OSDN Git Service

Improve plugin system (#797)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: es_AR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
35
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
38
39 msgid "Copy &from Left"
40 msgstr ""
41
42 msgid "Copy fro&m Right"
43 msgstr ""
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Select Line &Difference\tF4"
58 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
59
60 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
61 msgstr ""
62
63 msgid "&Undo"
64 msgstr "Des&hacer"
65
66 msgid "&Redo"
67 msgstr "&Rehacer"
68
69 msgid "Cu&t"
70 msgstr "Cor&tar"
71
72 msgid "&Copy"
73 msgstr "&Copiar"
74
75 msgid "&Paste"
76 msgstr "&Pegar"
77
78 msgid "&Scripts"
79 msgstr "&Scripts"
80
81 msgid "< Empty >"
82 msgstr "< Vacío >"
83
84 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
85 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
86
87 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
88 msgstr ""
89
90 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
91 msgstr ""
92
93 msgid "Op&en"
94 msgstr "A&brir"
95
96 msgid "With &Registered Application"
97 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
98
99 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
100 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
101
102 msgid "&With..."
103 msgstr "&Con..."
104
105 msgid "Open &Parent Folder..."
106 msgstr ""
107
108 msgid "S&hell Menu"
109 msgstr ""
110
111 msgid "View &Differences"
112 msgstr "Ver &Diferencias"
113
114 msgid "Diff &Block Size"
115 msgstr ""
116
117 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
118 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
119
120 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
121 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
122
123 msgid "&None"
124 msgstr "&Ninguno"
125
126 msgid "&Vertical"
127 msgstr ""
128
129 msgid "&Horizontal"
130 msgstr ""
131
132 msgid "&Previous Page"
133 msgstr "&Página Anterior"
134
135 msgid "&Next Page"
136 msgstr "Pági&na Siguiente"
137
138 msgid "&Active Pane"
139 msgstr "P&anel Activo"
140
141 msgid "&Zoom"
142 msgstr "&Zoom"
143
144 #, c-format
145 msgid "25%"
146 msgstr ""
147
148 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
149 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
150
151 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
152 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
153
154 #. Zoom to normal
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
157
158 msgid "&Overlay"
159 msgstr ""
160
161 msgid "&Alpha Blend"
162 msgstr ""
163
164 msgid "Alpha &Blend Animation"
165 msgstr ""
166
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr ""
169
170 msgid "&Move"
171 msgstr "&Mover"
172
173 msgid "&Adjust Offset"
174 msgstr "&Ajustar desfase"
175
176 msgid "&Vertical Wipe"
177 msgstr ""
178
179 msgid "&Horizontal Wipe"
180 msgstr ""
181
182 msgid "&Rectangle Select"
183 msgstr ""
184
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
190
191 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
192 msgstr ""
193
194 msgid "&File"
195 msgstr "&Archivo"
196
197 msgid "&New"
198 msgstr "&Nuevo"
199
200 msgid "&Text"
201 msgstr "&Texto"
202
203 msgid "T&able"
204 msgstr ""
205
206 msgid "&Binary"
207 msgstr "&Binario"
208
209 msgid "&Image"
210 msgstr "&Imagen"
211
212 msgid "New (&3 panes)"
213 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
214
215 msgid "&Open...\tCtrl+O"
216 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
217
218 msgid "Open Conflic&t File..."
219 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
220
221 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
222 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
223
224 msgid "Sa&ve Project..."
225 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
226
227 msgid "Recent Projects"
228 msgstr "Proyectos recientes"
229
230 msgid "Recent F&iles Or Folders"
231 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
232
233 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
234 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
235
236 msgid "&Edit"
237 msgstr "&Editar"
238
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "Configuració&n..."
241
242 msgid "&View"
243 msgstr "&Ver"
244
245 msgid "&Toolbar"
246 msgstr "&Combinar"
247
248 msgid "&Small"
249 msgstr "&Pequeño"
250
251 msgid "&Big"
252 msgstr "&Grande"
253
254 msgid "&Huge"
255 msgstr "&Enorme"
256
257 msgid "&Status Bar"
258 msgstr "&Barra de estado"
259
260 msgid "Ta&b Bar"
261 msgstr "&Pestañas"
262
263 msgid "&Tools"
264 msgstr "&Herramientas"
265
266 msgid "&Filters..."
267 msgstr "&Filtros..."
268
269 msgid "&Generate Patch..."
270 msgstr "&Generar corrección..."
271
272 msgid "&Plugins"
273 msgstr "&Plugins"
274
275 msgid "P&lugin Settings..."
276 msgstr "Configuración de p&lugins..."
277
278 msgid "Ma&nual Prediffer"
279 msgstr ""
280
281 msgid "A&utomatic Prediffer"
282 msgstr ""
283
284 msgid "&Manual Unpacking"
285 msgstr "Desempaquetado &manual"
286
287 msgid "&Automatic Unpacking"
288 msgstr "Desempaquetado &automático"
289
290 msgid "&Reload plugins"
291 msgstr "&Recargar plugins"
292
293 msgid "&Window"
294 msgstr "Ve&ntana"
295
296 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
297 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
298
299 msgid "Clo&se All"
300 msgstr "Cerrar Toda&s"
301
302 msgid "Change &Pane\tF6"
303 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
304
305 msgid "Tile &Horizontally"
306 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
307
308 msgid "Tile &Vertically"
309 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
310
311 msgid "&Cascade"
312 msgstr "&Cascada"
313
314 msgid "&Help"
315 msgstr "A&yuda"
316
317 msgid "&WinMerge Help\tF1"
318 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
319
320 msgid "R&elease Notes"
321 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
322
323 msgid "&Translations"
324 msgstr "&Traducciones"
325
326 msgid "C&onfiguration"
327 msgstr "C&onfiguración"
328
329 msgid "&GNU General Public License"
330 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
331
332 msgid "&About WinMerge..."
333 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
334
335 msgid "&Read-only"
336 msgstr "Sólo Lectu&ra"
337
338 msgid "L&eft Read-only"
339 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
340
341 msgid "M&iddle Read-only"
342 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
343
344 msgid "Ri&ght Read-only"
345 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
346
347 msgid "&File Encoding..."
348 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
349
350 msgid "Select &All\tCtrl+A"
351 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
352
353 msgid "Show &Identical Items"
354 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
355
356 msgid "Show &Different Items"
357 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
358
359 msgid "Show L&eft Unique Items"
360 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
361
362 msgid "Show Midd&le Unique Items"
363 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
364
365 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
366 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
367
368 msgid "Show S&kipped Items"
369 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
370
371 msgid "S&how Binary Files"
372 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
373
374 msgid "&3-way Compare"
375 msgstr "Comparación de &3 vías"
376
377 msgid "Show &Left Only Different Items"
378 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
379
380 msgid "Show &Middle Only Different Items"
381 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
382
383 msgid "Show &Right Only Different Items"
384 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
385
386 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
387 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
388
389 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
390 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
391
392 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
393 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
394
395 msgid "Show Hidd&en Items"
396 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
397
398 msgid "Tree &Mode"
399 msgstr "&Modo Árbol"
400
401 msgid "E&xpand All Subfolders"
402 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
403
404 msgid "&Collapse All Subfolders"
405 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
406
407 msgid "Select &Font..."
408 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
409
410 msgid "Use Default Font"
411 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
412
413 msgid "Sw&ap Panes"
414 msgstr "&Intercambiar paneles"
415
416 msgid "Swap &1st | 2nd"
417 msgstr "Intercambiar &1er | 2do"
418
419 msgid "Swap &2nd | 3rd"
420 msgstr "Intercambiar &2do | 3er"
421
422 msgid "Swap 1st | &3rd"
423 msgstr "Intercambiar 1er | &3er"
424
425 msgid "Com&pare Statistics..."
426 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
427
428 msgid "Refresh\tF5"
429 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
430
431 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
432 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
433
434 msgid "&Merge"
435 msgstr "&Combinar"
436
437 msgid "Co&mpare\tEnter"
438 msgstr "Co&mparar\tEnter"
439
440 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
441 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
442
443 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
444 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
445
446 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
447 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
448
449 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
450 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
451
452 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
453 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
454
455 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
456 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
457
458 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
459 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
460
461 msgid "&Delete\tDel"
462 msgstr "&Eliminar\tDel"
463
464 msgid "&Customize Columns..."
465 msgstr "&Personalizar columnas..."
466
467 msgid "Generate &Report..."
468 msgstr "Gene&rar Informe..."
469
470 msgid "&Edit with Unpacker..."
471 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
472
473 msgid "&Save\tCtrl+S"
474 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
475
476 msgid "Sav&e"
477 msgstr ""
478
479 msgid "Save &Left"
480 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
481
482 msgid "Save &Middle"
483 msgstr "Guardar lado &Medio"
484
485 msgid "Save &Right"
486 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
487
488 msgid "Save &As"
489 msgstr "Gu&ardar Como"
490
491 msgid "Save &Left As..."
