OSDN Git Service

4d26b5ffe3649220ca51941f7cd8f19cf9af3711
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-12 00:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-06 09:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Ortaya kopyala"
31
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
34
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Soldan kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"
40
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"
43
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortaya kopyala"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortadan kopyala"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
64
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "&Bu değişikliği değişiklik süzgeçlerine ekle"
70
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Satır süz&geçlerine ekle"
73
74 msgid "&Undo"
75 msgstr "Geri a&l"
76
77 msgid "&Redo"
78 msgstr "&Yinele"
79
80 msgid "Cu&t"
81 msgstr "&Kes"
82
83 msgid "&Copy"
84 msgstr "K&opyala"
85
86 msgid "&Paste"
87 msgstr "Ya&pıştır"
88
89 msgid "&Scripts"
90 msgstr "&Betikler"
91
92 msgid "< Empty >"
93 msgstr "< Boş >"
94
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
103
104 msgid "Op&en"
105 msgstr "&Aç"
106
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
109
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
112
113 msgid "&With..."
114 msgstr "&Birlikte aç..."
115
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
118
119 msgid "S&hell Menu"
120 msgstr "&Sağ tık menüsü"
121
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "İlk satır başlık olarak kullanılsın"
124
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Tüm sütunlar otomatik sığdırılsın"
127
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
130
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
133
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
136
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
139
140 msgid "&None"
141 msgstr "&Yok"
142
143 msgid "&Vertical"
144 msgstr "&Dikey"
145
146 msgid "&Horizontal"
147 msgstr "&Yatay"
148
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "Ö&nceki sayfa"
151
152 msgid "&Next Page"
153 msgstr "So&nraki sayfa"
154
155 msgid "&Active Pane"
156 msgstr "Etkin s&ayfa"
157
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "&Sağa 90 derece döndür"
160
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "S&ola 90 derece döndür"
163
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "&Dikey çevir"
166
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "&Yatay çevir"
169
170 msgid "&Zoom"
171 msgstr "&Yakınlaştır"
172
173 #, c-format
174 msgid "25%"
175 msgstr "%25"
176
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
179
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
182
183 #. Zoom to normal
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
186
187 msgid "&Overlay"
188 msgstr "&Kaplama"
189
190 msgid "&Alpha Blend"
191 msgstr "&Alfa karıştırma"
192
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
195
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "Sürükle&me kipi"
198
199 msgid "&Move"
200 msgstr "&Taşı"
201
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "Sapmayı &ayarla"
204
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "&Dikey temizlik"
207
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "&Yatay temizlik"
210
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
213
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
216
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
219
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Görsellerden &ayıklanan metni karşılaştır"
222
223 msgid "Co&mpare"
224 msgstr "&Karşılaştır"
225
226 msgid "&Screenshots"
227 msgstr "&Ekran görüntüleri"
228
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "&Tam boyutlu ekran görüntüleri"
231
232 msgid "&HTMLs"
233 msgstr "&HTML dosyaları"
234
235 msgid "&Texts"
236 msgstr "Me&tinler"
237
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Kaynak ağaçları"
240
241 msgid "&Size"
242 msgstr "&Boyut"
243
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "&Pencereye sığdır"
246
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "&Tarayıcı verilerini temizle"
249
250 msgid "&Disk Cache"
251 msgstr "&Disk ön belleği"
252
253 msgid "&Cookies"
254 msgstr "Çere&zler"
255
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "Tarayıcı &geçmişi"
258
259 msgid "&All Profile"
260 msgstr "&Tüm profil"
261
262 msgid "&File"
263 msgstr "&Dosya"
264
265 msgid "&New"
266 msgstr "&Yeni"
267
268 msgid "&Text"
269 msgstr "Me&tin"
270
271 msgid "T&able"
272 msgstr "T&ablo"
273
274 msgid "&Binary"
275 msgstr "&Binary"
276
277 msgid "&Image"
278 msgstr "&Görsel"
279
280 msgid "&Webpage"
281 msgstr "İnternet &sitesi"
282
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Yeni (&3 pano)"
285
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
288
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "&Fark dosyası aç..."
291
292 msgid "Open C&lipboard"
293 msgstr "Pan&oyu aç"
294
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
297
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
300
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Son kullanılan projeler"
303
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
306
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
309
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "Düz&enle"
312
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
315
316 msgid "&Options..."
317 msgstr "&Ayarlar..."
318
319 msgid "&View"
320 msgstr "&Görünüm"
321
322 msgid "&Toolbar"
323 msgstr "&Araç çubuğu"
324
325 msgid "&Small"
326 msgstr "Küçük"
327
328 msgid "&Big"
329 msgstr "&Büyük"
330
331 msgid "&Huge"
332 msgstr "Çok &büyük"
333
334 msgid "&Status Bar"
335 msgstr "&Durum çubuğu"
336
337 msgid "Ta&b Bar"
338 msgstr "&Sekme çubuğu"
339
340 msgid "&Tools"
341 msgstr "&Araçlar"
342
343 msgid "&Filters..."
344 msgstr "&Süzgeçler..."
345
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "Ya&ma oluştur..."
348
349 msgid "&Plugins"
350 msgstr "E&klentiler"
351
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
354
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
357
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
360
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "El ile ayıkla&ma"
363
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "Otomatik &ayıklama"
366
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
369
370 msgid "&Window"
371 msgstr "&Pencere"
372
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
375
376 msgid "Clo&se All"
377 msgstr "&Tümünü kapat"
378
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
381
382 msgid "Tile &Horizontally"
383 msgstr "&Yatay döşe"
384
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "&Dikey döşe"
387
388 msgid "&Cascade"
389 msgstr "&Basamakla"
390
391 msgid "&Help"
392 msgstr "Ya&rdım"
393
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
396
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Sürüm &notları"
399
400 msgid "&Translations"
401 msgstr "Çe&viriler"
402
403 msgid "C&onfiguration"
404 msgstr "&Yapılandırma"
405
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
408
409 msgid "&About WinMerge..."
410 msgstr "WinMerge &hakkında..."
411
412 msgid "&Read-only"
413 msgstr "Salt okunu&r"
414
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "So&l salt okunur olsun"
417
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
420
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
423
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "&Dosya kodlaması..."
426
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
429
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
432
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
435
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
438
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
441
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
444
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
447
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
450
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
453
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Yalnızca so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
456
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Yalnızca &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
459
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Yalnızca sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
462
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Yalnızca soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
465
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Yalnızca orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
468
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "&Yalnızca sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
471
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
474
475 msgid "Tree &Mode"
476 msgstr "Ağaç görünü&mü"
477
478 msgid "E&xpand Subfolders"
479 msgstr ""
480
481 msgid "&All Subfolders"
482 msgstr ""
483
484 msgid "&Different Subfolders"
485 msgstr ""
486
487 msgid "&Identical Subfolders"
488 msgstr ""
489
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
492
493 msgid "Select &Font..."
494 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
495
496 msgid "Use Default Font"
497 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
498
499 msgid "Sw&ap Panes"
500 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
501
502 msgid "Swap &1st | 2nd"
503 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
504
505 msgid "Swap &2nd | 3rd"
506 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
507
508 msgid "Swap 1st | &3rd"
509 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
510
511 msgid "Com&pare Statistics..."
512 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
513
514 msgid "Refresh\tF5"
515 msgstr "Yenile\tF5"
516
517 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
518 msgstr "Seçilmişi &yenile\tCtrl+F5"
519
520 msgid "&Merge"
521 msgstr "&Birleştir"
522
523 msgid "Co&mpare\tEnter"
524 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
525
526 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
527 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
528
529 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
530 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
531
532 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
533 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
534
535 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
536 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
537
538 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
539 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
540
541 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
542 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Sağa"
543
544 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
545 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"
546
547 msgid "&Delete\tDel"
548 msgstr "&Sil\tDel"
549
550 msgid "&Customize Columns..."
551 msgstr "&Sütunları ayarla..."
552
553 msgid "Generate &Report..."
554 msgstr "&Rapor hazırla..."
555
556 msgid "&Edit with Unpacker..."
557 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
558
559 msgid "&Save\tCtrl+S"
560 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
561
562 msgid "Sav&e"
563 msgstr "Panoyu kayd&et"
564
565 msgid "Save &Left"
566 msgstr "So&lu kaydet"
567
568 msgid "Save &Middle"
569 msgstr "&Ortayı kaydet"
570
571 msgid "Save &Right"
572 msgstr "&Sağı kaydet"
573
574 msgid "Save &As"
575 msgstr "F&arklı kaydet"
576
577 msgid "Save &Left As..."
578 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
579
580 msgid "Save &Middle As..."
581 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
582
583 msgid "Save &Right As..."
584 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
585
586 msgid "&Print...\tCtrl+P"
587 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
588
589 msgid "Page Set&up..."
590 msgstr "&Sayfa ayarları..."
591
592 msgid "Print Previe&w..."
593 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
594
595 msgid "&Convert Line Endings to"
596 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
597
598 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
599 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
600
601 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
602 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
603
604 msgid "Reco&mpare As"
605 msgstr "&Farklı karşılaştır"
606
607 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
608 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
609
610 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
611 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
612
613 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
614 msgstr "K&es\tCtrl+X"
615
616 msgid "&Copy\tCtrl+C"
617 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
618
619 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
620 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
621
622 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
623 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
624
625 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
626 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
627
628 msgid "Advanced"
629 msgstr "Gelişmiş"
630
631 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
632 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
633
634 msgid "&Bookmarks"
635 msgstr "&Yer imleri"
636
637 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
638 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
639
640 msgid "&Next Bookmark\tF2"
641 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
642
643 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
644 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
645
646 msgid "&Clear All Bookmarks"
647 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
648
649 msgid "Syntax Highlight"
650 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
651
652 msgid "&Diff Context"
653 msgstr "Fark &bağlamı"
654
655 msgid "&All Lines"
656 msgstr "Tüm s&atırlar"
657
658 msgid "&0 Lines"
659 msgstr "&0 satır"
660
661 msgid "&1 Line"
662 msgstr "&1 satır"
663
664 msgid "&3 Lines"
665 msgstr "&3 satır"
666
667 msgid "&5 Lines"
668 msgstr "&5 satır"
669
670 msgid "&7 Lines"
671 msgstr "&7 satır"
672
673 msgid "&9 Lines"
674 msgstr "&9 satır"
675
676 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
677 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
678
679 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
680 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
681
682 msgid "&Lock Panes"
683 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
684
685 msgid "&View Whitespace"
686 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
687
688 msgid "View E&OL"
689 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
690
691 msgid "Vie&w Line Differences"
692 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
693
694 msgid "View Line &Numbers"
695 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
696
697 msgid "View &Margins"
698 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
699
700 msgid "View To&p Margins"
701 msgstr "Üst kenar &boşlukları görüntülensin"
702
703 msgid "W&rap Lines"
704 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
705
706 msgid "Split V&ertically"
707 msgstr "Dik&ey bölünsün"
708
709 msgid "Diff &Pane"
710 msgstr "Fark panos&u"
711
712 msgid "Lo&cation Pane"
713 msgstr "&Konum panosu"
714
715 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
716 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
717
718 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
719 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
720
721 msgid "A&dvanced"
722 msgstr "&Gelişmiş"
723
724 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
725 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
726
727 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
728 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
729
730 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
731 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
732
733 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
734 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
735
736 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
737 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
738
739 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
740 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
741
742 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
743 msgstr "Sonraki yalnızca solda farkı\tAlt+7"
744
745 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
746 msgstr "Önceki yalnızca solda farkı\tAlt+Shift+7"
747
748 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
749 msgstr "Sonraki yalnızca ortada farkı\tAlt+8"
750
751 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
752 msgstr "Önceki yalnızca ortada farkı\tAlt+Shift+8"
753
754 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
755 msgstr "Sonraki yalnızca sağda farkı\tAlt+9"
756
757 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
758 msgstr "Önceki yalnızca sağda farkı\tAlt+Shift+9"
759
760 msgid "Copy from &Left to"
761 msgstr "So&ldan şuraya kopyala"
762
763 msgid "&Middle"
764 msgstr "&Ortaya"
765
766 msgid "&Right"
767 msgstr "&Sağa"
768
769 msgid "Copy from &Middle to"
770 msgstr "Or&tadan şuraya kopyala"
771
772 msgid "&Left"
773 msgstr "So&la"
774
775 msgid "Copy from &Right to"
776 msgstr "Sağ&dan şuraya kopyala"
777
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
779 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&oldan şuraya kopyala"
780
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
782 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı o&rtadan şuraya kopyala"
783
784 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
785 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&ağdan şuraya kopyala"
786
787 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
788 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
789
790 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
791 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"
792
793 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
794 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"
795
796 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
797 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sola"
798
799 msgid "Copy &All to Right"
800 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
801
802 msgid "Cop&y All to Left"
803 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
804
805 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
806 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
807
808 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
809 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
810
811 msgid "Clear Sync&hronization Points"
812 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
813
814 msgid "Unpac&ker"
815 msgstr "&Ayıklayıcı"
816
817 msgid "&Prediffer"
818 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
819
820 msgid "Apply Pre&differ..."
