1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "&Birlikte aç..."
81 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
108 msgstr "So&nraki Sayfa"
111 msgstr "Etkin S&ayfa"
114 msgstr "&Yakınlaştır"
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
134 msgstr "&Alfa Karıştırma"
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Sürükle&me Kipi"
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr "&Dikey Temizlik"
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr "&Yatay Temizlik"
154 msgid "&Rectangle Select"
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
178 msgid "New (&3 panes)"
179 msgstr "Yeni (&3 pano)"
181 msgid "&Open...\tCtrl+O"
182 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
184 msgid "Open Conflic&t File..."
185 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
187 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
188 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
190 msgid "Sa&ve Project..."
191 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
193 msgid "Recent Projects"
194 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
196 msgid "Recent F&iles Or Folders"
197 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
202 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
203 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
215 msgstr "&Araç Çubuğu"
227 msgstr "&Durum Çubuğu"
230 msgstr "&Sekme Çubuğu"
236 msgstr "&Süzgeçler..."
238 msgid "&Generate Patch..."
239 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
244 msgid "P&lugin Settings..."
245 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
247 msgid "Ma&nual Prediffer"
248 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
250 msgid "A&utomatic Prediffer"
251 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
253 msgid "&Manual Unpacking"
254 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
256 msgid "&Automatic Unpacking"
257 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
259 msgid "&Reload plugins"
260 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
265 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
266 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
269 msgstr "&Tümünü Kapat"
271 msgid "Change &Pane\tF6"
272 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
274 msgid "Tile &Horizontally"
277 msgid "Tile &Vertically"
286 msgid "&WinMerge Help\tF1"
287 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
289 msgid "R&elease Notes"
290 msgstr "Sürüm &Notları"
292 msgid "&Translations"
295 msgid "C&onfiguration"
296 msgstr "&Yapılandırma"
298 msgid "&GNU General Public License"
299 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
301 msgid "&About WinMerge..."
302 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
305 msgstr "Salt Okunu&r"
307 msgid "L&eft Read-only"
308 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
310 msgid "M&iddle Read-only"
311 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
313 msgid "Ri&ght Read-only"
314 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
316 msgid "File En&coding..."
317 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
319 msgid "Select &All\tCtrl+A"
320 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
322 msgid "Show &Identical Items"
323 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
325 msgid "Show &Different Items"
326 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
328 msgid "Show L&eft Unique Items"
329 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
331 msgid "Show Midd&le Unique Items"
332 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
334 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
335 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
337 msgid "Show S&kipped Items"
338 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
340 msgid "S&how Binary Files"
341 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
343 msgid "&3-way Compare"
344 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
346 msgid "Show &Left Only Different Items"
347 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
349 msgid "Show &Middle Only Different Items"
350 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
352 msgid "Show &Right Only Different Items"
353 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
355 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
356 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
358 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
359 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
361 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
362 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
364 msgid "Show Hidd&en Items"
365 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
368 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
370 msgid "E&xpand All Subfolders"
371 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
373 msgid "&Collapse All Subfolders"
374 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
376 msgid "Select &Font..."
377 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
379 msgid "Use Default Font"
380 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
383 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
385 msgid "Com&pare Statistics..."
386 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
391 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
392 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
397 msgid "Co&mpare\tEnter"
398 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
400 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
401 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
403 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
404 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
406 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
407 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
409 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
410 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
412 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
413 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
415 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
416 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
418 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
419 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
424 msgid "&Customize Columns..."
425 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
427 msgid "Generate &Report..."
428 msgstr "&Rapor Hazırla..."
430 msgid "&Edit with Unpacker..."
431 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
433 msgid "&Save\tCtrl+S"
434 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
437 msgstr "Panoyu Kayd&et"
440 msgstr "So&lu Kaydet"
443 msgstr "&Ortayı Kaydet"
446 msgstr "&Sağı Kaydet"
449 msgstr "F&arklı Kaydet"
451 msgid "Save &Left As..."
452 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
454 msgid "Save &Middle As..."
455 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
457 msgid "Save &Right As..."
