OSDN Git Service

cc80cf27474b78d83462ff55f55a92b08cbce5db
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: es_AR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
35
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
38
39 msgid "Copy &from Left"
40 msgstr ""
41
42 msgid "Copy fro&m Right"
43 msgstr ""
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr ""
56
57 msgid "&Select Line Difference\tF4"
58 msgstr "&Seleccionar dif. de línea\tF4"
59
60 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
61 msgstr ""
62
63 msgid "&Undo"
64 msgstr "Des&hacer"
65
66 msgid "&Redo"
67 msgstr "&Rehacer"
68
69 msgid "Cu&t"
70 msgstr "Cor&tar"
71
72 msgid "&Copy"
73 msgstr "&Copiar"
74
75 msgid "&Paste"
76 msgstr "&Pegar"
77
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
82 msgstr ""
83
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
85 msgstr ""
86
87 msgid "Op&en"
88 msgstr "A&brir"
89
90 msgid "With &Registered Application"
91 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
92
93 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
95
96 msgid "&With..."
97 msgstr "&Con..."
98
99 msgid "Open &Parent Folder..."
100 msgstr ""
101
102 msgid "S&hell Menu"
103 msgstr ""
104
105 msgid "View &Differences"
106 msgstr "Ver &Diferencias"
107
108 msgid "Diff &Block Size"
109 msgstr ""
110
111 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
112 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
113
114 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
115 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
116
117 msgid "&None"
118 msgstr "&Ninguno"
119
120 msgid "&Vertical"
121 msgstr ""
122
123 msgid "&Horizontal"
124 msgstr ""
125
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "&Página Anterior"
128
129 msgid "&Next Page"
130 msgstr "Pági&na Siguiente"
131
132 msgid "&Active Pane"
133 msgstr "P&anel Activo"
134
135 msgid "&Zoom"
136 msgstr "&Zoom"
137
138 #, c-format
139 msgid "25%"
140 msgstr ""
141
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
144
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
147
148 #. Zoom to normal
149 msgid "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
151
152 msgid "&Overlay"
153 msgstr ""
154
155 msgid "&Alpha Blend"
156 msgstr ""
157
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
159 msgstr ""
160
161 msgid "Dragging &Mode"
162 msgstr ""
163
164 msgid "&Move"
165 msgstr "&Mover"
166
167 msgid "&Adjust Offset"
168 msgstr "&Ajustar desfase"
169
170 msgid "&Vertical Wipe"
171 msgstr ""
172
173 msgid "&Horizontal Wipe"
174 msgstr ""
175
176 msgid "&Rectangle Select"
177 msgstr ""
178
179 msgid "&Set Background Color"
180 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
181
182 msgid "&Vector Image Scaling"
183 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
184
185 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&File"
189 msgstr "&Archivo"
190
191 msgid "&New"
192 msgstr "&Nuevo"
193
194 msgid "&Text"
195 msgstr "&Texto"
196
197 msgid "T&able"
198 msgstr ""
199
200 msgid "&Binary"
201 msgstr "&Binario"
202
203 msgid "&Image"
204 msgstr "&Imagen"
205
206 msgid "New (&3 panes)"
207 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
208
209 msgid "&Open...\tCtrl+O"
210 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
211
212 msgid "Open Conflic&t File..."
213 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
214
215 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
216 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
217
218 msgid "Sa&ve Project..."
219 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
220
221 msgid "Recent Projects"
222 msgstr "Proyectos recientes"
223
224 msgid "Recent F&iles Or Folders"
225 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
226
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< Vacío >"
229
230 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
231 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
232
233 msgid "&Edit"
234 msgstr "&Editar"
235
236 msgid "&Options..."
237 msgstr "Configuració&n..."
238
239 msgid "&View"
240 msgstr "&Ver"
241
242 msgid "&Toolbar"
243 msgstr "&Combinar"
244
245 msgid "&Small"
246 msgstr "&Pequeño"
247
248 msgid "&Big"
249 msgstr "&Grande"
250
251 msgid "&Huge"
252 msgstr "&Enorme"
253
254 msgid "&Status Bar"
255 msgstr "&Barra de estado"
256
257 msgid "Ta&b Bar"
258 msgstr "&Pestañas"
259
260 msgid "&Tools"
261 msgstr "&Herramientas"
262
263 msgid "&Filters..."
264 msgstr "&Filtros..."
265
266 msgid "&Generate Patch..."
267 msgstr "&Generar corrección..."
268
269 msgid "&Plugins"
270 msgstr "&Plugins"
271
272 msgid "P&lugin Settings..."
273 msgstr "Configuración de p&lugins..."
274
275 msgid "Ma&nual Prediffer"
276 msgstr ""
277
278 msgid "A&utomatic Prediffer"
279 msgstr ""
280
281 msgid "&Manual Unpacking"
282 msgstr "Desempaquetado &manual"
283
284 msgid "&Automatic Unpacking"
285 msgstr "Desempaquetado &automático"
286
287 msgid "&Reload plugins"
288 msgstr "&Recargar plugins"
289
290 msgid "&Window"
291 msgstr "Ve&ntana"
292
293 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
294 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
295
296 msgid "Clo&se All"
297 msgstr "Cerrar Toda&s"
298
299 msgid "Change &Pane\tF6"
300 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
301
302 msgid "Tile &Horizontally"
303 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
304
305 msgid "Tile &Vertically"
306 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
307
308 msgid "&Cascade"
309 msgstr "&Cascada"
310
311 msgid "&Help"
312 msgstr "A&yuda"
313
314 msgid "&WinMerge Help\tF1"
315 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
316
317 msgid "R&elease Notes"
318 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
319
320 msgid "&Translations"
321 msgstr "&Traducciones"
322
323 msgid "C&onfiguration"
324 msgstr "C&onfiguración"
325
326 msgid "&GNU General Public License"
327 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
328
329 msgid "&About WinMerge..."
330 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
331
332 msgid "&Read-only"
333 msgstr "Sólo Lectu&ra"
334
335 msgid "L&eft Read-only"
336 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
337
338 msgid "M&iddle Read-only"
339 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
340
341 msgid "Ri&ght Read-only"
342 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
343
344 msgid "&File Encoding..."
345 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
346
347 msgid "Select &All\tCtrl+A"
348 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
349
350 msgid "Show &Identical Items"
351 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
352
353 msgid "Show &Different Items"
354 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
355
356 msgid "Show L&eft Unique Items"
357 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
358
359 msgid "Show Midd&le Unique Items"
360 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
361
362 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
363 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
364
365 msgid "Show S&kipped Items"
366 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
367
368 msgid "S&how Binary Files"
369 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
370
371 msgid "&3-way Compare"
372 msgstr "Comparación de &3 vías"
373
374 msgid "Show &Left Only Different Items"
375 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
376
377 msgid "Show &Middle Only Different Items"
378 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
379
380 msgid "Show &Right Only Different Items"
381 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
382
383 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
384 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
385
386 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
387 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
388
389 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
390 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
391
392 msgid "Show Hidd&en Items"
393 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
394
395 msgid "Tree &Mode"
396 msgstr "&Modo Árbol"
397
398 msgid "E&xpand All Subfolders"
399 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
400
401 msgid "&Collapse All Subfolders"
402 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
403
404 msgid "Select &Font..."
405 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
406
407 msgid "Use Default Font"
408 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
409
410 msgid "Sw&ap Panes"
411 msgstr "&Intercambiar paneles"
412
413 msgid "Swap &1st | 2nd"
414 msgstr "Intercambiar &1er | 2do"
415
416 msgid "Swap &2nd | 3rd"
417 msgstr "Intercambiar &2do | 3er"
418
419 msgid "Swap 1st | &3rd"
420 msgstr "Intercambiar 1er | &3er"
421
422 msgid "Com&pare Statistics..."
423 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
424
425 msgid "Refresh\tF5"
426 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
427
428 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
429 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
430
431 msgid "&Merge"
432 msgstr "&Combinar"
433
434 msgid "Co&mpare\tEnter"
435 msgstr "Co&mparar\tEnter"
436
437 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
438 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
439
440 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
441 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
442
443 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
444 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
445
446 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
447 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
448
449 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
450 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
451
452 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
453 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
454
455 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
456 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
457
458 msgid "&Delete\tDel"
459 msgstr "&Eliminar\tDel"
460
461 msgid "&Customize Columns..."
462 msgstr "&Personalizar columnas..."
463
464 msgid "Generate &Report..."
465 msgstr "Gene&rar Informe..."
466
467 msgid "&Edit with Unpacker..."
468 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
469
470 msgid "&Save\tCtrl+S"
471 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
472
473 msgid "Sav&e"
474 msgstr ""
475
476 msgid "Save &Left"
477 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
478
479 msgid "Save &Middle"
480 msgstr "Guardar lado &Medio"
481
482 msgid "Save &Right"
483 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
484
485 msgid "Save &As"
486 msgstr "Gu&ardar Como"
487
488 msgid "Save &Left As..."