821 msgstr "Ön &farklılaştırıcı uygula..."
822
823 msgid "&Transform with editor script..."
824 msgstr "&Düzenleyici betiği ile dönüştür..."
825
826 msgid "Sp&lit"
827 msgstr "Bö&l"
828
829 msgid "Comp&are"
830 msgstr "K&arşılaştır"
831
832 msgid "Compare in new &window"
833 msgstr "Yeni &pencerede karşılaştır"
834
835 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
836 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
837
838 msgid "Compare Non-hor&izontally"
839 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
840
841 msgid "First &left item with second left item"
842 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
843
844 msgid "First &right item with second right item"
845 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
846
847 msgid "&First left item with second right item"
848 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
849
850 msgid "&Second left item with first right item"
851 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
852
853 msgid "Co&mpare As"
854 msgstr "&Farklı karşılaştır"
855
856 #, c-format
857 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
858 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
859
860 #, c-format
861 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
862 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
863
864 #, c-format
865 msgid "Left to... (%1 of %2)"
866 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
870 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
871
872 #, c-format
873 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
874 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
875
876 #, c-format
877 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
878 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
879
880 #, c-format
881 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
882 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
883
884 #, c-format
885 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
886 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
887
888 #, c-format
889 msgid "Right to... (%1 of %2)"
890 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
891
892 msgid "&Delete"
893 msgstr "&Sil"
894
895 msgid "&Both"
896 msgstr "İ&kisi de"
897
898 msgid "&All"
899 msgstr "&Tümü"
900
901 msgid "Re&name"
902 msgstr "Ye&niden adlandır"
903
904 msgid "&Hide Items"
905 msgstr "Ögeleri &gizle"
906
907 msgid "&Open Left"
908 msgstr "S&olda aç"
909
910 msgid "Open Midd&le"
911 msgstr "O&rtada aç"
912
913 msgid "O&pen Right"
914 msgstr "&Sağda aç"
915
916 msgid "Cop&y Pathnames"
917 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
918
919 #, c-format
920 msgid "Left (%1 of %2)"
921 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Middle (%1 of %2)"
925 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Right (%1 of %2)"
929 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Both (%1 of %2)"
933 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "All (%1 of %2)"
937 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
938
939 msgid "Copy &Filenames"
940 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
941
942 msgid "Copy Items To Clip&board"
943 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
944
945 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
946 msgstr "Görüntülenen tüm &sütunları kopyala"
947
948 msgid "&Zip"
949 msgstr "&Sıkıştır"
950
951 #, c-format
952 msgid "Both to... (%1 of %2)"
953 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
954
955 #, c-format
956 msgid "All to... (%1 of %2)"
957 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
958
959 #, c-format
960 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
961 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
962
963 msgid "Left Shell menu"
964 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
965
966 msgid "Middle Shell menu"
967 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
968
969 msgid "Right Shell menu"
970 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
971
972 msgid "Copy"
973 msgstr "Kopyala"
974
975 msgid "&Copy Full Path"
976 msgstr "Tam yolu &kopyala"
977
978 msgid "Copy &Filename"
979 msgstr "&Dosya adını kopyala"
980
981 msgid "&Edit Caption"
982 msgstr "&Başlığı düzenle"
983
984 msgid "&Open..."
985 msgstr "&Aç..."
986
987 msgid "Unpacker Settings"
988 msgstr "Ayıklayıcı ayarları"
989
990 msgid "<None>"
991 msgstr "<Yok>"
992
993 msgid "<Automatic>"
994 msgstr "<Otomatik>"
995
996 msgid "&Select..."
997 msgstr "Seçi&n..."
998
999 msgid "Prediffer Settings"
1000 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
1001
1002 msgid "G&o to Diff"
1003 msgstr "Fa&rka git"
1004
1005 msgid "&No Moved Blocks"
1006 msgstr "&Taşınmış blok yok"
1007
1008 msgid "&All Moved Blocks"
1009 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
1010
1011 msgid "W&hitespaces"
1012 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
1013
1014 msgid "Com&pare"
1015 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1016
1017 msgid "I&gnore changes"
1018 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
1019
1020 msgid "Ig&nore all"
1021 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
1022
1023 msgid "Ignore blan&k lines"
1024 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1025
1026 msgid "Ignore &case"
1027 msgstr "BÜYÜK/küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1028
1029 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1030 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
1031
1032 msgid "Ignore codepage &differences"
1033 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
1034
1035 msgid "Ignore num&bers"
1036 msgstr "&Sayıları yok say"
1037
1038 msgid "Ignore c&omment differences"
1039 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
1040
1041 msgid "&Include subfolders"
1042 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
1043
1044 msgid "&Compare method:"
1045 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
1046
1047 msgid "Full Contents"
1048 msgstr "Tüm içerik"
1049
1050 msgid "Quick Contents"
1051 msgstr "Hızlı içerik"
1052
1053 msgid "Binary Contents"
1054 msgstr "Binary içerik"
1055
1056 msgid "Modified Date"
1057 msgstr "Değiştirilme tarihi"
1058
1059 msgid "Modified Date and Size"
1060 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
1061
1062 msgid "Size"
1063 msgstr "Boyut"
1064
1065 msgid "&Load Project..."
1066 msgstr "Proje yük&le..."
1067
1068 msgid "About WinMerge"
1069 msgstr "WinMerge hakkında"
1070
1071 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1072 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
1073
1074 msgid "OK"
1075 msgstr "Tamam"
1076
1077 msgid "Contributors"
1078 msgstr "Emeği Geçenler"
1079
1080 msgid "Select Files or Folders"
1081 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
1082
1083 msgid "&1st File or Folder"
1084 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
1085
1086 msgid "Re&ad-only"
1087 msgstr "S&alt okunur"
1088
1089 msgid "Swap 1st | 2nd"
1090 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
1091
1092 msgid "&Browse..."
1093 msgstr "&Göz at..."
1094
1095 msgid "&2nd File or Folder"
1096 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
1097
1098 msgid "Rea&d-only"
1099 msgstr "Salt &okunur"
1100
1101 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1102 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
1103
1104 msgid "B&rowse..."
1105 msgstr "Gö&z at..."
1106
1107 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1108 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
1109
1110 msgid "Read-o&nly"
1111 msgstr "Salt oku&nur"
1112
1113 msgid "Swap 1st | 3rd"
1114 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
1115
1116 msgid "Browse..."
1117 msgstr "Göz at..."
1118
1119 msgid " Folder: Filter"
1120 msgstr " Klasör: Süzgeç"
1121
1122 msgid " File: Prediffer Plugin"
1123 msgstr " Dosya: Ön farklılaştırıcı eklentisi"
1124
1125 msgid " File: Unpacker Plugin"
1126 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1127
1128 msgid "Se&lect..."
1129 msgstr "&Seçin..."
1130
1131 msgid "Cancel"
1132 msgstr "İptal"
1133
1134 msgid "Status:"
1135 msgstr "Durum:"
1136
1137 msgid "Help"
1138 msgstr "Yardım"
1139
1140 msgid "General"
1141 msgstr "Genel"
1142
1143 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1144 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1145
1146 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1147 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1148
1149 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1150 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1151
1152 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1153 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1154
1155 msgid "Single instance mode:"
1156 msgstr "Tek kopya kipi:"
1157
1158 msgid "As&k when closing multiple windows"
1159 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1160
1161 msgid "&Preserve file time in file compare"
1162 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1163
1164 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1165 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi açılışta görüntülensin"
1166
1167 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1168 msgstr ""
1169 "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi Karşılaştır düğmesi ile kapatılsın"
1170
1171 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1172 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1173
1174 msgid "Auto-&reload modified files:"
1175 msgstr "Değiştirilen dosyalar &otomatik yenilensin:"
1176
1177 msgid "Language:"
1178 msgstr "Dil:"
1179
1180 msgid "Find"
1181 msgstr "Bul"
1182
1183 msgid "Fi&nd what:"
1184 msgstr "&Aranacak:"
1185
1186 msgid "Match &whole word only"
1187 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1188
1189 msgid "Match &case"
1190 msgstr "BÜYÜK/küçük &harfler eşleştirilsin"
1191
1192 msgid "Regular &expression"
1193 msgstr "Kurallı ifad&e"
1194
1195 msgid "D&on't wrap end of file"
1196 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1197
1198 msgid "&Don't close this dialog box"
1199 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1200
1201 msgid "&Find Next"
1202 msgstr "S&onrakini bul"
1203
1204 msgid "Find &Prev"
1205 msgstr "Ö&ncekini bul"
1206
1207 msgid "&Ok"
1208 msgstr "&Tamam"
1209
1210 msgid "Replace"
1211 msgstr "Değiştir"
1212
1213 msgid "Re&place with:"
1214 msgstr "Şununla &değiştir:"
1215
1216 msgid "&Don't wrap end of file"
1217 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1218
1219 msgid "Replace in"
1220 msgstr "Şurada değiştir"
1221
1222 msgid "&Selection"
1223 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1224
1225 msgid "Wh&ole file"
1226 msgstr "D&osyanın tümünde"
1227
1228 msgid "Find Pre&v"
1229 msgstr "Ö&ncekini bul"
1230
1231 msgid "&Replace"
1232 msgstr "Değişti&r"
1233
1234 msgid "Replace &All"
1235 msgstr "&Tümünü değiştir"
1236
1237 msgid "Markers"
1238 msgstr "İşaretleyiciler"
1239
1240 msgid "Enable &Markers"
1241 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1242
1243 msgid "New"
1244 msgstr "Yeni"
1245
1246 msgid "&Background color:"
1247 msgstr "A&rka plan rengi:"
1248
1249 msgid "&Apply"
1250 msgstr "&Uygula"
1251
1252 msgid "Line Filters"
1253 msgstr "Satır süzgeçleri"
1254
1255 msgid "Enable Line Filters"
1256 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1257
1258 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1259 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1260
1261 msgid "Edit"
1262 msgstr "Düzenle"
1263
1264 msgid "Remove"
1265 msgstr "Sil"
1266
1267 msgid "Substitution Filters"
1268 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1269
1270 msgid ""
1271 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1272 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1273 msgstr ""
1274 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1275 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1276
1277 msgid "Enable"
1278 msgstr "Etkinleştir"
1279
1280 msgid "Add"
1281 msgstr "Ekle"
1282
1283 msgid "Clear"
1284 msgstr "Temizle"
1285
1286 msgid "Colors"
1287 msgstr "Renkler"
1288
1289 msgid "Color Scheme:"
1290 msgstr "Renk teması:"
1291
1292 msgid "Background"
1293 msgstr "Arka plan"
1294
1295 msgid "Deleted"
1296 msgstr "Silinmiş"
1297
1298 msgid "Text"
1299 msgstr "Metin"
1300
1301 msgid "Difference:"
1302 msgstr "Farklılık:"
1303
1304 msgid "Selected Difference:"
1305 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1306
1307 msgid "Ignored Difference:"
1308 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1309
1310 msgid "Moved:"
1311 msgstr "Taşınmış:"
1312
1313 msgid "Selected Moved:"
1314 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1315
1316 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1317 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1318
1319 msgid "Same As The Next (Selected):"
1320 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1321
1322 msgid "Word Difference:"
1323 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1324
1325 msgid "Selected Word Diff:"
1326 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1327
1328 msgid "&Use folder compare colors"
1329 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1330
1331 msgid "Items equal:"
1332 msgstr "Aynı ögeler:"
1333
1334 msgid "Items different:"
1335 msgstr "Farklı ögeler:"
1336
1337 msgid "Items not exists all:"
1338 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1339
1340 msgid "Items filtered:"
1341 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1342
1343 msgid "Margin:"
1344 msgstr "Kenar boşluğu:"
1345
1346 msgid "System"
1347 msgstr "Sistem"
1348
1349 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1350 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1351
1352 msgid "&External editor:"
1353 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1354
1355 msgid "&Filter folder:"
1356 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1357
1358 msgid "Temporary files folder"
1359 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1360
1361 msgid "S&ystem's temp folder"
1362 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1363
1364 msgid "C&ustom folder:"
1365 msgstr "Ö&zel klasör:"
1366
1367 msgid "Br&owse..."
