 msgid "Save &Middle As..."
584 msgstr "Guardar central co&mo..."
586 msgid "Save &Right As..."
587 msgstr "Gua&rdar lado derecho como..."
589 msgid "&Print...\tCtrl+P"
590 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
592 msgid "Page Set&up..."
593 msgstr "Config&urar página..."
595 msgid "Print Previe&w..."
596 msgstr "&Vista previa de la impresión..."
598 msgid "&Convert Line Endings to"
599 msgstr "&Convertir finales de línea en"
601 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
602 msgstr "&Modo combinación\tF9"
604 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
605 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
607 msgid "Reco&mpare As"
608 msgstr "Volver a co&mparar como"
610 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
611 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
613 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
614 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
617 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
619 msgid "&Copy\tCtrl+C"
620 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
622 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
623 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
625 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
626 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
628 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
629 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Mayús+M"
634 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
635 msgstr "&Copiar con números de línea\tCtrl+Shift+C"
640 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
641 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
643 msgid "&Next Bookmark\tF2"
644 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
646 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
647 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
649 msgid "&Clear All Bookmarks"
650 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
652 msgid "Syntax Highlight"
653 msgstr "Resaltar sintaxis"
655 msgid "&Diff Context"
656 msgstr "Contexto de &diferencias"
659 msgstr "Tod&as las líneas"
679 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
680 msgstr "Al&ternar todo y las líneas 0-9\tCtrl+D"
682 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
683 msgstr "Invertir (ocultar líneas diferentes)"
686 msgstr "B&loquear paneles"
688 msgid "&View Whitespace"
689 msgstr "Mostrar &espacios en blanco"
692 msgstr "M&ostrar finales de línea"
694 msgid "Vie&w Line Differences"
695 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
697 msgid "View Line &Numbers"
698 msgstr "Mostrar &números de línea"
700 msgid "View &Margins"
701 msgstr "Mostrar &márgenes"
703 msgid "View To&p Margins"
704 msgstr "Mostrar márgenes su&periores"
707 msgstr "&Ajuste de líneas"
709 msgid "Split V&ertically"
710 msgstr "Dividir &verticalmente"
713 msgstr "&Panel de diferencias"
715 msgid "Lo&cation Pane"
716 msgstr "Panel de lo&calización"
718 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
719 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Mayús+Abajo"
721 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
722 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Mayús+Arriba"
727 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
728 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el central\tAlt+1"
730 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
731 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el central\tAlt+Mayús+1"
733 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
734 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el derecho\tAlt+2"
736 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
737 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el derecho\tAlt+Mayús+2"
739 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
740 msgstr "Diferencia siguiente entre el central y el derecho\tAlt+3"
742 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
743 msgstr "Diferencia anterior entre el central y el derecho\tAlt+Mayús+3"
745 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
746 msgstr "Diferencia siguiente del izquierdo\tAlt+7"
748 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
749 msgstr "Diferencia anterior del izquierdo\tAlt+Mayús+7"
751 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
752 msgstr "Diferencia siguiente del central\tAlt+8"
754 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
755 msgstr "Diferencia anterior del central\tAlt+Mayús+8"
757 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
758 msgstr "Diferencia siguiente del derecho\tAlt+9"
760 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
761 msgstr "Diferencia anterior del derecho\tAlt+Mayús+9"
763 msgid "Copy from &Left to"
764 msgstr "Copiar desde e&l izquierdo a"
772 msgid "Copy from &Middle to"
773 msgstr "Co&piar desde el central a"
778 msgid "Copy from &Right to"
779 msgstr "Copiar desde el de&recho a"
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
782 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el iz&quierdo a"
784 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
785 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) &desde el central a"
787 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
788 msgstr "Copiar lín&ea(s) seleccionada(s) desde el derecho a"
790 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
791 msgstr "Copiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
793 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
794 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
796 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
797 msgstr "C&opiar al derecho y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
799 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
800 msgstr "Copiar al iz&quierdo y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
802 msgid "Copy &All to Right"
803 msgstr "Copiar todo &al lado derecho"
805 msgid "Cop&y All to Left"
806 msgstr "Co&piar todo al lado izquierdo"
808 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
809 msgstr "A&utocombinar\tCtrl+Alt+M"
811 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
812 msgstr "Añadir punto de &sincronización\tAlt+S"
814 msgid "Clear Sync&hronization Points"
815 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
818 msgstr "Desempa&quetador"
821 msgstr "&Precomparador"
823 msgid "Apply Pre&differ..."
824 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
826 msgid "&Transform with editor script..."
827 msgstr "&Transformar con script de edición..."
835 msgid "Compare in new &window"
836 msgstr "Comparar en nueva &ventana"
838 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
839 msgstr "No comparar &horizontalmente..."
841 msgid "Compare Non-hor&izontally"
842 msgstr "No comparar hor&izontalmente"
844 msgid "First &left item with second left item"
845 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
847 msgid "First &right item with second right item"
848 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
850 msgid "&First left item with second right item"
851 msgstr "&Primer elemento izquierdo con segundo elemento derecho"
853 msgid "&Second left item with first right item"
854 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
857 msgstr "Co&mparar como"
860 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
861 msgstr "Izquierdo al central (%1 de %2)"
864 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Izquierdo al derecho (%1 de %2)"
868 msgid "Left to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Izquierdo a... (%1 de %2)"
872 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
873 msgstr "Central al izquierdo (%1 de %2)"
876 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
877 msgstr "Central al derecho (%1 de %2)"
880 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
884 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
885 msgstr "Derecho al central (%1 de %2)"
888 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
889 msgstr "Derecho al izquierdo (%1 de %2)"
892 msgid "Right to... (%1 of %2)"
893 msgstr "Derecho a... (%1 de %2)"
908 msgstr "Ocultar ele&mentos"
911 msgstr "Abrir archiv&o izquierdo"
914 msgstr "Abrir archivo centra&l"
917 msgstr "Abrir archivo &derecho"
919 msgid "Cop&y Pathnames"
920 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
923 msgid "Left (%1 of %2)"
924 msgstr "Izquierdo (%1 de %2)"
927 msgid "Middle (%1 of %2)"
928 msgstr "Central (%1 de %2)"
931 msgid "Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Derecho (%1 de %2)"
935 msgid "Both (%1 of %2)"
936 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
939 msgid "All (%1 of %2)"
940 msgstr "Todo (%1 de %2)"
942 msgid "Copy &Filenames"
943 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
945 msgid "Copy Items To Clip&board"
946 msgstr "Copiar elementos al &portapapeles"
948 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
949 msgstr "Copiar toda&s las columnas mostradas"
955 msgid "Both to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
959 msgid "All to... (%1 of %2)"
960 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
963 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
964 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
966 msgid "Left Shell menu"
967 msgstr "Menú contextual izquierdo"
969 msgid "Middle Shell menu"
970 msgstr "Menú contextual central"
972 msgid "Right Shell menu"
973 msgstr "Menú contextual derecho"
978 msgid "&Copy Full Path"
979 msgstr "&Copiar ruta completa"
981 msgid "Copy &Filename"
982 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
984 msgid "&Edit Caption"
985 msgstr "&Editar título"
990 msgid "Unpacker Settings"
991 msgstr "Opciones de desempaquetador"
997 msgstr "<Automático>"
1000 msgstr "&Seleccionar..."
1002 msgid "Prediffer Settings"
1003 msgstr "Config. precomparación"
1006 msgstr "Ir a la &diferencia"
1008 msgid "&No Moved Blocks"
1009 msgstr "&No mostrar bloques desplazados"
1011 msgid "&All Moved Blocks"
1012 msgstr "Todos los bloques despl&azados"
1014 msgid "W&hitespaces"
1015 msgstr "Espacios en &blanco"
1020 msgid "I&gnore changes"
1021 msgstr "I&gnorar cambios"
1024 msgstr "Ig&norar todo"
1026 msgid "Ignore blan&k lines"
1027 msgstr "Ignorar &líneas en blanco"
1029 msgid "Ignore &case"
1030 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS y minús&culas"
1032 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1033 msgstr "Igno&rar diferencias en los saltos de línea (Windows/Unix/Mac)"
1035 msgid "Ignore codepage &differences"
1036 msgstr "Ignorar &diferencias de codificación"
1038 msgid "Ignore num&bers"
1039 msgstr "Ignorar nú&meros"
1041 msgid "Ignore c&omment differences"
1042 msgstr "Ignorar diferencias en c&omentarios"
1044 msgid "&Include subfolders"
1045 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1047 msgid "&Compare method:"
1048 msgstr "Método de &comparación:"
1050 msgid "Full Contents"
1051 msgstr "Todos los contenidos"
1053 msgid "Quick Contents"
1054 msgstr "Contenidos breves"
1056 msgid "Binary Contents"
1057 msgstr "Contenidos binarios"
1059 msgid "Modified Date"
1060 msgstr "Fecha de modificación"
1062 msgid "Modified Date and Size"
1063 msgstr "Fecha de modificación y tamaño"
1068 msgid "&Load Project..."
