OSDN Git Service

Turkish translation update 2.16.7
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <http://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 20:49+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:50+0300\n"
10 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
11 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: tr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
17 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
19
20 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
21 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
22 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
23
24 msgid "C&opy to Right"
25 msgstr "Sağa K&opyala"
26
27 msgid "Cop&y to Left"
28 msgstr "Sola Kop&yala"
29
30 msgid "Copy &from Left"
31 msgstr "So&ldan Kopyala"
32
33 msgid "Copy fro&m Right"
34 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
35
36 msgid "&Select Line Difference"
37 msgstr "Farklı &Satırları Seç"
38
39 msgid "&Undo"
40 msgstr "Geri A&l"
41
42 msgid "&Redo"
43 msgstr "&Yinele"
44
45 msgid "Cu&t"
46 msgstr "&Kes"
47
48 msgid "&Copy"
49 msgstr "K&opyala"
50
51 msgid "&Paste"
52 msgstr "Ya&pıştır"
53
54 msgid "&Goto..."
55 msgstr "&Git..."
56
57 msgid "Op&en"
58 msgstr "&Aç"
59
60 msgid "with &Registered Application"
61 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
62
63 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
64 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
65
66 msgid "&with..."
67 msgstr "&Birlikte aç..."
68
69 msgid "S&hell Menu"
70 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
71
72 msgid "View &Differences"
73 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
74
75 msgid "Diff &Block Size"
76 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
77
78 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
79 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
80
81 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
82 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
83
84 msgid "&None"
85 msgstr "&Yok"
86
87 msgid "&Vertical"
88 msgstr "&Dikey"
89
90 msgid "&Horizontal"
91 msgstr "&Yatay"
92
93 msgid "&Previous Page"
94 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
95
96 msgid "&Next Page"
97 msgstr "So&nraki Sayfa"
98
99 msgid "&Active Pane"
100 msgstr "Etkin S&ayfa"
101
102 msgid "&Zoom"
103 msgstr "&Yakınlaştır"
104
105 #, c-format
106 msgid "25%"
107 msgstr "%25"
108
109 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
110 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
111
112 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
113 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
114
115 #. Zoom to normal
116 msgid "&Normal\tCtrl+*"
117 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
118
119 msgid "&Overlay"
120 msgstr "&Kaplama"
121
122 msgid "&Alpha Blend"
123 msgstr "&Alfa Karıştırma"
124
125 msgid "Alpha &Blend Animation"
126 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
127
128 msgid "Dragging &Mode"
129 msgstr "Sürükle&me Kipi"
130
131 msgid "&Move"
132 msgstr "&Taşı"
133
134 msgid "&Adjust Offset"
135 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
136
137 msgid "&Vertical Wipe"
138 msgstr "&Dikey Temizlik"
139
140 msgid "&Horizontal Wipe"
141 msgstr "&Yatay Temizlik"
142
143 msgid "&Set Background Color"
144 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
145
146 msgid "&Vector Image Scaling"
147 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
148
149 msgid "&File"
150 msgstr "&Dosya"
151
152 msgid "&New\tCtrl+N"
153 msgstr "Ye&ni\tCtrl+N"
154
155 msgid "New (&3 panes)"
156 msgstr "Yeni (&3 pano)"
157
158 msgid "&Open...\tCtrl+O"
159 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
160
161 msgid "Open Conflic&t File..."
162 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
163
164 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
165 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
166
167 msgid "Sa&ve Project..."
168 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
169
170 msgid "Recent Projects"
171 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
172
173 msgid "Recent F&iles Or Folders"
174 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
175
176 msgid "< Empty >"
177 msgstr "< Boş >"
178
179 msgid "E&xit"
180 msgstr "Çı&kış"
181
182 msgid "&Edit"
183 msgstr "Düz&enle"
184
185 msgid "&Options..."
186 msgstr "&Ayarlar..."
187
188 msgid "&View"
189 msgstr "&Görünüm"
190
191 msgid "&Toolbar"
192 msgstr "&Araç Çubuğu"
193
194 msgid "&Small"
195 msgstr "Küçük"
196
197 msgid "&Big"
198 msgstr "&Büyük"
199
200 msgid "&Huge"
201 msgstr "Çok &Büyük"
202
203 msgid "&Status Bar"
204 msgstr "&Durum Çubuğu"
205
206 msgid "Ta&b Bar"
207 msgstr "&Sekme Çubuğu"
208
209 msgid "&Tools"
210 msgstr "&Araçlar"
211
212 msgid "&Filters..."
213 msgstr "&Süzgeçler..."
214
215 msgid "&Generate Patch..."
216 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
217
218 msgid "&Plugins"
219 msgstr "E&klentiler"
220
221 msgid "P&lugin Settings..."
222 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
223
224 msgid "Ma&nual Prediffer"
225 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
226
227 msgid "A&utomatic Prediffer"
228 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
229
230 msgid "&Manual Unpacking"
231 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
232
233 msgid "&Automatic Unpacking"
234 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
235
236 msgid "&Reload plugins"
237 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
238
239 msgid "&Window"
240 msgstr "&Pencere"
241
242 msgid "Cl&ose"
243 msgstr "&Kapat"
244
245 msgid "Clo&se All"
246 msgstr "&Tümünü Kapat"
247
248 msgid "Change &Pane\tF6"
249 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
250
251 msgid "Tile &Horizontally"
252 msgstr "&Yatay Döşe"
253
254 msgid "Tile &Vertically"
255 msgstr "&Dikey Döşe"
256
257 msgid "&Cascade"
258 msgstr "&Basamakla"
259
260 msgid "&Help"
261 msgstr "Ya&rdım"
262
263 msgid "&WinMerge Help\tF1"
264 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
265
266 msgid "R&elease Notes"
267 msgstr "Sürüm &Notları"
268
269 msgid "&Translations"
270 msgstr "Çe&viriler"
271
272 msgid "C&onfiguration"
273 msgstr "&Yapılandırma"
274
275 msgid "&GNU General Public License"
276 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
277
278 msgid "&About WinMerge..."
