1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
39 msgid "Copy &from Left"
42 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgid "Select Line &Difference\tF4"
58 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
60 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
84 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
85 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
87 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
96 msgid "With &Registered Application"
97 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
99 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
100 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
105 msgid "Open &Parent Folder..."
111 msgid "View &Differences"
112 msgstr "Ver &Diferencias"
114 msgid "Diff &Block Size"
117 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
118 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
120 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
121 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
132 msgid "&Previous Page"
133 msgstr "&Página Anterior"
136 msgstr "Pági&na Siguiente"
139 msgstr "P&anel Activo"
148 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
149 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
151 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
152 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
164 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgid "Dragging &Mode"
173 msgid "&Adjust Offset"
174 msgstr "&Ajustar desfase"
176 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgid "&Rectangle Select"
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
191 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
212 msgid "New (&3 panes)"
213 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
215 msgid "&Open...\tCtrl+O"
216 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
218 msgid "Open Conflic&t File..."
219 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
221 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
222 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
224 msgid "Sa&ve Project..."
225 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
227 msgid "Recent Projects"
228 msgstr "Proyectos recientes"
230 msgid "Recent F&iles Or Folders"
231 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
233 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
234 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
240 msgstr "Configuració&n..."
258 msgstr "&Barra de estado"
264 msgstr "&Herramientas"
269 msgid "&Generate Patch..."
270 msgstr "&Generar corrección..."
275 msgid "P&lugin Settings..."
276 msgstr "Configuración de p&lugins..."
278 msgid "Ma&nual Prediffer"
281 msgid "A&utomatic Prediffer"
284 msgid "&Manual Unpacking"
285 msgstr "Desempaquetado &manual"
287 msgid "&Automatic Unpacking"
288 msgstr "Desempaquetado &automático"
290 msgid "&Reload plugins"
291 msgstr "&Recargar plugins"
296 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
297 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
300 msgstr "Cerrar Toda&s"
302 msgid "Change &Pane\tF6"
303 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
305 msgid "Tile &Horizontally"
306 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
308 msgid "Tile &Vertically"
309 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
317 msgid "&WinMerge Help\tF1"
318 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
320 msgid "R&elease Notes"
321 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
323 msgid "&Translations"
324 msgstr "&Traducciones"
326 msgid "C&onfiguration"
327 msgstr "C&onfiguración"
329 msgid "&GNU General Public License"
330 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
332 msgid "&About WinMerge..."
333 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
336 msgstr "Sólo Lectu&ra"
338 msgid "L&eft Read-only"
339 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
341 msgid "M&iddle Read-only"
342 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
344 msgid "Ri&ght Read-only"
345 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
347 msgid "&File Encoding..."
348 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
350 msgid "Select &All\tCtrl+A"
351 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
353 msgid "Show &Identical Items"
354 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
356 msgid "Show &Different Items"
357 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
359 msgid "Show L&eft Unique Items"
360 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
362 msgid "Show Midd&le Unique Items"
363 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
365 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
366 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
368 msgid "Show S&kipped Items"
369 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
371 msgid "S&how Binary Files"
372 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
374 msgid "&3-way Compare"
375 msgstr "Comparación de &3 vías"
377 msgid "Show &Left Only Different Items"
378 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
380 msgid "Show &Middle Only Different Items"
381 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
383 msgid "Show &Right Only Different Items"
384 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
386 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
387 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
389 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
390 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
392 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
393 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
395 msgid "Show Hidd&en Items"
396 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
401 msgid "E&xpand All Subfolders"
402 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
404 msgid "&Collapse All Subfolders"
405 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
407 msgid "Select &Font..."
408 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
410 msgid "Use Default Font"
411 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
414 msgstr "&Intercambiar paneles"
416 msgid "Swap &1st | 2nd"
417 msgstr "Intercambiar &1er | 2do"
419 msgid "Swap &2nd | 3rd"
420 msgstr "Intercambiar &2do | 3er"
422 msgid "Swap 1st | &3rd"
423 msgstr "Intercambiar 1er | &3er"
425 msgid "Com&pare Statistics..."
426 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
429 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
431 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
432 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
437 msgid "Co&mpare\tEnter"
438 msgstr "Co&mparar\tEnter"
440 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
441 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
443 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
444 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
446 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
447 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
449 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
450 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
452 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
453 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
455 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
456 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
458 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
459 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
462 msgstr "&Eliminar\tDel"
464 msgid "&Customize Columns..."
465 msgstr "&Personalizar columnas..."
467 msgid "Generate &Report..."
468 msgstr "Gene&rar Informe..."
470 msgid "&Edit with Unpacker..."
471 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
473 msgid "&Save\tCtrl+S"
474 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
480 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
483 msgstr "Guardar lado &Medio"
486 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
489 msgstr "Gu&ardar Como"
491 msgid "Save &Left As..."
492 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
494 msgid "Save &Middle As..."
495 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
497 msgid "Save &Right As..."
498 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
500 msgid "&Print...\tCtrl+P"
501 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
503 msgid "Page Set&up..."
504 msgstr "Config&urar página..."