489 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
490
491 msgid "Save &Middle As..."
492 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
493
494 msgid "Save &Right As..."
495 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
496
497 msgid "&Print...\tCtrl+P"
498 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
499
500 msgid "Page Set&up..."
501 msgstr "Config&urar página..."
502
503 msgid "Print Previe&w..."
504 msgstr "&Vista preliminar..."
505
506 msgid "&Convert Line Endings to"
507 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
508
509 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
510 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
511
512 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
513 msgstr ""
514
515 msgid "Reco&mpare As"
516 msgstr "Recomparar como"
517
518 msgid "&XML"
519 msgstr "&XML"
520
521 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
522 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
523
524 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
525 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
526
527 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
528 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
529
530 msgid "&Copy\tCtrl+C"
531 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
532
533 msgid "&Paste\tCtrl+V"
534 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
535
536 msgid "Select Line &Difference\tF4"
537 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
538
539 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
540 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
541
542 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
543 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
544
545 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
546 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
547
548 msgid "Advanced"
549 msgstr "A&vanzado"
550
551 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
552 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
553
554 msgid "&Bookmarks"
555 msgstr "Marcad&ores"
556
557 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
558 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
559
560 msgid "&Next Bookmark\tF2"
561 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
562
563 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
564 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
565
566 msgid "&Clear All Bookmarks"
567 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
568
569 msgid "Syntax Highlight"
570 msgstr "Seleccionar sintaxis"
571
572 msgid "&Diff Context"
573 msgstr ""
574
575 msgid "&All Lines"
576 msgstr "Tod&as las Líneas"
577
578 msgid "&0 Lines"
579 msgstr "&0 Líneas"
580
581 msgid "&1 Line"
582 msgstr "&1 Línea"
583
584 msgid "&3 Lines"
585 msgstr "&3 Líneas"
586
587 msgid "&5 Lines"
588 msgstr "&5 Líneas"
589
590 msgid "&7 Lines"
591 msgstr "&7 Líneas"
592
593 msgid "&9 Lines"
594 msgstr "&9 Líneas"
595
596 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
597 msgstr ""
598
599 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "&Lock Panes"
603 msgstr "B&loquear paneles"
604
605 msgid "&View Whitespace"
606 msgstr "Mostrar &espacios"
607
608 msgid "View E&OL"
609 msgstr ""
610
611 msgid "Vie&w Line Differences"
612 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
613
614 msgid "View Line &Numbers"
615 msgstr "Ver &números de línea"
616
617 msgid "View &Margins"
618 msgstr "Ver &márgenes"
619
620 msgid "W&rap Lines"
621 msgstr "&Ajuste de línea"
622
623 msgid "Split V&ertically"
624 msgstr "Dividir &Verticalmente"
625
626 msgid "Diff &Pane"
627 msgstr "Panel de dife&rencias"
628
629 msgid "Lo&cation Pane"
630 msgstr "Panel de po&sición"
631
632 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
633 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
634
635 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
636 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
637
638 msgid "A&dvanced"
639 msgstr "Avanza&do"
640
641 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
642 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
643
644 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
645 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
646
647 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
648 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
649
650 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
651 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
652
653 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
654 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
655
656 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
657 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
658
659 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
660 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
661
662 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
663 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
664
665 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
666 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
667
668 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
669 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
670
671 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
672 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
673
674 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
675 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
676
677 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
678 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
679
680 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
681 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
682
683 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
684 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
685
686 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
687 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
688
689 msgid "Copy &All to Right"
690 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
691
692 msgid "Cop&y All to Left"
693 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
694
695 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
696 msgstr ""
697
698 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
699 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
700
701 msgid "Clear Sync&hronization Points"
702 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
703
704 msgid "&Prediffer"
705 msgstr "&Precomparación"
706
707 msgid "&Scripts"
708 msgstr "&Scripts"
709
710 msgid "Sp&lit"
711 msgstr "&Dividir"
712
713 msgid "Comp&are"
714 msgstr "Com&parar"
715
716 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
717 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
718
719 msgid "Compare Non-hor&izontally"
720 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
721
722 msgid "First &left item with second left item"
723 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
724
725 msgid "First &right item with second right item"
726 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
727
728 msgid "&First left item with second right item"
729 msgstr ""
730
731 msgid "&Second left item with first right item"
732 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
733
734 msgid "Co&mpare As"
735 msgstr "Co&mparar Como"
736
737 #, c-format
738 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
739 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
743 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Left to... (%1 of %2)"
747 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
755 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
759 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
767 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Right to... (%1 of %2)"
771 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
772
773 msgid "&Delete"
774 msgstr "&Eliminar"
775
776 msgid "&Left"
777 msgstr "&Izquierda"
778
779 msgid "&Middle"
780 msgstr "&Mitad"
781
782 msgid "&Right"
783 msgstr "&Derecha"
784
785 msgid "&Both"
786 msgstr "&Ambos"
787
788 msgid "&All"
789 msgstr ""
790
791 msgid "Re&name"
792 msgstr "Re&nombrar"
793
794 msgid "&Hide Items"
795 msgstr "&Ocultar elementos"
796
797 msgid "&Open Left"
798 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
799
800 msgid "With &External Editor"
801 msgstr "Con un Editor &Externo"
802
803 msgid "Open Midd&le"
804 msgstr "Abrir archivo &Medio"
805
806 msgid "O&pen Right"
807 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
808
809 msgid "Cop&y Pathnames"
810 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
811
812 #, c-format
813 msgid "Left (%1 of %2)"
814 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Middle (%1 of %2)"
818 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
819
820 #, c-format
821 msgid "Right (%1 of %2)"
822 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
823
824 #, c-format
825 msgid "Both (%1 of %2)"
826 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
827
828 #, c-format
829 msgid "All (%1 of %2)"
830 msgstr "Todo (%1 de %2)"
831
832 msgid "Copy &Filenames"
833 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
834
835 msgid "Copy Items To Clip&board"
836 msgstr ""
837
838 msgid "&Zip"
839 msgstr "&Zip"
840
841 #, c-format
842 msgid "Both to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "All to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
851 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
852
853 msgid "Left Shell menu"
854 msgstr "Menú Izquierda"
855
856 msgid "Middle Shell menu"
857 msgstr ""
858
859 msgid "Right Shell menu"
860 msgstr "Menú Derecha"
861
862 msgid "Copy"
863 msgstr "Copiar"
864
865 msgid "&Copy Full Path"
866 msgstr "&Copiar ruta completa"
867
868 msgid "Copy &Filename"
869 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
870
871 msgid "Prediffer Settings"
872 msgstr "Config. precomparación"
873
874 msgid "&No prediffer"
875 msgstr "Si&n precomparación"
876
877 msgid "Auto prediffer"
878 msgstr "Auto precomparación"
879
880 msgid "G&o to Diff"
881 msgstr "Ir a &diferencia"
882
883 msgid "&No Moved Blocks"
884 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
885
886 msgid "&All Moved Blocks"
887 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
888
889 msgid "W&hitespaces"
890 msgstr "Espacios en blanco"
891
892 msgid "Com&pare"
893 msgstr "Co&mparar"
894
895 msgid "I&gnore changes"
896 msgstr "I&gnorar cambios"
897
898 msgid "Ig&nore all"
899 msgstr "Ig&norar todos"
900
901 msgid "Ignore &case"
902 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
903
904 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
905 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
906
907 msgid "Ignore codepage &differences"
908 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
909
910 msgid "&Include Subfolders"
911 msgstr "&Incluir subcarpetas"
912
913 msgid "&Compare method:"
914 msgstr "Método de &comparación:"
915
916 msgid "Full Contents"
917 msgstr "Todo el contenido"
918
919 msgid "Quick Contents"
920 msgstr "Contenido rápido"
921
922 msgid "Binary Contents"
923 msgstr "Contenidos binarios"
924
925 msgid "Modified Date"
926 msgstr "Fecha de modificación"
927
928 msgid "Modified Date and Size"
929 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
930
931 msgid "Size"
932 msgstr "Tamaño"
933
934 msgid "&Load Project..."
935 msgstr ""
936
937 msgid "About WinMerge"
938 msgstr "Acerca de WinMerge"
939
940 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
941 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
942
943 msgid "OK"
944 msgstr "Aceptar"
945
946 msgid "Contributors"
947 msgstr "Colaboradores"
948
949 msgid "Select Files or Folders"
950 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
951
952 msgid "&1st File or Folder"
953 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
954
955 msgid "Re&ad-only"
956 msgstr "Só&lo lectura"
957
958 msgid "Swap 1st | 2nd"
959 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
960
961 msgid "&Browse..."
962 msgstr "&Examinar..."