1069 msgstr "&Cargar proyecto..."
1071 msgid "About WinMerge"
1072 msgstr "Acerca de WinMerge"
1074 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1075 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1080 msgid "Contributors"
1081 msgstr "Colaboradores"
1083 msgid "Select Files or Folders"
1084 msgstr "Seleccione archivos o carpetas"
1086 msgid "&1st File or Folder"
1087 msgstr "&1er archivo o carpeta"
1090 msgstr "Solo lectur&a"
1092 msgid "Swap 1st | 2nd"
1093 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1096 msgstr "&Examinar..."
1098 msgid "&2nd File or Folder"
1099 msgstr "&2º archivo o carpeta"
1102 msgstr "Solo lec&tura"
1104 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1105 msgstr "Intercambiar 2º por 3º"
1108 msgstr "Examina&r..."
1110 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1111 msgstr "&3º archivo o carpeta (opcional)"
1114 msgstr "S&olo lectura"
1116 msgid "Swap 1st | 3rd"
1117 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1120 msgstr "Examinar..."
1122 msgid " Folder: Filter"
1123 msgstr " Carpeta: filtro"
1125 msgid " File: Prediffer Plugin"
1126 msgstr " Complemento precomparador"
1128 msgid " File: Unpacker Plugin"
1129 msgstr " Complemento descompresor"
1132 msgstr "Se&leccionar..."
1146 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1147 msgstr "De&splazarse automáticamente a la primera diferencia"
1149 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1150 msgstr "Desplazarse automáti&camente a la primera diferencia de línea"
1152 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1153 msgstr "Cerrar ventanas c&on 'Esc':"
1155 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1156 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en el diálogo Abrir"
1158 msgid "Single instance mode:"
1159 msgstr "Modo de instancia única:"
1161 msgid "As&k when closing multiple windows"
1162 msgstr "Pre&guntar antes de cerrar múltiples ventanas"
1164 msgid "&Preserve file time in file compare"
1165 msgstr "Mantener la hora del archivo en la com¶ción de archivos"
1167 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1168 msgstr "Mostrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al iniciar"
1170 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1171 msgstr "Cerrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1173 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1174 msgstr "A&utocompletar en el diálogo Abrir:"
1176 msgid "Auto-&reload modified files:"
1177 msgstr "Recarga automática de archivos modificados:"
1186 msgstr "Qué &buscar:"
1188 msgid "Match &whole word only"
1189 msgstr "Solo palabras &completas"
1192 msgstr "&Coincidir MAYÚSCULAS/minúsculas"
1194 msgid "Regular &expression"
1195 msgstr "&Expresión regular"
1197 msgid "D&on't wrap end of file"
1198 msgstr "Detenerse al final archiv&o"
1200 msgid "&Don't close this dialog box"
1201 msgstr "No cerrar este cua&dro de diálogo"
1215 msgid "Re&place with:"
1216 msgstr "Reem&plazar con:"
1218 msgid "&Don't wrap end of file"
1219 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1222 msgstr "Reemplazar en"
1228 msgstr "T&odo el archivo"
1231 msgstr "Buscar an&terior"
1234 msgstr "&Reemplazar"
1236 msgid "Replace &All"
1237 msgstr "Cambi&ar todo"
1242 msgid "Enable &Markers"
1243 msgstr "Habilitar &marcadores"
1248 msgid "&Background color:"
1249 msgstr "Color de fondo:"
1254 msgid "Line Filters"
1255 msgstr "Filtros de línea"
1257 msgid "Enable Line Filters"
1258 msgstr "Habilitar Filtros de línea"
1260 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1261 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1269 msgid "Substitution Filters"
1270 msgstr "Filtros de sustitución"
1272 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1273 msgstr "Los cambios que aparecen en los paneles, como los pares listados a continuación, serán ignorados o marcados como insignificantes. Las correcciones no se verán afectadas."
1287 msgid "Color Scheme:"
1288 msgstr "Esquema de colores:"
1300 msgstr "Diferencia:"
1302 msgid "Selected Difference:"
1303 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1305 msgid "Ignored Difference:"
1306 msgstr "Diferencia ignorada:"
1311 msgid "Selected Moved:"
1312 msgstr "Movida seleccionada:"
1314 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1315 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1317 msgid "Same As The Next (Selected):"
1318 msgstr "Igual que el siguiente (seleccionado):"
1320 msgid "Word Difference:"
1321 msgstr "Diferencia de palabras:"
1323 msgid "Selected Word Diff:"
1324 msgstr "Diferencia de palabra seleccionada:"
1326 msgid "&Use folder compare colors"
1327 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1329 msgid "Items equal:"
1330 msgstr "Elementos iguales:"
1332 msgid "Items different:"
1333 msgstr "Elementos diferentes:"
1335 msgid "Items not exists all:"
1336 msgstr "Elementos inexistentes:"
1338 msgid "Items filtered:"
1339 msgstr "Elementos filtrados:"
1347 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1348 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1350 msgid "&External editor:"
1351 msgstr "&Editor externo:"
1353 msgid "&Filter folder:"
1354 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1356 msgid "Temporary files folder"
1357 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1359 msgid "S&ystem's temp folder"
1360 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1362 msgid "C&ustom folder:"
1363 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1366 msgstr "&Examinar..."
1368 msgid "Patch Generator"
1369 msgstr "Generar corrección"
1372 msgstr "Archivo &1:"
1375 msgstr "Archivo &2:"
1378 msgstr "&Intercambiar"
1380 msgid "&Copy to Clipboard"
1381 msgstr "&Copiar al portapapeles"
1383 msgid "&Append to existing file"
1384 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1387 msgstr "&Resultado:"
1390 msgstr "E&xaminar..."
1401 msgid "Inclu&de command line"
1402 msgstr "Incluir línea de coman&dos"
1404 msgid "Open to e&xternal editor"
1405 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1408 msgstr "Predeterminados"
1410 msgid "Display Columns"
1411 msgstr "Mostrar columnas"
1419 msgid "&Additional Properties"
1420 msgstr "Propiedades &adicionales"
1422 msgid "Additional Properties"
1423 msgstr "Propiedades adicionales"
1434 msgid "Select Plugin"
1435 msgstr "Elija complemento"
1437 msgid "Plugin &Name:"
1440 msgid "Extensions list:"
1441 msgstr "Lista de extensiones:"
1443 msgid "Description:"
1444 msgstr "Descripción:"
1446 msgid "Default arguments:"
1447 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1449 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1450 msgstr "Mostrar todos los complementos, no comprobar extensión"
1452 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1453 msgstr "Abrir archiv&os en la misma ventana después de desempaquetar"
1455 msgid "&Plugin Pipeline:"
1456 msgstr "Canales de com&plementos:"
1459 msgstr "&Añadir canal"
1470 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1471 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1473 msgid "Items total:"
1476 msgid "Items compared:"
1477 msgstr "Elementos comparados:"
1495 msgstr "&Diferencia"
1504 msgstr "Espacios en blanco"
1509 msgid "&Ignore change"
1510 msgstr "&Ignorar cambios"
1513 msgstr "I&gnorar todos"
1515 msgid "E&nable moved block detection"
1516 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desplazados"
1518 msgid "Align &similar lines"
1519 msgstr "Alinear líneas &simliares"
1521 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1522 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1524 msgid "Enable indent &heuristic"
1525 msgstr "Habilitar la &heurística de indentación"
1527 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1528 msgstr "Desmarcar por completo las diferencias ignoradas"
1533 msgid "&Highlight syntax"
1534 msgstr "Resaltar la sinta&xis"
1536 msgid "&Automatic rescan"
1537 msgstr "Reescaneo &automático"
1539 msgid "&Preserve original EOL chars"
1540 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1543 msgstr "Tabulaciones"
1546 msgstr "&Tamaño de tabulación:"
1548 msgid "&Insert Tabs"
1549 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1551 msgid "Insert &Spaces"
1552 msgstr "Insertar e&spacios"
1554 msgid "Line Difference Coloring"
1555 msgstr "Colorear la diferencia de líneas"
1557 msgid "View line differences"
1558 msgstr "Ver diferencias de líneas"
1560 msgid "&Character level"
1561 msgstr "A nivel de &carácter"
1563 msgid "&Word-level:"
1564 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1566 msgid "W&ord break characters:"
1567 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1569 msgid "&Rendering Mode:"
1570 msgstr "Modo de &renderizado:"
1572 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1573 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes de uso frecuente. Pulse 'Restablecer' para hacerlos visibles de nuevo."
1576 msgstr "Restablecer"
1578 msgid "File Filters"
1579 msgstr "Filtros de archivo"
1585 msgstr "Instalar..."
