OSDN Git Service

f90f5e04b2891ae8dc05c7da5af996c5efa4efe9
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-04-20 22:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-05-24 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa k&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan kopyala"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
52
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "&Bu değişikliği Değişiklik Süzgeçlerine ekle"
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Geri a&l"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "&Yinele"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Kes"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "K&opyala"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Ya&pıştır"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
82
83 msgid "Op&en"
84 msgstr "&Aç"
85
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
88
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
91
92 msgid "&With..."
93 msgstr "&Birlikte aç..."
94
95 msgid "Open &Parent Folder..."
96 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
97
98 msgid "S&hell Menu"
99 msgstr "&Sağ tık menüsü"
100
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
103
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
106
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
109
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
112
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Yok"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr "&Dikey"
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr "&Yatay"
121
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Ö&nceki sayfa"
124
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "So&nraki sayfa"
127
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "Etkin s&ayfa"
130
131 msgid "&Zoom"
132 msgstr "&Yakınlaştır"
133
134 #, c-format
135 msgid "25%"
136 msgstr "%25"
137
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
140
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
147
148 msgid "&Overlay"
149 msgstr "&Kaplama"
150
151 msgid "&Alpha Blend"
152 msgstr "&Alfa karıştırma"
153
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
156
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Sürükle&me kipi"
159
160 msgid "&Move"
161 msgstr "&Taşı"
162
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Sapmayı &ayarla"
165
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "&Dikey temizlik"
168
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "&Yatay temizlik"
171
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
174
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
177
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
180
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr "Görselden &ayıklanan metni karşılaştır"
183
184 msgid "&File"
185 msgstr "&Dosya"
186
187 msgid "&New"
188 msgstr "&Yeni"
189
190 msgid "&Text"
191 msgstr "Me&tin"
192
193 msgid "T&able"
194 msgstr "T&ablo"
195
196 msgid "&Binary"
197 msgstr "&Binary"
198
199 msgid "&Image"
200 msgstr "&Görsel"
201
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Yeni (&3 pano)"
204
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
207
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "&Fark dosyası aç..."
210
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
213
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
216
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Son kullanılan projeler"
219
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
222
223 msgid "< Empty >"
224 msgstr "< Boş >"
225
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
228
229 msgid "&Edit"
230 msgstr "Düz&enle"
231
232 msgid "&Options..."
233 msgstr "&Ayarlar..."
234
235 msgid "&View"
236 msgstr "&Görünüm"
237
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "&Araç çubuğu"
240
241 msgid "&Small"
242 msgstr "Küçük"
243
244 msgid "&Big"
245 msgstr "&Büyük"
246
247 msgid "&Huge"
248 msgstr "Çok &büyük"
249
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "&Durum çubuğu"
252
253 msgid "Ta&b Bar"
254 msgstr "&Sekme çubuğu"
255
256 msgid "&Tools"
257 msgstr "&Araçlar"
258
259 msgid "&Filters..."
260 msgstr "&Süzgeçler..."
261
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "Ya&ma oluştur..."
264
265 msgid "&Plugins"
266 msgstr "E&klentiler"
267
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
270
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
273
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
276
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "El ile ayıkla&ma"
279
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "Otomatik &ayıklama"
282
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
285
286 msgid "&Window"
287 msgstr "&Pencere"
288
289 #| msgid "&Paste\tCtrl+V"
290 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
291 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
292
293 msgid "Clo&se All"
294 msgstr "&Tümünü kapat"
295
296 msgid "Change &Pane\tF6"
297 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
298
299 msgid "Tile &Horizontally"
300 msgstr "&Yatay döşe"
301
302 msgid "Tile &Vertically"
303 msgstr "&Dikey döşe"
304
305 msgid "&Cascade"
306 msgstr "&Basamakla"
307
308 msgid "&Help"
309 msgstr "Ya&rdım"
310
311 msgid "&WinMerge Help\tF1"
312 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
313
314 msgid "R&elease Notes"
315 msgstr "Sürüm &notları"
316
317 msgid "&Translations"
318 msgstr "Çe&viriler"
319
320 msgid "C&onfiguration"
321 msgstr "&Yapılandırma"
322
323 msgid "&GNU General Public License"
324 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
325
326 msgid "&About WinMerge..."
327 msgstr "WinMerge &hakkında..."
328
329 msgid "&Read-only"
330 msgstr "Salt okunu&r"
331
332 msgid "L&eft Read-only"
333 msgstr "So&l salt okunur olsun"
334
335 msgid "M&iddle Read-only"
336 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
337
338 msgid "Ri&ght Read-only"
339 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
340
341 msgid "&File Encoding..."
342 msgstr "&Dosya kodlaması..."
343
344 msgid "Select &All\tCtrl+A"
345 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
346
347 msgid "Show &Identical Items"
348 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
349
350 msgid "Show &Different Items"
351 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
352
353 msgid "Show L&eft Unique Items"
354 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
355
356 msgid "Show Midd&le Unique Items"
357 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
358
359 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
360 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
361
362 msgid "Show S&kipped Items"
363 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
364
365 msgid "S&how Binary Files"
366 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
367
368 msgid "&3-way Compare"
369 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
370
371 msgid "Show &Left Only Different Items"
372 msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
373
374 msgid "Show &Middle Only Different Items"
375 msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
376
377 msgid "Show &Right Only Different Items"
378 msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
379
380 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
381 msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
382
383 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
384 msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
385
386 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
387 msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
388
389 msgid "Show Hidd&en Items"
390 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
391
392 msgid "Tree &Mode"
393 msgstr "Ağaç görünü&mü"
394
395 msgid "E&xpand All Subfolders"
396 msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"
397
398 msgid "&Collapse All Subfolders"
399 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
400
401 msgid "Select &Font..."
402 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
403
404 msgid "Use Default Font"
405 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
406
407 msgid "Sw&ap Panes"
408 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
409
410 msgid "Swap &1st | 2nd"
411 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
412
413 msgid "Swap &2nd | 3rd"
414 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
415
416 msgid "Swap 1st | &3rd"
417 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
418
419 msgid "Com&pare Statistics..."
420 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
421
422 msgid "Refresh\tF5"
423 msgstr "Yenile\tF5"
424
425 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
426 msgstr "Seçilmişi &yenile\tCtrl+F5"
427
428 msgid "&Merge"
429 msgstr "&Birleştir"
430
431 msgid "Co&mpare\tEnter"
432 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
433
434 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
435 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
436
437 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
438 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
439
440 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
441 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
442
443 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
444 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
445
446 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
447 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
448
449 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
450 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
451
452 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
453 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Left"
454
455 msgid "&Delete\tDel"
456 msgstr "&Sil\tDel"
457
458 msgid "&Customize Columns..."
459 msgstr "&Sütunları ayarla..."
460
461 msgid "Generate &Report..."
462 msgstr "&Rapor hazırla..."
463
464 msgid "&Edit with Unpacker..."
465 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
466
467 msgid "&Save\tCtrl+S"
468 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
469
470 msgid "Sav&e"
471 msgstr "Panoyu kayd&et"
472
473 msgid "Save &Left"
474 msgstr "So&lu kaydet"
475
476 msgid "Save &Middle"
477 msgstr "&Ortayı kaydet"
478
479 msgid "Save &Right"
480 msgstr "&Sağı kaydet"
481
482 msgid "Save &As"
483 msgstr "F&arklı kaydet"
484
485 msgid "Save &Left As..."
486 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
487
488 msgid "Save &Middle As..."
489 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
490
491 msgid "Save &Right As..."
492 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
493
494 msgid "&Print...\tCtrl+P"
495 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
496
497 msgid "Page Set&up..."
498 msgstr "&Sayfa ayarları..."
499
500 msgid "Print Previe&w..."
