1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-04-20 22:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-05-24 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa k&opyala"
33 msgstr "Sola kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan kopyala"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "&Bu değişikliği Değişiklik Süzgeçlerine ekle"
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "&Birlikte aç..."
95 msgid "Open &Parent Folder..."
96 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
99 msgstr "&Sağ tık menüsü"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Ö&nceki sayfa"
126 msgstr "So&nraki sayfa"
129 msgstr "Etkin s&ayfa"
132 msgstr "&Yakınlaştır"
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Alfa karıştırma"
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Sürükle&me kipi"
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Sapmayı &ayarla"
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "&Dikey temizlik"
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "&Yatay temizlik"
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr "Görselden &ayıklanan metni karşılaştır"
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Yeni (&3 pano)"
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "&Fark dosyası aç..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Son kullanılan projeler"
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
239 msgstr "&Araç çubuğu"
251 msgstr "&Durum çubuğu"
254 msgstr "&Sekme çubuğu"
260 msgstr "&Süzgeçler..."
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "Ya&ma oluştur..."
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "El ile ayıkla&ma"
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "Otomatik &ayıklama"
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
289 #| msgid "&Paste\tCtrl+V"
290 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
291 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
294 msgstr "&Tümünü kapat"
296 msgid "Change &Pane\tF6"
297 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
299 msgid "Tile &Horizontally"
302 msgid "Tile &Vertically"
311 msgid "&WinMerge Help\tF1"
312 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
314 msgid "R&elease Notes"
315 msgstr "Sürüm ¬ları"
317 msgid "&Translations"
320 msgid "C&onfiguration"
321 msgstr "&Yapılandırma"
323 msgid "&GNU General Public License"
324 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
326 msgid "&About WinMerge..."
327 msgstr "WinMerge &hakkında..."
330 msgstr "Salt okunu&r"
332 msgid "L&eft Read-only"
333 msgstr "So&l salt okunur olsun"
335 msgid "M&iddle Read-only"
336 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
338 msgid "Ri&ght Read-only"
339 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
341 msgid "&File Encoding..."
342 msgstr "&Dosya kodlaması..."
344 msgid "Select &All\tCtrl+A"
345 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
347 msgid "Show &Identical Items"
348 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
350 msgid "Show &Different Items"
351 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
353 msgid "Show L&eft Unique Items"
354 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
356 msgid "Show Midd&le Unique Items"
357 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
359 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
360 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
362 msgid "Show S&kipped Items"
363 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
365 msgid "S&how Binary Files"
366 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
368 msgid "&3-way Compare"
369 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
371 msgid "Show &Left Only Different Items"
372 msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
374 msgid "Show &Middle Only Different Items"
375 msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
377 msgid "Show &Right Only Different Items"
378 msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
380 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
381 msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
383 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
384 msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
386 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
387 msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
389 msgid "Show Hidd&en Items"
390 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
393 msgstr "Ağaç görünü&mü"
395 msgid "E&xpand All Subfolders"
396 msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"
398 msgid "&Collapse All Subfolders"
399 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
401 msgid "Select &Font..."
402 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
404 msgid "Use Default Font"
405 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
408 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
410 msgid "Swap &1st | 2nd"
411 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
413 msgid "Swap &2nd | 3rd"
414 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
416 msgid "Swap 1st | &3rd"
417 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
419 msgid "Com&pare Statistics..."
420 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
425 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
426 msgstr "Seçilmişi ¥ile\tCtrl+F5"
431 msgid "Co&mpare\tEnter"
432 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
434 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
435 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
437 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
438 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
440 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
441 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
443 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
444 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
446 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
447 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
449 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
450 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
452 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
453 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Left"
458 msgid "&Customize Columns..."
459 msgstr "&Sütunları ayarla..."
461 msgid "Generate &Report..."
462 msgstr "&Rapor hazırla..."
464 msgid "&Edit with Unpacker..."
465 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
467 msgid "&Save\tCtrl+S"
468 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
471 msgstr "Panoyu kayd&et"
474 msgstr "So&lu kaydet"
477 msgstr "&Ortayı kaydet"
480 msgstr "&Sağı kaydet"
483 msgstr "F&arklı kaydet"
485 msgid "Save &Left As..."
486 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
488 msgid "Save &Middle As..."
489 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
491 msgid "Save &Right As..."
492 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
494 msgid "&Print...\tCtrl+P"
495 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
497 msgid "Page Set&up..."
498 msgstr "&Sayfa ayarları..."
500 msgid "Print Previe&w..."