506 msgid "Print Previe&w..."
507 msgstr "&Vista preliminar..."
509 msgid "&Convert Line Endings to"
510 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
512 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
513 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
515 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
518 msgid "Reco&mpare As"
519 msgstr "Recomparar como"
521 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
522 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
524 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
525 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
528 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
530 msgid "&Copy\tCtrl+C"
531 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
533 msgid "&Paste\tCtrl+V"
534 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
537 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
540 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "Seleccionar sintaxis"
569 msgid "&Diff Context"
573 msgstr "Tod&as las Líneas"
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
600 msgstr "B&loquear paneles"
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "Mostrar &espacios"
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "Ver &números de línea"
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "Ver &márgenes"
618 msgstr "&Ajuste de línea"
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "Dividir &Verticalmente"
624 msgstr "Panel de dife&rencias"
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "Panel de po&sición"
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
705 msgstr "&Precomparación"
707 msgid "Apply Pre&differ..."
716 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
717 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
719 msgid "Compare Non-hor&izontally"
720 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
722 msgid "First &left item with second left item"
723 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
725 msgid "First &right item with second right item"
726 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
728 msgid "&First left item with second right item"
731 msgid "&Second left item with first right item"
732 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
735 msgstr "Co&mparar Como"
738 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
739 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
742 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
743 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
746 msgid "Left to... (%1 of %2)"
747 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
750 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
754 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
755 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
758 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
759 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
762 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
766 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
767 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
770 msgid "Right to... (%1 of %2)"
771 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
795 msgstr "&Ocultar elementos"
798 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
800 msgid "With &External Editor"
801 msgstr "Con un Editor &Externo"
804 msgstr "Abrir archivo &Medio"
807 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
809 msgid "Cop&y Pathnames"
810 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
813 msgid "Left (%1 of %2)"
814 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
817 msgid "Middle (%1 of %2)"
818 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
821 msgid "Right (%1 of %2)"
822 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
825 msgid "Both (%1 of %2)"
826 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
829 msgid "All (%1 of %2)"
830 msgstr "Todo (%1 de %2)"
832 msgid "Copy &Filenames"
833 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
835 msgid "Copy Items To Clip&board"
842 msgid "Both to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
846 msgid "All to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
850 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
851 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
853 msgid "Left Shell menu"
854 msgstr "Menú Izquierda"
856 msgid "Middle Shell menu"
859 msgid "Right Shell menu"
860 msgstr "Menú Derecha"
865 msgid "&Copy Full Path"
866 msgstr "&Copiar ruta completa"
868 msgid "Copy &Filename"
869 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
871 msgid "Unpacker Settings"
878 msgstr "<Automático>"
881 msgstr "&Seleccionar..."
883 msgid "Prediffer Settings"
884 msgstr "Config. precomparación"
887 msgstr "Ir a &diferencia"
889 msgid "&No Moved Blocks"
890 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
892 msgid "&All Moved Blocks"
893 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
896 msgstr "Espacios en blanco"
901 msgid "I&gnore changes"
902 msgstr "I&gnorar cambios"
905 msgstr "Ig&norar todos"
907 msgid "Ignore blan&k lines"
908 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
911 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
913 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
914 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
916 msgid "Ignore codepage &differences"
917 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
919 msgid "Ignore c&omment differences"
922 msgid "&Include Subfolders"
923 msgstr "&Incluir subcarpetas"
925 msgid "&Compare method:"
926 msgstr "Método de &comparación:"
928 msgid "Full Contents"
929 msgstr "Todo el contenido"
931 msgid "Quick Contents"
932 msgstr "Contenido rápido"
934 msgid "Binary Contents"
935 msgstr "Contenidos binarios"
937 msgid "Modified Date"
938 msgstr "Fecha de modificación"
940 msgid "Modified Date and Size"
941 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
946 msgid "&Load Project..."
949 msgid "About WinMerge"
950 msgstr "Acerca de WinMerge"
952 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
953 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
959 msgstr "Colaboradores"
961 msgid "Select Files or Folders"
962 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
964 msgid "&1st File or Folder"
965 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
968 msgstr "Só&lo lectura"
970 msgid "Swap 1st | 2nd"
971 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
974 msgstr "&Examinar..."
976 msgid "&2nd File or Folder"
977 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
980 msgstr "Sólo Lectura"
982 msgid "Swap 2nd | 3rd"
983 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
986 msgstr "Examina&r..."
988 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
989 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
992 msgstr "Sólo Lectura"
994 msgid "Swap 1st | 3rd"
995 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
1000 msgid " Folder: Filter"
1001 msgstr " Carpeta: Filtro"
1003 msgid " File: Unpacker Plugin"
1007 msgstr "Se&leccionar..."