501 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
502
503 msgid "&Convert Line Endings to"
504 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
505
506 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
507 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
508
509 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
510 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
511
512 msgid "Reco&mpare As"
513 msgstr "&Farklı karşılaştır"
514
515 msgid "&XML"
516 msgstr "&XML"
517
518 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
519 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
520
521 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
522 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
523
524 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
525 msgstr "K&es\tCtrl+X"
526
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
528 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
529
530 msgid "&Paste\tCtrl+V"
531 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
532
533 msgid "Select Line &Difference\tF4"
534 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
535
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
537 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
538
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
540 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
541
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
544
545 msgid "Advanced"
546 msgstr "Gelişmiş"
547
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
550
551 msgid "&Bookmarks"
552 msgstr "&Yer imleri"
553
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
556
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
559
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
562
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
565
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
568
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr "Fark &bağlamı"
571
572 msgid "&All Lines"
573 msgstr "Tüm s&atırlar"
574
575 msgid "&0 Lines"
576 msgstr "&0 satır"
577
578 msgid "&1 Line"
579 msgstr "&1 satır"
580
581 msgid "&3 Lines"
582 msgstr "&3 satır"
583
584 msgid "&5 Lines"
585 msgstr "&5 satır"
586
587 msgid "&7 Lines"
588 msgstr "&7 satır"
589
590 msgid "&9 Lines"
591 msgstr "&9 satır"
592
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
595
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
597 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
598
599 msgid "&Lock Panes"
600 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
601
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
604
605 msgid "View E&OL"
606 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
607
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
610
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
613
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
616
617 msgid "W&rap Lines"
618 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
619
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "Dik&ey bölünsün"
622
623 msgid "Diff &Pane"
624 msgstr "Fark panos&u"
625
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "&Konum panosu"
628
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
631
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
634
635 msgid "A&dvanced"
636 msgstr "&Gelişmiş"
637
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
640
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
643
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
646
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
649
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
652
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
655
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"
658
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"
661
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"
664
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"
667
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"
670
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"
673
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
676
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sol"
679
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağ"
682
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sol"
685
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
688
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
691
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
694
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
697
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
700
701 msgid "&Prediffer"
702 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
703
704 msgid "&Scripts"
705 msgstr "&Betikler"
706
707 msgid "Sp&lit"
708 msgstr "Bö&l"
709
710 msgid "Comp&are"
711 msgstr "K&arşılaştır"
712
713 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
714 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
715
716 msgid "Compare Non-hor&izontally"
717 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
718
719 msgid "First &left item with second left item"
720 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
721
722 msgid "First &right item with second right item"
723 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
724
725 msgid "&First left item with second right item"
726 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
727
728 msgid "&Second left item with first right item"
729 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
730
731 msgid "Co&mpare As"
732 msgstr "&Farklı karşılaştır"
733
734 #, c-format
735 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
736 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
740 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
741
742 #, c-format
743 msgid "Left to... (%1 of %2)"
744 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
745
746 #, c-format
747 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
749
750 #, c-format
751 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
752 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
753
754 #, c-format
755 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
756 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
757
758 #, c-format
759 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
761
762 #, c-format
763 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
764 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
765
766 #, c-format
767 msgid "Right to... (%1 of %2)"
768 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
769
770 msgid "&Delete"
771 msgstr "&Sil"
772
773 msgid "&Left"
774 msgstr "So&l"
775
776 msgid "&Middle"
777 msgstr "&Orta"
778
779 msgid "&Right"
780 msgstr "&Sağ"
781
782 msgid "&Both"
783 msgstr "İ&kisi de"
784
785 msgid "&All"
786 msgstr "&Tümü"
787
788 msgid "Re&name"
789 msgstr "Ye&niden adlandır"
790
791 msgid "&Hide Items"
792 msgstr "Ögeleri &gizle"
793
794 msgid "&Open Left"
795 msgstr "S&olda aç"
796
797 msgid "With &External Editor"
798 msgstr "Dış düz&enleyici ile"
799
800 msgid "Open Midd&le"
801 msgstr "O&rtada aç"
802
803 msgid "O&pen Right"
804 msgstr "&Sağda aç"
805
806 msgid "Cop&y Pathnames"
807 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
808
809 #, c-format
810 msgid "Left (%1 of %2)"
811 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
812
813 #, c-format
814 msgid "Middle (%1 of %2)"
815 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
816
817 #, c-format
818 msgid "Right (%1 of %2)"
819 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
820
821 #, c-format
822 msgid "Both (%1 of %2)"
823 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
824
825 #, c-format
826 msgid "All (%1 of %2)"
827 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
828
829 msgid "Copy &Filenames"
830 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
831
832 msgid "Copy Items To Clip&board"
833 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
834
835 msgid "&Zip"
836 msgstr "&Sıkıştır"
837
838 #, c-format
839 msgid "Both to... (%1 of %2)"
840 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
841
842 #, c-format
843 msgid "All to... (%1 of %2)"
844 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
848 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
849
850 msgid "Left Shell menu"
851 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
852
853 msgid "Middle Shell menu"
854 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
855
856 msgid "Right Shell menu"
857 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
858
859 msgid "Copy"
860 msgstr "Kopyala"
861
862 msgid "&Copy Full Path"
863 msgstr "Tam yolu &kopyala"
864
865 msgid "Copy &Filename"
866 msgstr "&Dosya adını kopyala"
867
868 msgid "Prediffer Settings"
869 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
870
871 msgid "&No prediffer"
872 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
873
874 msgid "Auto prediffer"
875 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
876
877 msgid "G&o to Diff"
878 msgstr "Fa&rka git"
879
880 msgid "&No Moved Blocks"
881 msgstr "&Taşınmış blok yok"
882
883 msgid "&All Moved Blocks"
884 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
885
886 msgid "W&hitespaces"
887 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
888
889 msgid "Com&pare"
890 msgstr "&Karşılaştırılsın"
891
892 msgid "I&gnore changes"
893 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
894
895 msgid "Ig&nore all"
896 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
897
898 msgid "Ignore blan&k lines"
899 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
900
901 msgid "Ignore &case"
902 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
903
904 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
905 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
906
907 msgid "Ignore codepage &differences"
908 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
909
910 msgid "Ignore c&omment differences"
911 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
912
913 msgid "&Include Subfolders"
914 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
915
916 msgid "&Compare method:"
917 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
918
919 msgid "Full Contents"
920 msgstr "Tüm içerik"
921
922 msgid "Quick Contents"
923 msgstr "Hızlı içerik"
924
925 msgid "Binary Contents"
926 msgstr "Binary içerik"
927
928 msgid "Modified Date"
929 msgstr "Değiştirilme tarihi"
930
931 msgid "Modified Date and Size"
932 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
933
934 msgid "Size"
935 msgstr "Boyut"
936
937 msgid "&Load Project..."
938 msgstr "Proje yük&le..."
939
940 msgid "About WinMerge"
941 msgstr "WinMerge hakkında"
942
943 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
944 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
945
946 msgid "OK"
947 msgstr "Tamam"
948
949 msgid "Contributors"
950 msgstr "Emeği Geçenler"
951
952 msgid "Select Files or Folders"
953 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
954
955 msgid "&1st File or Folder"
956 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
957
958 msgid "Re&ad-only"
959 msgstr "S&alt okunur"
960
961 msgid "Swap 1st | 2nd"
962 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
963
964 msgid "&Browse..."
965 msgstr "&Göz at..."
966
967 msgid "&2nd File or Folder"
968 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
969
970 msgid "Rea&d-only"
971 msgstr "Salt &okunur"
972
973 msgid "Swap 2nd | 3rd"
974 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
975
976 msgid "B&rowse..."
977 msgstr "Gö&z at..."
978
979 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
980 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
981
982 msgid "Read-o&nly"
983 msgstr "Salt oku&nur"
984
985 msgid "Swap 1st | 3rd"
986 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
987
988 msgid "Browse..."
989 msgstr "Göz at..."
990
991 msgid " Folder: Filter"
992 msgstr " Klasör: Süzgeç"
993
994 msgid "&Select..."
995 msgstr "Seçi&n..."
996
997 msgid " File: Unpacker Plugin"
998 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
999
1000 msgid "Se&lect..."
1001 msgstr "&Seçin..."
1002
1003 msgid "Co&mpare"
1004 msgstr "&Karşılaştır"
1005
1006 msgid "Cancel"
1007 msgstr "İptal"
1008
1009 msgid "Status:"
1010 msgstr "Durum:"
1011
1012 msgid "Help"
1013 msgstr "Yardım"
1014
1015 msgid "General"
1016 msgstr "Genel"
1017
1018 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1019 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1020
1021 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1022 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1023
1024 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1025 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1026
1027 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1028 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1029
1030 msgid "Single instance mode:"
1031 msgstr "Tek kopya kipi:"
1032
1033 msgid "As&k when closing multiple windows"
1034 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1035
1036 msgid "&Preserve file time in file compare"
1037 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1038
1039 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1040 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1041
1042 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1043 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1044
1045 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1046 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1047
1048 msgid "Language:"
1049 msgstr "Dil:"
1050
1051 msgid ""
1052 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1053 "make all message boxes visible again."
