1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
39 msgid "Copy &from Left"
42 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgid "&Select Line Difference\tF4"
58 msgstr "&Seleccionar dif. de línea\tF4"
60 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgid "With &Registered Application"
91 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
93 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
99 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgid "View &Differences"
106 msgstr "Ver &Diferencias"
108 msgid "Diff &Block Size"
111 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
112 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
114 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
115 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "&Página Anterior"
130 msgstr "Pági&na Siguiente"
133 msgstr "P&anel Activo"
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
149 msgid "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgid "Dragging &Mode"
167 msgid "&Adjust Offset"
168 msgstr "&Ajustar desfase"
170 msgid "&Vertical Wipe"
173 msgid "&Horizontal Wipe"
176 msgid "&Rectangle Select"
179 msgid "&Set Background Color"
180 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
182 msgid "&Vector Image Scaling"
183 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
185 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
206 msgid "New (&3 panes)"
207 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
209 msgid "&Open...\tCtrl+O"
210 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
212 msgid "Open Conflic&t File..."
213 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
215 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
216 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
218 msgid "Sa&ve Project..."
219 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
221 msgid "Recent Projects"
222 msgstr "Proyectos recientes"
224 msgid "Recent F&iles Or Folders"
225 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
230 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
231 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
237 msgstr "Configuració&n..."
255 msgstr "&Barra de estado"
261 msgstr "&Herramientas"
266 msgid "&Generate Patch..."
267 msgstr "&Generar corrección..."
272 msgid "P&lugin Settings..."
273 msgstr "Configuración de p&lugins..."
275 msgid "Ma&nual Prediffer"
278 msgid "A&utomatic Prediffer"
281 msgid "&Manual Unpacking"
282 msgstr "Desempaquetado &manual"
284 msgid "&Automatic Unpacking"
285 msgstr "Desempaquetado &automático"
287 msgid "&Reload plugins"
288 msgstr "&Recargar plugins"
293 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
294 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
297 msgstr "Cerrar Toda&s"
299 msgid "Change &Pane\tF6"
300 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
302 msgid "Tile &Horizontally"
303 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
305 msgid "Tile &Vertically"
306 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
314 msgid "&WinMerge Help\tF1"
315 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
317 msgid "R&elease Notes"
318 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
320 msgid "&Translations"
321 msgstr "&Traducciones"
323 msgid "C&onfiguration"
324 msgstr "C&onfiguración"
326 msgid "&GNU General Public License"
327 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
329 msgid "&About WinMerge..."
330 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
333 msgstr "Sólo Lectu&ra"
335 msgid "L&eft Read-only"
336 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
338 msgid "M&iddle Read-only"
339 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
341 msgid "Ri&ght Read-only"
342 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
344 msgid "&File Encoding..."
345 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
347 msgid "Select &All\tCtrl+A"
348 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
350 msgid "Show &Identical Items"
351 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
353 msgid "Show &Different Items"
354 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
356 msgid "Show L&eft Unique Items"
357 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
359 msgid "Show Midd&le Unique Items"
360 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
362 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
363 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
365 msgid "Show S&kipped Items"
366 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
368 msgid "S&how Binary Files"
369 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
371 msgid "&3-way Compare"
372 msgstr "Comparación de &3 vías"
374 msgid "Show &Left Only Different Items"
375 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
377 msgid "Show &Middle Only Different Items"
378 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
380 msgid "Show &Right Only Different Items"
381 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
383 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
384 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
386 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
387 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
389 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
390 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
392 msgid "Show Hidd&en Items"
393 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
398 msgid "E&xpand All Subfolders"
399 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
401 msgid "&Collapse All Subfolders"
402 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
404 msgid "Select &Font..."
405 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
407 msgid "Use Default Font"
408 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
411 msgstr "&Intercambiar paneles"
413 msgid "Swap &1st | 2nd"
414 msgstr "Intercambiar &1er | 2do"
416 msgid "Swap &2nd | 3rd"
417 msgstr "Intercambiar &2do | 3er"
419 msgid "Swap 1st | &3rd"
420 msgstr "Intercambiar 1er | &3er"
422 msgid "Com&pare Statistics..."
423 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
426 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
428 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
429 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
434 msgid "Co&mpare\tEnter"
435 msgstr "Co&mparar\tEnter"
437 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
438 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
440 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
441 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
443 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
444 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
446 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
447 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
449 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
450 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
452 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
453 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
455 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
456 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
459 msgstr "&Eliminar\tDel"
461 msgid "&Customize Columns..."
462 msgstr "&Personalizar columnas..."
464 msgid "Generate &Report..."
465 msgstr "Gene&rar Informe..."
467 msgid "&Edit with Unpacker..."
468 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
470 msgid "&Save\tCtrl+S"
471 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
477 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
480 msgstr "Guardar lado &Medio"
483 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
486 msgstr "Gu&ardar Como"
488 msgid "Save &Left As..."
489 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
491 msgid "Save &Middle As..."
492 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
494 msgid "Save &Right As..."
495 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
497 msgid "&Print...\tCtrl+P"
498 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
500 msgid "Page Set&up..."