492 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
493
494 msgid "Save &Middle As..."
495 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
496
497 msgid "Save &Right As..."
498 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
499
500 msgid "&Print...\tCtrl+P"
501 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
502
503 msgid "Page Set&up..."
504 msgstr "Config&urar página..."
505
506 msgid "Print Previe&w..."
507 msgstr "&Vista preliminar..."
508
509 msgid "&Convert Line Endings to"
510 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
511
512 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
513 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
514
515 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
516 msgstr ""
517
518 msgid "Reco&mpare As"
519 msgstr "Recomparar como"
520
521 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
522 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
523
524 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
525 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
526
527 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
528 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
529
530 msgid "&Copy\tCtrl+C"
531 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
532
533 msgid "&Paste\tCtrl+V"
534 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
535
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
537 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
538
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
540 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
541
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
544
545 msgid "Advanced"
546 msgstr "A&vanzado"
547
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
550
551 msgid "&Bookmarks"
552 msgstr "Marcad&ores"
553
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
556
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
559
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
562
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
565
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "Seleccionar sintaxis"
568
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr ""
571
572 msgid "&All Lines"
573 msgstr "Tod&as las Líneas"
574
575 msgid "&0 Lines"
576 msgstr "&0 Líneas"
577
578 msgid "&1 Line"
579 msgstr "&1 Línea"
580
581 msgid "&3 Lines"
582 msgstr "&3 Líneas"
583
584 msgid "&5 Lines"
585 msgstr "&5 Líneas"
586
587 msgid "&7 Lines"
588 msgstr "&7 Líneas"
589
590 msgid "&9 Lines"
591 msgstr "&9 Líneas"
592
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr ""
595
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
597 msgstr ""
598
599 msgid "&Lock Panes"
600 msgstr "B&loquear paneles"
601
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "Mostrar &espacios"
604
605 msgid "View E&OL"
606 msgstr ""
607
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
610
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "Ver &números de línea"
613
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "Ver &márgenes"
616
617 msgid "W&rap Lines"
618 msgstr "&Ajuste de línea"
619
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "Dividir &Verticalmente"
622
623 msgid "Diff &Pane"
624 msgstr "Panel de dife&rencias"
625
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "Panel de po&sición"
628
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
631
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
634
635 msgid "A&dvanced"
636 msgstr "Avanza&do"
637
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
640
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
643
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
646
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
649
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
652
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
655
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
658
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
661
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
664
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
667
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
670
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
673
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
676
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
679
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
682
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
685
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
688
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
691
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr ""
694
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
697
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
700
701 msgid "Unpac&ker"
702 msgstr ""
703
704 msgid "&Prediffer"
705 msgstr "&Precomparación"
706
707 msgid "Apply Pre&differ..."
708 msgstr ""
709
710 msgid "Sp&lit"
711 msgstr "&Dividir"
712
713 msgid "Comp&are"
714 msgstr "Com&parar"
715
716 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
717 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
718
719 msgid "Compare Non-hor&izontally"
720 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
721
722 msgid "First &left item with second left item"
723 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
724
725 msgid "First &right item with second right item"
726 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
727
728 msgid "&First left item with second right item"
729 msgstr ""
730
731 msgid "&Second left item with first right item"
732 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
733
734 msgid "Co&mpare As"
735 msgstr "Co&mparar Como"
736
737 #, c-format
738 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
739 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
743 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Left to... (%1 of %2)"
747 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
755 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
759 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
767 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Right to... (%1 of %2)"
771 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
772
773 msgid "&Delete"
774 msgstr "&Eliminar"
775
776 msgid "&Left"
777 msgstr "&Izquierda"
778
779 msgid "&Middle"
780 msgstr "&Mitad"
781
782 msgid "&Right"
783 msgstr "&Derecha"
784
785 msgid "&Both"
786 msgstr "&Ambos"
787
788 msgid "&All"
789 msgstr ""
790
791 msgid "Re&name"
792 msgstr "Re&nombrar"
793
794 msgid "&Hide Items"
795 msgstr "&Ocultar elementos"
796
797 msgid "&Open Left"
798 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
799
800 msgid "With &External Editor"
801 msgstr "Con un Editor &Externo"
802
803 msgid "Open Midd&le"
804 msgstr "Abrir archivo &Medio"
805
806 msgid "O&pen Right"
807 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
808
809 msgid "Cop&y Pathnames"
810 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
811
812 #, c-format
813 msgid "Left (%1 of %2)"
814 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Middle (%1 of %2)"
818 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
819
820 #, c-format
821 msgid "Right (%1 of %2)"
822 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
823
824 #, c-format
825 msgid "Both (%1 of %2)"
826 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
827
828 #, c-format
829 msgid "All (%1 of %2)"
830 msgstr "Todo (%1 de %2)"
831
832 msgid "Copy &Filenames"
833 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
834
835 msgid "Copy Items To Clip&board"
836 msgstr ""
837
838 msgid "&Zip"
839 msgstr "&Zip"
840
841 #, c-format
842 msgid "Both to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "All to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
851 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
852
853 msgid "Left Shell menu"
854 msgstr "Menú Izquierda"
855
856 msgid "Middle Shell menu"
857 msgstr ""
858
859 msgid "Right Shell menu"
860 msgstr "Menú Derecha"
861
862 msgid "Copy"
863 msgstr "Copiar"
864
865 msgid "&Copy Full Path"
866 msgstr "&Copiar ruta completa"
867
868 msgid "Copy &Filename"
869 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
870
871 msgid "Unpacker Settings"
872 msgstr ""
873
874 msgid "<None>"
875 msgstr "<Ninguno>"
876
877 msgid "<Automatic>"
878 msgstr "<Automático>"
879
880 msgid "&Select..."
881 msgstr "&Seleccionar..."
882
883 msgid "Prediffer Settings"
884 msgstr "Config. precomparación"
885
886 msgid "G&o to Diff"
887 msgstr "Ir a &diferencia"
888
889 msgid "&No Moved Blocks"
890 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
891
892 msgid "&All Moved Blocks"
893 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
894
895 msgid "W&hitespaces"
896 msgstr "Espacios en blanco"
897
898 msgid "Com&pare"
899 msgstr "Co&mparar"
900
901 msgid "I&gnore changes"
902 msgstr "I&gnorar cambios"
903
904 msgid "Ig&nore all"
905 msgstr "Ig&norar todos"
906
907 msgid "Ignore blan&k lines"
908 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
909
910 msgid "Ignore &case"
911 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
912
913 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
914 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
915
916 msgid "Ignore codepage &differences"
917 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
918
919 msgid "Ignore c&omment differences"
920 msgstr ""
921
922 msgid "&Include Subfolders"
923 msgstr "&Incluir subcarpetas"
924
925 msgid "&Compare method:"
926 msgstr "Método de &comparación:"
927
928 msgid "Full Contents"
929 msgstr "Todo el contenido"
930
931 msgid "Quick Contents"
932 msgstr "Contenido rápido"
933
934 msgid "Binary Contents"
935 msgstr "Contenidos binarios"
936
937 msgid "Modified Date"
938 msgstr "Fecha de modificación"
939
940 msgid "Modified Date and Size"
941 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
942
943 msgid "Size"
944 msgstr "Tamaño"
945
946 msgid "&Load Project..."
947 msgstr ""
948
949 msgid "About WinMerge"
950 msgstr "Acerca de WinMerge"
951
952 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
953 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
954
955 msgid "OK"
956 msgstr "Aceptar"
957
958 msgid "Contributors"
959 msgstr "Colaboradores"
960
961 msgid "Select Files or Folders"
962 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
963
964 msgid "&1st File or Folder"
965 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
966
967 msgid "Re&ad-only"
968 msgstr "Só&lo lectura"
969
970 msgid "Swap 1st | 2nd"
971 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
972
973 msgid "&Browse..."
974 msgstr "&Examinar..."
975
976 msgid "&2nd File or Folder"
977 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
978
979 msgid "Rea&d-only"
980 msgstr "Sólo Lectura"
981
982 msgid "Swap 2nd | 3rd"
983 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
984
985 msgid "B&rowse..."
986 msgstr "Examina&r..."
987
988 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
989 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
990
991 msgid "Read-o&nly"
992 msgstr "Sólo Lectura"
993
994 msgid "Swap 1st | 3rd"
995 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
996
997 msgid "Browse..."
998 msgstr "Examinar..."
999
1000 msgid " Folder: Filter"
1001 msgstr " Carpeta: Filtro"
1002
1003 msgid " File: Unpacker Plugin"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "Se&lect..."
1007 msgstr "Se&leccionar..."