963
964 msgid "&2nd File or Folder"
965 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
966
967 msgid "Rea&d-only"
968 msgstr "Sólo Lectura"
969
970 msgid "Swap 2nd | 3rd"
971 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
972
973 msgid "B&rowse..."
974 msgstr "Examina&r..."
975
976 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
977 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
978
979 msgid "Read-o&nly"
980 msgstr "Sólo Lectura"
981
982 msgid "Swap 1st | 3rd"
983 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
984
985 msgid "Browse..."
986 msgstr "Examinar..."
987
988 msgid " Folder: Filter"
989 msgstr " Carpeta: Filtro"
990
991 msgid "&Select..."
992 msgstr "&Seleccionar..."
993
994 msgid " File: Unpacker Plugin"
995 msgstr ""
996
997 msgid "Se&lect..."
998 msgstr "Se&leccionar..."
999
1000 msgid "Co&mpare"
1001 msgstr "Co&mparar"
1002
1003 msgid "Cancel"
1004 msgstr "Cancelar"
1005
1006 msgid "Status:"
1007 msgstr "Estado:"
1008
1009 msgid "Help"
1010 msgstr "Ayuda"
1011
1012 msgid "General"
1013 msgstr "General"
1014
1015 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1016 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1017
1018 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1022 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1023
1024 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1025 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1026
1027 msgid "Single instance mode:"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "As&k when closing multiple windows"
1031 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1032
1033 msgid "&Preserve file time in file compare"
1034 msgstr "Mantener la hora en el archivo com&parado"
1035
1036 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1037 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1038
1039 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1040 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1041
1042 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1043 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1044
1045 msgid "Language:"
1046 msgstr "Idioma:"
1047
1048 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1049 msgstr ""
1050 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1051 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1052
1053 msgid "Reset"
1054 msgstr "Restablecer"
1055
1056 msgid "Find"
1057 msgstr "Buscar"
1058
1059 msgid "Fi&nd what:"
1060 msgstr "&Buscar:"
1061
1062 msgid "Match &whole word only"
1063 msgstr "Sólo palabras &completas"
1064
1065 msgid "Match &case"
1066 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1067
1068 msgid "Regular &expression"
1069 msgstr "E&xpresión regular"
1070
1071 msgid "D&on't wrap end of file"
1072 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1073
1074 msgid "&Don't close this dialog box"
1075 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1076
1077 msgid "&Find Next"
1078 msgstr "&Siguiente"
1079
1080 msgid "Find &Prev"
1081 msgstr "&Anterior"
1082
1083 msgid "&Ok"
1084 msgstr "&Aceptar"
1085
1086 msgid "Replace"
1087 msgstr "Reemplazar"
1088
1089 msgid "Re&place with:"
1090 msgstr "Reem&plazar con:"
1091
1092 msgid "&Don't wrap end of file"
1093 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1094
1095 msgid "Replace in"
1096 msgstr "Reemplazar en"
1097
1098 msgid "&Selection"
1099 msgstr "&Selección"
1100
1101 msgid "Wh&ole file"
1102 msgstr "T&odo el archivo"
1103
1104 msgid "Find Pre&v"
1105 msgstr ""
1106
1107 msgid "&Replace"
1108 msgstr "&Reemplazar"
1109
1110 msgid "Replace &All"
1111 msgstr "Reempl. Tod&o"
1112
1113 msgid "Markers"
1114 msgstr "Marcadores"
1115
1116 msgid "Enable &Markers"
1117 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1118
1119 msgid "New"
1120 msgstr "Nuevo"
1121
1122 msgid "&Background color:"
1123 msgstr ""
1124
1125 msgid "&Apply"
1126 msgstr "&Aplicar"
1127
1128 msgid "Line Filters"
1129 msgstr ""
1130
1131 msgid "Enable Line Filters"
1132 msgstr "Permitir filtros de línea"
1133
1134 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1135 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1136
1137 msgid "Edit"
1138 msgstr "Editar"
1139
1140 msgid "Remove"
1141 msgstr "Eliminar"
1142
1143 msgid "Substitution Filters"
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1147 msgstr ""
1148
1149 msgid "Enable"
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid "Add"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "Clear"
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Colors"
1159 msgstr "Colores"
1160
1161 msgid "Color Scheme:"
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "Background"
1165 msgstr "Fondo"
1166
1167 msgid "Deleted"
1168 msgstr "Eliminada"
1169
1170 msgid "Text"
1171 msgstr "Texto"
1172
1173 msgid "Difference:"
1174 msgstr "Diferencia:"
1175
1176 msgid "Selected Difference:"
1177 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1178
1179 msgid "Ignored Difference:"
1180 msgstr "Diferencia ignorada:"
1181
1182 msgid "Moved:"
1183 msgstr "Movida:"
1184
1185 msgid "Selected Moved:"
1186 msgstr "Movida Seleccionada:"
1187
1188 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1189 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1190
1191 msgid "Same As The Next (Selected):"
1192 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1193
1194 msgid "Word Difference:"
1195 msgstr "Diferencia de palabra:"
1196
1197 msgid "Selected Word Diff:"
1198 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1199
1200 msgid "&Use folder compare colors"
1201 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1202
1203 msgid "Items equal:"
1204 msgstr "Elementos iguales:"
1205
1206 msgid "Items different:"
1207 msgstr "Elementos diferentes:"
1208
1209 msgid "Items not exists all:"
1210 msgstr "Elementos inexistentes:"
1211
1212 msgid "Items filtered:"
1213 msgstr "Elementos filtrados:"
1214
1215 msgid "Margin:"
1216 msgstr "Margen:"
1217
1218 msgid "System"
1219 msgstr "Sistema"
1220
1221 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1222 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1223
1224 msgid "&External editor:"
1225 msgstr "Editor &externo:"
1226
1227 msgid "&Filter folder:"
1228 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1229
1230 msgid "Temporary files folder"
1231 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1232
1233 msgid "S&ystem's temp folder"
1234 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1235
1236 msgid "C&ustom folder:"
1237 msgstr "Carpeta &personalizada"
1238
1239 msgid "Br&owse..."
1240 msgstr "Examinar..."
1241
1242 msgid "Patch Generator"
1243 msgstr "Generar corrección"
1244
1245 msgid "File&1:"
1246 msgstr "Archivo &1:"
1247
1248 msgid "File&2:"
1249 msgstr "Archivo &2:"
1250
1251 msgid "&Swap"
1252 msgstr "&Intercambiar"
1253
1254 msgid "&Append to existing file"
1255 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1256
1257 msgid "&Result:"
1258 msgstr "&Resultado:"
1259
1260 msgid "Bro&wse..."
1261 msgstr "E&xaminar..."
1262
1263 msgid "&Format"
1264 msgstr "&Formato"
1265
1266 msgid "St&yle:"
1267 msgstr "Es&tilo:"
1268
1269 msgid "&Context:"
1270 msgstr "&Contexto:"
1271
1272 msgid "Ignor&e blank lines"
1273 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1274
1275 msgid "Inclu&de command line"
1276 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1277
1278 msgid "Open to e&xternal editor"
1279 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1280
1281 msgid "Defaults"
1282 msgstr "Predeterminada"
1283
1284 msgid "Display Columns"
1285 msgstr "Mostrar Columnas"
1286
1287 msgid "Move &Up"
1288 msgstr "&Arriba"
1289
1290 msgid "Move &Down"
1291 msgstr "A&bajo"
1292
1293 msgid "Select Unpacker"
1294 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1295
1296 msgid "File unpacker:"
1297 msgstr "Desempaquet.:"
1298
1299 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1300 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1301
1302 msgid "Extensions list:"
1303 msgstr "Extensiones:"
1304
1305 msgid "Description:"
1306 msgstr "Descripción:"
1307
1308 msgid "Stop"
1309 msgstr "Detener"
1310
1311 msgid "Pause"
1312 msgstr "Pausar"
1313
1314 msgid "Continue"
1315 msgstr "Reanudar"
1316
1317 msgid "Comparing items..."
1318 msgstr "Comparando elementos..."