501 msgstr "Config&urar página..."
503 msgid "Print Previe&w..."
504 msgstr "&Vista preliminar..."
506 msgid "&Convert Line Endings to"
507 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
509 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
510 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
512 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
515 msgid "Reco&mpare As"
516 msgstr "Recomparar como"
521 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
522 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
524 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
525 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
528 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
530 msgid "&Copy\tCtrl+C"
531 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
533 msgid "&Paste\tCtrl+V"
534 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
536 msgid "Select Line &Difference\tF4"
537 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
539 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
540 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
542 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
543 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
545 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
546 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
551 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
552 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
557 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
558 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
560 msgid "&Next Bookmark\tF2"
561 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
563 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
564 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
566 msgid "&Clear All Bookmarks"
567 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
569 msgid "Syntax Highlight"
570 msgstr "Seleccionar sintaxis"
572 msgid "&Diff Context"
576 msgstr "Tod&as las Líneas"
596 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
599 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
603 msgstr "B&loquear paneles"
605 msgid "&View Whitespace"
606 msgstr "Mostrar &espacios"
611 msgid "Vie&w Line Differences"
612 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
614 msgid "View Line &Numbers"
615 msgstr "Ver &números de línea"
617 msgid "View &Margins"
618 msgstr "Ver &márgenes"
621 msgstr "&Ajuste de línea"
623 msgid "Split V&ertically"
624 msgstr "Dividir &Verticalmente"
627 msgstr "Panel de dife&rencias"
629 msgid "Lo&cation Pane"
630 msgstr "Panel de po&sición"
632 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
633 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
635 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
636 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
641 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
642 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
644 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
645 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
647 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
648 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
650 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
651 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
653 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
654 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
656 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
657 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
659 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
660 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
662 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
663 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
665 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
666 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
668 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
669 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
671 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
672 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
674 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
675 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
677 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
678 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
680 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
681 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
683 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
684 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
686 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
687 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
689 msgid "Copy &All to Right"
690 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
692 msgid "Cop&y All to Left"
693 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
695 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
698 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
699 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
701 msgid "Clear Sync&hronization Points"
702 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
705 msgstr "&Precomparación"
716 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
717 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
719 msgid "Compare Non-hor&izontally"
720 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
722 msgid "First &left item with second left item"
723 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
725 msgid "First &right item with second right item"
726 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
728 msgid "&First left item with second right item"
731 msgid "&Second left item with first right item"
732 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
735 msgstr "Co&mparar Como"
738 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
739 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
742 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
743 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
746 msgid "Left to... (%1 of %2)"
747 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
750 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
754 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
755 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
758 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
759 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
762 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
766 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
767 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
770 msgid "Right to... (%1 of %2)"
771 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
795 msgstr "&Ocultar elementos"
798 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
800 msgid "With &External Editor"
801 msgstr "Con un Editor &Externo"
804 msgstr "Abrir archivo &Medio"
807 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
809 msgid "Cop&y Pathnames"
810 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
813 msgid "Left (%1 of %2)"
814 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
817 msgid "Middle (%1 of %2)"
818 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
821 msgid "Right (%1 of %2)"
822 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
825 msgid "Both (%1 of %2)"
826 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
829 msgid "All (%1 of %2)"
830 msgstr "Todo (%1 de %2)"
832 msgid "Copy &Filenames"
833 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
835 msgid "Copy Items To Clip&board"
842 msgid "Both to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
846 msgid "All to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
850 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
851 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
853 msgid "Left Shell menu"
854 msgstr "Menú Izquierda"
856 msgid "Middle Shell menu"
859 msgid "Right Shell menu"
860 msgstr "Menú Derecha"
865 msgid "&Copy Full Path"
866 msgstr "&Copiar ruta completa"
868 msgid "Copy &Filename"
869 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
871 msgid "Prediffer Settings"
872 msgstr "Config. precomparación"
874 msgid "&No prediffer"
875 msgstr "Si&n precomparación"
877 msgid "Auto prediffer"
878 msgstr "Auto precomparación"
881 msgstr "Ir a &diferencia"
883 msgid "&No Moved Blocks"
884 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
886 msgid "&All Moved Blocks"
887 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
890 msgstr "Espacios en blanco"
895 msgid "I&gnore changes"
896 msgstr "I&gnorar cambios"
899 msgstr "Ig&norar todos"
902 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
904 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
905 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
907 msgid "Ignore codepage &differences"
908 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
910 msgid "&Include Subfolders"
911 msgstr "&Incluir subcarpetas"
913 msgid "&Compare method:"
914 msgstr "Método de &comparación:"
916 msgid "Full Contents"
917 msgstr "Todo el contenido"
919 msgid "Quick Contents"
920 msgstr "Contenido rápido"
922 msgid "Binary Contents"
923 msgstr "Contenidos binarios"
925 msgid "Modified Date"
926 msgstr "Fecha de modificación"
928 msgid "Modified Date and Size"
929 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
934 msgid "&Load Project..."