1008
1009 msgid "Co&mpare"
1010 msgstr "Co&mparar"
1011
1012 msgid "Cancel"
1013 msgstr "Cancelar"
1014
1015 msgid "Status:"
1016 msgstr "Estado:"
1017
1018 msgid "Help"
1019 msgstr "Ayuda"
1020
1021 msgid "General"
1022 msgstr "General"
1023
1024 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1025 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1026
1027 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1031 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1032
1033 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1034 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1035
1036 msgid "Single instance mode:"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "As&k when closing multiple windows"
1040 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1041
1042 msgid "&Preserve file time in file compare"
1043 msgstr "Mantener la hora en el archivo com&parado"
1044
1045 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1046 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1047
1048 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1049 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1050
1051 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1052 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1053
1054 msgid "Language:"
1055 msgstr "Idioma:"
1056
1057 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1058 msgstr ""
1059 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1060 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1061
1062 msgid "Reset"
1063 msgstr "Restablecer"
1064
1065 msgid "Find"
1066 msgstr "Buscar"
1067
1068 msgid "Fi&nd what:"
1069 msgstr "&Buscar:"
1070
1071 msgid "Match &whole word only"
1072 msgstr "Sólo palabras &completas"
1073
1074 msgid "Match &case"
1075 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1076
1077 msgid "Regular &expression"
1078 msgstr "E&xpresión regular"
1079
1080 msgid "D&on't wrap end of file"
1081 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1082
1083 msgid "&Don't close this dialog box"
1084 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1085
1086 msgid "&Find Next"
1087 msgstr "&Siguiente"
1088
1089 msgid "Find &Prev"
1090 msgstr "&Anterior"
1091
1092 msgid "&Ok"
1093 msgstr "&Aceptar"
1094
1095 msgid "Replace"
1096 msgstr "Reemplazar"
1097
1098 msgid "Re&place with:"
1099 msgstr "Reem&plazar con:"
1100
1101 msgid "&Don't wrap end of file"
1102 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1103
1104 msgid "Replace in"
1105 msgstr "Reemplazar en"
1106
1107 msgid "&Selection"
1108 msgstr "&Selección"
1109
1110 msgid "Wh&ole file"
1111 msgstr "T&odo el archivo"
1112
1113 msgid "Find Pre&v"
1114 msgstr ""
1115
1116 msgid "&Replace"
1117 msgstr "&Reemplazar"
1118
1119 msgid "Replace &All"
1120 msgstr "Reempl. Tod&o"
1121
1122 msgid "Markers"
1123 msgstr "Marcadores"
1124
1125 msgid "Enable &Markers"
1126 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1127
1128 msgid "New"
1129 msgstr "Nuevo"
1130
1131 msgid "&Background color:"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid "&Apply"
1135 msgstr "&Aplicar"
1136
1137 msgid "Line Filters"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "Enable Line Filters"
1141 msgstr "Permitir filtros de línea"
1142
1143 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1144 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1145
1146 msgid "Edit"
1147 msgstr "Editar"
1148
1149 msgid "Remove"
1150 msgstr "Eliminar"
1151
1152 msgid "Substitution Filters"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Enable"
1159 msgstr ""
1160
1161 msgid "Add"
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "Clear"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "Colors"
1168 msgstr "Colores"
1169
1170 msgid "Color Scheme:"
1171 msgstr ""
1172
1173 msgid "Background"
1174 msgstr "Fondo"
1175
1176 msgid "Deleted"
1177 msgstr "Eliminada"
1178
1179 msgid "Text"
1180 msgstr "Texto"
1181
1182 msgid "Difference:"
1183 msgstr "Diferencia:"
1184
1185 msgid "Selected Difference:"
1186 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1187
1188 msgid "Ignored Difference:"
1189 msgstr "Diferencia ignorada:"
1190
1191 msgid "Moved:"
1192 msgstr "Movida:"
1193
1194 msgid "Selected Moved:"
1195 msgstr "Movida Seleccionada:"
1196
1197 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1198 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1199
1200 msgid "Same As The Next (Selected):"
1201 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1202
1203 msgid "Word Difference:"
1204 msgstr "Diferencia de palabra:"
1205
1206 msgid "Selected Word Diff:"
1207 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1208
1209 msgid "&Use folder compare colors"
1210 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1211
1212 msgid "Items equal:"
1213 msgstr "Elementos iguales:"
1214
1215 msgid "Items different:"
1216 msgstr "Elementos diferentes:"
1217
1218 msgid "Items not exists all:"
1219 msgstr "Elementos inexistentes:"
1220
1221 msgid "Items filtered:"
1222 msgstr "Elementos filtrados:"
1223
1224 msgid "Margin:"
1225 msgstr "Margen:"
1226
1227 msgid "System"
1228 msgstr "Sistema"
1229
1230 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1231 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1232
1233 msgid "&External editor:"
1234 msgstr "Editor &externo:"
1235
1236 msgid "&Filter folder:"
1237 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1238
1239 msgid "Temporary files folder"
1240 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1241
1242 msgid "S&ystem's temp folder"
1243 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1244
1245 msgid "C&ustom folder:"
1246 msgstr "Carpeta &personalizada"
1247
1248 msgid "Br&owse..."
1249 msgstr "Examinar..."
1250
1251 msgid "Patch Generator"
1252 msgstr "Generar corrección"
1253
1254 msgid "File&1:"
1255 msgstr "Archivo &1:"
1256
1257 msgid "File&2:"
1258 msgstr "Archivo &2:"
1259
1260 msgid "&Swap"
1261 msgstr "&Intercambiar"
1262
1263 msgid "&Append to existing file"
1264 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1265
1266 msgid "&Result:"
1267 msgstr "&Resultado:"
1268
1269 msgid "Bro&wse..."
1270 msgstr "E&xaminar..."
1271
1272 msgid "&Format"
1273 msgstr "&Formato"
1274
1275 msgid "St&yle:"
1276 msgstr "Es&tilo:"
1277
1278 msgid "&Context:"
1279 msgstr "&Contexto:"
1280
1281 msgid "Ignor&e blank lines"
1282 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1283
1284 msgid "Inclu&de command line"
1285 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1286
1287 msgid "Open to e&xternal editor"
1288 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1289
1290 msgid "Defaults"
1291 msgstr "Predeterminada"
1292
1293 msgid "Display Columns"
1294 msgstr "Mostrar Columnas"
1295
1296 msgid "Move &Up"
1297 msgstr "&Arriba"
1298
1299 msgid "Move &Down"
1300 msgstr "A&bajo"
1301
1302 msgid "Select Plugin"
1303 msgstr ""
1304
1305 msgid "Plugin &Name:"
1306 msgstr ""
1307
1308 msgid "Extensions list:"
1309 msgstr "Extensiones:"
1310
1311 msgid "Description:"
1312 msgstr "Descripción:"
1313
1314 msgid "Default arguments:"
1315 msgstr ""
1316
1317 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1318 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1319
1320 msgid "&Plugin Pipeline:"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "&Add pipe"
1324 msgstr ""
1325
1326 msgid "Stop"
1327 msgstr "Detener"
1328
1329 msgid "Pause"
1330 msgstr "Pausar"
1331
1332 msgid "Continue"
1333 msgstr "Reanudar"
1334
1335 msgid "Comparing items..."
1336 msgstr "Comparando elementos..."
1337
1338 msgid "Items compared:"
1339 msgstr "Elementos comparados:"
1340
1341 msgid "Items total:"
1342 msgstr "Total:"
1343
1344 msgid "Go to"
1345 msgstr "Ir a"
1346
1347 msgid "G&o to:"
1348 msgstr "Ir a:"
1349
1350 msgid "File"
1351 msgstr "Archivo"
1352
1353 msgid "Go to what"
1354 msgstr "Objetivo"
1355
1356 msgid "Li&ne"
1357 msgstr "Lí&nea"
1358
1359 msgid "&Difference"
1360 msgstr "&Diferencia"
1361
1362 msgid "&Go to"
1363 msgstr "Ir &a"
1364
1365 msgid "Compare"
1366 msgstr "Comparar"
1367
1368 msgid "Whitespaces"
1369 msgstr "Espacios en blanco"
1370
1371 msgid "&Compare"
1372 msgstr "&Comparar"
1373
1374 msgid "&Ignore change"
1375 msgstr "&Ignorar cambios"
1376
1377 msgid "I&gnore all"
1378 msgstr "I&gnorar todos"
1379
1380 msgid "E&nable moved block detection"
1381 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1382
1383 msgid "&Match similar lines"
1384 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1385
1386 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1387 msgstr ""
1388
1389 msgid "Enable indent &heuristic"
1390 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1391
1392 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1393 msgstr ""
1394
1395 msgid "Editor"
1396 msgstr "Editor"
1397
1398 msgid "&Highlight syntax"
1399 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1400
1401 msgid "&Automatic rescan"
1402 msgstr "&Actualización automática"
1403
1404 msgid "&Preserve original EOL chars"
1405 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1406
1407 msgid "Tabs"
1408 msgstr "Tabulaciones"
1409
1410 msgid "&Tab size:"
1411 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1412
1413 msgid "&Insert Tabs"
1414 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1415
1416 msgid "Insert &Spaces"
1417 msgstr "Insertar e&spacios"
1418
1419 msgid "Line Difference Coloring"
1420 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1421
1422 msgid "View line differences"
1423 msgstr "Ver diferencias de línea"
1424
1425 msgid "&Character level"
1426 msgstr "A nivel de &caracter"
1427
1428 msgid "&Word-level:"
1429 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1430
1431 msgid "W&ord break characters:"
1432 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1433
1434 msgid "&Rendering Mode:"
1435 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1436
1437 msgid "File Filters"
1438 msgstr ""
1439
1440 msgid "Test..."