1594 msgstr "Eliminar..."
1596 msgid "Save modified files?"
1597 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1599 msgid "Left side file"
1600 msgstr "Archivo izquierdo"
1602 msgid "&Save changes"
1603 msgstr "Guardar cambio&s"
1605 msgid "&Discard changes"
1606 msgstr "&Descartar cambios"
1608 msgid "Middle side file"
1609 msgstr "Archivo central"
1611 msgid "Sa&ve changes"
1612 msgstr "Guar&dar cambios"
1614 msgid "Discard c&hanges"
1615 msgstr "Descartar ca&mbios"
1617 msgid "Right side file"
1618 msgstr "Archivo derecho"
1620 msgid "S&ave changes"
1621 msgstr "Gu&ardar cambios"
1623 msgid "Dis&card changes"
1624 msgstr "Des&cartar cambios"
1626 msgid "Disca&rd All"
1627 msgstr "Desca&rtar todo"
1630 msgstr "Codificación"
1632 msgid "Default Codepage"
1633 msgstr "Codificación predeterminada"
1635 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1636 msgstr "Seleccione la codificación predeterminada a usar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1638 msgid "System codepage"
1639 msgstr "Codificación del sistema"
1641 msgid "According to WinMerge User Interface"
1642 msgstr "Según la interfaz de usuario de WinMerge"
1644 msgid "Custom codepage:"
1645 msgstr "Codificación personalizada:"
1648 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1649 "Need to restart session."
1651 "Detectar codificación para estos tipos de archivos : .html, .rc, .xml\n"
1652 "Necesita reiniciar sesión."
1655 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1656 "Need to restart session."
1658 "Detectar codificación para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1659 "Necesita reiniciar sesión."
1662 msgstr "Configuración"
1665 msgstr "Importar..."
1668 msgstr "Exportar..."
1674 msgstr "Palabras clave:"
1676 msgid "Function names:"
1680 msgstr "Comentarios:"
1686 msgstr "Operadores:"
1691 msgid "Preprocessor:"
1692 msgstr "Preprocesador:"
1703 msgid "Search Marker:"
1704 msgstr "Marcador de búsqueda:"
1706 msgid "User Defined Marker1:"
1707 msgstr "Personalizado #1:"
1709 msgid "User Defined Marker2:"
1710 msgstr "Personalizado #2:"
1712 msgid "User Defined Marker3:"
1713 msgstr "Personalizado #3:"
1715 msgid "Folder Compare Report"
1716 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1718 msgid "Report &File:"
1719 msgstr "Archivo de in&forme:"
1724 msgid "&Include File Compare Report"
1725 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1727 msgid "Shared or Private Filter"
1728 msgstr "Filtro compartido o privado"
1730 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1731 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1733 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1734 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de este ordenador)"
1736 msgid "Private Filter (only for current user)"
1737 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1739 msgid "Archive Support"
1740 msgstr "Soporte de archivos"
1742 msgid "&Enable archive file support"
1743 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1745 msgid "&Detect archive type from file signature"
1746 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1748 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1749 msgstr "Elementos guardados o restaurados del archivo de proyecto:"
1751 msgid "Compare Statistics"
1752 msgstr "Estadísticas de comparación"
1787 msgid "Missing Left:"
1788 msgstr "Faltante en el izquierdo:"
1790 msgid "Missing Middle:"
1791 msgstr "Faltante en el central:"
1793 msgid "Missing Right:"
1794 msgstr "Faltante en el derecho:"
1802 msgid "Select Codepage for"
1803 msgstr "Seleccione codificación para"
1805 msgid "&File Loading:"
1806 msgstr "&cargar el archivo:"
1808 msgid "File &Saving:"
1809 msgstr "&guardar el archivo:"
1811 msgid "&Use same codepage for both"
1812 msgstr "&Usar la misma codificación para ambos"
1818 msgstr "Prueba de filtro"
1820 msgid "Testing filter:"
1821 msgstr "Probando filtro:"
1823 msgid "&Enter text to test:"
1824 msgstr "Introduzca t&exto para probar:"
1826 msgid "&Folder Name"
1827 msgstr "&Nombre de carpeta"
1842 msgstr "Tipo de archivo"
1850 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1851 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1853 msgid "D&elimiter character:"
1854 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1856 msgid "&Allow newlines in quotes"
1857 msgstr "Permitir nuev&as líneas entre comillas"
1859 msgid "&Quote character:"
1860 msgstr "Ca&rácter de comilla:"
1862 msgid "&Use customized text colors"
1863 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1868 msgid "Regular text:"
1869 msgstr "Texto normal:"
1874 msgid "Backup Files"
1875 msgstr "Copias de seguridad"
1877 msgid "Create backup files in:"
1878 msgstr "Crear copias de:"
1880 msgid "&Folder compare"
1881 msgstr "Comparación de &carpetas"
1883 msgid "Fil&e compare"
1884 msgstr "Comparación d&e archivos"
1886 msgid "Create backup files into:"
1887 msgstr "Crear copias en:"
1889 msgid "&Original file's folder"
1890 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1892 msgid "&Global backup folder:"
1893 msgstr "Carpeta &global para las copias de seguridad:"
1895 msgid "Backup filename:"
1896 msgstr "Nombre del archivo de la copia de seguridad:"
1898 msgid "&Append .bak extension"
1899 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1901 msgid "A&ppend timestamp"
1902 msgstr "Añadir &fecha y hora"
1904 msgid "Confirm Copy"
1905 msgstr "Confirmar copia"
1907 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1908 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar XXX elementos?"
1911 msgstr "Del izquierdo"
1916 msgid "Don't ask this &question again."
1917 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1926 msgstr "Complementos"
1928 msgid "&Enable plugins"
1929 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1931 msgid "File filters:"
1932 msgstr "Filtros de archivo:"
1934 msgid "&Plugin arguments:"
1935 msgstr "&Argumentos:"
1937 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1938 msgstr "&Habilitar desempaquetado/precomparación automática para el complemento"
1940 msgid "Shell Integration"
1941 msgstr "Integración con Windows"
1946 msgid "&Add to context menu"
1947 msgstr "&Añadir al menú contextual"
1949 msgid "E&nable advanced menu"
1950 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1952 msgid "Enable &Compare As menu"
1953 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1955 msgid "&Register shell extension"
1956 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1958 msgid "&Unregister shell extension"
1959 msgstr "An&ular registro de la extensión de shell"
1961 msgid "Register shell extension for current user &only"
1962 msgstr "Registrar extensión de shell para el usuari&o actual"
1964 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1965 msgstr "Anu&lar registro de la extensión shell para el usuario actual"
1967 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1968 msgstr "Registrar extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1970 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1971 msgstr "Anular registro de extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1976 msgid "Clear all recent items"
1979 msgctxt "Options dialog|Categories"
1983 msgid "S&top after first difference"
1984 msgstr "De&tener después de la primera diferencia"
1986 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1987 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1989 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1992 msgid "Include &unique subfolders contents"
1993 msgstr "Incl&uir contenidos únicos de subcarpetas"
1995 msgid "Ignore &reparse points"
1996 msgstr "Igno&rar los puntos de reparación"
1998 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1999 msgstr "Lí&mite para cambiar a comparación rápida (MB):"
2001 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2002 msgstr "Límite para cambiar a comparación &binaria (MB):"
2004 msgid "File patterns:"
2005 msgstr "Patrones de archivo:"
2007 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2008 msgstr "Separador personalizado de valores"
2010 msgctxt "Options dialog|Categories"
2014 msgid "Binary file &patterns:"
2015 msgstr "&Patrones de archivos binarios:"
2017 msgid "Frhed settings"
2018 msgstr "Ajustes de Frhed"
2020 msgid "View &Settings..."
2021 msgstr "Ver aju&stes..."
2023 msgid "&Binary Mode..."
2024 msgstr "Modo &binario..."
2026 msgid "&Character Set..."
2027 msgstr "&Conjunto de caracteres..."
2032 msgid "Image file &patterns:"
2033 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
2035 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2036 msgstr "Activar la comparación de imág&enes en la comparación de carpetas"
2039 msgstr "Resultado de OCR:"
2044 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2045 msgstr "Patrón URL a &incluir (expresión regular)"
2047 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2048 msgstr "Patrón URL a &excluir (expresión regular)"
2050 msgid "&User data folder location:"
2051 msgstr "&Ubicación de la carpeta de datos de usuario:"
2053 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2054 msgstr "Carpeta&s de datos de usuario separadas para cada panel"
2057 msgstr "Vista &hexadecimal"
2079 "New Documents (Ctrl+N)"
2082 "Nuevo documento (Ctrl+N)"
2098 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2099 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el archivo de proyecto."
2101 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2102 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el archivo de proyecto."
2104 msgid "Project file successfully loaded."
2105 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2107 msgid "Project file successfully saved."