458 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
460 msgid "&Print...\tCtrl+P"
461 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
463 msgid "Page Set&up..."
464 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
466 msgid "Print Previe&w..."
467 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
469 msgid "&Convert Line Endings to"
470 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
472 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
473 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
475 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
476 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
478 msgid "&File Encoding..."
479 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
481 msgid "Reco&mpare As"
482 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
497 msgstr "K&es\tCtrl+X"
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Fark &Bağlamı"
545 msgstr "Tüm S&atırlar"
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
569 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
587 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
593 msgstr "Fark Panos&u"
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "&Konum Panosu"
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
671 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
680 msgstr "K&arşılaştır"
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
701 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
758 msgstr "Ye&niden Adlandır"
761 msgstr "Ögeleri &Gizle"
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
769 msgid "Open &Parent Folder..."
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
859 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
862 msgstr "&Karşılaştırılsın"
864 msgid "I&gnore changes"
865 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
868 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
871 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
873 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
874 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "A< klasörler katılsın"
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
885 msgid "Full Contents"
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "Hızlı İçerik"
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "Binary İçerik"
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "Proje Yük&le..."
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "WinMerge Hakkında"
909 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
910 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
916 msgstr "Emeği Geçenler"
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
925 msgstr "S&alt Okunur"
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
937 msgstr "Salt &Okunur"
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
949 msgstr "Salt Oku&nur"
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr " Klasör: Süzgeç"
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
970 msgstr "&Karşılaştır"
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
987 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
990 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
991 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
993 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
994 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
996 msgid "All&ow only one instance to run"
997 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
999 msgid "As&k when closing multiple windows"
1000 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1002 msgid "&Preserve file time in file compare"
1003 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1005 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1006 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1008 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1009 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1011 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1012 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1017 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1019 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1020 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1031 msgid "Match &whole word only"
1032 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1035 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1037 msgid "Regular &expression"
1038 msgstr "Kurallı ifad&e"
1040 msgid "D&on't wrap end of file"
1041 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1043 msgid "&Don't close this dialog box"
1044 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1047 msgstr "S&onrakini Bul"
1050 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1058 msgid "Re&place with:"
1059 msgstr "Şununla &değiştir:"
1061 msgid "&Don't wrap end of file"
1062 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1065 msgstr "Şurada değiştir"
1068 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1071 msgstr "D&osyanın tümünde"
1074 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1079 msgid "Replace &All"
1080 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1083 msgstr "İşaretleyiciler"
1085 msgid "Enable &Markers"
1086 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1091 msgid "&Background color:"
1092 msgstr "A&rka plan rengi:"
1101 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1103 msgid "Enable Line Filters"
1104 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1106 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1107 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1118 msgid "Color Scheme:"
1119 msgstr "Renk Teması:"
1133 msgid "Selected Difference:"
1134 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1136 msgid "Ignored Difference:"
1137 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1142 msgid "Selected Moved:"
1143 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1145 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1146 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1148 msgid "Same As The Next (Selected):"
1149 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1151 msgid "Word Difference:"
1152 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1154 msgid "Selected Word Diff:"
1155 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1157 msgid "&Use folder compare colors"
1158 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1160 msgid "Items equal:"
1161 msgstr "Aynı ögeler:"
1163 msgid "Items different:"
1164 msgstr "Farklı ögeler:"
1166 msgid "Items not exists all:"
1167 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1169 msgid "Items filtered:"
1170 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1173 msgstr "Kenar boşluğu:"
1178 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1179 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1181 msgid "&External editor:"
1182 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1184 msgid "&Filter folder:"
1185 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1187 msgid "Temporary files folder"
1188 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1190 msgid "S&ystem's temp folder"
1191 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1193 msgid "C&ustom folder:"
1194 msgstr "Ö&zel klasör:"
1199 msgid "Patch Generator"
1200 msgstr "Yama Oluşturucu"
1211 msgid "&Append to existing file"
1212 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1229 msgid "Ignor&e blank lines"
1230 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1232 msgid "Inclu&de command line"
1233 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1235 msgid "Open to e&xternal editor"
1236 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1239 msgstr "Varsayılanlar"
1241 msgid "Display Columns"
1242 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1245 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1248 msgstr "Aşağı &Taşı"
1250 msgid "Select Unpacker"
1251 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1253 msgid "File unpacker:"
1254 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1256 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1257 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1259 msgid "Extensions list:"
1260 msgstr "Uzantı Listesi:"
1262 msgid "Description:"
1274 msgid "Comparing items..."