1441 msgstr "Probar..."
1442
1443 msgid "Install..."
1444 msgstr "Instalar..."
1445
1446 msgid "New..."
1447 msgstr "Nuevo..."
1448
1449 msgid "Edit..."
1450 msgstr "Editar..."
1451
1452 msgid "Delete..."
1453 msgstr "Eliminar..."
1454
1455 msgid "Save modified files?"
1456 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1457
1458 msgid "Left side file"
1459 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1460
1461 msgid "&Save changes"
1462 msgstr "&Guardar cambios"
1463
1464 msgid "&Discard changes"
1465 msgstr "&Descartar cambios"
1466
1467 msgid "Middle side file"
1468 msgstr "Archivo del lado central"
1469
1470 msgid "Sa&ve changes"
1471 msgstr ""
1472
1473 msgid "Discard c&hanges"
1474 msgstr ""
1475
1476 msgid "Right side file"
1477 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1478
1479 msgid "S&ave changes"
1480 msgstr "Gu&ardar cambios"
1481
1482 msgid "Dis&card changes"
1483 msgstr "Des&cartar cambios"
1484
1485 msgid "Disca&rd All"
1486 msgstr "Desca&rtar todo"
1487
1488 msgid "Codepage"
1489 msgstr "Página de códigos"
1490
1491 msgid "Default Codepage"
1492 msgstr "Página de código predeterminada"
1493
1494 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1495 msgstr ""
1496 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1497 "archivos no Unicode:"
1498
1499 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1500 msgstr ""
1501 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1502 "Se necesita reiniciar."
1503
1504 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1505 msgstr ""
1506 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1507 "Necesita reiniciar sesión."
1508
1509 msgid "System codepage"
1510 msgstr "Página de códigos del sistema"
1511
1512 msgid "According to WinMerge User Interface"
1513 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1514
1515 msgid "Custom codepage:"
1516 msgstr "Página de códigos:"
1517
1518 msgid "Options"
1519 msgstr "Configuración"
1520
1521 msgid "Import..."
1522 msgstr "Importar..."
1523
1524 msgid "Export..."
1525 msgstr "Exportar..."
1526
1527 msgid "Dialog"
1528 msgstr "Diálogo"
1529
1530 msgid "Keywords:"
1531 msgstr "Palabras clave:"
1532
1533 msgid "Function names:"
1534 msgstr "Funciones:"
1535
1536 msgid "Comments:"
1537 msgstr "Comentarios:"
1538
1539 msgid "Numbers:"
1540 msgstr "Números:"
1541
1542 msgid "Operators:"
1543 msgstr "Operadores:"
1544
1545 msgid "Strings:"
1546 msgstr "Cadenas:"
1547
1548 msgid "Preprocessor:"
1549 msgstr "Preprocesar:"
1550
1551 msgid "User 1:"
1552 msgstr "Usuario 1:"
1553
1554 msgid "User 2:"
1555 msgstr "Usuario 2:"
1556
1557 msgid "Bold"
1558 msgstr "Negrita"
1559
1560 msgid "Search Marker:"
1561 msgstr "De búsqueda:"
1562
1563 msgid "User Defined Marker1:"
1564 msgstr "Personalizado #1:"
1565
1566 msgid "User Defined Marker2:"
1567 msgstr "Personalizado #2:"
1568
1569 msgid "User Defined Marker3:"
1570 msgstr "Personalizado #3:"
1571
1572 msgid "Folder Compare Report"
1573 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1574
1575 msgid "Report &File:"
1576 msgstr "Archivo de In&forme:"
1577
1578 msgid "&Style:"
1579 msgstr "E&stilo:"
1580
1581 msgid "&Include File Compare Report"
1582 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1583
1584 msgid "&Copy to Clipboard"
1585 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1586
1587 msgid "Shared or Private Filter"
1588 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1589
1590 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1591 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1592
1593 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1594 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1595
1596 msgid "Private Filter (only for current user)"
1597 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1598
1599 msgid "Archive Support"
1600 msgstr "Soporte de Archivos"
1601
1602 msgid "&Enable archive file support"
1603 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1604
1605 msgid "&Detect archive type from file signature"
1606 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1607
1608 msgid "Compare Statistics"
1609 msgstr "Estadísticas de comparación"
1610
1611 msgid "Folders:"
1612 msgstr "Carpetas:"
1613
1614 msgid "Files:"
1615 msgstr "Archivos:"
1616
1617 msgid "Different"
1618 msgstr "Diferentes"
1619
1620 msgid "Binary:"
1621 msgstr "Binario:"
1622
1623 msgid "Unique"
1624 msgstr "Únicos"
1625
1626 msgid "Left:"
1627 msgstr "Izquierda:"
1628
1629 msgid "Right:"
1630 msgstr "Derecha:"
1631
1632 msgid "Identical"
1633 msgstr "Iguales"
1634
1635 msgid "Total:"
1636 msgstr "Total:"
1637
1638 msgid "Close"
1639 msgstr "Cerrar"
1640
1641 msgid "Middle:"
1642 msgstr "Centro:"
1643
1644 msgid "Missing Left:"
1645 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1646
1647 msgid "Missing Middle:"
1648 msgstr "Faltante en el centro:"
1649
1650 msgid "Missing Right:"
1651 msgstr "Faltante en la derecha:"
1652
1653 msgid "Affects"
1654 msgstr "Afectar"
1655
1656 msgid "(Affects)"
1657 msgstr "(Afectar)"
1658
1659 msgid "Select Codepage for"
1660 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1661
1662 msgid "&File Loading:"
1663 msgstr "&Carga de archivos:"
1664
1665 msgid "File &Saving:"
1666 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1667
1668 msgid "&Use same codepage for both"
1669 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1670
1671 msgid "&Cancel"
1672 msgstr "&Cancelar"
1673
1674 msgid "Test Filter"
1675 msgstr "Prueba de filtro"
1676
1677 msgid "Testing filter:"
1678 msgstr "Probando filtro:"
1679
1680 msgid "&Enter text to test:"
1681 msgstr "&Texto a probar:"
1682
1683 msgid "&Folder Name"
1684 msgstr "&Nombre de carpeta"
1685
1686 msgid "Result:"
1687 msgstr "Resultado:"
1688
1689 msgid "&Test"
1690 msgstr "&Probar"
1691
1692 msgid "&Close"
1693 msgstr "&Cerrar"
1694
1695 msgid "Table"
1696 msgstr ""
1697
1698 msgid "File type"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "&CSV"
1702 msgstr ""
1703
1704 msgid "&TSV"
1705 msgstr ""
1706
1707 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1708 msgstr ""
1709
1710 msgid "D&elimiter character:"
1711 msgstr ""
1712
1713 msgid "&Allow newlines in quotes"
1714 msgstr ""
1715
1716 msgid "&Quote character:"
1717 msgstr ""
1718
1719 msgid "&Use customized text colors"
1720 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1721
1722 msgid "Whitespace:"
1723 msgstr "Espacio:"
1724
1725 msgid "Regular text:"
1726 msgstr "Texto normal:"
1727
1728 msgid "Selection:"
1729 msgstr "Selección:"
1730
1731 msgid "Backup Files"
1732 msgstr "Archivos de seguridad"
1733
1734 msgid "Create backup files in:"
1735 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1736
1737 msgid "&Folder compare"
1738 msgstr "Comparación de &carpetas"
1739
1740 msgid "Fil&e compare"
1741 msgstr "Comparación d&e archivos"
1742
1743 msgid "Create backup files into:"
1744 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1745
1746 msgid "&Original file's folder"
1747 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1748
1749 msgid "&Global backup folder:"
1750 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1751
1752 msgid "Backup filename:"
1753 msgstr "Nombre de archivo:"
1754
1755 msgid "&Append .bak extension"
1756 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1757
1758 msgid "A&ppend timestamp"
1759 msgstr "Agregar &fecha"
1760
1761 msgid "Confirm Copy"
1762 msgstr "Confirmar copia"
1763
1764 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1765 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1766
1767 msgid "From left"
1768 msgstr "De la Izquierda"
1769
1770 msgid "To right"
1771 msgstr "A la Derecha"
1772
1773 msgid "Don't ask this &question again."