1024 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1025 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1027 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1030 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1031 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1033 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1034 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1036 msgid "Single instance mode:"
1039 msgid "As&k when closing multiple windows"
1040 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1042 msgid "&Preserve file time in file compare"
1043 msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do"
1045 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1046 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1048 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1049 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1051 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1052 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1057 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1059 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1060 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1063 msgstr "Restablecer"
1071 msgid "Match &whole word only"
1072 msgstr "Sólo palabras &completas"
1075 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1077 msgid "Regular &expression"
1078 msgstr "E&xpresión regular"
1080 msgid "D&on't wrap end of file"
1081 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1083 msgid "&Don't close this dialog box"
1084 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1098 msgid "Re&place with:"
1099 msgstr "Reem&plazar con:"
1101 msgid "&Don't wrap end of file"
1102 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1105 msgstr "Reemplazar en"
1111 msgstr "T&odo el archivo"
1117 msgstr "&Reemplazar"
1119 msgid "Replace &All"
1120 msgstr "Reempl. Tod&o"
1125 msgid "Enable &Markers"
1126 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1131 msgid "&Background color:"
1137 msgid "Line Filters"
1140 msgid "Enable Line Filters"
1141 msgstr "Permitir filtros de línea"
1143 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1144 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1152 msgid "Substitution Filters"
1155 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1170 msgid "Color Scheme:"
1183 msgstr "Diferencia:"
1185 msgid "Selected Difference:"
1186 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1188 msgid "Ignored Difference:"
1189 msgstr "Diferencia ignorada:"
1194 msgid "Selected Moved:"
1195 msgstr "Movida Seleccionada:"
1197 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1198 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1200 msgid "Same As The Next (Selected):"
1201 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1203 msgid "Word Difference:"
1204 msgstr "Diferencia de palabra:"
1206 msgid "Selected Word Diff:"
1207 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1209 msgid "&Use folder compare colors"
1210 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1212 msgid "Items equal:"
1213 msgstr "Elementos iguales:"
1215 msgid "Items different:"
1216 msgstr "Elementos diferentes:"
1218 msgid "Items not exists all:"
1219 msgstr "Elementos inexistentes:"
1221 msgid "Items filtered:"
1222 msgstr "Elementos filtrados:"
1230 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1231 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1233 msgid "&External editor:"
1234 msgstr "Editor &externo:"
1236 msgid "&Filter folder:"
1237 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1239 msgid "Temporary files folder"
1240 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1242 msgid "S&ystem's temp folder"
1243 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1245 msgid "C&ustom folder:"
1246 msgstr "Carpeta &personalizada"
1249 msgstr "Examinar..."
1251 msgid "Patch Generator"
1252 msgstr "Generar corrección"
1255 msgstr "Archivo &1:"
1258 msgstr "Archivo &2:"
1261 msgstr "&Intercambiar"
1263 msgid "&Append to existing file"
1264 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1267 msgstr "&Resultado:"
1270 msgstr "E&xaminar..."
1281 msgid "Ignor&e blank lines"
1282 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1284 msgid "Inclu&de command line"
1285 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1287 msgid "Open to e&xternal editor"
1288 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1291 msgstr "Predeterminada"
1293 msgid "Display Columns"
1294 msgstr "Mostrar Columnas"
1302 msgid "Select Plugin"
1305 msgid "Plugin &Name:"
1308 msgid "Extensions list:"
1309 msgstr "Extensiones:"
1311 msgid "Description:"
1312 msgstr "Descripción:"
1314 msgid "Default arguments:"
1317 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1318 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1320 msgid "&Plugin Pipeline:"
1335 msgid "Comparing items..."
1336 msgstr "Comparando elementos..."
1338 msgid "Items compared:"
1339 msgstr "Elementos comparados:"
1341 msgid "Items total:"
1360 msgstr "&Diferencia"
1369 msgstr "Espacios en blanco"
1374 msgid "&Ignore change"
1375 msgstr "&Ignorar cambios"
1378 msgstr "I&gnorar todos"
1380 msgid "E&nable moved block detection"
1381 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1383 msgid "&Match similar lines"
1384 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1386 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1389 msgid "Enable indent &heuristic"
1390 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1392 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1398 msgid "&Highlight syntax"
1399 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1401 msgid "&Automatic rescan"
1402 msgstr "&Actualización automática"
1404 msgid "&Preserve original EOL chars"
1405 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1408 msgstr "Tabulaciones"
1411 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1413 msgid "&Insert Tabs"
1414 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1416 msgid "Insert &Spaces"
1417 msgstr "Insertar e&spacios"
1419 msgid "Line Difference Coloring"
1420 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1422 msgid "View line differences"
1423 msgstr "Ver diferencias de línea"
1425 msgid "&Character level"
1426 msgstr "A nivel de &caracter"
1428 msgid "&Word-level:"
1429 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1431 msgid "W&ord break characters:"
1432 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1434 msgid "&Rendering Mode:"
1435 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1437 msgid "File Filters"
1444 msgstr "Instalar..."
1453 msgstr "Eliminar..."
1455 msgid "Save modified files?"