279 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
280
281 msgid "&Read-only"
282 msgstr "Salt Okunu&r"
283
284 msgid "L&eft Read-only"
285 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
286
287 msgid "M&iddle Read-only"
288 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
289
290 msgid "Ri&ght Read-only"
291 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
292
293 msgid "File En&coding..."
294 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
295
296 msgid "Select &All\tCtrl+A"
297 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
298
299 msgid "Show &Identical Items"
300 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
301
302 msgid "Show &Different Items"
303 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
304
305 msgid "Show L&eft Unique Items"
306 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
307
308 msgid "Show Midd&le Unique Items"
309 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
310
311 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
312 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
313
314 msgid "Show S&kipped Items"
315 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
316
317 msgid "S&how Binary Files"
318 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
319
320 msgid "&3-way Compare"
321 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
322
323 msgid "Show &Left Only Different Items"
324 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
325
326 msgid "Show &Middle Only Different Items"
327 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
328
329 msgid "Show &Right Only Different Items"
330 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
331
332 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
333 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
334
335 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
336 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
337
338 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
339 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
340
341 msgid "Show Hidd&en Items"
342 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
343
344 msgid "Tree &Mode"
345 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
346
347 msgid "E&xpand All Subfolders"
348 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
349
350 msgid "&Collapse All Subfolders"
351 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
352
353 msgid "Select &Font..."
354 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
355
356 msgid "Use Default F&ont"
357 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
358
359 msgid "Sw&ap Panes"
360 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
361
362 msgid "Compa&re Statistics"
363 msgstr "İstatistikleri Ka&rşılaştır"
364
365 msgid "Refre&sh\tF5"
366 msgstr "Ye&nile\tF5"
367
368 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
369 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
370
371 msgid "&Merge"
372 msgstr "&Birleştir"
373
374 msgid "Co&mpare\tEnter"
375 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
376
377 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
378 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
379
380 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
381 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
382
383 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
384 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
385
386 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
387 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
388
389 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
390 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
391
392 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
393 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
394
395 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
396 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
397
398 msgid "&Delete\tDel"
399 msgstr "&Sil\tDel"
400
401 msgid "&Customize Columns..."
402 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
403
404 msgid "Generate &Report..."
405 msgstr "&Rapor Hazırla..."
406
407 msgid "&Edit with Unpacker..."
408 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
409
410 msgid "&Save\tCtrl+S"
411 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
412
413 msgid "Sav&e"
414 msgstr "Panoyu Kayd&et"
415
416 msgid "Save &Left"
417 msgstr "So&lu Kaydet"
418
419 msgid "Save &Middle"
420 msgstr "&Ortayı Kaydet"
421
422 msgid "Save &Right"
423 msgstr "&Sağı Kaydet"
424
425 msgid "Save &As"
426 msgstr "F&arklı Kaydet"
427
428 msgid "Save &Left As..."
429 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
430
431 msgid "Save &Middle As..."
432 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
433
434 msgid "Save &Right As..."
435 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
436
437 msgid "&Print..."
438 msgstr "&Yazdır..."
439
440 msgid "Page Set&up..."
441 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
442
443 msgid "Print Previe&w..."
444 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
445
446 msgid "&Convert Line Endings to"
447 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
448
449 msgid "&Merge Mode\tF9"
450 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
451
452 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
453 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
454
455 msgid "&File Encoding..."
456 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
457
458 msgid "Recompare As"
459 msgstr "Farklı Karşılaştır"
460
461 msgid "&Text"
462 msgstr "Me&tin"
463
464 msgid "&Table"
465 msgstr "&Tablo"
466
467 msgid "&XML"
468 msgstr "&XML"
469
470 msgid "&Binary"
471 msgstr "&Binary"
472
473 msgid "&Image"
474 msgstr "&Görsel"
475
476 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
477 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
478
479 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
480 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
481
482 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
483 msgstr "K&es\tCtrl+X"
484
485 msgid "&Copy\tCtrl+C"
486 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
487
488 msgid "&Paste\tCtrl+V"
489 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
490
491 msgid "Select Line &Difference\tF4"
492 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
493
494 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
495 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
496
497 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
498 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
499
500 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
501 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
502
503 msgid "Advanced"
504 msgstr "Gelişmiş"
505
506 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
507 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
508
509 msgid "&Bookmarks"
510 msgstr "&Yer İmleri"
511
512 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
513 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
514
515 msgid "&Next Bookmark\tF2"
516 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
517
518 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
519 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
520
521 msgid "&Clear All Bookmarks"
522 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
523
524 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
525 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
526
527 msgid "Syntax Highlight"
528 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
529
530 msgid "&Diff Context"
531 msgstr "Fark &Bağlamı"
532
533 msgid "&All Lines"
534 msgstr "Tüm S&atırlar"
535
536 msgid "&0 Lines"
537 msgstr "&0 Satır"
538
539 msgid "&1 Line"
540 msgstr "&1 Satır"
541
542 msgid "&3 Lines"
543 msgstr "&3 Satır"
544
545 msgid "&5 Lines"
546 msgstr "&5 Satır"
547
548 msgid "&7 Lines"
549 msgstr "&7 Satır"
550
551 msgid "&9 Lines"
552 msgstr "&9 Satır"
553
554 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
555 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
556
557 msgid "&Lock Panes"
558 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
559
560 msgid "&View Whitespace"
561 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
562
563 msgid "Vie&w Line Differences"
564 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
565
566 msgid "View Line &Numbers"
567 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
568
569 msgid "View &Margins"
570 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
571
572 msgid "W&rap Lines"
573 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
574
575 msgid "Split V&ertically"
576 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
577
578 msgid "Diff &Pane"
579 msgstr "Fark Panos&u"
580
581 msgid "Lo&cation Pane"
582 msgstr "&Konum Panosu"
583
584 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
585 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
586
587 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
588 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
589
590 msgid "A&dvanced"
591 msgstr "&Gelişmiş"
592
593 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
594 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
595
596 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