501 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
503 msgid "&Convert Line Endings to"
504 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
506 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
507 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
509 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
510 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
512 msgid "Reco&mpare As"
513 msgstr "&Farklı karşılaştır"
518 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
519 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
521 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
522 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
525 msgstr "K&es\tCtrl+X"
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
528 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
530 msgid "&Paste\tCtrl+V"
531 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
533 msgid "Select Line &Difference\tF4"
534 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
537 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
540 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr "Fark &bağlamı"
573 msgstr "Tüm s&atırlar"
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
597 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
600 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
606 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
618 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "Dik&ey bölünsün"
624 msgstr "Fark panos&u"
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "&Konum panosu"
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sol"
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağ"
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sol"
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
702 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
711 msgstr "K&arşılaştır"
713 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
714 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
716 msgid "Compare Non-hor&izontally"
717 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
719 msgid "First &left item with second left item"
720 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
722 msgid "First &right item with second right item"
723 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
725 msgid "&First left item with second right item"
726 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
728 msgid "&Second left item with first right item"
729 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
732 msgstr "&Farklı karşılaştır"
735 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
736 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
739 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
740 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
743 msgid "Left to... (%1 of %2)"
744 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
747 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
751 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
752 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
755 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
756 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
759 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
763 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
764 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
767 msgid "Right to... (%1 of %2)"
768 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
789 msgstr "Ye&niden adlandır"
792 msgstr "Ögeleri &gizle"
797 msgid "With &External Editor"
798 msgstr "Dış düz&enleyici ile"
806 msgid "Cop&y Pathnames"
807 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
810 msgid "Left (%1 of %2)"
811 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
814 msgid "Middle (%1 of %2)"
815 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
818 msgid "Right (%1 of %2)"
819 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
822 msgid "Both (%1 of %2)"
823 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
826 msgid "All (%1 of %2)"
827 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
829 msgid "Copy &Filenames"
830 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
832 msgid "Copy Items To Clip&board"
833 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
839 msgid "Both to... (%1 of %2)"
840 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
843 msgid "All to... (%1 of %2)"
844 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
847 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
848 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
850 msgid "Left Shell menu"
851 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
853 msgid "Middle Shell menu"
854 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
856 msgid "Right Shell menu"
857 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
862 msgid "&Copy Full Path"
863 msgstr "Tam yolu &kopyala"
865 msgid "Copy &Filename"
866 msgstr "&Dosya adını kopyala"
868 msgid "Prediffer Settings"
869 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
871 msgid "&No prediffer"
872 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
874 msgid "Auto prediffer"
875 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
880 msgid "&No Moved Blocks"
881 msgstr "&Taşınmış blok yok"
883 msgid "&All Moved Blocks"
884 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
887 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
890 msgstr "&Karşılaştırılsın"
892 msgid "I&gnore changes"
893 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
896 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
898 msgid "Ignore blan&k lines"
899 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
902 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
904 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
905 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
907 msgid "Ignore codepage &differences"
908 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
910 msgid "Ignore c&omment differences"
911 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
913 msgid "&Include Subfolders"
914 msgstr "A< klasörler katılsın"
916 msgid "&Compare method:"
917 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
919 msgid "Full Contents"
922 msgid "Quick Contents"
923 msgstr "Hızlı içerik"
925 msgid "Binary Contents"
926 msgstr "Binary içerik"
928 msgid "Modified Date"
929 msgstr "Değiştirilme tarihi"
931 msgid "Modified Date and Size"
932 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
937 msgid "&Load Project..."
938 msgstr "Proje yük&le..."
940 msgid "About WinMerge"
941 msgstr "WinMerge hakkında"
943 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
944 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
950 msgstr "Emeği Geçenler"
952 msgid "Select Files or Folders"
953 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
955 msgid "&1st File or Folder"
956 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
959 msgstr "S&alt okunur"
961 msgid "Swap 1st | 2nd"
962 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
967 msgid "&2nd File or Folder"
968 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
971 msgstr "Salt &okunur"
973 msgid "Swap 2nd | 3rd"
974 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
979 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
980 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
983 msgstr "Salt oku&nur"
985 msgid "Swap 1st | 3rd"
986 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
991 msgid " Folder: Filter"
992 msgstr " Klasör: Süzgeç"
997 msgid " File: Unpacker Plugin"
998 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1004 msgstr "&Karşılaştır"
1018 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1019 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1021 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1022 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1024 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1025 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1027 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1028 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1030 msgid "Single instance mode:"
1031 msgstr "Tek kopya kipi:"
1033 msgid "As&k when closing multiple windows"
1034 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1036 msgid "&Preserve file time in file compare"
1037 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1039 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1040 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1042 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1043 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1045 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1046 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1052 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1053 "make all message boxes visible again."