1319
1320 msgid "Items compared:"
1321 msgstr "Elementos comparados:"
1322
1323 msgid "Items total:"
1324 msgstr "Total:"
1325
1326 msgid "Go to"
1327 msgstr "Ir a"
1328
1329 msgid "G&o to:"
1330 msgstr "Ir a:"
1331
1332 msgid "File"
1333 msgstr "Archivo"
1334
1335 msgid "Go to what"
1336 msgstr "Objetivo"
1337
1338 msgid "Li&ne"
1339 msgstr "Lí&nea"
1340
1341 msgid "&Difference"
1342 msgstr "&Diferencia"
1343
1344 msgid "&Go to"
1345 msgstr "Ir &a"
1346
1347 msgid "Compare"
1348 msgstr "Comparar"
1349
1350 msgid "Whitespaces"
1351 msgstr "Espacios en blanco"
1352
1353 msgid "&Compare"
1354 msgstr "&Comparar"
1355
1356 msgid "&Ignore change"
1357 msgstr "&Ignorar cambios"
1358
1359 msgid "I&gnore all"
1360 msgstr "I&gnorar todos"
1361
1362 msgid "Ignore blan&k lines"
1363 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1364
1365 msgid "Ignore c&omment differences"
1366 msgstr ""
1367
1368 msgid "E&nable moved block detection"
1369 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1370
1371 msgid "&Match similar lines"
1372 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1373
1374 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1375 msgstr ""
1376
1377 msgid "Enable indent &heuristic"
1378 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1379
1380 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1381 msgstr ""
1382
1383 msgid "Editor"
1384 msgstr "Editor"
1385
1386 msgid "&Highlight syntax"
1387 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1388
1389 msgid "&Automatic rescan"
1390 msgstr "&Actualización automática"
1391
1392 msgid "&Preserve original EOL chars"
1393 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1394
1395 msgid "Tabs"
1396 msgstr "Tabulaciones"
1397
1398 msgid "&Tab size:"
1399 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1400
1401 msgid "&Insert Tabs"
1402 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1403
1404 msgid "Insert &Spaces"
1405 msgstr "Insertar e&spacios"
1406
1407 msgid "Line Difference Coloring"
1408 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1409
1410 msgid "View line differences"
1411 msgstr "Ver diferencias de línea"
1412
1413 msgid "&Character level"
1414 msgstr "A nivel de &caracter"
1415
1416 msgid "&Word-level:"
1417 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1418
1419 msgid "W&ord break characters:"
1420 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1421
1422 msgid "&Rendering Mode:"
1423 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1424
1425 msgid "File Filters"
1426 msgstr ""
1427
1428 msgid "Test..."
1429 msgstr "Probar..."
1430
1431 msgid "Install..."
1432 msgstr "Instalar..."
1433
1434 msgid "New..."
1435 msgstr "Nuevo..."
1436
1437 msgid "Edit..."
1438 msgstr "Editar..."
1439
1440 msgid "Delete..."
1441 msgstr "Eliminar..."
1442
1443 msgid "Save modified files?"
1444 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1445
1446 msgid "Left side file"
1447 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1448
1449 msgid "&Save changes"
1450 msgstr "&Guardar cambios"
1451
1452 msgid "&Discard changes"
1453 msgstr "&Descartar cambios"
1454
1455 msgid "Middle side file"
1456 msgstr "Archivo del lado central"
1457
1458 msgid "Sa&ve changes"
1459 msgstr ""
1460
1461 msgid "Discard c&hanges"
1462 msgstr ""
1463
1464 msgid "Right side file"
1465 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1466
1467 msgid "S&ave changes"
1468 msgstr "Gu&ardar cambios"
1469
1470 msgid "Dis&card changes"
1471 msgstr "Des&cartar cambios"
1472
1473 msgid "Disca&rd All"
1474 msgstr "Desca&rtar todo"
1475
1476 msgid "Codepage"
1477 msgstr "Página de códigos"
1478
1479 msgid "Default Codepage"
1480 msgstr "Página de código predeterminada"
1481
1482 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1483 msgstr ""
1484 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1485 "archivos no Unicode:"
1486
1487 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1488 msgstr ""
1489 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1490 "Se necesita reiniciar."
1491
1492 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1493 msgstr ""
1494 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1495 "Necesita reiniciar sesión."
1496
1497 msgid "System codepage"
1498 msgstr "Página de códigos del sistema"
1499
1500 msgid "According to WinMerge User Interface"
1501 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1502
1503 msgid "Custom codepage:"
1504 msgstr "Página de códigos:"
1505
1506 msgid "Options"
1507 msgstr "Configuración"
1508
1509 msgid "Import..."
1510 msgstr "Importar..."
1511
1512 msgid "Export..."
1513 msgstr "Exportar..."
1514
1515 msgid "Dialog"
1516 msgstr "Diálogo"
1517
1518 msgid "Keywords:"
1519 msgstr "Palabras clave:"
1520
1521 msgid "Function names:"
1522 msgstr "Funciones:"
1523
1524 msgid "Comments:"
1525 msgstr "Comentarios:"
1526
1527 msgid "Numbers:"
1528 msgstr "Números:"
1529
1530 msgid "Operators:"
1531 msgstr "Operadores:"
1532
1533 msgid "Strings:"
1534 msgstr "Cadenas:"
1535
1536 msgid "Preprocessor:"
1537 msgstr "Preprocesar:"
1538
1539 msgid "User 1:"
1540 msgstr "Usuario 1:"
1541
1542 msgid "User 2:"
1543 msgstr "Usuario 2:"
1544
1545 msgid "Bold"
1546 msgstr "Negrita"
1547
1548 msgid "Search Marker:"
1549 msgstr "De búsqueda:"
1550
1551 msgid "User Defined Marker1:"
1552 msgstr "Personalizado #1:"
1553
1554 msgid "User Defined Marker2:"
1555 msgstr "Personalizado #2:"
1556
1557 msgid "User Defined Marker3:"
1558 msgstr "Personalizado #3:"
1559
1560 msgid "Folder Compare Report"
1561 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1562
1563 msgid "Report &File:"
1564 msgstr "Archivo de In&forme:"
1565
1566 msgid "&Style:"
1567 msgstr "E&stilo:"
1568
1569 msgid "&Include File Compare Report"
1570 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1571
1572 msgid "&Copy to Clipboard"
1573 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1574
1575 msgid "Shared or Private Filter"
1576 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1577
1578 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1579 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1580
1581 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1582 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1583
1584 msgid "Private Filter (only for current user)"
1585 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1586
1587 msgid "Archive Support"
1588 msgstr "Soporte de Archivos"
1589
1590 msgid "&Enable archive file support"
1591 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1592
1593 msgid "&Detect archive type from file signature"
1594 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1595
1596 msgid "Compare Statistics"
1597 msgstr "Estadísticas de comparación"
1598
1599 msgid "Folders:"
1600 msgstr "Carpetas:"
1601
1602 msgid "Files:"
1603 msgstr "Archivos:"
1604
1605 msgid "Different"
1606 msgstr "Diferentes"
1607
1608 msgid "Binary:"
1609 msgstr "Binario:"
1610
1611 msgid "Unique"
1612 msgstr "Únicos"
1613
1614 msgid "Left:"
1615 msgstr "Izquierda:"
1616
1617 msgid "Right:"
1618 msgstr "Derecha:"
1619
1620 msgid "Identical"
1621 msgstr "Iguales"
1622
1623 msgid "Total:"
1624 msgstr "Total:"
1625
1626 msgid "Close"
1627 msgstr "Cerrar"
1628
1629 msgid "Middle:"
1630 msgstr "Centro:"
1631
1632 msgid "Missing Left:"
1633 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1634
1635 msgid "Missing Middle:"
1636 msgstr "Faltante en el centro:"
1637
1638 msgid "Missing Right:"
1639 msgstr "Faltante en la derecha:"
1640
1641 msgid "Affects"
1642 msgstr "Afectar"
1643
1644 msgid "(Affects)"
1645 msgstr "(Afectar)"
1646
1647 msgid "Select Codepage for"
1648 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1649
1650 msgid "&File Loading:"
1651 msgstr "&Carga de archivos:"
1652
1653 msgid "File &Saving:"
1654 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1655
1656 msgid "&Use same codepage for both"
1657 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1658
1659 msgid "&Cancel"
1660 msgstr "&Cancelar"
1661
1662 msgid "Test Filter"
1663 msgstr "Prueba de filtro"
1664
1665 msgid "Testing filter:"
1666 msgstr "Probando filtro:"
1667
1668 msgid "&Enter text to test:"
1669 msgstr "&Texto a probar:"
1670
1671 msgid "&Folder Name"
1672 msgstr "&Nombre de carpeta"
1673
1674 msgid "Result:"
1675 msgstr "Resultado:"
1676
1677 msgid "&Test"
1678 msgstr "&Probar"
1679
1680 msgid "&Close"
1681 msgstr "&Cerrar"
1682
1683 msgid "Table"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "File type"
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid "&CSV"
1690 msgstr ""
1691
1692 msgid "&TSV"
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1696 msgstr ""
1697
1698 msgid "D&elimiter character:"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "&Allow newlines in quotes"
1702 msgstr ""
1703
1704 msgid "&Quote character:"
1705 msgstr ""
1706
1707 msgid "&Use customized text colors"
1708 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1709
1710 msgid "Whitespace:"
1711 msgstr "Espacio:"
1712
1713 msgid "Regular text:"
1714 msgstr "Texto normal:"
1715
1716 msgid "Selection:"
1717 msgstr "Selección:"
1718
1719 msgid "Backup Files"
1720 msgstr "Archivos de seguridad"
1721
1722 msgid "Create backup files in:"
1723 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1724
1725 msgid "&Folder compare"
1726 msgstr "Comparación de &carpetas"
1727
1728 msgid "Fil&e compare"
1729 msgstr "Comparación d&e archivos"
1730
1731 msgid "Create backup files into:"
1732 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1733
1734 msgid "&Original file's folder"
1735 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1736
1737 msgid "&Global backup folder:"
1738 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1739
1740 msgid "Backup filename:"
1741 msgstr "Nombre de archivo:"
1742
1743 msgid "&Append .bak extension"
1744 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1745
1746 msgid "A&ppend timestamp"
1747 msgstr "Agregar &fecha"
1748
1749 msgid "Confirm Copy"
1750 msgstr "Confirmar copia"
1751
1752 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1753 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1754
1755 msgid "From left"
1756 msgstr "De la Izquierda"
1757
1758 msgid "To right"
1759 msgstr "A la Derecha"
1760
1761 msgid "Don't ask this &question again."