1774 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1775
1776 msgid "Yes"
1777 msgstr "Sí"
1778
1779 msgid "No"
1780 msgstr "No"
1781
1782 msgid "Plugins"
1783 msgstr "Plugins"
1784
1785 msgid "&Enable plugins"
1786 msgstr "&Habilitar plugins"
1787
1788 msgid "File filters:"
1789 msgstr "Filtros de archivos:"
1790
1791 msgid "&Plugin arguments:"
1792 msgstr ""
1793
1794 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1795 msgstr ""
1796
1797 msgid "Shell Integration"
1798 msgstr "Integración"
1799
1800 msgid "Explorer"
1801 msgstr "Explorador"
1802
1803 msgid "E&nable advanced menu"
1804 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1805
1806 msgid "&Add to context menu"
1807 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1808
1809 msgid "&Register shell extension"
1810 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1811
1812 msgid "&Unregister shell extension"
1813 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1814
1815 msgid "Register shell extension for current user &only"
1816 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1817
1818 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1819 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1820
1821 msgctxt "Options dialog|Categories"
1822 msgid "Folder"
1823 msgstr "Carpeta"
1824
1825 msgid "S&top after first difference"
1826 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1827
1828 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1829 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1830
1831 msgid "Include &unique subfolders contents"
1832 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1833
1834 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1835 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1836
1837 msgid "Ignore &Reparse Points"
1838 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1839
1840 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1841 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1842
1843 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1844 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1845
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1849 "of available CPU cores):"
1850 msgstr ""
1851
1852 msgid "&CSV File Patterns:"
1853 msgstr ""
1854
1855 msgid "&TSV File Patterns:"
1856 msgstr ""
1857
1858 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1859 msgstr ""
1860
1861 msgid "File Patterns:"
1862 msgstr ""
1863
1864 msgctxt "Options dialog|Categories"
1865 msgid "Binary"
1866 msgstr "Binario"
1867
1868 msgid "Binary File &Patterns:"
1869 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1870
1871 msgid "Frhed settings"
1872 msgstr "Ajustes de Frhed"
1873
1874 msgid "View &Settings..."
1875 msgstr "Ver Aju&stes..."
1876
1877 msgid "&Binary Mode..."
1878 msgstr "Modo &Binario..."
1879
1880 msgid "&Character Set..."
1881 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1882
1883 msgid "Image"
1884 msgstr "Imagen"
1885
1886 msgid "Image File &Patterns:"
1887 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1888
1889 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1890 msgstr ""
1891
1892 msgid "OCR result:"
1893 msgstr ""
1894
1895 msgid "&Hex View"
1896 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1897
1898 msgid "EXT"
1899 msgstr "EXT"
1900
1901 msgid "CAP"
1902 msgstr "MAY"
1903
1904 msgid "NUM"
1905 msgstr "NUM"
1906
1907 msgid "SCRL"
1908 msgstr "SCRL"
1909
1910 msgid "OVR"
1911 msgstr "OVR"
1912
1913 msgid "REC"
1914 msgstr "REC"
1915
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "New Documents (Ctrl+N)"
1919 msgstr ""
1920 "\n"
1921 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1922
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "Open (Ctrl+O)"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "Abrir (Ctrl+O)"
1929
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "Save (Ctrl+S)"
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "Guardar (Ctrl+S)"
1936
1937 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1938 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1939
1940 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1941 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1942
1943 msgid "Project file successfully loaded."
1944 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1945
1946 msgid "Project file successfully saved."
1947 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1948
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Undo (Ctrl+Z)"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Deshacer (Ctrl+Z)"
1955
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "Redo (Ctrl+Y)"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Rehacer (Ctrl+Y)"
1962
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "FileCompare\n"
1966 "\n"
1967 "\n"
1968 "\n"
1969 "WinMerge.FileCompare\n"
1970 "WinMerge File Compare"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "CompararArchivo\n"
1974 "\n"
1975 "\n"
1976 "\n"
1977 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1978 "WinMerge CompararArchivo"
1979
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "FolderCompare\n"
1983 "\n"
1984 "\n"
1985 "\n"
1986 "WinMerge.FolderCompare\n"
1987 "WinMerge Folder Compare"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "CompararCarpeta\n"
1991 "\n"
1992 "\n"
1993 "\n"
1994 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1995 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1996
1997 msgid ""
1998 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1999 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2000 "General Public License in the Help menu for details."
2001 msgstr ""
2002 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
2003 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
2004 "el menú Ayuda para más detalles."
2005
2006 msgid "&Abort"
2007 msgstr "&Cancelar"
2008
2009 msgid "&Retry"
2010 msgstr "&Reintentar"
2011
2012 msgid "&Ignore"
2013 msgstr "&Ignorar"
2014
2015 msgid "Ignore &all"
2016 msgstr "Ignor&ar todos"
2017
2018 msgid "&Yes"
2019 msgstr "&Sí"
2020
2021 msgid "Yes to &all"
2022 msgstr "Sí a to&do"
2023
2024 msgid "&No"
2025 msgstr "&No"
2026
2027 msgid "No to a&ll"
2028 msgstr "No a &todo"
2029
2030 msgid "&Continue"
2031 msgstr "&Continuar"
2032
2033 msgid "&Skip"
2034 msgstr "&Omitir"
2035
2036 msgid "Skip &all"
2037 msgstr "O&mitir todos"
2038
2039 msgid "Don't display this &message again."
2040 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2041
2042 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2043 msgstr ""
2044 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
2045 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
2046
2047 msgid "Syntax"
2048 msgstr "Sintaxis"
2049
2050 msgid "Color Schemes"
2051 msgstr ""
2052
2053 msgid "Folder Compare"
2054 msgstr "Comparar de carpetas"
2055
2056 msgid "Differences"
2057 msgstr "Diferencias"
2058
2059 msgid "To:"
2060 msgstr "A:"
2061
2062 msgid "From left:"
2063 msgstr "De la izquierda:"
2064
2065 msgid "To left:"
2066 msgstr "A la izquierda:"
2067
2068 msgid "From right:"
2069 msgstr "De la derecha:"
2070
2071 msgid "To right:"
2072 msgstr "A la derecha:"
2073
2074 msgid "From middle:"
2075 msgstr ""
2076
2077 msgid "To middle:"
2078 msgstr ""
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Version %1"
2082 msgstr "Versión %1 - Español"
2083
2084 msgid "X64"
2085 msgstr "X64"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "Options (%1)"
2089 msgstr "Configuración (%1)"
2090
2091 msgid "All message boxes are now displayed again."
2092 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2093
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2097 "\n"
2098 "Please use values 1 - %1."
2099 msgstr ""
2100 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2101 "WinMerge.\n"
2102 "\n"
2103 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2104
2105 msgid "Open"
2106 msgstr "Abrir"
2107
2108 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2110
2111 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2113
2114 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2115 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2116
2117 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2118 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2119
2120 msgid ""
2121 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2122 "*.*||"
2123 msgstr ""
2124 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2125 "los archivos (*.*)|*.*||"
2126
2127 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2128 msgstr ""
2129 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2130
2131 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2132 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2133
2134 msgid "File Type"
2135 msgstr ""
2136
2137 msgid "Extension"
2138 msgstr "Extensión"
2139
2140 msgid "Name"
2141 msgstr "Nombre"
2142
2143 msgid "Location"
2144 msgstr "Ubicación"
2145
2146 msgid "Filters"
2147 msgstr "Filtos"
2148
2149 msgid "[F] "
2150 msgstr "[F] "
2151
2152 msgid "Description"
2153 msgstr "Descripción"
2154
2155 msgid "Select filename for new filter"
2156 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2157
2158 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2159 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot find file filter template file!\n"
2164 "\n"
2165 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2166 "%2."
2167 msgstr ""
2168 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2169 "\n"
2170 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2171 "%2."
2172
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2176 "%1\n"
2177 "\n"
2178 "Please make sure the folder exists and is writable."
2179 msgstr ""
2180 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2181 "carpeta:\n"
2182 "%1\n"
2183 "\n"
2184 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2185 "en ella."
2186
2187 msgid ""
2188 "User's filter file folder is not defined!\n"
2189 "\n"
2190 "Please select filter folder in Options/System."
2191 msgstr ""
2192 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2193 "\n"
2194 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2195
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Failed to delete the filter file:\n"
2199 "%1\n"
2200 "\n"
2201 "Maybe the file is read-only?"
2202 msgstr ""
2203 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2204 "%1\n"
2205 "\n"
2206 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2207
2208 msgid "Locate filter file to install"
2209 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2210
2211 msgid ""
2212 "Installing filter file failed.\n"
2213 "\n"
2214 "Could not copy new filter file to filter folder."
2215 msgstr ""
2216 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2217 "\n"
2218 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2219
2220 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2221 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2222
2223 msgid "Regular expression"
2224 msgstr "Expresión regular"
2225
2226 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2227 msgstr ""
2228 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2229 "carpetas abiertas?\n"
2230 "\n"
2231 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2232 "las comparaciones después."