1054 msgstr ""
1055 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1056 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1057
1058 msgid "Reset"
1059 msgstr "Sıfırla"
1060
1061 msgid "Find"
1062 msgstr "Bul"
1063
1064 msgid "Fi&nd what:"
1065 msgstr "&Aranacak:"
1066
1067 msgid "Match &whole word only"
1068 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1069
1070 msgid "Match &case"
1071 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1072
1073 msgid "Regular &expression"
1074 msgstr "Kurallı ifad&e"
1075
1076 msgid "D&on't wrap end of file"
1077 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1078
1079 msgid "&Don't close this dialog box"
1080 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1081
1082 msgid "&Find Next"
1083 msgstr "S&onrakini bul"
1084
1085 msgid "Find &Prev"
1086 msgstr "Ö&ncekini bul"
1087
1088 msgid "&Ok"
1089 msgstr "&Tamam"
1090
1091 msgid "Replace"
1092 msgstr "Değiştir"
1093
1094 msgid "Re&place with:"
1095 msgstr "Şununla &değiştir:"
1096
1097 msgid "&Don't wrap end of file"
1098 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1099
1100 msgid "Replace in"
1101 msgstr "Şurada değiştir"
1102
1103 msgid "&Selection"
1104 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1105
1106 msgid "Wh&ole file"
1107 msgstr "D&osyanın tümünde"
1108
1109 msgid "Find Pre&v"
1110 msgstr "Ö&ncekini bul"
1111
1112 msgid "&Replace"
1113 msgstr "Değişti&r"
1114
1115 msgid "Replace &All"
1116 msgstr "&Tümünü değiştir"
1117
1118 msgid "Markers"
1119 msgstr "İşaretleyiciler"
1120
1121 msgid "Enable &Markers"
1122 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1123
1124 msgid "New"
1125 msgstr "Yeni"
1126
1127 msgid "&Background color:"
1128 msgstr "A&rka plan rengi:"
1129
1130 msgid "&Apply"
1131 msgstr "&Uygula"
1132
1133 msgid "Line Filters"
1134 msgstr "Satır süzgeçleri"
1135
1136 msgid "Enable Line Filters"
1137 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1138
1139 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1140 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1141
1142 msgid "Edit"
1143 msgstr "Düzenle"
1144
1145 msgid "Remove"
1146 msgstr "Sil"
1147
1148 msgid "Substitution Filters"
1149 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1150
1151 msgid ""
1152 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1153 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1154 msgstr ""
1155 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1156 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1157
1158 msgid "Enable"
1159 msgstr "Etkinleştir"
1160
1161 msgid "Add"
1162 msgstr "Ekle"
1163
1164 msgid "Clear"
1165 msgstr "Temizle"
1166
1167 msgid "Colors"
1168 msgstr "Renkler"
1169
1170 msgid "Color Scheme:"
1171 msgstr "Renk teması:"
1172
1173 msgid "Background"
1174 msgstr "Arka plan"
1175
1176 msgid "Deleted"
1177 msgstr "Silinmiş"
1178
1179 msgid "Text"
1180 msgstr "Metin"
1181
1182 msgid "Difference:"
1183 msgstr "Farklılık:"
1184
1185 msgid "Selected Difference:"
1186 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1187
1188 msgid "Ignored Difference:"
1189 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1190
1191 msgid "Moved:"
1192 msgstr "Taşınmış:"
1193
1194 msgid "Selected Moved:"
1195 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1196
1197 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1198 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1199
1200 msgid "Same As The Next (Selected):"
1201 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1202
1203 msgid "Word Difference:"
1204 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1205
1206 msgid "Selected Word Diff:"
1207 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1208
1209 msgid "&Use folder compare colors"
1210 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1211
1212 msgid "Items equal:"
1213 msgstr "Aynı ögeler:"
1214
1215 msgid "Items different:"
1216 msgstr "Farklı ögeler:"
1217
1218 msgid "Items not exists all:"
1219 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1220
1221 msgid "Items filtered:"
1222 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1223
1224 msgid "Margin:"
1225 msgstr "Kenar boşluğu:"
1226
1227 msgid "System"
1228 msgstr "Sistem"
1229
1230 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1231 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1232
1233 msgid "&External editor:"
1234 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1235
1236 msgid "&Filter folder:"
1237 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1238
1239 msgid "Temporary files folder"
1240 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1241
1242 msgid "S&ystem's temp folder"
1243 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1244
1245 msgid "C&ustom folder:"
1246 msgstr "Ö&zel klasör:"
1247
1248 msgid "Br&owse..."
1249 msgstr "Göz a&t..."
1250
1251 msgid "Patch Generator"
1252 msgstr "Yama oluşturucu"
1253
1254 msgid "File&1:"
1255 msgstr "&1. dosya:"
1256
1257 msgid "File&2:"
1258 msgstr "&2. dosya:"
1259
1260 msgid "&Swap"
1261 msgstr "&Değiştir"
1262
1263 msgid "&Append to existing file"
1264 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1265
1266 msgid "&Result:"
1267 msgstr "&Sonuç:"
1268
1269 msgid "Bro&wse..."
1270 msgstr "Gö&z at..."
1271
1272 msgid "&Format"
1273 msgstr "&Biçim"
1274
1275 msgid "St&yle:"
1276 msgstr "Biç&em:"
1277
1278 msgid "&Context:"
1279 msgstr "B&ağlam:"
1280
1281 msgid "Ignor&e blank lines"
1282 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1283
1284 msgid "Inclu&de command line"
1285 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1286
1287 msgid "Open to e&xternal editor"
1288 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1289
1290 msgid "Defaults"
1291 msgstr "Varsayılanlar"
1292
1293 msgid "Display Columns"
1294 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1295
1296 msgid "Move &Up"
1297 msgstr "Y&ukarı taşı"
1298
1299 msgid "Move &Down"
1300 msgstr "Aşağı &taşı"
1301
1302 msgid "Select Unpacker"
1303 msgstr "Ayıklayıcı seçin"
1304
1305 msgid "File unpacker:"
1306 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1307
1308 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1309 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1310
1311 msgid "Extensions list:"
1312 msgstr "Uzantı Listesi:"
1313
1314 msgid "Description:"
1315 msgstr "Açıklama:"
1316
1317 msgid "Stop"
1318 msgstr "Durdur"
1319
1320 msgid "Pause"
1321 msgstr "Duraklat"
1322
1323 msgid "Continue"
1324 msgstr "Sürdür"
1325
1326 msgid "Comparing items..."
1327 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1328
1329 msgid "Items compared:"
1330 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1331
1332 msgid "Items total:"
1333 msgstr "Toplam öge:"
1334
1335 msgid "Go to"
1336 msgstr "Git"
1337
1338 msgid "G&o to:"
1339 msgstr "&Git:"
1340
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Dosya"
1343
1344 msgid "Go to what"
1345 msgstr "Şuna git"
1346
1347 msgid "Li&ne"
1348 msgstr "&Satır"
1349
1350 msgid "&Difference"
1351 msgstr "&Farklılık"
1352
1353 msgid "&Go to"
1354 msgstr "&Git"
1355
1356 msgid "Compare"
1357 msgstr "Karşılaştırma"
1358
1359 msgid "Whitespaces"
1360 msgstr "Beyaz boşluklar"
1361
1362 msgid "&Compare"
1363 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1364
1365 msgid "&Ignore change"
1366 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1367
1368 msgid "I&gnore all"
1369 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1370
1371 msgid "E&nable moved block detection"
1372 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1373
1374 msgid "&Match similar lines"
1375 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1376
1377 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1378 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1379
1380 msgid "Enable indent &heuristic"
1381 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1382
1383 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1384 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1385
1386 msgid "Editor"
1387 msgstr "Düzenleyici"
1388
1389 msgid "&Highlight syntax"
1390 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1391
1392 msgid "&Automatic rescan"
1393 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1394
1395 msgid "&Preserve original EOL chars"
1396 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1397
1398 msgid "Tabs"
1399 msgstr "Sekmeler"
1400
1401 msgid "&Tab size:"
1402 msgstr "&Sekme aralığı:"
1403
1404 msgid "&Insert Tabs"
1405 msgstr "Sekme &olarak"
1406
1407 msgid "Insert &Spaces"
1408 msgstr "&Boşluk olarak"
1409
1410 msgid "Line Difference Coloring"
1411 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1412
1413 msgid "View line differences"
1414 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1415
1416 msgid "&Character level"
1417 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1418
1419 msgid "&Word-level:"
1420 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1421
1422 msgid "W&ord break characters:"
1423 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1424
1425 msgid "&Rendering Mode:"
1426 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1427
1428 msgid "File Filters"
1429 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1430
1431 msgid "Test..."