937 msgid "About WinMerge"
938 msgstr "Acerca de WinMerge"
940 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
941 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
947 msgstr "Colaboradores"
949 msgid "Select Files or Folders"
950 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
952 msgid "&1st File or Folder"
953 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
956 msgstr "Só&lo lectura"
958 msgid "Swap 1st | 2nd"
959 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
962 msgstr "&Examinar..."
964 msgid "&2nd File or Folder"
965 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
968 msgstr "Sólo Lectura"
970 msgid "Swap 2nd | 3rd"
971 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
974 msgstr "Examina&r..."
976 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
977 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
980 msgstr "Sólo Lectura"
982 msgid "Swap 1st | 3rd"
983 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
988 msgid " Folder: Filter"
989 msgstr " Carpeta: Filtro"
992 msgstr "&Seleccionar..."
994 msgid " File: Unpacker Plugin"
998 msgstr "Se&leccionar..."
1015 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1016 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1018 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1021 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1022 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1024 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1025 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1027 msgid "Single instance mode:"
1030 msgid "As&k when closing multiple windows"
1031 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1033 msgid "&Preserve file time in file compare"
1034 msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do"
1036 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1037 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1039 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1040 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1042 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1043 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1048 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1050 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1051 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1054 msgstr "Restablecer"
1062 msgid "Match &whole word only"
1063 msgstr "Sólo palabras &completas"
1066 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1068 msgid "Regular &expression"
1069 msgstr "E&xpresión regular"
1071 msgid "D&on't wrap end of file"
1072 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1074 msgid "&Don't close this dialog box"
1075 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1089 msgid "Re&place with:"
1090 msgstr "Reem&plazar con:"
1092 msgid "&Don't wrap end of file"
1093 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1096 msgstr "Reemplazar en"
1102 msgstr "T&odo el archivo"
1108 msgstr "&Reemplazar"
1110 msgid "Replace &All"
1111 msgstr "Reempl. Tod&o"
1116 msgid "Enable &Markers"
1117 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1122 msgid "&Background color:"
1128 msgid "Line Filters"
1131 msgid "Enable Line Filters"
1132 msgstr "Permitir filtros de línea"
1134 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1135 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1143 msgid "Substitution Filters"
1146 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1161 msgid "Color Scheme:"
1174 msgstr "Diferencia:"
1176 msgid "Selected Difference:"
1177 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1179 msgid "Ignored Difference:"
1180 msgstr "Diferencia ignorada:"
1185 msgid "Selected Moved:"
1186 msgstr "Movida Seleccionada:"
1188 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1189 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1191 msgid "Same As The Next (Selected):"
1192 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1194 msgid "Word Difference:"
1195 msgstr "Diferencia de palabra:"
1197 msgid "Selected Word Diff:"
1198 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1200 msgid "&Use folder compare colors"
1201 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1203 msgid "Items equal:"
1204 msgstr "Elementos iguales:"
1206 msgid "Items different:"
1207 msgstr "Elementos diferentes:"
1209 msgid "Items not exists all:"
1210 msgstr "Elementos inexistentes:"
1212 msgid "Items filtered:"
1213 msgstr "Elementos filtrados:"
1221 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1222 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1224 msgid "&External editor:"
1225 msgstr "Editor &externo:"
1227 msgid "&Filter folder:"
1228 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1230 msgid "Temporary files folder"
1231 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1233 msgid "S&ystem's temp folder"
1234 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1236 msgid "C&ustom folder:"
1237 msgstr "Carpeta &personalizada"
1240 msgstr "Examinar..."
1242 msgid "Patch Generator"
1243 msgstr "Generar corrección"
1246 msgstr "Archivo &1:"
1249 msgstr "Archivo &2:"
1252 msgstr "&Intercambiar"
1254 msgid "&Append to existing file"
1255 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1258 msgstr "&Resultado:"
1261 msgstr "E&xaminar..."
1272 msgid "Ignor&e blank lines"
1273 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1275 msgid "Inclu&de command line"
1276 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1278 msgid "Open to e&xternal editor"
1279 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1282 msgstr "Predeterminada"
1284 msgid "Display Columns"
1285 msgstr "Mostrar Columnas"
1293 msgid "Select Unpacker"
1294 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1296 msgid "File unpacker:"
1297 msgstr "Desempaquet.:"
1299 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1300 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1302 msgid "Extensions list:"
1303 msgstr "Extensiones:"
1305 msgid "Description:"
1306 msgstr "Descripción:"
1317 msgid "Comparing items..."
1318 msgstr "Comparando elementos..."
