OSDN Git Service

Implement copy and paste images (#524)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Geri A&l"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "&Yinele"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "&Kes"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "K&opyala"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "Ya&pıştır"
58
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
61
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
63 msgstr ""
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Op&en"
69 msgstr "&Aç"
70
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
73
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
76
77 msgid "&With..."
78 msgstr "&Birlikte aç..."
79
80 msgid "S&hell Menu"
81 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
82
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
85
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
88
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
91
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
94
95 msgid "&None"
96 msgstr "&Yok"
97
98 msgid "&Vertical"
99 msgstr "&Dikey"
100
101 msgid "&Horizontal"
102 msgstr "&Yatay"
103
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
106
107 msgid "&Next Page"
108 msgstr "So&nraki Sayfa"
109
110 msgid "&Active Pane"
111 msgstr "Etkin S&ayfa"
112
113 msgid "&Zoom"
114 msgstr "&Yakınlaştır"
115
116 #, c-format
117 msgid "25%"
118 msgstr "%25"
119
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
122
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
125
126 #. Zoom to normal
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
129
130 msgid "&Overlay"
131 msgstr "&Kaplama"
132
133 msgid "&Alpha Blend"
134 msgstr "&Alfa Karıştırma"
135
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
138
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Sürükle&me Kipi"
141
142 msgid "&Move"
143 msgstr "&Taşı"
144
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
147
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr "&Dikey Temizlik"
150
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr "&Yatay Temizlik"
153
154 msgid "&Rectangle Select"
155 msgstr ""
156
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
159
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
162
163 msgid "&File"
164 msgstr "&Dosya"
165
166 msgid "&New"
167 msgstr "Ye&ni"
168
169 msgid "&Text"
170 msgstr "Me&tin"
171
172 msgid "&Binary"
173 msgstr "&Binary"
174
175 msgid "&Image"
176 msgstr "&Görsel"
177
178 msgid "New (&3 panes)"
179 msgstr "Yeni (&3 pano)"
180
181 msgid "&Open...\tCtrl+O"
182 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
183
184 msgid "Open Conflic&t File..."
185 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
186
187 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
188 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
189
190 msgid "Sa&ve Project..."
191 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
192
193 msgid "Recent Projects"
194 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
195
196 msgid "Recent F&iles Or Folders"
197 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
198
199 msgid "< Empty >"
200 msgstr "< Boş >"
201
202 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
203 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
204
205 msgid "&Edit"
206 msgstr "Düz&enle"
207
208 msgid "&Options..."
209 msgstr "&Ayarlar..."
210
211 msgid "&View"
212 msgstr "&Görünüm"
213
214 msgid "&Toolbar"
215 msgstr "&Araç Çubuğu"
216
217 msgid "&Small"
218 msgstr "Küçük"
219
220 msgid "&Big"
221 msgstr "&Büyük"
222
223 msgid "&Huge"
224 msgstr "Çok &Büyük"
225
226 msgid "&Status Bar"
227 msgstr "&Durum Çubuğu"
228
229 msgid "Ta&b Bar"
230 msgstr "&Sekme Çubuğu"
231
232 msgid "&Tools"
233 msgstr "&Araçlar"
234
235 msgid "&Filters..."
236 msgstr "&Süzgeçler..."
237
238 msgid "&Generate Patch..."
239 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
240
241 msgid "&Plugins"
242 msgstr "E&klentiler"
243
244 msgid "P&lugin Settings..."
245 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
246
247 msgid "Ma&nual Prediffer"
248 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
249
250 msgid "A&utomatic Prediffer"
251 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
252
253 msgid "&Manual Unpacking"
254 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
255
256 msgid "&Automatic Unpacking"
257 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
258
259 msgid "&Reload plugins"
260 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
261
262 msgid "&Window"
263 msgstr "&Pencere"
264
265 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
266 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
267
268 msgid "Clo&se All"
269 msgstr "&Tümünü Kapat"
270
271 msgid "Change &Pane\tF6"
272 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
273
274 msgid "Tile &Horizontally"
275 msgstr "&Yatay Döşe"
276
277 msgid "Tile &Vertically"
278 msgstr "&Dikey Döşe"
279
280 msgid "&Cascade"
281 msgstr "&Basamakla"
282
283 msgid "&Help"
284 msgstr "Ya&rdım"
285
286 msgid "&WinMerge Help\tF1"
287 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
288
289 msgid "R&elease Notes"
290 msgstr "Sürüm &Notları"
291
292 msgid "&Translations"
293 msgstr "Çe&viriler"
294
295 msgid "C&onfiguration"
296 msgstr "&Yapılandırma"
297
298 msgid "&GNU General Public License"
299 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
300
301 msgid "&About WinMerge..."
302 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
303
304 msgid "&Read-only"
305 msgstr "Salt Okunu&r"
306
307 msgid "L&eft Read-only"
308 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
309
310 msgid "M&iddle Read-only"
311 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
312
313 msgid "Ri&ght Read-only"
314 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
315
316 msgid "File En&coding..."
317 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
318
319 msgid "Select &All\tCtrl+A"
320 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
321
322 msgid "Show &Identical Items"
323 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
324
325 msgid "Show &Different Items"
326 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
327
328 msgid "Show L&eft Unique Items"
329 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
330
331 msgid "Show Midd&le Unique Items"
332 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
333
334 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
335 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
336
337 msgid "Show S&kipped Items"
338 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
339
340 msgid "S&how Binary Files"
341 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
342
343 msgid "&3-way Compare"
344 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
345
346 msgid "Show &Left Only Different Items"
347 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
348
349 msgid "Show &Middle Only Different Items"
350 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
351
352 msgid "Show &Right Only Different Items"
353 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
354
355 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
356 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
357
358 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
359 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
360
361 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
362 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
363
364 msgid "Show Hidd&en Items"
365 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
366
367 msgid "Tree &Mode"
368 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
369
370 msgid "E&xpand All Subfolders"
371 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
372
373 msgid "&Collapse All Subfolders"
374 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
375
376 msgid "Select &Font..."
377 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
378
379 msgid "Use Default Font"
380 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
381
382 msgid "Sw&ap Panes"
383 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
384
385 msgid "Com&pare Statistics..."
386 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
387
388 msgid "Refre&sh\tF5"
389 msgstr "Ye&nile\tF5"
390
391 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
392 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
393
394 msgid "&Merge"
395 msgstr "&Birleştir"
396
397 msgid "Co&mpare\tEnter"
398 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
399
400 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
401 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
402
403 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
404 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
405
406 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
407 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
408
409 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
410 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
411
412 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
413 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
414
415 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
416 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
417
418 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
419 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
420
421 msgid "&Delete\tDel"
422 msgstr "&Sil\tDel"
423
424 msgid "&Customize Columns..."
425 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
426
427 msgid "Generate &Report..."
428 msgstr "&Rapor Hazırla..."
429
430 msgid "&Edit with Unpacker..."
431 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
432
433 msgid "&Save\tCtrl+S"
434 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
435
436 msgid "Sav&e"
437 msgstr "Panoyu Kayd&et"
438
439 msgid "Save &Left"
440 msgstr "So&lu Kaydet"
441
442 msgid "Save &Middle"
443 msgstr "&Ortayı Kaydet"
444
445 msgid "Save &Right"
446 msgstr "&Sağı Kaydet"
447
448 msgid "Save &As"
449 msgstr "F&arklı Kaydet"
450
451 msgid "Save &Left As..."
452 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
453
454 msgid "Save &Middle As..."
455 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
456
457 msgid "Save &Right As..."
458 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
459
460 msgid "&Print...\tCtrl+P"
461 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
462
463 msgid "Page Set&up..."