1275 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1277 msgid "Items compared:"
1278 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1280 msgid "Items total:"
1281 msgstr "Toplam öge:"
1305 msgstr "Karşılaştırma"
1308 msgstr "Beyaz boşluklar"
1311 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1313 msgid "&Ignore change"
1314 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1317 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1319 msgid "Ignore blan&k lines"
1320 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1322 msgid "Ignore c&omment differences"
1325 msgid "E&nable moved block detection"
1326 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1328 msgid "&Match similar lines"
1329 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1331 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1332 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1334 msgid "Enable indent &heuristic"
1335 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1338 msgstr "Düzenleyici"
1340 msgid "&Highlight syntax"
1341 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1343 msgid "&Automatic rescan"
1344 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1346 msgid "&Preserve original EOL chars"
1347 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1353 msgstr "&Sekme aralığı:"
1355 msgid "&Insert Tabs"
1356 msgstr "Sekme &olarak"
1358 msgid "Insert &Spaces"
1359 msgstr "&Boşluk olarak"
1361 msgid "Line Difference Coloring"
1362 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1364 msgid "View line differences"
1365 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1367 msgid "&Character level"
1368 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1370 msgid "&Word-level:"
1371 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1373 msgid "W&ord break characters:"
1374 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1376 msgid "&Rendering Mode:"
1377 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1380 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1397 msgid "Save modified files?"
1398 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1400 msgid "Left side file"
1401 msgstr "Sol panodaki dosya"
1403 msgid "&Save changes"
1404 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1406 msgid "&Discard changes"
1407 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1409 msgid "Middle side file"
1410 msgstr "Orta panodaki dosya"
1412 msgid "Sa&ve changes"
1413 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1415 msgid "Discard c&hanges"
1416 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1418 msgid "Right side file"
1419 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1421 msgid "S&ave changes"
1422 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1424 msgid "Dis&card changes"
1425 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1427 msgid "Disca&rd All"
1428 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1431 msgstr "Kod Sayfası"
1433 msgid "Default Codepage"
1434 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1436 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1437 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1439 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1441 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1442 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1444 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1446 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1447 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1449 msgid "System codepage"
1450 msgstr "Sistem kod sayfası"
1452 msgid "According to WinMerge User Interface"
1453 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1455 msgid "Custom codepage:"
1456 msgstr "Özel kod sayfası:"
1462 msgstr "İçe aktar..."
1465 msgstr "Dışa aktar..."
1471 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1473 msgid "Function names:"
1474 msgstr "İşlev adları:"
1477 msgstr "Açıklamalar:"
1488 msgid "Preprocessor:"
1489 msgstr "Ön işleyici:"
1492 msgstr "1. kullanıcı:"
1495 msgstr "2. kullanıcı:"
1500 msgid "Search Marker:"
1501 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1503 msgid "User Defined Marker1:"
1504 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1506 msgid "User Defined Marker2:"
1507 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1509 msgid "User Defined Marker3:"
1510 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1512 msgid "Folder Compare Report"
1513 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1515 msgid "Report &File:"
1516 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1521 msgid "&Include File Compare Report"
1522 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1524 msgid "&Copy to Clipboard"
1525 msgstr "Panoya &Kopyala"
1527 msgid "Shared or Private Filter"
1528 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1530 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1531 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1533 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1534 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1536 msgid "Private Filter (only for current user)"
1537 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1539 msgid "Archive Support"
1540 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1542 msgid "&Enable archive file support"
1543 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1545 msgid "&Detect archive type from file signature"
1546 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1548 msgid "Compare Statistics"
1549 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1584 msgid "Missing Left:"
1585 msgstr "Solda Eksik:"
1587 msgid "Missing Middle:"
1588 msgstr "Ortada Eksik:"
1590 msgid "Missing Right:"
1591 msgstr "Sağda Eksik:"
1594 msgstr "Etkilenecek Pano"
1597 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1599 msgid "Select Codepage for"
1600 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1602 msgid "&File Loading:"
1603 msgstr "Dosya &yükleme:"
1605 msgid "File &Saving:"
1606 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1608 msgid "&Use same codepage for both"
1609 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1615 msgstr "Süzgeci Sına"
1617 msgid "Testing filter:"
1618 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1620 msgid "&Enter text to test:"