597 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
598
599 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
600 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
601
602 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
603 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
604
605 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
606 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
607
608 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
609 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
610
611 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
612 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
613
614 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
615 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
616
617 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
618 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
619
620 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
621 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
622
623 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
624 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
625
626 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
627 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
628
629 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
630 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
631
632 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
633 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
634
635 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
636 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
637
638 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
639 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
640
641 msgid "Copy &All to Right"
642 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
643
644 msgid "Cop&y All to Left"
645 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
646
647 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
648 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
649
650 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
651 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
652
653 msgid "Clear Sync&hronization Points"
654 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
655
656 msgid "&Prediffer"
657 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
658
659 msgid "&Scripts"
660 msgstr "&Betikler"
661
662 msgid "Sp&lit"
663 msgstr "Bö&l"
664
665 msgid "Comp&are"
666 msgstr "K&arşılaştır"
667
668 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
669 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
670
671 msgid "Compare Non-hor&izontally"
672 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
673
674 msgid "First &left item with second left item"
675 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
676
677 msgid "First &right item with second right item"
678 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
679
680 msgid "&First left item with second right item"
681 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
682
683 msgid "&Second left item with first right item"
684 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
685
686 msgid "Co&mpare As"
687 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
688
689 #, c-format
690 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
691 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
692
693 #, c-format
694 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
695 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
696
697 #, c-format
698 msgid "Left to... (%1 of %2)"
699 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
700
701 #, c-format
702 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
703 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
704
705 #, c-format
706 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
707 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
708
709 #, c-format
710 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
711 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
712
713 #, c-format
714 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
715 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
716
717 #, c-format
718 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
719 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
720
721 #, c-format
722 msgid "Right to... (%1 of %2)"
723 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
724
725 msgid "&Delete"
726 msgstr "&Sil"
727
728 msgid "&Left"
729 msgstr "So&l"
730
731 msgid "&Middle"
732 msgstr "&Orta"
733
734 msgid "&Right"
735 msgstr "&Sağ"
736
737 msgid "&Both"
738 msgstr "İ&kisi de"
739
740 msgid "&All"
741 msgstr "&Tümü"
742
743 msgid "Re&name"
744 msgstr "Ye&niden Adlandır"
745
746 msgid "&Hide Items"
747 msgstr "Ögeleri &Gizle"
748
749 msgid "&Open Left"
750 msgstr "S&ola Aç"
751
752 msgid "with &External Editor"
753 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
754
755 msgid "&Parent Folder"
756 msgstr "Üs&t Klasör"
757
758 msgid "Open Midd&le"
759 msgstr "O&rtaya Aç"
760
761 msgid "O&pen Right"
762 msgstr "&Sağa Aç"
763
764 msgid "Cop&y Pathnames"
765 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
766
767 #, c-format
768 msgid "Left (%1 of %2)"
769 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
770
771 #, c-format
772 msgid "Middle (%1 of %2)"
773 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
774
775 #, c-format
776 msgid "Right (%1 of %2)"
777 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Both (%1 of %2)"
781 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "All (%1 of %2)"
785 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
786
787 msgid "Copy &Filenames"
788 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
789
790 msgid "Copy Items To Clip&board"
791 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
792
793 msgid "&Zip"
794 msgstr "&Sıkıştır"
795
796 #, c-format
797 msgid "Both to... (%1 of %2)"
798 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
799
800 #, c-format
801 msgid "All to... (%1 of %2)"
802 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
803
804 #, c-format
805 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
806 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
807
808 msgid "&Refresh"
809 msgstr "&Yenile"
810
811 msgid "Left Shell menu"
812 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
813
814 msgid "Middle Shell menu"
815 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
816
817 msgid "Right Shell menu"
818 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
819
820 msgid "Copy"
821 msgstr "Kopyala"
822
823 msgid "&Copy Full Path"
824 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
825
826 msgid "Copy &Filename"
827 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
828
829 msgid "Prediffer Settings"
830 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
831
832 msgid "&No prediffer"
833 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
834
835 msgid "Auto prediffer"
836 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
837
838 msgid "G&oto Diff"
839 msgstr "Fa&rka Git"
840
841 msgid "&No Moved Blocks"
842 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
843
844 msgid "&All Moved Blocks"
845 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
846
847 msgid "Moved Block for &Current Diff"
848 msgstr "İmleçteki Fark &Yerine Taşınmış Blok"
849
850 msgid "W&hitespaces"
851 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
852
853 msgid "Com&pare"
854 msgstr "&Karşılaştırılsın"
855
856 msgid "I&gnore changes"
857 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
858
859 msgid "Ig&nore all"
860 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
861
862 msgid "Case sensi&tive"
863 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılsın"
864
865 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
866 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
867
868 msgid "Ignore codepage &differences"
869 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
870
871 msgid "&Include Subfolders"
872 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
873
874 msgid "&Compare method:"
875 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
876
877 msgid "Full Contents"
878 msgstr "Tüm İçerik"
879
880 msgid "Quick Contents"
881 msgstr "Hızlı İçerik"
882
883 msgid "Binary Contents"
884 msgstr "Binary İçerik"
885
886 msgid "Modified Date"
887 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
888
889 msgid "Modified Date and Size"
890 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
891
892 msgid "Size"
893 msgstr "Boyut"
894
895 msgid "&Load Project..."
896 msgstr "Proje Yük&le..."
897
898 msgid "About WinMerge"
899 msgstr "WinMerge Hakkında"
900
901 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
902 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
903
904 msgid "OK"
905 msgstr "Tamam"
906
907 msgid "Contributors"
908 msgstr "Emeği Geçenler"
909
910 msgid "Select Files or Folders"
911 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
912
913 msgid "&1st File or Folder"
914 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
915
916 msgid "Re&ad-only"
917 msgstr "S&alt Okunur"
918
919 msgid "Swap 1st | 2nd"
920 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
921
922 msgid "&Browse..."