1320 msgid "Items compared:"
1321 msgstr "Elementos comparados:"
1323 msgid "Items total:"
1342 msgstr "&Diferencia"
1351 msgstr "Espacios en blanco"
1356 msgid "&Ignore change"
1357 msgstr "&Ignorar cambios"
1360 msgstr "I&gnorar todos"
1362 msgid "Ignore blan&k lines"
1363 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1365 msgid "Ignore c&omment differences"
1368 msgid "E&nable moved block detection"
1369 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1371 msgid "&Match similar lines"
1372 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1374 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1377 msgid "Enable indent &heuristic"
1378 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1380 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1386 msgid "&Highlight syntax"
1387 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1389 msgid "&Automatic rescan"
1390 msgstr "&Actualización automática"
1392 msgid "&Preserve original EOL chars"
1393 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1396 msgstr "Tabulaciones"
1399 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1401 msgid "&Insert Tabs"
1402 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1404 msgid "Insert &Spaces"
1405 msgstr "Insertar e&spacios"
1407 msgid "Line Difference Coloring"
1408 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1410 msgid "View line differences"
1411 msgstr "Ver diferencias de línea"
1413 msgid "&Character level"
1414 msgstr "A nivel de &caracter"
1416 msgid "&Word-level:"
1417 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1419 msgid "W&ord break characters:"
1420 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1422 msgid "&Rendering Mode:"
1423 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1425 msgid "File Filters"
1432 msgstr "Instalar..."
1441 msgstr "Eliminar..."
1443 msgid "Save modified files?"
1444 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1446 msgid "Left side file"
1447 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1449 msgid "&Save changes"
1450 msgstr "&Guardar cambios"
1452 msgid "&Discard changes"
1453 msgstr "&Descartar cambios"
1455 msgid "Middle side file"
1456 msgstr "Archivo del lado central"
1458 msgid "Sa&ve changes"
1461 msgid "Discard c&hanges"
1464 msgid "Right side file"
1465 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1467 msgid "S&ave changes"
1468 msgstr "Gu&ardar cambios"
1470 msgid "Dis&card changes"
1471 msgstr "Des&cartar cambios"
1473 msgid "Disca&rd All"
1474 msgstr "Desca&rtar todo"
1477 msgstr "Página de códigos"
1479 msgid "Default Codepage"
1480 msgstr "Página de código predeterminada"
1482 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1484 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1485 "archivos no Unicode:"
1487 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1489 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1490 "Se necesita reiniciar."
1492 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1494 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1495 "Necesita reiniciar sesión."
1497 msgid "System codepage"
1498 msgstr "Página de códigos del sistema"
1500 msgid "According to WinMerge User Interface"
1501 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1503 msgid "Custom codepage:"
1504 msgstr "Página de códigos:"
1507 msgstr "Configuración"
1510 msgstr "Importar..."
1513 msgstr "Exportar..."
1519 msgstr "Palabras clave:"
1521 msgid "Function names:"
1525 msgstr "Comentarios:"
1531 msgstr "Operadores:"
1536 msgid "Preprocessor:"
1537 msgstr "Preprocesar:"
1548 msgid "Search Marker:"
1549 msgstr "De búsqueda:"
1551 msgid "User Defined Marker1:"
1552 msgstr "Personalizado #1:"
1554 msgid "User Defined Marker2:"
1555 msgstr "Personalizado #2:"
1557 msgid "User Defined Marker3:"
1558 msgstr "Personalizado #3:"
1560 msgid "Folder Compare Report"
1561 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1563 msgid "Report &File:"
1564 msgstr "Archivo de In&forme:"
1569 msgid "&Include File Compare Report"
1570 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1572 msgid "&Copy to Clipboard"
1573 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1575 msgid "Shared or Private Filter"
1576 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1578 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1579 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1581 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1582 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1584 msgid "Private Filter (only for current user)"
1585 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1587 msgid "Archive Support"
1588 msgstr "Soporte de Archivos"
1590 msgid "&Enable archive file support"
1591 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1593 msgid "&Detect archive type from file signature"
1594 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1596 msgid "Compare Statistics"
1597 msgstr "Estadísticas de comparación"
1632 msgid "Missing Left:"
1633 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1635 msgid "Missing Middle:"
1636 msgstr "Faltante en el centro:"
1638 msgid "Missing Right:"
1639 msgstr "Faltante en la derecha:"
1647 msgid "Select Codepage for"
1648 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1650 msgid "&File Loading:"
1651 msgstr "&Carga de archivos:"
1653 msgid "File &Saving:"
1654 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1656 msgid "&Use same codepage for both"
1657 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1663 msgstr "Prueba de filtro"
1665 msgid "Testing filter:"
1666 msgstr "Probando filtro:"
1668 msgid "&Enter text to test:"
1669 msgstr "&Texto a probar:"
1671 msgid "&Folder Name"
1672 msgstr "&Nombre de carpeta"
1695 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1698 msgid "D&elimiter character:"
1701 msgid "&Allow newlines in quotes"
1704 msgid "&Quote character:"
1707 msgid "&Use customized text colors"
1708 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1713 msgid "Regular text:"
1714 msgstr "Texto normal:"
1719 msgid "Backup Files"
1720 msgstr "Archivos de seguridad"
1722 msgid "Create backup files in:"
1723 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1725 msgid "&Folder compare"
1726 msgstr "Comparación de &carpetas"
1728 msgid "Fil&e compare"
1729 msgstr "Comparación d&e archivos"
1731 msgid "Create backup files into:"
1732 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1734 msgid "&Original file's folder"
1735 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1737 msgid "&Global backup folder:"
1738 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1740 msgid "Backup filename:"
1741 msgstr "Nombre de archivo:"
1743 msgid "&Append .bak extension"
1744 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1746 msgid "A&ppend timestamp"
1747 msgstr "Agregar &fecha"
1749 msgid "Confirm Copy"
1750 msgstr "Confirmar copia"
1752 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1753 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1756 msgstr "De la Izquierda"
1759 msgstr "A la Derecha"
1761 msgid "Don't ask this &question again."