1456 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1458 msgid "Left side file"
1459 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1461 msgid "&Save changes"
1462 msgstr "&Guardar cambios"
1464 msgid "&Discard changes"
1465 msgstr "&Descartar cambios"
1467 msgid "Middle side file"
1468 msgstr "Archivo del lado central"
1470 msgid "Sa&ve changes"
1473 msgid "Discard c&hanges"
1476 msgid "Right side file"
1477 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1479 msgid "S&ave changes"
1480 msgstr "Gu&ardar cambios"
1482 msgid "Dis&card changes"
1483 msgstr "Des&cartar cambios"
1485 msgid "Disca&rd All"
1486 msgstr "Desca&rtar todo"
1489 msgstr "Página de códigos"
1491 msgid "Default Codepage"
1492 msgstr "Página de código predeterminada"
1494 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1496 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1497 "archivos no Unicode:"
1499 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1501 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1502 "Se necesita reiniciar."
1504 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1506 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1507 "Necesita reiniciar sesión."
1509 msgid "System codepage"
1510 msgstr "Página de códigos del sistema"
1512 msgid "According to WinMerge User Interface"
1513 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1515 msgid "Custom codepage:"
1516 msgstr "Página de códigos:"
1519 msgstr "Configuración"
1522 msgstr "Importar..."
1525 msgstr "Exportar..."
1531 msgstr "Palabras clave:"
1533 msgid "Function names:"
1537 msgstr "Comentarios:"
1543 msgstr "Operadores:"
1548 msgid "Preprocessor:"
1549 msgstr "Preprocesar:"
1560 msgid "Search Marker:"
1561 msgstr "De búsqueda:"
1563 msgid "User Defined Marker1:"
1564 msgstr "Personalizado #1:"
1566 msgid "User Defined Marker2:"
1567 msgstr "Personalizado #2:"
1569 msgid "User Defined Marker3:"
1570 msgstr "Personalizado #3:"
1572 msgid "Folder Compare Report"
1573 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1575 msgid "Report &File:"
1576 msgstr "Archivo de In&forme:"
1581 msgid "&Include File Compare Report"
1582 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1584 msgid "&Copy to Clipboard"
1585 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1587 msgid "Shared or Private Filter"
1588 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1590 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1591 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1593 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1594 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1596 msgid "Private Filter (only for current user)"
1597 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1599 msgid "Archive Support"
1600 msgstr "Soporte de Archivos"
1602 msgid "&Enable archive file support"
1603 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1605 msgid "&Detect archive type from file signature"
1606 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1608 msgid "Compare Statistics"
1609 msgstr "Estadísticas de comparación"
1644 msgid "Missing Left:"
1645 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1647 msgid "Missing Middle:"
1648 msgstr "Faltante en el centro:"
1650 msgid "Missing Right:"
1651 msgstr "Faltante en la derecha:"
1659 msgid "Select Codepage for"
1660 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1662 msgid "&File Loading:"
1663 msgstr "&Carga de archivos:"
1665 msgid "File &Saving:"
1666 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1668 msgid "&Use same codepage for both"
1669 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1675 msgstr "Prueba de filtro"
1677 msgid "Testing filter:"
1678 msgstr "Probando filtro:"
1680 msgid "&Enter text to test:"
1681 msgstr "&Texto a probar:"
1683 msgid "&Folder Name"
1684 msgstr "&Nombre de carpeta"
1707 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1710 msgid "D&elimiter character:"
1713 msgid "&Allow newlines in quotes"
1716 msgid "&Quote character:"
1719 msgid "&Use customized text colors"
1720 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1725 msgid "Regular text:"
1726 msgstr "Texto normal:"
1731 msgid "Backup Files"
1732 msgstr "Archivos de seguridad"
1734 msgid "Create backup files in:"
1735 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1737 msgid "&Folder compare"
1738 msgstr "Comparación de &carpetas"
1740 msgid "Fil&e compare"
1741 msgstr "Comparación d&e archivos"
1743 msgid "Create backup files into:"
1744 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1746 msgid "&Original file's folder"
1747 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1749 msgid "&Global backup folder:"
1750 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1752 msgid "Backup filename:"
1753 msgstr "Nombre de archivo:"
1755 msgid "&Append .bak extension"
1756 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1758 msgid "A&ppend timestamp"
1759 msgstr "Agregar &fecha"
1761 msgid "Confirm Copy"
1762 msgstr "Confirmar copia"
1764 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1765 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1768 msgstr "De la Izquierda"
1771 msgstr "A la Derecha"
1773 msgid "Don't ask this &question again."
1774 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1785 msgid "&Enable plugins"
1786 msgstr "&Habilitar plugins"
1788 msgid "File filters:"
1789 msgstr "Filtros de archivos:"
1791 msgid "&Plugin arguments:"
1794 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1797 msgid "Shell Integration"
1798 msgstr "Integración"
1803 msgid "E&nable advanced menu"
1804 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1806 msgid "&Add to context menu"
1807 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1809 msgid "&Register shell extension"
1810 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1812 msgid "&Unregister shell extension"
1813 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1815 msgid "Register shell extension for current user &only"
1816 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1818 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1819 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1821 msgctxt "Options dialog|Categories"
1825 msgid "S&top after first difference"
1826 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1828 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1829 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1831 msgid "Include &unique subfolders contents"
1832 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1834 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1835 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1837 msgid "Ignore &Reparse Points"
1838 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1840 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1841 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1843 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1844 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1848 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1849 "of available CPU cores):"
1852 msgid "&CSV File Patterns:"
1855 msgid "&TSV File Patterns:"
1858 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1861 msgid "File Patterns:"
1864 msgctxt "Options dialog|Categories"
1868 msgid "Binary File &Patterns:"
1869 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1871 msgid "Frhed settings"
1872 msgstr "Ajustes de Frhed"
1874 msgid "View &Settings..."