464 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
465
466 msgid "Print Previe&w..."
467 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
468
469 msgid "&Convert Line Endings to"
470 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
471
472 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
473 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
474
475 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
476 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
477
478 msgid "&File Encoding..."
479 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
480
481 msgid "Reco&mpare As"
482 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
483
484 msgid "T&able"
485 msgstr "T&ablo"
486
487 msgid "&XML"
488 msgstr "&XML"
489
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
492
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
495
496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
497 msgstr "K&es\tCtrl+X"
498
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
501
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
504
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
507
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
510
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
513
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
516
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Gelişmiş"
519
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
522
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "&Yer İmleri"
525
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
528
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
531
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
534
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
537
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
540
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Fark &Bağlamı"
543
544 msgid "&All Lines"
545 msgstr "Tüm S&atırlar"
546
547 msgid "&0 Lines"
548 msgstr "&0 Satır"
549
550 msgid "&1 Line"
551 msgstr "&1 Satır"
552
553 msgid "&3 Lines"
554 msgstr "&3 Satır"
555
556 msgid "&5 Lines"
557 msgstr "&5 Satır"
558
559 msgid "&7 Lines"
560 msgstr "&7 Satır"
561
562 msgid "&9 Lines"
563 msgstr "&9 Satır"
564
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
567
568 msgid "&Lock Panes"
569 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
570
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
573
574 msgid "View E&OL"
575 msgstr ""
576
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
579
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
582
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
585
586 msgid "W&rap Lines"
587 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
588
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
591
592 msgid "Diff &Pane"
593 msgstr "Fark Panos&u"
594
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "&Konum Panosu"
597
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
600
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
603
604 msgid "A&dvanced"
605 msgstr "&Gelişmiş"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
612
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
615
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
618
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
621
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
624
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
627
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
630
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
633
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
636
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
639
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
642
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
645
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
648
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
651
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
654
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
657
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
660
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
663
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
666
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
669
670 msgid "&Prediffer"
671 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
672
673 msgid "&Scripts"
674 msgstr "&Betikler"
675
676 msgid "Sp&lit"
677 msgstr "Bö&l"
678
679 msgid "Comp&are"
680 msgstr "K&arşılaştır"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
684
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
687
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
690
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
693
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
696
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
699
700 msgid "Co&mpare As"
701 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
738
739 msgid "&Delete"
740 msgstr "&Sil"
741
742 msgid "&Left"
743 msgstr "So&l"
744
745 msgid "&Middle"
746 msgstr "&Orta"
747
748 msgid "&Right"
749 msgstr "&Sağ"
750
751 msgid "&Both"
752 msgstr "İ&kisi de"
753
754 msgid "&All"
755 msgstr "&Tümü"
756
757 msgid "Re&name"
758 msgstr "Ye&niden Adlandır"
759
760 msgid "&Hide Items"
761 msgstr "Ögeleri &Gizle"
762
763 msgid "&Open Left"
764 msgstr "S&ola Aç"
765
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
768
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr ""
771
772 msgid "Open Midd&le"
773 msgstr "O&rtaya Aç"
774
775 msgid "O&pen Right"
776 msgstr "&Sağa Aç"
777
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
780
781 #, c-format
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
800
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
803
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
806
807 msgid "&Zip"
808 msgstr "&Sıkıştır"
809
810 #, c-format
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
821
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
824
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
827
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
830
831 msgid "Copy"
832 msgstr "Kopyala"
833
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
836
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
839
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
842
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
845
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
848
849 msgid "G&o to Diff"
850 msgstr "Fa&rka Git"
851
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
854
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
857
858 msgid "W&hitespaces"
859 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
860
861 msgid "Com&pare"
862 msgstr "&Karşılaştırılsın"
863
864 msgid "I&gnore changes"
865 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
866
867 msgid "Ig&nore all"
868 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
869
870 msgid "Ignore &case"
871 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
872
873 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
874 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
875
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
878
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
881
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
884
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "Tüm İçerik"
887
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "Hızlı İçerik"
890
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "Binary İçerik"
893
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
896
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
899
900 msgid "Size"
901 msgstr "Boyut"
902
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "Proje Yük&le..."
905
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "WinMerge Hakkında"
908
909 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
910 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
911
912 msgid "OK"
913 msgstr "Tamam"
914
915 msgid "Contributors"
916 msgstr "Emeği Geçenler"
917
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
920
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
923
924 msgid "Re&ad-only"
925 msgstr "S&alt Okunur"
926
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
929
930 msgid "&Browse..."
931 msgstr "&Göz at..."
932
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
935
936 msgid "Rea&d-only"
937 msgstr "Salt &Okunur"
938
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
941
942 msgid "B&rowse..."
943 msgstr "Gö&z at..."
944
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
947
948 msgid "Read-o&nly"
949 msgstr "Salt Oku&nur"
950
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
953
954 msgid "Browse..."
955 msgstr "Göz at..."
956
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr " Klasör: Süzgeç"
959
960 msgid "&Select..."
961 msgstr "Seçi&n..."
962
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
965
966 msgid "Se&lect..."
967 msgstr "&Seçin..."
968
969 msgid "Co&mpare"
970 msgstr "&Karşılaştır"
971
972 msgid "Cancel"
973 msgstr "İptal"
974
975 msgid "Status:"
976 msgstr "Durum:"
977
978 msgid "Help"
979 msgstr "Yardım"
980
981 msgid "General"
982 msgstr "Genel"
983
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
986
987 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
988 msgstr ""
989
990 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
991 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
992
993 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
994 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
995
996 msgid "All&ow only one instance to run"
997 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
998
999 msgid "As&k when closing multiple windows"
1000 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1001
1002 msgid "&Preserve file time in file compare"
1003 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1004
1005 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1006 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1007
1008 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1009 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1010
1011 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1012 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1013
1014 msgid "Language:"
1015 msgstr "Dil:"
1016
1017 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1018 msgstr ""
1019 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1020 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1021
1022 msgid "Reset"
1023 msgstr "Sıfırla"
1024
1025 msgid "Find"
1026 msgstr "Bul"
1027
1028 msgid "Fi&nd what:"
1029 msgstr "&Aranacak:"
1030
1031 msgid "Match &whole word only"
1032 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1033
1034 msgid "Match &case"
