1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-12 00:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-06 09:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Ortaya kopyala"
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Soldan kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortaya kopyala"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortadan kopyala"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "&Bu değişikliği değişiklik süzgeçlerine ekle"
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Satır süz&geçlerine ekle"
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
114 msgstr "&Birlikte aç..."
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
120 msgstr "&Sağ tık menüsü"
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "İlk satır başlık olarak kullanılsın"
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Tüm sütunlar otomatik sığdırılsın"
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "Ö&nceki sayfa"
153 msgstr "So&nraki sayfa"
156 msgstr "Etkin s&ayfa"
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "&Sağa 90 derece döndür"
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "S&ola 90 derece döndür"
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "&Dikey çevir"
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "&Yatay çevir"
171 msgstr "&Yakınlaştır"
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
191 msgstr "&Alfa karıştırma"
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "Sürükle&me kipi"
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "Sapmayı &ayarla"
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "&Dikey temizlik"
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "&Yatay temizlik"
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Görsellerden &ayıklanan metni karşılaştır"
224 msgstr "&Karşılaştır"
227 msgstr "&Ekran görüntüleri"
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "&Tam boyutlu ekran görüntüleri"
233 msgstr "&HTML dosyaları"
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Kaynak ağaçları"
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "&Pencereye sığdır"
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "&Tarayıcı verilerini temizle"
251 msgstr "&Disk ön belleği"
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "Tarayıcı &geçmişi"
281 msgstr "İnternet &sitesi"
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Yeni (&3 pano)"
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "&Fark dosyası aç..."
292 msgid "Open C&lipboard"
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Son kullanılan projeler"
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
323 msgstr "&Araç çubuğu"
335 msgstr "&Durum çubuğu"
338 msgstr "&Sekme çubuğu"
344 msgstr "&Süzgeçler..."
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "Ya&ma oluştur..."
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "El ile ayıkla&ma"
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "Otomatik &ayıklama"
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
377 msgstr "&Tümünü kapat"
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
382 msgid "Tile &Horizontally"
385 msgid "Tile &Vertically"
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Sürüm ¬ları"
400 msgid "&Translations"
403 msgid "C&onfiguration"
404 msgstr "&Yapılandırma"
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
409 msgid "&About WinMerge..."
410 msgstr "WinMerge &hakkında..."
413 msgstr "Salt okunu&r"
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "So&l salt okunur olsun"
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "&Dosya kodlaması..."
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Yalnızca so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Yalnızca &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Yalnızca sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Yalnızca soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Yalnızca orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "&Yalnızca sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
476 msgstr "Ağaç görünü&mü"
478 msgid "E&xpand Subfolders"
481 msgid "&All Subfolders"
484 msgid "&Different Subfolders"
487 msgid "&Identical Subfolders"
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
493 msgid "Select &Font..."
494 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
496 msgid "Use Default Font"
497 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
500 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
502 msgid "Swap &1st | 2nd"
503 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
505 msgid "Swap &2nd | 3rd"
506 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
508 msgid "Swap 1st | &3rd"
509 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
511 msgid "Com&pare Statistics..."
512 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
517 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
518 msgstr "Seçilmişi ¥ile\tCtrl+F5"
523 msgid "Co&mpare\tEnter"
524 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
526 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
527 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
529 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
530 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
532 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
533 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
535 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
536 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
538 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
539 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
541 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
542 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Sağa"
544 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
545 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"
550 msgid "&Customize Columns..."
551 msgstr "&Sütunları ayarla..."
553 msgid "Generate &Report..."
554 msgstr "&Rapor hazırla..."
556 msgid "&Edit with Unpacker..."
557 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
559 msgid "&Save\tCtrl+S"
560 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
563 msgstr "Panoyu kayd&et"
566 msgstr "So&lu kaydet"
569 msgstr "&Ortayı kaydet"
572 msgstr "&Sağı kaydet"
575 msgstr "F&arklı kaydet"
577 msgid "Save &Left As..."
578 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
580 msgid "Save &Middle As..."
581 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
583 msgid "Save &Right As..."
584 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
586 msgid "&Print...\tCtrl+P"
587 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
589 msgid "Page Set&up..."
590 msgstr "&Sayfa ayarları..."
592 msgid "Print Previe&w..."
593 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
595 msgid "&Convert Line Endings to"
596 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
598 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
599 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
601 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
602 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
604 msgid "Reco&mpare As"
605 msgstr "&Farklı karşılaştır"
607 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
608 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
610 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
611 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
614 msgstr "K&es\tCtrl+X"
616 msgid "&Copy\tCtrl+C"
617 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
619 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
620 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
622 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
623 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
625 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
626 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
631 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
632 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
637 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
638 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
640 msgid "&Next Bookmark\tF2"
641 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
643 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
644 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
646 msgid "&Clear All Bookmarks"
647 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
649 msgid "Syntax Highlight"
650 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
652 msgid "&Diff Context"
653 msgstr "Fark &bağlamı"
656 msgstr "Tüm s&atırlar"
676 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
677 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
679 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
680 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
683 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
685 msgid "&View Whitespace"
686 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
689 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
691 msgid "Vie&w Line Differences"
692 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
694 msgid "View Line &Numbers"
695 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
697 msgid "View &Margins"
698 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
700 msgid "View To&p Margins"
701 msgstr "Üst kenar &boşlukları görüntülensin"
704 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
706 msgid "Split V&ertically"
707 msgstr "Dik&ey bölünsün"
710 msgstr "Fark panos&u"
712 msgid "Lo&cation Pane"
713 msgstr "&Konum panosu"
715 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
716 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
718 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
719 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
724 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
725 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
727 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
728 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
730 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
731 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
733 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
734 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
736 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
737 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
739 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
740 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
742 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
743 msgstr "Sonraki yalnızca solda farkı\tAlt+7"
745 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
746 msgstr "Önceki yalnızca solda farkı\tAlt+Shift+7"
748 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
749 msgstr "Sonraki yalnızca ortada farkı\tAlt+8"
751 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
752 msgstr "Önceki yalnızca ortada farkı\tAlt+Shift+8"
754 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
755 msgstr "Sonraki yalnızca sağda farkı\tAlt+9"
757 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
758 msgstr "Önceki yalnızca sağda farkı\tAlt+Shift+9"
760 msgid "Copy from &Left to"
761 msgstr "So&ldan şuraya kopyala"
769 msgid "Copy from &Middle to"
770 msgstr "Or&tadan şuraya kopyala"
775 msgid "Copy from &Right to"
776 msgstr "Sağ&dan şuraya kopyala"
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
779 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&oldan şuraya kopyala"
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
782 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı o&rtadan şuraya kopyala"
784 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
785 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&ağdan şuraya kopyala"
787 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
788 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
790 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
791 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"
793 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
794 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"
796 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
797 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sola"
799 msgid "Copy &All to Right"
800 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
802 msgid "Cop&y All to Left"
803 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
805 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
806 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
808 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
809 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
811 msgid "Clear Sync&hronization Points"
812 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
818 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
820 msgid "Apply Pre&differ..."
821 msgstr "Ön &farklılaştırıcı uygula..."
823 msgid "&Transform with editor script..."
824 msgstr "&Düzenleyici betiği ile dönüştür..."