923 msgstr "&Göz at..."
924
925 msgid "&2nd File or Folder"
926 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
927
928 msgid "Rea&d-only"
929 msgstr "Salt &Okunur"
930
931 msgid "Swap 2nd | 3rd"
932 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
933
934 msgid "B&rowse..."
935 msgstr "Gö&z at..."
936
937 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
938 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
939
940 msgid "Read-o&nly"
941 msgstr "Salt Oku&nur"
942
943 msgid "Swap 1st | 3rd"
944 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
945
946 msgid "Browse..."
947 msgstr "Göz at..."
948
949 msgid " Folder: Filter"
950 msgstr " Klasör: Süzgeç"
951
952 msgid "&Select..."
953 msgstr "Seçi&n..."
954
955 msgid " File: Unpacker Plugin"
956 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
957
958 msgid "Se&lect..."
959 msgstr "&Seçin..."
960
961 msgid "Co&mpare"
962 msgstr "&Karşılaştır"
963
964 msgid "Cancel"
965 msgstr "İptal"
966
967 msgid "Status:"
968 msgstr "Durum:"
969
970 msgid "Help"
971 msgstr "Yardım"
972
973 msgid "General"
974 msgstr "Genel"
975
976 msgid "Automatically &scroll to first difference"
977 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
978
979 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
980 msgstr "ESC tuşu pencereleri &kapatsın:"
981
982 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
983 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
984
985 msgid "All&ow only one instance to run"
986 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
987
988 msgid "As&k when closing multiple windows"
989 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
990
991 msgid "&Preserve file time in file compare"
992 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
993
994 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
995 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
996
997 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
998 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
999
1000 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1001 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1002
1003 msgid "Language:"
1004 msgstr "Dil:"
1005
1006 msgid ""
1007 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1008 "make all messageboxes visible again."
1009 msgstr ""
1010 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1011 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1012
1013 msgid "Reset"
1014 msgstr "Sıfırla"
1015
1016 msgid "Find"
1017 msgstr "Bul"
1018
1019 msgid "Fi&nd what:"
1020 msgstr "&Aranacak:"
1021
1022 msgid "Match &whole word only"
1023 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1024
1025 msgid "Match &case"
1026 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1027
1028 msgid "Regular &expression"
1029 msgstr "Kurallı ifad&e"
1030
1031 msgid "D&on't wrap end of file"
1032 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1033
1034 msgid "&Don't close this dialog box"
1035 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1036
1037 msgid "&Find Next"
1038 msgstr "S&onrakini Bul"
1039
1040 msgid "Find &Prev"
1041 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1042
1043 msgid "&Ok"
1044 msgstr "&Tamam"
1045
1046 msgid "Replace"
1047 msgstr "Değiştir"
1048
1049 msgid "Re&place with:"
1050 msgstr "Şununla &değiştir:"
1051
1052 msgid "&Don't wrap end of file"
1053 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1054
1055 msgid "Replace in"
1056 msgstr "Şurada değiştir"
1057
1058 msgid "&Selection"
1059 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1060
1061 msgid "Wh&ole file"
1062 msgstr "D&osyanın tümünde"
1063
1064 msgid "Find Pre&v"
1065 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1066
1067 msgid "&Replace"
1068 msgstr "Değişti&r"
1069
1070 msgid "Replace &All"
1071 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1072
1073 msgid "Markers"
1074 msgstr "İşaretleyiciler"
1075
1076 msgid "Enable &Markers"
1077 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1078
1079 msgid "New"
1080 msgstr "Yeni"
1081
1082 msgid "&Background color:"
1083 msgstr "A&rka plan rengi:"
1084
1085 msgid "&Apply"
1086 msgstr "&Uygula"
1087
1088 msgid "Linefilters"
1089 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1090
1091 msgid "Enable Line Filters"
1092 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1093
1094 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1095 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1096
1097 msgid "Edit"
1098 msgstr "Düzenle"
1099
1100 msgid "Remove"
1101 msgstr "Sil"
1102
1103 msgid "Colors"
1104 msgstr "Renkler"
1105
1106 msgid "Color Scheme:"
1107 msgstr "Renk Teması:"
1108
1109 msgid "Background"
1110 msgstr "Arka plan"
1111
1112 msgid "Deleted"
1113 msgstr "Silinmiş"
1114
1115 msgid "Text"
1116 msgstr "Metin"
1117
1118 msgid "Difference:"
1119 msgstr "Farklılık:"
1120
1121 msgid "Selected Difference:"
1122 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1123
1124 msgid "Ignored Difference:"
1125 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1126
1127 msgid "Moved:"
1128 msgstr "Taşınmış:"
1129
1130 msgid "Selected Moved:"
1131 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1132
1133 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1134 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1135
1136 msgid "Same As The Next (Selected):"
1137 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1138
1139 msgid "Word Difference:"
1140 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1141
1142 msgid "Selected Word Diff:"
1143 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1144
1145 msgid "&Use folder compare colors"
1146 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1147
1148 msgid "Items equal:"
1149 msgstr "Aynı ögeler:"
1150
1151 msgid "Items different:"
1152 msgstr "Farklı ögeler:"
1153
1154 msgid "Items not exists all:"
1155 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1156
1157 msgid "Items filtered:"
1158 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1159
1160 msgid "Margin:"
1161 msgstr "Kenar boşluğu:"
1162
1163 msgid "System"
1164 msgstr "Sistem"
1165
1166 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1167 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1168
1169 msgid "&External editor:"
1170 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1171
1172 msgid "&Filter folder:"
1173 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1174
1175 msgid "Temporary files folder"
1176 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1177
1178 msgid "S&ystem's temp folder"
1179 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1180
1181 msgid "C&ustom folder:"
1182 msgstr "Ö&zel klasör:"
1183
1184 msgid "Br&owse..."
1185 msgstr "Göz a&t..."