1432 msgstr "Sına..."
1433
1434 msgid "Install..."
1435 msgstr "Kur..."
1436
1437 msgid "New..."
1438 msgstr "Yeni..."
1439
1440 msgid "Edit..."
1441 msgstr "Düzenle..."
1442
1443 msgid "Delete..."
1444 msgstr "Sil..."
1445
1446 msgid "Save modified files?"
1447 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1448
1449 msgid "Left side file"
1450 msgstr "Sol panodaki dosya"
1451
1452 msgid "&Save changes"
1453 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1454
1455 msgid "&Discard changes"
1456 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1457
1458 msgid "Middle side file"
1459 msgstr "Orta panodaki dosya"
1460
1461 msgid "Sa&ve changes"
1462 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1463
1464 msgid "Discard c&hanges"
1465 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1466
1467 msgid "Right side file"
1468 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1469
1470 msgid "S&ave changes"
1471 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1472
1473 msgid "Dis&card changes"
1474 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1475
1476 msgid "Disca&rd All"
1477 msgstr "&Tümünü yok say"
1478
1479 msgid "Codepage"
1480 msgstr "Kod sayfası"
1481
1482 msgid "Default Codepage"
1483 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1484
1485 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1486 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1487
1488 msgid ""
1489 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1490 "Need to restart session."
1491 msgstr ""
1492 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1493 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1494
1495 msgid ""
1496 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1497 "Need to restart session."
1498 msgstr ""
1499 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1500 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1501
1502 msgid "System codepage"
1503 msgstr "Sistem kod sayfası"
1504
1505 msgid "According to WinMerge User Interface"
1506 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1507
1508 msgid "Custom codepage:"
1509 msgstr "Özel kod sayfası:"
1510
1511 msgid "Options"
1512 msgstr "Ayarlar"
1513
1514 msgid "Import..."
1515 msgstr "İçe aktar..."
1516
1517 msgid "Export..."
1518 msgstr "Dışa aktar..."
1519
1520 msgid "Dialog"
1521 msgstr "Pencere"
1522
1523 msgid "Keywords:"
1524 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1525
1526 msgid "Function names:"
1527 msgstr "İşlev adları:"
1528
1529 msgid "Comments:"
1530 msgstr "Açıklamalar:"
1531
1532 msgid "Numbers:"
1533 msgstr "Rakamlar:"
1534
1535 msgid "Operators:"
1536 msgstr "İşlemler:"
1537
1538 msgid "Strings:"
1539 msgstr "Dizgeler:"
1540
1541 msgid "Preprocessor:"
1542 msgstr "Ön işleyici:"
1543
1544 msgid "User 1:"
1545 msgstr "1. kullanıcı:"
1546
1547 msgid "User 2:"
1548 msgstr "2. kullanıcı:"
1549
1550 msgid "Bold"
1551 msgstr "Koyu"
1552
1553 msgid "Search Marker:"
1554 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1555
1556 msgid "User Defined Marker1:"
1557 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1558
1559 msgid "User Defined Marker2:"
1560 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1561
1562 msgid "User Defined Marker3:"
1563 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1564
1565 msgid "Folder Compare Report"
1566 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1567
1568 msgid "Report &File:"
1569 msgstr "Rapor &dosyası:"
1570
1571 msgid "&Style:"
1572 msgstr "&Biçem:"
1573
1574 msgid "&Include File Compare Report"
1575 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1576
1577 msgid "&Copy to Clipboard"
1578 msgstr "Panoya &kopyala"
1579
1580 msgid "Shared or Private Filter"
1581 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1582
1583 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1584 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1585
1586 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1587 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1588
1589 msgid "Private Filter (only for current user)"
1590 msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1591
1592 msgid "Archive Support"
1593 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1594
1595 msgid "&Enable archive file support"
1596 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1597
1598 msgid "&Detect archive type from file signature"
1599 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1600
1601 msgid "Compare Statistics"
1602 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1603
1604 msgid "Folders:"
1605 msgstr "Klasörler:"
1606
1607 msgid "Files:"
1608 msgstr "Dosyalar:"
1609
1610 msgid "Different"
1611 msgstr "Farklılık"
1612
1613 msgid "Binary:"
1614 msgstr "Binary:"
1615
1616 msgid "Unique"
1617 msgstr "Eşsiz"
1618
1619 msgid "Left:"
1620 msgstr "Sol:"
1621
1622 msgid "Right:"
1623 msgstr "Sağ:"
1624
1625 msgid "Identical"
1626 msgstr "Aynı"
1627
1628 msgid "Total:"
1629 msgstr "Toplam:"
1630
1631 msgid "Close"
1632 msgstr "Kapat"
1633
1634 msgid "Middle:"
1635 msgstr "Orta:"
1636
1637 msgid "Missing Left:"
1638 msgstr "Solda eksik:"
1639
1640 msgid "Missing Middle:"
1641 msgstr "Ortada eksik:"
1642
1643 msgid "Missing Right:"
1644 msgstr "Sağda eksik:"
1645
1646 msgid "Affects"
1647 msgstr "Etkilenecek pano"
1648
1649 msgid "(Affects)"
1650 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1651
1652 msgid "Select Codepage for"
1653 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1654
1655 msgid "&File Loading:"
1656 msgstr "Dosya &yükleme:"
1657
1658 msgid "File &Saving:"
1659 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1660
1661 msgid "&Use same codepage for both"
1662 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1663
1664 msgid "&Cancel"
1665 msgstr "İ&ptal"
1666
1667 msgid "Test Filter"
1668 msgstr "Süzgeci sına"
1669
1670 msgid "Testing filter:"
1671 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1672
1673 msgid "&Enter text to test:"
1674 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1675
1676 msgid "&Folder Name"
1677 msgstr "&Klasör adı"
1678
1679 msgid "Result:"
1680 msgstr "Sonuç:"
1681
1682 msgid "&Test"
1683 msgstr "&Sına"
1684
1685 msgid "&Close"
1686 msgstr "&Kapat"
1687
1688 msgid "Table"
1689 msgstr "Tablo"
1690
1691 msgid "File type"
1692 msgstr "Dosya türü"
1693
1694 msgid "&CSV"
1695 msgstr "&CSV"
1696
1697 msgid "&TSV"
1698 msgstr "&TSV"
1699
1700 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1701 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1702
1703 msgid "D&elimiter character:"
1704 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1705
1706 msgid "&Allow newlines in quotes"
1707 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1708
1709 msgid "&Quote character:"
1710 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1711
1712 msgid "&Use customized text colors"
1713 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1714
1715 msgid "Whitespace:"
1716 msgstr "Beyaz boşluk:"
1717
1718 msgid "Regular text:"
1719 msgstr "Normal metin:"
1720
1721 msgid "Selection:"
1722 msgstr "Seçim:"
1723
1724 msgid "Backup Files"
1725 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1726
1727 msgid "Create backup files in:"
1728 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1729
1730 msgid "&Folder compare"
1731 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1732
1733 msgid "Fil&e compare"
1734 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1735
1736 msgid "Create backup files into:"
1737 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1738
1739 msgid "&Original file's folder"
1740 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1741
1742 msgid "&Global backup folder:"
1743 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1744
1745 msgid "Backup filename:"
1746 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1747
1748 msgid "&Append .bak extension"
1749 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1750
1751 msgid "A&ppend timestamp"
1752 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1753
1754 msgid "Confirm Copy"
1755 msgstr "Kopya doğrulansın"
1756
1757 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1758 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1759
1760 msgid "From left"
1761 msgstr "Soldan"
1762
1763 msgid "To right"
1764 msgstr "Sağa"
1765
1766 msgid "Don't ask this &question again."