1762 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1773 msgid "&Enable plugins"
1774 msgstr "&Habilitar plugins"
1776 msgid "File filters:"
1777 msgstr "Filtros de archivos:"
1779 msgid "Shell Integration"
1780 msgstr "Integración"
1785 msgid "E&nable advanced menu"
1786 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1788 msgid "&Add to context menu"
1789 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1791 msgid "&Register shell extension"
1792 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1794 msgid "&Unregister shell extension"
1795 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1797 msgid "Register shell extension for current user &only"
1798 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1800 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1801 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1803 msgctxt "Options dialog|Categories"
1807 msgid "S&top after first difference"
1808 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1810 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1811 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1813 msgid "Include &unique subfolders contents"
1814 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1816 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1817 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1819 msgid "Ignore &Reparse Points"
1820 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1822 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1823 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1825 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1826 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1830 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1831 "of available CPU cores):"
1834 msgid "&CSV File Patterns:"
1837 msgid "&TSV File Patterns:"
1840 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1843 msgid "File Patterns:"
1846 msgctxt "Options dialog|Categories"
1850 msgid "Binary File &Patterns:"
1851 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1853 msgid "Frhed settings"
1854 msgstr "Ajustes de Frhed"
1856 msgid "View &Settings..."
1857 msgstr "Ver Aju&stes..."
1859 msgid "&Binary Mode..."
1860 msgstr "Modo &Binario..."
1862 msgid "&Character Set..."
1863 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1868 msgid "Image File &Patterns:"
1869 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1871 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1878 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1900 "New Documents (Ctrl+N)"
1903 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1919 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1920 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1922 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1923 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1925 msgid "Project file successfully loaded."
1926 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1928 msgid "Project file successfully saved."
1929 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1951 "WinMerge.FileCompare\n"
1952 "WinMerge File Compare"
1959 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1960 "WinMerge CompararArchivo"
1968 "WinMerge.FolderCompare\n"
1969 "WinMerge Folder Compare"
1976 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1977 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1980 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1981 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1982 "General Public License in the Help menu for details."
1984 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
1985 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
1986 "el menú Ayuda para más detalles."
1992 msgstr "&Reintentar"
1998 msgstr "Ignor&ar todos"
2019 msgstr "O&mitir todos"
2021 msgid "Don't display this &message again."
2022 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2024 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2026 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
2027 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
2032 msgid "Color Schemes"
2035 msgid "Folder Compare"
2036 msgstr "Comparar de carpetas"
2039 msgstr "Diferencias"
2045 msgstr "De la izquierda:"
2048 msgstr "A la izquierda:"
2051 msgstr "De la derecha:"
2054 msgstr "A la derecha:"
2056 msgid "From middle:"
2064 msgstr "Versión %1 - Español"
2070 msgid "Options (%1)"
2071 msgstr "Configuración (%1)"
2073 msgid "All message boxes are now displayed again."
2074 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2078 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2080 "Please use values 1 - %1."
2082 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2085 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2090 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2091 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2093 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2096 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2097 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2099 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2100 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2103 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2106 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2107 "los archivos (*.*)|*.*||"
2109 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2111 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2113 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2114 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2135 msgstr "Descripción"
2137 msgid "Select filename for new filter"
2138 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2140 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2141 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2145 "Cannot find file filter template file!\n"
2147 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2150 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2152 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2157 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2160 "Please make sure the folder exists and is writable."
2162 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2166 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2170 "User's filter file folder is not defined!\n"
2172 "Please select filter folder in Options/System."
2174 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2176 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2180 "Failed to delete the filter file:\n"
2183 "Maybe the file is read-only?"
2185 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2188 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2190 msgid "Locate filter file to install"
2191 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2194 "Installing filter file failed.\n"
2196 "Could not copy new filter file to filter folder."
2198 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2200 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2202 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2203 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2205 msgid "Regular expression"
2206 msgstr "Expresión regular"
2208 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2210 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2211 "carpetas abiertas?\n"
2213 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2214 "las comparaciones después."
2216 msgid "Folder Comparison Results"
2217 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2219 msgid "File Comparison"
2220 msgstr "Comparación de archivos"
2222 msgid "Untitled left"
2223 msgstr "Sin título izquierda"
2225 msgid "Untitled middle"
2226 msgstr "Sin título centro"
2228 msgid "Untitled right"
2229 msgstr "Sin título derecha"
2235 msgstr "Archivo externo"
2238 msgstr "Archivo interno"
2240 msgid "Original File"
2244 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2252 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2256 msgid " Sel: %d | %d"
2263 msgid "Difference %1 of %2"
2264 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2267 msgid "%1 Differences Found"
2268 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2270 msgid "1 Difference Found"
2271 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2273 #. Abbreviation from "Read Only"
2278 msgid "Item %1 of %2"
2279 msgstr "Archivo %1 de %2"
2283 msgstr "Elementos: %1"
2285 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2286 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2288 msgid "Folder Selection"
2289 msgstr "Selección de carpeta"
2291 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2293 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2295 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2296 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2298 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2299 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2301 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2302 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2304 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2305 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2307 msgid "Both paths are invalid!"