1186
1187 msgid "Patch Generator"
1188 msgstr "Yama Oluşturucu"
1189
1190 msgid "File&1:"
1191 msgstr "&1. dosya:"
1192
1193 msgid "File&2:"
1194 msgstr "&2. dosya:"
1195
1196 msgid "&Swap"
1197 msgstr "&Değiştir"
1198
1199 msgid "&Append to existing file"
1200 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1201
1202 msgid "&Result:"
1203 msgstr "&Sonuç:"
1204
1205 msgid "Bro&wse..."
1206 msgstr "Gö&z at..."
1207
1208 msgid "&Format"
1209 msgstr "&Biçim"
1210
1211 msgid "St&yle:"
1212 msgstr "Biç&em:"
1213
1214 msgid "&Context:"
1215 msgstr "B&ağlam:"
1216
1217 msgid "Ignor&e blank lines"
1218 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1219
1220 msgid "Inclu&de command line"
1221 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1222
1223 msgid "Open to e&xternal editor"
1224 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1225
1226 msgid "Defaults"
1227 msgstr "Varsayılanlar"
1228
1229 msgid "Display Columns"
1230 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1231
1232 msgid "Move &Up"
1233 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1234
1235 msgid "Move &Down"
1236 msgstr "Aşağı &Taşı"
1237
1238 msgid "Select Unpacker"
1239 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1240
1241 msgid "File unpacker:"
1242 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1243
1244 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1245 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin"
1246
1247 msgid "Extensions list:"
1248 msgstr "Uzantı Listesi:"
1249
1250 msgid "Description:"
1251 msgstr "Açıklama:"
1252
1253 msgid "Stop"
1254 msgstr "Durdur"
1255
1256 msgid "Pause"
1257 msgstr "Duraklat"
1258
1259 msgid "Continue"
1260 msgstr "Sürdür"
1261
1262 msgid "Comparing items..."
1263 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1264
1265 msgid "Items compared:"
1266 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1267
1268 msgid "Items total:"
1269 msgstr "Toplam öge:"
1270
1271 msgid "Go To"
1272 msgstr "Git"
1273
1274 msgid "G&oto:"
1275 msgstr "&Git:"
1276
1277 msgid "File"
1278 msgstr "Dosya"
1279
1280 msgid "Goto what"
1281 msgstr "Şuna git"
1282
1283 msgid "Li&ne"
1284 msgstr "&Satır"
1285
1286 msgid "&Difference"
1287 msgstr "&Farklılık"
1288
1289 msgid "&Go To"
1290 msgstr "&Git"
1291
1292 msgid "Compare"
1293 msgstr "Karşılaştırma"
1294
1295 msgid "Whitespace"
1296 msgstr "Beyaz boşluklar"
1297
1298 msgid "&Compare"
1299 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1300
1301 msgid "&Ignore change"
1302 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1303
1304 msgid "I&gnore all"
1305 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1306
1307 msgid "Ignore blan&k lines"
1308 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1309
1310 msgid "Ignore &case"
1311 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1312
1313 msgid "E&nable moved block detection"
1314 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1315
1316 msgid "&Match similar lines"
1317 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1318
1319 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1320 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1321
1322 msgid "Enable indent &heuristic"
1323 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1324
1325 msgid "Comments"
1326 msgstr "Açıklamalar"
1327
1328 msgid "Filter Comments"
1329 msgstr "Açıklamalar süzülsün"
1330
1331 msgid "Editor"
1332 msgstr "Düzenleyici"
1333
1334 msgid "&Highlight syntax"
1335 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1336
1337 msgid "&Automatic rescan"
1338 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1339
1340 msgid "&Preserve original EOL chars"
1341 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1342
1343 msgid "Tabs"
1344 msgstr "Sekmeler"
1345
1346 msgid "&Tab size:"
1347 msgstr "&Sekme aralığı:"
1348
1349 msgid "&Insert Tabs"
1350 msgstr "Sekme &olarak"
1351
1352 msgid "Insert &Spaces"
1353 msgstr "&Boşluk olarak"
1354
1355 msgid "Line Difference Coloring"
1356 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1357
1358 msgid "View line differences"
1359 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1360
1361 msgid "&Character level"
1362 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1363
1364 msgid "&Word-level:"
1365 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1366
1367 msgid "W&ord break characters:"
1368 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1369
1370 msgid "&Rendering Mode:"
1371 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1372
1373 msgid "Filefilters"
1374 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1375
1376 msgid "Test..."
1377 msgstr "Sına..."
1378
1379 msgid "Install..."
1380 msgstr "Kur..."
1381
1382 msgid "New..."
1383 msgstr "Yeni..."
1384
1385 msgid "Edit..."
1386 msgstr "Düzenle..."
1387
1388 msgid "Delete..."
1389 msgstr "Sil..."
1390
1391 msgid "Save modified files?"
1392 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1393
1394 msgid "Left side file"
1395 msgstr "Sol panodaki dosya"
1396
1397 msgid "&Save changes"
1398 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1399
1400 msgid "&Discard changes"
1401 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1402
1403 msgid "Middle side file"
1404 msgstr "Orta panodaki dosya"
1405
1406 msgid "Sa&ve changes"
1407 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1408
1409 msgid "Discard c&hanges"
1410 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1411
1412 msgid "Right side file"
1413 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1414
1415 msgid "S&ave changes"
1416 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1417
1418 msgid "Dis&card changes"
1419 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1420
1421 msgid "Disca&rd All"
1422 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1423
1424 msgid "Codepage"
1425 msgstr "Kod Sayfası"
1426
1427 msgid "Default Codepage"
1428 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1429
1430 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1431 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1432
1433 msgid ""
1434 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1435 "need to restart session"
1436 msgstr ""
1437 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1438 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1439
1440 msgid ""
1441 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1442 "need to restart session"
1443 msgstr ""
1444 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1445 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1446
1447 msgid "System codepage"
1448 msgstr "Sistem kod sayfası"
1449
1450 msgid "According to WinMerge User Interface"
1451 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1452
1453 msgid "Custom codepage:"
1454 msgstr "Özel kod sayfası:"
1455
1456 msgid "Options"
1457 msgstr "Ayarlar"
1458
1459 msgid " Categories"
1460 msgstr " Gruplar"
1461
1462 msgid "Import..."