1621 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1623 msgid "&Folder Name"
1624 msgstr "&Klasör Adı"
1647 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1648 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1650 msgid "D&elimiter character:"
1651 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1653 msgid "&Allow newlines in quotes"
1654 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1656 msgid "&Quote character:"
1657 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1659 msgid "&Use customized text colors"
1660 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1663 msgstr "Beyaz boşluk:"
1665 msgid "Regular text:"
1666 msgstr "Normal metin:"
1671 msgid "Backup Files"
1672 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1674 msgid "Create backup files in:"
1675 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1677 msgid "&Folder compare"
1678 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1680 msgid "Fil&e compare"
1681 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1683 msgid "Create backup files into:"
1684 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1686 msgid "&Original file's folder"
1687 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1689 msgid "&Global backup folder:"
1690 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1692 msgid "Backup filename:"
1693 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1695 msgid "&Append .bak extension"
1696 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1698 msgid "A&ppend timestamp"
1699 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1701 msgid "Confirm Copy"
1702 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1704 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1705 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1713 msgid "Don't ask this &question again."
1714 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1725 msgid "&Enable plugins"
1726 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1728 msgid "File filters:"
1729 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1731 msgid "Shell Integration"
1732 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1735 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1737 msgid "E&nable advanced menu"
1738 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1740 msgid "&Add to context menu"
1741 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1743 msgid "&Register shell extension"
1744 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1746 msgid "&Unregister shell extension"
1747 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1749 msgid "Register shell extension for current user &only"
1750 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1752 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1753 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1755 msgctxt "Options dialog|Categories"
1759 msgid "S&top after first difference"
1760 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1762 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1763 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1765 msgid "&Include unique subfolders contents"
1766 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1768 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1769 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1771 msgid "Ignore &Reparse Points"
1772 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1774 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1775 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1777 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1778 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1782 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1783 "of available CPU cores):"
1786 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1787 "çekirdeklerine eklenir):"
1789 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1792 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1795 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1798 msgid "File Patterns:"
1799 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1801 msgctxt "Options dialog|Categories"
1805 msgid "Binary File &Patterns:"
1806 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1808 msgid "Frhed settings"
1809 msgstr "Frhed ayarları"
1811 msgid "View &Settings..."
1812 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1814 msgid "&Binary Mode..."
1815 msgstr "&Binary kipi..."
1817 msgid "&Character Set..."
1818 msgstr "&Karakter kümesi..."
1823 msgid "Image File &Patterns:"
1824 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1826 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1827 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1830 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1852 "New Documents (Ctrl+N)"
1855 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1871 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1872 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1874 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1875 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1877 msgid "Project file successfully loaded."
1878 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1880 msgid "Project file successfully saved."
1881 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1903 "WinMerge.FileCompare\n"
1904 "WinMerge File Compare"
1907 "DosyaKarşılaştır\n"
1911 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1912 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1920 "WinMerge.FolderCompare\n"
1921 "WinMerge Folder Compare"
1924 "KlasörKarşılaştır\n"
1928 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1929 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1933 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1934 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1941 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1942 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1943 "General Public License in the Help menu for details."
1945 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1946 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1947 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1953 msgstr "&Yeniden Dene"
1959 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1965 msgstr "&Tümüne Evet"
1971 msgstr "Tü&müne Hayır"
1980 msgstr "&Tümünü Atla"
1982 msgid "Don't display this &message again."