1368 msgstr "Göz a&t..."
1369
1370 msgid "Patch Generator"
1371 msgstr "Yama oluşturucu"
1372
1373 msgid "File&1:"
1374 msgstr "&1. dosya:"
1375
1376 msgid "File&2:"
1377 msgstr "&2. dosya:"
1378
1379 msgid "&Swap"
1380 msgstr "&Değiştir"
1381
1382 msgid "&Copy to Clipboard"
1383 msgstr "Panoya &kopyala"
1384
1385 msgid "&Append to existing file"
1386 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1387
1388 msgid "&Result:"
1389 msgstr "&Sonuç:"
1390
1391 msgid "Bro&wse..."
1392 msgstr "Gö&z at..."
1393
1394 msgid "&Format"
1395 msgstr "&Biçim"
1396
1397 msgid "St&yle:"
1398 msgstr "Biç&em:"
1399
1400 msgid "&Context:"
1401 msgstr "B&ağlam:"
1402
1403 msgid "Inclu&de command line"
1404 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1405
1406 msgid "Open to e&xternal editor"
1407 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1408
1409 msgid "Defaults"
1410 msgstr "Varsayılanlar"
1411
1412 msgid "Display Columns"
1413 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1414
1415 msgid "Move &Up"
1416 msgstr "Y&ukarı taşı"
1417
1418 msgid "Move &Down"
1419 msgstr "Aşağı &taşı"
1420
1421 msgid "&Additional Properties"
1422 msgstr "&Ek özellikler"
1423
1424 msgid "Additional Properties"
1425 msgstr "Ek özellikler"
1426
1427 msgid "&>"
1428 msgstr "&>"
1429
1430 msgid "&<"
1431 msgstr "&<"
1432
1433 msgid "<<"
1434 msgstr "<<"
1435
1436 msgid "Select Plugin"
1437 msgstr "Eklenti seçin"
1438
1439 msgid "Plugin &Name:"
1440 msgstr "Eklenti &adı:"
1441
1442 msgid "Extensions list:"
1443 msgstr "Uzantı Listesi:"
1444
1445 msgid "Description:"
1446 msgstr "Açıklama:"
1447
1448 msgid "Default arguments:"
1449 msgstr "Varsayılan değişkenler:"
1450
1451 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1452 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm eklentiler görüntülensin"
1453
1454 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1455 msgstr "Dosyalar &ayıklandıktan sonra aynı pencerede açılsın"
1456
1457 msgid "&Plugin Pipeline:"
1458 msgstr "&Eklenti bağlantı yolu:"
1459
1460 msgid "&Add pipe"
1461 msgstr "&Bağlantı ekle"
1462
1463 msgid "Stop"
1464 msgstr "Durdur"
1465
1466 msgid "Pause"
1467 msgstr "Duraklat"
1468
1469 msgid "Continue"
1470 msgstr "Sürdür"
1471
1472 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1473 msgstr "&Kullanılacak işlemci çekirdeği sayısı:"
1474
1475 msgid "Items total:"
1476 msgstr "Toplam öge:"
1477
1478 msgid "Items compared:"
1479 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1480
1481 msgid "Go to"
1482 msgstr "Git"
1483
1484 msgid "G&o to:"
1485 msgstr "&Git:"
1486
1487 msgid "File"
1488 msgstr "Dosya"
1489
1490 msgid "Go to what"
1491 msgstr "Şuna git"
1492
1493 msgid "Li&ne"
1494 msgstr "&Satır"
1495
1496 msgid "&Difference"
1497 msgstr "&Farklılık"
1498
1499 msgid "&Go to"
1500 msgstr "&Git"
1501
1502 msgid "Compare"
1503 msgstr "Karşılaştırma"
1504
1505 msgid "Whitespaces"
1506 msgstr "Beyaz boşluklar"
1507
1508 msgid "&Compare"
1509 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1510
1511 msgid "&Ignore change"
1512 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1513
1514 msgid "I&gnore all"
1515 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1516
1517 msgid "E&nable moved block detection"
1518 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1519
1520 msgid "Align &similar lines"
1521 msgstr "&Benzer satırlar hizalansın"
1522
1523 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1524 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1525
1526 msgid "Enable indent &heuristic"
1527 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1528
1529 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1530 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1531
1532 msgid "Editor"
1533 msgstr "Düzenleyici"
1534
1535 msgid "&Highlight syntax"
1536 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1537
1538 msgid "&Automatic rescan"
1539 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1540
1541 msgid "&Preserve original EOL chars"
1542 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1543
1544 msgid "Tabs"
1545 msgstr "Sekmeler"
1546
1547 msgid "&Tab size:"
1548 msgstr "&Sekme aralığı:"
1549
1550 msgid "&Insert Tabs"
1551 msgstr "Sekme &olarak"
1552
1553 msgid "Insert &Spaces"
1554 msgstr "&Boşluk olarak"
1555
1556 msgid "Line Difference Coloring"
1557 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1558
1559 msgid "View line differences"
1560 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1561
1562 msgid "&Character level"
1563 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1564
1565 msgid "&Word-level:"
1566 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1567
1568 msgid "W&ord break characters:"
1569 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1570
1571 msgid "&Rendering Mode:"
1572 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1573
1574 msgid ""
1575 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1576 "make all message boxes visible again."
1577 msgstr ""
1578 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1579 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1580
1581 msgid "Reset"
1582 msgstr "Sıfırla"
1583
1584 msgid "File Filters"
1585 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1586
1587 msgid "Test..."
1588 msgstr "Sına..."
1589
1590 msgid "Install..."
1591 msgstr "Kur..."
1592
1593 msgid "New..."
1594 msgstr "Yeni..."
1595
1596 msgid "Edit..."
1597 msgstr "Düzenle..."
1598
1599 msgid "Delete..."
1600 msgstr "Sil..."
1601
1602 msgid "Save modified files?"
1603 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1604
1605 msgid "Left side file"
1606 msgstr "Sol panodaki dosya"
1607
1608 msgid "&Save changes"
1609 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1610
1611 msgid "&Discard changes"
1612 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1613
1614 msgid "Middle side file"
1615 msgstr "Orta panodaki dosya"
1616
1617 msgid "Sa&ve changes"
1618 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1619
1620 msgid "Discard c&hanges"
1621 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1622
1623 msgid "Right side file"
1624 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1625
1626 msgid "S&ave changes"
1627 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1628
1629 msgid "Dis&card changes"
1630 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1631
1632 msgid "Disca&rd All"
1633 msgstr "&Tümünü yok say"
1634
1635 msgid "Codepage"
1636 msgstr "Kod sayfası"
1637
1638 msgid "Default Codepage"
1639 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1640
1641 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1642 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1643
1644 msgid "System codepage"
1645 msgstr "Sistem kod sayfası"
1646
1647 msgid "According to WinMerge User Interface"
1648 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1649
1650 msgid "Custom codepage:"
1651 msgstr "Özel kod sayfası:"
1652
1653 msgid ""
1654 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1655 "Need to restart session."
1656 msgstr ""
1657 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1658 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1659
1660 msgid ""
1661 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1662 "Need to restart session."
1663 msgstr ""
1664 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1665 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1666
1667 msgid "Options"
1668 msgstr "Ayarlar"
1669
1670 msgid "Import..."
1671 msgstr "İçe aktar..."
1672
1673 msgid "Export..."
1674 msgstr "Dışa aktar..."
1675
1676 msgid "Dialog"
1677 msgstr "Pencere"
1678
1679 msgid "Keywords:"
1680 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1681
1682 msgid "Function names:"
1683 msgstr "İşlev adları:"
1684
1685 msgid "Comments:"
1686 msgstr "Açıklamalar:"
1687
1688 msgid "Numbers:"
1689 msgstr "Rakamlar:"
1690
1691 msgid "Operators:"
1692 msgstr "İşlemler:"
1693
1694 msgid "Strings:"
1695 msgstr "Dizgeler:"
1696
1697 msgid "Preprocessor:"
1698 msgstr "Ön işleyici:"
1699
1700 msgid "User 1:"
1701 msgstr "1. kullanıcı:"
1702
1703 msgid "User 2:"
1704 msgstr "2. kullanıcı:"
1705
1706 msgid "Bold"
1707 msgstr "Koyu"
1708
1709 msgid "Search Marker:"
1710 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1711
1712 msgid "User Defined Marker1:"
1713 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1714
1715 msgid "User Defined Marker2:"
1716 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1717
1718 msgid "User Defined Marker3:"
1719 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1720
1721 msgid "Folder Compare Report"
1722 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1723
1724 msgid "Report &File:"
1725 msgstr "Rapor &dosyası:"
1726
1727 msgid "&Style:"
1728 msgstr "&Biçem:"
1729
1730 msgid "&Include File Compare Report"
1731 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1732
1733 msgid "Shared or Private Filter"
1734 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1735
1736 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1737 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1738
1739 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1740 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1741
1742 msgid "Private Filter (only for current user)"
1743 msgstr "Özel süzgeç (yalnızca geçerli kullanıcı için)"
1744
1745 msgid "Archive Support"
1746 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1747
1748 msgid "&Enable archive file support"
1749 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1750
1751 msgid "&Detect archive type from file signature"
1752 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1753
1754 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1755 msgstr "Bir proje dosyasındaki ögeler kaydedildi ya da geri yüklendi:"
1756
1757 msgid "Compare Statistics"
1758 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1759
1760 msgid "Folders:"
1761 msgstr "Klasörler:"
1762
1763 msgid "Files:"
1764 msgstr "Dosyalar:"
1765
1766 msgid "Different"
1767 msgstr "Farklılık"
1768
1769 msgid "Binary:"
1770 msgstr "Binary:"
1771
1772 msgid "Unique"
1773 msgstr "Eşsiz"
1774
1775 msgid "Left:"
1776 msgstr "Sol:"
1777
1778 msgid "Right:"
1779 msgstr "Sağ:"
1780
1781 msgid "Identical"
1782 msgstr "Aynı"
1783
1784 msgid "Total:"
1785 msgstr "Toplam:"
1786
1787 msgid "Close"
1788 msgstr "Kapat"
1789
1790 msgid "Middle:"
1791 msgstr "Orta:"
1792
1793 msgid "Missing Left:"
1794 msgstr "Solda eksik:"
1795
1796 msgid "Missing Middle:"
1797 msgstr "Ortada eksik:"
1798
1799 msgid "Missing Right:"
1800 msgstr "Sağda eksik:"
1801
1802 msgid "Affects"
1803 msgstr "Etkilenecek pano"
1804
1805 msgid "(Affects)"
1806 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1807
1808 msgid "Select Codepage for"
1809 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1810
1811 msgid "&File Loading:"
1812 msgstr "Dosya &yükleme:"
1813
1814 msgid "File &Saving:"
1815 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1816
1817 msgid "&Use same codepage for both"
1818 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1819
1820 msgid "&Cancel"
1821 msgstr "İ&ptal"
1822
1823 msgid "Test Filter"
1824 msgstr "Süzgeci sına"
1825
1826 msgid "Testing filter:"
1827 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1828
1829 msgid "&Enter text to test:"
1830 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1831
1832 msgid "&Folder Name"
1833 msgstr "&Klasör adı"
1834
1835 msgid "Result:"
1836 msgstr "Sonuç:"
1837
1838 msgid "&Test"
1839 msgstr "&Sına"
1840
1841 msgid "&Close"
1842 msgstr "&Kapat"
1843
1844 msgid "Table"
1845 msgstr "Tablo"
1846
1847 msgid "File type"
1848 msgstr "Dosya türü"
1849
1850 msgid "&CSV"
1851 msgstr "&CSV"
1852
1853 msgid "&TSV"
1854 msgstr "&TSV"
1855
1856 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1857 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1858
1859 msgid "D&elimiter character:"
1860 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1861
1862 msgid "&Allow newlines in quotes"
1863 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1864
1865 msgid "&Quote character:"
1866 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1867
1868 msgid "&Use customized text colors"
1869 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1870
1871 msgid "Whitespace:"
1872 msgstr "Beyaz boşluk:"
1873
1874 msgid "Regular text:"
1875 msgstr "Normal metin:"
1876
1877 msgid "Selection:"
1878 msgstr "Seçim:"
1879
1880 msgid "Backup Files"
1881 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1882
1883 msgid "Create backup files in:"
1884 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1885
1886 msgid "&Folder compare"
1887 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1888
1889 msgid "Fil&e compare"
1890 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1891
1892 msgid "Create backup files into:"
1893 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1894
1895 msgid "&Original file's folder"
1896 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1897
1898 msgid "&Global backup folder:"
1899 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1900
1901 msgid "Backup filename:"
1902 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1903
1904 msgid "&Append .bak extension"
1905 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1906
1907 msgid "A&ppend timestamp"
1908 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1909
1910 msgid "Confirm Copy"
1911 msgstr "Kopya doğrulansın"
1912
1913 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1914 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1915
1916 msgid "From left"
1917 msgstr "Soldan"
1918
1919 msgid "To right"
1920 msgstr "Sağa"
1921
1922 msgid "Don't ask this &question again."