1055 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1056 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1067 msgid "Match &whole word only"
1068 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1071 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1073 msgid "Regular &expression"
1074 msgstr "Kurallı ifad&e"
1076 msgid "D&on't wrap end of file"
1077 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1079 msgid "&Don't close this dialog box"
1080 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1083 msgstr "S&onrakini bul"
1086 msgstr "Ö&ncekini bul"
1094 msgid "Re&place with:"
1095 msgstr "Şununla &değiştir:"
1097 msgid "&Don't wrap end of file"
1098 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1101 msgstr "Şurada değiştir"
1104 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1107 msgstr "D&osyanın tümünde"
1110 msgstr "Ö&ncekini bul"
1115 msgid "Replace &All"
1116 msgstr "&Tümünü değiştir"
1119 msgstr "İşaretleyiciler"
1121 msgid "Enable &Markers"
1122 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1127 msgid "&Background color:"
1128 msgstr "A&rka plan rengi:"
1133 msgid "Line Filters"
1134 msgstr "Satır süzgeçleri"
1136 msgid "Enable Line Filters"
1137 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1139 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1140 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1148 msgid "Substitution Filters"
1149 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1152 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1153 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1155 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1156 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1159 msgstr "Etkinleştir"
1170 msgid "Color Scheme:"
1171 msgstr "Renk teması:"
1185 msgid "Selected Difference:"
1186 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1188 msgid "Ignored Difference:"
1189 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1194 msgid "Selected Moved:"
1195 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1197 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1198 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1200 msgid "Same As The Next (Selected):"
1201 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1203 msgid "Word Difference:"
1204 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1206 msgid "Selected Word Diff:"
1207 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1209 msgid "&Use folder compare colors"
1210 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1212 msgid "Items equal:"
1213 msgstr "Aynı ögeler:"
1215 msgid "Items different:"
1216 msgstr "Farklı ögeler:"
1218 msgid "Items not exists all:"
1219 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1221 msgid "Items filtered:"
1222 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1225 msgstr "Kenar boşluğu:"
1230 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1231 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1233 msgid "&External editor:"
1234 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1236 msgid "&Filter folder:"
1237 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1239 msgid "Temporary files folder"
1240 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1242 msgid "S&ystem's temp folder"
1243 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1245 msgid "C&ustom folder:"
1246 msgstr "Ö&zel klasör:"
1251 msgid "Patch Generator"
1252 msgstr "Yama oluşturucu"
1263 msgid "&Append to existing file"
1264 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1281 msgid "Ignor&e blank lines"
1282 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1284 msgid "Inclu&de command line"
1285 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1287 msgid "Open to e&xternal editor"
1288 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1291 msgstr "Varsayılanlar"
1293 msgid "Display Columns"
1294 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1297 msgstr "Y&ukarı taşı"
1300 msgstr "Aşağı &taşı"
1302 msgid "Select Unpacker"
1303 msgstr "Ayıklayıcı seçin"
1305 msgid "File unpacker:"
1306 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1308 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1309 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1311 msgid "Extensions list:"
1312 msgstr "Uzantı Listesi:"
1314 msgid "Description:"
1326 msgid "Comparing items..."
1327 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1329 msgid "Items compared:"
1330 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1332 msgid "Items total:"
1333 msgstr "Toplam öge:"
1357 msgstr "Karşılaştırma"
1360 msgstr "Beyaz boşluklar"
1363 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1365 msgid "&Ignore change"
1366 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1369 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1371 msgid "E&nable moved block detection"
1372 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1374 msgid "&Match similar lines"
1375 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1377 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1378 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1380 msgid "Enable indent &heuristic"
1381 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1383 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1384 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1387 msgstr "Düzenleyici"
1389 msgid "&Highlight syntax"
1390 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1392 msgid "&Automatic rescan"
1393 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1395 msgid "&Preserve original EOL chars"
1396 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1402 msgstr "&Sekme aralığı:"
1404 msgid "&Insert Tabs"
1405 msgstr "Sekme &olarak"
1407 msgid "Insert &Spaces"
1408 msgstr "&Boşluk olarak"
1410 msgid "Line Difference Coloring"
1411 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1413 msgid "View line differences"
1414 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1416 msgid "&Character level"
1417 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1419 msgid "&Word-level:"
1420 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1422 msgid "W&ord break characters:"
1423 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1425 msgid "&Rendering Mode:"
1426 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1428 msgid "File Filters"
1429 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1446 msgid "Save modified files?"
1447 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1449 msgid "Left side file"
1450 msgstr "Sol panodaki dosya"
1452 msgid "&Save changes"
1453 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1455 msgid "&Discard changes"
1456 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1458 msgid "Middle side file"
1459 msgstr "Orta panodaki dosya"
1461 msgid "Sa&ve changes"
1462 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1464 msgid "Discard c&hanges"
1465 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1467 msgid "Right side file"
1468 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1470 msgid "S&ave changes"
1471 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1473 msgid "Dis&card changes"
1474 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1476 msgid "Disca&rd All"
1477 msgstr "&Tümünü yok say"
1480 msgstr "Kod sayfası"
1482 msgid "Default Codepage"
1483 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1485 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1486 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1489 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1490 "Need to restart session."
1492 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1493 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1496 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1497 "Need to restart session."