1983 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
1985 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1987 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1988 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1990 msgid "Color Schemes"
1991 msgstr "Renk Temaları"
1996 msgid "Folder Compare"
1997 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2017 msgid "From middle:"
2031 msgid "Options (%1)"
2032 msgstr "Ayarlar (%1)"
2034 msgid "All message boxes are now displayed again."
2035 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2039 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2041 "Please use values 1 - %1."
2043 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2045 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2050 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2051 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2053 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2054 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2056 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2057 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2059 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2060 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2063 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2066 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2067 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2069 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2070 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2072 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2090 msgid "Select filename for new filter"
2091 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2093 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2098 "Cannot find file filter template file!\n"
2100 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2103 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2105 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2110 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2113 "Please make sure the folder exists and is writable."
2115 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2118 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2121 "User's filter file folder is not defined!\n"
2123 "Please select filter folder in Options/System."
2125 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2127 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2131 "Failed to delete the filter file:\n"
2134 "Maybe the file is read-only?"
2136 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2139 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2141 msgid "Locate filter file to install"
2142 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2145 "Installing filter file failed.\n"
2147 "Could not copy new filter file to filter folder."
2149 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2151 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2153 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2154 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2156 msgid "Regular expression"
2157 msgstr "Kurallı ifade"
2159 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2161 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2164 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2165 "yenileyebilirsiniz."
2167 msgid "Folder Comparison Results"
2168 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2170 msgid "File Comparison"
2171 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2173 msgid "Untitled left"
2176 msgid "Untitled middle"
2179 msgid "Untitled right"
2183 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2186 msgstr "Benim Dosyam"
2189 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2190 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2197 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2198 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2204 msgid "Difference %1 of %2"
2205 msgstr "Fark %1 / %2"
2208 msgid "%1 Differences Found"
2209 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2211 msgid "1 Difference Found"
2212 msgstr "1 Fark Bulundu"
2214 #. Abbreviation from "Read Only"
2219 msgid "Item %1 of %2"
2220 msgstr "Öge %1 / %2"
2226 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2227 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2229 msgid "Folder Selection"
2230 msgstr "Klasör Seçimi"
2232 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2234 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2236 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2237 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2239 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2240 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2242 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2243 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2245 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2246 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2248 msgid "Both paths are invalid!"
2249 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2251 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2252 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2254 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2255 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2257 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2258 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2260 msgid "All paths are invalid!"
2261 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2263 msgid "Only enabled for file comparisons"
2264 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2266 msgid "Cannot compare file and folder!"
2267 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2270 msgid "File not found: %1"
2271 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2274 msgid "File not unpacked: %1"
2275 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2279 "Cannot open file\n"
2289 msgid "Failed to parse conflict file."
2290 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2296 "is not a conflict file."
2300 "bir çelişki dosyası değil."
2303 "You are about to compare very large files.\n"
2304 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2305 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2309 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2310 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2311 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2312 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2316 msgstr "Farklı Kaydet"
2319 msgid "Save changes to %1?"
2320 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2323 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2325 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2326 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2328 msgid "Error backing up file"
2329 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2333 "Unable to backup original file:\n"
2338 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2341 "Gene de devam edilsin mi?"
2344 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2346 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2349 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2350 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2351 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2355 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2357 "The original file will not be changed.\n"
2359 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2361 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2364 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2366 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2370 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2372 "The original file will not be changed.\n"
2374 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2376 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2379 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2381 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2385 "Another application has updated file\n"
2387 "since WinMerge loaded it.\n"
2389 "Overwrite changed file?"
2391 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2393 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2395 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2400 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2403 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2407 "Another application has updated file\n"
2409 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2411 "Do you want to reload the file?"
2413 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2415 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2417 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2419 msgid "Save Left File As"
2420 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2422 msgid "Save Middle File As"
2423 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2425 msgid "Save Right File As"
2426 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2432 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2436 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2439 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2441 "Refresh documents before continuing."