830 msgstr "K&arşılaştır"
832 msgid "Compare in new &window"
833 msgstr "Yeni &pencerede karşılaştır"
835 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
836 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
838 msgid "Compare Non-hor&izontally"
839 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
841 msgid "First &left item with second left item"
842 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
844 msgid "First &right item with second right item"
845 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
847 msgid "&First left item with second right item"
848 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
850 msgid "&Second left item with first right item"
851 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
854 msgstr "&Farklı karşılaştır"
857 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
858 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
861 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
862 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
865 msgid "Left to... (%1 of %2)"
866 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
869 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
870 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
873 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
874 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
877 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
878 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
881 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
882 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
885 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
886 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
889 msgid "Right to... (%1 of %2)"
890 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
902 msgstr "Ye&niden adlandır"
905 msgstr "Ögeleri &gizle"
916 msgid "Cop&y Pathnames"
917 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
920 msgid "Left (%1 of %2)"
921 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
924 msgid "Middle (%1 of %2)"
925 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
928 msgid "Right (%1 of %2)"
929 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
932 msgid "Both (%1 of %2)"
933 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
936 msgid "All (%1 of %2)"
937 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
939 msgid "Copy &Filenames"
940 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
942 msgid "Copy Items To Clip&board"
943 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
945 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
946 msgstr "Görüntülenen tüm &sütunları kopyala"
952 msgid "Both to... (%1 of %2)"
953 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
956 msgid "All to... (%1 of %2)"
957 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
960 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
961 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
963 msgid "Left Shell menu"
964 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
966 msgid "Middle Shell menu"
967 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
969 msgid "Right Shell menu"
970 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
975 msgid "&Copy Full Path"
976 msgstr "Tam yolu &kopyala"
978 msgid "Copy &Filename"
979 msgstr "&Dosya adını kopyala"
981 msgid "&Edit Caption"
982 msgstr "&Başlığı düzenle"
987 msgid "Unpacker Settings"
988 msgstr "Ayıklayıcı ayarları"
999 msgid "Prediffer Settings"
1000 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
1005 msgid "&No Moved Blocks"
1006 msgstr "&Taşınmış blok yok"
1008 msgid "&All Moved Blocks"
1009 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
1011 msgid "W&hitespaces"
1012 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
1015 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1017 msgid "I&gnore changes"
1018 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
1021 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
1023 msgid "Ignore blan&k lines"
1024 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1026 msgid "Ignore &case"
1027 msgstr "BÜYÜK/küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1029 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1030 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
1032 msgid "Ignore codepage &differences"
1033 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
1035 msgid "Ignore num&bers"
1036 msgstr "&Sayıları yok say"
1038 msgid "Ignore c&omment differences"
1039 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
1041 msgid "&Include subfolders"
1042 msgstr "A< klasörler katılsın"
1044 msgid "&Compare method:"
1045 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
1047 msgid "Full Contents"
1050 msgid "Quick Contents"
1051 msgstr "Hızlı içerik"
1053 msgid "Binary Contents"
1054 msgstr "Binary içerik"
1056 msgid "Modified Date"
1057 msgstr "Değiştirilme tarihi"
1059 msgid "Modified Date and Size"
1060 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
1065 msgid "&Load Project..."
1066 msgstr "Proje yük&le..."
1068 msgid "About WinMerge"
1069 msgstr "WinMerge hakkında"
1071 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1072 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
1077 msgid "Contributors"
1078 msgstr "Emeği Geçenler"
1080 msgid "Select Files or Folders"
1081 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
1083 msgid "&1st File or Folder"
1084 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
1087 msgstr "S&alt okunur"
1089 msgid "Swap 1st | 2nd"
1090 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
1095 msgid "&2nd File or Folder"
1096 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
1099 msgstr "Salt &okunur"
1101 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1102 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
1107 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1108 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
1111 msgstr "Salt oku&nur"
1113 msgid "Swap 1st | 3rd"
1114 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
1119 msgid " Folder: Filter"
1120 msgstr " Klasör: Süzgeç"
1122 msgid " File: Prediffer Plugin"
1123 msgstr " Dosya: Ön farklılaştırıcı eklentisi"
1125 msgid " File: Unpacker Plugin"
1126 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1143 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1144 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1146 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1147 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1149 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1150 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1152 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1153 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1155 msgid "Single instance mode:"
1156 msgstr "Tek kopya kipi:"
1158 msgid "As&k when closing multiple windows"
1159 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1161 msgid "&Preserve file time in file compare"
1162 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1164 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1165 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi açılışta görüntülensin"
1167 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1169 "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi Karşılaştır düğmesi ile kapatılsın"
1171 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1172 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1174 msgid "Auto-&reload modified files:"
1175 msgstr "Değiştirilen dosyalar &otomatik yenilensin:"
1186 msgid "Match &whole word only"
1187 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1190 msgstr "BÜYÜK/küçük &harfler eşleştirilsin"
1192 msgid "Regular &expression"
1193 msgstr "Kurallı ifad&e"
1195 msgid "D&on't wrap end of file"
1196 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1198 msgid "&Don't close this dialog box"
1199 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1202 msgstr "S&onrakini bul"
1205 msgstr "Ö&ncekini bul"
1213 msgid "Re&place with:"
1214 msgstr "Şununla &değiştir:"
1216 msgid "&Don't wrap end of file"
1217 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1220 msgstr "Şurada değiştir"
1223 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1226 msgstr "D&osyanın tümünde"
1229 msgstr "Ö&ncekini bul"
1234 msgid "Replace &All"
1235 msgstr "&Tümünü değiştir"
1238 msgstr "İşaretleyiciler"
1240 msgid "Enable &Markers"
1241 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1246 msgid "&Background color:"
1247 msgstr "A&rka plan rengi:"
1252 msgid "Line Filters"
1253 msgstr "Satır süzgeçleri"
1255 msgid "Enable Line Filters"
1256 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1258 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1259 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1267 msgid "Substitution Filters"
1268 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1271 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1272 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1274 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1275 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1278 msgstr "Etkinleştir"
1289 msgid "Color Scheme:"
1290 msgstr "Renk teması:"
1304 msgid "Selected Difference:"
1305 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1307 msgid "Ignored Difference:"
1308 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1313 msgid "Selected Moved:"
1314 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1316 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1317 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1319 msgid "Same As The Next (Selected):"
1320 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1322 msgid "Word Difference:"
1323 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1325 msgid "Selected Word Diff:"
1326 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1328 msgid "&Use folder compare colors"
1329 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1331 msgid "Items equal:"
1332 msgstr "Aynı ögeler:"
1334 msgid "Items different:"
1335 msgstr "Farklı ögeler:"
1337 msgid "Items not exists all:"
1338 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1340 msgid "Items filtered:"
1341 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1344 msgstr "Kenar boşluğu:"
1349 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1350 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1352 msgid "&External editor:"
1353 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1355 msgid "&Filter folder:"
1356 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1358 msgid "Temporary files folder"
1359 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1361 msgid "S&ystem's temp folder"
1362 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1364 msgid "C&ustom folder:"
1365 msgstr "Ö&zel klasör:"
1370 msgid "Patch Generator"
1371 msgstr "Yama oluşturucu"
1382 msgid "&Copy to Clipboard"
1383 msgstr "Panoya &kopyala"
1385 msgid "&Append to existing file"
1386 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1403 msgid "Inclu&de command line"
1404 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1406 msgid "Open to e&xternal editor"
1407 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1410 msgstr "Varsayılanlar"
1412 msgid "Display Columns"
1413 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1416 msgstr "Y&ukarı taşı"
1419 msgstr "Aşağı &taşı"
1421 msgid "&Additional Properties"
1422 msgstr "&Ek özellikler"
1424 msgid "Additional Properties"
1425 msgstr "Ek özellikler"
1436 msgid "Select Plugin"
1437 msgstr "Eklenti seçin"
1439 msgid "Plugin &Name:"
1440 msgstr "Eklenti &adı:"
1442 msgid "Extensions list:"
1443 msgstr "Uzantı Listesi:"
1445 msgid "Description:"
1448 msgid "Default arguments:"
1449 msgstr "Varsayılan değişkenler:"
1451 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1452 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm eklentiler görüntülensin"
1454 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1455 msgstr "Dosyalar &ayıklandıktan sonra aynı pencerede açılsın"
1457 msgid "&Plugin Pipeline:"
1458 msgstr "&Eklenti bağlantı yolu:"
1461 msgstr "&Bağlantı ekle"
1472 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1473 msgstr "&Kullanılacak işlemci çekirdeği sayısı:"
1475 msgid "Items total:"
1476 msgstr "Toplam öge:"
1478 msgid "Items compared:"
1479 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1503 msgstr "Karşılaştırma"
1506 msgstr "Beyaz boşluklar"
1509 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1511 msgid "&Ignore change"
1512 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1515 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1517 msgid "E&nable moved block detection"
1518 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1520 msgid "Align &similar lines"
1521 msgstr "&Benzer satırlar hizalansın"
1523 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1524 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1526 msgid "Enable indent &heuristic"
1527 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1529 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1530 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1533 msgstr "Düzenleyici"
1535 msgid "&Highlight syntax"
1536 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1538 msgid "&Automatic rescan"
1539 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1541 msgid "&Preserve original EOL chars"
1542 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1548 msgstr "&Sekme aralığı:"
1550 msgid "&Insert Tabs"
1551 msgstr "Sekme &olarak"
1553 msgid "Insert &Spaces"
1554 msgstr "&Boşluk olarak"
1556 msgid "Line Difference Coloring"
1557 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1559 msgid "View line differences"
1560 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1562 msgid "&Character level"
1563 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1565 msgid "&Word-level:"
1566 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1568 msgid "W&ord break characters:"
1569 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1571 msgid "&Rendering Mode:"
1572 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1575 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1576 "make all message boxes visible again."