1923 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1924
1925 msgid "Yes"
1926 msgstr "Evet"
1927
1928 msgid "No"
1929 msgstr "Hayır"
1930
1931 msgid "Plugins"
1932 msgstr "Eklentiler"
1933
1934 msgid "&Enable plugins"
1935 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1936
1937 msgid "File filters:"
1938 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1939
1940 msgid "&Plugin arguments:"
1941 msgstr "&Eklenti değişkenleri:"
1942
1943 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1944 msgstr "Eklenti için &otomatik ayıklayıcı/ön farklılaştırıcı etkinleştirilsin"
1945
1946 msgid "Shell Integration"
1947 msgstr "Sağ tık menüsü"
1948
1949 msgid "Explorer"
1950 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1951
1952 msgid "&Add to context menu"
1953 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1954
1955 msgid "E&nable advanced menu"
1956 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1957
1958 msgid "Enable &Compare As menu"
1959 msgstr "&Karşılaştır menü olarak kullanılsın"
1960
1961 msgid "&Register shell extension"
1962 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1963
1964 msgid "&Unregister shell extension"
1965 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1966
1967 msgid "Register shell extension for current user &only"
1968 msgstr "&Yalnızca geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1969
1970 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1971 msgstr "Yalnızca geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1972
1973 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1974 msgstr "&Windows 11 için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1975
1976 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1977 msgstr "Windows 11 için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1978
1979 msgid "Jump List"
1980 msgstr "Atlama listesi"
1981
1982 msgid "Clear all recent items"
1983 msgstr "Tüm geçmiş ögeleri temizle"
1984
1985 msgctxt "Options dialog|Categories"
1986 msgid "Folder"
1987 msgstr "Klasör"
1988
1989 msgid "S&top after first difference"
1990 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1991
1992 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1993 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1994
1995 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1996 msgstr ""
1997
1998 msgid "Include &unique subfolders contents"
1999 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
2000
2001 msgid "Ignore &reparse points"
2002 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
2003
2004 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2005 msgstr "&Hızlı karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"
2006
2007 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2008 msgstr "&Binary karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"
2009
2010 msgid "File patterns:"
2011 msgstr "Dosya modelleri:"
2012
2013 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2014 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
2015
2016 msgctxt "Options dialog|Categories"
2017 msgid "Binary"
2018 msgstr "Binary"
2019
2020 msgid "Binary file &patterns:"
2021 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
2022
2023 msgid "Frhed settings"
2024 msgstr "Frhed ayarları"
2025
2026 msgid "View &Settings..."
2027 msgstr "&Görünüm ayarları..."
2028
2029 msgid "&Binary Mode..."
2030 msgstr "&Binary kipi..."
2031
2032 msgid "&Character Set..."
2033 msgstr "&Karakter kümesi..."
2034
2035 msgid "Image"
2036 msgstr "Görsel"
2037
2038 msgid "Image file &patterns:"
2039 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
2040
2041 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2042 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
2043
2044 msgid "OCR result:"
2045 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
2046
2047 msgid "Webpage"
2048 msgstr "İnternet sitesi"
2049
2050 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2051 msgstr "Katılacak &adres modeli (kurallı ifade):"
2052
2053 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2054 msgstr "Katılmayacak adres &modeli (kurallı ifade):"
2055
2056 msgid "&User data folder location:"
2057 msgstr "Kullanıcı &verileri klasörü konumu:"
2058
2059 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2060 msgstr "&Her panonun kullanıcı verileri klasörü ayrı olsun"
2061
2062 msgid "&Hex View"
2063 msgstr "Onaltılık &görünüm"
2064
2065 msgid "EXT"
2066 msgstr "EXT"
2067
2068 msgid "CAP"
2069 msgstr "CAP"
2070
2071 msgid "NUM"
2072 msgstr "NUM"
2073
2074 msgid "SCRL"
2075 msgstr "SCRL"
2076
2077 msgid "OVR"
2078 msgstr "OVR"
2079
2080 msgid "REC"
2081 msgstr "REC"
2082
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "New Documents (Ctrl+N)"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
2089
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Open (Ctrl+O)"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Aç (Ctrl+O)"
2096
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "Save (Ctrl+S)"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Kaydet (Ctrl+S)"
2103
2104 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2105 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
2106
2107 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2108 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
2109
2110 msgid "Project file successfully loaded."
2111 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
2112
2113 msgid "Project file successfully saved."
2114 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
2115
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Undo (Ctrl+Z)"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Geri Al (Ctrl+Z)"
2122
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "Redo (Ctrl+Y)"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "Yinele (Ctrl+Y)"
2129
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 "FileCompare\n"
2133 "\n"
2134 "\n"
2135 "\n"
2136 "WinMerge.FileCompare\n"
2137 "WinMerge File Compare"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "DosyaKarşılaştır\n"
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "\n"
2144 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
2145 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
2146
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 "FolderCompare\n"
2150 "\n"
2151 "\n"
2152 "\n"
2153 "WinMerge.FolderCompare\n"
2154 "WinMerge Folder Compare"
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "KlasörKarşılaştır\n"
2158 "\n"
2159 "\n"
2160 "\n"
2161 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
2162 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
2163
2164 msgid ""
2165 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2166 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2167 "General Public License in the Help menu for details."
2168 msgstr ""
2169 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
2170 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
2171 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2172 "bakabilirsiniz."
2173
2174 msgid "&Abort"
2175 msgstr "&Durdur"
2176
2177 msgid "&Retry"
2178 msgstr "&Yeniden dene"
2179
2180 msgid "&Ignore"
2181 msgstr "&Yok say"
2182
2183 msgid "Ignore &all"
2184 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2185
2186 msgid "&Yes"
2187 msgstr "&Evet"
2188
2189 msgid "Yes to &all"
2190 msgstr "&Tümüne evet"
2191
2192 msgid "&No"
2193 msgstr "&Hayır"
2194
2195 msgid "No to a&ll"
2196 msgstr "Tü&müne hayır"
2197
2198 msgid "&Continue"
2199 msgstr "&Devam"
2200
2201 msgid "&Skip"
2202 msgstr "&Atla"
2203
2204 msgid "Skip &all"
2205 msgstr "&Tümünü atla"
2206
2207 msgid "Don't display this &message again."
2208 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
2209
2210 msgid ""
2211 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2212 "Message Boxes page of the Options dialog."
2213 msgstr ""
2214 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde İleti "
2215 "kutuları grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2216
2217 msgid "Syntax"
2218 msgstr "Söz dizimi"
2219
2220 msgid "Color Schemes"
2221 msgstr "Renk temaları"
2222
2223 msgid "Folder Compare"
2224 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2225
2226 msgid "Project"
2227 msgstr "Proje"
2228
2229 msgid "Differences"
2230 msgstr "Farklar"
2231
2232 msgid "Message Boxes"
2233 msgstr "İleti kutuları"
2234
2235 msgid "To:"
2236 msgstr "Kime:"
2237
2238 msgid "From left:"
2239 msgstr "Soldan:"
2240
2241 msgid "To left:"
2242 msgstr "Sola:"
2243
2244 msgid "From right:"
2245 msgstr "Sağdan:"
2246
2247 msgid "To right:"
2248 msgstr "Sağa:"
2249
2250 msgid "From middle:"
2251 msgstr "Ortadan:"
2252
2253 msgid "To middle:"
2254 msgstr "Ortaya:"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Version %1"
2258 msgstr "Sürüm %1"
2259
2260 msgid "X64"
2261 msgstr "X64"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Options (%1)"
2265 msgstr "Ayarlar (%1)"
2266
2267 msgid "All message boxes are now displayed again."
2268 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2269
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2273 "\n"
2274 "Please use values 1 - %1."
2275 msgstr ""
2276 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2277 "\n"
2278 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2279
2280 msgid "Open"
2281 msgstr "Aç"
2282
2283 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2284 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2285
2286 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2287 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2288
2289 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2290 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2291
2292 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2293 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2294
2295 msgid ""
2296 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2297 "*.*||"
2298 msgstr ""
2299 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2300 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2301
2302 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2303 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2304
2305 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2306 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2307
2308 msgid "Do not expand"
2309 msgstr ""
2310
2311 msgid "Expand all subfolders"
2312 msgstr ""
2313
2314 msgid "Expand different subfolders"
2315 msgstr ""
2316
2317 msgid "Expand identical subfolders"
2318 msgstr ""
2319
2320 msgid "File Type"
2321 msgstr "Dosya türü"
2322
2323 msgid "Extension"
2324 msgstr "Uzantı"
2325
2326 msgid "Message"
2327 msgstr "İleti"
2328
2329 msgid "Answer"
2330 msgstr "Yanıt"
2331
2332 msgid "Item"
2333 msgstr "Öge"
2334
2335 msgid "Load"
2336 msgstr "Yükle"
2337
2338 msgid "Save"
2339 msgstr "Kaydet"
2340
2341 msgid "Include Subfolders"
2342 msgstr "Alt klasörler katılsın"
2343
2344 msgid "Compare Options"
2345 msgstr "Karşılaştırma seçenekleri"
2346
2347 msgid "Hidden Items"
2348 msgstr "Gizli ögeler"
2349
2350 msgid "Name"
2351 msgstr "Ad"
2352
2353 msgid "Location"
2354 msgstr "Konum"
2355
2356 msgid "Filters"
2357 msgstr "Süzgeçler"
2358
2359 msgid "[F] "
2360 msgstr "[F] "
2361
2362 msgid "Description"
2363 msgstr "Açıklama"
2364
2365 msgid "Select filename for new filter"
2366 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2367
2368 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2369 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot find file filter template file!\n"
2374 "\n"
2375 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2376 "%2."
2377 msgstr ""
2378 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamadı!\n"
2379 "\n"
2380 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2381 "%2."
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2386 "%1\n"
2387 "\n"
2388 "Please make sure the folder exists and is writable."
2389 msgstr ""
2390 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2391 "%1\n"
2392 "\n"
2393 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2394
2395 msgid ""
2396 "User's filter file folder is not defined!\n"
2397 "\n"
2398 "Please select filter folder in Options/System."
2399 msgstr ""
2400 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2401 "\n"
2402 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Failed to delete the filter file:\n"
2407 "%1\n"
2408 "\n"
2409 "Maybe the file is read-only?"
2410 msgstr ""
2411 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2412 "%1\n"
2413 "\n"
2414 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2415
2416 msgid "Locate filter file to install"
2417 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2418
2419 msgid ""
2420 "Installing filter file failed.\n"
2421 "\n"
2422 "Could not copy new filter file to filter folder."
2423 msgstr ""
2424 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2425 "\n"
2426 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2427
2428 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2429 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2430
2431 msgid "Regular expression"
2432 msgstr "Kurallı ifade"
2433
2434 msgid ""
2435 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2436 "\n"
2437 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2438 "refresh compares later."