1035 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1036
1037 msgid "Regular &expression"
1038 msgstr "Kurallı ifad&e"
1039
1040 msgid "D&on't wrap end of file"
1041 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1042
1043 msgid "&Don't close this dialog box"
1044 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1045
1046 msgid "&Find Next"
1047 msgstr "S&onrakini Bul"
1048
1049 msgid "Find &Prev"
1050 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1051
1052 msgid "&OK"
1053 msgstr "&Tamam"
1054
1055 msgid "Replace"
1056 msgstr "Değiştir"
1057
1058 msgid "Re&place with:"
1059 msgstr "Şununla &değiştir:"
1060
1061 msgid "&Don't wrap end of file"
1062 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1063
1064 msgid "Replace in"
1065 msgstr "Şurada değiştir"
1066
1067 msgid "&Selection"
1068 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1069
1070 msgid "Wh&ole file"
1071 msgstr "D&osyanın tümünde"
1072
1073 msgid "Find Pre&v"
1074 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1075
1076 msgid "&Replace"
1077 msgstr "Değişti&r"
1078
1079 msgid "Replace &All"
1080 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1081
1082 msgid "Markers"
1083 msgstr "İşaretleyiciler"
1084
1085 msgid "Enable &Markers"
1086 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1087
1088 msgid "New"
1089 msgstr "Yeni"
1090
1091 msgid "&Background color:"
1092 msgstr "A&rka plan rengi:"
1093
1094 msgid "&Ok"
1095 msgstr "&Tamam"
1096
1097 msgid "&Apply"
1098 msgstr "&Uygula"
1099
1100 msgid "Linefilters"
1101 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1102
1103 msgid "Enable Line Filters"
1104 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1105
1106 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1107 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1108
1109 msgid "Edit"
1110 msgstr "Düzenle"
1111
1112 msgid "Remove"
1113 msgstr "Sil"
1114
1115 msgid "Colors"
1116 msgstr "Renkler"
1117
1118 msgid "Color Scheme:"
1119 msgstr "Renk Teması:"
1120
1121 msgid "Background"
1122 msgstr "Arka plan"
1123
1124 msgid "Deleted"
1125 msgstr "Silinmiş"
1126
1127 msgid "Text"
1128 msgstr "Metin"
1129
1130 msgid "Difference:"
1131 msgstr "Farklılık:"
1132
1133 msgid "Selected Difference:"
1134 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1135
1136 msgid "Ignored Difference:"
1137 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1138
1139 msgid "Moved:"
1140 msgstr "Taşınmış:"
1141
1142 msgid "Selected Moved:"
1143 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1144
1145 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1146 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1147
1148 msgid "Same As The Next (Selected):"
1149 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1150
1151 msgid "Word Difference:"
1152 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1153
1154 msgid "Selected Word Diff:"
1155 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1156
1157 msgid "&Use folder compare colors"
1158 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1159
1160 msgid "Items equal:"
1161 msgstr "Aynı ögeler:"
1162
1163 msgid "Items different:"
1164 msgstr "Farklı ögeler:"
1165
1166 msgid "Items not exists all:"
1167 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1168
1169 msgid "Items filtered:"
1170 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1171
1172 msgid "Margin:"
1173 msgstr "Kenar boşluğu:"
1174
1175 msgid "System"
1176 msgstr "Sistem"
1177
1178 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1179 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1180
1181 msgid "&External editor:"
1182 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1183
1184 msgid "&Filter folder:"
1185 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1186
1187 msgid "Temporary files folder"
1188 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1189
1190 msgid "S&ystem's temp folder"
1191 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1192
1193 msgid "C&ustom folder:"
1194 msgstr "Ö&zel klasör:"
1195
1196 msgid "Br&owse..."
1197 msgstr "Göz a&t..."
1198
1199 msgid "Patch Generator"
1200 msgstr "Yama Oluşturucu"
1201
1202 msgid "File&1:"
1203 msgstr "&1. dosya:"
1204
1205 msgid "File&2:"
1206 msgstr "&2. dosya:"
1207
1208 msgid "&Swap"
1209 msgstr "&Değiştir"
1210
1211 msgid "&Append to existing file"
1212 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1213
1214 msgid "&Result:"
1215 msgstr "&Sonuç:"
1216
1217 msgid "Bro&wse..."
1218 msgstr "Gö&z at..."
1219
1220 msgid "&Format"
1221 msgstr "&Biçim"
1222
1223 msgid "St&yle:"
1224 msgstr "Biç&em:"
1225
1226 msgid "&Context:"
1227 msgstr "B&ağlam:"
1228
1229 msgid "Ignor&e blank lines"
1230 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1231
1232 msgid "Inclu&de command line"
1233 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1234
1235 msgid "Open to e&xternal editor"
1236 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1237
1238 msgid "Defaults"
1239 msgstr "Varsayılanlar"
1240
1241 msgid "Display Columns"
1242 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1243
1244 msgid "Move &Up"
1245 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1246
1247 msgid "Move &Down"
1248 msgstr "Aşağı &Taşı"
1249
1250 msgid "Select Unpacker"
1251 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1252
1253 msgid "File unpacker:"
1254 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1255
1256 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1257 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1258
1259 msgid "Extensions list:"
1260 msgstr "Uzantı Listesi:"
1261
1262 msgid "Description:"
1263 msgstr "Açıklama:"
1264
1265 msgid "Stop"
1266 msgstr "Durdur"
1267
1268 msgid "Pause"
1269 msgstr "Duraklat"
1270
1271 msgid "Continue"
1272 msgstr "Sürdür"
1273
1274 msgid "Comparing items..."
1275 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1276
1277 msgid "Items compared:"
1278 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1279
1280 msgid "Items total:"
1281 msgstr "Toplam öge:"
1282
1283 msgid "Go to"
1284 msgstr "Git"
1285
1286 msgid "G&o to:"
1287 msgstr "&Git:"
1288
1289 msgid "File"
1290 msgstr "Dosya"
1291
1292 msgid "Go to what"
1293 msgstr ""
1294
1295 msgid "Li&ne"
1296 msgstr "&Satır"
1297
1298 msgid "&Difference"
1299 msgstr "&Farklılık"
1300
1301 msgid "&Go to"
1302 msgstr "&Git"
1303
1304 msgid "Compare"
1305 msgstr "Karşılaştırma"
1306
1307 msgid "Whitespaces"
1308 msgstr "Beyaz boşluklar"
1309
1310 msgid "&Compare"
1311 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1312
1313 msgid "&Ignore change"
1314 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1315
1316 msgid "I&gnore all"
1317 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1318
1319 msgid "Ignore blan&k lines"
1320 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1321
1322 msgid "Ignore c&omment differences"
1323 msgstr ""
1324
1325 msgid "E&nable moved block detection"
1326 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1327
1328 msgid "&Match similar lines"
1329 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1330
1331 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1332 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1333
1334 msgid "Enable indent &heuristic"
1335 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1336
1337 msgid "Editor"
1338 msgstr "Düzenleyici"
1339
1340 msgid "&Highlight syntax"
1341 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1342
1343 msgid "&Automatic rescan"
1344 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1345
1346 msgid "&Preserve original EOL chars"
1347 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1348
1349 msgid "Tabs"
1350 msgstr "Sekmeler"
1351
1352 msgid "&Tab size:"
1353 msgstr "&Sekme aralığı:"
1354
1355 msgid "&Insert Tabs"
1356 msgstr "Sekme &olarak"
1357
1358 msgid "Insert &Spaces"
1359 msgstr "&Boşluk olarak"
1360
1361 msgid "Line Difference Coloring"
1362 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1363
1364 msgid "View line differences"
1365 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1366
1367 msgid "&Character level"
1368 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1369
1370 msgid "&Word-level:"
1371 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1372
1373 msgid "W&ord break characters:"
1374 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1375
1376 msgid "&Rendering Mode:"
1377 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1378
1379 msgid "Filefilters"
1380 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1381
1382 msgid "Test..."
1383 msgstr "Sına..."
1384
1385 msgid "Install..."
1386 msgstr "Kur..."
1387
1388 msgid "New..."
1389 msgstr "Yeni..."
1390
1391 msgid "Edit..."
1392 msgstr "Düzenle..."
1393
1394 msgid "Delete..."
1395 msgstr "Sil..."
1396
1397 msgid "Save modified files?"
1398 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1399
1400 msgid "Left side file"
1401 msgstr "Sol panodaki dosya"
1402
1403 msgid "&Save changes"
1404 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1405
1406 msgid "&Discard changes"
1407 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1408
1409 msgid "Middle side file"
1410 msgstr "Orta panodaki dosya"
1411
1412 msgid "Sa&ve changes"
1413 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1414
1415 msgid "Discard c&hanges"
1416 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1417
1418 msgid "Right side file"
1419 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1420
1421 msgid "S&ave changes"
1422 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1423
1424 msgid "Dis&card changes"
1425 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1426
1427 msgid "Disca&rd All"
1428 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1429
1430 msgid "Codepage"
1431 msgstr "Kod Sayfası"
1432
1433 msgid "Default Codepage"
1434 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1435
1436 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1437 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1438
1439 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1440 msgstr ""
1441 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1442 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1443
1444 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1445 msgstr ""
1446 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1447 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1448
1449 msgid "System codepage"
1450 msgstr "Sistem kod sayfası"
1451
1452 msgid "According to WinMerge User Interface"
1453 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1454
1455 msgid "Custom codepage:"
1456 msgstr "Özel kod sayfası:"
1457
1458 msgid "Options"
1459 msgstr "Ayarlar"
1460
1461 msgid "Import..."