1499 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1500 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1502 msgid "System codepage"
1503 msgstr "Sistem kod sayfası"
1505 msgid "According to WinMerge User Interface"
1506 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1508 msgid "Custom codepage:"
1509 msgstr "Özel kod sayfası:"
1515 msgstr "İçe aktar..."
1518 msgstr "Dışa aktar..."
1524 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1526 msgid "Function names:"
1527 msgstr "İşlev adları:"
1530 msgstr "Açıklamalar:"
1541 msgid "Preprocessor:"
1542 msgstr "Ön işleyici:"
1545 msgstr "1. kullanıcı:"
1548 msgstr "2. kullanıcı:"
1553 msgid "Search Marker:"
1554 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1556 msgid "User Defined Marker1:"
1557 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1559 msgid "User Defined Marker2:"
1560 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1562 msgid "User Defined Marker3:"
1563 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1565 msgid "Folder Compare Report"
1566 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1568 msgid "Report &File:"
1569 msgstr "Rapor &dosyası:"
1574 msgid "&Include File Compare Report"
1575 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1577 msgid "&Copy to Clipboard"
1578 msgstr "Panoya &kopyala"
1580 msgid "Shared or Private Filter"
1581 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1583 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1584 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1586 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1587 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1589 msgid "Private Filter (only for current user)"
1590 msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1592 msgid "Archive Support"
1593 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1595 msgid "&Enable archive file support"
1596 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1598 msgid "&Detect archive type from file signature"
1599 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1601 msgid "Compare Statistics"
1602 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1637 msgid "Missing Left:"
1638 msgstr "Solda eksik:"
1640 msgid "Missing Middle:"
1641 msgstr "Ortada eksik:"
1643 msgid "Missing Right:"
1644 msgstr "Sağda eksik:"
1647 msgstr "Etkilenecek pano"
1650 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1652 msgid "Select Codepage for"
1653 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1655 msgid "&File Loading:"
1656 msgstr "Dosya &yükleme:"
1658 msgid "File &Saving:"
1659 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1661 msgid "&Use same codepage for both"
1662 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1668 msgstr "Süzgeci sına"
1670 msgid "Testing filter:"
1671 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1673 msgid "&Enter text to test:"
1674 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1676 msgid "&Folder Name"
1677 msgstr "&Klasör adı"
1700 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1701 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1703 msgid "D&elimiter character:"
1704 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1706 msgid "&Allow newlines in quotes"
1707 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1709 msgid "&Quote character:"
1710 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1712 msgid "&Use customized text colors"
1713 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1716 msgstr "Beyaz boşluk:"
1718 msgid "Regular text:"
1719 msgstr "Normal metin:"
1724 msgid "Backup Files"
1725 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1727 msgid "Create backup files in:"
1728 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1730 msgid "&Folder compare"
1731 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1733 msgid "Fil&e compare"
1734 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1736 msgid "Create backup files into:"
1737 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1739 msgid "&Original file's folder"
1740 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1742 msgid "&Global backup folder:"
1743 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1745 msgid "Backup filename:"
1746 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1748 msgid "&Append .bak extension"
1749 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1751 msgid "A&ppend timestamp"
1752 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1754 msgid "Confirm Copy"
1755 msgstr "Kopya doğrulansın"
1757 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1758 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1766 msgid "Don't ask this &question again."
1767 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1778 msgid "&Enable plugins"
1779 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1781 msgid "File filters:"
1782 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1784 msgid "Shell Integration"
1785 msgstr "Sağ tık menüsü"
1788 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1790 msgid "E&nable advanced menu"
1791 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1793 msgid "&Add to context menu"
1794 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1796 msgid "&Register shell extension"
1797 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1799 msgid "&Unregister shell extension"
1800 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1802 msgid "Register shell extension for current user &only"
1803 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1805 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1806 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1808 msgctxt "Options dialog|Categories"
1812 msgid "S&top after first difference"
1813 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1815 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1816 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1818 msgid "Include &unique subfolders contents"
1819 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1821 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1822 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1824 msgid "Ignore &Reparse Points"
1825 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1827 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1828 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1830 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1831 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1835 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1836 "of available CPU cores):"
1839 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1840 "çekirdeklerine eklenir):"
1842 msgid "&CSV File Patterns:"
1843 msgstr "&CSV dosya örnekleri:"
1845 msgid "&TSV File Patterns:"
1846 msgstr "&TSV dosya örnekleri:"
1848 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1849 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
1851 msgid "File Patterns:"
1852 msgstr "Dosya örnekleri:"
1854 msgctxt "Options dialog|Categories"
1858 msgid "Binary File &Patterns:"
1859 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1861 msgid "Frhed settings"
1862 msgstr "Frhed ayarları"
1864 msgid "View &Settings..."
1865 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1867 msgid "&Binary Mode..."
1868 msgstr "&Binary kipi..."
1870 msgid "&Character Set..."
1871 msgstr "&Karakter kümesi..."