2439 msgstr ""
2440 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2441 "misiniz?\n"
2442 "\n"
2443 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2444 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2445
2446 msgid "Folder Comparison Results"
2447 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2448
2449 msgid "File Comparison"
2450 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2451
2452 msgid "Untitled left"
2453 msgstr "Sol adsız"
2454
2455 msgid "Untitled middle"
2456 msgstr "Orta adsız"
2457
2458 msgid "Untitled right"
2459 msgstr "Sağ adsız"
2460
2461 msgid "Base File"
2462 msgstr "Temel dosya"
2463
2464 msgid "Theirs File"
2465 msgstr "Başkalarının dosyası"
2466
2467 msgid "Mine File"
2468 msgstr "Benim dosyam"
2469
2470 msgid "Original File"
2471 msgstr "Özgün dosya"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2475 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "Line: %s"
2479 msgstr "Satır: %s"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2483 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "  Sel: %d | %d"
2487 msgstr "  Seç: %d | %d"
2488
2489 msgid "Merge"
2490 msgstr "Birleştir"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Difference %1 of %2"
2494 msgstr "Fark %1 / %2"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "%1 Differences Found"
2498 msgstr "%1 fark bulundu"
2499
2500 msgid "1 Difference Found"
2501 msgstr "1 fark bulundu"
2502
2503 #. Abbreviation from "Read Only"
2504 msgid "RO"
2505 msgstr "SO"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Item %1 of %2"
2509 msgstr "Öge %1 / %2"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Items: %1"
2513 msgstr "Ögeler: %1"
2514
2515 msgid "Comparing items..."
2516 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "%.1f[items/sec]"
2520 msgstr ""
2521
2522 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2523 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2524
2525 msgid "Folder Selection"
2526 msgstr "Klasör seçimi"
2527
2528 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2529 msgstr ""
2530 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2531
2532 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2533 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2534
2535 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2536 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2537
2538 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2539 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2540
2541 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2542 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2543
2544 msgid "Both paths are invalid!"
2545 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2546
2547 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2548 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2549
2550 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2551 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2552
2553 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2554 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2555
2556 msgid "All paths are invalid!"
2557 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2558
2559 msgid "Only enabled for file comparisons"
2560 msgstr "Yalnızca dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2561
2562 msgid "Cannot compare file and folder!"
2563 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "File not found: %1"
2567 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "File not unpacked: %1"
2571 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot open file\n"
2576 "%1\n"
2577 "\n"
2578 "%2"
2579 msgstr ""
2580 "Dosya açılamadı\n"
2581 "%1\n"
2582 "\n"
2583 "%2"
2584
2585 msgid "Failed to parse conflict file."
2586 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The file\n"
2591 "%1\n"
2592 "is not a conflict file."
2593 msgstr ""
2594 "%1\n"
2595 "dosyası\n"
2596 "bir çelişki dosyası değil."
2597
2598 msgid ""
2599 "You are about to compare very large files.\n"
2600 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2601 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2602 "files?\n"
2603 "\n"
2604 msgstr ""
2605 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2606 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2607 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2608 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2609 "\n"
2610
2611 msgid "Save As"
2612 msgstr "Farklı Kaydet"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Save changes to %1?"
2616 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2621 "to save as new filename.)"
2622 msgstr ""
2623 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2624 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2625
2626 msgid "Error backing up file"
2627 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Unable to backup original file:\n"
2632 "%1\n"
2633 "\n"
2634 "Continue anyway?"
2635 msgstr ""
2636 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2637 "%1\n"
2638 "\n"
2639 "Gene de devam edilsin mi?"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Saving file failed.\n"
2644 "%1\n"
2645 "%2\n"
2646 "Do you want to:\n"
2647 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2648 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2649 msgstr ""
2650 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2651 "%1\n"
2652 "%2\n"
2653 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2654 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2655 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2660 "\n"
2661 "The original file will not be changed.\n"
2662 "\n"
2663 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2664 msgstr ""
2665 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2666 "sıkıştıramadı.\n"
2667 "\n"
2668 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2669 "\n"
2670 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2675 "\n"
2676 "The original file will not be changed.\n"
2677 "\n"
2678 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2679 msgstr ""
2680 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2681 "sıkıştıramadı.\n"
2682 "\n"
2683 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2684 "\n"
2685 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2690 "\n"
2691 "The original file will not be changed.\n"
2692 "\n"
2693 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2694 msgstr ""
2695 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2696 "sıkıştıramadı.\n"
2697 "\n"
2698 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2699 "\n"
2700 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Another application has updated file\n"
2705 "%1\n"
2706 "since WinMerge loaded it.\n"
2707 "\n"
2708 "Overwrite changed file?"
2709 msgstr ""
2710 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2711 "%1\n"
2712 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2713 "\n"
2714 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "%1\n"
2719 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2720 msgstr ""
2721 "%1\n"
2722 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Another application has updated file\n"
2727 "%1\n"
2728 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2729 "\n"
2730 "Do you want to reload the file?"
2731 msgstr ""
2732 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2733 "%1\n"
2734 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2735 "\n"
2736 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2737
2738 msgid "Save Left File As"
2739 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2740
2741 msgid "Save Middle File As"
2742 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2743
2744 msgid "Save Right File As"
2745 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The file\n"
2750 "%1\n"
2751 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2752 msgstr ""
2753 "%1\n"
2754 "dosyası\n"
2755 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2756
2757 msgid ""
2758 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2759 "\n"
2760 "Refresh documents before continuing."
2761 msgstr ""
2762 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2763 "\n"
2764 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2765
2766 msgid "Break at whitespace"
2767 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2768
2769 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2770 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2771
2772 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2773 msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sağa"
2774
2775 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2776 msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sola"
2777
2778 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2779 msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
2780
2781 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2782 msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sola"
2783
2784 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2785 msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"
2786
2787 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2788 msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sola"
2789
2790 msgid "Copy All to Middle"
2791 msgstr "Tümünü ortaya kopyala"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Right to Left (%1)"
2795 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Right to Middle (%1)"
2799 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Middle to Left (%1)"
2803 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Middle to Right (%1)"
2807 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Left to Right (%1)"
2811 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Left to Middle (%1)"
2815 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Left to... (%1)"
2819 msgstr "Soldakini... (%1)"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Middle to... (%1)"
2823 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Right to... (%1)"
2827 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Both to... (%1)"
2831 msgstr "İkisini de... (%1)"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "All to... (%1)"
2835 msgstr "Tümünü... (%1)"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Differences to... (%1)"
2839 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Left (%1)"
2843 msgstr "Soldakini (%1)"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Middle (%1)"
2847 msgstr "Ortadakini (%1)"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Right (%1)"
2851 msgstr "Sağdakini (%1)"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Both (%1)"
2855 msgstr "İkisini de (%1)"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "All (%1)"
2859 msgstr "Tümünü (%1)"
2860
2861 msgid "Left side - select destination folder:"
2862 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2863
2864 msgid "Middle side - select destination folder:"
2865 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2866
2867 msgid "Right side - select destination folder:"
2868 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "(%1 Files Affected)"
2872 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2876 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Are you sure you want to delete\n"
2881 "\n"
2882 "%1 ?"
2883 msgstr ""
2884 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2885 "\n"
2886 "%1 ?"
2887
2888 msgid "Are you sure you want to copy?"
2889 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2893 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Operation aborted!\n"
2898 "\n"
2899 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2900 "%1\n"
2901 "was not found.\n"
2902 "\n"
2903 "Please refresh the compare."
2904 msgstr ""
2905 "İşlem iptal edildi!\n"
2906 "\n"
2907 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2908 "%1\n"
2909 "yolu bulunamadı.\n"
2910 "\n"
2911 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2912
2913 msgid "Are you sure you want to move?"
2914 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2918 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2919
2920 msgid "Confirm Move"
2921 msgstr "Taşımayı onayla"
2922
2923 msgid ""
2924 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2925 "you want to close the window?"
2926 msgstr ""
2927 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2928 "istediğinize emin misiniz?"
2929
2930 msgid "The file or folder name is invalid."
2931 msgstr "Dosya ya da klasör adı geçersiz."
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2935 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2936
2937 msgid "Unknown archive format"
2938 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2939
2940 msgid ""
2941 "Failed to extract archive files.\n"
2942 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2943 msgstr ""
2944 "Arşiv dosyaları ayıklanamadı.\n"
2945 "Arşiv dosyalarını metin dosyaları olarak karşılaştırmak ister misiniz?"
2946
2947 msgid "Filename"
2948 msgstr "Dosya adı"
2949
2950 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2951 msgid "Folder"
2952 msgstr "Klasör"
2953
2954 msgid "Comparison result"
2955 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2956
2957 msgid "Left Date"
2958 msgstr "Sol dosya tarihi"
2959
2960 msgid "Right Date"
2961 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2962
2963 msgid "Middle Date"
2964 msgstr "Orta dosya tarihi"
2965
2966 msgid "Left Size"
2967 msgstr "Sol dosya boyutu"
2968
2969 msgid "Right Size"
2970 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2971
2972 msgid "Middle Size"
2973 msgstr "Orta dosya boyutu"
2974
2975 msgid "Right Size (Short)"
2976 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2977
2978 msgid "Left Size (Short)"
2979 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2980
2981 msgid "Middle Size (Short)"
2982 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2983
2984 msgid "Left Creation Time"
2985 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2986
2987 msgid "Right Creation Time"
2988 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2989
2990 msgid "Middle Creation Time"
2991 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2992
2993 msgid "Newer File"
2994 msgstr "Daha yeni dosya"
2995
2996 msgid "Left File Version"
2997 msgstr "Sol dosya sürümü"
2998
2999 msgid "Right File Version"
3000 msgstr "Sağ dosya sürümü"
3001
3002 msgid "Middle File Version"
3003 msgstr "Orta dosya sürümü"
3004
3005 msgid "Short Result"
3006 msgstr "Sonuç özeti"
3007
3008 msgid "Left Attributes"
3009 msgstr "Sol dosya öznitelikleri"
3010
3011 msgid "Right Attributes"
3012 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
3013
3014 msgid "Middle Attributes"
3015 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
3016
3017 msgid "Left EOL"
3018 msgstr "Sol dosya satır sonu"
3019
3020 msgid "Middle EOL"
3021 msgstr "Orta dosya satır sonu"
3022
3023 msgid "Right EOL"
3024 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
3025
3026 msgid "Left Encoding"
3027 msgstr "Sol dosya kodlaması"
3028
3029 msgid "Right Encoding"
3030 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
3031
3032 msgid "Middle Encoding"
3033 msgstr "Orta dosya kodlaması"
3034
3035 msgid "Ignored Diff"
3036 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
3037
3038 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3039 msgid "Binary"
3040 msgstr "Binary"
3041
3042 msgid "Unpacker"
3043 msgstr "Ayıklayıcı"
3044
3045 msgid "Prediffer"
3046 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
3047
3048 msgid "Left"
3049 msgstr "Sol"
3050
3051 msgid "Middle"
3052 msgstr "Orta"
3053
3054 msgid "Right"
3055 msgstr "Sağ"
3056
3057 msgid "Diff"
3058 msgstr "Fark"
3059
3060 msgid "Left Duplicate Count"
3061 msgstr "Soldaki çift satır sayısı"
3062
3063 msgid "Right Duplicate Count"
3064 msgstr "Sağdaki çift satır sayısı"
3065
3066 msgid "Middle Duplicate Count"
3067 msgstr "Ortadaki çift satır sayısı"
3068
3069 msgid "Move"
3070 msgstr "Taşı"
3071
3072 msgid "Audio"
3073 msgstr "Ses"
3074
3075 msgid "Calendar"
3076 msgstr "Takvim"
3077
3078 msgid "Communication"
3079 msgstr "İletişim"
3080
3081 msgid "Contact"
3082 msgstr "İlgili"
3083
3084 msgid "Devices"
3085 msgstr "Aygıtlar"
3086
3087 msgid "Document"
3088 msgstr "Belge"
3089
3090 msgid "Home"
3091 msgstr "Giriş"
3092
3093 msgid "Journal"
3094 msgstr "Günlük"
3095
3096 msgid "Link"
3097 msgstr "Bağlantı"
3098
3099 msgid "Media"
3100 msgstr "Ortam"
3101
3102 msgid "Music"
3103 msgstr "Müzik"
3104
3105 msgid "Note"
3106 msgstr "Not"
3107
3108 msgid "Photo"
3109 msgstr "Fotoğraf"
3110
3111 msgid "RecordedTV"
3112 msgstr "TV kaydı"
3113
3114 msgid "Search"
3115 msgstr "Arama"
3116
3117 msgid "Security"
3118 msgstr "Güvenlik"
3119
3120 msgid "Software"
3121 msgstr "Yazılım"
3122
3123 msgid "Task"
3124 msgstr "Görev"
3125
3126 msgid "Video"
3127 msgstr "Görüntü"
3128
3129 msgid "Hash"
3130 msgstr "Karma"
3131
3132 msgid "Unable to compare files"
3133 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
3134
3135 msgid "Item aborted"
3136 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
3137
3138 msgid "File skipped"
3139 msgstr "Dosya atlandı"
3140
3141 msgid "Folder skipped"
3142 msgstr "Klasör atlandı"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Left only: %1"
3146 msgstr "Yalnızca solda: %1"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Middle only: %1"
3150 msgstr "Yalnızca ortada: %1"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Right only: %1"
3154 msgstr "Yalnızca sağda: %1"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Does not exist in %1"
3158 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
3159
3160 msgid "Binary files are identical"
3161 msgstr "Binary dosyaları aynı"
3162
3163 msgid "Binary files are different"
3164 msgstr "Binary dosyaları farklı"
3165
3166 msgid "Files are different"
3167 msgstr "Dosyalar farklı"
3168
3169 msgid "Folders are different"
3170 msgstr "Klasörler farklı"
3171
3172 msgid "Left Only"
3173 msgstr "Yalnızca soldaki"
3174
3175 msgid "Right Only"
3176 msgstr "Yalnızca sağdaki"
3177
3178 msgid "Middle Only"
3179 msgstr "Yalnızca ortadaki"
3180
3181 msgid "No item in left"
3182 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
3183
3184 msgid "No item in right"
3185 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
3186
3187 msgid "No item in middle"
3188 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
3189
3190 msgid "Error"
3191 msgstr "Sorun"
3192
3193 msgid "Text files are identical"
3194 msgstr "Metin dosyaları aynı"
3195
3196 msgid " (Middle and right are identical)"
3197 msgstr " (Orta ve sağ dosya aynı)"
3198
3199 msgid " (Left and right are identical)"
3200 msgstr " (Sol ve sağ dosya aynı)"
3201
3202 msgid " (Left and middle are identical)"
3203 msgstr " (Sol ve orta dosya aynı)"
3204
3205 msgid "Text files are different"
3206 msgstr "Metin dosyaları farklı"
3207
3208 msgid "Image files are identical"
3209 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
3210
3211 msgid "Image files are different"
3212 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Group%d"
3216 msgstr "Grup%d"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3220 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
3221
3222 msgid "1 item selected"
3223 msgstr "1 öge seçilmiş"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "%1 items selected"
3227 msgstr "%1 öge seçilmiş"
3228
3229 msgid "Filename or folder name."