2233
2234 msgid "Folder Comparison Results"
2235 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2236
2237 msgid "File Comparison"
2238 msgstr "Comparación de archivos"
2239
2240 msgid "Untitled left"
2241 msgstr "Sin título izquierda"
2242
2243 msgid "Untitled middle"
2244 msgstr "Sin título centro"
2245
2246 msgid "Untitled right"
2247 msgstr "Sin título derecha"
2248
2249 msgid "Base File"
2250 msgstr ""
2251
2252 msgid "Theirs File"
2253 msgstr "Archivo externo"
2254
2255 msgid "Mine File"
2256 msgstr "Archivo interno"
2257
2258 msgid "Original File"
2259 msgstr ""
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2263 msgstr ""
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Line: %s"
2267 msgstr "Línea: %s"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2271 msgstr ""
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "  Sel: %d | %d"
2275 msgstr ""
2276
2277 msgid "Merge"
2278 msgstr "Combinar"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Difference %1 of %2"
2282 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%1 Differences Found"
2286 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2287
2288 msgid "1 Difference Found"
2289 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2290
2291 #. Abbreviation from "Read Only"
2292 msgid "RO"
2293 msgstr "SL"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Item %1 of %2"
2297 msgstr "Archivo %1 de %2"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Items: %1"
2301 msgstr "Elementos: %1"
2302
2303 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2304 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2305
2306 msgid "Folder Selection"
2307 msgstr "Selección de carpeta"
2308
2309 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2310 msgstr ""
2311 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2312
2313 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2314 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2315
2316 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2317 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2318
2319 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2320 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2321
2322 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2323 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2324
2325 msgid "Both paths are invalid!"
2326 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2327
2328 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2329 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2330
2331 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2332 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2333
2334 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2335 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2336
2337 msgid "All paths are invalid!"
2338 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2339
2340 msgid "Only enabled for file comparisons"
2341 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2342
2343 msgid "Cannot compare file and folder!"
2344 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "File not found: %1"
2348 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "File not unpacked: %1"
2352 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot open file\n"
2357 "%1\n"
2358 "\n"
2359 "%2"
2360 msgstr ""
2361 "Imposible abrir archivo\n"
2362 "%1\n"
2363 "\n"
2364 "%2"
2365
2366 msgid "Failed to parse conflict file."
2367 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2368
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "The file\n"
2372 "%1\n"
2373 "is not a conflict file."
2374 msgstr ""
2375 "El archivo\n"
2376 "%1\n"
2377 "no es conflictivo."
2378
2379 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2380 msgstr ""
2381
2382 msgid "Save As"
2383 msgstr "Guardar Como"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Save changes to %1?"
2387 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2391 msgstr ""
2392 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2393 "con un nuevo nombre.)"
2394
2395 msgid "Error backing up file"
2396 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Unable to backup original file:\n"
2401 "%1\n"
2402 "\n"
2403 "Continue anyway?"
2404 msgstr ""
2405 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2406 "%1\n"
2407 "\n"
2408 "¿Continuar de todas formas?"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2412 msgstr ""
2413 "Error al guardar archivo.\n"
2414 "%1\n"
2415 "%2\n"
2416 "Desea:\n"
2417 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2418 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2423 "\n"
2424 "The original file will not be changed.\n"
2425 "\n"
2426 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2427 msgstr ""
2428 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2429 "'%1'.\n"
2430 "\n"
2431 "El archivo original no será cambiado.\n"
2432 "\n"
2433 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2437 msgstr ""
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2442 "\n"
2443 "The original file will not be changed.\n"
2444 "\n"
2445 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2446 msgstr ""
2447 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2448 "'%1'.\n"
2449 "\n"
2450 "El archivo original no será cambiado.\n"
2451 "\n"
2452 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Another application has updated file\n"
2457 "%1\n"
2458 "since WinMerge loaded it.\n"
2459 "\n"
2460 "Overwrite changed file?"
2461 msgstr ""
2462 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2463 "%1\n"
2464 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2465 "\n"
2466 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%1\n"
2471 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2472 msgstr ""
2473 "%1\n"
2474 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Another application has updated file\n"
2479 "%1\n"
2480 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2481 "\n"
2482 "Do you want to reload the file?"
2483 msgstr ""
2484 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2485 "%1\n"
2486 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2487 "\n"
2488 "¿Desea recargar el archivo?"
2489
2490 msgid "Save Left File As"
2491 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2492
2493 msgid "Save Middle File As"
2494 msgstr "Guardar archivo central como"
2495
2496 msgid "Save Right File As"
2497 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The file\n"
2502 "%1\n"
2503 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2504 msgstr ""
2505 "El archivo\n"
2506 "%1\n"
2507 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2508
2509 msgid ""
2510 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2511 "\n"
2512 "Refresh documents before continuing."
2513 msgstr ""
2514 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2515 "sincronizados.\n"
2516 "\n"
2517 "Actualize los documentos antes de continuar."
2518
2519 msgid "Break at whitespace"
2520 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2521
2522 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2523 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Right to Left (%1)"
2527 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Right to Middle (%1)"
2531 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Middle to Left (%1)"
2535 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Middle to Right (%1)"
2539 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Left to Right (%1)"
2543 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Left to Middle (%1)"
2547 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "Left to... (%1)"
2551 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Middle to... (%1)"
2555 msgstr "Lado central a... (%1)"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "Right to... (%1)"
2559 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Both to... (%1)"
2563 msgstr "Ambos a...(%1)"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "All to... (%1)"
2567 msgstr "Todo a... (%1)"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "Differences to... (%1)"
2571 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "Left (%1)"
2575 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Middle (%1)"
2579 msgstr "Lado central (%1)"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Right (%1)"
2583 msgstr "Lado derecho (%1)"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Both (%1)"
2587 msgstr "Ambos lados (%1)"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "All (%1)"
2591 msgstr "Todo (%1)"
2592
2593 msgid "Left side - select destination folder:"
2594 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2595
2596 msgid "Middle side - select destination folder:"
2597 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2598
2599 msgid "Right side - select destination folder:"
2600 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "(%1 Files Affected)"
2604 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2608 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Are you sure you want to delete\n"
2613 "\n"
2614 "%1 ?"
2615 msgstr ""
2616 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2617 "\n"
2618 "%1 ?"
2619
2620 msgid "Are you sure you want to copy?"
2621 msgstr "Está seguro de copiar?"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2625 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Operation aborted!\n"
2630 "\n"
2631 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2632 "%1\n"
2633 "was not found.\n"
2634 "\n"
2635 "Please refresh the compare."
2636 msgstr ""
2637 "¡Operación cancelada!\n"
2638 "\n"
2639 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2640 "%1\n"
2641 "no se ha encontrado.\n"
2642 "\n"
2643 "Por favor actualice la comparación."
2644
2645 msgid "Are you sure you want to move?"
2646 msgstr "Está seguro de mover?"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2650 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2651
2652 msgid "Confirm Move"
2653 msgstr "Confirmar Movimiento"
2654
2655 msgid ""
2656 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2657 "you want to close the window?"
2658 msgstr ""
2659 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2660 "cerrar la ventana?"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2664 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2665
2666 msgid "Unknown archive format"
2667 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2668
2669 msgid "Filename"
2670 msgstr "Nombre"
2671
2672 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2673 msgid "Folder"
2674 msgstr "Carpeta"
2675
2676 msgid "Comparison result"
2677 msgstr "Resultado"
2678
2679 msgid "Left Date"
2680 msgstr "Fecha izq."
2681
2682 msgid "Right Date"
2683 msgstr "Fecha der."
2684
2685 msgid "Middle Date"
2686 msgstr "Fecha Media"
2687
2688 msgid "Left Size"
2689 msgstr "Tamaño izq."
2690
2691 msgid "Right Size"
2692 msgstr "Tamaño der."
2693
2694 msgid "Middle Size"
2695 msgstr ""
2696
2697 msgid "Right Size (Short)"
2698 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2699
2700 msgid "Left Size (Short)"
2701 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2702
2703 msgid "Middle Size (Short)"
2704 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2705
2706 msgid "Left Creation Time"
2707 msgstr "Fecha de creacion izq."
2708
2709 msgid "Right Creation Time"
2710 msgstr "Fecha de creación der."
2711
2712 msgid "Middle Creation Time"
2713 msgstr ""
2714
2715 msgid "Newer File"
2716 msgstr "Archivo más reciente"
2717
2718 msgid "Left File Version"
2719 msgstr "Versión archivo izq."
2720
2721 msgid "Right File Version"
2722 msgstr "Versión archivo der."
2723
2724 msgid "Middle File Version"
2725 msgstr ""
2726
2727 msgid "Short Result"
2728 msgstr "Resultados abreviados"
2729
2730 msgid "Left Attributes"
2731 msgstr "Atributos izq."
2732
2733 msgid "Right Attributes"
2734 msgstr "Atributos der."
2735
2736 msgid "Middle Attributes"
2737 msgstr ""
2738
2739 msgid "Left EOL"
2740 msgstr "EOL izq."
2741
2742 msgid "Middle EOL"
2743 msgstr ""
2744
2745 msgid "Right EOL"
2746 msgstr "EOL der."
2747
2748 msgid "Left Encoding"
2749 msgstr "Codificación izq."
2750
2751 msgid "Right Encoding"
2752 msgstr "Codificación der."