2108 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "WinMerge File Compare"
2134 "Comparación de archivos\n"
2138 "WinMerge. Comparación de archivos\n"
2139 "Comparación de archivos de WinMerge"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "WinMerge Folder Compare"
2151 "Comparación de carpetas\n"
2155 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2156 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2158 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2159 msgstr "WinMerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2165 msgstr "&Reintentar"
2171 msgstr "Ignor&ar todos"
2192 msgstr "O&mitir todo"
2194 msgid "Don't display this &message again."
2195 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2197 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2198 msgstr "Para ver de nuevo este diálogo de mensaje, pulse el botón Restablecer en la opción Cuadros de mensajes de Configuración."
2203 msgid "Color Schemes"
2204 msgstr "Esquemas de colores"
2206 msgid "Folder Compare"
2207 msgstr "Comparación de carpetas"
2213 msgstr "Diferencias"
2215 msgid "Message Boxes"
2216 msgstr "Cuadros de mensajes"
2222 msgstr "Del izquierdo:"
2225 msgstr "Al izquierdo:"
2228 msgstr "Del derecho:"
2231 msgstr "Al derecho:"
2233 msgid "From middle:"
2234 msgstr "Desde el central:"
2237 msgstr "Al central:"
2247 msgid "Options (%1)"
2248 msgstr "Configuración (%1)"
2250 msgid "All message boxes are now displayed again."
2251 msgstr "Se mostrarán de nuevo todos los diálogos de mensajes."
2255 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2257 "Please use values 1 - %1."
2259 "El valor del tamaño de la tabulación no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2261 "Por favor, use valores entre 1 y %1."
2266 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2269 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2272 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2273 msgstr "Archivos de proyecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2275 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Archivos de opciones (*.ini) |*.ini| Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2278 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Archivos de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2281 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Archivos HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2284 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Archivos XML (*.xml) |*.xml | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2287 msgid "Do not expand"
2290 msgid "Expand all subfolders"
2293 msgid "Expand different subfolders"
2296 msgid "Expand identical subfolders"
2300 msgstr "Tipo de archivo"
2320 msgid "Include Subfolders"
2321 msgstr "Incluir subcarpetas"
2323 msgid "Compare Options"
2324 msgstr "Opciones de comparación"
2326 msgid "Hidden Items"
2327 msgstr "Elementos ocultos"
2342 msgstr "Descripción"
2344 msgid "Select filename for new filter"
2345 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para el nuevo filtro"
2347 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2348 msgstr "Archivo de filtros (*.flt) |*.flt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2352 "Cannot find file filter template file!\n"
2354 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2357 "¡No se encuentra el archivo de la plantilla de filtro!\n"
2359 "Copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2364 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2367 "Please make sure the folder exists and is writable."
2369 "No se puede copiar el archivo de la plantilla de filtro en la carpeta de filtros:\n"
2372 "Compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2375 "User's filter file folder is not defined!\n"
2377 "Please select filter folder in Options/System."
2379 "¡La carpeta de archivos de filtros de usuario no está definida!\n"
2381 "Seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2385 "Failed to delete the filter file:\n"
2388 "Maybe the file is read-only?"
2390 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2393 "¿El archivo es de solo lectura?"
2395 msgid "Locate filter file to install"
2396 msgstr "Localice el archivo de filtro a instalar"
2399 "Installing filter file failed.\n"
2401 "Could not copy new filter file to filter folder."
2403 "La instalación del archivo de filtro ha fallado.\n"
2405 "No se pudo copiar el nuevo archivo de filtro a la carpeta de filtros."
2407 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2408 msgstr "El archivo de filtro ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
2410 msgid "Regular expression"
2411 msgstr "Expresión regular"
2414 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2416 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2418 "Se han actualizado los filtros. ¿Desea actualizar todas las comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2420 "Si no desea actualizar todas las comparaciones ahora, puede seleccionar 'No' y actualizarlas más tarde."
2422 msgid "Folder Comparison Results"
2423 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2425 msgid "File Comparison"
2426 msgstr "Comparación de archivos"
2428 msgid "Untitled left"
2429 msgstr "Izquierdo sin título"
2431 msgid "Untitled middle"
2432 msgstr "Central sin título"
2434 msgid "Untitled right"
2435 msgstr "Derecho sin título"
2438 msgstr "Archivo base"
2446 msgid "Original File"
2447 msgstr "Archivo original"
2450 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2451 msgstr "Línea: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d EOL: %s"
2458 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2459 msgstr "Línea: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d"
2462 msgid " Sel: %d | %d"
2463 msgstr " Selec: %d | %d"
2469 msgid "Difference %1 of %2"
2470 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2473 msgid "%1 Differences Found"
2474 msgstr "%1 diferencias encontradas"
2476 msgid "1 Difference Found"
2477 msgstr "1 diferencia encontrada"
2479 #. Abbreviation from "Read Only"
2484 msgid "Item %1 of %2"
2485 msgstr "Elemento %1 de %2"
2489 msgstr "Elementos: %1"
2491 msgid "Comparing items..."
2492 msgstr "Comparando elementos..."
2495 msgid "%.1f[items/sec]"
2498 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2499 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos para comparar."
2501 msgid "Folder Selection"
2502 msgstr "Selección de carpeta"
2504 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2505 msgstr "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2507 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2508 msgstr "¡La ruta del izquierdo (1º) no es válida!"
2510 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2511 msgstr "¡La ruta del central (2º) no es válida!"
2513 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2514 msgstr "¡La ruta del derecho (2º) no es válida!"
2516 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2517 msgstr "¡La ruta del derecho (3º) no es válida!"
2519 msgid "Both paths are invalid!"
2520 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2522 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2523 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y central (2º) no son válidas!"
2525 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2526 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y derecho (3º) no son válidas!"
2528 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2529 msgstr "¡Las rutas del central (2º) y derecho (3º) no son válidas!"
2531 msgid "All paths are invalid!"
2532 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2534 msgid "Only enabled for file comparisons"
2535 msgstr "Activar solo para comparar archivos"
2537 msgid "Cannot compare file and folder!"
2538 msgstr "¡No se puede comparar un archivo con una carpeta!"
2541 msgid "File not found: %1"
2542 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2545 msgid "File not unpacked: %1"
2546 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2550 "Cannot open file\n"
2555 "No se puede abrir el archivo\n"
2560 msgid "Failed to parse conflict file."
2561 msgstr "Error al analizar el archivo de conflicto."
2567 "is not a conflict file."
2571 "no es conflictivo."
2574 "You are about to compare very large files.\n"
2575 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2576 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2579 "Esta a punto de comparar archivos muy grandes.\n"
2580 "Mostrar los contenidos de esos archivos requiere una gran cantidad de memoria.\n"
2581 "¿Desea mostrar solo los resultados de la comparación y no el contenido de los archivos?\n"
2585 msgstr "Guardar como"
2588 msgid "Save changes to %1?"
2589 msgstr "¿Guardar los cambios en %1?"
2592 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2593 msgstr "%1 está definido como de solo lectura. ¿Desea anular el archivo de solo lectura? (Seleccione 'No' para guardarlo con un nuevo nombre de archivo)."
2595 msgid "Error backing up file"
2596 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2600 "Unable to backup original file:\n"
2605 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2608 "¿Continuar de todas formas?"
2612 "Saving file failed.\n"
2616 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2617 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2619 "Error al guardar archivo.\n"
2623 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2624 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2628 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2630 "The original file will not be changed.\n"
2632 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2634 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo izquierdo en '%1'.\n"
2636 "El archivo original no será cambiado.\n"
2638 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2642 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2644 "The original file will not be changed.\n"
2646 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2648 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo central en '%1'.\n"
2650 "El archivo original no será cambiado.\n"
2652 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2656 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2658 "The original file will not be changed.\n"
2660 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2662 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo derecho en '%1'.\n"
2664 "El archivo original no será cambiado.\n"
2666 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2670 "Another application has updated file\n"
2672 "since WinMerge loaded it.\n"
2674 "Overwrite changed file?"
2676 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2678 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2680 "¿Desea sobrescribir el archivo cambiado?"
2685 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2688 "es de solo lectura. ¿Desea anular esa opción y sobrescribirlo?"
2692 "Another application has updated file\n"
2694 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2696 "Do you want to reload the file?"
2698 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2700 "desde que WinMerge lo abrió por última vez.\n"
2702 "¿Desea recargarlo?"
2704 msgid "Save Left File As"
2705 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2707 msgid "Save Middle File As"
2708 msgstr "Guardar archivo central como"
2710 msgid "Save Right File As"
2711 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2717 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2721 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia para continuar."
2724 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2726 "Refresh documents before continuing."
2728 "No se pueden combinar las diferencias si los documentos no están sincronizados.\n"
2730 "Actualícelos antes de continuar."