3230 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
3231
3232 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3233 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
3234
3235 msgid "Comparison result, long form."
3236 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
3237
3238 msgid "Left side modification date."
3239 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3240
3241 msgid "Right side modification date."
3242 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3243
3244 msgid "Middle side modification date."
3245 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3246
3247 msgid "File's extension."
3248 msgstr "Dosya uzantısı."
3249
3250 msgid "Left file size in bytes."
3251 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3252
3253 msgid "Right file size in bytes."
3254 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3255
3256 msgid "Middle file size in bytes."
3257 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3258
3259 msgid "Left file size abbreviated."
3260 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3261
3262 msgid "Right file size abbreviated."
3263 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3264
3265 msgid "Middle file size abbreviated."
3266 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3267
3268 msgid "Left side creation time."
3269 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3270
3271 msgid "Right side creation time."
3272 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3273
3274 msgid "Middle side creation time."
3275 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3276
3277 msgid "Tells which side has newer modification date."
3278 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
3279
3280 msgid "Left side file version, only for some file types."
3281 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnızca bazı dosya türleri için."
3282
3283 msgid "Right side file version, only for some file types."
3284 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnızca bazı dosya türleri için."
3285
3286 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3287 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnızca bazı dosya türleri için."
3288
3289 msgid "Short comparison result."
3290 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
3291
3292 msgid "Left side attributes."
3293 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
3294
3295 msgid "Right side attributes."
3296 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
3297
3298 msgid "Middle side attributes."
3299 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
3300
3301 msgid "Left side file EOL type."
3302 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
3303
3304 msgid "Right side file EOL type."
3305 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
3306
3307 msgid "Middle side file EOL type."
3308 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
3309
3310 msgid "Left side encoding."
3311 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
3312
3313 msgid "Right side encoding."
3314 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
3315
3316 msgid "Middle side encoding."
3317 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
3318
3319 msgid ""
3320 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3321 "WinMerge and cannot be merged."
3322 msgstr ""
3323 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
3324 "sayılır ve birleştirilemez."
3325
3326 msgid ""
3327 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3328 "differences."
3329 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
3330
3331 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3332 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
3333
3334 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3335 msgstr "Ayıklayıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."
3336
3337 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3338 msgstr "Ön farklılaştırıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Compare %1 with %2"
3342 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3346 msgstr "%1 ile %2 ve %3 ögelerini karşılaştır"
3347
3348 msgid "Comma-separated list"
3349 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
3350
3351 msgid "Tab-separated list"
3352 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
3353
3354 msgid "Simple HTML"
3355 msgstr "Basit HTML"
3356
3357 msgid "Simple XML"
3358 msgstr "Basit XML"
3359
3360 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3361 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Error creating the report:\n"
3366 "%1"
3367 msgstr ""
3368 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3369 "%1"
3370
3371 msgid "The report has been created successfully."
3372 msgstr "Rapor hazırlandı."
3373
3374 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3375 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3376
3377 msgid "The same file is opened in both panels."
3378 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3379
3380 msgid "The selected files are identical."
3381 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3382
3383 msgid "An error occurred while comparing the files."
3384 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3385
3386 msgid ""
3387 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3388 msgstr ""
3389 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3390
3391 msgid ""
3392 "These files use different carriage return types.\n"
3393 "\n"
3394 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3395 "comparison?\n"
3396 "\n"
3397 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3398 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3399 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3400 msgstr ""
3401 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3402 "\n"
3403 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3404 "istiyor musunuz?\n"
3405 "\n"
3406 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3407 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3408 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3409
3410 msgid "The selected folder is invalid."
3411 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3412
3413 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3414 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3415
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3419 "\n"
3420 "Do you want to create a matching folder:\n"
3421 "%1\n"
3422 "to the other side and open these folders?"
3423 msgstr ""
3424 "Klasör yalnızca karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3425 "\n"
3426 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3427 "%1\n"
3428 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3429
3430 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3431 msgstr "Tüm farkları diğer dosyaya kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
3432
3433 msgid "Do you want to move to the next file?"
3434 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3435
3436 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3437 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3438
3439 msgid "Do you want to move to the next page?"
3440 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3441
3442 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3443 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3444
3445 msgid "Do you want to move to the first file?"
3446 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3447
3448 msgid "Do you want to move to the last file?"
3449 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3454 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3455 "copying will be dangerous.\n"
3456 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3457 "(recommended)?"
3458 msgstr ""
3459 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3460 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3461 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3462 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3463 "ister misiniz (önerilir)?"
3464
3465 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3466 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3467
3468 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3469 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3470
3471 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3472 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3473
3474 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3475 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3476
3477 msgid "No difference"
3478 msgstr "Fark yok"
3479
3480 msgid "Line difference"
3481 msgstr "Satır farkı"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Replaced %1 string(s)."
3485 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3489 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3490
3491 msgid ""
3492 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3493 "F9 key."
3494 msgstr ""
3495 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3496 "basın."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3501 "The number of unresolved conflicts: %2"
3502 msgstr ""
3503 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3504 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3505
3506 msgid "The change of codepage has been merged."
3507 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3508
3509 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3510 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3511
3512 msgid "The change of EOL has been merged."
3513 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3514
3515 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3516 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3517
3518 msgid "Location Pane"
3519 msgstr "Konum panosu"
3520
3521 msgid "Diff Pane"
3522 msgstr "Fark panosu"
3523
3524 msgid "Patch file successfully written."
3525 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3526
3527 msgid "1. item is not found!"
3528 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3529
3530 msgid "2. item is not found!"
3531 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3532
3533 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3534 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "[%1 files selected]"
3538 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3539
3540 msgid "Normal"
3541 msgstr "Normal"
3542
3543 msgid "Context"
3544 msgstr "Bağlam"
3545
3546 msgid "Unified"
3547 msgstr "Birleşik"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Could not write to file %1."
3551 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3555 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3556
3557 msgid "Specify an output file."
3558 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3559
3560 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3561 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3562
3563 msgid ""
3564 "Please save all files first.\n"
3565 "\n"
3566 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3567 msgstr ""
3568 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3569 "\n"
3570 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3571 "gerekir."
3572
3573 msgid "Folder does not exist."
3574 msgstr "Klasör bulunamadı."
3575
3576 msgid ""
3577 "Archive support is not enabled.\n"
3578 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3579 "be found.\n"
3580 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3581 msgstr ""
3582 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3583 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3584 "Merge7z*.dll).\n"
3585 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3586 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3587
3588 msgid "Select file for export"
3589 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3590
3591 msgid "Select file for import"
3592 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3593
3594 msgid "Options imported from the file."
3595 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3596
3597 msgid "Options exported to the file."
3598 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3599
3600 msgid "Failed to import options from the file."
3601 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3602
3603 msgid "Failed to write options to the file."
3604 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3605
3606 msgid ""
3607 "You are about to close several compare windows.\n"
3608 "\n"
3609 "Do you want to continue?"
3610 msgstr ""
3611 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3612 "\n"
3613 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3614
3615 msgid "Mixed"
3616 msgstr "Karma"
3617
3618 msgctxt "EOL Type"
3619 msgid "Binary"
3620 msgstr "Binary"
3621
3622 msgid "None"
3623 msgstr "Yok"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Marker Color %d"
3627 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3628
3629 msgid "New Pattern"
3630 msgstr "Yeni model"
3631
3632 msgid "Type"
3633 msgstr "Tür"
3634
3635 msgid "Editor script"
3636 msgstr "Düzenleyici betiği"
3637
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Difference in the Current Line"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Geçerli satırdaki fark"
3644
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Options"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Ayarlar"
3651
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Refresh (F5)"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Yenile (F5)"
3658
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Previous Difference (Alt+Up)"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3665
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Next Difference (Alt+Down)"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3672
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3679
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3686
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "First Difference (Alt+Home)"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "İlk fark (Alt+Home)"
3693
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Current Difference (Alt+Enter)"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3700
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "Last Difference (Alt+End)"
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "Son fark (Alt+End)"
3707
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "Copy to Right (Alt+Right)"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "Sağa kopyala (Alt+Sağa)"
3714
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "Copy to Left (Alt+Left)"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "Sola kopyala (Alt+Sola)"
3721
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağa)"
3728
3729 msgid ""
3730 "\n"
3731 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3732 msgstr ""
3733 "\n"
3734 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sola)"
3735
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Copy All to Right"
3739 msgstr ""
3740 "\n"
3741 "Tü&münü sağa kopyala"
3742
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "Copy All to Left"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "&Tümünü sola kopyala"
3749
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3756
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "First File"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "İlk dosya"
3763
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Next File (Ctrl+F8)"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3770
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Last File"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "Son dosya"
3777
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "Previous File (Ctrl+F7)"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3784
3785 msgid ""
3786 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3787 "extension)."
3788 msgstr ""
3789 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnızca bir dosya bu "
3790 "eklentiye gerek duyuyor)."
3791
3792 msgid "No prediffer (normal)"
3793 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3794
3795 msgid "Suggested plugins"
3796 msgstr "Önerilen eklentiler"
3797
3798 msgid "All plugins"
3799 msgstr "Tüm eklentiler"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Private Build: %1"
3803 msgstr "Özel yapım: %1"
3804
3805 msgid "Your software is up to date."
3806 msgstr "Uygulamanız güncel."