1463 msgstr "İçe aktar..."
1464
1465 msgid "Export..."
1466 msgstr "Dışa aktar..."
1467
1468 msgid "Dialog"
1469 msgstr "Pencere"
1470
1471 msgid "Keywords:"
1472 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1473
1474 msgid "Function names:"
1475 msgstr "İşlev adları:"
1476
1477 msgid "Comments:"
1478 msgstr "Açıklamalar:"
1479
1480 msgid "Numbers:"
1481 msgstr "Rakamlar:"
1482
1483 msgid "Operators:"
1484 msgstr "İşlemler:"
1485
1486 msgid "Strings:"
1487 msgstr "Dizgeler:"
1488
1489 msgid "Preprocessor:"
1490 msgstr "Ön işleyici:"
1491
1492 msgid "User 1:"
1493 msgstr "1. kullanıcı:"
1494
1495 msgid "User 2:"
1496 msgstr "2. kullanıcı:"
1497
1498 msgid "Bold"
1499 msgstr "Koyu"
1500
1501 msgid "Marker colors"
1502 msgstr "İşaretleyici renkleri"
1503
1504 msgid "Search Marker:"
1505 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1506
1507 msgid "User Defined Marker1:"
1508 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1509
1510 msgid "User Defined Marker2:"
1511 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1512
1513 msgid "User Defined Marker3:"
1514 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1515
1516 msgid "Folder Compare Report"
1517 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1518
1519 msgid "Report &File:"
1520 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1521
1522 msgid "&Style:"
1523 msgstr "&Biçem:"
1524
1525 msgid "&Include File Compare Report"
1526 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1527
1528 msgid "&Copy to Clipboard"
1529 msgstr "Panoya &Kopyala"
1530
1531 msgid "Shared or Private Filter"
1532 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1533
1534 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1535 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1536
1537 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1538 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1539
1540 msgid "Private Filter (only for current user)"
1541 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1542
1543 msgid "Archive Support"
1544 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1545
1546 msgid "&Enable archive file support"
1547 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1548
1549 msgid "&Detect archive type from file signature"
1550 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1551
1552 msgid "Compare Statistics"
1553 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1554
1555 msgid "Folders:"
1556 msgstr "Klasörler:"
1557
1558 msgid "Files:"
1559 msgstr "Dosyalar:"
1560
1561 msgid "Different"
1562 msgstr "Farklılık"
1563
1564 msgid "Binary:"
1565 msgstr "Binary:"
1566
1567 msgid "Unique"
1568 msgstr "Eşsiz"
1569
1570 msgid "Left:"
1571 msgstr "Sol:"
1572
1573 msgid "Right:"
1574 msgstr "Sağ:"
1575
1576 msgid "Identical"
1577 msgstr "Aynı"
1578
1579 msgid "Total:"
1580 msgstr "Toplam:"
1581
1582 msgid "Close"
1583 msgstr "Kapat"
1584
1585 msgid "Middle:"
1586 msgstr "Orta:"
1587
1588 msgid "Missing Left:"
1589 msgstr "Solda Eksik:"
1590
1591 msgid "Missing Middle:"
1592 msgstr "Ortada Eksik:"
1593
1594 msgid "Missing Right:"
1595 msgstr "Sağda Eksik:"
1596
1597 msgid "Affects"
1598 msgstr "Etkilenecek Pano"
1599
1600 msgid "(Affects)"
1601 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1602
1603 msgid "Select Codepage for"
1604 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1605
1606 msgid "&File Loading:"
1607 msgstr "Dosya &yükleme:"
1608
1609 msgid "File &Saving:"
1610 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1611
1612 msgid "&Use same codepage for both"
1613 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1614
1615 msgid "&Cancel"
1616 msgstr "İ&ptal"
1617
1618 msgid "Test Filter"
1619 msgstr "Süzgeci Sına"
1620
1621 msgid "Testing filter..."
1622 msgstr "Süzgeç sınanıyor..."
1623
1624 msgid "&Enter text to test:"
1625 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1626
1627 msgid "&Folder Name"
1628 msgstr "&Klasör Adı"
1629
1630 msgid "Result:"
1631 msgstr "Sonuç:"
1632
1633 msgid "&Test"
1634 msgstr "&Sına"
1635
1636 msgid "&Close"
1637 msgstr "&Kapat"
1638
1639 msgid "Table"
1640 msgstr "Tablo"
1641
1642 msgid "File type"
1643 msgstr "Dosya türü"
1644
1645 msgid "&CSV"
1646 msgstr "&CSV"
1647
1648 msgid "&TSV"
1649 msgstr "&TSV"
1650
1651 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1652 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1653
1654 msgid "D&elimiter character:"
1655 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1656
1657 msgid "&Allow newlines in quotes"
1658 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1659
1660 msgid "&Quote character:"
1661 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1662
1663 msgid "&Use customized text colors"
1664 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1665
1666 msgid "Custom text colors"
1667 msgstr "Özel metin renkleri"
1668
1669 msgid "Whitespace:"
1670 msgstr "Beyaz boşluk:"
1671
1672 msgid "Regular text:"
1673 msgstr "Normal metin:"
1674
1675 msgid "Selection:"
1676 msgstr "Seçim:"
1677
1678 msgid "Backup Files"
1679 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1680
1681 msgid "Create backup files in:"
1682 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1683
1684 msgid "&Folder compare"
1685 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1686
1687 msgid "Fil&e compare"
1688 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1689
1690 msgid "Create backup files into:"
1691 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1692
1693 msgid "&Original file's folder"
1694 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1695
1696 msgid "&Global backup folder:"
1697 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1698
1699 msgid "Backup filename:"
1700 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1701
1702 msgid "&Append .bak -extension"
1703 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1704
1705 msgid "A&ppend timestamp"
1706 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1707
1708 msgid "Confirm Copy"
1709 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1710
1711 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1712 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1713
1714 msgid "From left"
1715 msgstr "Soldan"
1716
1717 msgid "To right"
1718 msgstr "Sağa"
1719
1720 msgid "Yes"
1721 msgstr "Evet"
1722
1723 msgid "No"
1724 msgstr "Hayır"
1725
1726 msgid "Plugins"
1727 msgstr "Eklentiler"
1728
1729 msgid "&Enable plugins"
1730 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1731
1732 msgid "File filters:"
1733 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1734
1735 msgid "Shell Integration"
1736 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1737
1738 msgid "Explorer"