2753
2754 msgid "Middle Encoding"
2755 msgstr ""
2756
2757 msgid "Ignored Diff"
2758 msgstr "Difs. ignoradas"
2759
2760 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2761 msgid "Binary"
2762 msgstr "Binario"
2763
2764 msgid "Unpacker"
2765 msgstr "Descompactador"
2766
2767 msgid "Prediffer"
2768 msgstr "Precomparación"
2769
2770 msgid "Unable to compare files"
2771 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2772
2773 msgid "Item aborted"
2774 msgstr "Elemento cancelado"
2775
2776 msgid "File skipped"
2777 msgstr "Archivo omitido"
2778
2779 msgid "Folder skipped"
2780 msgstr "Carpeta omitida"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Left only: %1"
2784 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Middle only: %1"
2788 msgstr "Sólo centro: %1"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Right only: %1"
2792 msgstr "Sólo derecha: %1"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Does not exist in %1"
2796 msgstr "No existe en %1"
2797
2798 msgid "Binary files are identical"
2799 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2800
2801 msgid "Binary files are different"
2802 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2803
2804 msgid "Files are different"
2805 msgstr "Los archivos son diferentes"
2806
2807 msgid "Folders are different"
2808 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2809
2810 msgid "Left Only"
2811 msgstr "Sólo izquierda"
2812
2813 msgid "Right Only"
2814 msgstr "Sólo derecha"
2815
2816 msgid "Middle Only"
2817 msgstr "Sólo centro"
2818
2819 msgid "No item in left"
2820 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2821
2822 msgid "No item in right"
2823 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2824
2825 msgid "No item in middle"
2826 msgstr "Sin elemento en el centro"
2827
2828 msgid "Error"
2829 msgstr "Error"
2830
2831 msgid "Text files are identical"
2832 msgstr "Los archivos son iguales"
2833
2834 msgid "(Middle and right are identical)"
2835 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2836
2837 msgid "(Left and right are identical)"
2838 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2839
2840 msgid "(Left and middle are identical)"
2841 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2842
2843 msgid "Text files are different"
2844 msgstr "Los archivos son diferentes"
2845
2846 msgid "Image files are identical"
2847 msgstr ""
2848
2849 msgid "Image files are different"
2850 msgstr ""
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2854 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2855
2856 msgid "1 item selected"
2857 msgstr "1 elemento seleccionado"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "%1 items selected"
2861 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2862
2863 msgid "Filename or folder name."
2864 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2865
2866 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2867 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2868
2869 msgid "Comparison result, long form."
2870 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2871
2872 msgid "Left side modification date."
2873 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2874
2875 msgid "Right side modification date."
2876 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2877
2878 msgid "Middle side modification date."
2879 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2880
2881 msgid "File's extension."
2882 msgstr "Extensión del archivo."
2883
2884 msgid "Left file size in bytes."
2885 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2886
2887 msgid "Right file size in bytes."
2888 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2889
2890 msgid "Middle file size in bytes."
2891 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2892
2893 msgid "Left file size abbreviated."
2894 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2895
2896 msgid "Right file size abbreviated."
2897 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2898
2899 msgid "Middle file size abbreviated."
2900 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2901
2902 msgid "Left side creation time."
2903 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2904
2905 msgid "Right side creation time."
2906 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2907
2908 msgid "Middle side creation time."
2909 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2910
2911 msgid "Tells which side has newer modification date."
2912 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2913
2914 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2915 msgstr ""
2916 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2917
2918 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2919 msgstr ""
2920 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2921
2922 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2923 msgstr ""
2924 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2925
2926 msgid "Short comparison result."
2927 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2928
2929 msgid "Left side attributes."
2930 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2931
2932 msgid "Right side attributes."
2933 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2934
2935 msgid "Middle side attributes."
2936 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2937
2938 msgid "Left side file EOL type."
2939 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2940
2941 msgid "Right side file EOL type."
2942 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2943
2944 msgid "Middle side file EOL type."
2945 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2946
2947 msgid "Left side encoding."
2948 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2949
2950 msgid "Right side encoding."
2951 msgstr "Codificación del lado derecho."
2952
2953 msgid "Middle side encoding."
2954 msgstr "Codificación del lado central."
2955
2956 msgid ""
2957 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2958 "WinMerge and cannot be merged."
2959 msgstr ""
2960 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2961 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2962
2963 msgid ""
2964 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2965 "differences."
2966 msgstr ""
2967 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2968 "ignoradas."
2969
2970 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2971 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2972
2973 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
2974 msgstr ""
2975
2976 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
2977 msgstr ""
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Compare %1 with %2"
2981 msgstr "Comparar %1 con %2"
2982
2983 msgid "Comma-separated list"
2984 msgstr "Lista separada por comas"
2985
2986 msgid "Tab-separated list"
2987 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2988
2989 msgid "Simple HTML"
2990 msgstr "HTML Simple"
2991
2992 msgid "Simple XML"
2993 msgstr "XML Simple"
2994
2995 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2996 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Error creating the report:\n"
3001 "%1"
3002 msgstr ""
3003 "Error al crear el informe:\n"
3004 "%1"
3005
3006 msgid "The report has been created successfully."
3007 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3008
3009 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3010 msgstr ""
3011
3012 msgid "The same file is opened in both panels."
3013 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3014
3015 msgid "The selected files are identical."
3016 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3017
3018 msgid "An error occurred while comparing the files."
3019 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3020
3021 msgid ""
3022 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3023 msgstr ""
3024 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
3025 "archivos temporales."
3026
3027 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3028 msgstr ""
3029 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3030 "\n"
3031 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
3032 "comparación?\n"
3033 "\n"
3034 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
3035 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
3036 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
3037 "Configuración)."
3038
3039 msgid "The selected folder is invalid."
3040 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3041
3042 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3043 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3044
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3048 "\n"
3049 "Do you want to create a matching folder:\n"
3050 "%1\n"
3051 "to the other side and open these folders?"
3052 msgstr ""
3053 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3054 "\n"
3055 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3056 "%1\n"
3057 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3058
3059 msgid "Do you want to move to the next file?"
3060 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3061
3062 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3063 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3064
3065 msgid "Do you want to move to the next page?"
3066 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3067
3068 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3069 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3070
3071 msgid "Do you want to move to the first file?"
3072 msgstr ""
3073
3074 msgid "Do you want to move to the last file?"
3075 msgstr ""
3076
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3080 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3081 "copying will be dangerous.\n"
3082 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3083 "(recommended)?"
3084 msgstr ""
3085 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
3086 "el de la derecha (cp%d).\n"
3087 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
3088 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3089 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
3090 "de windows (recomendado)?"
3091
3092 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3093 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3094
3095 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3096 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3097
3098 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3099 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3100
3101 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3102 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3103
3104 msgid "No difference"
3105 msgstr "No hay diferencia"
3106
3107 msgid "Line difference"
3108 msgstr "Diferencia de línea"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Replaced %1 string(s)."
3112 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3116 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3117
3118 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3119 msgstr ""
3120 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3121 "fusión, presione la tecla F9."
3122
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3126 "The number of unresolved conflicts: %2"
3127 msgstr ""
3128 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3129 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3130
3131 msgid "The change of codepage has been merged."
3132 msgstr ""
3133
3134 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3135 msgstr ""
3136
3137 msgid "The change of EOL has been merged."
3138 msgstr ""
3139
3140 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3141 msgstr ""
3142
3143 msgid "Location Pane"
3144 msgstr "Panel de ubicación"
3145
3146 msgid "Diff Pane"
3147 msgstr "Panel de diferencias"
3148
3149 msgid "Patch file successfully written."
3150 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3151
3152 msgid "1. item is not found!"
3153 msgstr ""
3154
3155 msgid "2. item is not found!"
3156 msgstr ""
3157
3158 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3159 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "[%1 files selected]"
3163 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3164
3165 msgid "Normal"
3166 msgstr "Normal"
3167
3168 msgid "Context"
3169 msgstr "Contexto"
3170
3171 msgid "Unified"
3172 msgstr "Unificado"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not write to file %1."
3176 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3180 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3181
3182 msgid "Specify an output file."
3183 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3184
3185 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3186 msgstr ""
3187 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3188
3189 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3190 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3191
3192 msgid ""
3193 "Please save all files first.\n"
3194 "\n"
3195 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3196 msgstr ""
3197 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3198 "\n"
3199 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3200 "guardados."
3201
3202 msgid "Folder does not exist."
3203 msgstr "La carpeta no existe."
3204
3205 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3206 msgstr ""
3207 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3208 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3209 "disponibles.\n"
3210 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3211 "habilitarlo."
3212
3213 msgid "Select file for export"
3214 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3215
3216 msgid "Select file for import"
3217 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3218
3219 msgid "Options imported from the file."
3220 msgstr "Configuración importada del archivo."
3221
3222 msgid "Options exported to the file."
3223 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3224
3225 msgid "Failed to import options from the file."
3226 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3227
3228 msgid "Failed to write options to the file."