2443 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2445 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2447 msgid "Break at whitespace"
2448 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2450 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2451 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2454 msgid "Right to Left (%1)"
2455 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2458 msgid "Right to Middle (%1)"
2459 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2462 msgid "Middle to Left (%1)"
2463 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2466 msgid "Middle to Right (%1)"
2467 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2470 msgid "Left to Right (%1)"
2471 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2474 msgid "Left to Middle (%1)"
2475 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2478 msgid "Left to... (%1)"
2479 msgstr "Soldakini... (%1)"
2482 msgid "Middle to... (%1)"
2483 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2486 msgid "Right to... (%1)"
2487 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2490 msgid "Both to... (%1)"
2491 msgstr "İkisini de... (%1)"
2494 msgid "All to... (%1)"
2495 msgstr "Tümünü... (%1)"
2498 msgid "Differences to... (%1)"
2499 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2503 msgstr "Soldakini (%1)"
2507 msgstr "Ortadakini (%1)"
2511 msgstr "Sağdakini (%1)"
2515 msgstr "İkisini de (%1)"
2519 msgstr "Tümünü (%1)"
2521 msgid "Left side - select destination folder:"
2522 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2524 msgid "Middle side - select destination folder:"
2525 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2527 msgid "Right side - select destination folder:"
2528 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2531 msgid "(%1 Files Affected)"
2532 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2535 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2536 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2540 "Are you sure you want to delete\n"
2544 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2548 msgid "Are you sure you want to copy?"
2549 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2552 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2553 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2557 "Operation aborted!\n"
2559 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2563 "Please refresh the compare."
2565 "İşlem iptal edildi!\n"
2567 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2569 "yolu bulunamadı.\n"
2571 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2573 msgid "Are you sure you want to move?"
2574 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2577 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2578 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2580 msgid "Confirm Move"
2581 msgstr "Taşımayı Onayla"
2584 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2585 "you want to close the window?"
2587 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2588 "istediğinize emin misiniz?"
2591 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2592 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2594 msgid "Unknown archive format"
2595 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2600 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2604 msgid "Comparison result"
2605 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2608 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2611 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2614 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2620 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2623 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2626 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2628 msgid "Right Size (Short)"
2629 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2631 msgid "Left Size (Short)"
2632 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2634 msgid "Middle Size (Short)"
2635 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2637 msgid "Left Creation Time"
2638 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2640 msgid "Right Creation Time"
2641 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2643 msgid "Middle Creation Time"
2644 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2647 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2649 msgid "Left File Version"
2650 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2652 msgid "Right File Version"
2653 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2655 msgid "Middle File Version"
2656 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2658 msgid "Short Result"
2659 msgstr "Sonuç Özeti"
2661 msgid "Left Attributes"
2662 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2664 msgid "Right Attributes"
2665 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2667 msgid "Middle Attributes"
2668 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2671 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2674 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2677 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2679 msgid "Left Encoding"
2680 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2682 msgid "Right Encoding"
2683 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2685 msgid "Middle Encoding"
2686 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2688 msgid "Ignored Diff"
2689 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2691 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2695 msgid "Unable to compare files"
2696 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2698 msgid "Item aborted"
2699 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2701 msgid "File skipped"
2702 msgstr "Dosya atlandı"
2704 msgid "Folder skipped"
2705 msgstr "Klasör atlandı"
2708 msgid "Left only: %1"
2709 msgstr "Yalnız solda: %1"
2712 msgid "Middle only: %1"
2713 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2716 msgid "Right only: %1"
2717 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2720 msgid "Does not exist in %1"
2721 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2723 msgid "Binary files are identical"
2724 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2726 msgid "Binary files are different"
2727 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2729 msgid "Files are different"
2730 msgstr "Dosyalar farklı"
2732 msgid "Folders are different"
2733 msgstr "Klasörler farklı"
2736 msgstr "Yalnız Soldaki"
2739 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2742 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2744 msgid "No item in left"
2745 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2747 msgid "No item in right"
2748 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2750 msgid "No item in middle"
2751 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2756 msgid "Text files are identical"
2757 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2759 msgid "(Middle and right are identical)"
2760 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2762 msgid "(Left and right are identical)"
2763 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2765 msgid "(Left and middle are identical)"
2766 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2768 msgid "Text files are different"
2769 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2771 msgid "Image files are identical"
2772 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2774 msgid "Image files are different"
2775 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2778 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2779 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2781 msgid "1 item selected"
2782 msgstr "1 öge seçilmiş"
2785 msgid "%1 items selected"
2786 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2788 msgid "Filename or folder name."