1875 msgstr "Ver Aju&stes..."
1877 msgid "&Binary Mode..."
1878 msgstr "Modo &Binario..."
1880 msgid "&Character Set..."
1881 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1886 msgid "Image File &Patterns:"
1887 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1889 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1896 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1918 "New Documents (Ctrl+N)"
1921 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1937 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1938 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1940 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1941 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1943 msgid "Project file successfully loaded."
1944 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1946 msgid "Project file successfully saved."
1947 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1969 "WinMerge.FileCompare\n"
1970 "WinMerge File Compare"
1977 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1978 "WinMerge CompararArchivo"
1986 "WinMerge.FolderCompare\n"
1987 "WinMerge Folder Compare"
1994 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1995 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1998 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1999 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2000 "General Public License in the Help menu for details."
2002 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
2003 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
2004 "el menú Ayuda para más detalles."
2010 msgstr "&Reintentar"
2016 msgstr "Ignor&ar todos"
2037 msgstr "O&mitir todos"
2039 msgid "Don't display this &message again."
2040 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2042 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2044 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
2045 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
2050 msgid "Color Schemes"
2053 msgid "Folder Compare"
2054 msgstr "Comparar de carpetas"
2057 msgstr "Diferencias"
2063 msgstr "De la izquierda:"
2066 msgstr "A la izquierda:"
2069 msgstr "De la derecha:"
2072 msgstr "A la derecha:"
2074 msgid "From middle:"
2082 msgstr "Versión %1 - Español"
2088 msgid "Options (%1)"
2089 msgstr "Configuración (%1)"
2091 msgid "All message boxes are now displayed again."
2092 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2096 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2098 "Please use values 1 - %1."
2100 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2103 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2108 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2111 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2114 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2115 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2117 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2118 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2121 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2124 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2125 "los archivos (*.*)|*.*||"
2127 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2129 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2131 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2132 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2153 msgstr "Descripción"
2155 msgid "Select filename for new filter"
2156 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2158 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2159 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2163 "Cannot find file filter template file!\n"
2165 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2168 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2170 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2175 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2178 "Please make sure the folder exists and is writable."
2180 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2184 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2188 "User's filter file folder is not defined!\n"
2190 "Please select filter folder in Options/System."
2192 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2194 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2198 "Failed to delete the filter file:\n"
2201 "Maybe the file is read-only?"
2203 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2206 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2208 msgid "Locate filter file to install"
2209 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2212 "Installing filter file failed.\n"
2214 "Could not copy new filter file to filter folder."
2216 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2218 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2220 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2221 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2223 msgid "Regular expression"
2224 msgstr "Expresión regular"
2226 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2228 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2229 "carpetas abiertas?\n"
2231 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2232 "las comparaciones después."
2234 msgid "Folder Comparison Results"
2235 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2237 msgid "File Comparison"
2238 msgstr "Comparación de archivos"
2240 msgid "Untitled left"
2241 msgstr "Sin título izquierda"
2243 msgid "Untitled middle"
2244 msgstr "Sin título centro"
2246 msgid "Untitled right"
2247 msgstr "Sin título derecha"
2253 msgstr "Archivo externo"
2256 msgstr "Archivo interno"
2258 msgid "Original File"
2262 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2270 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2274 msgid " Sel: %d | %d"
2281 msgid "Difference %1 of %2"
2282 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2285 msgid "%1 Differences Found"
2286 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2288 msgid "1 Difference Found"
2289 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2291 #. Abbreviation from "Read Only"
2296 msgid "Item %1 of %2"
2297 msgstr "Archivo %1 de %2"
2301 msgstr "Elementos: %1"
2303 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2304 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2306 msgid "Folder Selection"
2307 msgstr "Selección de carpeta"
2309 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2311 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2313 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2314 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2316 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2317 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2319 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2320 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2322 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2323 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2325 msgid "Both paths are invalid!"
2326 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2328 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2329 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2331 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2332 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2334 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2335 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2337 msgid "All paths are invalid!"
2338 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2340 msgid "Only enabled for file comparisons"
2341 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2343 msgid "Cannot compare file and folder!"
2344 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2347 msgid "File not found: %1"
2348 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2351 msgid "File not unpacked: %1"
2352 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2356 "Cannot open file\n"
2361 "Imposible abrir archivo\n"
2366 msgid "Failed to parse conflict file."
2367 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2373 "is not a conflict file."
2377 "no es conflictivo."
2379 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2383 msgstr "Guardar Como"
2386 msgid "Save changes to %1?"
2387 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2390 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2392 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2393 "con un nuevo nombre.)"