1767 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1768
1769 msgid "Yes"
1770 msgstr "Evet"
1771
1772 msgid "No"
1773 msgstr "Hayır"
1774
1775 msgid "Plugins"
1776 msgstr "Eklentiler"
1777
1778 msgid "&Enable plugins"
1779 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1780
1781 msgid "File filters:"
1782 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1783
1784 msgid "Shell Integration"
1785 msgstr "Sağ tık menüsü"
1786
1787 msgid "Explorer"
1788 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1789
1790 msgid "E&nable advanced menu"
1791 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1792
1793 msgid "&Add to context menu"
1794 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1795
1796 msgid "&Register shell extension"
1797 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1798
1799 msgid "&Unregister shell extension"
1800 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1801
1802 msgid "Register shell extension for current user &only"
1803 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1804
1805 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1806 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1807
1808 msgctxt "Options dialog|Categories"
1809 msgid "Folder"
1810 msgstr "Klasör"
1811
1812 msgid "S&top after first difference"
1813 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1814
1815 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1816 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1817
1818 msgid "Include &unique subfolders contents"
1819 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1820
1821 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1822 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1823
1824 msgid "Ignore &Reparse Points"
1825 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1826
1827 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1828 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1829
1830 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1831 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1832
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1836 "of available CPU cores):"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1840 "çekirdeklerine eklenir):"
1841
1842 msgid "&CSV File Patterns:"
1843 msgstr "&CSV dosya örnekleri:"
1844
1845 msgid "&TSV File Patterns:"
1846 msgstr "&TSV dosya örnekleri:"
1847
1848 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1849 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
1850
1851 msgid "File Patterns:"
1852 msgstr "Dosya örnekleri:"
1853
1854 msgctxt "Options dialog|Categories"
1855 msgid "Binary"
1856 msgstr "Binary"
1857
1858 msgid "Binary File &Patterns:"
1859 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1860
1861 msgid "Frhed settings"
1862 msgstr "Frhed ayarları"
1863
1864 msgid "View &Settings..."
1865 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1866
1867 msgid "&Binary Mode..."
1868 msgstr "&Binary kipi..."
1869
1870 msgid "&Character Set..."
1871 msgstr "&Karakter kümesi..."
1872
1873 msgid "Image"
1874 msgstr "Görsel"
1875
1876 msgid "Image File &Patterns:"
1877 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1878
1879 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1880 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1881
1882 msgid "OCR result:"
1883 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
1884
1885 msgid "&Hex View"
1886 msgstr "Onaltılık &görünüm"
1887
1888 msgid "EXT"
1889 msgstr "EXT"
1890
1891 msgid "CAP"
1892 msgstr "CAP"
1893
1894 msgid "NUM"
1895 msgstr "NUM"
1896
1897 msgid "SCRL"
1898 msgstr "SCRL"
1899
1900 msgid "OVR"
1901 msgstr "OVR"
1902
1903 msgid "REC"
1904 msgstr "REC"
1905
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "New Documents (Ctrl+N)"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
1912
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Open (Ctrl+O)"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Aç (Ctrl+O)"
1919
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 "Save (Ctrl+S)"
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "Kaydet (Ctrl+S)"
1926
1927 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1928 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1929
1930 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1931 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1932
1933 msgid "Project file successfully loaded."
1934 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1935
1936 msgid "Project file successfully saved."
1937 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1938
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "Undo (Ctrl+Z)"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1945
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Redo (Ctrl+Y)"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Yinele (Ctrl+Y)"
1952
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "FileCompare\n"
1956 "\n"
1957 "\n"
1958 "\n"
1959 "WinMerge.FileCompare\n"
1960 "WinMerge File Compare"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "DosyaKarşılaştır\n"
1964 "\n"
1965 "\n"
1966 "\n"
1967 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1968 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1969
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "FolderCompare\n"
1973 "\n"
1974 "\n"
1975 "\n"
1976 "WinMerge.FolderCompare\n"
1977 "WinMerge Folder Compare"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "KlasörKarşılaştır\n"
1981 "\n"
1982 "\n"
1983 "\n"
1984 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1985 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1986
1987 msgid ""
1988 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1989 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1990 "General Public License in the Help menu for details."
1991 msgstr ""
1992 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1993 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
1994 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
1995 "bakabilirsiniz."
1996
1997 msgid "&Abort"
1998 msgstr "&Durdur"
1999
2000 msgid "&Retry"
2001 msgstr "&Yeniden dene"
2002
2003 msgid "&Ignore"
2004 msgstr "&Yok say"
2005
2006 msgid "Ignore &all"
2007 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2008
2009 msgid "&Yes"
2010 msgstr "&Evet"
2011
2012 msgid "Yes to &all"
2013 msgstr "&Tümüne evet"
2014
2015 msgid "&No"
2016 msgstr "&Hayır"
2017
2018 msgid "No to a&ll"
2019 msgstr "Tü&müne hayır"
2020
2021 msgid "&Continue"
2022 msgstr "&Devam"
2023
2024 msgid "&Skip"
2025 msgstr "&Atla"
2026
2027 msgid "Skip &all"
2028 msgstr "&Tümünü atla"
2029
2030 msgid "Don't display this &message again."
2031 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
2032
2033 msgid ""
2034 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2035 "General page of the Options dialog."
2036 msgstr ""
2037 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde Genel grubu "
2038 "altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2039
2040 msgid "Syntax"
2041 msgstr "Söz dizimi"
2042
2043 msgid "Color Schemes"
2044 msgstr "Renk temaları"
2045
2046 msgid "Folder Compare"
2047 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2048
2049 msgid "Differences"
2050 msgstr "Farklar"
2051
2052 msgid "To:"
2053 msgstr "Kime:"
2054
2055 msgid "From left:"
2056 msgstr "Soldan:"
2057
2058 msgid "To left:"
2059 msgstr "Sola:"
2060
2061 msgid "From right:"
2062 msgstr "Sağdan:"
2063
2064 msgid "To right:"
2065 msgstr "Sağa:"
2066
2067 msgid "From middle:"
2068 msgstr "Ortadan:"
2069
2070 msgid "To middle:"
2071 msgstr "Ortaya:"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Version %1"
2075 msgstr "Sürüm %1"
2076
2077 msgid "X64"
2078 msgstr "X64"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Options (%1)"
2082 msgstr "Ayarlar (%1)"
2083
2084 msgid "All message boxes are now displayed again."
2085 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2086
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2090 "\n"
2091 "Please use values 1 - %1."
2092 msgstr ""
2093 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2094 "\n"
2095 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2096
2097 msgid "Open"
2098 msgstr "Aç"
2099
2100 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2101 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2102
2103 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2104 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2105
2106 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2107 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2108
2109 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2110 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2111
2112 msgid ""
2113 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2114 "*.*||"
2115 msgstr ""
2116 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2117 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2118
2119 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2120 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2121
2122 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2123 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2124
2125 msgid "File Type"
2126 msgstr "Dosya türü"
2127
2128 msgid "Extension"
2129 msgstr "Uzantı"
2130
2131 msgid "Name"
2132 msgstr "Ad"
2133
2134 msgid "Location"
2135 msgstr "Konum"
2136
2137 msgid "Filters"
2138 msgstr "Süzgeçler"
2139
2140 msgid "[F] "
2141 msgstr "[F] "
2142
2143 msgid "Description"
2144 msgstr "Açıklama"
2145
2146 msgid "Select filename for new filter"
2147 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2148
2149 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2150 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot find file filter template file!\n"
2155 "\n"
2156 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2157 "%2."
2158 msgstr ""
2159 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2160 "\n"
2161 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2162 "%2."
2163
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2167 "%1\n"
2168 "\n"
2169 "Please make sure the folder exists and is writable."
2170 msgstr ""
2171 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2172 "%1\n"
2173 "\n"
2174 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2175
2176 msgid ""
2177 "User's filter file folder is not defined!\n"
2178 "\n"
2179 "Please select filter folder in Options/System."
2180 msgstr ""
2181 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2182 "\n"
2183 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2184
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Failed to delete the filter file:\n"
2188 "%1\n"
2189 "\n"
2190 "Maybe the file is read-only?"
2191 msgstr ""
2192 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2193 "%1\n"
2194 "\n"
2195 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2196
2197 msgid "Locate filter file to install"
2198 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2199
2200 msgid ""
2201 "Installing filter file failed.\n"
2202 "\n"
2203 "Could not copy new filter file to filter folder."
2204 msgstr ""
2205 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2206 "\n"
2207 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2208
2209 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2210 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2211
2212 msgid "Regular expression"
2213 msgstr "Kurallı ifade"
2214
2215 msgid ""
2216 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2217 "\n"
2218 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2219 "refresh compares later."