1578 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1579 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1584 msgid "File Filters"
1585 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1602 msgid "Save modified files?"
1603 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1605 msgid "Left side file"
1606 msgstr "Sol panodaki dosya"
1608 msgid "&Save changes"
1609 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1611 msgid "&Discard changes"
1612 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1614 msgid "Middle side file"
1615 msgstr "Orta panodaki dosya"
1617 msgid "Sa&ve changes"
1618 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1620 msgid "Discard c&hanges"
1621 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1623 msgid "Right side file"
1624 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1626 msgid "S&ave changes"
1627 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1629 msgid "Dis&card changes"
1630 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1632 msgid "Disca&rd All"
1633 msgstr "&Tümünü yok say"
1636 msgstr "Kod sayfası"
1638 msgid "Default Codepage"
1639 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1641 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1642 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1644 msgid "System codepage"
1645 msgstr "Sistem kod sayfası"
1647 msgid "According to WinMerge User Interface"
1648 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1650 msgid "Custom codepage:"
1651 msgstr "Özel kod sayfası:"
1654 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1655 "Need to restart session."
1657 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1658 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1661 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1662 "Need to restart session."
1664 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1665 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1671 msgstr "İçe aktar..."
1674 msgstr "Dışa aktar..."
1680 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1682 msgid "Function names:"
1683 msgstr "İşlev adları:"
1686 msgstr "Açıklamalar:"
1697 msgid "Preprocessor:"
1698 msgstr "Ön işleyici:"
1701 msgstr "1. kullanıcı:"
1704 msgstr "2. kullanıcı:"
1709 msgid "Search Marker:"
1710 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1712 msgid "User Defined Marker1:"
1713 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1715 msgid "User Defined Marker2:"
1716 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1718 msgid "User Defined Marker3:"
1719 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1721 msgid "Folder Compare Report"
1722 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1724 msgid "Report &File:"
1725 msgstr "Rapor &dosyası:"
1730 msgid "&Include File Compare Report"
1731 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1733 msgid "Shared or Private Filter"
1734 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1736 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1737 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1739 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1740 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1742 msgid "Private Filter (only for current user)"
1743 msgstr "Özel süzgeç (yalnızca geçerli kullanıcı için)"
1745 msgid "Archive Support"
1746 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1748 msgid "&Enable archive file support"
1749 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1751 msgid "&Detect archive type from file signature"
1752 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1754 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1755 msgstr "Bir proje dosyasındaki ögeler kaydedildi ya da geri yüklendi:"
1757 msgid "Compare Statistics"
1758 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1793 msgid "Missing Left:"
1794 msgstr "Solda eksik:"
1796 msgid "Missing Middle:"
1797 msgstr "Ortada eksik:"
1799 msgid "Missing Right:"
1800 msgstr "Sağda eksik:"
1803 msgstr "Etkilenecek pano"
1806 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1808 msgid "Select Codepage for"
1809 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1811 msgid "&File Loading:"
1812 msgstr "Dosya &yükleme:"
1814 msgid "File &Saving:"
1815 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1817 msgid "&Use same codepage for both"
1818 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1824 msgstr "Süzgeci sına"
1826 msgid "Testing filter:"
1827 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1829 msgid "&Enter text to test:"
1830 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1832 msgid "&Folder Name"
1833 msgstr "&Klasör adı"
1856 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1857 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1859 msgid "D&elimiter character:"
1860 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1862 msgid "&Allow newlines in quotes"
1863 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1865 msgid "&Quote character:"
1866 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1868 msgid "&Use customized text colors"
1869 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1872 msgstr "Beyaz boşluk:"
1874 msgid "Regular text:"
1875 msgstr "Normal metin:"
1880 msgid "Backup Files"
1881 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1883 msgid "Create backup files in:"
1884 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1886 msgid "&Folder compare"
1887 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1889 msgid "Fil&e compare"
1890 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1892 msgid "Create backup files into:"
1893 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1895 msgid "&Original file's folder"
1896 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1898 msgid "&Global backup folder:"
1899 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1901 msgid "Backup filename:"
1902 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1904 msgid "&Append .bak extension"
1905 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1907 msgid "A&ppend timestamp"
1908 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1910 msgid "Confirm Copy"
1911 msgstr "Kopya doğrulansın"
1913 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1914 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1922 msgid "Don't ask this &question again."
1923 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1934 msgid "&Enable plugins"
1935 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1937 msgid "File filters:"
1938 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1940 msgid "&Plugin arguments:"
1941 msgstr "&Eklenti değişkenleri:"
1943 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1944 msgstr "Eklenti için &otomatik ayıklayıcı/ön farklılaştırıcı etkinleştirilsin"
1946 msgid "Shell Integration"
1947 msgstr "Sağ tık menüsü"
1950 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1952 msgid "&Add to context menu"
1953 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1955 msgid "E&nable advanced menu"
1956 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1958 msgid "Enable &Compare As menu"
1959 msgstr "&Karşılaştır menü olarak kullanılsın"
1961 msgid "&Register shell extension"
1962 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1964 msgid "&Unregister shell extension"
1965 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1967 msgid "Register shell extension for current user &only"
1968 msgstr "&Yalnızca geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1970 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1971 msgstr "Yalnızca geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1973 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1974 msgstr "&Windows 11 için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1976 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1977 msgstr "Windows 11 için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1980 msgstr "Atlama listesi"
1982 msgid "Clear all recent items"
1983 msgstr "Tüm geçmiş ögeleri temizle"
1985 msgctxt "Options dialog|Categories"
1989 msgid "S&top after first difference"
1990 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1992 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1993 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1995 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1998 msgid "Include &unique subfolders contents"
1999 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
2001 msgid "Ignore &reparse points"
2002 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
2004 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2005 msgstr "&Hızlı karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"
2007 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2008 msgstr "&Binary karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"
2010 msgid "File patterns:"
2011 msgstr "Dosya modelleri:"
2013 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2014 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
2016 msgctxt "Options dialog|Categories"
2020 msgid "Binary file &patterns:"
2021 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
2023 msgid "Frhed settings"
2024 msgstr "Frhed ayarları"
2026 msgid "View &Settings..."
2027 msgstr "&Görünüm ayarları..."
2029 msgid "&Binary Mode..."
2030 msgstr "&Binary kipi..."
2032 msgid "&Character Set..."
2033 msgstr "&Karakter kümesi..."