1876 msgid "Image File &Patterns:"
1877 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1879 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1880 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1883 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
1886 msgstr "Onaltılık &görünüm"
1908 "New Documents (Ctrl+N)"
1911 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
1927 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1928 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1930 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1931 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1933 msgid "Project file successfully loaded."
1934 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1936 msgid "Project file successfully saved."
1937 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1959 "WinMerge.FileCompare\n"
1960 "WinMerge File Compare"
1963 "DosyaKarşılaştır\n"
1967 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1968 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1976 "WinMerge.FolderCompare\n"
1977 "WinMerge Folder Compare"
1980 "KlasörKarşılaştır\n"
1984 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1985 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1988 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1989 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1990 "General Public License in the Help menu for details."
1992 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1993 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
1994 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2001 msgstr "&Yeniden dene"
2007 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2013 msgstr "&Tümüne evet"
2019 msgstr "Tü&müne hayır"
2028 msgstr "&Tümünü atla"
2030 msgid "Don't display this &message again."
2031 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2034 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2035 "General page of the Options dialog."
2037 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde Genel grubu "
2038 "altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2043 msgid "Color Schemes"
2044 msgstr "Renk temaları"
2046 msgid "Folder Compare"
2047 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2067 msgid "From middle:"
2081 msgid "Options (%1)"
2082 msgstr "Ayarlar (%1)"
2084 msgid "All message boxes are now displayed again."
2085 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2089 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2091 "Please use values 1 - %1."
2093 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2095 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2100 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2101 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2103 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2104 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2106 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2107 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2109 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2110 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2113 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2116 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2117 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2119 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2120 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2122 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2123 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2146 msgid "Select filename for new filter"
2147 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2149 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2150 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2154 "Cannot find file filter template file!\n"
2156 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2159 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2161 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2166 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2169 "Please make sure the folder exists and is writable."
2171 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2174 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2177 "User's filter file folder is not defined!\n"
2179 "Please select filter folder in Options/System."
2181 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2183 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2187 "Failed to delete the filter file:\n"
2190 "Maybe the file is read-only?"
2192 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2195 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2197 msgid "Locate filter file to install"
2198 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2201 "Installing filter file failed.\n"
2203 "Could not copy new filter file to filter folder."
2205 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2207 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2209 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2210 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2212 msgid "Regular expression"
2213 msgstr "Kurallı ifade"
2216 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2218 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2219 "refresh compares later."
2221 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2224 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2225 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2227 msgid "Folder Comparison Results"
2228 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2230 msgid "File Comparison"
2231 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2233 msgid "Untitled left"
2236 msgid "Untitled middle"
2239 msgid "Untitled right"
2243 msgstr "Temel dosya"
2246 msgstr "Başkalarının dosyası"
2249 msgstr "Benim dosyam"
2251 msgid "Original File"
2252 msgstr "Özgün dosya"
2255 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2256 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2263 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2264 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2267 msgid " Sel: %d | %d"
2268 msgstr " Seç: %d | %d"
2274 msgid "Difference %1 of %2"
2275 msgstr "Fark %1 / %2"
2278 msgid "%1 Differences Found"
2279 msgstr "%1 fark bulundu"
2281 msgid "1 Difference Found"
2282 msgstr "1 fark bulundu"
2284 #. Abbreviation from "Read Only"
2289 msgid "Item %1 of %2"
2290 msgstr "Öge %1 / %2"
2296 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2297 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2299 msgid "Folder Selection"
2300 msgstr "Klasör seçimi"
2302 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2304 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2306 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2307 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2309 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2310 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2312 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2313 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2315 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2316 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2318 msgid "Both paths are invalid!"
2319 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2321 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2322 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2324 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2325 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2327 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2328 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2330 msgid "All paths are invalid!"
2331 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2333 msgid "Only enabled for file comparisons"
2334 msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2336 msgid "Cannot compare file and folder!"
2337 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2340 msgid "File not found: %1"
2341 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2344 msgid "File not unpacked: %1"
2345 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2349 "Cannot open file\n"
2359 msgid "Failed to parse conflict file."
2360 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2366 "is not a conflict file."
2370 "bir çelişki dosyası değil."
2373 "You are about to compare very large files.\n"
2374 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2375 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2379 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2380 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2381 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2382 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2386 msgstr "Farklı Kaydet"
2389 msgid "Save changes to %1?"
2390 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2394 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2395 "to save as new filename.)"
2397 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2398 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2400 msgid "Error backing up file"
2401 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2405 "Unable to backup original file:\n"
2410 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2413 "Gene de devam edilsin mi?"
2417 "Saving file failed.\n"
2421 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2422 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2424 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2427 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2428 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2429 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2433 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2435 "The original file will not be changed.\n"
2437 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2439 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2442 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2444 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2448 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2450 "The original file will not be changed.\n"
2452 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2454 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2457 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2459 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2463 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2465 "The original file will not be changed.\n"
2467 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2469 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2472 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2474 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2478 "Another application has updated file\n"
2480 "since WinMerge loaded it.\n"
2482 "Overwrite changed file?"