1739 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1740
1741 msgid "E&nable advanced menu"
1742 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1743
1744 msgid "&Add to context menu"
1745 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1746
1747 msgid "&Register shell extension"
1748 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1749
1750 msgid "&Unregister shell extension"
1751 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1752
1753 msgid "Register shell extension for current user &only"
1754 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1755
1756 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1757 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1758
1759 msgctxt "Options dialog|Categories"
1760 msgid "Folder"
1761 msgstr "Klasör"
1762
1763 msgid "S&top after first difference"
1764 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1765
1766 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1767 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1768
1769 msgid "&Include unique subfolders contents"
1770 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1771
1772 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1773 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1774
1775 msgid "Ignore &Reparse Points"
1776 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1777
1778 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1779 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1780
1781 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1782 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1783
1784 msgid ""
1785 "\n"
1786 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1787 "of available CPU cores):"
1788 msgstr ""
1789 "\n"
1790 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1791 "çekirdeklerine eklenir):"
1792
1793 msgid "&CSV File Patterns:"
1794 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1795
1796 msgid "&TSV File Patterns:"
1797 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1798
1799 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1800 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1801
1802 msgid "File Patterns:"
1803 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1804
1805 msgctxt "Options dialog|Categories"
1806 msgid "Binary"
1807 msgstr "Binary"
1808
1809 msgid "Binary File &Patterns:"
1810 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1811
1812 msgid "Frhed settings"
1813 msgstr "Frhed ayarları"
1814
1815 msgid "View &Settings..."
1816 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1817
1818 msgid "&Binary Mode..."
1819 msgstr "&Binary kipi..."
1820
1821 msgid "&Character Set..."
1822 msgstr "&Karakter kümesi..."
1823
1824 msgid "Image"
1825 msgstr "Görsel"
1826
1827 msgid "Image File &Patterns:"
1828 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1829
1830 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1831 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1832
1833 msgid "&Hex View"
1834 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1835
1836 msgid "EXT"
1837 msgstr "EXT"
1838
1839 msgid "CAP"
1840 msgstr "CAP"
1841
1842 msgid "NUM"
1843 msgstr "NUM"
1844
1845 msgid "SCRL"
1846 msgstr "SCRL"
1847
1848 msgid "OVR"
1849 msgstr "OVR"
1850
1851 msgid "REC"
1852 msgstr "REC"
1853
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "New Documents (Ctrl+N)"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1860
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Open (Ctrl+O)"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Aç (Ctrl+O)"
1867
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "Save (Ctrl+S)"
1871 msgstr ""
1872 "\n"
1873 "Kaydet (Ctrl+S)"
1874
1875 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1876 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı"
1877
1878 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1879 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı"
1880
1881 msgid "Project file successfully loaded."
1882 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1883
1884 msgid "Project file successfully saved."
1885 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1886
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "Undo (Ctrl+Z)"
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1893
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "Redo (Ctrl+Y)"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "Yinele (Ctrl+Y)"
1900
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "FileCompare\n"
1904 "\n"
1905 "\n"
1906 "\n"
1907 "WinMerge.FileCompare\n"
1908 "WinMerge File Compare"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "DosyaKarşılaştır\n"
1912 "\n"
1913 "\n"
1914 "\n"
1915 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1916 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1917
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "FolderCompare\n"
1921 "\n"
1922 "\n"
1923 "\n"
1924 "WinMerge.FolderCompare\n"
1925 "WinMerge Folder Compare"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "KlasörKarşılaştır\n"
1929 "\n"
1930 "\n"
1931 "\n"
1932 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1933 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1934
1935 msgid ""
1936 "Developers:\n"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939 msgstr ""
1940 "Geliştiriciler:\n"
1941 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1942 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1943
1944 msgid ""
1945 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1946 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1947 "General Public License in the Help menu for details."
1948 msgstr ""
1949 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1950 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1951 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1952
1953 msgid "&Abort"
1954 msgstr "&Durdur"
1955
1956 msgid "&Retry"
1957 msgstr "&Yeniden Dene"
1958
1959 msgid "&Ignore"
1960 msgstr "&Yok Say"
1961
1962 msgid "Ignore &all"
1963 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1964
1965 msgid "&Yes"
1966 msgstr "&Evet"
1967
1968 msgid "Yes to &all"
1969 msgstr "&Tümüne Evet"
1970
1971 msgid "&No"
1972 msgstr "&Hayır"
1973
1974 msgid "No to a&ll"
1975 msgstr "Tü&müne Hayır"
1976
1977 msgid "&Continue"
1978 msgstr "&Devam"
1979
1980 msgid "&Skip"
1981 msgstr "&Atla"
1982
1983 msgid "Skip &all"
1984 msgstr "&Tümünü Atla"
1985
1986 msgid "Don't display this &message again."
1987 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
1988
1989 msgid "Don't ask this &question again."
1990 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1991
1992 msgid ""
1993 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1994 "page of the Options dialog."