3229 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3230
3231 msgid ""
3232 "You are about to close several compare windows.\n"
3233 "\n"
3234 "Do you want to continue?"
3235 msgstr ""
3236 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3237 "\n"
3238 "¿Desea continuar?"
3239
3240 msgid "Mixed"
3241 msgstr "Mezclado"
3242
3243 msgctxt "EOL Type"
3244 msgid "Binary"
3245 msgstr "Binario"
3246
3247 msgid "None"
3248 msgstr "Ninguno"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Marker Color %d"
3252 msgstr ""
3253
3254 msgid "New Pattern"
3255 msgstr ""
3256
3257 msgid "Type"
3258 msgstr "Tipo"
3259
3260 msgid "Editor script"
3261 msgstr "Editor de script"
3262
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Difference in the Current Line"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "Diferencia en la Línea Actual"
3269
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Options"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "Opciones"
3276
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Refresh (F5)"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "Actualizar (F5)"
3283
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Previous Difference (Alt+Up)"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3290
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Next Difference (Alt+Down)"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3297
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3304
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3308 msgstr ""
3309 "\n"
3310 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3311
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "First Difference (Alt+Home)"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3318
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "Current Difference (Alt+Enter)"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3325
3326 msgid ""
3327 "\n"
3328 "Last Difference (Alt+End)"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3332
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "Copy Right (Alt+Right)"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3339
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Copy Left (Alt+Left)"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3346
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3353
3354 msgid ""
3355 "\n"
3356 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3357 msgstr ""
3358 "\n"
3359 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3360
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 "All Right"
3364 msgstr ""
3365 "\n"
3366 "Todo a la Derecha"
3367
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "All Left"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Todo a la Izquierda"
3374
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3378 msgstr ""
3379
3380 msgid "\nFirst File"
3381 msgstr ""
3382
3383 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3384 msgstr ""
3385
3386 msgid "\nLast File"
3387 msgstr ""
3388
3389 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3390 msgstr ""
3391
3392 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3393 msgstr ""
3394 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3395 "necesita tener la extensión)."
3396
3397 msgid "No prediffer (normal)"
3398 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3399
3400 msgid "Suggested plugins"
3401 msgstr "Plugins sugeridos"
3402
3403 msgid "Other plugins"
3404 msgstr "Otros plugins"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Private Build: %1"
3408 msgstr "Compilación Privada: %1"
3409
3410 msgid "Your software is up to date."
3411 msgstr "Tu programa está actualizado."
3412
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "A new version of WinMerge is available.\n"
3416 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3417 msgstr ""
3418 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3419 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3420
3421 msgid "Failed to download latest version information"
3422 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3423
3424 msgid "Plugin Settings"
3425 msgstr "Configuración de plugins"
3426
3427 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3428 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "G&o to Line %1"
3432 msgstr "Ir a &línea %1"
3433
3434 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3435 msgstr ""
3436
3437 msgid "Disabled"
3438 msgstr "Deshabilitado"
3439
3440 msgid "From file system"
3441 msgstr "Del sistema de archivos"
3442
3443 msgid "From Most Recently Used list"
3444 msgstr "De la lista MRU"
3445
3446 msgid "No Highlighting"
3447 msgstr "No Seleccionado"
3448
3449 msgid "Batch"
3450 msgstr "Batch"
3451
3452 msgid "Portable Object"
3453 msgstr "Portable Object"
3454
3455 msgid "Resources"
3456 msgstr "Resources"
3457
3458 msgid "Shell"
3459 msgstr "Shell"
3460
3461 msgid "Close &Left Tabs"
3462 msgstr ""
3463
3464 msgid "Close R&ight Tabs"
3465 msgstr ""
3466
3467 msgid "Close &Other Tabs"
3468 msgstr ""
3469
3470 msgid "Enable &Auto Max Width"
3471 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3472
3473 msgid "Frhed is not installed."
3474 msgstr "Frhed no está instalado."
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3478 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3479
3480 msgid "Failed to create folder."
3481 msgstr "Error al crear la carpeta."
3482
3483 msgid ""
3484 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3485 "$file: Path name of the current file\n"
3486 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3487 msgstr ""
3488 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3489 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3490 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3491
3492 msgid "default"
3493 msgstr "predeterminado"
3494
3495 msgid "minimal"
3496 msgstr "mínimo"
3497
3498 msgid "patience"
3499 msgstr "paciente"
3500
3501 msgid "histogram"
3502 msgstr "histograma"
3503
3504 msgid "GDI"
3505 msgstr ""
3506
3507 msgid "DirectWrite Default"
3508 msgstr ""
3509
3510 msgid "DirectWrite Aliased"
3511 msgstr ""
3512
3513 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3514 msgstr ""
3515
3516 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3517 msgstr ""
3518
3519 msgid "DirectWrite Natural"
3520 msgstr ""
3521
3522 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3523 msgstr ""
3524
3525 msgid "MDI child window or main window"
3526 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3527
3528 msgid "MDI child window only"
3529 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3530
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgid "Diff"
3533 msgstr ""
3534
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3536 msgid "Highlight"
3537 msgstr ""
3538
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgid "Blink"
3541 msgstr ""
3542
3543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgid "Block Size"
3545 msgstr ""
3546
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgid "Block Alpha"
3549 msgstr ""
3550
3551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgid "CD Threshold"
3553 msgstr ""
3554
3555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgid "Ins/Del Detection"
3557 msgstr ""
3558
3559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3560 msgid "None"
3561 msgstr ""
3562
3563 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3564 msgid "Vertical"
3565 msgstr ""
3566
3567 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3568 msgid "Horizontal"
3569 msgstr ""
3570
3571 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3572 msgid "Overlay"
3573 msgstr ""
3574
3575 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3576 msgid "Alpha"
3577 msgstr ""
3578
3579 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3580 msgid "XOR"
3581 msgstr ""
3582
3583 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3584 msgid "Alpha Blend"
3585 msgstr ""
3586
3587 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3588 msgid "Alpha Animation"
3589 msgstr ""
3590
3591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3592 msgid "Zoom"
3593 msgstr ""
3594
3595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3596 msgid "Page:"
3597 msgstr ""
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3601 msgstr ""
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Dist: %g  "
3605 msgstr ""
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Dist: %g, %g  "
3609 msgstr ""
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3613 msgstr ""
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3617 msgstr ""
3618
3619 msgid "<Edit here>"
3620 msgstr ""
3621
3622 msgid "No differences to select found"
3623 msgstr ""
3624
3625 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3626 msgstr ""
3627
3628 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3629 msgstr ""
3630
3631 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3632 msgstr ""
3633
3634 msgid "Text only"
3635 msgstr ""
3636
3637 msgid "Line-by-line position and text"
3638 msgstr ""
3639
3640 msgid "Word-by-word position and text"
3641 msgstr ""
3642
3643 msgid "Allow only one instance to run"
3644 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3645
3646 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3647 msgstr ""
3648
3649 msgid "Al&l"
3650 msgstr ""
3651
3652 msgid "Prettification"
3653 msgstr ""
3654
3655 msgid "Content Extraction"
3656 msgstr ""
3657
3658 msgid "Visualization"
3659 msgstr ""
3660
3661 msgid "Data Query"
3662 msgstr ""
3663
3664 msgid "&Others"
3665 msgstr ""
3666
3667 msgid "Make Uppercase"
3668 msgstr ""
3669
3670 msgid "Make Lowercase"
3671 msgstr ""
3672
3673 msgid "Remove Duplicate Lines"
3674 msgstr ""
3675
3676 msgid "Count Duplicate Lines"
3677 msgstr ""
3678
3679 msgid "Sort Lines Ascending"
3680 msgstr ""
3681
3682 msgid "Sort Lines Descending"
3683 msgstr ""
3684
3685 msgid "Apply Filter Command..."
3686 msgstr ""
3687
3688 msgid "Tokenize..."
3689 msgstr ""
3690
3691 msgid "Trim Spaces"
3692 msgstr ""
3693
3694 msgid "Insert Date"
3695 msgstr ""
3696
3697 msgid "Insert Time"
3698 msgstr ""
3699
3700 msgid "Apply Patch..."
3701 msgstr ""
3702
3703 msgid "Ignore Columns"
3704 msgstr ""
3705
3706 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3707 msgstr ""
3708
3709 msgid "Ignore CSV Fields"
3710 msgstr ""
3711
3712 msgid "Ignore TSV Fields"
3713 msgstr ""
3714
3715 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3716 msgstr ""
3717
3718 msgid "Prettify JSON"
3719 msgstr ""
3720
3721 msgid "Prettify XML"
3722 msgstr ""
3723
3724 msgid "Visualize Graphviz"
3725 msgstr ""
3726
3727 msgid "Query CSV Data..."
3728 msgstr ""
3729
3730 msgid "Query TSV Data..."
3731 msgstr ""
3732
3733 msgid "Query JSON Data..."
3734 msgstr ""
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3738 msgstr ""
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3742 msgstr ""
3743
3744 msgid "Specify plugin arguments"
3745 msgstr ""