2308 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2310 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2311 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2313 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2314 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2316 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2317 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2319 msgid "All paths are invalid!"
2320 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2322 msgid "Only enabled for file comparisons"
2323 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2325 msgid "Cannot compare file and folder!"
2326 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2329 msgid "File not found: %1"
2330 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2333 msgid "File not unpacked: %1"
2334 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2338 "Cannot open file\n"
2343 "Imposible abrir archivo\n"
2348 msgid "Failed to parse conflict file."
2349 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2355 "is not a conflict file."
2359 "no es conflictivo."
2361 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2365 msgstr "Guardar Como"
2368 msgid "Save changes to %1?"
2369 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2372 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2374 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2375 "con un nuevo nombre.)"
2377 msgid "Error backing up file"
2378 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2382 "Unable to backup original file:\n"
2387 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2390 "¿Continuar de todas formas?"
2393 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2395 "Error al guardar archivo.\n"
2399 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2400 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2404 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2406 "The original file will not be changed.\n"
2408 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2410 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2413 "El archivo original no será cambiado.\n"
2415 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2418 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2423 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2425 "The original file will not be changed.\n"
2427 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2429 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2432 "El archivo original no será cambiado.\n"
2434 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2438 "Another application has updated file\n"
2440 "since WinMerge loaded it.\n"
2442 "Overwrite changed file?"
2444 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2446 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2448 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2453 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2456 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2460 "Another application has updated file\n"
2462 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2464 "Do you want to reload the file?"
2466 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2468 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2470 "¿Desea recargar el archivo?"
2472 msgid "Save Left File As"
2473 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2475 msgid "Save Middle File As"
2476 msgstr "Guardar archivo central como"
2478 msgid "Save Right File As"
2479 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2485 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2489 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2492 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2494 "Refresh documents before continuing."
2496 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2499 "Actualize los documentos antes de continuar."
2501 msgid "Break at whitespace"
2502 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2504 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2505 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2508 msgid "Right to Left (%1)"
2509 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2512 msgid "Right to Middle (%1)"
2513 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2516 msgid "Middle to Left (%1)"
2517 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2520 msgid "Middle to Right (%1)"
2521 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2524 msgid "Left to Right (%1)"
2525 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2528 msgid "Left to Middle (%1)"
2529 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2532 msgid "Left to... (%1)"
2533 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2536 msgid "Middle to... (%1)"
2537 msgstr "Lado central a... (%1)"
2540 msgid "Right to... (%1)"
2541 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2544 msgid "Both to... (%1)"
2545 msgstr "Ambos a...(%1)"
2548 msgid "All to... (%1)"
2549 msgstr "Todo a... (%1)"
2552 msgid "Differences to... (%1)"
2553 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2557 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2561 msgstr "Lado central (%1)"
2565 msgstr "Lado derecho (%1)"
2569 msgstr "Ambos lados (%1)"
2575 msgid "Left side - select destination folder:"
2576 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2578 msgid "Middle side - select destination folder:"
2579 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2581 msgid "Right side - select destination folder:"
2582 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2585 msgid "(%1 Files Affected)"
2586 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2589 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2590 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2594 "Are you sure you want to delete\n"
2598 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2602 msgid "Are you sure you want to copy?"
2603 msgstr "Está seguro de copiar?"
2606 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2607 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2611 "Operation aborted!\n"
2613 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2617 "Please refresh the compare."
2619 "¡Operación cancelada!\n"
2621 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2623 "no se ha encontrado.\n"
2625 "Por favor actualice la comparación."
2627 msgid "Are you sure you want to move?"
2628 msgstr "Está seguro de mover?"
2631 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2632 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2634 msgid "Confirm Move"
2635 msgstr "Confirmar Movimiento"
2638 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2639 "you want to close the window?"
2641 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2642 "cerrar la ventana?"
2645 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2646 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2648 msgid "Unknown archive format"
2649 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2654 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2658 msgid "Comparison result"
2668 msgstr "Fecha Media"
2671 msgstr "Tamaño izq."
2674 msgstr "Tamaño der."
2679 msgid "Right Size (Short)"
2680 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2682 msgid "Left Size (Short)"
2683 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2685 msgid "Middle Size (Short)"
2686 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2688 msgid "Left Creation Time"
2689 msgstr "Fecha de creacion izq."
2691 msgid "Right Creation Time"
2692 msgstr "Fecha de creación der."
2694 msgid "Middle Creation Time"
2698 msgstr "Archivo más reciente"
2700 msgid "Left File Version"
2701 msgstr "Versión archivo izq."
2703 msgid "Right File Version"
2704 msgstr "Versión archivo der."
2706 msgid "Middle File Version"
2709 msgid "Short Result"
2710 msgstr "Resultados abreviados"
2712 msgid "Left Attributes"
2713 msgstr "Atributos izq."