2395 msgid "Error backing up file"
2396 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2400 "Unable to backup original file:\n"
2405 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2408 "¿Continuar de todas formas?"
2411 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2413 "Error al guardar archivo.\n"
2417 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2418 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2422 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2424 "The original file will not be changed.\n"
2426 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2428 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2431 "El archivo original no será cambiado.\n"
2433 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2436 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2441 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2443 "The original file will not be changed.\n"
2445 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2447 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2450 "El archivo original no será cambiado.\n"
2452 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2456 "Another application has updated file\n"
2458 "since WinMerge loaded it.\n"
2460 "Overwrite changed file?"
2462 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2464 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2466 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2471 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2474 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2478 "Another application has updated file\n"
2480 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2482 "Do you want to reload the file?"
2484 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2486 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2488 "¿Desea recargar el archivo?"
2490 msgid "Save Left File As"
2491 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2493 msgid "Save Middle File As"
2494 msgstr "Guardar archivo central como"
2496 msgid "Save Right File As"
2497 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2503 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2507 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2510 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2512 "Refresh documents before continuing."
2514 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2517 "Actualize los documentos antes de continuar."
2519 msgid "Break at whitespace"
2520 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2522 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2523 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2526 msgid "Right to Left (%1)"
2527 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2530 msgid "Right to Middle (%1)"
2531 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2534 msgid "Middle to Left (%1)"
2535 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2538 msgid "Middle to Right (%1)"
2539 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2542 msgid "Left to Right (%1)"
2543 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2546 msgid "Left to Middle (%1)"
2547 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2550 msgid "Left to... (%1)"
2551 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2554 msgid "Middle to... (%1)"
2555 msgstr "Lado central a... (%1)"
2558 msgid "Right to... (%1)"
2559 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2562 msgid "Both to... (%1)"
2563 msgstr "Ambos a...(%1)"
2566 msgid "All to... (%1)"
2567 msgstr "Todo a... (%1)"
2570 msgid "Differences to... (%1)"
2571 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2575 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2579 msgstr "Lado central (%1)"
2583 msgstr "Lado derecho (%1)"
2587 msgstr "Ambos lados (%1)"
2593 msgid "Left side - select destination folder:"
2594 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2596 msgid "Middle side - select destination folder:"
2597 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2599 msgid "Right side - select destination folder:"
2600 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2603 msgid "(%1 Files Affected)"
2604 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2607 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2608 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2612 "Are you sure you want to delete\n"
2616 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2620 msgid "Are you sure you want to copy?"
2621 msgstr "Está seguro de copiar?"
2624 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2625 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2629 "Operation aborted!\n"
2631 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2635 "Please refresh the compare."
2637 "¡Operación cancelada!\n"
2639 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2641 "no se ha encontrado.\n"
2643 "Por favor actualice la comparación."
2645 msgid "Are you sure you want to move?"
2646 msgstr "Está seguro de mover?"
2649 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2650 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2652 msgid "Confirm Move"
2653 msgstr "Confirmar Movimiento"
2656 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2657 "you want to close the window?"
2659 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2660 "cerrar la ventana?"
2663 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2664 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2666 msgid "Unknown archive format"
2667 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2672 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2676 msgid "Comparison result"
2686 msgstr "Fecha Media"
2689 msgstr "Tamaño izq."
2692 msgstr "Tamaño der."
2697 msgid "Right Size (Short)"
2698 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2700 msgid "Left Size (Short)"
2701 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2703 msgid "Middle Size (Short)"
2704 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2706 msgid "Left Creation Time"
2707 msgstr "Fecha de creacion izq."
2709 msgid "Right Creation Time"
2710 msgstr "Fecha de creación der."
2712 msgid "Middle Creation Time"
2716 msgstr "Archivo más reciente"
2718 msgid "Left File Version"
2719 msgstr "Versión archivo izq."
2721 msgid "Right File Version"
2722 msgstr "Versión archivo der."
2724 msgid "Middle File Version"
2727 msgid "Short Result"
2728 msgstr "Resultados abreviados"
2730 msgid "Left Attributes"
2731 msgstr "Atributos izq."
2733 msgid "Right Attributes"
2734 msgstr "Atributos der."
2736 msgid "Middle Attributes"
2748 msgid "Left Encoding"
2749 msgstr "Codificación izq."
2751 msgid "Right Encoding"
2752 msgstr "Codificación der."