2038 msgid "Image file &patterns:"
2039 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
2041 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2042 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
2045 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
2048 msgstr "İnternet sitesi"
2050 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2051 msgstr "Katılacak &adres modeli (kurallı ifade):"
2053 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2054 msgstr "Katılmayacak adres &modeli (kurallı ifade):"
2056 msgid "&User data folder location:"
2057 msgstr "Kullanıcı &verileri klasörü konumu:"
2059 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2060 msgstr "&Her panonun kullanıcı verileri klasörü ayrı olsun"
2063 msgstr "Onaltılık &görünüm"
2085 "New Documents (Ctrl+N)"
2088 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
2104 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2105 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
2107 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2108 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
2110 msgid "Project file successfully loaded."
2111 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
2113 msgid "Project file successfully saved."
2114 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
2136 "WinMerge.FileCompare\n"
2137 "WinMerge File Compare"
2140 "DosyaKarşılaştır\n"
2144 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
2145 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
2153 "WinMerge.FolderCompare\n"
2154 "WinMerge Folder Compare"
2157 "KlasörKarşılaştır\n"
2161 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
2162 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
2165 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2166 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2167 "General Public License in the Help menu for details."
2169 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
2170 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
2171 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2178 msgstr "&Yeniden dene"
2184 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2190 msgstr "&Tümüne evet"
2196 msgstr "Tü&müne hayır"
2205 msgstr "&Tümünü atla"
2207 msgid "Don't display this &message again."
2208 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2211 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2212 "Message Boxes page of the Options dialog."
2214 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde İleti "
2215 "kutuları grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2220 msgid "Color Schemes"
2221 msgstr "Renk temaları"
2223 msgid "Folder Compare"
2224 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2232 msgid "Message Boxes"
2233 msgstr "İleti kutuları"
2250 msgid "From middle:"
2264 msgid "Options (%1)"
2265 msgstr "Ayarlar (%1)"
2267 msgid "All message boxes are now displayed again."
2268 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2272 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2274 "Please use values 1 - %1."
2276 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2278 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2283 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2284 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2286 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2287 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2289 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2290 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2292 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2293 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2296 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2299 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2300 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2302 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2303 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2305 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2306 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2308 msgid "Do not expand"
2311 msgid "Expand all subfolders"
2314 msgid "Expand different subfolders"
2317 msgid "Expand identical subfolders"
2341 msgid "Include Subfolders"
2342 msgstr "Alt klasörler katılsın"
2344 msgid "Compare Options"
2345 msgstr "Karşılaştırma seçenekleri"
2347 msgid "Hidden Items"
2348 msgstr "Gizli ögeler"
2365 msgid "Select filename for new filter"
2366 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2368 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2369 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2373 "Cannot find file filter template file!\n"
2375 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2378 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamadı!\n"
2380 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2385 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2388 "Please make sure the folder exists and is writable."
2390 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2393 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2396 "User's filter file folder is not defined!\n"
2398 "Please select filter folder in Options/System."
2400 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2402 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2406 "Failed to delete the filter file:\n"
2409 "Maybe the file is read-only?"
2411 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2414 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2416 msgid "Locate filter file to install"
2417 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2420 "Installing filter file failed.\n"
2422 "Could not copy new filter file to filter folder."
2424 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2426 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2428 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2429 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2431 msgid "Regular expression"
2432 msgstr "Kurallı ifade"
2435 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2437 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2438 "refresh compares later."
2440 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2443 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2444 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2446 msgid "Folder Comparison Results"
2447 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2449 msgid "File Comparison"
2450 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2452 msgid "Untitled left"
2455 msgid "Untitled middle"
2458 msgid "Untitled right"
2462 msgstr "Temel dosya"
2465 msgstr "Başkalarının dosyası"
2468 msgstr "Benim dosyam"
2470 msgid "Original File"
2471 msgstr "Özgün dosya"
2474 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2475 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2482 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2483 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2486 msgid " Sel: %d | %d"
2487 msgstr " Seç: %d | %d"
2493 msgid "Difference %1 of %2"
2494 msgstr "Fark %1 / %2"
2497 msgid "%1 Differences Found"
2498 msgstr "%1 fark bulundu"
2500 msgid "1 Difference Found"
2501 msgstr "1 fark bulundu"
2503 #. Abbreviation from "Read Only"
2508 msgid "Item %1 of %2"
2509 msgstr "Öge %1 / %2"
2515 msgid "Comparing items..."
2516 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
2519 msgid "%.1f[items/sec]"
2522 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2523 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2525 msgid "Folder Selection"
2526 msgstr "Klasör seçimi"
2528 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2530 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2532 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2533 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2535 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2536 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2538 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2539 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2541 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2542 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2544 msgid "Both paths are invalid!"
2545 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2547 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2548 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2550 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2551 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2553 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2554 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2556 msgid "All paths are invalid!"
2557 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2559 msgid "Only enabled for file comparisons"
2560 msgstr "Yalnızca dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2562 msgid "Cannot compare file and folder!"
2563 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2566 msgid "File not found: %1"
2567 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2570 msgid "File not unpacked: %1"
2571 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2575 "Cannot open file\n"
2585 msgid "Failed to parse conflict file."
2586 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2592 "is not a conflict file."
2596 "bir çelişki dosyası değil."
2599 "You are about to compare very large files.\n"
2600 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2601 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2605 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2606 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2607 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2608 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2612 msgstr "Farklı Kaydet"
2615 msgid "Save changes to %1?"
2616 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2620 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2621 "to save as new filename.)"
2623 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2624 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2626 msgid "Error backing up file"
2627 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2631 "Unable to backup original file:\n"
2636 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2639 "Gene de devam edilsin mi?"
2643 "Saving file failed.\n"
2647 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2648 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2650 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2653 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2654 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2655 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2659 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2661 "The original file will not be changed.\n"
2663 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2665 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2668 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2670 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2674 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2676 "The original file will not be changed.\n"
2678 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2680 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2683 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2685 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2689 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2691 "The original file will not be changed.\n"
2693 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2695 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2698 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2700 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2704 "Another application has updated file\n"
2706 "since WinMerge loaded it.\n"
2708 "Overwrite changed file?"
2710 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2712 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2714 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2719 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2722 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2726 "Another application has updated file\n"
2728 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2730 "Do you want to reload the file?"
2732 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2734 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2736 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2738 msgid "Save Left File As"
2739 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2741 msgid "Save Middle File As"
2742 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2744 msgid "Save Right File As"
2745 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2751 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2755 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2758 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2760 "Refresh documents before continuing."
2762 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2764 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2766 msgid "Break at whitespace"
2767 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2769 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2770 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2772 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2773 msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sağa"
2775 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2776 msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sola"
2778 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2779 msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
2781 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2782 msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sola"
2784 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2785 msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"
2787 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2788 msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sola"
2790 msgid "Copy All to Middle"
2791 msgstr "Tümünü ortaya kopyala"
2794 msgid "Right to Left (%1)"
2795 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2798 msgid "Right to Middle (%1)"
2799 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2802 msgid "Middle to Left (%1)"
2803 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2806 msgid "Middle to Right (%1)"
2807 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2810 msgid "Left to Right (%1)"
2811 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2814 msgid "Left to Middle (%1)"
2815 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2818 msgid "Left to... (%1)"
2819 msgstr "Soldakini... (%1)"
2822 msgid "Middle to... (%1)"
2823 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2826 msgid "Right to... (%1)"
2827 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2830 msgid "Both to... (%1)"
2831 msgstr "İkisini de... (%1)"
2834 msgid "All to... (%1)"
2835 msgstr "Tümünü... (%1)"
2838 msgid "Differences to... (%1)"
2839 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2843 msgstr "Soldakini (%1)"
2847 msgstr "Ortadakini (%1)"
2851 msgstr "Sağdakini (%1)"
2855 msgstr "İkisini de (%1)"
2859 msgstr "Tümünü (%1)"
2861 msgid "Left side - select destination folder:"
2862 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2864 msgid "Middle side - select destination folder:"
2865 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2867 msgid "Right side - select destination folder:"
2868 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2871 msgid "(%1 Files Affected)"
2872 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2875 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2876 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2880 "Are you sure you want to delete\n"
2884 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2888 msgid "Are you sure you want to copy?"