1462 msgstr "İçe aktar..."
1463
1464 msgid "Export..."
1465 msgstr "Dışa aktar..."
1466
1467 msgid "Dialog"
1468 msgstr "Pencere"
1469
1470 msgid "Keywords:"
1471 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1472
1473 msgid "Function names:"
1474 msgstr "İşlev adları:"
1475
1476 msgid "Comments:"
1477 msgstr "Açıklamalar:"
1478
1479 msgid "Numbers:"
1480 msgstr "Rakamlar:"
1481
1482 msgid "Operators:"
1483 msgstr "İşlemler:"
1484
1485 msgid "Strings:"
1486 msgstr "Dizgeler:"
1487
1488 msgid "Preprocessor:"
1489 msgstr "Ön işleyici:"
1490
1491 msgid "User 1:"
1492 msgstr "1. kullanıcı:"
1493
1494 msgid "User 2:"
1495 msgstr "2. kullanıcı:"
1496
1497 msgid "Bold"
1498 msgstr "Koyu"
1499
1500 msgid "Search Marker:"
1501 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1502
1503 msgid "User Defined Marker1:"
1504 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1505
1506 msgid "User Defined Marker2:"
1507 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1508
1509 msgid "User Defined Marker3:"
1510 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1511
1512 msgid "Folder Compare Report"
1513 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1514
1515 msgid "Report &File:"
1516 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1517
1518 msgid "&Style:"
1519 msgstr "&Biçem:"
1520
1521 msgid "&Include File Compare Report"
1522 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1523
1524 msgid "&Copy to Clipboard"
1525 msgstr "Panoya &Kopyala"
1526
1527 msgid "Shared or Private Filter"
1528 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1529
1530 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1531 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1532
1533 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1534 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1535
1536 msgid "Private Filter (only for current user)"
1537 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1538
1539 msgid "Archive Support"
1540 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1541
1542 msgid "&Enable archive file support"
1543 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1544
1545 msgid "&Detect archive type from file signature"
1546 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1547
1548 msgid "Compare Statistics"
1549 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1550
1551 msgid "Folders:"
1552 msgstr "Klasörler:"
1553
1554 msgid "Files:"
1555 msgstr "Dosyalar:"
1556
1557 msgid "Different"
1558 msgstr "Farklılık"
1559
1560 msgid "Binary:"
1561 msgstr "Binary:"
1562
1563 msgid "Unique"
1564 msgstr "Eşsiz"
1565
1566 msgid "Left:"
1567 msgstr "Sol:"
1568
1569 msgid "Right:"
1570 msgstr "Sağ:"
1571
1572 msgid "Identical"
1573 msgstr "Aynı"
1574
1575 msgid "Total:"
1576 msgstr "Toplam:"
1577
1578 msgid "Close"
1579 msgstr "Kapat"
1580
1581 msgid "Middle:"
1582 msgstr "Orta:"
1583
1584 msgid "Missing Left:"
1585 msgstr "Solda Eksik:"
1586
1587 msgid "Missing Middle:"
1588 msgstr "Ortada Eksik:"
1589
1590 msgid "Missing Right:"
1591 msgstr "Sağda Eksik:"
1592
1593 msgid "Affects"
1594 msgstr "Etkilenecek Pano"
1595
1596 msgid "(Affects)"
1597 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1598
1599 msgid "Select Codepage for"
1600 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1601
1602 msgid "&File Loading:"
1603 msgstr "Dosya &yükleme:"
1604
1605 msgid "File &Saving:"
1606 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1607
1608 msgid "&Use same codepage for both"
1609 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1610
1611 msgid "&Cancel"
1612 msgstr "İ&ptal"
1613
1614 msgid "Test Filter"
1615 msgstr "Süzgeci Sına"
1616
1617 msgid "Testing filter:"
1618 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1619
1620 msgid "&Enter text to test:"
1621 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1622
1623 msgid "&Folder Name"
1624 msgstr "&Klasör Adı"
1625
1626 msgid "Result:"
1627 msgstr "Sonuç:"
1628
1629 msgid "&Test"
1630 msgstr "&Sına"
1631
1632 msgid "&Close"
1633 msgstr "&Kapat"
1634
1635 msgid "Table"
1636 msgstr "Tablo"
1637
1638 msgid "File type"
1639 msgstr "Dosya türü"
1640
1641 msgid "&CSV"
1642 msgstr "&CSV"
1643
1644 msgid "&TSV"
1645 msgstr "&TSV"
1646
1647 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1648 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1649
1650 msgid "D&elimiter character:"
1651 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1652
1653 msgid "&Allow newlines in quotes"
1654 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1655
1656 msgid "&Quote character:"
1657 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1658
1659 msgid "&Use customized text colors"
1660 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1661
1662 msgid "Whitespace:"
1663 msgstr "Beyaz boşluk:"
1664
1665 msgid "Regular text:"
1666 msgstr "Normal metin:"
1667
1668 msgid "Selection:"
1669 msgstr "Seçim:"
1670
1671 msgid "Backup Files"
1672 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1673
1674 msgid "Create backup files in:"
1675 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1676
1677 msgid "&Folder compare"
1678 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1679
1680 msgid "Fil&e compare"
1681 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1682
1683 msgid "Create backup files into:"
1684 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1685
1686 msgid "&Original file's folder"
1687 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1688
1689 msgid "&Global backup folder:"
1690 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1691
1692 msgid "Backup filename:"
1693 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1694
1695 msgid "&Append .bak extension"
1696 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1697
1698 msgid "A&ppend timestamp"
1699 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1700
1701 msgid "Confirm Copy"
1702 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1703
1704 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1705 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1706
1707 msgid "From left"
1708 msgstr "Soldan"
1709
1710 msgid "To right"
1711 msgstr "Sağa"
1712
1713 msgid "Don't ask this &question again."
1714 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1715
1716 msgid "Yes"
1717 msgstr "Evet"
1718
1719 msgid "No"
1720 msgstr "Hayır"
1721
1722 msgid "Plugins"
1723 msgstr "Eklentiler"
1724
1725 msgid "&Enable plugins"
1726 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1727
1728 msgid "File filters:"
1729 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1730
1731 msgid "Shell Integration"
1732 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1733
1734 msgid "Explorer"
1735 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1736
1737 msgid "E&nable advanced menu"
1738 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1739
1740 msgid "&Add to context menu"
1741 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1742
1743 msgid "&Register shell extension"
1744 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1745
1746 msgid "&Unregister shell extension"
1747 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1748
1749 msgid "Register shell extension for current user &only"
1750 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1751
1752 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1753 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1754
1755 msgctxt "Options dialog|Categories"
1756 msgid "Folder"
1757 msgstr "Klasör"
1758
1759 msgid "S&top after first difference"
1760 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1761
1762 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1763 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1764
1765 msgid "&Include unique subfolders contents"
1766 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1767
1768 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1769 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1770
1771 msgid "Ignore &Reparse Points"
1772 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1773
1774 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1775 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1776
1777 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1778 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1779
1780 msgid ""
1781 "\n"
1782 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1783 "of available CPU cores):"
1784 msgstr ""
1785 "\n"
1786 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1787 "çekirdeklerine eklenir):"
1788
1789 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1791
1792 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1794
1795 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1797
1798 msgid "File Patterns:"
1799 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1800
1801 msgctxt "Options dialog|Categories"
1802 msgid "Binary"
1803 msgstr "Binary"
1804
1805 msgid "Binary File &Patterns:"
1806 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1807
1808 msgid "Frhed settings"
1809 msgstr "Frhed ayarları"
1810
1811 msgid "View &Settings..."