2220 msgstr ""
2221 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2222 "misiniz?\n"
2223 "\n"
2224 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2225 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2226
2227 msgid "Folder Comparison Results"
2228 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2229
2230 msgid "File Comparison"
2231 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2232
2233 msgid "Untitled left"
2234 msgstr "Sol adsız"
2235
2236 msgid "Untitled middle"
2237 msgstr "Orta adsız"
2238
2239 msgid "Untitled right"
2240 msgstr "Sağ adsız"
2241
2242 msgid "Base File"
2243 msgstr "Temel dosya"
2244
2245 msgid "Theirs File"
2246 msgstr "Başkalarının dosyası"
2247
2248 msgid "Mine File"
2249 msgstr "Benim dosyam"
2250
2251 msgid "Original File"
2252 msgstr "Özgün dosya"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2256 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Line: %s"
2260 msgstr "Satır: %s"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2264 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "  Sel: %d | %d"
2268 msgstr "  Seç: %d | %d"
2269
2270 msgid "Merge"
2271 msgstr "Birleştir"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "Difference %1 of %2"
2275 msgstr "Fark %1 / %2"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "%1 Differences Found"
2279 msgstr "%1 fark bulundu"
2280
2281 msgid "1 Difference Found"
2282 msgstr "1 fark bulundu"
2283
2284 #. Abbreviation from "Read Only"
2285 msgid "RO"
2286 msgstr "SO"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Item %1 of %2"
2290 msgstr "Öge %1 / %2"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Items: %1"
2294 msgstr "Ögeler: %1"
2295
2296 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2297 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2298
2299 msgid "Folder Selection"
2300 msgstr "Klasör seçimi"
2301
2302 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2303 msgstr ""
2304 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2305
2306 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2307 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2308
2309 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2310 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2311
2312 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2313 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2314
2315 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2316 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2317
2318 msgid "Both paths are invalid!"
2319 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2320
2321 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2322 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2323
2324 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2325 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2326
2327 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2328 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2329
2330 msgid "All paths are invalid!"
2331 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2332
2333 msgid "Only enabled for file comparisons"
2334 msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2335
2336 msgid "Cannot compare file and folder!"
2337 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "File not found: %1"
2341 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "File not unpacked: %1"
2345 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot open file\n"
2350 "%1\n"
2351 "\n"
2352 "%2"
2353 msgstr ""
2354 "Dosya açılamadı\n"
2355 "%1\n"
2356 "\n"
2357 "%2"
2358
2359 msgid "Failed to parse conflict file."
2360 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The file\n"
2365 "%1\n"
2366 "is not a conflict file."
2367 msgstr ""
2368 "%1\n"
2369 "dosyası\n"
2370 "bir çelişki dosyası değil."
2371
2372 msgid ""
2373 "You are about to compare very large files.\n"
2374 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2375 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2376 "files?\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2380 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2381 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2382 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2383 "\n"
2384
2385 msgid "Save As"
2386 msgstr "Farklı Kaydet"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "Save changes to %1?"
2390 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2395 "to save as new filename.)"
2396 msgstr ""
2397 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2398 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2399
2400 msgid "Error backing up file"
2401 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Unable to backup original file:\n"
2406 "%1\n"
2407 "\n"
2408 "Continue anyway?"
2409 msgstr ""
2410 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2411 "%1\n"
2412 "\n"
2413 "Gene de devam edilsin mi?"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Saving file failed.\n"
2418 "%1\n"
2419 "%2\n"
2420 "Do you want to:\n"
2421 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2422 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2423 msgstr ""
2424 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2425 "%1\n"
2426 "%2\n"
2427 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2428 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2429 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2434 "\n"
2435 "The original file will not be changed.\n"
2436 "\n"
2437 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2438 msgstr ""
2439 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2440 "sıkıştıramadı.\n"
2441 "\n"
2442 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2443 "\n"
2444 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2449 "\n"
2450 "The original file will not be changed.\n"
2451 "\n"
2452 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2453 msgstr ""
2454 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2455 "sıkıştıramadı.\n"
2456 "\n"
2457 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2458 "\n"
2459 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2464 "\n"
2465 "The original file will not be changed.\n"
2466 "\n"
2467 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2468 msgstr ""
2469 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2470 "sıkıştıramadı.\n"
2471 "\n"
2472 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2473 "\n"
2474 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Another application has updated file\n"
2479 "%1\n"
2480 "since WinMerge loaded it.\n"
2481 "\n"
2482 "Overwrite changed file?"
2483 msgstr ""
2484 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2485 "%1\n"
2486 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2487 "\n"
2488 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "%1\n"
2493 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2494 msgstr ""
2495 "%1\n"
2496 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Another application has updated file\n"
2501 "%1\n"
2502 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2503 "\n"
2504 "Do you want to reload the file?"
2505 msgstr ""
2506 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2507 "%1\n"
2508 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2509 "\n"
2510 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2511
2512 msgid "Save Left File As"
2513 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2514
2515 msgid "Save Middle File As"
2516 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2517
2518 msgid "Save Right File As"
2519 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The file\n"
2524 "%1\n"
2525 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2526 msgstr ""
2527 "%1\n"
2528 "dosyası\n"
2529 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2530
2531 msgid ""
2532 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2533 "\n"
2534 "Refresh documents before continuing."
2535 msgstr ""
2536 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2537 "\n"
2538 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2539
2540 msgid "Break at whitespace"
2541 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2542
2543 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2544 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Right to Left (%1)"
2548 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Right to Middle (%1)"
2552 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Middle to Left (%1)"
2556 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Middle to Right (%1)"
2560 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Left to Right (%1)"
2564 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Left to Middle (%1)"
2568 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Left to... (%1)"
2572 msgstr "Soldakini... (%1)"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "Middle to... (%1)"
2576 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Right to... (%1)"
2580 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Both to... (%1)"
2584 msgstr "İkisini de... (%1)"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "All to... (%1)"
2588 msgstr "Tümünü... (%1)"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "Differences to... (%1)"
2592 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Left (%1)"
2596 msgstr "Soldakini (%1)"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Middle (%1)"
2600 msgstr "Ortadakini (%1)"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Right (%1)"
2604 msgstr "Sağdakini (%1)"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "Both (%1)"
2608 msgstr "İkisini de (%1)"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "All (%1)"
2612 msgstr "Tümünü (%1)"
2613
2614 msgid "Left side - select destination folder:"
2615 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2616
2617 msgid "Middle side - select destination folder:"
2618 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2619
2620 msgid "Right side - select destination folder:"
2621 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "(%1 Files Affected)"
2625 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2629 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Are you sure you want to delete\n"
2634 "\n"
2635 "%1 ?"
2636 msgstr ""
2637 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2638 "\n"
2639 "%1 ?"
2640
2641 msgid "Are you sure you want to copy?"
2642 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2646 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Operation aborted!\n"
2651 "\n"
2652 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2653 "%1\n"
2654 "was not found.\n"
2655 "\n"
2656 "Please refresh the compare."
2657 msgstr ""
2658 "İşlem iptal edildi!\n"
2659 "\n"
2660 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2661 "%1\n"
2662 "yolu bulunamadı.\n"
2663 "\n"
2664 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2665
2666 msgid "Are you sure you want to move?"
2667 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2671 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2672
2673 msgid "Confirm Move"
2674 msgstr "Taşımayı onayla"
2675
2676 msgid ""
2677 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2678 "you want to close the window?"