2715 msgid "Right Attributes"
2716 msgstr "Atributos der."
2718 msgid "Middle Attributes"
2730 msgid "Left Encoding"
2731 msgstr "Codificación izq."
2733 msgid "Right Encoding"
2734 msgstr "Codificación der."
2736 msgid "Middle Encoding"
2739 msgid "Ignored Diff"
2740 msgstr "Difs. ignoradas"
2742 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2746 msgid "Unable to compare files"
2747 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2749 msgid "Item aborted"
2750 msgstr "Elemento cancelado"
2752 msgid "File skipped"
2753 msgstr "Archivo omitido"
2755 msgid "Folder skipped"
2756 msgstr "Carpeta omitida"
2759 msgid "Left only: %1"
2760 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2763 msgid "Middle only: %1"
2764 msgstr "Sólo centro: %1"
2767 msgid "Right only: %1"
2768 msgstr "Sólo derecha: %1"
2771 msgid "Does not exist in %1"
2772 msgstr "No existe en %1"
2774 msgid "Binary files are identical"
2775 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2777 msgid "Binary files are different"
2778 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2780 msgid "Files are different"
2781 msgstr "Los archivos son diferentes"
2783 msgid "Folders are different"
2784 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2787 msgstr "Sólo izquierda"
2790 msgstr "Sólo derecha"
2793 msgstr "Sólo centro"
2795 msgid "No item in left"
2796 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2798 msgid "No item in right"
2799 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2801 msgid "No item in middle"
2802 msgstr "Sin elemento en el centro"
2807 msgid "Text files are identical"
2808 msgstr "Los archivos son iguales"
2810 msgid "(Middle and right are identical)"
2811 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2813 msgid "(Left and right are identical)"
2814 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2816 msgid "(Left and middle are identical)"
2817 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2819 msgid "Text files are different"
2820 msgstr "Los archivos son diferentes"
2822 msgid "Image files are identical"
2825 msgid "Image files are different"
2829 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2830 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2832 msgid "1 item selected"
2833 msgstr "1 elemento seleccionado"
2836 msgid "%1 items selected"
2837 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2839 msgid "Filename or folder name."
2840 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2842 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2843 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2845 msgid "Comparison result, long form."
2846 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2848 msgid "Left side modification date."
2849 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2851 msgid "Right side modification date."
2852 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2854 msgid "Middle side modification date."
2855 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2857 msgid "File's extension."
2858 msgstr "Extensión del archivo."
2860 msgid "Left file size in bytes."
2861 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2863 msgid "Right file size in bytes."
2864 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2866 msgid "Middle file size in bytes."
2867 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2869 msgid "Left file size abbreviated."
2870 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2872 msgid "Right file size abbreviated."
2873 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2875 msgid "Middle file size abbreviated."
2876 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2878 msgid "Left side creation time."
2879 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2881 msgid "Right side creation time."
2882 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2884 msgid "Middle side creation time."
2885 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2887 msgid "Tells which side has newer modification date."
2888 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2890 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2892 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2894 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2896 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2898 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2900 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2902 msgid "Short comparison result."
2903 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2905 msgid "Left side attributes."
2906 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2908 msgid "Right side attributes."
2909 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2911 msgid "Middle side attributes."
2912 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2914 msgid "Left side file EOL type."
2915 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2917 msgid "Right side file EOL type."
2918 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2920 msgid "Middle side file EOL type."
2921 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2923 msgid "Left side encoding."
2924 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2926 msgid "Right side encoding."
2927 msgstr "Codificación del lado derecho."
2929 msgid "Middle side encoding."
2930 msgstr "Codificación del lado central."
2933 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2934 "WinMerge and cannot be merged."
2936 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2937 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2940 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2943 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2946 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2947 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2950 msgid "Compare %1 with %2"
2951 msgstr "Comparar %1 con %2"
2953 msgid "Comma-separated list"
2954 msgstr "Lista separada por comas"
2956 msgid "Tab-separated list"
2957 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2960 msgstr "HTML Simple"
2965 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2966 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2970 "Error creating the report:\n"
2973 "Error al crear el informe:\n"
2976 msgid "The report has been created successfully."
2977 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
2979 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2982 msgid "The same file is opened in both panels."
2983 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
2985 msgid "The selected files are identical."
2986 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
2988 msgid "An error occurred while comparing the files."
2989 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
2992 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2994 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
2995 "archivos temporales."
2997 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2999 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3001 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
3004 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
3005 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
3006 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
3009 msgid "The selected folder is invalid."
3010 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3012 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3013 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3017 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3019 "Do you want to create a matching folder:\n"
3021 "to the other side and open these folders?"
3023 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3025 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3027 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3029 msgid "Do you want to move to the next file?"
3030 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3032 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3033 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3035 msgid "Do you want to move to the next page?"
3036 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3038 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3039 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3041 msgid "Do you want to move to the first file?"
3044 msgid "Do you want to move to the last file?"
3049 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3050 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3051 "copying will be dangerous.\n"
3052 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3055 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
3056 "el de la derecha (cp%d).\n"
3057 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
3058 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3059 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
3060 "de windows (recomendado)?"