3807
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "A new version of WinMerge is available.\n"
3811 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3812 msgstr ""
3813 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3814 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3815
3816 msgid "Failed to download latest version information"
3817 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3818
3819 msgid "Plugin Settings"
3820 msgstr "Eklenti ayarları"
3821
3822 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3823 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "G&o to Line %1"
3827 msgstr "%1. &satıra git"
3828
3829 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3830 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3831
3832 msgid "Disabled"
3833 msgstr "Etkisizleştirildi"
3834
3835 msgid "From file system"
3836 msgstr "Dosya sisteminden"
3837
3838 msgid "From Most Recently Used list"
3839 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3840
3841 msgid "No Highlighting"
3842 msgstr "Vurgulama yok"
3843
3844 msgid "Batch"
3845 msgstr "Toplu işlem"
3846
3847 msgid "Portable Object"
3848 msgstr "Taşınabilir nesne"
3849
3850 msgid "Resources"
3851 msgstr "Kaynaklar"
3852
3853 msgid "Shell"
3854 msgstr "Kabuk"
3855
3856 msgid "Close &Left Tabs"
3857 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3858
3859 msgid "Close R&ight Tabs"
3860 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3861
3862 msgid "Close &Other Tabs"
3863 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3864
3865 msgid "Enable &Auto Max Width"
3866 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3867
3868 msgid "We&bpage"
3869 msgstr "İnternet &sayfası"
3870
3871 msgid "W&rap Text"
3872 msgstr "&Metin kaydırılsın"
3873
3874 msgid "Frhed is not installed."
3875 msgstr "Frhed kurulmamış."
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3879 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3880
3881 msgid "Failed to create folder."
3882 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3883
3884 msgid ""
3885 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3886 "$file: Path name of the current file\n"
3887 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3888 msgstr ""
3889 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3890 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3891 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3892
3893 msgid "default"
3894 msgstr "Varsayılan"
3895
3896 msgid "minimal"
3897 msgstr "En az"
3898
3899 msgid "patience"
3900 msgstr "Sabırlı"
3901
3902 msgid "histogram"
3903 msgstr "Histogram"
3904
3905 msgid "none"
3906 msgstr "Yok"
3907
3908 msgid "GDI"
3909 msgstr "GDI"
3910
3911 msgid "DirectWrite Default"
3912 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3913
3914 msgid "DirectWrite Aliased"
3915 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3916
3917 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3918 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3919
3920 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3921 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3922
3923 msgid "DirectWrite Natural"
3924 msgstr "DirectWrite doğal"
3925
3926 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3927 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3928
3929 msgid "MDI child window or main window"
3930 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3931
3932 msgid "MDI child window only"
3933 msgstr "Yalnızca MDI alt penceresini"
3934
3935 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3936 msgstr "Yalnızca bir MDI alt penceresi varsa ana pencere kapatılsın"
3937
3938 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3939 msgid "Diff"
3940 msgstr "Fark"
3941
3942 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3943 msgid "Highlight"
3944 msgstr "Vurgula"
3945
3946 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3947 msgid "Blink"
3948 msgstr "Işıltı"
3949
3950 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3951 msgid "Block Size"
3952 msgstr "Blok boyutu"
3953
3954 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3955 msgid "Block Alpha"
3956 msgstr "Blok alfa"
3957
3958 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3959 msgid "CD Threshold"
3960 msgstr "CD eşiği"
3961
3962 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3963 msgid "Ins/Del Detection"
3964 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3965
3966 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3967 msgid "None"
3968 msgstr "Yok"
3969
3970 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3971 msgid "Vertical"
3972 msgstr "Dikey"
3973
3974 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3975 msgid "Horizontal"
3976 msgstr "Yatay"
3977
3978 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3979 msgid "Overlay"
3980 msgstr "Kaplama"
3981
3982 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3983 msgid "Alpha"
3984 msgstr "Alfa"
3985
3986 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3987 msgid "XOR"
3988 msgstr "XOR"
3989
3990 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3991 msgid "Alpha Blend"
3992 msgstr "Alfa karıştırma"
3993
3994 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3995 msgid "Alpha Animation"
3996 msgstr "Alfa canlandırma"
3997
3998 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3999 msgid "Zoom"
4000 msgstr "Yakınlaştırma"
4001
4002 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4003 msgid "Page:"
4004 msgstr "Sayfa:"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4008 msgstr "Nokta:(%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Dist: %g  "
4012 msgstr "Uzaklık:%g  "
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Dist: %g, %g  "
4016 msgstr "Uzaklık:%g,%g  "
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4020 msgstr "Sayfa:%d/%d  Yakınlaştırma:%d%%  %dx%dpiksel  %dbpp "
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4024 msgstr "Al: (%d, %d)  "
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Flipped: %s  "
4028 msgstr "Çevrildi: %s  "
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "Rotated: %d  "
4032 msgstr "Döndürüldü: %d  "
4033
4034 msgid "All pages"
4035 msgstr "Tüm sayfalar"
4036
4037 msgid "<Edit here>"
4038 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
4039
4040 msgid "No differences to select found"
4041 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
4042
4043 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4044 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
4045
4046 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4047 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
4048
4049 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4050 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
4051
4052 msgid "Text only"
4053 msgstr "Yalnızca metin"
4054
4055 msgid "Line-by-line position and text"
4056 msgstr "Satır satır konum ve metin"
4057
4058 msgid "Word-by-word position and text"
4059 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
4060
4061 msgid "AppData folder"
4062 msgstr "AppData klasörü"
4063
4064 msgid "Install folder"
4065 msgstr "Kurulum klasörü"
4066
4067 msgid "Allow only one instance to run"
4068 msgstr "Yalnızca bir kopya çalışsın"
4069
4070 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4071 msgstr "Yalnızca bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"
4072
4073 msgid "Only on window activated"
4074 msgstr "Yalnızca pencere etkinleştirildiğinde"
4075
4076 msgid "Immediately"
4077 msgstr "Anında"
4078
4079 msgid "Al&l"
4080 msgstr "&Tümü"
4081
4082 msgid "&Others"
4083 msgstr "&Diğerleri"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4087 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda eklenti adı eksik: %1"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4091 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda tırnak karakteri eksik: %1"
4092
4093 msgid "Specify plugin arguments"
4094 msgstr "Eklenti değişkenlerini belirtin"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4098 msgstr "%1 eklentisi bulunamadı ya da geçersiz"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4102 msgstr "'%1' bir ayıklayıcı eklentisi değil"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4106 msgstr "'%1' bir ön farklılaştırıcı eklentisi değil"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The "
4111 "prediffing is not applied any more."
4112 msgstr ""
4113 "'%1' dosyasında '%2' eklentisi ile ön farklılaştırma yapılırken bir sorun "
4114 "çıktı. Artık ön farklılaştırma uygulanamıyor."
4115
4116 msgid "Filter applied"
4117 msgstr "Süzgeç uygulandı"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Clipboard at %s"
4121 msgstr "%s zamanındaki pano"
4122
4123 msgid ""
4124 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4125 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the "
4126 "Turn on button."
4127 msgstr ""
4128 "Pano geçmişi devre dışı bırakılmış.\r\n"
4129 "Pano geçmişini etkinleştirmek için, Windows + V tuşlarına basıp açılan "
4130 "pencerede Aç üzerine tıklayın."
4131
4132 msgid "This system does not support clipboard history."
4133 msgstr "Bu sistemde pano geçmişi özelliği yok."
4134
4135 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4136 msgstr "32-bit WinMerge sürümünde pano karşılaştırma özelliği yok"
4137
4138 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4139 msgstr "WebView2 çalıştırıcı bulunamadı. İndirmek ister misiniz?"
4140
4141 msgid "New Text Compare"
4142 msgstr "Yeni metin karşılaştırması"
4143
4144 msgid "New Table Compare"
4145 msgstr "Yeni tablo karşılaştırması"
4146
4147 msgid "New Binary Compare"
4148 msgstr "Yeni binary karşılaştırması"
4149
4150 msgid "New Image Compare"
4151 msgstr "Yeni görsel karşılaştırması"
4152
4153 msgid "New Webpage Compare"
4154 msgstr "Yeni site sayfası karşılaştırması"
4155
4156 msgid "Clipboard Compare"
4157 msgstr "Pano karşılaştırması"
4158
4159 msgid "Prettification"
4160 msgstr "Sadeleştirme"
4161
4162 msgid "Content Extraction"
4163 msgstr "İçerik ayıklama"
4164
4165 msgid "Preview"
4166 msgstr "Ön izleme"
4167
4168 msgid "Data Query"
4169 msgstr "Veri sorgusu"
4170
4171 msgid "Validation"
4172 msgstr "Doğrulama"
4173
4174 msgid "Decompilation"
4175 msgstr "Kod çözme"
4176
4177 msgid "URL Handling"
4178 msgstr "Adres işleme"
4179
4180 msgid "Make Uppercase"
4181 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
4182
4183 msgid "Make Lowercase"
4184 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
4185
4186 msgid "Remove Duplicate Lines"
4187 msgstr "Çift satırları kaldır"
4188
4189 msgid "Count Duplicate Lines"
4190 msgstr "Çift satırları say"
4191
4192 msgid "Sort Lines Ascending"
4193 msgstr "Artan satır sıralaması"
4194
4195 msgid "Sort Lines Descending"
4196 msgstr "Azalan satır sıralaması"
4197
4198 msgid "Reverse Columns"
4199 msgstr "Sütunları tersine çevir"
4200
4201 msgid "Reverse Lines"
4202 msgstr "Satırları tersine çevir"
4203
4204 msgid "Replace..."
4205 msgstr "Değiştir..."
4206
4207 msgid "Apply Filter Command..."
4208 msgstr "Süzgeç komutunu uygula..."
4209
4210 msgid "Tokenize..."
4211 msgstr "Kodla..."
4212
4213 msgid "Trim Spaces"
4214 msgstr "Boşlukları sil"
4215
4216 msgid "Select Columns..."
4217 msgstr "Sütunları seçin..."
4218
4219 msgid "Select Lines..."
4220 msgstr "Satırları seçin..."
4221
4222 msgid "Insert Date"
4223 msgstr "Tarih ekle"
4224
4225 msgid "Insert Time"
4226 msgstr "Saat ekle"
4227
4228 msgid "Apply Patch..."
4229 msgstr "Yama uygula..."
4230
4231 msgid "Ignore Columns"
4232 msgstr "Sütunları yok say"
4233
4234 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4235 msgstr "Yorumlar yok sayılsın (C ailesi dilleri)"
4236
4237 msgid "Ignore CSV Fields"
4238 msgstr "CSV alanları yok sayılsın"
4239
4240 msgid "Ignore TSV Fields"
4241 msgstr "TSV alanları yok sayılsın"
4242
4243 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4244 msgstr "Baştaki satır sayıları yok sayılsın"
4245
4246 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4247 msgstr "Ön farklılaştırıcı değiştirme süzgeçlerini uygula"
4248
4249 msgid "Prettify HTML"
4250 msgstr "HTML sadeleştirme"
4251
4252 msgid "Prettify JSON"
4253 msgstr "JSON sadeleştirme"
4254
4255 msgid "Prettify XML"
4256 msgstr "XML sadeleştirme"
4257
4258 msgid "Prettify YAML"
4259 msgstr "YAML sadeleştirme"
4260
4261 msgid "Preview Graphviz"
4262 msgstr "Graphviz ön izlemesi"
4263
4264 msgid "Preview Markdown"
4265 msgstr "Markdown ön izlemesi"
4266
4267 msgid "Preview PlantUML"
4268 msgstr "PlantUML ön izlemesi"
4269
4270 msgid "Query CSV Data..."
4271 msgstr "CSV verilerini sorgula..."
4272
4273 msgid "Query TSV Data..."
4274 msgstr "TSV verilerini sorgula..."
4275
4276 msgid "Query JSON Data..."
4277 msgstr "JSON verilerini sorgula..."
4278
4279 msgid "Query YAML Data..."
4280 msgstr "YAML verilerini sorgula..."
4281
4282 msgid "Validate HTML"
4283 msgstr "HTML kodunu doğrula"
4284
4285 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4286 msgstr "JVM bayt kodunu çözümle"
4287
4288 msgid "Disassemble IL Code"
4289 msgstr "IL kodunu çözümle"
4290
4291 msgid "Disassemble Native Code"
4292 msgstr "Doğal kodu çözümle"
4293
4294 msgid "Make characters uppercase"
4295 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
4296
4297 msgid "Make characters lowercase"
4298 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
4299
4300 msgid "Remove duplicate lines"
4301 msgstr "Çift satırları kaldır"
4302
4303 msgid "Count duplicate lines"
4304 msgstr "Çift satırları say"
4305
4306 msgid "Sort lines ascending"
4307 msgstr "Artan satır sıralaması"
4308
4309 msgid "Sort lines descending"
4310 msgstr "Azalan satır sıralaması"
4311
4312 msgid "Reverse columns"
4313 msgstr "Sütunları tersine çevir"
4314
4315 msgid "Reverse lines"
4316 msgstr "Satırları tersine çevir"
4317
4318 msgid ""
4319 "Replace text with another text.\r\n"
4320 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4321 "  FIND    - text to find\r\n"
4322 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4323 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4324 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4325 msgstr ""
4326 "Metni başka bir metin ile değiştirir.\r\n"
4327 "Kullanımı: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4328 "  FIND    - Aranacak metin\r\n"
4329 "  REPLACE - Değiştirilecek metin\r\n"
4330 "  -i - Büyük/küçük harf yok sayılır (yalnızca -e için)\r\n"
4331 "  -e - Belirtilen metin kurallı ifade olarak işlenir"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Apply filter command. \r\n"
4336 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4337 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the "
4338 "filename."