2889 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2892 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2893 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2897 "Operation aborted!\n"
2899 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2903 "Please refresh the compare."
2905 "İşlem iptal edildi!\n"
2907 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2909 "yolu bulunamadı.\n"
2911 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2913 msgid "Are you sure you want to move?"
2914 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2917 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2918 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2920 msgid "Confirm Move"
2921 msgstr "Taşımayı onayla"
2924 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2925 "you want to close the window?"
2927 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2928 "istediğinize emin misiniz?"
2930 msgid "The file or folder name is invalid."
2931 msgstr "Dosya ya da klasör adı geçersiz."
2934 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2935 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2937 msgid "Unknown archive format"
2938 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2941 "Failed to extract archive files.\n"
2942 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2944 "Arşiv dosyaları ayıklanamadı.\n"
2945 "Arşiv dosyalarını metin dosyaları olarak karşılaştırmak ister misiniz?"
2950 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2954 msgid "Comparison result"
2955 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2958 msgstr "Sol dosya tarihi"
2961 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2964 msgstr "Orta dosya tarihi"
2967 msgstr "Sol dosya boyutu"
2970 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2973 msgstr "Orta dosya boyutu"
2975 msgid "Right Size (Short)"
2976 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2978 msgid "Left Size (Short)"
2979 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2981 msgid "Middle Size (Short)"
2982 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2984 msgid "Left Creation Time"
2985 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2987 msgid "Right Creation Time"
2988 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2990 msgid "Middle Creation Time"
2991 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2994 msgstr "Daha yeni dosya"
2996 msgid "Left File Version"
2997 msgstr "Sol dosya sürümü"
2999 msgid "Right File Version"
3000 msgstr "Sağ dosya sürümü"
3002 msgid "Middle File Version"
3003 msgstr "Orta dosya sürümü"
3005 msgid "Short Result"
3006 msgstr "Sonuç özeti"
3008 msgid "Left Attributes"
3009 msgstr "Sol dosya öznitelikleri"
3011 msgid "Right Attributes"
3012 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
3014 msgid "Middle Attributes"
3015 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
3018 msgstr "Sol dosya satır sonu"
3021 msgstr "Orta dosya satır sonu"
3024 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
3026 msgid "Left Encoding"
3027 msgstr "Sol dosya kodlaması"
3029 msgid "Right Encoding"
3030 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
3032 msgid "Middle Encoding"
3033 msgstr "Orta dosya kodlaması"
3035 msgid "Ignored Diff"
3036 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
3038 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3046 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
3060 msgid "Left Duplicate Count"
3061 msgstr "Soldaki çift satır sayısı"
3063 msgid "Right Duplicate Count"
3064 msgstr "Sağdaki çift satır sayısı"
3066 msgid "Middle Duplicate Count"
3067 msgstr "Ortadaki çift satır sayısı"
3078 msgid "Communication"
3132 msgid "Unable to compare files"
3133 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
3135 msgid "Item aborted"
3136 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
3138 msgid "File skipped"
3139 msgstr "Dosya atlandı"
3141 msgid "Folder skipped"
3142 msgstr "Klasör atlandı"
3145 msgid "Left only: %1"
3146 msgstr "Yalnızca solda: %1"
3149 msgid "Middle only: %1"
3150 msgstr "Yalnızca ortada: %1"
3153 msgid "Right only: %1"
3154 msgstr "Yalnızca sağda: %1"
3157 msgid "Does not exist in %1"
3158 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
3160 msgid "Binary files are identical"
3161 msgstr "Binary dosyaları aynı"
3163 msgid "Binary files are different"
3164 msgstr "Binary dosyaları farklı"
3166 msgid "Files are different"
3167 msgstr "Dosyalar farklı"
3169 msgid "Folders are different"
3170 msgstr "Klasörler farklı"
3173 msgstr "Yalnızca soldaki"
3176 msgstr "Yalnızca sağdaki"
3179 msgstr "Yalnızca ortadaki"
3181 msgid "No item in left"
3182 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
3184 msgid "No item in right"
3185 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
3187 msgid "No item in middle"
3188 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
3193 msgid "Text files are identical"
3194 msgstr "Metin dosyaları aynı"
3196 msgid " (Middle and right are identical)"
3197 msgstr " (Orta ve sağ dosya aynı)"
3199 msgid " (Left and right are identical)"
3200 msgstr " (Sol ve sağ dosya aynı)"
3202 msgid " (Left and middle are identical)"
3203 msgstr " (Sol ve orta dosya aynı)"
3205 msgid "Text files are different"
3206 msgstr "Metin dosyaları farklı"
3208 msgid "Image files are identical"
3209 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
3211 msgid "Image files are different"
3212 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
3219 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3220 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
3222 msgid "1 item selected"
3223 msgstr "1 öge seçilmiş"
3226 msgid "%1 items selected"
3227 msgstr "%1 öge seçilmiş"
3229 msgid "Filename or folder name."
3230 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
3232 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3233 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
3235 msgid "Comparison result, long form."
3236 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
3238 msgid "Left side modification date."
3239 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3241 msgid "Right side modification date."
3242 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3244 msgid "Middle side modification date."
3245 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3247 msgid "File's extension."
3248 msgstr "Dosya uzantısı."
3250 msgid "Left file size in bytes."
3251 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3253 msgid "Right file size in bytes."
3254 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3256 msgid "Middle file size in bytes."
3257 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3259 msgid "Left file size abbreviated."
3260 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3262 msgid "Right file size abbreviated."
3263 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3265 msgid "Middle file size abbreviated."
3266 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3268 msgid "Left side creation time."
3269 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3271 msgid "Right side creation time."
3272 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3274 msgid "Middle side creation time."
3275 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3277 msgid "Tells which side has newer modification date."
3278 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
3280 msgid "Left side file version, only for some file types."
3281 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnızca bazı dosya türleri için."
3283 msgid "Right side file version, only for some file types."
3284 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnızca bazı dosya türleri için."
3286 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3287 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnızca bazı dosya türleri için."
3289 msgid "Short comparison result."
3290 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
3292 msgid "Left side attributes."
3293 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
3295 msgid "Right side attributes."
3296 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
3298 msgid "Middle side attributes."
3299 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
3301 msgid "Left side file EOL type."
3302 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
3304 msgid "Right side file EOL type."
3305 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
3307 msgid "Middle side file EOL type."
3308 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
3310 msgid "Left side encoding."
3311 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
3313 msgid "Right side encoding."
3314 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
3316 msgid "Middle side encoding."
3317 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
3320 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3321 "WinMerge and cannot be merged."
3323 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
3324 "sayılır ve birleştirilemez."
3327 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3329 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
3331 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3332 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
3334 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3335 msgstr "Ayıklayıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."
3337 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3338 msgstr "Ön farklılaştırıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."
3341 msgid "Compare %1 with %2"
3342 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
3345 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3346 msgstr "%1 ile %2 ve %3 ögelerini karşılaştır"
3348 msgid "Comma-separated list"
3349 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
3351 msgid "Tab-separated list"
3352 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
3360 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3361 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3365 "Error creating the report:\n"
3368 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3371 msgid "The report has been created successfully."
3372 msgstr "Rapor hazırlandı."
3374 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3375 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3377 msgid "The same file is opened in both panels."
3378 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3380 msgid "The selected files are identical."
3381 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3383 msgid "An error occurred while comparing the files."
3384 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3387 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3389 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3392 "These files use different carriage return types.\n"
3394 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3397 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3398 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3399 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3401 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3403 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3404 "istiyor musunuz?\n"
3406 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3407 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3408 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3410 msgid "The selected folder is invalid."
3411 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3413 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3414 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3418 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3420 "Do you want to create a matching folder:\n"
3422 "to the other side and open these folders?"