1762 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1763
1764 msgid "Yes"
1765 msgstr "Sí"
1766
1767 msgid "No"
1768 msgstr "No"
1769
1770 msgid "Plugins"
1771 msgstr "Plugins"
1772
1773 msgid "&Enable plugins"
1774 msgstr "&Habilitar plugins"
1775
1776 msgid "File filters:"
1777 msgstr "Filtros de archivos:"
1778
1779 msgid "Shell Integration"
1780 msgstr "Integración"
1781
1782 msgid "Explorer"
1783 msgstr "Explorador"
1784
1785 msgid "E&nable advanced menu"
1786 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1787
1788 msgid "&Add to context menu"
1789 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1790
1791 msgid "&Register shell extension"
1792 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1793
1794 msgid "&Unregister shell extension"
1795 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1796
1797 msgid "Register shell extension for current user &only"
1798 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1799
1800 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1801 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1802
1803 msgctxt "Options dialog|Categories"
1804 msgid "Folder"
1805 msgstr "Carpeta"
1806
1807 msgid "S&top after first difference"
1808 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1809
1810 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1811 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1812
1813 msgid "Include &unique subfolders contents"
1814 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1815
1816 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1817 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1818
1819 msgid "Ignore &Reparse Points"
1820 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1821
1822 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1823 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1824
1825 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1826 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1827
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1831 "of available CPU cores):"
1832 msgstr ""
1833
1834 msgid "&CSV File Patterns:"
1835 msgstr ""
1836
1837 msgid "&TSV File Patterns:"
1838 msgstr ""
1839
1840 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1841 msgstr ""
1842
1843 msgid "File Patterns:"
1844 msgstr ""
1845
1846 msgctxt "Options dialog|Categories"
1847 msgid "Binary"
1848 msgstr "Binario"
1849
1850 msgid "Binary File &Patterns:"
1851 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1852
1853 msgid "Frhed settings"
1854 msgstr "Ajustes de Frhed"
1855
1856 msgid "View &Settings..."
1857 msgstr "Ver Aju&stes..."
1858
1859 msgid "&Binary Mode..."
1860 msgstr "Modo &Binario..."
1861
1862 msgid "&Character Set..."
1863 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1864
1865 msgid "Image"
1866 msgstr "Imagen"
1867
1868 msgid "Image File &Patterns:"
1869 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1870
1871 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1872 msgstr ""
1873
1874 msgid "OCR result:"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid "&Hex View"
1878 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1879
1880 msgid "EXT"
1881 msgstr "EXT"
1882
1883 msgid "CAP"
1884 msgstr "MAY"
1885
1886 msgid "NUM"
1887 msgstr "NUM"
1888
1889 msgid "SCRL"
1890 msgstr "SCRL"
1891
1892 msgid "OVR"
1893 msgstr "OVR"
1894
1895 msgid "REC"
1896 msgstr "REC"
1897
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "New Documents (Ctrl+N)"
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1904
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Open (Ctrl+O)"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Abrir (Ctrl+O)"
1911
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "Save (Ctrl+S)"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "Guardar (Ctrl+S)"
1918
1919 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1920 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1921
1922 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1923 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1924
1925 msgid "Project file successfully loaded."
1926 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1927
1928 msgid "Project file successfully saved."
1929 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1930
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "Undo (Ctrl+Z)"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "Deshacer (Ctrl+Z)"
1937
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Redo (Ctrl+Y)"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "Rehacer (Ctrl+Y)"
1944
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "FileCompare\n"
1948 "\n"
1949 "\n"
1950 "\n"
1951 "WinMerge.FileCompare\n"
1952 "WinMerge File Compare"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "CompararArchivo\n"
1956 "\n"
1957 "\n"
1958 "\n"
1959 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1960 "WinMerge CompararArchivo"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "FolderCompare\n"
1965 "\n"
1966 "\n"
1967 "\n"
1968 "WinMerge.FolderCompare\n"
1969 "WinMerge Folder Compare"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "CompararCarpeta\n"
1973 "\n"
1974 "\n"
1975 "\n"
1976 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1977 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1978
1979 msgid ""
1980 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1981 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1982 "General Public License in the Help menu for details."
1983 msgstr ""
1984 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
1985 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
1986 "el menú Ayuda para más detalles."
1987
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "&Cancelar"
1990
1991 msgid "&Retry"
1992 msgstr "&Reintentar"
1993
1994 msgid "&Ignore"
1995 msgstr "&Ignorar"
1996
1997 msgid "Ignore &all"
1998 msgstr "Ignor&ar todos"
1999
2000 msgid "&Yes"
2001 msgstr "&Sí"
2002
2003 msgid "Yes to &all"
2004 msgstr "Sí a to&do"
2005
2006 msgid "&No"
2007 msgstr "&No"
2008
2009 msgid "No to a&ll"
2010 msgstr "No a &todo"
2011
2012 msgid "&Continue"
2013 msgstr "&Continuar"
2014
2015 msgid "&Skip"
2016 msgstr "&Omitir"
2017
2018 msgid "Skip &all"
2019 msgstr "O&mitir todos"
2020
2021 msgid "Don't display this &message again."
2022 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2023
2024 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2025 msgstr ""
2026 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
2027 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
2028
2029 msgid "Syntax"
2030 msgstr "Sintaxis"
2031
2032 msgid "Color Schemes"
2033 msgstr ""
2034
2035 msgid "Folder Compare"
2036 msgstr "Comparar de carpetas"
2037
2038 msgid "Differences"
2039 msgstr "Diferencias"
2040
2041 msgid "To:"
2042 msgstr "A:"
2043
2044 msgid "From left:"
2045 msgstr "De la izquierda:"
2046
2047 msgid "To left:"
2048 msgstr "A la izquierda:"
2049
2050 msgid "From right:"
2051 msgstr "De la derecha:"
2052
2053 msgid "To right:"
2054 msgstr "A la derecha:"
2055
2056 msgid "From middle:"
2057 msgstr ""
2058
2059 msgid "To middle:"
2060 msgstr ""
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Version %1"
2064 msgstr "Versión %1 - Español"
2065
2066 msgid "X64"
2067 msgstr "X64"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Options (%1)"
2071 msgstr "Configuración (%1)"
2072
2073 msgid "All message boxes are now displayed again."
2074 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2075
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2079 "\n"
2080 "Please use values 1 - %1."
2081 msgstr ""
2082 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2083 "WinMerge.\n"
2084 "\n"
2085 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2086
2087 msgid "Open"
2088 msgstr "Abrir"
2089
2090 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2091 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2092
2093 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2095
2096 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2097 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2098
2099 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2100 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2101
2102 msgid ""
2103 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2104 "*.*||"
2105 msgstr ""
2106 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2107 "los archivos (*.*)|*.*||"
2108
2109 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2110 msgstr ""
2111 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2112
2113 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2114 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2115
2116 msgid "File Type"
2117 msgstr ""
2118
2119 msgid "Extension"
2120 msgstr "Extensión"
2121
2122 msgid "Name"
2123 msgstr "Nombre"
2124
2125 msgid "Location"
2126 msgstr "Ubicación"
2127
2128 msgid "Filters"
2129 msgstr "Filtos"
2130
2131 msgid "[F] "
2132 msgstr "[F] "
2133
2134 msgid "Description"
2135 msgstr "Descripción"
2136
2137 msgid "Select filename for new filter"
2138 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2139
2140 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2141 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot find file filter template file!\n"
2146 "\n"
2147 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2148 "%2."
2149 msgstr ""
2150 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2151 "\n"
2152 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2153 "%2."
2154
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2158 "%1\n"
2159 "\n"
2160 "Please make sure the folder exists and is writable."
2161 msgstr ""
2162 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2163 "carpeta:\n"
2164 "%1\n"
2165 "\n"
2166 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2167 "en ella."