1812 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1813
1814 msgid "&Binary Mode..."
1815 msgstr "&Binary kipi..."
1816
1817 msgid "&Character Set..."
1818 msgstr "&Karakter kümesi..."
1819
1820 msgid "Image"
1821 msgstr "Görsel"
1822
1823 msgid "Image File &Patterns:"
1824 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1825
1826 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1827 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1828
1829 msgid "&Hex View"
1830 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1831
1832 msgid "EXT"
1833 msgstr "EXT"
1834
1835 msgid "CAP"
1836 msgstr "CAP"
1837
1838 msgid "NUM"
1839 msgstr "NUM"
1840
1841 msgid "SCRL"
1842 msgstr "SCRL"
1843
1844 msgid "OVR"
1845 msgstr "OVR"
1846
1847 msgid "REC"
1848 msgstr "REC"
1849
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "New Documents (Ctrl+N)"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1856
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "Open (Ctrl+O)"
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "Aç (Ctrl+O)"
1863
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "Save (Ctrl+S)"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "Kaydet (Ctrl+S)"
1870
1871 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1872 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1873
1874 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1875 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1876
1877 msgid "Project file successfully loaded."
1878 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1879
1880 msgid "Project file successfully saved."
1881 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1882
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "Undo (Ctrl+Z)"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1889
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "Redo (Ctrl+Y)"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "Yinele (Ctrl+Y)"
1896
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "FileCompare\n"
1900 "\n"
1901 "\n"
1902 "\n"
1903 "WinMerge.FileCompare\n"
1904 "WinMerge File Compare"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "DosyaKarşılaştır\n"
1908 "\n"
1909 "\n"
1910 "\n"
1911 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1912 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1913
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "FolderCompare\n"
1917 "\n"
1918 "\n"
1919 "\n"
1920 "WinMerge.FolderCompare\n"
1921 "WinMerge Folder Compare"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "KlasörKarşılaştır\n"
1925 "\n"
1926 "\n"
1927 "\n"
1928 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1929 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1930
1931 msgid ""
1932 "Developers:\n"
1933 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1934 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1935 msgstr ""
1936 "Geliştiriciler:\n"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939
1940 msgid ""
1941 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1942 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1943 "General Public License in the Help menu for details."
1944 msgstr ""
1945 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1946 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1947 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1948
1949 msgid "&Abort"
1950 msgstr "&Durdur"
1951
1952 msgid "&Retry"
1953 msgstr "&Yeniden Dene"
1954
1955 msgid "&Ignore"
1956 msgstr "&Yok Say"
1957
1958 msgid "Ignore &all"
1959 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1960
1961 msgid "&Yes"
1962 msgstr "&Evet"
1963
1964 msgid "Yes to &all"
1965 msgstr "&Tümüne Evet"
1966
1967 msgid "&No"
1968 msgstr "&Hayır"
1969
1970 msgid "No to a&ll"
1971 msgstr "Tü&müne Hayır"
1972
1973 msgid "&Continue"
1974 msgstr "&Devam"
1975
1976 msgid "&Skip"
1977 msgstr "&Atla"
1978
1979 msgid "Skip &all"
1980 msgstr "&Tümünü Atla"
1981
1982 msgid "Don't display this &message again."
1983 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
1984
1985 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1986 msgstr ""
1987 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1988 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1989
1990 msgid "Color Schemes"
1991 msgstr "Renk Temaları"
1992
1993 msgid "Syntax"
1994 msgstr "Söz Dizimi"
1995
1996 msgid "Folder Compare"
1997 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
1998
1999 msgid "Differences"
2000 msgstr "Farklar"
2001
2002 msgid "To:"
2003 msgstr "Kime:"
2004
2005 msgid "From left:"
2006 msgstr "Soldan:"
2007
2008 msgid "To left:"
2009 msgstr "Sola:"
2010
2011 msgid "From right:"
2012 msgstr "Sağdan:"
2013
2014 msgid "To right:"
2015 msgstr "Sağa:"
2016
2017 msgid "From middle:"
2018 msgstr "Ortadan:"
2019
2020 msgid "To middle:"
2021 msgstr "Ortaya:"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Version %1"
2025 msgstr "Sürüm %1"
2026
2027 msgid "X64"
2028 msgstr "X64"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Options (%1)"
2032 msgstr "Ayarlar (%1)"
2033
2034 msgid "All message boxes are now displayed again."
2035 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2036
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2040 "\n"
2041 "Please use values 1 - %1."
2042 msgstr ""
2043 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2044 "\n"
2045 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2046
2047 msgid "Open"
2048 msgstr "Aç"
2049
2050 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2051 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2052
2053 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2054 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2055
2056 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2057 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2058
2059 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2060 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2061
2062 msgid ""
2063 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2064 "*.*||"
2065 msgstr ""
2066 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2067 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2068
2069 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2070 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2071
2072 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2074
2075 msgid "Name"
2076 msgstr "Ad"
2077
2078 msgid "Location"
2079 msgstr "Konum"
2080
2081 msgid "Filters"
2082 msgstr "Süzgeçler"
2083
2084 msgid "[F] "
2085 msgstr "[F] "
2086
2087 msgid "Description"
2088 msgstr "Açıklama"
2089
2090 msgid "Select filename for new filter"
2091 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2092
2093 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot find file filter template file!\n"
2099 "\n"
2100 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2101 "%2."
2102 msgstr ""
2103 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2104 "\n"
2105 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2106 "%2."
2107
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2111 "%1\n"
2112 "\n"
2113 "Please make sure the folder exists and is writable."
2114 msgstr ""
2115 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2116 "%1\n"
2117 "\n"
2118 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2119
2120 msgid ""
2121 "User's filter file folder is not defined!\n"
2122 "\n"
2123 "Please select filter folder in Options/System."
2124 msgstr ""
2125 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2126 "\n"
2127 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2128
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Failed to delete the filter file:\n"
2132 "%1\n"
2133 "\n"
2134 "Maybe the file is read-only?"
2135 msgstr ""
2136 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2137 "%1\n"
2138 "\n"
2139 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2140
2141 msgid "Locate filter file to install"
2142 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2143
2144 msgid ""
2145 "Installing filter file failed.\n"
2146 "\n"
2147 "Could not copy new filter file to filter folder."
2148 msgstr ""
2149 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2150 "\n"
2151 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2152
2153 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2154 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2155
2156 msgid "Regular expression"
2157 msgstr "Kurallı ifade"
2158
2159 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2160 msgstr ""
2161 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2162 "misiniz?\n"
2163 "\n"
2164 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2165 "yenileyebilirsiniz."