2484 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2486 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2488 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2493 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2496 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2500 "Another application has updated file\n"
2502 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2504 "Do you want to reload the file?"
2506 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2508 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2510 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2512 msgid "Save Left File As"
2513 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2515 msgid "Save Middle File As"
2516 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2518 msgid "Save Right File As"
2519 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2525 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2529 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2532 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2534 "Refresh documents before continuing."
2536 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2538 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2540 msgid "Break at whitespace"
2541 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2543 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2544 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2547 msgid "Right to Left (%1)"
2548 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2551 msgid "Right to Middle (%1)"
2552 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2555 msgid "Middle to Left (%1)"
2556 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2559 msgid "Middle to Right (%1)"
2560 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2563 msgid "Left to Right (%1)"
2564 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2567 msgid "Left to Middle (%1)"
2568 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2571 msgid "Left to... (%1)"
2572 msgstr "Soldakini... (%1)"
2575 msgid "Middle to... (%1)"
2576 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2579 msgid "Right to... (%1)"
2580 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2583 msgid "Both to... (%1)"
2584 msgstr "İkisini de... (%1)"
2587 msgid "All to... (%1)"
2588 msgstr "Tümünü... (%1)"
2591 msgid "Differences to... (%1)"
2592 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2596 msgstr "Soldakini (%1)"
2600 msgstr "Ortadakini (%1)"
2604 msgstr "Sağdakini (%1)"
2608 msgstr "İkisini de (%1)"
2612 msgstr "Tümünü (%1)"
2614 msgid "Left side - select destination folder:"
2615 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2617 msgid "Middle side - select destination folder:"
2618 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2620 msgid "Right side - select destination folder:"
2621 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2624 msgid "(%1 Files Affected)"
2625 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2628 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2629 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2633 "Are you sure you want to delete\n"
2637 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2641 msgid "Are you sure you want to copy?"
2642 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2645 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2646 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2650 "Operation aborted!\n"
2652 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2656 "Please refresh the compare."
2658 "İşlem iptal edildi!\n"
2660 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2662 "yolu bulunamadı.\n"
2664 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2666 msgid "Are you sure you want to move?"
2667 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2670 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2671 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2673 msgid "Confirm Move"
2674 msgstr "Taşımayı onayla"
2677 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2678 "you want to close the window?"
2680 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2681 "istediğinize emin misiniz?"
2684 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2685 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2687 msgid "Unknown archive format"
2688 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2693 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2697 msgid "Comparison result"
2698 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2701 msgstr "Sol dosya tarihi"
2704 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2707 msgstr "Orta dosya tarihi"
2710 msgstr "Sol dosya boyutu"
2713 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2716 msgstr "Orta dosya boyutu"
2718 msgid "Right Size (Short)"
2719 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2721 msgid "Left Size (Short)"
2722 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2724 msgid "Middle Size (Short)"
2725 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2727 msgid "Left Creation Time"
2728 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2730 msgid "Right Creation Time"
2731 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2733 msgid "Middle Creation Time"
2734 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2737 msgstr "Daha yeni dosya"
2739 msgid "Left File Version"
2740 msgstr "Sol dosya sürümü"
2742 msgid "Right File Version"
2743 msgstr "Sağ dosya sürümü"
2745 msgid "Middle File Version"
2746 msgstr "Orta dosya sürümü"
2748 msgid "Short Result"
2749 msgstr "Sonuç özeti"
2751 msgid "Left Attributes"
2752 msgstr "Sol dosya önitelikleri"
2754 msgid "Right Attributes"
2755 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
2757 msgid "Middle Attributes"
2758 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
2761 msgstr "Sol dosya satır sonu"
2764 msgstr "Orta dosya satır sonu"
2767 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
2769 msgid "Left Encoding"
2770 msgstr "Sol dosya kodlaması"
2772 msgid "Right Encoding"
2773 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
2775 msgid "Middle Encoding"
2776 msgstr "Orta dosya kodlaması"
2778 msgid "Ignored Diff"
2779 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
2781 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2785 msgid "Unable to compare files"
2786 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2788 msgid "Item aborted"
2789 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2791 msgid "File skipped"
2792 msgstr "Dosya atlandı"
2794 msgid "Folder skipped"
2795 msgstr "Klasör atlandı"
2798 msgid "Left only: %1"
2799 msgstr "Yalnız solda: %1"
2802 msgid "Middle only: %1"
2803 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2806 msgid "Right only: %1"
2807 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2810 msgid "Does not exist in %1"
2811 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2813 msgid "Binary files are identical"
2814 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2816 msgid "Binary files are different"
2817 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2819 msgid "Files are different"
2820 msgstr "Dosyalar farklı"
2822 msgid "Folders are different"
2823 msgstr "Klasörler farklı"
2826 msgstr "Yalnız soldaki"
2829 msgstr "Yalnız sağdaki"
2832 msgstr "Yalnız ortadaki"
2834 msgid "No item in left"
2835 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2837 msgid "No item in right"
2838 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2840 msgid "No item in middle"
2841 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2846 msgid "Text files are identical"
2847 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2849 msgid "(Middle and right are identical)"
2850 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2852 msgid "(Left and right are identical)"
2853 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2855 msgid "(Left and middle are identical)"
2856 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2858 msgid "Text files are different"
2859 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2861 msgid "Image files are identical"
2862 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2864 msgid "Image files are different"
2865 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2868 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2869 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2871 msgid "1 item selected"
2872 msgstr "1 öge seçilmiş"
2875 msgid "%1 items selected"
2876 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2878 msgid "Filename or folder name."