2168
2169 msgid ""
2170 "User's filter file folder is not defined!\n"
2171 "\n"
2172 "Please select filter folder in Options/System."
2173 msgstr ""
2174 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2175 "\n"
2176 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2177
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Failed to delete the filter file:\n"
2181 "%1\n"
2182 "\n"
2183 "Maybe the file is read-only?"
2184 msgstr ""
2185 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2186 "%1\n"
2187 "\n"
2188 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2189
2190 msgid "Locate filter file to install"
2191 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2192
2193 msgid ""
2194 "Installing filter file failed.\n"
2195 "\n"
2196 "Could not copy new filter file to filter folder."
2197 msgstr ""
2198 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2199 "\n"
2200 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2201
2202 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2203 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2204
2205 msgid "Regular expression"
2206 msgstr "Expresión regular"
2207
2208 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2209 msgstr ""
2210 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2211 "carpetas abiertas?\n"
2212 "\n"
2213 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2214 "las comparaciones después."
2215
2216 msgid "Folder Comparison Results"
2217 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2218
2219 msgid "File Comparison"
2220 msgstr "Comparación de archivos"
2221
2222 msgid "Untitled left"
2223 msgstr "Sin título izquierda"
2224
2225 msgid "Untitled middle"
2226 msgstr "Sin título centro"
2227
2228 msgid "Untitled right"
2229 msgstr "Sin título derecha"
2230
2231 msgid "Base File"
2232 msgstr ""
2233
2234 msgid "Theirs File"
2235 msgstr "Archivo externo"
2236
2237 msgid "Mine File"
2238 msgstr "Archivo interno"
2239
2240 msgid "Original File"
2241 msgstr ""
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2245 msgstr ""
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Line: %s"
2249 msgstr "Línea: %s"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2253 msgstr ""
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "  Sel: %d | %d"
2257 msgstr ""
2258
2259 msgid "Merge"
2260 msgstr "Combinar"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Difference %1 of %2"
2264 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%1 Differences Found"
2268 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2269
2270 msgid "1 Difference Found"
2271 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2272
2273 #. Abbreviation from "Read Only"
2274 msgid "RO"
2275 msgstr "SL"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "Item %1 of %2"
2279 msgstr "Archivo %1 de %2"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "Items: %1"
2283 msgstr "Elementos: %1"
2284
2285 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2286 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2287
2288 msgid "Folder Selection"
2289 msgstr "Selección de carpeta"
2290
2291 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2292 msgstr ""
2293 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2294
2295 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2296 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2297
2298 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2299 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2300
2301 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2302 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2303
2304 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2305 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2306
2307 msgid "Both paths are invalid!"
2308 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2309
2310 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2311 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2312
2313 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2314 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2315
2316 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2317 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2318
2319 msgid "All paths are invalid!"
2320 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2321
2322 msgid "Only enabled for file comparisons"
2323 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2324
2325 msgid "Cannot compare file and folder!"
2326 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "File not found: %1"
2330 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "File not unpacked: %1"
2334 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot open file\n"
2339 "%1\n"
2340 "\n"
2341 "%2"
2342 msgstr ""
2343 "Imposible abrir archivo\n"
2344 "%1\n"
2345 "\n"
2346 "%2"
2347
2348 msgid "Failed to parse conflict file."
2349 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2350
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "The file\n"
2354 "%1\n"
2355 "is not a conflict file."
2356 msgstr ""
2357 "El archivo\n"
2358 "%1\n"
2359 "no es conflictivo."
2360
2361 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 msgid "Save As"
2365 msgstr "Guardar Como"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "Save changes to %1?"
2369 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2373 msgstr ""
2374 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2375 "con un nuevo nombre.)"
2376
2377 msgid "Error backing up file"
2378 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to backup original file:\n"
2383 "%1\n"
2384 "\n"
2385 "Continue anyway?"
2386 msgstr ""
2387 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2388 "%1\n"
2389 "\n"
2390 "¿Continuar de todas formas?"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2394 msgstr ""
2395 "Error al guardar archivo.\n"
2396 "%1\n"
2397 "%2\n"
2398 "Desea:\n"
2399 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2400 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2405 "\n"
2406 "The original file will not be changed.\n"
2407 "\n"
2408 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2409 msgstr ""
2410 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2411 "'%1'.\n"
2412 "\n"
2413 "El archivo original no será cambiado.\n"
2414 "\n"
2415 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2419 msgstr ""
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2424 "\n"
2425 "The original file will not be changed.\n"
2426 "\n"
2427 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2428 msgstr ""
2429 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2430 "'%1'.\n"
2431 "\n"
2432 "El archivo original no será cambiado.\n"
2433 "\n"
2434 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Another application has updated file\n"
2439 "%1\n"
2440 "since WinMerge loaded it.\n"
2441 "\n"
2442 "Overwrite changed file?"
2443 msgstr ""
2444 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2445 "%1\n"
2446 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2447 "\n"
2448 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "%1\n"
2453 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2454 msgstr ""
2455 "%1\n"
2456 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Another application has updated file\n"
2461 "%1\n"
2462 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2463 "\n"
2464 "Do you want to reload the file?"
2465 msgstr ""
2466 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2467 "%1\n"
2468 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2469 "\n"
2470 "¿Desea recargar el archivo?"
2471
2472 msgid "Save Left File As"
2473 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2474
2475 msgid "Save Middle File As"
2476 msgstr "Guardar archivo central como"
2477
2478 msgid "Save Right File As"
2479 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The file\n"
2484 "%1\n"
2485 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2486 msgstr ""
2487 "El archivo\n"
2488 "%1\n"
2489 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2490
2491 msgid ""
2492 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2493 "\n"
2494 "Refresh documents before continuing."
2495 msgstr ""
2496 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2497 "sincronizados.\n"
2498 "\n"
2499 "Actualize los documentos antes de continuar."
2500
2501 msgid "Break at whitespace"
2502 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2503
2504 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2505 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Right to Left (%1)"
2509 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Right to Middle (%1)"
2513 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Middle to Left (%1)"
2517 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Middle to Right (%1)"
2521 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Left to Right (%1)"
2525 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Left to Middle (%1)"
2529 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Left to... (%1)"
2533 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Middle to... (%1)"
2537 msgstr "Lado central a... (%1)"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Right to... (%1)"
2541 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Both to... (%1)"
2545 msgstr "Ambos a...(%1)"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "All to... (%1)"
2549 msgstr "Todo a... (%1)"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Differences to... (%1)"
2553 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Left (%1)"
2557 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Middle (%1)"
2561 msgstr "Lado central (%1)"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Right (%1)"
2565 msgstr "Lado derecho (%1)"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Both (%1)"
2569 msgstr "Ambos lados (%1)"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "All (%1)"
2573 msgstr "Todo (%1)"
2574
2575 msgid "Left side - select destination folder:"
2576 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2577
2578 msgid "Middle side - select destination folder:"
2579 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2580
2581 msgid "Right side - select destination folder:"
2582 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "(%1 Files Affected)"
2586 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2590 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Are you sure you want to delete\n"
2595 "\n"
2596 "%1 ?"
2597 msgstr ""
2598 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2599 "\n"
2600 "%1 ?"
2601
2602 msgid "Are you sure you want to copy?"
2603 msgstr "Está seguro de copiar?"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2607 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Operation aborted!\n"
2612 "\n"
2613 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2614 "%1\n"
2615 "was not found.\n"
2616 "\n"
2617 "Please refresh the compare."
2618 msgstr ""
2619 "¡Operación cancelada!\n"
2620 "\n"
2621 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2622 "%1\n"
2623 "no se ha encontrado.\n"
2624 "\n"
2625 "Por favor actualice la comparación."
2626
2627 msgid "Are you sure you want to move?"
2628 msgstr "Está seguro de mover?"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2632 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2633
2634 msgid "Confirm Move"
2635 msgstr "Confirmar Movimiento"
2636
2637 msgid ""
2638 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2639 "you want to close the window?"
2640 msgstr ""
2641 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2642 "cerrar la ventana?"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2646 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2647
2648 msgid "Unknown archive format"
2649 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2650
2651 msgid "Filename"
2652 msgstr "Nombre"
2653
2654 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2655 msgid "Folder"
2656 msgstr "Carpeta"
2657
2658 msgid "Comparison result"
2659 msgstr "Resultado"
2660
2661 msgid "Left Date"
2662 msgstr "Fecha izq."
2663
2664 msgid "Right Date"
2665 msgstr "Fecha der."
2666
2667 msgid "Middle Date"
2668 msgstr "Fecha Media"
2669
2670 msgid "Left Size"
2671 msgstr "Tamaño izq."
2672
2673 msgid "Right Size"
2674 msgstr "Tamaño der."