4339 msgstr ""
4340 "Süzgeç komutunu uygular. \r\n"
4341 "Kullanımı: ExecFilterCommand KOMUT\r\n"
4342 "  KOMUT - Yürütülecek komut. Komut içindeki %1 dosya adı ile değiştirilir."
4343
4344 msgid ""
4345 "Tokenize selection. \r\n"
4346 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4347 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4348 msgstr ""
4349 "Seçimi koda dönüştürür. \r\n"
4350 "Kullanımı: Tokenize MODELLER\r\n"
4351 "  MODELLER - Koda dönüştürmek için kullanılacak kurallı ifade. ([^\\w]+ gibi)"
4352
4353 msgid "Trim spaces"
4354 msgstr "Başta ve sondaki boşlukları sil"
4355
4356 msgid ""
4357 "Select some columns.\r\n"
4358 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4359 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4360 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4361 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4362 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4363 "  -i - ignore case\r\n"
4364 "  -g - enable global flag\r\n"
4365 "  -e - use PATTERNS for matching"
4366 msgstr ""
4367 "Bazı sütunları seçer.\r\n"
4368 "Kullanımı: SelectColumns ARALIKLAR\r\n"
4369 "   ya da: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MODELLER\r\n"
4370 "  ARALIKLAR   - Seçilecek sütun aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
4371 "  MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
4372 "  -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
4373 "  -i - Büyük/küçük harfi yok sayar\r\n"
4374 "  -g - Genel işareti etkinleştirir\r\n"
4375 "  -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"
4376
4377 msgid ""
4378 "Select some lines.\r\n"
4379 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4380 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4381 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4382 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4383 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4384 "  -i - ignore case\r\n"
4385 "  -e - use PATTERNS for matching"
4386 msgstr ""
4387 "Bazı satırları seçer.\r\n"
4388 "Kullanımı: SelectLines ARALIKLAR\r\n"
4389 "   ya da: SelectLines [-v] [-i] -e MODELLER\r\n"
4390 "  ARALIKLAR   - Seçilecek satır aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
4391 "  MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
4392 "  -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
4393 "  -i - Büyük/küçük harfi yok sayar\r\n"
4394 "  -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"
4395
4396 msgid ""
4397 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4398 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4399 msgstr ""
4400 "HTML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
4401 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4402
4403 msgid ""
4404 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4405 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4406 msgstr ""
4407 "JSON iyileştirici: jq komutu. \r\n"
4408 "Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4409 "parametreleri."
4410
4411 msgid ""
4412 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4413 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4414 msgstr ""
4415 "XML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
4416 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4417
4418 msgid ""
4419 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4420 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4421 msgstr ""
4422 "YAML iyileştirici: yq komutu. \r\n"
4423 "Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4424 "parametreleri."
4425
4426 msgid ""
4427 "Graphviz Previewer. \r\n"
4428 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4429 msgstr ""
4430 "Graphviz ön izleyici. \r\n"
4431 "Parametreler: Dot komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4432
4433 msgid ""
4434 "Markdown Previewer. \r\n"
4435 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4436 msgstr ""
4437 "Markdown ön izleyici. \r\n"
4438 "Parametreler: Dot komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4439
4440 msgid ""
4441 "PlantUML Previewer. \r\n"
4442 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4443 msgstr ""
4444 "PlantUML ön izleyici. \r\n"
4445 "Parametreler: Plantuml.jar komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4446
4447 msgid ""
4448 "CSV Querier with q command. \r\n"
4449 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4450 msgstr ""
4451 "CSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
4452 "Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
4453 "parametreleri."
4454
4455 msgid ""
4456 "TSV Querier with q command. \r\n"
4457 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4458 msgstr ""
4459 "TSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
4460 "Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
4461 "parametreleri."
4462
4463 msgid ""
4464 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4465 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4466 msgstr ""
4467 "JSON sorgulayıcı: jq komutu. \r\n"
4468 "Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4469 "parametreleri."
4470
4471 msgid ""
4472 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4473 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4474 msgstr ""
4475 "YAML sorgulayıcı: yq komutu. \r\n"
4476 "Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4477 "parametreleri."
4478
4479 msgid ""
4480 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4481 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4482 msgstr ""
4483 "HTML doğrulayıcı: tidy-html5. \r\n"
4484 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4485
4486 msgid ""
4487 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4488 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4489 msgstr ""
4490 "JVM bayt kodu çözücüsü: javap. \r\n"
4491 "Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4492
4493 msgid ""
4494 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4495 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4496 msgstr ""
4497 "IL kod çözücüsü: ildasm. \r\n"
4498 "Parametreler: ildasm komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4499
4500 msgid ""
4501 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4502 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4503 msgstr ""
4504 "Doğal kod çözücüsü: dumpbin. \r\n"
4505 "Parametreler: dumpbin komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4506
4507 msgid ""
4508 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4509 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4510 msgstr ""
4511 "Genel içerik ayıklayıcı: Apache Tika. \r\n"
4512 "Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4513
4514 msgid "Apply patch using GNU patch"
4515 msgstr "Yamayı GNU Patch ile uygula"
4516
4517 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4518 msgstr "MS Excel dosyalarının içeriği görüntülensin"
4519
4520 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4521 msgstr "MS PowerPoint dosyalarının içeriği görüntülensin"
4522
4523 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4524 msgstr "MS Visio dosyalarının içeriği görüntülensin"
4525
4526 msgid "Display the text content of MS Word files"
4527 msgstr "MS Word dosyalarının içeriği görüntülensin"
4528
4529 msgid ""
4530 "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the "
4531 "plugin argument"
4532 msgstr ""
4533 "Bazı sütunlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
4534 "sayılan sütun listesi"
4535
4536 msgid ""
4537 "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and "
4538 "JavaScript files."
4539 msgstr ""
4540 "Eklenti C, C++, PHP ve JavaScript dosyalarındaki komutları yok sayar (//... "
4541 "ve /* ... */)."
4542
4543 msgid ""
4544 "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin "
4545 "argument"
4546 msgstr ""
4547 "Bazı alanlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
4548 "sayılan alan listesi"
4549
4550 msgid ""
4551 "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and "
4552 "BASIC files)."
4553 msgstr ""
4554 "Bu eklenti metin dosyalarında baştaki satır numaralarını yok sayar (NC ve "
4555 "BASIC dosyaları gibi)."
4556
4557 msgid "Prediff Line Filter"
4558 msgstr "Ön farklılaştırıcı satır süzgeci"
4559
4560 msgid "Basic text functions for the context menu"
4561 msgstr "İçerik menüsü için temel metin işlevleri"
4562
4563 msgid ""
4564 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4565 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4566 msgstr ""
4567 "cURL ile HTTP URL şema işleyici.\r\n"
4568 "Parametreler: curl komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4569
4570 msgid ""
4571 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4572 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4573 msgstr ""
4574 "Windows kayıt defteri adresi şema işleyici. \r\n"
4575 "Parametreler: reg.exe komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4576
4577 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4578 msgstr "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4579
4580 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4581 msgstr "Çalışma kitabı verilerini birkaç dosyaya ayıklansın"
4582
4583 msgid "Update external references(links)"
4584 msgstr "Dış referanslar (bağlantılar) güncellensin"
4585
4586 msgid "Compare document properties"
4587 msgstr "Belge özellikleri karşılaştırılsın"
4588
4589 msgid "Compare names"
4590 msgstr "Adlar karşılaştırılsın"
4591
4592 msgid "Compare cell values"
4593 msgstr "Hücre değerleri karşılaştırılsın"
4594
4595 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4596 msgstr "Çalışma sayfaları görsel olarak karşılaştırılsın (çok yavaş)"
4597
4598 msgid " - Image split size: "
4599 msgstr " - Görsel bölme boyutu: "
4600
4601 msgid "Compare worksheets as HTML"
4602 msgstr "Çalışma sayfaları HTML olarak karşılaştırılsın"
4603
4604 msgid "Compare formulas"
4605 msgstr "Formüller karşılaştırılsın"
4606
4607 msgid "Compare texts in shapes"
4608 msgstr "Şekillerdeki metinler karşılaştırılsın"
4609
4610 msgid "Compare headers and footers"
4611 msgstr "Üst ve alt bilgiler karşılaştırılsın"
4612
4613 msgid ""
4614 "Cannot get Macros.\r\n"
4615 "   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings "
4616 "in the Macro Security for the current application.\r\n"
4617 "   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to "
4618 "use this feature in WinMerge.\r\n"
4619 msgstr ""
4620 "Makrolar alınamadı.\r\n"
4621 "  WinMerge ile makroları karşılaştırmak için, geçerli uygulama için Makro "
4622 "Güvenliği ayarlarını değiştirmek üzere MS Office kullanın.\r\n"
4623 "  WinMerge üzerinde bu özelliği kullanmak için Visual Basic Project "
4624 "özelliğine Güven erişimi açılmış olmalıdır.\n"
4625
4626 msgid "Compare VBA macros"
4627 msgstr "VBA makroları karşılaştırılsın"
4628
4629 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4630 msgstr "CompareMSWordFiles.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4631
4632 msgid "Extract document data to multiple files"
4633 msgstr "Belge verileri birkaç dosyaya ayıklansın"
4634
4635 msgid "Compare bookmarks"
4636 msgstr "Yer imleri karşılaştırılsın"
4637
4638 msgid "Compare text contents of documents"
4639 msgstr "Belgelerin metin içerikleri karşılaştırılsın"
4640
4641 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4642 msgstr "Belgeler HTML dosyası olarak karşılaştırılsın (çok yavaş)"
4643
4644 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4645 msgstr "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4646
4647 msgid "Extract slide data to multiple files"
4648 msgstr "Slayt verileri birkaç dosyaya ayıklansın"
4649
4650 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4651 msgstr "Slaytlar görsel olarak karşılaştırılsın (çok yavaş)"
4652
4653 msgid "Compare texts in notes page"
4654 msgstr "Notlar sayfasındaki metinler karşılaştırılsın"
4655
4656 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4657 msgstr "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4658
4659 msgid "Extract page data to multiple files"
4660 msgstr "Sayfa verileri birkaç dosyaya ayıklansın"
4661
4662 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4663 msgstr "Sayfalar görsel olarak karşılaştırılsın (çok yavaş)"
4664
4665 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4666 msgstr "PrediffLineFilter.sct WinMerge eklentisi ayarları"
4667
4668 msgid "Delete"
4669 msgstr "Sil"
4670
4671 msgid "Enabled"
4672 msgstr "Etkin"
4673
4674 msgid "Ignore Case"
4675 msgstr "BÜYÜK/küçük harf ayrımı yapılmasın"
4676
4677 msgid "Use RegExp"
4678 msgstr "Kurallı ifade kullanılsın"
4679
4680 msgid "Find what"
4681 msgstr "Aranacak"
4682
4683 msgid "Replace with"
4684 msgstr "Şununla değiştir"
4685
4686 msgid "Settings"
4687 msgstr "Ayarlar"
4688
4689 msgid ""
4690 "Column Ranges To Ignore:\n"
4691 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
4692 msgstr ""
4693 "Yok sayılacak sütun aralığı:\n"
4694 "örneğin) 3,10-20,32-33\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4698 msgstr "'%1' yamasının uygulanacağı dosyanın adını yazın"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "File '%1' does not exist"
4702 msgstr "'%1' dosyası bulunamadı"
4703
4704 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4705 msgstr "Yama komutu için komut satırı parametrelerini yazın"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4709 msgstr "'%1' yamasının uygulanacağı klasörün adını yazın"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "Folder '%1' does not exist"
4713 msgstr "'%1' klasörü bulunamadı"
4714
4715 msgid ""
4716 "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which "
4717 "includes absolute paths"
4718 msgstr ""
4719 "Mutlak yol içeren yama dosyaları için '-p0' komut satırı seçeneğini "
4720 "kullanmayın"