2879 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2881 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2882 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2884 msgid "Comparison result, long form."
2885 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2887 msgid "Left side modification date."
2888 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2890 msgid "Right side modification date."
2891 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2893 msgid "Middle side modification date."
2894 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2896 msgid "File's extension."
2897 msgstr "Dosya uzantısı."
2899 msgid "Left file size in bytes."
2900 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2902 msgid "Right file size in bytes."
2903 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2905 msgid "Middle file size in bytes."
2906 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2908 msgid "Left file size abbreviated."
2909 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2911 msgid "Right file size abbreviated."
2912 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2914 msgid "Middle file size abbreviated."
2915 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2917 msgid "Left side creation time."
2918 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2920 msgid "Right side creation time."
2921 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2923 msgid "Middle side creation time."
2924 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2926 msgid "Tells which side has newer modification date."
2927 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2929 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2930 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2932 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2933 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2935 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2936 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2938 msgid "Short comparison result."
2939 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2941 msgid "Left side attributes."
2942 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2944 msgid "Right side attributes."
2945 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2947 msgid "Middle side attributes."
2948 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2950 msgid "Left side file EOL type."
2951 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2953 msgid "Right side file EOL type."
2954 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2956 msgid "Middle side file EOL type."
2957 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2959 msgid "Left side encoding."
2960 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2962 msgid "Right side encoding."
2963 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2965 msgid "Middle side encoding."
2966 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2969 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2970 "WinMerge and cannot be merged."
2972 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2973 "sayılır ve birleştirilemez."
2976 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2978 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2980 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2981 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2984 msgid "Compare %1 with %2"
2985 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2987 msgid "Comma-separated list"
2988 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2990 msgid "Tab-separated list"
2991 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2999 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3000 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3004 "Error creating the report:\n"
3007 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3010 msgid "The report has been created successfully."
3011 msgstr "Rapor hazırlandı."
3013 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3014 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3016 msgid "The same file is opened in both panels."
3017 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3019 msgid "The selected files are identical."
3020 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3022 msgid "An error occurred while comparing the files."
3023 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3026 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3028 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3031 "These files use different carriage return types.\n"
3033 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3036 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3037 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3038 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3040 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3042 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3043 "istiyor musunuz?\n"
3045 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3046 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3047 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3049 msgid "The selected folder is invalid."
3050 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3052 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3053 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3057 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3059 "Do you want to create a matching folder:\n"
3061 "to the other side and open these folders?"
3063 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3065 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3067 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3069 msgid "Do you want to move to the next file?"
3070 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3072 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3073 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3075 msgid "Do you want to move to the next page?"
3076 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3078 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3079 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3081 msgid "Do you want to move to the first file?"
3082 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3084 msgid "Do you want to move to the last file?"
3085 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3089 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3090 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3091 "copying will be dangerous.\n"
3092 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3095 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3096 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3097 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3098 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3099 "ister misiniz (önerilir)?"
3101 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3102 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3104 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3105 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3107 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3108 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3110 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3111 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3113 msgid "No difference"
3116 msgid "Line difference"
3117 msgstr "Satır farkı"
3120 msgid "Replaced %1 string(s)."
3121 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3124 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3125 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3128 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3131 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3136 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3137 "The number of unresolved conflicts: %2"
3139 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3140 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3142 msgid "The change of codepage has been merged."
3143 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3145 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3146 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3148 msgid "The change of EOL has been merged."
3149 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3151 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3152 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3154 msgid "Location Pane"
3155 msgstr "Konum panosu"
3158 msgstr "Fark panosu"
3160 msgid "Patch file successfully written."
3161 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3163 msgid "1. item is not found!"
3164 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3166 msgid "2. item is not found!"
3167 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3169 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3170 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3173 msgid "[%1 files selected]"
3174 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3186 msgid "Could not write to file %1."
3187 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3190 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3191 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3193 msgid "Specify an output file."
3194 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3196 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3197 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3199 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3200 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3203 "Please save all files first.\n"
3205 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3207 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3209 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3212 msgid "Folder does not exist."
3213 msgstr "Klasör bulunamadı."