2732 msgid "Break at whitespace"
2733 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2735 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2736 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2738 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2739 msgstr "Copiar al cen&tral\\tAlt+Derecha"
2741 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2742 msgstr "Copiar al ¢ral\\tAlt+Izquierda"
2744 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2745 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Derecha"
2747 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2748 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Izquierda"
2750 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2751 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
2753 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2754 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
2756 msgid "Copy All to Middle"
2757 msgstr "Copiar todo en el central"
2760 msgid "Right to Left (%1)"
2761 msgstr "Derecho a izquierdo (%1)"
2764 msgid "Right to Middle (%1)"
2765 msgstr "Derecho a central (%1)"
2768 msgid "Middle to Left (%1)"
2769 msgstr "Central a izquierdo (%1)"
2772 msgid "Middle to Right (%1)"
2773 msgstr "Central a derecho (%1)"
2776 msgid "Left to Right (%1)"
2777 msgstr "Izquierdo a derecho (%1)"
2780 msgid "Left to Middle (%1)"
2781 msgstr "Izquierdo a central (%1)"
2784 msgid "Left to... (%1)"
2785 msgstr "Izquierdo a... (%1)"
2788 msgid "Middle to... (%1)"
2789 msgstr "Central a... (%1)"
2792 msgid "Right to... (%1)"
2793 msgstr "Derecho a... (%1)"
2796 msgid "Both to... (%1)"
2797 msgstr "Ambos a...(%1)"
2800 msgid "All to... (%1)"
2801 msgstr "Todo a... (%1)"
2804 msgid "Differences to... (%1)"
2805 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2809 msgstr "Izquierdo (%1)"
2813 msgstr "Central (%1)"
2817 msgstr "Derecho (%1)"
2827 msgid "Left side - select destination folder:"
2828 msgstr "Izquierdo - Seleccione carpeta de destino:"
2830 msgid "Middle side - select destination folder:"
2831 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2833 msgid "Right side - select destination folder:"
2834 msgstr "Derecho - Seleccione carpeta de destino:"
2837 msgid "(%1 Files Affected)"
2838 msgstr "(%1 archivos afectados)"
2841 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2842 msgstr "(%1 de %2 archivos afectados)"
2846 "Are you sure you want to delete\n"
2850 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2854 msgid "Are you sure you want to copy?"
2855 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar?"
2858 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2859 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar %d elementos?"
2863 "Operation aborted!\n"
2865 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2869 "Please refresh the compare."
2871 "¡Operación cancelada!\n"
2873 "El contenido de la carpeta en el disco ha cambiado\n"
2875 "no se ha encontrado.\n"
2877 "Actualice la comparación."
2879 msgid "Are you sure you want to move?"
2880 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover?"
2883 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2884 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover %d elementos?"
2886 msgid "Confirm Move"
2887 msgstr "Confirmar movimiento"
2889 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2890 msgstr "Va a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quiere cerrarla?"
2892 msgid "The file or folder name is invalid."
2893 msgstr "El nombre del archivo o carpeta no es válido."
2896 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2897 msgstr "Error al ejecutar editor externo %1"
2899 msgid "Unknown archive format"
2900 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2903 "Failed to extract archive files.\n"
2904 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2906 "Error al extraer ficheros del archivo\n"
2907 "¿Quiere comparar los ficheros del archivo como ficheros de texto?"
2910 msgstr "Nombre de archivo"
2912 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2916 msgid "Comparison result"
2917 msgstr "Resultado de la comparación"
2920 msgstr "Fecha del izquierdo"
2923 msgstr "Fecha del derecho"
2926 msgstr "Fecha del central"
2929 msgstr "Tamaño del izquierdo"
2932 msgstr "Tamaño del derecho"
2935 msgstr "Tamaño del central"
2937 msgid "Right Size (Short)"
2938 msgstr "Tamaño del dcho. (corto)"
2940 msgid "Left Size (Short)"
2941 msgstr "Tamaño del izq. (corto)"
2943 msgid "Middle Size (Short)"
2944 msgstr "Tamaño del central (corto)"
2946 msgid "Left Creation Time"
2947 msgstr "Fecha de creación del izquierdo"
2949 msgid "Right Creation Time"
2950 msgstr "Fecha de creación del derecho"
2952 msgid "Middle Creation Time"
2953 msgstr "Fecha de creación del central"
2956 msgstr "Archivo más reciente"
2958 msgid "Left File Version"
2959 msgstr "Versión del archivo izquierdo"
2961 msgid "Right File Version"
2962 msgstr "Versión del archivo derecho"
2964 msgid "Middle File Version"
2965 msgstr "Versión del archivo central"
2967 msgid "Short Result"
2968 msgstr "Resultado abreviado"
2970 msgid "Left Attributes"
2971 msgstr "Atributos del izquierdo"
2973 msgid "Right Attributes"
2974 msgstr "Atributos del derecho"
2976 msgid "Middle Attributes"
2977 msgstr "Atributos del central"
2980 msgstr "EOL del Izquierdo"
2983 msgstr "EOL del central"
2986 msgstr "EOL del derecho"
2988 msgid "Left Encoding"
2989 msgstr "Codificación del izquierdo"
2991 msgid "Right Encoding"
2992 msgstr "Codificación del derecho"
2994 msgid "Middle Encoding"
2995 msgstr "Codificación del central"
2997 msgid "Ignored Diff"
2998 msgstr "Difs. ignoradas"
3000 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3005 msgstr "Desempaquetador"
3008 msgstr "Precomparación"
3022 msgid "Left Duplicate Count"
3023 msgstr "Contador de duplicados en el izquierdo"
3025 msgid "Right Duplicate Count"
3026 msgstr "Contador de duplicados en el derecho"
3028 msgid "Middle Duplicate Count"
3029 msgstr "Contador de duplicados en el central"
3040 msgid "Communication"
3041 msgstr "Comunicación"
3047 msgstr "Dispositivos"
3092 msgstr "Suma de verificación"
3094 msgid "Unable to compare files"
3095 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3097 msgid "Item aborted"
3098 msgstr "Elemento cancelado"
3100 msgid "File skipped"
3101 msgstr "Archivo omitido"
3103 msgid "Folder skipped"
3104 msgstr "Carpeta omitida"
3107 msgid "Left only: %1"
3108 msgstr "Solo izquierdo: %1"
3111 msgid "Middle only: %1"
3112 msgstr "Solo central: %1"
3115 msgid "Right only: %1"
3116 msgstr "Solo derecho: %1"
3119 msgid "Does not exist in %1"
3120 msgstr "No existe en %1"
3122 msgid "Binary files are identical"
3123 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3125 msgid "Binary files are different"
3126 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3128 msgid "Files are different"
3129 msgstr "Los archivos son diferentes"
3131 msgid "Folders are different"
3132 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3135 msgstr "Solo izquierdo"
3138 msgstr "Solo derecho"
3141 msgstr "Solo central"
3143 msgid "No item in left"
3144 msgstr "Izquierdo vacío"
3146 msgid "No item in right"
3147 msgstr "Derecho vacío"
3149 msgid "No item in middle"
3150 msgstr "Central vacío"
3155 msgid "Text files are identical"
3156 msgstr "Los archivos de texto son idénticos"
3158 msgid " (Middle and right are identical)"
3159 msgstr " (Central y derecho son idénticos)"
3161 msgid " (Left and right are identical)"
3162 msgstr " (Izquierdo y derecho son idénticos)"
3164 msgid " (Left and middle are identical)"
3165 msgstr " (Izquierdo y central son idénticos)"
3167 msgid "Text files are different"
3168 msgstr "Los archivos de texto son diferentes"
3170 msgid "Image files are identical"
3171 msgstr "Los archivos de imagen son idénticos"
3173 msgid "Image files are different"
3174 msgstr "Las archivos de imagen son diferentes"
3181 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3182 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3184 msgid "1 item selected"
3185 msgstr "1 elemento seleccionado"
3188 msgid "%1 items selected"
3189 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3191 msgid "Filename or folder name."
3192 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3194 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3195 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3197 msgid "Comparison result, long form."
3198 msgstr "Resultados de la comparación, formato largo."
3200 msgid "Left side modification date."
3201 msgstr "Fecha de modificación del izquierdo."
3203 msgid "Right side modification date."
3204 msgstr "Fecha de modificación del derecho."
3206 msgid "Middle side modification date."
3207 msgstr "Fecha de modificación del central."
3209 msgid "File's extension."
3210 msgstr "Extensión del archivo."
3212 msgid "Left file size in bytes."
3213 msgstr "Tamaño del archivo izquierdo en bytes."
3215 msgid "Right file size in bytes."
3216 msgstr "Tamaño del archivo derecho en bytes."
3218 msgid "Middle file size in bytes."
3219 msgstr "Tamaño del archivo central en bytes."
3221 msgid "Left file size abbreviated."