2789 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2791 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2792 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2794 msgid "Comparison result, long form."
2795 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2797 msgid "Left side modification date."
2798 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2800 msgid "Right side modification date."
2801 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2803 msgid "Middle side modification date."
2804 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2806 msgid "File's extension."
2807 msgstr "Dosya uzantısı."
2809 msgid "Left file size in bytes."
2810 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2812 msgid "Right file size in bytes."
2813 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2815 msgid "Middle file size in bytes."
2816 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2818 msgid "Left file size abbreviated."
2819 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2821 msgid "Right file size abbreviated."
2822 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2824 msgid "Middle file size abbreviated."
2825 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2827 msgid "Left side creation time."
2828 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2830 msgid "Right side creation time."
2831 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2833 msgid "Middle side creation time."
2834 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2836 msgid "Tells which side has newer modification date."
2837 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2839 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2840 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2842 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2843 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2845 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2846 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2848 msgid "Short comparison result."
2849 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2851 msgid "Left side attributes."
2852 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2854 msgid "Right side attributes."
2855 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2857 msgid "Middle side attributes."
2858 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2860 msgid "Left side file EOL type."
2861 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2863 msgid "Right side file EOL type."
2864 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2866 msgid "Middle side file EOL type."
2867 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2869 msgid "Left side encoding."
2870 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2872 msgid "Right side encoding."
2873 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2875 msgid "Middle side encoding."
2876 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2879 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2880 "WinMerge and cannot be merged."
2882 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2883 "sayılır ve birleştirilemez."
2886 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2888 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2890 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2891 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2894 msgid "Compare %1 with %2"
2895 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2897 msgid "Comma-separated list"
2898 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2900 msgid "Tab-separated list"
2901 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2909 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2910 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2914 "Error creating the report:\n"
2917 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2920 msgid "The report has been created successfully."
2921 msgstr "Rapor hazırlandı."
2923 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2926 msgid "The same file is opened in both panels."
2927 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2929 msgid "The selected files are identical."
2930 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2932 msgid "An error occurred while comparing the files."
2933 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2936 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2938 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2940 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2942 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2944 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2945 "istiyor musunuz?\n"
2947 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2948 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2949 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2951 msgid "The selected folder is invalid."
2952 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2954 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2955 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2959 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2961 "Do you want to create a matching folder:\n"
2963 "to the other side and open these folders?"
2965 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2967 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2969 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2971 msgid "Do you want to move to the next file?"
2972 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2974 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2975 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2977 msgid "Do you want to move to the next page?"
2978 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2980 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2981 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2985 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2986 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2987 "copying will be dangerous.\n"
2988 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2991 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
2992 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
2993 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
2994 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
2995 "ister misiniz (önerilir)?"
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2998 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3001 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3003 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3004 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3006 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3007 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3009 msgid "No difference"
3012 msgid "Line difference"
3013 msgstr "Satır farkı"
3016 msgid "Replaced %1 string(s)."
3017 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3020 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3021 msgstr "Aranan \"%s\."
3023 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3025 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3030 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3031 "The number of unresolved conflicts: %2"
3033 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3034 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3036 msgid "The change of codepage has been merged."
3037 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3039 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3040 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3042 msgid "The change of EOL has been merged."
3043 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3045 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3046 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3048 msgid "Location Pane"
3049 msgstr "Konum Panosu"
3052 msgstr "Fark Panosu"
3054 msgid "Patch file successfully written."
3055 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3057 msgid "1. item is not found!"
3058 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3060 msgid "2. item is not found!"
3061 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3063 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3064 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3067 msgid "[%1 files selected]"
3068 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3080 msgid "Could not write to file %1."
3081 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3084 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3085 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3087 msgid "Specify an output file."
3088 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3090 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3091 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3093 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3094 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3097 "Please save all files first.\n"
3099 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3101 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3103 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3106 msgid "Folder does not exist."