2166
2167 msgid "Folder Comparison Results"
2168 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2169
2170 msgid "File Comparison"
2171 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2172
2173 msgid "Untitled left"
2174 msgstr "Sol adsız"
2175
2176 msgid "Untitled middle"
2177 msgstr "Orta adsız"
2178
2179 msgid "Untitled right"
2180 msgstr "Sağ adsız"
2181
2182 msgid "Theirs File"
2183 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2184
2185 msgid "Mine File"
2186 msgstr "Benim Dosyam"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2190 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Line: %s"
2194 msgstr "Satır: %s"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2198 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2199
2200 msgid "Merge"
2201 msgstr "Birleştir"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Difference %1 of %2"
2205 msgstr "Fark %1 / %2"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "%1 Differences Found"
2209 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2210
2211 msgid "1 Difference Found"
2212 msgstr "1 Fark Bulundu"
2213
2214 #. Abbreviation from "Read Only"
2215 msgid "RO"
2216 msgstr "SO"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Item %1 of %2"
2220 msgstr "Öge %1 / %2"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Items: %1"
2224 msgstr "Ögeler: %1"
2225
2226 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2227 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2228
2229 msgid "Folder Selection"
2230 msgstr "Klasör Seçimi"
2231
2232 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2233 msgstr ""
2234 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2235
2236 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2237 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2238
2239 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2240 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2241
2242 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2243 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2244
2245 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2246 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2247
2248 msgid "Both paths are invalid!"
2249 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2250
2251 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2252 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2253
2254 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2255 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2256
2257 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2258 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2259
2260 msgid "All paths are invalid!"
2261 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2262
2263 msgid "Only enabled for file comparisons"
2264 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2265
2266 msgid "Cannot compare file and folder!"
2267 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "File not found: %1"
2271 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "File not unpacked: %1"
2275 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot open file\n"
2280 "%1\n"
2281 "\n"
2282 "%2"
2283 msgstr ""
2284 "Dosya açılamadı\n"
2285 "%1\n"
2286 "\n"
2287 "%2"
2288
2289 msgid "Failed to parse conflict file."
2290 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2291
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The file\n"
2295 "%1\n"
2296 "is not a conflict file."
2297 msgstr ""
2298 "%1\n"
2299 "dosyası\n"
2300 "bir çelişki dosyası değil."
2301
2302 msgid ""
2303 "You are about to compare very large files.\n"
2304 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2305 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2306 "files?\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2310 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2311 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2312 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2313 "\n"
2314
2315 msgid "Save As"
2316 msgstr "Farklı Kaydet"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Save changes to %1?"
2320 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2324 msgstr ""
2325 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2326 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2327
2328 msgid "Error backing up file"
2329 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Unable to backup original file:\n"
2334 "%1\n"
2335 "\n"
2336 "Continue anyway?"
2337 msgstr ""
2338 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2339 "%1\n"
2340 "\n"
2341 "Gene de devam edilsin mi?"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2345 msgstr ""
2346 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2347 "%1\n"
2348 "%2\n"
2349 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2350 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2351 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2356 "\n"
2357 "The original file will not be changed.\n"
2358 "\n"
2359 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2360 msgstr ""
2361 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2362 "sıkıştıramadı.\n"
2363 "\n"
2364 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2365 "\n"
2366 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2371 "\n"
2372 "The original file will not be changed.\n"
2373 "\n"
2374 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2375 msgstr ""
2376 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2377 "sıkıştıramadı.\n"
2378 "\n"
2379 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2380 "\n"
2381 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Another application has updated file\n"
2386 "%1\n"
2387 "since WinMerge loaded it.\n"
2388 "\n"
2389 "Overwrite changed file?"
2390 msgstr ""
2391 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2392 "%1\n"
2393 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2394 "\n"
2395 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "%1\n"
2400 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2401 msgstr ""
2402 "%1\n"
2403 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Another application has updated file\n"
2408 "%1\n"
2409 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2410 "\n"
2411 "Do you want to reload the file?"
2412 msgstr ""
2413 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2414 "%1\n"
2415 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2416 "\n"
2417 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2418
2419 msgid "Save Left File As"
2420 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2421
2422 msgid "Save Middle File As"
2423 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2424
2425 msgid "Save Right File As"
2426 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The file\n"
2431 "%1\n"
2432 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2433 msgstr ""
2434 "%1\n"
2435 "dosyası\n"
2436 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2437
2438 msgid ""
2439 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2440 "\n"
2441 "Refresh documents before continuing."
2442 msgstr ""
2443 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2444 "\n"
2445 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2446
2447 msgid "Break at whitespace"
2448 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2449
2450 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2451 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Right to Left (%1)"
2455 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Right to Middle (%1)"
2459 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Middle to Left (%1)"
2463 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Middle to Right (%1)"
2467 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Left to Right (%1)"
2471 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Left to Middle (%1)"
2475 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "Left to... (%1)"
2479 msgstr "Soldakini... (%1)"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Middle to... (%1)"
2483 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Right to... (%1)"
2487 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Both to... (%1)"
2491 msgstr "İkisini de... (%1)"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "All to... (%1)"
2495 msgstr "Tümünü... (%1)"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "Differences to... (%1)"
2499 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Left (%1)"
2503 msgstr "Soldakini (%1)"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Middle (%1)"
2507 msgstr "Ortadakini (%1)"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Right (%1)"
2511 msgstr "Sağdakini (%1)"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Both (%1)"
2515 msgstr "İkisini de (%1)"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "All (%1)"
2519 msgstr "Tümünü (%1)"
2520
2521 msgid "Left side - select destination folder:"
2522 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2523
2524 msgid "Middle side - select destination folder:"
2525 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2526
2527 msgid "Right side - select destination folder:"
2528 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "(%1 Files Affected)"
2532 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2536 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Are you sure you want to delete\n"
2541 "\n"
2542 "%1 ?"
2543 msgstr ""
2544 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2545 "\n"
2546 "%1 ?"
2547
2548 msgid "Are you sure you want to copy?"
2549 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2553 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Operation aborted!\n"
2558 "\n"
2559 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2560 "%1\n"
2561 "was not found.\n"
2562 "\n"
2563 "Please refresh the compare."
2564 msgstr ""
2565 "İşlem iptal edildi!\n"
2566 "\n"
2567 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2568 "%1\n"
2569 "yolu bulunamadı.\n"
2570 "\n"
2571 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2572
2573 msgid "Are you sure you want to move?"
2574 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2578 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2579
2580 msgid "Confirm Move"
2581 msgstr "Taşımayı Onayla"
2582
2583 msgid ""
2584 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2585 "you want to close the window?"