2679 msgstr ""
2680 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2681 "istediğinize emin misiniz?"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2685 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2686
2687 msgid "Unknown archive format"
2688 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2689
2690 msgid "Filename"
2691 msgstr "Dosya adı"
2692
2693 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2694 msgid "Folder"
2695 msgstr "Klasör"
2696
2697 msgid "Comparison result"
2698 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2699
2700 msgid "Left Date"
2701 msgstr "Sol dosya tarihi"
2702
2703 msgid "Right Date"
2704 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2705
2706 msgid "Middle Date"
2707 msgstr "Orta dosya tarihi"
2708
2709 msgid "Left Size"
2710 msgstr "Sol dosya boyutu"
2711
2712 msgid "Right Size"
2713 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2714
2715 msgid "Middle Size"
2716 msgstr "Orta dosya boyutu"
2717
2718 msgid "Right Size (Short)"
2719 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2720
2721 msgid "Left Size (Short)"
2722 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2723
2724 msgid "Middle Size (Short)"
2725 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2726
2727 msgid "Left Creation Time"
2728 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2729
2730 msgid "Right Creation Time"
2731 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2732
2733 msgid "Middle Creation Time"
2734 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2735
2736 msgid "Newer File"
2737 msgstr "Daha yeni dosya"
2738
2739 msgid "Left File Version"
2740 msgstr "Sol dosya sürümü"
2741
2742 msgid "Right File Version"
2743 msgstr "Sağ dosya sürümü"
2744
2745 msgid "Middle File Version"
2746 msgstr "Orta dosya sürümü"
2747
2748 msgid "Short Result"
2749 msgstr "Sonuç özeti"
2750
2751 msgid "Left Attributes"
2752 msgstr "Sol dosya önitelikleri"
2753
2754 msgid "Right Attributes"
2755 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
2756
2757 msgid "Middle Attributes"
2758 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
2759
2760 msgid "Left EOL"
2761 msgstr "Sol dosya satır sonu"
2762
2763 msgid "Middle EOL"
2764 msgstr "Orta dosya satır sonu"
2765
2766 msgid "Right EOL"
2767 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
2768
2769 msgid "Left Encoding"
2770 msgstr "Sol dosya kodlaması"
2771
2772 msgid "Right Encoding"
2773 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
2774
2775 msgid "Middle Encoding"
2776 msgstr "Orta dosya kodlaması"
2777
2778 msgid "Ignored Diff"
2779 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
2780
2781 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2782 msgid "Binary"
2783 msgstr "Binary"
2784
2785 msgid "Unable to compare files"
2786 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2787
2788 msgid "Item aborted"
2789 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2790
2791 msgid "File skipped"
2792 msgstr "Dosya atlandı"
2793
2794 msgid "Folder skipped"
2795 msgstr "Klasör atlandı"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Left only: %1"
2799 msgstr "Yalnız solda: %1"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Middle only: %1"
2803 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Right only: %1"
2807 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Does not exist in %1"
2811 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2812
2813 msgid "Binary files are identical"
2814 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2815
2816 msgid "Binary files are different"
2817 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2818
2819 msgid "Files are different"
2820 msgstr "Dosyalar farklı"
2821
2822 msgid "Folders are different"
2823 msgstr "Klasörler farklı"
2824
2825 msgid "Left Only"
2826 msgstr "Yalnız soldaki"
2827
2828 msgid "Right Only"
2829 msgstr "Yalnız sağdaki"
2830
2831 msgid "Middle Only"
2832 msgstr "Yalnız ortadaki"
2833
2834 msgid "No item in left"
2835 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2836
2837 msgid "No item in right"
2838 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2839
2840 msgid "No item in middle"
2841 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2842
2843 msgid "Error"
2844 msgstr "Sorun"
2845
2846 msgid "Text files are identical"
2847 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2848
2849 msgid "(Middle and right are identical)"
2850 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2851
2852 msgid "(Left and right are identical)"
2853 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2854
2855 msgid "(Left and middle are identical)"
2856 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2857
2858 msgid "Text files are different"
2859 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2860
2861 msgid "Image files are identical"
2862 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2863
2864 msgid "Image files are different"
2865 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2869 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2870
2871 msgid "1 item selected"
2872 msgstr "1 öge seçilmiş"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "%1 items selected"
2876 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2877
2878 msgid "Filename or folder name."
2879 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2880
2881 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2882 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2883
2884 msgid "Comparison result, long form."
2885 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2886
2887 msgid "Left side modification date."
2888 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2889
2890 msgid "Right side modification date."
2891 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2892
2893 msgid "Middle side modification date."
2894 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2895
2896 msgid "File's extension."
2897 msgstr "Dosya uzantısı."
2898
2899 msgid "Left file size in bytes."
2900 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2901
2902 msgid "Right file size in bytes."
2903 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2904
2905 msgid "Middle file size in bytes."
2906 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2907
2908 msgid "Left file size abbreviated."
2909 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2910
2911 msgid "Right file size abbreviated."
2912 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2913
2914 msgid "Middle file size abbreviated."
2915 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2916
2917 msgid "Left side creation time."
2918 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2919
2920 msgid "Right side creation time."
2921 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2922
2923 msgid "Middle side creation time."
2924 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2925
2926 msgid "Tells which side has newer modification date."
2927 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2928
2929 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2930 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2931
2932 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2933 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2934
2935 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2936 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2937
2938 msgid "Short comparison result."
2939 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2940
2941 msgid "Left side attributes."
2942 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2943
2944 msgid "Right side attributes."
2945 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2946
2947 msgid "Middle side attributes."
2948 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2949
2950 msgid "Left side file EOL type."
2951 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2952
2953 msgid "Right side file EOL type."
2954 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2955
2956 msgid "Middle side file EOL type."
2957 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2958
2959 msgid "Left side encoding."
2960 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2961
2962 msgid "Right side encoding."
2963 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2964
2965 msgid "Middle side encoding."
2966 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2967
2968 msgid ""
2969 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2970 "WinMerge and cannot be merged."
2971 msgstr ""
2972 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2973 "sayılır ve birleştirilemez."
2974
2975 msgid ""
2976 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2977 "differences."
2978 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2979
2980 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2981 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Compare %1 with %2"
2985 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2986
2987 msgid "Comma-separated list"
2988 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2989
2990 msgid "Tab-separated list"
2991 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2992
2993 msgid "Simple HTML"
2994 msgstr "Basit HTML"
2995
2996 msgid "Simple XML"
2997 msgstr "Basit XML"
2998
2999 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3000 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Error creating the report:\n"
3005 "%1"
3006 msgstr ""
3007 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3008 "%1"
3009
3010 msgid "The report has been created successfully."
3011 msgstr "Rapor hazırlandı."
3012
3013 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3014 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3015
3016 msgid "The same file is opened in both panels."
3017 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3018
3019 msgid "The selected files are identical."
3020 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3021
3022 msgid "An error occurred while comparing the files."
3023 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3024
3025 msgid ""
3026 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3027 msgstr ""
3028 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3029
3030 msgid ""
3031 "These files use different carriage return types.\n"
3032 "\n"
3033 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3034 "comparison?\n"
3035 "\n"
3036 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3037 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3038 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3039 msgstr ""
3040 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3041 "\n"
3042 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3043 "istiyor musunuz?\n"
3044 "\n"
3045 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3046 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3047 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3048
3049 msgid "The selected folder is invalid."
3050 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3051
3052 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3053 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3054
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3058 "\n"
3059 "Do you want to create a matching folder:\n"
3060 "%1\n"
3061 "to the other side and open these folders?"
3062 msgstr ""
3063 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3064 "\n"
3065 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3066 "%1\n"
3067 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3068
3069 msgid "Do you want to move to the next file?"
3070 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3071
3072 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3073 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3074
3075 msgid "Do you want to move to the next page?"
3076 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3077
3078 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3079 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3080
3081 msgid "Do you want to move to the first file?"
3082 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3083
3084 msgid "Do you want to move to the last file?"
3085 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3090 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3091 "copying will be dangerous.\n"
3092 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3093 "(recommended)?"
3094 msgstr ""
3095 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3096 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3097 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3098 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3099 "ister misiniz (önerilir)?"
3100
3101 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3102 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3103
3104 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3105 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3106
3107 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3108 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3109
3110 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3111 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3112
3113 msgid "No difference"
3114 msgstr "Fark yok"
3115
3116 msgid "Line difference"
3117 msgstr "Satır farkı"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Replaced %1 string(s)."
3121 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3125 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3126
3127 msgid ""
3128 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3129 "F9 key."
3130 msgstr ""
3131 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3132 "basın."
3133
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3137 "The number of unresolved conflicts: %2"
3138 msgstr ""
3139 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3140 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3141
3142 msgid "The change of codepage has been merged."
3143 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3144
3145 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3146 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3147
3148 msgid "The change of EOL has been merged."
3149 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3150
3151 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3152 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3153
3154 msgid "Location Pane"
3155 msgstr "Konum panosu"
3156
3157 msgid "Diff Pane"
3158 msgstr "Fark panosu"
3159
3160 msgid "Patch file successfully written."
3161 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3162
3163 msgid "1. item is not found!"
3164 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3165
3166 msgid "2. item is not found!"
3167 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3168
3169 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3170 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "[%1 files selected]"
3174 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3175
3176 msgid "Normal"
3177 msgstr "Normal"
3178
3179 msgid "Context"
3180 msgstr "Bağlam"
3181
3182 msgid "Unified"
3183 msgstr "Birleşik"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not write to file %1."
3187 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3191 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3192
3193 msgid "Specify an output file."
3194 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3195
3196 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3197 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3198
3199 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3200 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3201
3202 msgid ""
3203 "Please save all files first.\n"
3204 "\n"
3205 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3206 msgstr ""
3207 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3208 "\n"
3209 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3210 "gerekir."
3211
3212 msgid "Folder does not exist."
3213 msgstr "Klasör bulunamadı."