2675
2676 msgid "Middle Size"
2677 msgstr ""
2678
2679 msgid "Right Size (Short)"
2680 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2681
2682 msgid "Left Size (Short)"
2683 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2684
2685 msgid "Middle Size (Short)"
2686 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2687
2688 msgid "Left Creation Time"
2689 msgstr "Fecha de creacion izq."
2690
2691 msgid "Right Creation Time"
2692 msgstr "Fecha de creación der."
2693
2694 msgid "Middle Creation Time"
2695 msgstr ""
2696
2697 msgid "Newer File"
2698 msgstr "Archivo más reciente"
2699
2700 msgid "Left File Version"
2701 msgstr "Versión archivo izq."
2702
2703 msgid "Right File Version"
2704 msgstr "Versión archivo der."
2705
2706 msgid "Middle File Version"
2707 msgstr ""
2708
2709 msgid "Short Result"
2710 msgstr "Resultados abreviados"
2711
2712 msgid "Left Attributes"
2713 msgstr "Atributos izq."
2714
2715 msgid "Right Attributes"
2716 msgstr "Atributos der."
2717
2718 msgid "Middle Attributes"
2719 msgstr ""
2720
2721 msgid "Left EOL"
2722 msgstr "EOL izq."
2723
2724 msgid "Middle EOL"
2725 msgstr ""
2726
2727 msgid "Right EOL"
2728 msgstr "EOL der."
2729
2730 msgid "Left Encoding"
2731 msgstr "Codificación izq."
2732
2733 msgid "Right Encoding"
2734 msgstr "Codificación der."
2735
2736 msgid "Middle Encoding"
2737 msgstr ""
2738
2739 msgid "Ignored Diff"
2740 msgstr "Difs. ignoradas"
2741
2742 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2743 msgid "Binary"
2744 msgstr "Binario"
2745
2746 msgid "Unable to compare files"
2747 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2748
2749 msgid "Item aborted"
2750 msgstr "Elemento cancelado"
2751
2752 msgid "File skipped"
2753 msgstr "Archivo omitido"
2754
2755 msgid "Folder skipped"
2756 msgstr "Carpeta omitida"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Left only: %1"
2760 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Middle only: %1"
2764 msgstr "Sólo centro: %1"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Right only: %1"
2768 msgstr "Sólo derecha: %1"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Does not exist in %1"
2772 msgstr "No existe en %1"
2773
2774 msgid "Binary files are identical"
2775 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2776
2777 msgid "Binary files are different"
2778 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2779
2780 msgid "Files are different"
2781 msgstr "Los archivos son diferentes"
2782
2783 msgid "Folders are different"
2784 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2785
2786 msgid "Left Only"
2787 msgstr "Sólo izquierda"
2788
2789 msgid "Right Only"
2790 msgstr "Sólo derecha"
2791
2792 msgid "Middle Only"
2793 msgstr "Sólo centro"
2794
2795 msgid "No item in left"
2796 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2797
2798 msgid "No item in right"
2799 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2800
2801 msgid "No item in middle"
2802 msgstr "Sin elemento en el centro"
2803
2804 msgid "Error"
2805 msgstr "Error"
2806
2807 msgid "Text files are identical"
2808 msgstr "Los archivos son iguales"
2809
2810 msgid "(Middle and right are identical)"
2811 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2812
2813 msgid "(Left and right are identical)"
2814 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2815
2816 msgid "(Left and middle are identical)"
2817 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2818
2819 msgid "Text files are different"
2820 msgstr "Los archivos son diferentes"
2821
2822 msgid "Image files are identical"
2823 msgstr ""
2824
2825 msgid "Image files are different"
2826 msgstr ""
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2830 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2831
2832 msgid "1 item selected"
2833 msgstr "1 elemento seleccionado"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "%1 items selected"
2837 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2838
2839 msgid "Filename or folder name."
2840 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2841
2842 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2843 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2844
2845 msgid "Comparison result, long form."
2846 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2847
2848 msgid "Left side modification date."
2849 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2850
2851 msgid "Right side modification date."
2852 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2853
2854 msgid "Middle side modification date."
2855 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2856
2857 msgid "File's extension."
2858 msgstr "Extensión del archivo."
2859
2860 msgid "Left file size in bytes."
2861 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2862
2863 msgid "Right file size in bytes."
2864 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2865
2866 msgid "Middle file size in bytes."
2867 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2868
2869 msgid "Left file size abbreviated."
2870 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2871
2872 msgid "Right file size abbreviated."
2873 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2874
2875 msgid "Middle file size abbreviated."
2876 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2877
2878 msgid "Left side creation time."
2879 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2880
2881 msgid "Right side creation time."
2882 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2883
2884 msgid "Middle side creation time."
2885 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2886
2887 msgid "Tells which side has newer modification date."
2888 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2889
2890 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2891 msgstr ""
2892 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2893
2894 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2895 msgstr ""
2896 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2897
2898 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2899 msgstr ""
2900 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2901
2902 msgid "Short comparison result."
2903 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2904
2905 msgid "Left side attributes."
2906 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2907
2908 msgid "Right side attributes."
2909 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2910
2911 msgid "Middle side attributes."
2912 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2913
2914 msgid "Left side file EOL type."
2915 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2916
2917 msgid "Right side file EOL type."
2918 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2919
2920 msgid "Middle side file EOL type."
2921 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2922
2923 msgid "Left side encoding."
2924 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2925
2926 msgid "Right side encoding."
2927 msgstr "Codificación del lado derecho."
2928
2929 msgid "Middle side encoding."
2930 msgstr "Codificación del lado central."
2931
2932 msgid ""
2933 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2934 "WinMerge and cannot be merged."
2935 msgstr ""
2936 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2937 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2938
2939 msgid ""
2940 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2941 "differences."
2942 msgstr ""
2943 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2944 "ignoradas."
2945
2946 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2947 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Compare %1 with %2"
2951 msgstr "Comparar %1 con %2"
2952
2953 msgid "Comma-separated list"
2954 msgstr "Lista separada por comas"
2955
2956 msgid "Tab-separated list"
2957 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2958
2959 msgid "Simple HTML"
2960 msgstr "HTML Simple"
2961
2962 msgid "Simple XML"
2963 msgstr "XML Simple"
2964
2965 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2966 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Error creating the report:\n"
2971 "%1"
2972 msgstr ""
2973 "Error al crear el informe:\n"
2974 "%1"
2975
2976 msgid "The report has been created successfully."
2977 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
2978
2979 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2980 msgstr ""
2981
2982 msgid "The same file is opened in both panels."
2983 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
2984
2985 msgid "The selected files are identical."
2986 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
2987
2988 msgid "An error occurred while comparing the files."
2989 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
2990
2991 msgid ""
2992 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2993 msgstr ""
2994 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
2995 "archivos temporales."
2996
2997 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2998 msgstr ""
2999 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3000 "\n"
3001 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
3002 "comparación?\n"
3003 "\n"
3004 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
3005 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
3006 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
3007 "Configuración)."
3008
3009 msgid "The selected folder is invalid."
3010 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3011
3012 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3013 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3014
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3018 "\n"
3019 "Do you want to create a matching folder:\n"
3020 "%1\n"
3021 "to the other side and open these folders?"
3022 msgstr ""
3023 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3024 "\n"
3025 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3026 "%1\n"
3027 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3028
3029 msgid "Do you want to move to the next file?"
3030 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3031
3032 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3033 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3034
3035 msgid "Do you want to move to the next page?"
3036 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3037
3038 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3039 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3040
3041 msgid "Do you want to move to the first file?"
3042 msgstr ""
3043
3044 msgid "Do you want to move to the last file?"
3045 msgstr ""
3046
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3050 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3051 "copying will be dangerous.\n"
3052 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3053 "(recommended)?"
3054 msgstr ""
3055 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
3056 "el de la derecha (cp%d).\n"
3057 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
3058 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3059 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
3060 "de windows (recomendado)?"
3061
3062 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3063 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3064
3065 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3066 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3067
3068 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3069 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3070
3071 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3072 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3073
3074 msgid "No difference"
3075 msgstr "No hay diferencia"
3076
3077 msgid "Line difference"
3078 msgstr "Diferencia de línea"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Replaced %1 string(s)."
3082 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3086 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3087
3088 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3089 msgstr ""
3090 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3091 "fusión, presione la tecla F9."
3092
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3096 "The number of unresolved conflicts: %2"
3097 msgstr ""
3098 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3099 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3100
3101 msgid "The change of codepage has been merged."
3102 msgstr ""
3103
3104 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3105 msgstr ""
3106
3107 msgid "The change of EOL has been merged."
3108 msgstr ""
3109
3110 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3111 msgstr ""
3112
3113 msgid "Location Pane"
3114 msgstr "Panel de ubicación"
3115
3116 msgid "Diff Pane"
3117 msgstr "Panel de diferencias"
3118
3119 msgid "Patch file successfully written."