2754 msgid "Middle Encoding"
2757 msgid "Ignored Diff"
2758 msgstr "Difs. ignoradas"
2760 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2765 msgstr "Descompactador"
2768 msgstr "Precomparación"
2770 msgid "Unable to compare files"
2771 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2773 msgid "Item aborted"
2774 msgstr "Elemento cancelado"
2776 msgid "File skipped"
2777 msgstr "Archivo omitido"
2779 msgid "Folder skipped"
2780 msgstr "Carpeta omitida"
2783 msgid "Left only: %1"
2784 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2787 msgid "Middle only: %1"
2788 msgstr "Sólo centro: %1"
2791 msgid "Right only: %1"
2792 msgstr "Sólo derecha: %1"
2795 msgid "Does not exist in %1"
2796 msgstr "No existe en %1"
2798 msgid "Binary files are identical"
2799 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2801 msgid "Binary files are different"
2802 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2804 msgid "Files are different"
2805 msgstr "Los archivos son diferentes"
2807 msgid "Folders are different"
2808 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2811 msgstr "Sólo izquierda"
2814 msgstr "Sólo derecha"
2817 msgstr "Sólo centro"
2819 msgid "No item in left"
2820 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2822 msgid "No item in right"
2823 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2825 msgid "No item in middle"
2826 msgstr "Sin elemento en el centro"
2831 msgid "Text files are identical"
2832 msgstr "Los archivos son iguales"
2834 msgid "(Middle and right are identical)"
2835 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2837 msgid "(Left and right are identical)"
2838 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2840 msgid "(Left and middle are identical)"
2841 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2843 msgid "Text files are different"
2844 msgstr "Los archivos son diferentes"
2846 msgid "Image files are identical"
2849 msgid "Image files are different"
2853 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2854 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2856 msgid "1 item selected"
2857 msgstr "1 elemento seleccionado"
2860 msgid "%1 items selected"
2861 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2863 msgid "Filename or folder name."
2864 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2866 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2867 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2869 msgid "Comparison result, long form."
2870 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2872 msgid "Left side modification date."
2873 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2875 msgid "Right side modification date."
2876 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2878 msgid "Middle side modification date."
2879 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2881 msgid "File's extension."
2882 msgstr "Extensión del archivo."
2884 msgid "Left file size in bytes."
2885 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2887 msgid "Right file size in bytes."
2888 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2890 msgid "Middle file size in bytes."
2891 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2893 msgid "Left file size abbreviated."
2894 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2896 msgid "Right file size abbreviated."
2897 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2899 msgid "Middle file size abbreviated."
2900 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2902 msgid "Left side creation time."
2903 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2905 msgid "Right side creation time."
2906 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2908 msgid "Middle side creation time."
2909 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2911 msgid "Tells which side has newer modification date."
2912 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2914 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2916 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2918 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2920 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2922 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2924 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2926 msgid "Short comparison result."
2927 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2929 msgid "Left side attributes."
2930 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2932 msgid "Right side attributes."
2933 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2935 msgid "Middle side attributes."
2936 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2938 msgid "Left side file EOL type."
2939 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2941 msgid "Right side file EOL type."
2942 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2944 msgid "Middle side file EOL type."
2945 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2947 msgid "Left side encoding."
2948 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2950 msgid "Right side encoding."
2951 msgstr "Codificación del lado derecho."
2953 msgid "Middle side encoding."
2954 msgstr "Codificación del lado central."
2957 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2958 "WinMerge and cannot be merged."
2960 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2961 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2964 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2967 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2970 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2971 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2973 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
2976 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
2980 msgid "Compare %1 with %2"
2981 msgstr "Comparar %1 con %2"
2983 msgid "Comma-separated list"
2984 msgstr "Lista separada por comas"
2986 msgid "Tab-separated list"
2987 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2990 msgstr "HTML Simple"
2995 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2996 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
3000 "Error creating the report:\n"
3003 "Error al crear el informe:\n"
3006 msgid "The report has been created successfully."
3007 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3009 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3012 msgid "The same file is opened in both panels."
3013 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3015 msgid "The selected files are identical."
3016 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3018 msgid "An error occurred while comparing the files."
3019 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3022 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3024 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
3025 "archivos temporales."
3027 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3029 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3031 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
3034 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
3035 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
3036 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
3039 msgid "The selected folder is invalid."
3040 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3042 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3043 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3047 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3049 "Do you want to create a matching folder:\n"
3051 "to the other side and open these folders?"
3053 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3055 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3057 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3059 msgid "Do you want to move to the next file?"
3060 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3062 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3063 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3065 msgid "Do you want to move to the next page?"
3066 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3068 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3069 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3071 msgid "Do you want to move to the first file?"
3074 msgid "Do you want to move to the last file?"
3079 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3080 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3081 "copying will be dangerous.\n"
3082 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3085 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
3086 "el de la derecha (cp%d).\n"
3087 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
3088 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3089 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
3090 "de windows (recomendado)?"
3092 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3093 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3095 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3096 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3098 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3099 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3101 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3102 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3104 msgid "No difference"
3105 msgstr "No hay diferencia"
3107 msgid "Line difference"
3108 msgstr "Diferencia de línea"
3111 msgid "Replaced %1 string(s)."
3112 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3115 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3116 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3118 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3120 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3121 "fusión, presione la tecla F9."
3125 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3126 "The number of unresolved conflicts: %2"
3128 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3129 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3131 msgid "The change of codepage has been merged."
3134 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3137 msgid "The change of EOL has been merged."
3140 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3143 msgid "Location Pane"
3144 msgstr "Panel de ubicación"
3147 msgstr "Panel de diferencias"
3149 msgid "Patch file successfully written."
3150 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3152 msgid "1. item is not found!"
3155 msgid "2. item is not found!"