3424 "Klasör yalnızca karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3426 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3428 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3430 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3431 msgstr "Tüm farkları diğer dosyaya kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
3433 msgid "Do you want to move to the next file?"
3434 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3436 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3437 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3439 msgid "Do you want to move to the next page?"
3440 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3442 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3443 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3445 msgid "Do you want to move to the first file?"
3446 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3448 msgid "Do you want to move to the last file?"
3449 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3453 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3454 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3455 "copying will be dangerous.\n"
3456 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3459 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3460 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3461 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3462 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3463 "ister misiniz (önerilir)?"
3465 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3466 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3468 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3469 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3471 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3472 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3474 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3475 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3477 msgid "No difference"
3480 msgid "Line difference"
3481 msgstr "Satır farkı"
3484 msgid "Replaced %1 string(s)."
3485 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3488 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3489 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3492 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3495 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3500 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3501 "The number of unresolved conflicts: %2"
3503 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3504 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3506 msgid "The change of codepage has been merged."
3507 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3509 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3510 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3512 msgid "The change of EOL has been merged."
3513 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3515 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3516 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3518 msgid "Location Pane"
3519 msgstr "Konum panosu"
3522 msgstr "Fark panosu"
3524 msgid "Patch file successfully written."
3525 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3527 msgid "1. item is not found!"
3528 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3530 msgid "2. item is not found!"
3531 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3533 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3534 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3537 msgid "[%1 files selected]"
3538 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3550 msgid "Could not write to file %1."
3551 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3554 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3555 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3557 msgid "Specify an output file."
3558 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3560 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3561 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3564 "Please save all files first.\n"
3566 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3568 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3570 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3573 msgid "Folder does not exist."
3574 msgstr "Klasör bulunamadı."
3577 "Archive support is not enabled.\n"
3578 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3580 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3582 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3583 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3585 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3586 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3588 msgid "Select file for export"
3589 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3591 msgid "Select file for import"
3592 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3594 msgid "Options imported from the file."
3595 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3597 msgid "Options exported to the file."
3598 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3600 msgid "Failed to import options from the file."
3601 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3603 msgid "Failed to write options to the file."
3604 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3607 "You are about to close several compare windows.\n"
3609 "Do you want to continue?"
3611 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3613 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3626 msgid "Marker Color %d"
3627 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3635 msgid "Editor script"
3636 msgstr "Düzenleyici betiği"
3640 "Difference in the Current Line"
3643 "Geçerli satırdaki fark"
3661 "Previous Difference (Alt+Up)"
3664 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3668 "Next Difference (Alt+Down)"
3671 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3675 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3678 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3682 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3685 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3689 "First Difference (Alt+Home)"
3692 "İlk fark (Alt+Home)"
3696 "Current Difference (Alt+Enter)"
3699 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3703 "Last Difference (Alt+End)"
3706 "Son fark (Alt+End)"
3710 "Copy to Right (Alt+Right)"
3713 "Sağa kopyala (Alt+Sağa)"
3717 "Copy to Left (Alt+Left)"
3720 "Sola kopyala (Alt+Sola)"
3724 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3727 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağa)"
3731 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3734 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sola)"
3741 "Tü&münü sağa kopyala"
3748 "&Tümünü sola kopyala"
3752 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3755 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3766 "Next File (Ctrl+F8)"
3769 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3780 "Previous File (Ctrl+F7)"
3783 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3786 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3789 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnızca bir dosya bu "
3790 "eklentiye gerek duyuyor)."
3792 msgid "No prediffer (normal)"
3793 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3795 msgid "Suggested plugins"
3796 msgstr "Önerilen eklentiler"
3799 msgstr "Tüm eklentiler"
3802 msgid "Private Build: %1"
3803 msgstr "Özel yapım: %1"
3805 msgid "Your software is up to date."
3806 msgstr "Uygulamanız güncel."
3810 "A new version of WinMerge is available.\n"
3811 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3813 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3814 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3816 msgid "Failed to download latest version information"
3817 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3819 msgid "Plugin Settings"
3820 msgstr "Eklenti ayarları"
3822 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3823 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3826 msgid "G&o to Line %1"
3827 msgstr "%1. &satıra git"
3829 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3830 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3833 msgstr "Etkisizleştirildi"
3835 msgid "From file system"
3836 msgstr "Dosya sisteminden"
3838 msgid "From Most Recently Used list"
3839 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3841 msgid "No Highlighting"
3842 msgstr "Vurgulama yok"
3845 msgstr "Toplu işlem"
3847 msgid "Portable Object"
3848 msgstr "Taşınabilir nesne"
3856 msgid "Close &Left Tabs"
3857 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3859 msgid "Close R&ight Tabs"
3860 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3862 msgid "Close &Other Tabs"
3863 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3865 msgid "Enable &Auto Max Width"
3866 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3869 msgstr "İnternet &sayfası"
3872 msgstr "&Metin kaydırılsın"
3874 msgid "Frhed is not installed."
3875 msgstr "Frhed kurulmamış."
3878 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3879 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3881 msgid "Failed to create folder."
3882 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3885 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3886 "$file: Path name of the current file\n"
3887 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3889 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3890 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3891 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3911 msgid "DirectWrite Default"
3912 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3914 msgid "DirectWrite Aliased"
3915 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3917 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3918 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3920 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3921 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3923 msgid "DirectWrite Natural"
3924 msgstr "DirectWrite doğal"
3926 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3927 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3929 msgid "MDI child window or main window"
3930 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3932 msgid "MDI child window only"
3933 msgstr "Yalnızca MDI alt penceresini"
3935 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3936 msgstr "Yalnızca bir MDI alt penceresi varsa ana pencere kapatılsın"
3938 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3942 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3946 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3950 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3952 msgstr "Blok boyutu"
3954 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3958 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3959 msgid "CD Threshold"
3962 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3963 msgid "Ins/Del Detection"
3964 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3966 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3970 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3974 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3978 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3982 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3986 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3990 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3992 msgstr "Alfa karıştırma"
3994 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3995 msgid "Alpha Animation"
3996 msgstr "Alfa canlandırma"
3998 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4000 msgstr "Yakınlaştırma"
4002 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4007 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4008 msgstr "Nokta:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4012 msgstr "Uzaklık:%g "
4015 msgid "Dist: %g, %g "
4016 msgstr "Uzaklık:%g,%g "
4019 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4020 msgstr "Sayfa:%d/%d Yakınlaştırma:%d%% %dx%dpiksel %dbpp "
4023 msgid "Rc: (%d, %d) "
4024 msgstr "Al: (%d, %d) "
4027 msgid "Flipped: %s "
4028 msgstr "Çevrildi: %s "
4031 msgid "Rotated: %d "
4032 msgstr "Döndürüldü: %d "
4035 msgstr "Tüm sayfalar"
4038 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
4040 msgid "No differences to select found"
4041 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
4043 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4044 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
4046 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4047 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
4049 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4050 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
4053 msgstr "Yalnızca metin"
4055 msgid "Line-by-line position and text"
4056 msgstr "Satır satır konum ve metin"
4058 msgid "Word-by-word position and text"
4059 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
4061 msgid "AppData folder"
4062 msgstr "AppData klasörü"
4064 msgid "Install folder"
4065 msgstr "Kurulum klasörü"
4067 msgid "Allow only one instance to run"
4068 msgstr "Yalnızca bir kopya çalışsın"
4070 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4071 msgstr "Yalnızca bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"
4073 msgid "Only on window activated"
4074 msgstr "Yalnızca pencere etkinleştirildiğinde"
4086 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4087 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda eklenti adı eksik: %1"
4090 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4091 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda tırnak karakteri eksik: %1"
4093 msgid "Specify plugin arguments"
4094 msgstr "Eklenti değişkenlerini belirtin"
4097 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4098 msgstr "%1 eklentisi bulunamadı ya da geçersiz"
4101 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4102 msgstr "'%1' bir ayıklayıcı eklentisi değil"
4105 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4106 msgstr "'%1' bir ön farklılaştırıcı eklentisi değil"
4110 "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The "
4111 "prediffing is not applied any more."