2586 msgstr ""
2587 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2588 "istediğinize emin misiniz?"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2592 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2593
2594 msgid "Unknown archive format"
2595 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2596
2597 msgid "Filename"
2598 msgstr "Dosya Adı"
2599
2600 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2601 msgid "Folder"
2602 msgstr "Klasör"
2603
2604 msgid "Comparison result"
2605 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2606
2607 msgid "Left Date"
2608 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2609
2610 msgid "Right Date"
2611 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2612
2613 msgid "Middle Date"
2614 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2615
2616 msgid "Extension"
2617 msgstr "Uzantı"
2618
2619 msgid "Left Size"
2620 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2621
2622 msgid "Right Size"
2623 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2624
2625 msgid "Middle Size"
2626 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2627
2628 msgid "Right Size (Short)"
2629 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2630
2631 msgid "Left Size (Short)"
2632 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2633
2634 msgid "Middle Size (Short)"
2635 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2636
2637 msgid "Left Creation Time"
2638 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2639
2640 msgid "Right Creation Time"
2641 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2642
2643 msgid "Middle Creation Time"
2644 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2645
2646 msgid "Newer File"
2647 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2648
2649 msgid "Left File Version"
2650 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2651
2652 msgid "Right File Version"
2653 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2654
2655 msgid "Middle File Version"
2656 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2657
2658 msgid "Short Result"
2659 msgstr "Sonuç Özeti"
2660
2661 msgid "Left Attributes"
2662 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2663
2664 msgid "Right Attributes"
2665 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2666
2667 msgid "Middle Attributes"
2668 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2669
2670 msgid "Left EOL"
2671 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2672
2673 msgid "Middle EOL"
2674 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2675
2676 msgid "Right EOL"
2677 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2678
2679 msgid "Left Encoding"
2680 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2681
2682 msgid "Right Encoding"
2683 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2684
2685 msgid "Middle Encoding"
2686 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2687
2688 msgid "Ignored Diff"
2689 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2690
2691 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2692 msgid "Binary"
2693 msgstr "Binary"
2694
2695 msgid "Unable to compare files"
2696 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2697
2698 msgid "Item aborted"
2699 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2700
2701 msgid "File skipped"
2702 msgstr "Dosya atlandı"
2703
2704 msgid "Folder skipped"
2705 msgstr "Klasör atlandı"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Left only: %1"
2709 msgstr "Yalnız solda: %1"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Middle only: %1"
2713 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Right only: %1"
2717 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Does not exist in %1"
2721 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2722
2723 msgid "Binary files are identical"
2724 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2725
2726 msgid "Binary files are different"
2727 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2728
2729 msgid "Files are different"
2730 msgstr "Dosyalar farklı"
2731
2732 msgid "Folders are different"
2733 msgstr "Klasörler farklı"
2734
2735 msgid "Left Only"
2736 msgstr "Yalnız Soldaki"
2737
2738 msgid "Right Only"
2739 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2740
2741 msgid "Middle Only"
2742 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2743
2744 msgid "No item in left"
2745 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2746
2747 msgid "No item in right"
2748 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2749
2750 msgid "No item in middle"
2751 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2752
2753 msgid "Error"
2754 msgstr "Sorun"
2755
2756 msgid "Text files are identical"
2757 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2758
2759 msgid "(Middle and right are identical)"
2760 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2761
2762 msgid "(Left and right are identical)"
2763 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2764
2765 msgid "(Left and middle are identical)"
2766 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2767
2768 msgid "Text files are different"
2769 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2770
2771 msgid "Image files are identical"
2772 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2773
2774 msgid "Image files are different"
2775 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2779 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2780
2781 msgid "1 item selected"
2782 msgstr "1 öge seçilmiş"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "%1 items selected"
2786 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2787
2788 msgid "Filename or folder name."
2789 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2790
2791 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2792 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2793
2794 msgid "Comparison result, long form."
2795 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2796
2797 msgid "Left side modification date."
2798 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2799
2800 msgid "Right side modification date."
2801 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2802
2803 msgid "Middle side modification date."
2804 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2805
2806 msgid "File's extension."
2807 msgstr "Dosya uzantısı."
2808
2809 msgid "Left file size in bytes."
2810 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2811
2812 msgid "Right file size in bytes."
2813 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2814
2815 msgid "Middle file size in bytes."
2816 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2817
2818 msgid "Left file size abbreviated."
2819 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2820
2821 msgid "Right file size abbreviated."
2822 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2823
2824 msgid "Middle file size abbreviated."
2825 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2826
2827 msgid "Left side creation time."
2828 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2829
2830 msgid "Right side creation time."
2831 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2832
2833 msgid "Middle side creation time."
2834 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2835
2836 msgid "Tells which side has newer modification date."
2837 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2838
2839 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2840 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2841
2842 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2843 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2844
2845 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2846 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2847
2848 msgid "Short comparison result."
2849 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2850
2851 msgid "Left side attributes."
2852 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2853
2854 msgid "Right side attributes."
2855 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2856
2857 msgid "Middle side attributes."
2858 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2859
2860 msgid "Left side file EOL type."
2861 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2862
2863 msgid "Right side file EOL type."
2864 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2865
2866 msgid "Middle side file EOL type."
2867 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2868
2869 msgid "Left side encoding."
2870 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2871
2872 msgid "Right side encoding."
2873 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2874
2875 msgid "Middle side encoding."
2876 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2877
2878 msgid ""
2879 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2880 "WinMerge and cannot be merged."
2881 msgstr ""
2882 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2883 "sayılır ve birleştirilemez."
2884
2885 msgid ""
2886 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2887 "differences."
2888 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2889
2890 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2891 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Compare %1 with %2"
2895 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2896
2897 msgid "Comma-separated list"
2898 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2899
2900 msgid "Tab-separated list"
2901 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2902
2903 msgid "Simple HTML"
2904 msgstr "Basit HTML"
2905
2906 msgid "Simple XML"
2907 msgstr "Basit XML"
2908
2909 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2910 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Error creating the report:\n"
2915 "%1"
2916 msgstr ""
2917 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2918 "%1"
2919
2920 msgid "The report has been created successfully."
2921 msgstr "Rapor hazırlandı."
2922
2923 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2924 msgstr ""
2925
2926 msgid "The same file is opened in both panels."
2927 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2928
2929 msgid "The selected files are identical."
2930 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2931
2932 msgid "An error occurred while comparing the files."
2933 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2934
2935 msgid ""
2936 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2937 msgstr ""
2938 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2939
2940 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2941 msgstr ""
2942 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2943 "\n"
2944 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2945 "istiyor musunuz?\n"
2946 "\n"
2947 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2948 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2949 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2950
2951 msgid "The selected folder is invalid."
2952 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2953
2954 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2955 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2956
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2960 "\n"
2961 "Do you want to create a matching folder:\n"
2962 "%1\n"
2963 "to the other side and open these folders?"
2964 msgstr ""
2965 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2966 "\n"
2967 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2968 "%1\n"
2969 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2970
2971 msgid "Do you want to move to the next file?"
2972 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2973
2974 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2975 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2976
2977 msgid "Do you want to move to the next page?"
2978 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2979
2980 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2981 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2986 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2987 "copying will be dangerous.\n"
2988 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2989 "(recommended)?"
2990 msgstr ""
2991 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
2992 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
2993 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
2994 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
2995 "ister misiniz (önerilir)?"
2996
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2998 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
2999
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3001 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3002
3003 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3004 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3005
3006 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3007 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3008
3009 msgid "No difference"
3010 msgstr "Fark yok"
3011
3012 msgid "Line difference"
3013 msgstr "Satır farkı"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Replaced %1 string(s)."
3017 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3021 msgstr "Aranan \"%s\."
3022
3023 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3024 msgstr ""
3025 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3026 "basın."
3027
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3031 "The number of unresolved conflicts: %2"
3032 msgstr ""
3033 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3034 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3035
3036 msgid "The change of codepage has been merged."
3037 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3038
3039 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3040 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3041
3042 msgid "The change of EOL has been merged."
3043 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3044
3045 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3046 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3047
3048 msgid "Location Pane"
3049 msgstr "Konum Panosu"
3050
3051 msgid "Diff Pane"
3052 msgstr "Fark Panosu"
3053
3054 msgid "Patch file successfully written."
3055 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3056
3057 msgid "1. item is not found!"
3058 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3059
3060 msgid "2. item is not found!"
3061 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3062
3063 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3064 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "[%1 files selected]"
3068 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3069
3070 msgid "Normal"
3071 msgstr "Normal"
3072
3073 msgid "Context"
3074 msgstr "Bağlam"
3075
3076 msgid "Unified"
3077 msgstr "Birleşik"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not write to file %1."
3081 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3085 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3086
3087 msgid "Specify an output file."
3088 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3089
3090 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3091 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3092
3093 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3094 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3095
3096 msgid ""
3097 "Please save all files first.\n"
3098 "\n"
3099 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3100 msgstr ""
3101 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3102 "\n"
3103 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3104 "gerekir."
3105
3106 msgid "Folder does not exist."
3107 msgstr "Klasör bulunamadı."