3158 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3159 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3162 msgid "[%1 files selected]"
3163 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3175 msgid "Could not write to file %1."
3176 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3179 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3180 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3182 msgid "Specify an output file."
3183 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3185 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3187 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3189 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3190 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3193 "Please save all files first.\n"
3195 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3197 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3199 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3202 msgid "Folder does not exist."
3203 msgstr "La carpeta no existe."
3205 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3207 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3208 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3210 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3213 msgid "Select file for export"
3214 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3216 msgid "Select file for import"
3217 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3219 msgid "Options imported from the file."
3220 msgstr "Configuración importada del archivo."
3222 msgid "Options exported to the file."
3223 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3225 msgid "Failed to import options from the file."
3226 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3228 msgid "Failed to write options to the file."
3229 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3232 "You are about to close several compare windows.\n"
3234 "Do you want to continue?"
3236 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3251 msgid "Marker Color %d"
3260 msgid "Editor script"
3261 msgstr "Editor de script"
3265 "Difference in the Current Line"
3268 "Diferencia en la Línea Actual"
3286 "Previous Difference (Alt+Up)"
3289 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3293 "Next Difference (Alt+Down)"
3296 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3300 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3303 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3307 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3310 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3314 "First Difference (Alt+Home)"
3317 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3321 "Current Difference (Alt+Enter)"
3324 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3328 "Last Difference (Alt+End)"
3331 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3335 "Copy Right (Alt+Right)"
3338 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3342 "Copy Left (Alt+Left)"
3345 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3349 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3352 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3356 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3359 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3373 "Todo a la Izquierda"
3377 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3380 msgid "\nFirst File"
3383 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3389 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3392 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3394 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3395 "necesita tener la extensión)."
3397 msgid "No prediffer (normal)"
3398 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3400 msgid "Suggested plugins"
3401 msgstr "Plugins sugeridos"
3403 msgid "Other plugins"
3404 msgstr "Otros plugins"
3407 msgid "Private Build: %1"
3408 msgstr "Compilación Privada: %1"
3410 msgid "Your software is up to date."
3411 msgstr "Tu programa está actualizado."
3415 "A new version of WinMerge is available.\n"
3416 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3418 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3419 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3421 msgid "Failed to download latest version information"
3422 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3424 msgid "Plugin Settings"
3425 msgstr "Configuración de plugins"
3427 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3428 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3431 msgid "G&o to Line %1"
3432 msgstr "Ir a &línea %1"
3434 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3438 msgstr "Deshabilitado"
3440 msgid "From file system"
3441 msgstr "Del sistema de archivos"
3443 msgid "From Most Recently Used list"
3444 msgstr "De la lista MRU"
3446 msgid "No Highlighting"
3447 msgstr "No Seleccionado"
3452 msgid "Portable Object"
3453 msgstr "Portable Object"
3461 msgid "Close &Left Tabs"
3464 msgid "Close R&ight Tabs"
3467 msgid "Close &Other Tabs"
3470 msgid "Enable &Auto Max Width"
3471 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3473 msgid "Frhed is not installed."
3474 msgstr "Frhed no está instalado."
3477 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3478 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3480 msgid "Failed to create folder."
3481 msgstr "Error al crear la carpeta."
3484 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3485 "$file: Path name of the current file\n"
3486 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3488 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3489 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3490 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3493 msgstr "predeterminado"
3507 msgid "DirectWrite Default"
3510 msgid "DirectWrite Aliased"
3513 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3516 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3519 msgid "DirectWrite Natural"
3522 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3525 msgid "MDI child window or main window"
3526 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3528 msgid "MDI child window only"
3529 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgid "CD Threshold"
3555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgid "Ins/Del Detection"
3559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3563 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3567 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3571 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3575 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3579 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3583 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3587 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3588 msgid "Alpha Animation"
3591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3600 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3608 msgid "Dist: %g, %g "
3612 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3616 msgid "Rc: (%d, %d) "
3622 msgid "No differences to select found"
3625 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3628 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3631 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3637 msgid "Line-by-line position and text"
3640 msgid "Word-by-word position and text"
3643 msgid "Allow only one instance to run"
3644 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3646 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3652 msgid "Prettification"
3655 msgid "Content Extraction"
3658 msgid "Visualization"
3667 msgid "Make Uppercase"
3670 msgid "Make Lowercase"
3673 msgid "Remove Duplicate Lines"
3676 msgid "Count Duplicate Lines"
3679 msgid "Sort Lines Ascending"
3682 msgid "Sort Lines Descending"
3685 msgid "Apply Filter Command..."
3700 msgid "Apply Patch..."
3703 msgid "Ignore Columns"
3706 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3709 msgid "Ignore CSV Fields"
3712 msgid "Ignore TSV Fields"
3715 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3718 msgid "Prettify JSON"
3721 msgid "Prettify XML"
3724 msgid "Visualize Graphviz"
3727 msgid "Query CSV Data..."
3730 msgid "Query TSV Data..."
3733 msgid "Query JSON Data..."
3737 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3741 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3744 msgid "Specify plugin arguments"