3222 msgstr "Tamaño abreviado del archivo izquierdo."
3224 msgid "Right file size abbreviated."
3225 msgstr "Tamaño abreviado del archivo derecho."
3227 msgid "Middle file size abbreviated."
3228 msgstr "Tamaño abreviado del archivo central."
3230 msgid "Left side creation time."
3231 msgstr "Fecha de creación del izquierdo."
3233 msgid "Right side creation time."
3234 msgstr "Fecha de creación del derecho."
3236 msgid "Middle side creation time."
3237 msgstr "Fecha de creación del central."
3239 msgid "Tells which side has newer modification date."
3240 msgstr "Indica qué lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3242 msgid "Left side file version, only for some file types."
3243 msgstr "Versión del archivo izquierdo, solo para algunos tipos de archivo."
3245 msgid "Right side file version, only for some file types."
3246 msgstr "Versión del archivo derecho, solo para algunos tipos de archivo."
3248 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3249 msgstr "Versión del archivo central, solo para algunos tipos de archivo."
3251 msgid "Short comparison result."
3252 msgstr "Resultados abreviados de la comparación."
3254 msgid "Left side attributes."
3255 msgstr "Atributos del izquierdo."
3257 msgid "Right side attributes."
3258 msgstr "Atributos del derecho."
3260 msgid "Middle side attributes."
3261 msgstr "Atributos del central."
3263 msgid "Left side file EOL type."
3264 msgstr "Tipo de EOL del archivo izquierdo."
3266 msgid "Right side file EOL type."
3267 msgstr "Tipo de EOL del archivo derecho."
3269 msgid "Middle side file EOL type."
3270 msgstr "Tipo de EOL del archivo central."
3272 msgid "Left side encoding."
3273 msgstr "Codificación del izquierdo."
3275 msgid "Right side encoding."
3276 msgstr "Codificación del derecho."
3278 msgid "Middle side encoding."
3279 msgstr "Codificación del central."
3281 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3282 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3284 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3285 msgstr "Número de diferencias en el archivo. No incluye las diferencias ignoradas."
3287 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3288 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3290 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3291 msgstr "Nombre del complemento desempaquetador o pipeline."
3293 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3294 msgstr "Nombre del complemento de precomparación o pipeline."
3297 msgid "Compare %1 with %2"
3298 msgstr "Comparar %1 con %2"
3301 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3302 msgstr "Comparar %1 con %2 y con %3"
3304 msgid "Comma-separated list"
3305 msgstr "Lista separada por comas"
3307 msgid "Tab-separated list"
3308 msgstr "Lista separada por tabulaciones"
3311 msgstr "HTML simple"
3316 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3317 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobrescribir el archivo?"
3321 "Error creating the report:\n"
3324 "Error al crear el informe:\n"
3327 msgid "The report has been created successfully."
3328 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3330 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3331 msgstr "No se puede añadir un punto de sincronización en esta línea."
3333 msgid "The same file is opened in both panels."
3334 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3336 msgid "The selected files are identical."
3337 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3339 msgid "An error occurred while comparing the files."
3340 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3342 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3343 msgstr "No se han podido crear los archivos temporales. Compruebe la ruta para archivos temporales."
3346 "These files use different carriage return types.\n"
3348 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3350 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3352 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3354 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3356 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3358 msgid "The selected folder is invalid."
3359 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3361 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3362 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3366 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3368 "Do you want to create a matching folder:\n"
3370 "to the other side and open these folders?"
3372 "La carpeta solo existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3374 "¿Quiere crear una carpeta que coincida\n"
3376 "con la anterior y abrir ambas carpetas?"
3378 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3381 msgid "Do you want to move to the next file?"
3382 msgstr "¿Quiere ir al siguiente archivo?"
3384 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3385 msgstr "¿Quiere volver al archivo anterior?"
3387 msgid "Do you want to move to the next page?"
3388 msgstr "¿Quiere ir a la siguiente página?"
3390 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3391 msgstr "¿Quiere volver a la página anterior?"
3393 msgid "Do you want to move to the first file?"
3394 msgstr "¿Quiere ir al primer archivo?"
3396 msgid "Do you want to move to the last file?"
3397 msgstr "¿Quiere ir al último archivo?"
3401 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3402 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3403 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3405 "Codificación diferente en los archivos izquierdo (cp%d) y derecho (cp%d)..\n"
3406 "Mostrar cada archivo en su codificación dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3407 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3409 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3410 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos ficheros"
3412 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3413 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer fichero"
3415 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3416 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo fichero"
3418 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3419 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer fichero"
3421 msgid "No difference"
3422 msgstr "No hay diferencia"
3424 msgid "Line difference"
3425 msgstr "Diferencia de línea"
3428 msgid "Replaced %1 string(s)."
3429 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3432 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3433 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3435 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3436 msgstr "Va a activar el modo de combinación. Si desea desactivarlo presione la tecla F9."
3440 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3441 "The number of unresolved conflicts: %2"
3443 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3444 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3446 msgid "The change of codepage has been merged."
3447 msgstr "El cambio de codificación se ha combinado."
3449 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3450 msgstr "Los cambios de codificación generan conflictos."
3452 msgid "The change of EOL has been merged."
3453 msgstr "El cambio de EOL se ha combinado."
3455 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3456 msgstr "Los cambios de EOL son conflictivos."
3458 msgid "Location Pane"
3459 msgstr "Panel de localización"
3462 msgstr "Panel de diferencias"
3464 msgid "Patch file successfully written."
3465 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3467 msgid "1. item is not found!"
3468 msgstr "1 - Fichero no encontrado!"
3470 msgid "2. item is not found!"
3471 msgstr "2 - Fichero no encontrado!"
3473 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3474 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
3477 msgid "[%1 files selected]"
3478 msgstr "[%1 archivos seleccionados]"
3490 msgid "Could not write to file %1."
3491 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
3494 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3495 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3497 msgid "Specify an output file."
3498 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3500 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3501 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de archivos binarios."
3504 "Please save all files first.\n"
3506 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3508 "Guarde primero todos los archivos.\n"
3510 "Para crear una corrección es necesario que no haya cambios sin guardar."
3512 msgid "Folder does not exist."
3513 msgstr "La carpeta no existe."
3516 "Archive support is not enabled.\n"
3517 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3518 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3520 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3521 "No se encuentran todos los componentes necesarios para el soporte de archivos (7-Zip y/o Merge7z*.dll).\n"
3522 "Consulte el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3524 msgid "Select file for export"
3525 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3527 msgid "Select file for import"
3528 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3530 msgid "Options imported from the file."
3531 msgstr "Opciones importadas desde el archivo."
3533 msgid "Options exported to the file."
3534 msgstr "Opciones exportadas al archivo."
3536 msgid "Failed to import options from the file."
3537 msgstr "Error al importar opciones del archivo."
3539 msgid "Failed to write options to the file."
3540 msgstr "Error al escribir las opciones en el archivo."
3543 "You are about to close several compare windows.\n"
3545 "Do you want to continue?"
3547 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3562 msgid "Marker Color %d"
3563 msgstr "Color del marcador %d"
3566 msgstr "Nuevo patrón"
3571 msgid "Editor script"
3572 msgstr "Editor de script"
3576 "Difference in the Current Line"
3579 "Diferencia en la línea actual"
3597 "Previous Difference (Alt+Up)"
3600 "Diferencia anterior (Alt+Arriba)"
3604 "Next Difference (Alt+Down)"
3607 "Diferencia siguiente (Alt+Abajo)"
3611 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3614 "Conflicto anterior (Alt+Mayús+Arriba)"
3618 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3621 "Conflicto siguiente (Alt+Mayús+Abajo)"
3625 "First Difference (Alt+Home)"
3628 "Primera diferencia (Alt+Inicio)"
3632 "Current Difference (Alt+Enter)"
3635 "Diferencia actual (Alt+Enter)"
3639 "Last Difference (Alt+End)"
3642 "Última diferencia (Alt+Fin)"
3646 "Copy to Right (Alt+Right)"
3649 "Copiar al derecho (Alt+Derecha)"
3653 "Copy to Left (Alt+Left)"
3656 "Copiar al izquierdo (Alt+Izquierda)"
3660 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3663 "Copiar al derecho y avanzar (Ctrl+Alt+Derecha)"
3667 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3670 "Copiar al izquierdo y avanzar (Ctrl+Alt+Izquierda)"
3677 "Copiar todo al derecho"
3684 "Copiar todo al izquierdo"
3688 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3691 "Autocombinar (Ctrl+Alt+M)"
3702 "Next File (Ctrl+F8)"
3705 "Siguiente archivo (Ctrl+F8)"
3716 "Previous File (Ctrl+F7)"
3719 "Archivo anterior (Ctrl+F7)"
3721 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3722 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (solo un archivo necesita tener la extensión)."