4113 "'%1' dosyasında '%2' eklentisi ile ön farklılaştırma yapılırken bir sorun "
4114 "çıktı. Artık ön farklılaştırma uygulanamıyor."
4116 msgid "Filter applied"
4117 msgstr "Süzgeç uygulandı"
4120 msgid "Clipboard at %s"
4121 msgstr "%s zamanındaki pano"
4124 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4125 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the "
4128 "Pano geçmişi devre dışı bırakılmış.\r\n"
4129 "Pano geçmişini etkinleştirmek için, Windows + V tuşlarına basıp açılan "
4130 "pencerede Aç üzerine tıklayın."
4132 msgid "This system does not support clipboard history."
4133 msgstr "Bu sistemde pano geçmişi özelliği yok."
4135 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4136 msgstr "32-bit WinMerge sürümünde pano karşılaştırma özelliği yok"
4138 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4139 msgstr "WebView2 çalıştırıcı bulunamadı. İndirmek ister misiniz?"
4141 msgid "New Text Compare"
4142 msgstr "Yeni metin karşılaştırması"
4144 msgid "New Table Compare"
4145 msgstr "Yeni tablo karşılaştırması"
4147 msgid "New Binary Compare"
4148 msgstr "Yeni binary karşılaştırması"
4150 msgid "New Image Compare"
4151 msgstr "Yeni görsel karşılaştırması"
4153 msgid "New Webpage Compare"
4154 msgstr "Yeni site sayfası karşılaştırması"
4156 msgid "Clipboard Compare"
4157 msgstr "Pano karşılaştırması"
4159 msgid "Prettification"
4160 msgstr "Sadeleştirme"
4162 msgid "Content Extraction"
4163 msgstr "İçerik ayıklama"
4169 msgstr "Veri sorgusu"
4174 msgid "Decompilation"
4177 msgid "URL Handling"
4178 msgstr "Adres işleme"
4180 msgid "Make Uppercase"
4181 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
4183 msgid "Make Lowercase"
4184 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
4186 msgid "Remove Duplicate Lines"
4187 msgstr "Çift satırları kaldır"
4189 msgid "Count Duplicate Lines"
4190 msgstr "Çift satırları say"
4192 msgid "Sort Lines Ascending"
4193 msgstr "Artan satır sıralaması"
4195 msgid "Sort Lines Descending"
4196 msgstr "Azalan satır sıralaması"
4198 msgid "Reverse Columns"
4199 msgstr "Sütunları tersine çevir"
4201 msgid "Reverse Lines"
4202 msgstr "Satırları tersine çevir"
4205 msgstr "Değiştir..."
4207 msgid "Apply Filter Command..."
4208 msgstr "Süzgeç komutunu uygula..."
4214 msgstr "Boşlukları sil"
4216 msgid "Select Columns..."
4217 msgstr "Sütunları seçin..."
4219 msgid "Select Lines..."
4220 msgstr "Satırları seçin..."
4228 msgid "Apply Patch..."
4229 msgstr "Yama uygula..."
4231 msgid "Ignore Columns"
4232 msgstr "Sütunları yok say"
4234 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4235 msgstr "Yorumlar yok sayılsın (C ailesi dilleri)"
4237 msgid "Ignore CSV Fields"
4238 msgstr "CSV alanları yok sayılsın"
4240 msgid "Ignore TSV Fields"
4241 msgstr "TSV alanları yok sayılsın"
4243 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4244 msgstr "Baştaki satır sayıları yok sayılsın"
4246 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4247 msgstr "Ön farklılaştırıcı değiştirme süzgeçlerini uygula"
4249 msgid "Prettify HTML"
4250 msgstr "HTML sadeleştirme"
4252 msgid "Prettify JSON"
4253 msgstr "JSON sadeleştirme"
4255 msgid "Prettify XML"
4256 msgstr "XML sadeleştirme"
4258 msgid "Prettify YAML"
4259 msgstr "YAML sadeleştirme"
4261 msgid "Preview Graphviz"
4262 msgstr "Graphviz ön izlemesi"
4264 msgid "Preview Markdown"
4265 msgstr "Markdown ön izlemesi"
4267 msgid "Preview PlantUML"
4268 msgstr "PlantUML ön izlemesi"
4270 msgid "Query CSV Data..."
4271 msgstr "CSV verilerini sorgula..."
4273 msgid "Query TSV Data..."
4274 msgstr "TSV verilerini sorgula..."
4276 msgid "Query JSON Data..."
4277 msgstr "JSON verilerini sorgula..."
4279 msgid "Query YAML Data..."
4280 msgstr "YAML verilerini sorgula..."
4282 msgid "Validate HTML"
4283 msgstr "HTML kodunu doğrula"
4285 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4286 msgstr "JVM bayt kodunu çözümle"
4288 msgid "Disassemble IL Code"
4289 msgstr "IL kodunu çözümle"
4291 msgid "Disassemble Native Code"
4292 msgstr "Doğal kodu çözümle"
4294 msgid "Make characters uppercase"
4295 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
4297 msgid "Make characters lowercase"
4298 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
4300 msgid "Remove duplicate lines"
4301 msgstr "Çift satırları kaldır"
4303 msgid "Count duplicate lines"
4304 msgstr "Çift satırları say"
4306 msgid "Sort lines ascending"
4307 msgstr "Artan satır sıralaması"
4309 msgid "Sort lines descending"
4310 msgstr "Azalan satır sıralaması"
4312 msgid "Reverse columns"
4313 msgstr "Sütunları tersine çevir"
4315 msgid "Reverse lines"
4316 msgstr "Satırları tersine çevir"
4319 "Replace text with another text.\r\n"
4320 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4321 " FIND - text to find\r\n"
4322 " REPLACE - text to replace\r\n"
4323 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4324 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4326 "Metni başka bir metin ile değiştirir.\r\n"
4327 "Kullanımı: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4328 " FIND - Aranacak metin\r\n"
4329 " REPLACE - Değiştirilecek metin\r\n"
4330 " -i - Büyük/küçük harf yok sayılır (yalnızca -e için)\r\n"
4331 " -e - Belirtilen metin kurallı ifade olarak işlenir"
4335 "Apply filter command. \r\n"
4336 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4337 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the "
4340 "Süzgeç komutunu uygular. \r\n"
4341 "Kullanımı: ExecFilterCommand KOMUT\r\n"
4342 " KOMUT - Yürütülecek komut. Komut içindeki %1 dosya adı ile değiştirilir."