3216 "Archive support is not enabled.\n"
3217 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3219 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3221 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3222 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3224 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3225 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3227 msgid "Select file for export"
3228 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3230 msgid "Select file for import"
3231 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3233 msgid "Options imported from the file."
3234 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3236 msgid "Options exported to the file."
3237 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3239 msgid "Failed to import options from the file."
3240 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3242 msgid "Failed to write options to the file."
3243 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3246 "You are about to close several compare windows.\n"
3248 "Do you want to continue?"
3250 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3252 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3265 msgid "Marker Color %d"
3266 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3278 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
3280 msgid "Editor script"
3281 msgstr "Düzenleyici betiği"
3285 "Difference in the Current Line"
3288 "Geçerli satırdaki fark"
3306 "Previous Difference (Alt+Up)"
3309 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3313 "Next Difference (Alt+Down)"
3316 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3320 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3323 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3327 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3330 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3334 "First Difference (Alt+Home)"
3337 "İlk fark (Alt+Home)"
3341 "Current Difference (Alt+Enter)"
3344 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3348 "Last Difference (Alt+End)"
3351 "Son fark (Alt+End)"
3355 "Copy Right (Alt+Right)"
3358 "Sağa kopyala (Alt+Right)"
3362 "Copy Left (Alt+Left)"
3365 "Sola kopyala (Alt+Left)"
3369 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3372 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3376 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3379 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3386 "Tümünü sağa kopyala"
3393 "Tümünü sola kopyala"
3397 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3400 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3411 "Next File (Ctrl+F8)"
3414 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3425 "Previous File (Ctrl+F7)"
3428 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3431 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3434 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3437 msgid "No prediffer (normal)"
3438 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3440 msgid "Suggested plugins"
3441 msgstr "Önerilen eklentiler"
3443 msgid "Other plugins"
3444 msgstr "Diğer eklentiler"
3447 msgid "Private Build: %1"
3448 msgstr "Özel yapım: %1"
3450 msgid "Your software is up to date."
3451 msgstr "Uygulamanız güncel."
3455 "A new version of WinMerge is available.\n"
3456 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3458 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3459 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3461 msgid "Failed to download latest version information"
3462 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3464 msgid "Plugin Settings"
3465 msgstr "Eklenti ayarları"
3467 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3468 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3477 msgid "G&o to Line %1"
3478 msgstr "%1. &satıra git"
3480 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3481 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3484 msgstr "Etkisizleştirildi"
3486 msgid "From file system"
3487 msgstr "Dosya sisteminden"
3489 msgid "From Most Recently Used list"
3490 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3492 msgid "No Highlighting"
3493 msgstr "Vurgulama yok"
3496 msgstr "Toplu işlem"
3498 msgid "Portable Object"
3499 msgstr "Taşınabilir nesne"
3507 msgid "Close &Left Tabs"
3508 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3510 msgid "Close R&ight Tabs"
3511 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3513 msgid "Close &Other Tabs"
3514 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3516 msgid "Enable &Auto Max Width"
3517 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3519 msgid "Frhed is not installed."
3520 msgstr "Frhed kurulmamış."
3523 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3524 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3526 msgid "Failed to create folder."
3527 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3530 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3531 "$file: Path name of the current file\n"
3532 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3534 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3535 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3536 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3553 msgid "DirectWrite Default"
3554 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3556 msgid "DirectWrite Aliased"
3557 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3559 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3560 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3562 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3563 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3565 msgid "DirectWrite Natural"
3566 msgstr "DirectWrite doğal"
3568 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3569 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3571 msgid "MDI child window or main window"
3572 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3574 msgid "MDI child window only"
3575 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3581 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3585 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3589 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3591 msgstr "Blok boyutu"
3593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3598 msgid "CD Threshold"
3601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3602 msgid "Ins/Del Detection"
3603 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3631 msgstr "Alfa karıştırma"
3633 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3634 msgid "Alpha Animation"
3635 msgstr "Alfa canlandırma"
3637 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3639 msgstr "Yakınlaştırma"
3641 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3646 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3647 msgstr "Nokta:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3651 msgstr "Uzaklık:%g "
3654 msgid "Dist: %g, %g "
3655 msgstr "Uzaklık:%g,%g "
3658 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3659 msgstr "Sayfa:%d/%d Yakınlaştırma:%d%% %dx%dpiksel %dbpp"
3662 msgid "Rc: (%d, %d) "
3663 msgstr "Al: (%d, %d) "
3666 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
3668 msgid "No differences to select found"
3669 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
3671 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3672 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
3674 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3675 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
3677 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3678 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
3681 msgstr "Yalnız metin"
3683 msgid "Line-by-line position and text"
3684 msgstr "Satır satır konum ve metin"
3686 msgid "Word-by-word position and text"
3687 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
3689 msgid "Allow only one instance to run"
3690 msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"
3692 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3693 msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"