3214
3215 msgid ""
3216 "Archive support is not enabled.\n"
3217 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3218 "be found.\n"
3219 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3220 msgstr ""
3221 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3222 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3223 "Merge7z*.dll).\n"
3224 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3225 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3226
3227 msgid "Select file for export"
3228 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3229
3230 msgid "Select file for import"
3231 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3232
3233 msgid "Options imported from the file."
3234 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3235
3236 msgid "Options exported to the file."
3237 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3238
3239 msgid "Failed to import options from the file."
3240 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3241
3242 msgid "Failed to write options to the file."
3243 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3244
3245 msgid ""
3246 "You are about to close several compare windows.\n"
3247 "\n"
3248 "Do you want to continue?"
3249 msgstr ""
3250 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3251 "\n"
3252 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3253
3254 msgid "Mixed"
3255 msgstr "Karma"
3256
3257 msgctxt "EOL Type"
3258 msgid "Binary"
3259 msgstr "Binary"
3260
3261 msgid "None"
3262 msgstr "Yok"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Marker Color %d"
3266 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3267
3268 msgid "New Pattern"
3269 msgstr "Yeni örnek"
3270
3271 msgid "Type"
3272 msgstr "Tür"
3273
3274 msgid "Unpacker"
3275 msgstr "Ayıklayıcı"
3276
3277 msgid "Prediffer"
3278 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
3279
3280 msgid "Editor script"
3281 msgstr "Düzenleyici betiği"
3282
3283 msgid ""
3284 "\n"
3285 "Difference in the Current Line"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "Geçerli satırdaki fark"
3289
3290 msgid ""
3291 "\n"
3292 "Options"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "Ayarlar"
3296
3297 msgid ""
3298 "\n"
3299 "Refresh (F5)"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "Yenile (F5)"
3303
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "Previous Difference (Alt+Up)"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3310
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Next Difference (Alt+Down)"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3317
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3324
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3331
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "First Difference (Alt+Home)"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "İlk fark (Alt+Home)"
3338
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Current Difference (Alt+Enter)"
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3345
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "Last Difference (Alt+End)"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "Son fark (Alt+End)"
3352
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "Copy Right (Alt+Right)"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "Sağa kopyala (Alt+Right)"
3359
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "Copy Left (Alt+Left)"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Sola kopyala (Alt+Left)"
3366
3367 msgid ""
3368 "\n"
3369 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3373
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3380
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "All Right"
3384 msgstr ""
3385 "\n"
3386 "Tümünü sağa kopyala"
3387
3388 msgid ""
3389 "\n"
3390 "All Left"
3391 msgstr ""
3392 "\n"
3393 "Tümünü sola kopyala"
3394
3395 msgid ""
3396 "\n"
3397 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3398 msgstr ""
3399 "\n"
3400 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3401
3402 msgid ""
3403 "\n"
3404 "First File"
3405 msgstr ""
3406 "\n"
3407 "İlk dosya"
3408
3409 msgid ""
3410 "\n"
3411 "Next File (Ctrl+F8)"
3412 msgstr ""
3413 "\n"
3414 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3415
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "Last File"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "Son dosya"
3422
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Previous File (Ctrl+F7)"
3426 msgstr ""
3427 "\n"
3428 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3429
3430 msgid ""
3431 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3432 "extension)."
3433 msgstr ""
3434 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3435 "gerek duyuyor)."
3436
3437 msgid "No prediffer (normal)"
3438 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3439
3440 msgid "Suggested plugins"
3441 msgstr "Önerilen eklentiler"
3442
3443 msgid "Other plugins"
3444 msgstr "Diğer eklentiler"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Private Build: %1"
3448 msgstr "Özel yapım: %1"
3449
3450 msgid "Your software is up to date."
3451 msgstr "Uygulamanız güncel."
3452
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "A new version of WinMerge is available.\n"
3456 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3457 msgstr ""
3458 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3459 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3460
3461 msgid "Failed to download latest version information"
3462 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3463
3464 msgid "Plugin Settings"
3465 msgstr "Eklenti ayarları"
3466
3467 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3468 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3469
3470 msgid "<None>"
3471 msgstr "<Yok>"
3472
3473 msgid "<Automatic>"
3474 msgstr "<Otomatik>"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "G&o to Line %1"
3478 msgstr "%1. &satıra git"
3479
3480 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3481 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3482
3483 msgid "Disabled"
3484 msgstr "Etkisizleştirildi"
3485
3486 msgid "From file system"
3487 msgstr "Dosya sisteminden"
3488
3489 msgid "From Most Recently Used list"
3490 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3491
3492 msgid "No Highlighting"
3493 msgstr "Vurgulama yok"
3494
3495 msgid "Batch"
3496 msgstr "Toplu işlem"
3497
3498 msgid "Portable Object"
3499 msgstr "Taşınabilir nesne"
3500
3501 msgid "Resources"
3502 msgstr "Kaynaklar"
3503
3504 msgid "Shell"
3505 msgstr "Kabuk"
3506
3507 msgid "Close &Left Tabs"
3508 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3509
3510 msgid "Close R&ight Tabs"
3511 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3512
3513 msgid "Close &Other Tabs"
3514 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3515
3516 msgid "Enable &Auto Max Width"
3517 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3518
3519 msgid "Frhed is not installed."
3520 msgstr "Frhed kurulmamış."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3524 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3525
3526 msgid "Failed to create folder."
3527 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3528
3529 msgid ""
3530 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3531 "$file: Path name of the current file\n"
3532 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3533 msgstr ""
3534 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3535 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3536 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3537
3538 msgid "default"
3539 msgstr "Varsayılan"
3540
3541 msgid "minimal"
3542 msgstr "En az"
3543
3544 msgid "patience"
3545 msgstr "Sabırlı"
3546
3547 msgid "histogram"
3548 msgstr "Histogram"
3549
3550 msgid "GDI"
3551 msgstr "GDI"
3552
3553 msgid "DirectWrite Default"
3554 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3555
3556 msgid "DirectWrite Aliased"
3557 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3558
3559 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3560 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3561
3562 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3563 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3564
3565 msgid "DirectWrite Natural"
3566 msgstr "DirectWrite doğal"
3567
3568 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3569 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3570
3571 msgid "MDI child window or main window"
3572 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3573
3574 msgid "MDI child window only"
3575 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3576
3577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3578 msgid "Diff"
3579 msgstr "Fark"
3580
3581 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3582 msgid "Highlight"
3583 msgstr "Vurgula"
3584
3585 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3586 msgid "Blink"
3587 msgstr "Işıltı"
3588
3589 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3590 msgid "Block Size"
3591 msgstr "Blok boyutu"
3592
3593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3594 msgid "Block Alpha"
3595 msgstr "Blok alfa"
3596
3597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3598 msgid "CD Threshold"
3599 msgstr "CD eşiği"
3600
3601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3602 msgid "Ins/Del Detection"
3603 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3604
3605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3606 msgid "None"
3607 msgstr "Yok"
3608
3609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3610 msgid "Vertical"
3611 msgstr "Dikey"
3612
3613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3614 msgid "Horizontal"
3615 msgstr "Yatay"
3616
3617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3618 msgid "Overlay"
3619 msgstr "Kaplama"
3620
3621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3622 msgid "Alpha"
3623 msgstr "Alfa"
3624
3625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3626 msgid "XOR"
3627 msgstr "XOR"
3628
3629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3630 msgid "Alpha Blend"
3631 msgstr "Alfa karıştırma"
3632
3633 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3634 msgid "Alpha Animation"
3635 msgstr "Alfa canlandırma"
3636
3637 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3638 msgid "Zoom"
3639 msgstr "Yakınlaştırma"
3640
3641 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3642 msgid "Page:"
3643 msgstr "Sayfa:"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3647 msgstr "Nokta:(%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Dist: %g  "
3651 msgstr "Uzaklık:%g  "
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "Dist: %g, %g  "
3655 msgstr "Uzaklık:%g,%g  "
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3659 msgstr "Sayfa:%d/%d  Yakınlaştırma:%d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3663 msgstr "Al: (%d, %d)  "
3664
3665 msgid "<Edit here>"
3666 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
3667
3668 msgid "No differences to select found"
3669 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
3670
3671 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3672 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
3673
3674 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3675 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
3676
3677 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3678 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
3679
3680 msgid "Text only"
3681 msgstr "Yalnız metin"
3682
3683 msgid "Line-by-line position and text"
3684 msgstr "Satır satır konum ve metin"
3685
3686 msgid "Word-by-word position and text"
3687 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
3688
3689 msgid "Allow only one instance to run"
3690 msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"
3691
3692 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3693 msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"