4345 "Tokenize selection. \r\n"
4346 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4347 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4349 "Seçimi koda dönüştürür. \r\n"
4350 "Kullanımı: Tokenize MODELLER\r\n"
4351 " MODELLER - Koda dönüştürmek için kullanılacak kurallı ifade. ([^\\w]+ gibi)"
4354 msgstr "Başta ve sondaki boşlukları sil"
4357 "Select some columns.\r\n"
4358 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4359 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4360 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4361 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4362 " -v - select non-matching columns\r\n"
4363 " -i - ignore case\r\n"
4364 " -g - enable global flag\r\n"
4365 " -e - use PATTERNS for matching"
4367 "Bazı sütunları seçer.\r\n"
4368 "Kullanımı: SelectColumns ARALIKLAR\r\n"
4369 " ya da: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MODELLER\r\n"
4370 " ARALIKLAR - Seçilecek sütun aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
4371 " MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
4372 " -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
4373 " -i - Büyük/küçük harfi yok sayar\r\n"
4374 " -g - Genel işareti etkinleştirir\r\n"
4375 " -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"
4378 "Select some lines.\r\n"
4379 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4380 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4381 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4382 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4383 " -v - select non-matching lines\r\n"
4384 " -i - ignore case\r\n"
4385 " -e - use PATTERNS for matching"
4387 "Bazı satırları seçer.\r\n"
4388 "Kullanımı: SelectLines ARALIKLAR\r\n"
4389 " ya da: SelectLines [-v] [-i] -e MODELLER\r\n"
4390 " ARALIKLAR - Seçilecek satır aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
4391 " MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
4392 " -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
4393 " -i - Büyük/küçük harfi yok sayar\r\n"
4394 " -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"
4397 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4398 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4400 "HTML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
4401 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4404 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4405 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4407 "JSON iyileştirici: jq komutu. \r\n"
4408 "Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4412 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4413 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4415 "XML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
4416 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4419 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4420 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4422 "YAML iyileştirici: yq komutu. \r\n"
4423 "Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4427 "Graphviz Previewer. \r\n"
4428 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4430 "Graphviz ön izleyici. \r\n"
4431 "Parametreler: Dot komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4434 "Markdown Previewer. \r\n"
4435 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4437 "Markdown ön izleyici. \r\n"
4438 "Parametreler: Dot komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4441 "PlantUML Previewer. \r\n"
4442 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4444 "PlantUML ön izleyici. \r\n"
4445 "Parametreler: Plantuml.jar komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4448 "CSV Querier with q command. \r\n"
4449 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4451 "CSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
4452 "Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
4456 "TSV Querier with q command. \r\n"
4457 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4459 "TSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
4460 "Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
4464 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4465 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4467 "JSON sorgulayıcı: jq komutu. \r\n"
4468 "Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4472 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4473 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4475 "YAML sorgulayıcı: yq komutu. \r\n"
4476 "Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4480 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4481 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4483 "HTML doğrulayıcı: tidy-html5. \r\n"
4484 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4487 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4488 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4490 "JVM bayt kodu çözücüsü: javap. \r\n"
4491 "Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4494 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4495 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4497 "IL kod çözücüsü: ildasm. \r\n"
4498 "Parametreler: ildasm komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4501 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4502 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4504 "Doğal kod çözücüsü: dumpbin. \r\n"
4505 "Parametreler: dumpbin komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4508 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4509 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4511 "Genel içerik ayıklayıcı: Apache Tika. \r\n"
4512 "Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4514 msgid "Apply patch using GNU patch"
4515 msgstr "Yamayı GNU Patch ile uygula"
4517 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4518 msgstr "MS Excel dosyalarının içeriği görüntülensin"
4520 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4521 msgstr "MS PowerPoint dosyalarının içeriği görüntülensin"
4523 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4524 msgstr "MS Visio dosyalarının içeriği görüntülensin"
4526 msgid "Display the text content of MS Word files"
4527 msgstr "MS Word dosyalarının içeriği görüntülensin"
4530 "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the "
4533 "Bazı sütunlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
4534 "sayılan sütun listesi"
4537 "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and "
4540 "Eklenti C, C++, PHP ve JavaScript dosyalarındaki komutları yok sayar (//... "
4544 "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin "
4547 "Bazı alanlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
4548 "sayılan alan listesi"
4551 "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and "
4554 "Bu eklenti metin dosyalarında baştaki satır numaralarını yok sayar (NC ve "
4555 "BASIC dosyaları gibi)."
4557 msgid "Prediff Line Filter"
4558 msgstr "Ön farklılaştırıcı satır süzgeci"
4560 msgid "Basic text functions for the context menu"
4561 msgstr "İçerik menüsü için temel metin işlevleri"
4564 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4565 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4567 "cURL ile HTTP URL şema işleyici.\r\n"
4568 "Parametreler: curl komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4571 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4572 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4574 "Windows kayıt defteri adresi şema işleyici. \r\n"
4575 "Parametreler: reg.exe komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4577 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4578 msgstr "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4580 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4581 msgstr "Çalışma kitabı verilerini birkaç dosyaya ayıklansın"
4583 msgid "Update external references(links)"
4584 msgstr "Dış referanslar (bağlantılar) güncellensin"
4586 msgid "Compare document properties"
4587 msgstr "Belge özellikleri karşılaştırılsın"
4589 msgid "Compare names"
4590 msgstr "Adlar karşılaştırılsın"
4592 msgid "Compare cell values"
4593 msgstr "Hücre değerleri karşılaştırılsın"
4595 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4596 msgstr "Çalışma sayfaları görsel olarak karşılaştırılsın (çok yavaş)"
4598 msgid " - Image split size: "
4599 msgstr " - Görsel bölme boyutu: "
4601 msgid "Compare worksheets as HTML"
4602 msgstr "Çalışma sayfaları HTML olarak karşılaştırılsın"
4604 msgid "Compare formulas"
4605 msgstr "Formüller karşılaştırılsın"
4607 msgid "Compare texts in shapes"
4608 msgstr "Şekillerdeki metinler karşılaştırılsın"
4610 msgid "Compare headers and footers"
4611 msgstr "Üst ve alt bilgiler karşılaştırılsın"
4614 "Cannot get Macros.\r\n"
4615 " To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings "
4616 "in the Macro Security for the current application.\r\n"
4617 " The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to "
4618 "use this feature in WinMerge.\r\n"
4620 "Makrolar alınamadı.\r\n"
4621 " WinMerge ile makroları karşılaştırmak için, geçerli uygulama için Makro "
4622 "Güvenliği ayarlarını değiştirmek üzere MS Office kullanın.\r\n"
4623 " WinMerge üzerinde bu özelliği kullanmak için Visual Basic Project "
4624 "özelliğine Güven erişimi açılmış olmalıdır.\n"
4626 msgid "Compare VBA macros"
4627 msgstr "VBA makroları karşılaştırılsın"
4629 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4630 msgstr "CompareMSWordFiles.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4632 msgid "Extract document data to multiple files"
4633 msgstr "Belge verileri birkaç dosyaya ayıklansın"
4635 msgid "Compare bookmarks"
4636 msgstr "Yer imleri karşılaştırılsın"
4638 msgid "Compare text contents of documents"
4639 msgstr "Belgelerin metin içerikleri karşılaştırılsın"
4641 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4642 msgstr "Belgeler HTML dosyası olarak karşılaştırılsın (çok yavaş)"
4644 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4645 msgstr "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4647 msgid "Extract slide data to multiple files"
4648 msgstr "Slayt verileri birkaç dosyaya ayıklansın"
4650 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4651 msgstr "Slaytlar görsel olarak karşılaştırılsın (çok yavaş)"
4653 msgid "Compare texts in notes page"
4654 msgstr "Notlar sayfasındaki metinler karşılaştırılsın"
4656 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4657 msgstr "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4659 msgid "Extract page data to multiple files"
4660 msgstr "Sayfa verileri birkaç dosyaya ayıklansın"
4662 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4663 msgstr "Sayfalar görsel olarak karşılaştırılsın (çok yavaş)"
4665 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4666 msgstr "PrediffLineFilter.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4675 msgstr "BÜYÜK/küçük harf ayrımı yapılmasın"
4678 msgstr "Kurallı ifade kullanılsın"
4683 msgid "Replace with"
4684 msgstr "Şununla değiştir"
4690 "Column Ranges To Ignore:\n"
4691 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
4693 "Yok sayılacak sütun aralığı:\n"
4694 "örneğin) 3,10-20,32-33\n"
4697 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4698 msgstr "'%1' yamasının uygulanacağı dosyanın adını yazın"
4701 msgid "File '%1' does not exist"
4702 msgstr "'%1' dosyası bulunamadı"
4704 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4705 msgstr "Yama komutu için komut satırı parametrelerini yazın"
4708 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4709 msgstr "'%1' yamasının uygulanacağı klasörün adını yazın"
4712 msgid "Folder '%1' does not exist"
4713 msgstr "'%1' klasörü bulunamadı"
4716 "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which "
4717 "includes absolute paths"
4719 "Mutlak yol içeren yama dosyaları için '-p0' komut satırı seçeneğini "