3108
3109 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3110 msgstr ""
3111 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3112 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3113 "Merge7z*.dll).\n"
3114 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3115 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3116
3117 msgid "Select file for export"
3118 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3119
3120 msgid "Select file for import"
3121 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3122
3123 msgid "Options imported from the file."
3124 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3125
3126 msgid "Options exported to the file."
3127 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3128
3129 msgid "Failed to import options from the file."
3130 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3131
3132 msgid "Failed to write options to the file."
3133 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3134
3135 msgid ""
3136 "You are about to close several compare windows.\n"
3137 "\n"
3138 "Do you want to continue?"
3139 msgstr ""
3140 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3141 "\n"
3142 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3143
3144 msgid "Mixed"
3145 msgstr "Karma"
3146
3147 msgctxt "EOL Type"
3148 msgid "Binary"
3149 msgstr "Binary"
3150
3151 msgid "None"
3152 msgstr "Yok"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Marker Color %d"
3156 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3157
3158 msgid "New Pattern"
3159 msgstr "Yeni Örnek"
3160
3161 msgid "Type"
3162 msgstr "Tür"
3163
3164 msgid "Unpacker"
3165 msgstr "Ayıklayıcı"
3166
3167 msgid "Prediffer"
3168 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3169
3170 msgid "Editor script"
3171 msgstr "Düzenleyici betiği"
3172
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "Difference in the Current Line"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "Geçerli Satırdaki Fark"
3179
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "Options"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "Ayarlar"
3186
3187 msgid ""
3188 "\n"
3189 "Refresh (F5)"
3190 msgstr ""
3191 "\n"
3192 "Yenile (F5)"
3193
3194 msgid ""
3195 "\n"
3196 "Previous Difference (Alt+Up)"
3197 msgstr ""
3198 "\n"
3199 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3200
3201 msgid ""
3202 "\n"
3203 "Next Difference (Alt+Down)"
3204 msgstr ""
3205 "\n"
3206 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3207
3208 msgid ""
3209 "\n"
3210 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3211 msgstr ""
3212 "\n"
3213 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3214
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3221
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "First Difference (Alt+Home)"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "İlk Fark (Alt+Home)"
3228
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "Current Difference (Alt+Enter)"
3232 msgstr ""
3233 "\n"
3234 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3235
3236 msgid ""
3237 "\n"
3238 "Last Difference (Alt+End)"
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 "Son Fark (Alt+End)"
3242
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "Copy Right (Alt+Right)"
3246 msgstr ""
3247 "\n"
3248 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3249
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Copy Left (Alt+Left)"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3256
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3263
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3270
3271 msgid ""
3272 "\n"
3273 "All Right"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Tümünü Sağa Kopyala"
3277
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "All Left"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Tümünü Sola Kopyala"
3284
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3288 msgstr ""
3289 "\n"
3290 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3291
3292 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3293 msgstr ""
3294 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3295 "gerek duyuyor)."
3296
3297 msgid "No prediffer (normal)"
3298 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3299
3300 msgid "Suggested plugins"
3301 msgstr "Önerilen eklentiler"
3302
3303 msgid "Other plugins"
3304 msgstr "Diğer eklentiler"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Private Build: %1"
3308 msgstr "Özel Yapım: %1"
3309
3310 msgid "Your software is up to date."
3311 msgstr "Uygulamanız güncel."
3312
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "A new version of WinMerge is available.\n"
3316 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3317 msgstr ""
3318 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3319 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3320
3321 msgid "Failed to download latest version information"
3322 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3323
3324 msgid "Plugin Settings"
3325 msgstr "Eklenti Ayarları"
3326
3327 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3328 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3329
3330 msgid "<None>"
3331 msgstr "<Yok>"
3332
3333 msgid "<Automatic>"
3334 msgstr "<Otomatik>"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "G&o to Line %1"
3338 msgstr "%1. &Satıra Git"
3339
3340 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3341 msgstr ""
3342
3343 msgid "Disabled"
3344 msgstr "Etkisizleştirildi"
3345
3346 msgid "From file system"
3347 msgstr "Dosya sisteminden"
3348
3349 msgid "From Most Recently Used list"
3350 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3351
3352 msgid "No Highlighting"
3353 msgstr "Vurgulama Yok"
3354
3355 msgid "Batch"
3356 msgstr "Toplu İşlem"
3357
3358 msgid "Lua"
3359 msgstr "Lua"
3360
3361 msgid "Portable Object"
3362 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3363
3364 msgid "Resources"
3365 msgstr "Kaynaklar"
3366
3367 msgid "Shell"
3368 msgstr "Kabuk"
3369
3370 msgid "VHDL"
3371 msgstr "VHDL"
3372
3373 msgid "Close &Left Tabs"
3374 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3375
3376 msgid "Close R&ight Tabs"
3377 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3378
3379 msgid "Close &Other Tabs"
3380 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3381
3382 msgid "Enable &Auto Max Width"
3383 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3384
3385 msgid "Frhed is not installed."
3386 msgstr "Frhed kurulmamış"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3390 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3391
3392 msgid "Failed to create folder."
3393 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3394
3395 msgid ""
3396 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3397 "$file: Path name of the current file\n"
3398 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3399 msgstr ""
3400 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3401 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3402 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3403
3404 msgid "default"
3405 msgstr "Varsayılan"
3406
3407 msgid "minimal"
3408 msgstr "En az"
3409
3410 msgid "patience"
3411 msgstr "Sabırlı"
3412
3413 msgid "histogram"
3414 msgstr "Histogram"
3415
3416 msgid "GDI"
3417 msgstr "GDI"
3418
3419 msgid "DirectWrite Default"
3420 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3421
3422 msgid "DirectWrite Aliased"
3423 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3424
3425 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3426 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3427
3428 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3429 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3430
3431 msgid "DirectWrite Natural"
3432 msgstr "DirectWrite Doğal"
3433
3434 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3435 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3436
3437 msgid "MDI child window or main window"
3438 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3439
3440 msgid "MDI child window only"
3441 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3442
3443 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3444 msgid "Diff"
3445 msgstr "Fark"
3446
3447 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3448 msgid "Highlight"
3449 msgstr "Vurgula"
3450
3451 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3452 msgid "Blink"
3453 msgstr "Işıltı"
3454
3455 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3456 msgid "Block Size"
3457 msgstr "Blok Boyutu"
3458
3459 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3460 msgid "Block Alpha"
3461 msgstr "Blok Alfa"
3462
3463 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3464 msgid "CD Threshold"
3465 msgstr "CD Eşiği"
3466
3467 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3468 msgid "Ins/Del Detection"
3469 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3470
3471 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3472 msgid "None"
3473 msgstr "Yok"
3474
3475 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3476 msgid "Vertical"
3477 msgstr "Dikey"
3478
3479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3480 msgid "Horizontal"
3481 msgstr "Yatay"
3482
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3484 msgid "Overlay"
3485 msgstr "Kaplama"
3486
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3488 msgid "Alpha"
3489 msgstr "Alfa"
3490
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3492 msgid "XOR"
3493 msgstr "XOR"
3494
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgid "Alpha Blend"
3497 msgstr "Alfa Karıştırma"
3498
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Alpha Animation"
3501 msgstr "Alfa Canlandırma"
3502
3503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3504 msgid "Zoom"
3505 msgstr "Yakınlaştırma"
3506
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3508 msgid "Page:"
3509 msgstr "Sayfa:"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3513 msgstr "Nokta: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Dist: %g  "
3517 msgstr "Uzaklık: %g  "
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Dist: %g, %g  "
3521 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3525 msgstr "Sayfa: %d/%d  Yakınlaştırma: %d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3529 msgstr ""
3530