3120 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3121
3122 msgid "1. item is not found!"
3123 msgstr ""
3124
3125 msgid "2. item is not found!"
3126 msgstr ""
3127
3128 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3129 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "[%1 files selected]"
3133 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3134
3135 msgid "Normal"
3136 msgstr "Normal"
3137
3138 msgid "Context"
3139 msgstr "Contexto"
3140
3141 msgid "Unified"
3142 msgstr "Unificado"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Could not write to file %1."
3146 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3150 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3151
3152 msgid "Specify an output file."
3153 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3154
3155 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3156 msgstr ""
3157 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3158
3159 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3160 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3161
3162 msgid ""
3163 "Please save all files first.\n"
3164 "\n"
3165 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3166 msgstr ""
3167 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3168 "\n"
3169 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3170 "guardados."
3171
3172 msgid "Folder does not exist."
3173 msgstr "La carpeta no existe."
3174
3175 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3176 msgstr ""
3177 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3178 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3179 "disponibles.\n"
3180 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3181 "habilitarlo."
3182
3183 msgid "Select file for export"
3184 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3185
3186 msgid "Select file for import"
3187 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3188
3189 msgid "Options imported from the file."
3190 msgstr "Configuración importada del archivo."
3191
3192 msgid "Options exported to the file."
3193 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3194
3195 msgid "Failed to import options from the file."
3196 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3197
3198 msgid "Failed to write options to the file."
3199 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3200
3201 msgid ""
3202 "You are about to close several compare windows.\n"
3203 "\n"
3204 "Do you want to continue?"
3205 msgstr ""
3206 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3207 "\n"
3208 "¿Desea continuar?"
3209
3210 msgid "Mixed"
3211 msgstr "Mezclado"
3212
3213 msgctxt "EOL Type"
3214 msgid "Binary"
3215 msgstr "Binario"
3216
3217 msgid "None"
3218 msgstr "Ninguno"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Marker Color %d"
3222 msgstr ""
3223
3224 msgid "New Pattern"
3225 msgstr ""
3226
3227 msgid "Type"
3228 msgstr "Tipo"
3229
3230 msgid "Unpacker"
3231 msgstr "Descompactador"
3232
3233 msgid "Prediffer"
3234 msgstr "Precomparación"
3235
3236 msgid "Editor script"
3237 msgstr "Editor de script"
3238
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "Difference in the Current Line"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "Diferencia en la Línea Actual"
3245
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Options"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "Opciones"
3252
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Refresh (F5)"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Actualizar (F5)"
3259
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Previous Difference (Alt+Up)"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3266
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "Next Difference (Alt+Down)"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3273
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3280
3281 msgid ""
3282 "\n"
3283 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3287
3288 msgid ""
3289 "\n"
3290 "First Difference (Alt+Home)"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3294
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "Current Difference (Alt+Enter)"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3301
3302 msgid ""
3303 "\n"
3304 "Last Difference (Alt+End)"
3305 msgstr ""
3306 "\n"
3307 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3308
3309 msgid ""
3310 "\n"
3311 "Copy Right (Alt+Right)"
3312 msgstr ""
3313 "\n"
3314 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3315
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "Copy Left (Alt+Left)"
3319 msgstr ""
3320 "\n"
3321 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3322
3323 msgid ""
3324 "\n"
3325 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3326 msgstr ""
3327 "\n"
3328 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3329
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3336
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "All Right"
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "Todo a la Derecha"
3343
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "All Left"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "Todo a la Izquierda"
3350
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3354 msgstr ""
3355
3356 msgid "\nFirst File"
3357 msgstr ""
3358
3359 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3360 msgstr ""
3361
3362 msgid "\nLast File"
3363 msgstr ""
3364
3365 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3366 msgstr ""
3367
3368 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3369 msgstr ""
3370 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3371 "necesita tener la extensión)."
3372
3373 msgid "No prediffer (normal)"
3374 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3375
3376 msgid "Suggested plugins"
3377 msgstr "Plugins sugeridos"
3378
3379 msgid "Other plugins"
3380 msgstr "Otros plugins"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Private Build: %1"
3384 msgstr "Compilación Privada: %1"
3385
3386 msgid "Your software is up to date."
3387 msgstr "Tu programa está actualizado."
3388
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "A new version of WinMerge is available.\n"
3392 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3393 msgstr ""
3394 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3395 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3396
3397 msgid "Failed to download latest version information"
3398 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3399
3400 msgid "Plugin Settings"
3401 msgstr "Configuración de plugins"
3402
3403 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3404 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3405
3406 msgid "<None>"
3407 msgstr "<Ninguno>"
3408
3409 msgid "<Automatic>"
3410 msgstr "<Automático>"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "G&o to Line %1"
3414 msgstr "Ir a &línea %1"
3415
3416 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3417 msgstr ""
3418
3419 msgid "Disabled"
3420 msgstr "Deshabilitado"
3421
3422 msgid "From file system"
3423 msgstr "Del sistema de archivos"
3424
3425 msgid "From Most Recently Used list"
3426 msgstr "De la lista MRU"
3427
3428 msgid "No Highlighting"
3429 msgstr "No Seleccionado"
3430
3431 msgid "Batch"
3432 msgstr "Batch"
3433
3434 msgid "Portable Object"
3435 msgstr "Portable Object"
3436
3437 msgid "Resources"
3438 msgstr "Resources"
3439
3440 msgid "Shell"
3441 msgstr "Shell"
3442
3443 msgid "Close &Left Tabs"
3444 msgstr ""
3445
3446 msgid "Close R&ight Tabs"
3447 msgstr ""
3448
3449 msgid "Close &Other Tabs"
3450 msgstr ""
3451
3452 msgid "Enable &Auto Max Width"
3453 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3454
3455 msgid "Frhed is not installed."
3456 msgstr "Frhed no está instalado."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3460 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3461
3462 msgid "Failed to create folder."
3463 msgstr "Error al crear la carpeta."
3464
3465 msgid ""
3466 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3467 "$file: Path name of the current file\n"
3468 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3469 msgstr ""
3470 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3471 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3472 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3473
3474 msgid "default"
3475 msgstr "predeterminado"
3476
3477 msgid "minimal"
3478 msgstr "mínimo"
3479
3480 msgid "patience"
3481 msgstr "paciente"
3482
3483 msgid "histogram"
3484 msgstr "histograma"
3485
3486 msgid "GDI"
3487 msgstr ""
3488
3489 msgid "DirectWrite Default"
3490 msgstr ""
3491
3492 msgid "DirectWrite Aliased"
3493 msgstr ""
3494
3495 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3496 msgstr ""
3497
3498 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3499 msgstr ""
3500
3501 msgid "DirectWrite Natural"
3502 msgstr ""
3503
3504 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3505 msgstr ""
3506
3507 msgid "MDI child window or main window"
3508 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3509
3510 msgid "MDI child window only"
3511 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3512
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3514 msgid "Diff"
3515 msgstr ""
3516
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3518 msgid "Highlight"
3519 msgstr ""
3520
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3522 msgid "Blink"
3523 msgstr ""
3524
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3526 msgid "Block Size"
3527 msgstr ""
3528
3529 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3530 msgid "Block Alpha"
3531 msgstr ""
3532
3533 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgid "CD Threshold"
3535 msgstr ""
3536
3537 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3538 msgid "Ins/Del Detection"
3539 msgstr ""
3540
3541 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3542 msgid "None"
3543 msgstr ""
3544
3545 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3546 msgid "Vertical"
3547 msgstr ""
3548
3549 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3550 msgid "Horizontal"
3551 msgstr ""
3552
3553 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3554 msgid "Overlay"
3555 msgstr ""
3556
3557 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3558 msgid "Alpha"
3559 msgstr ""
3560
3561 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3562 msgid "XOR"
3563 msgstr ""
3564
3565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3566 msgid "Alpha Blend"
3567 msgstr ""
3568
3569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3570 msgid "Alpha Animation"
3571 msgstr ""
3572
3573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3574 msgid "Zoom"
3575 msgstr ""
3576
3577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3578 msgid "Page:"
3579 msgstr ""
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3583 msgstr ""
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Dist: %g  "
3587 msgstr ""
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Dist: %g, %g  "
3591 msgstr ""
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3595 msgstr ""
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3599 msgstr ""
3600
3601 msgid "<Edit here>"
3602 msgstr ""
3603
3604 msgid "No differences to select found"
3605 msgstr ""
3606
3607 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3608 msgstr ""
3609
3610 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3611 msgstr ""
3612
3613 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3614 msgstr ""
3615
3616 msgid "Text only"
3617 msgstr ""
3618
3619 msgid "Line-by-line position and text"
3620 msgstr ""
3621
3622 msgid "Word-by-word position and text"
3623 msgstr ""
3624
3625 msgid "Allow only one instance to run"
3626 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3627
3628 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3629 msgstr ""