3724 msgid "No prediffer (normal)"
3725 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3727 msgid "Suggested plugins"
3728 msgstr "Complementos sugeridos"
3731 msgstr "Todos los complementos"
3734 msgid "Private Build: %1"
3735 msgstr "Compilación privada: %1"
3737 msgid "Your software is up to date."
3738 msgstr "Su aplicación está actualizada."
3742 "A new version of WinMerge is available.\n"
3743 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3745 "Hay una nueva versión de WinMerge.\n"
3746 "Está disponible %1 (tiene %2). ¿Desea descargarla ahora?"
3748 msgid "Failed to download latest version information"
3749 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3751 msgid "Plugin Settings"
3752 msgstr "Configuración de complementos"
3754 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3755 msgstr "WSH no encontrado - Scripts .sct deshabilitados"
3758 msgid "G&o to Line %1"
3759 msgstr "Ir a &línea %1"
3761 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3762 msgstr "Ir a la línea desplazada\tCtrl+Mayús+G"
3765 msgstr "Deshabilitado"
3767 msgid "From file system"
3768 msgstr "Del sistema de archivos"
3770 msgid "From Most Recently Used list"
3771 msgstr "De la lista de los más usados"
3773 msgid "No Highlighting"
3774 msgstr "Sin resaltar"
3779 msgid "Portable Object"
3780 msgstr "Objeto portable"
3786 msgstr "Intérprete de comandos"
3788 msgid "Close &Left Tabs"
3789 msgstr "Cerrar pestañas a &la izquierda"
3791 msgid "Close R&ight Tabs"
3792 msgstr "Cerrar pe&stañas a la derecha"
3794 msgid "Close &Other Tabs"
3795 msgstr "Cerrar &otras pestañas"
3797 msgid "Enable &Auto Max Width"
3798 msgstr "Habilitar ancho máximo &automático"
3801 msgstr "Página We&b"
3804 msgstr "Ajusta&r texto"
3806 msgid "Frhed is not installed."
3807 msgstr "No está instalado Frhed."
3810 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3811 msgstr "%1 no existe. ¿Desea crearlo?"
3813 msgid "Failed to create folder."
3814 msgstr "Error al crear la carpeta."
3817 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3818 "$file: Path name of the current file\n"
3819 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3821 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3822 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3823 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3826 msgstr "predeterminado"
3843 msgid "DirectWrite Default"
3844 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3846 msgid "DirectWrite Aliased"
3847 msgstr "Alias de DirectWrite"
3849 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3850 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3852 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3853 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3855 msgid "DirectWrite Natural"
3856 msgstr "DirectWrite natural"
3858 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3859 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3861 msgid "MDI child window or main window"
3862 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3864 msgid "MDI child window only"
3865 msgstr "Solo ventana secundaria MDI"
3867 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3868 msgstr "Cerrar ventana principal solo si hay una ventana MDI secundaria"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3872 msgstr "Diferencias"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgstr "Tamaño del bloque"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgstr "Bloque Alpha"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "CD Threshold"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgid "Ins/Del Detection"
3896 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3924 msgstr "Mezcla Alpha"
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgid "Alpha Animation"
3928 msgstr "Animación Alpha"
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3934 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3939 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3940 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3947 msgid "Dist: %g, %g "
3948 msgstr "Dist: %g, %g "
3951 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3952 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3955 msgid "Rc: (%d, %d) "
3956 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3959 msgid "Flipped: %s "
3960 msgstr "Invertida: %s "
3963 msgid "Rotated: %d "
3964 msgstr "Rotada: %d "
3967 msgstr "Todas las páginas"
3970 msgstr "<Editar aquí>"
3972 msgid "No differences to select found"
3973 msgstr "No se han encontrado diferencias para seleccionar"
3975 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3976 msgstr "No se encontraron diferencias para añadirlas como filtro de sustitución"
3978 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3979 msgstr "La pareja ya está presente en la lista de Filtros de sustitución"
3981 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3982 msgstr "¿Añadir este cambio a los Filtros de sustitución?"
3987 msgid "Line-by-line position and text"
3988 msgstr "Posición y texto línea por línea"
3990 msgid "Word-by-word position and text"
3991 msgstr "Posición y texto palabra por palabra"
3993 msgid "AppData folder"
3994 msgstr "Carpeta AppData"
3996 msgid "Install folder"
3997 msgstr "Carpeta de instalación"
3999 msgid "Allow only one instance to run"
4000 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
4002 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4003 msgstr "Permitir únicamente una instancia en ejecución y esperar hasta que termine"
4005 msgid "Only on window activated"
4006 msgstr "Solo con la ventana activada"
4009 msgstr "Inmediatamente"
4018 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4019 msgstr "Falta el nombre del complemento en la canalización de complementos %1"
4022 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4023 msgstr "Faltan comillas en la canalización de complementos %1"
4025 msgid "Specify plugin arguments"
4026 msgstr "Especifique argumentos del complemento"
4029 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4033 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4037 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4041 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4044 msgid "Filter applied"
4045 msgstr "Filtro aplicado"
4048 msgid "Clipboard at %s"
4049 msgstr "Portapapeles en %s"
4052 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4053 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4055 "El historial del portapapeles está deshabilitado.\r\n"
4056 "Para habilitarlo, presione la tecla Windows + V y luego presione el botón Activar."
4058 msgid "This system does not support clipboard history."
4059 msgstr "Este sistema no soporta historial del portapapeles."
4061 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4062 msgstr "La versión de 32 bits de WinMerge no soporta comparación de portapapeles"
4064 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4065 msgstr "WebView2 Runtime no está instalado. ¿Desea descargarlo?"
4067 msgid "New Text Compare"
4070 msgid "New Table Compare"
4073 msgid "New Binary Compare"
4076 msgid "New Image Compare"
4079 msgid "New Webpage Compare"
4082 msgid "Clipboard Compare"
4085 msgid "Prettification"
4088 msgid "Content Extraction"
4089 msgstr "Extracción de contenido"
4092 msgstr "Vista previa"
4095 msgstr "Consulta de datos"
4100 msgid "Decompilation"
4101 msgstr "Descompilación"
4103 msgid "URL Handling"
4104 msgstr "Manejo de URL"
4106 msgid "Make Uppercase"
4107 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4109 msgid "Make Lowercase"
4110 msgstr "Convertir a minúsculas"
4112 msgid "Remove Duplicate Lines"
4113 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4115 msgid "Count Duplicate Lines"
4116 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4118 msgid "Sort Lines Ascending"
4119 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4121 msgid "Sort Lines Descending"
4122 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4124 msgid "Reverse Columns"
4125 msgstr "Invertir columnas"
4127 msgid "Reverse Lines"
4128 msgstr "Invertir líneas"
4131 msgstr "Reemplazar..."
4133 msgid "Apply Filter Command..."
4134 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4137 msgstr "Tokenizar..."
4140 msgstr "Recortar espacios"
4142 msgid "Select Columns..."
4143 msgstr "Seleccionar columnas..."
4145 msgid "Select Lines..."
4146 msgstr "Seleccionar líneas..."
4149 msgstr "Insertar fecha"
4152 msgstr "Insertar hora"
4154 msgid "Apply Patch..."
4155 msgstr "Aplicar corrección..."
4157 msgid "Ignore Columns"
4158 msgstr "Ignorar columnas"
4160 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4161 msgstr "Ignorar los comentarios (lenguajes de la familia C)"
4163 msgid "Ignore CSV Fields"
4164 msgstr "Ignorar campos CSV"
4166 msgid "Ignore TSV Fields"
4167 msgstr "Ignorar campos TSV"
4169 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4170 msgstr "Ignorar los números de línea iniciales"
4172 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4173 msgstr "Aplicar los filtros de sustitución de precomparación"
4175 msgid "Prettify HTML"
4176 msgstr "Mejorar HTML"
4178 msgid "Prettify JSON"
4179 msgstr "Mejorar JSON"
4181 msgid "Prettify XML"
4182 msgstr "Mejorar XML"
4184 msgid "Prettify YAML"
4185 msgstr "Mejorar YAML"
4187 msgid "Preview Graphviz"
4188 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4190 msgid "Preview Markdown"
4191 msgstr "Vista previa de Markdown"
4193 msgid "Preview PlantUML"
4194 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4196 msgid "Query CSV Data..."
4197 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4199 msgid "Query TSV Data..."
4200 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4202 msgid "Query JSON Data..."
4203 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4205 msgid "Query YAML Data..."