3062 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3063 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3065 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3066 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3068 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3069 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3071 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3072 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3074 msgid "No difference"
3075 msgstr "No hay diferencia"
3077 msgid "Line difference"
3078 msgstr "Diferencia de línea"
3081 msgid "Replaced %1 string(s)."
3082 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3085 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3086 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3088 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3090 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3091 "fusión, presione la tecla F9."
3095 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3096 "The number of unresolved conflicts: %2"
3098 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3099 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3101 msgid "The change of codepage has been merged."
3104 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3107 msgid "The change of EOL has been merged."
3110 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3113 msgid "Location Pane"
3114 msgstr "Panel de ubicación"
3117 msgstr "Panel de diferencias"
3119 msgid "Patch file successfully written."
3120 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3122 msgid "1. item is not found!"
3125 msgid "2. item is not found!"
3128 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3129 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3132 msgid "[%1 files selected]"
3133 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3145 msgid "Could not write to file %1."
3146 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3149 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3150 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3152 msgid "Specify an output file."
3153 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3155 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3157 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3159 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3160 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3163 "Please save all files first.\n"
3165 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3167 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3169 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3172 msgid "Folder does not exist."
3173 msgstr "La carpeta no existe."
3175 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3177 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3178 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3180 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3183 msgid "Select file for export"
3184 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3186 msgid "Select file for import"
3187 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3189 msgid "Options imported from the file."
3190 msgstr "Configuración importada del archivo."
3192 msgid "Options exported to the file."
3193 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3195 msgid "Failed to import options from the file."
3196 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3198 msgid "Failed to write options to the file."
3199 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3202 "You are about to close several compare windows.\n"
3204 "Do you want to continue?"
3206 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3221 msgid "Marker Color %d"
3231 msgstr "Descompactador"
3234 msgstr "Precomparación"
3236 msgid "Editor script"
3237 msgstr "Editor de script"
3241 "Difference in the Current Line"
3244 "Diferencia en la Línea Actual"
3262 "Previous Difference (Alt+Up)"
3265 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3269 "Next Difference (Alt+Down)"
3272 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3276 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3279 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3283 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3286 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3290 "First Difference (Alt+Home)"
3293 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3297 "Current Difference (Alt+Enter)"
3300 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3304 "Last Difference (Alt+End)"
3307 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3311 "Copy Right (Alt+Right)"
3314 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3318 "Copy Left (Alt+Left)"
3321 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3325 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3328 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3332 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3335 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3349 "Todo a la Izquierda"
3353 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3356 msgid "\nFirst File"
3359 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3365 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3368 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3370 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3371 "necesita tener la extensión)."
3373 msgid "No prediffer (normal)"
3374 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3376 msgid "Suggested plugins"
3377 msgstr "Plugins sugeridos"
3379 msgid "Other plugins"
3380 msgstr "Otros plugins"
3383 msgid "Private Build: %1"
3384 msgstr "Compilación Privada: %1"
3386 msgid "Your software is up to date."
3387 msgstr "Tu programa está actualizado."
3391 "A new version of WinMerge is available.\n"
3392 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3394 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3395 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3397 msgid "Failed to download latest version information"
3398 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3400 msgid "Plugin Settings"
3401 msgstr "Configuración de plugins"
3403 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3404 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3410 msgstr "<Automático>"
3413 msgid "G&o to Line %1"
3414 msgstr "Ir a &línea %1"
3416 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3420 msgstr "Deshabilitado"
3422 msgid "From file system"
3423 msgstr "Del sistema de archivos"
3425 msgid "From Most Recently Used list"
3426 msgstr "De la lista MRU"
3428 msgid "No Highlighting"
3429 msgstr "No Seleccionado"
3434 msgid "Portable Object"
3435 msgstr "Portable Object"
3443 msgid "Close &Left Tabs"
3446 msgid "Close R&ight Tabs"
3449 msgid "Close &Other Tabs"
3452 msgid "Enable &Auto Max Width"
3453 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3455 msgid "Frhed is not installed."
3456 msgstr "Frhed no está instalado."
3459 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3460 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3462 msgid "Failed to create folder."
3463 msgstr "Error al crear la carpeta."
3466 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3467 "$file: Path name of the current file\n"
3468 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3470 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3471 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3472 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3475 msgstr "predeterminado"
3489 msgid "DirectWrite Default"
3492 msgid "DirectWrite Aliased"
3495 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3498 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3501 msgid "DirectWrite Natural"
3504 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3507 msgid "MDI child window or main window"
3508 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3510 msgid "MDI child window only"
3511 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgid "CD Threshold"
3537 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3538 msgid "Ins/Del Detection"
3541 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3545 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3549 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3553 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3557 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3561 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3570 msgid "Alpha Animation"
3573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3582 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3590 msgid "Dist: %g, %g "
3594 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3598 msgid "Rc: (%d, %d) "
3604 msgid "No differences to select found"
3607 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3610 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3613 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3619 msgid "Line-by-line position and text"
3622 msgid "Word-by-word position and text"
3625 msgid "Allow only one instance to run"
3626 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3628 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"