3107 msgstr "Klasör bulunamadı."
3109 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3111 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3112 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3114 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3115 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3117 msgid "Select file for export"
3118 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3120 msgid "Select file for import"
3121 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3123 msgid "Options imported from the file."
3124 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3126 msgid "Options exported to the file."
3127 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3129 msgid "Failed to import options from the file."
3130 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3132 msgid "Failed to write options to the file."
3133 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3136 "You are about to close several compare windows.\n"
3138 "Do you want to continue?"
3140 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3142 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3155 msgid "Marker Color %d"
3156 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3168 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3170 msgid "Editor script"
3171 msgstr "Düzenleyici betiği"
3175 "Difference in the Current Line"
3178 "Geçerli Satırdaki Fark"
3196 "Previous Difference (Alt+Up)"
3199 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3203 "Next Difference (Alt+Down)"
3206 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3210 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3213 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3217 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3220 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3224 "First Difference (Alt+Home)"
3227 "İlk Fark (Alt+Home)"
3231 "Current Difference (Alt+Enter)"
3234 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3238 "Last Difference (Alt+End)"
3241 "Son Fark (Alt+End)"
3245 "Copy Right (Alt+Right)"
3248 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3252 "Copy Left (Alt+Left)"
3255 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3259 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3262 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3266 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3269 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3276 "Tümünü Sağa Kopyala"
3283 "Tümünü Sola Kopyala"
3287 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3290 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3292 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3294 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3297 msgid "No prediffer (normal)"
3298 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3300 msgid "Suggested plugins"
3301 msgstr "Önerilen eklentiler"
3303 msgid "Other plugins"
3304 msgstr "Diğer eklentiler"
3307 msgid "Private Build: %1"
3308 msgstr "Özel Yapım: %1"
3310 msgid "Your software is up to date."
3311 msgstr "Uygulamanız güncel."
3315 "A new version of WinMerge is available.\n"
3316 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3318 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3319 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3321 msgid "Failed to download latest version information"
3322 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3324 msgid "Plugin Settings"
3325 msgstr "Eklenti Ayarları"
3327 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3328 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3337 msgid "G&o to Line %1"
3338 msgstr "%1. &Satıra Git"
3340 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3344 msgstr "Etkisizleştirildi"
3346 msgid "From file system"
3347 msgstr "Dosya sisteminden"
3349 msgid "From Most Recently Used list"
3350 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3352 msgid "No Highlighting"
3353 msgstr "Vurgulama Yok"
3356 msgstr "Toplu İşlem"
3361 msgid "Portable Object"
3362 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3373 msgid "Close &Left Tabs"
3374 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3376 msgid "Close R&ight Tabs"
3377 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3379 msgid "Close &Other Tabs"
3380 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3382 msgid "Enable &Auto Max Width"
3383 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3385 msgid "Frhed is not installed."
3386 msgstr "Frhed kurulmamış"
3389 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3390 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3392 msgid "Failed to create folder."
3393 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3396 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3397 "$file: Path name of the current file\n"
3398 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3400 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3401 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3402 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3419 msgid "DirectWrite Default"
3420 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3422 msgid "DirectWrite Aliased"
3423 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3425 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3426 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3428 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3429 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3431 msgid "DirectWrite Natural"
3432 msgstr "DirectWrite Doğal"
3434 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3435 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3437 msgid "MDI child window or main window"
3438 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3440 msgid "MDI child window only"
3441 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3443 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3447 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3455 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3457 msgstr "Blok Boyutu"
3459 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3464 msgid "CD Threshold"
3467 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3468 msgid "Ins/Del Detection"
3469 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3471 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgstr "Alfa Karıştırma"
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Alpha Animation"
3501 msgstr "Alfa Canlandırma"
3503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgstr "Yakınlaştırma"
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3513 msgstr "Nokta: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3517 msgstr "Uzaklık: %g "
3520 msgid "Dist: %g, %g "
3521 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3524 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3525 msgstr "Sayfa: %d/%d Yakınlaştırma: %d%% %dx%dpiksel %dbpp"
3528 msgid "Rc: (%d, %d) "