4206 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4208 msgid "Validate HTML"
4209 msgstr "Validar HTML"
4211 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4212 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4214 msgid "Disassemble IL Code"
4215 msgstr "Desensamblar IL Code"
4217 msgid "Disassemble Native Code"
4218 msgstr "Desensamblar Native Code"
4220 msgid "Make characters uppercase"
4221 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4223 msgid "Make characters lowercase"
4224 msgstr "Convertir a minúsculas"
4226 msgid "Remove duplicate lines"
4227 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4229 msgid "Count duplicate lines"
4230 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4232 msgid "Sort lines ascending"
4233 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4235 msgid "Sort lines descending"
4236 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4238 msgid "Reverse columns"
4239 msgstr "Invertir columnas"
4241 msgid "Reverse lines"
4242 msgstr "Invertir líneas"
4245 "Replace text with another text.\r\n"
4246 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4247 " FIND - text to find\r\n"
4248 " REPLACE - text to replace\r\n"
4249 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4250 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4252 "Sustituir un texto por otro.\r\n"
4253 "Uso: sustituir [-i] [-e] BUSCAR SUSTITUIR\r\n"
4254 " BUSCAR - Texto a buscar\r\n"
4255 " SUSTITUIR - Texto a sustituir\r\n"
4256 " -i - Ignora argumentos (solo para -e)\r\n"
4257 " -e - Trata el texto especificado como una expresión regular"
4261 "Apply filter command. \r\n"
4262 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4263 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4265 "Aplicar comando de filtro. \r\n"
4266 "Uso: comando ExecFilter COMANDO\r\n"
4267 " COMANDO - Comando a ejecutar. %1 en el comando se sustituye con el nombre del archivo."
4270 "Tokenize selection. \r\n"
4271 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4272 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4274 "Selección de tokens. \r\n"
4275 "Uso: Tokenizar PATRONES\r\n"
4276 " PATRONES - Expresión regular para la tokenización (ejemplo [^\\\\w]+)"
4279 msgstr "Recortar espacios"
4282 "Select some columns.\r\n"
4283 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4284 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4285 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4286 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4287 " -v - select non-matching columns\r\n"
4288 " -i - ignore case\r\n"
4289 " -g - enable global flag\r\n"
4290 " -e - use PATTERNS for matching"
4292 "Seleccionar algunas columnas.\r\n"
4293 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4294 " o: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONES\r\n"
4295 " RANGOS - Lista de rangos de columnas a seleccionar. (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4296 " PATRONES - Expresión regular \r\n"
4297 " -v - Seleccionar columnas no coincidentes\r\n"
4298 " -i - Ignorar mayúsculas/minúsculas\r\n"
4299 " -g - Habilitar indicador global\r\n"
4300 " -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4303 "Select some lines.\r\n"
4304 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4305 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4306 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4307 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4308 " -v - select non-matching lines\r\n"
4309 " -i - ignore case\r\n"
4310 " -e - use PATTERNS for matching"
4312 "Seleccionar algunas líneas.\r\n"
4313 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4314 " o: SelectLines [-v] [-i] -e PATRONES\r\n"
4315 " RANGOS - Lista de rangos de líneas a seleccionar (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4316 " PATRONES - Expresión regular\r\n"
4317 " -v - Seleccionar líneas no coincidentes\r\n"
4318 " -i - Ignorar mayúsculas /minúsculas\r\n"
4319 " -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4322 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4323 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4325 "Mejorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4326 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4329 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4330 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4332 "Mejorar JSON con el comando jq. \r\n"
4333 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando jq."
4336 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4337 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4339 "Mejorar XML tidy-html5. \r\n"
4340 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4343 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4344 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4346 "Mejorar YAML con el comando yq. \r\n"
4347 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando yq."
4350 "Graphviz Previewer. \r\n"
4351 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4353 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4354 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando dot."
4357 "Markdown Previewer. \r\n"
4358 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4360 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4361 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando md2html."
4364 "PlantUML Previewer. \r\n"
4365 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4367 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4368 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando plantuml.jar."
4371 "CSV Querier with q command. \r\n"
4372 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4374 "Consultor CSV con el comando q. \r\n"
4375 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4378 "TSV Querier with q command. \r\n"
4379 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4381 "Consultor TSV con el comando q. \r\n"
4382 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4385 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4386 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4388 "Consultor JSON con el comando jq. \r\n"
4389 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando jq."
4392 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4393 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4395 "Consultor YAML con el comando jq. \r\n"
4396 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando yq."
4399 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4400 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4402 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4403 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando tidy."
4406 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4407 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4409 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4410 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando javap."
4413 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4414 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4416 "Desensamblador IL con ildasm. \r\n"
4417 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando ildasm."
4420 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4421 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4423 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4424 "Argumentos: opciones de la línea de comandos pasadas al comando dumpbin."
4427 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4428 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4430 "Extractor de contenido general con Apache Tika. \r\n"
4431 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al tika-app.jar."
4433 msgid "Apply patch using GNU patch"
4436 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4437 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Excel"
4439 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4440 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos PowerPoint"
4442 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4443 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Visio"
4445 msgid "Display the text content of MS Word files"
4446 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Word"
4448 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4449 msgstr "Ignorar algunas columnas - lista de columnas ignoradas del nombre o del argumento del complemento"
4451 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4452 msgstr "El complemento ignora los comentarios (//... y /* ... */) en C, C++, PHP y archivos JavaScript."
4454 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4455 msgstr "Ignorar algunos campos - lista de campos ignorados del nombre o del argumento del complemento"
4457 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4458 msgstr "Este complemento ignora los números de línea iniciales en los archivos de texto (por ejemplo, archivos NC y BASIC)."
4460 msgid "Prediff Line Filter"
4461 msgstr "Filtro de precomparación de línea"
4463 msgid "Basic text functions for the context menu"
4464 msgstr "Funciones básicas de texto para el menú contextual"
4467 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4468 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4470 "Gestor de esquemas de URLs HTTP con curl. \r\n"
4471 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando curl."
4474 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4475 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4477 "Gestor de esquemas de URL del Registro de Windows. \r\n"
4478 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando reg.exe."
4480 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4481 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4483 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4484 msgstr "Extraer datos de libros de trabajo a varios archivos"
4486 msgid "Update external references(links)"
4487 msgstr "Actualizar referencias externas (enlaces)"
4489 msgid "Compare document properties"
4490 msgstr "Comparar propiedades del documento"
4492 msgid "Compare names"
4493 msgstr "Comparar nombres"
4495 msgid "Compare cell values"
4496 msgstr "Comparar valores de celdas"
4498 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4499 msgstr "Comparar hojas de cálculo como imagen (muy lento)"
4501 msgid " - Image split size: "
4502 msgstr " - Tamaño de división de imagen: "
4504 msgid "Compare worksheets as HTML"
4505 msgstr "Comparar hojas de cálculo como HTML"
4507 msgid "Compare formulas"
4508 msgstr "Comparar fórmulas"
4510 msgid "Compare texts in shapes"
4511 msgstr "Comparar textos con formas"
4513 msgid "Compare headers and footers"
4514 msgstr "Comparar encabezados y pies de página"
4516 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4517 msgstr "No se pueden obtener macros.\r\n Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar la configuración en la seguridad de macros para la aplicación actual.\r\n La función Confiar en el acceso al proyecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4519 msgid "Compare VBA macros"
4520 msgstr "Comparar macros VBA"
4522 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4523 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4525 msgid "Extract document data to multiple files"
4526 msgstr "Extraer datos de documentos a varios archivos"
4528 msgid "Compare bookmarks"
4529 msgstr "Comparar marcadores"
4531 msgid "Compare text contents of documents"
4532 msgstr "Comparar contenidos de texto de documentos"
4534 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4535 msgstr "Comparar documentos como archivo HTML (muy lento)"
4537 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4538 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4540 msgid "Extract slide data to multiple files"
4541 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios archivos"
4543 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4544 msgstr "Comparar diapositivas como imagen (muy lento)"
4546 msgid "Compare texts in notes page"
4547 msgstr "Comparar textos en páginas de notas"
4549 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4550 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4552 msgid "Extract page data to multiple files"
4553 msgstr "Extraer datos de páginas a varios archivos"
4555 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4556 msgstr "Comparar páginas como imagen (muy lento)"
4558 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4559 msgstr "Opciones del complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4568 msgstr "No hacer caso"
4571 msgstr "Usar RegExp"
4576 msgid "Replace with"
4577 msgstr "Sustituir con"
4580 msgstr "Configuración"
4582 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4583 msgstr "Rangos de columnas a ignorar:\n Ejemplo 3,10-20,32-33\n"
4586 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4587 msgstr "Introduzca el nombre del archivo al que se aplicará la corrección '%1'"
4590 msgid "File '%1' does not exist"
4591 msgstr "El archivo '%1' no existe"
4593 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4594 msgstr "Introduzca los argumentos de línea de comandos para el comando de corrección"
4597 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4598 msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta en la que se aplicará la corrección'%1'"
4601 msgid "Folder '%1' does not exist"
4602 msgstr "La carpeta '%1' no existe"
4604 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4605 msgstr "No especifique la opción de línea de comandos '-p0' para el archivo de corrección que incluya rutas absolutas"