1995 msgstr ""
1996 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1997 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1998
1999 msgid "Color Schemes"
2000 msgstr "Renk Temaları"
2001
2002 msgid "Syntax"
2003 msgstr "Söz Dizimi"
2004
2005 msgid "Folder Compare"
2006 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2007
2008 msgid "Differences"
2009 msgstr "Farklar"
2010
2011 msgid "To:"
2012 msgstr "Kime:"
2013
2014 msgid "From left:"
2015 msgstr "Soldan:"
2016
2017 msgid "To left:"
2018 msgstr "Sola:"
2019
2020 msgid "From right:"
2021 msgstr "Sağdan:"
2022
2023 msgid "To right:"
2024 msgstr "Sağa:"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Version %1"
2028 msgstr "Sürüm %1"
2029
2030 msgid "X64"
2031 msgstr "X64"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Options (%1)"
2035 msgstr "Ayarlar (%1)"
2036
2037 msgid "All message boxes are now displayed again."
2038 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2039
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2043 "\n"
2044 "Please use values 1 - %1."
2045 msgstr ""
2046 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2047 "\n"
2048 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2049
2050 msgid "Open"
2051 msgstr "Aç"
2052
2053 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2054 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2055
2056 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2057 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2058
2059 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2060 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2061
2062 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2063 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2064
2065 msgid ""
2066 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2067 "*.*||"
2068 msgstr ""
2069 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2070 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2071
2072 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2074
2075 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2077
2078 msgid "Name"
2079 msgstr "Ad"
2080
2081 msgid "Location"
2082 msgstr "Konum"
2083
2084 msgid "Filters"
2085 msgstr "Süzgeçler"
2086
2087 msgid "[F] "
2088 msgstr "[F] "
2089
2090 msgid "Description"
2091 msgstr "Açıklama"
2092
2093 msgid "Select filename for new filter"
2094 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2095
2096 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2097 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot find file filter template file!\n"
2102 "\n"
2103 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2104 "%2."
2105 msgstr ""
2106 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2107 "\n"
2108 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2109 "%2."
2110
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2114 "%1\n"
2115 "\n"
2116 "Please make sure the folder exists and is writable."
2117 msgstr ""
2118 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2119 "%1\n"
2120 "\n"
2121 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2122
2123 msgid ""
2124 "User's filter file folder is not defined!\n"
2125 "\n"
2126 "Please select filter folder in Options/System."
2127 msgstr ""
2128 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2129 "\n"
2130 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2131
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Failed to delete the filter file:\n"
2135 "%1\n"
2136 "\n"
2137 "Maybe the file is read-only?"
2138 msgstr ""
2139 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2140 "%1\n"
2141 "\n"
2142 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2143
2144 msgid "Locate filter file to install"
2145 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2146
2147 msgid ""
2148 "Installing filter file failed.\n"
2149 "\n"
2150 "Could not copy new filter file to filter folder."
2151 msgstr ""
2152 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2153 "\n"
2154 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2155
2156 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2157 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2158
2159 msgid "Regular expression"
2160 msgstr "Kurallı ifade"
2161
2162 msgid ""
2163 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2164 "\n"
2165 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2166 "compares later."
2167 msgstr ""
2168 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2169 "misiniz?\n"
2170 "\n"
2171 "Şimdi istemezseniz Hayır seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2172 "yenileyebilirsiniz."
2173
2174 msgid "Folder Comparison Results"
2175 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2176
2177 msgid "File Comparison"
2178 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2179
2180 msgid "Untitled left"
2181 msgstr "Sol adsız"
2182
2183 msgid "Untitled middle"
2184 msgstr "Orta adsız"
2185
2186 msgid "Untitled right"
2187 msgstr "Sağ adsız"
2188
2189 msgid "Theirs File"
2190 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2191
2192 msgid "Mine File"
2193 msgstr "Benim Dosyam"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2197 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Line: %s"
2201 msgstr "Satır: %s"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2205 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2206
2207 msgid "Merge"
2208 msgstr "Birleştir"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Difference %1 of %2"
2212 msgstr "Fark %1 / %2"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "%1 Differences Found"
2216 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2217
2218 msgid "1 Difference Found"
2219 msgstr "1 Fark Bulundu"
2220
2221 #. Abbreviation from "Read Only"
2222 msgid "RO"
2223 msgstr "SO"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "Item %1 of %2"
2227 msgstr "Öge %1 / %2"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Items: %1"
2231 msgstr "Ögeler: %1"
2232
2233 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2234 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin"
2235
2236 msgid "Folder Selection"
2237 msgstr "Klasör Seçimi"
2238
2239 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2240 msgstr ""
2241 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2242
2243 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2244 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2245
2246 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2247 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2248
2249 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2250 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2251
2252 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2253 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2254
2255 msgid "Both paths are invalid!"
2256 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2257
2258 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2259 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2260
2261 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2262 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2263
2264 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2265 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2266
2267 msgid "All paths are invalid!"
2268 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2269
2270 msgid "Only enabled for File comparisons"
2271 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2272
2273 msgid "Cannot compare file and folder!"
2274 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "File not found: %1"
2278 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "File not unpacked: %1"
2282 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot open file\n"
2287 "%1\n"
2288 "\n"
2289 "%2"
2290 msgstr ""
2291 "Dosya açılamadı\n"
2292 "%1\n"
2293 "\n"
2294 "%2"
2295
2296 msgid "Failed to parse conflict file."
2297 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2298
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The file\n"
2302 "%1\n"
2303 "is not a conflict file."
2304 msgstr ""
2305 "%1\n"
2306 "dosyası\n"
2307 "bir çelişki dosyası değil."
2308
2309 msgid ""
2310 "You are about to compare very large files.\n"
2311 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2312 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2313 "files?\n"
2314 "\n"
2315 msgstr ""
2316 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2317 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2318 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2319 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2320 "\n"
2321
2322 msgid "Save As"
2323 msgstr "Farklı Kaydet"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "Save changes to %1?"
2327 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2332 "to save as new filename.)"
2333 msgstr ""
2334 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz ? (Hayır "
2335 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2336
2337 msgid "Error backing up file"
2338 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Unable to backup original file:\n"
2343 "%1\n"
2344 "\n"
2345 "Continue anyway?"
2346 msgstr ""
2347 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2348 "%1\n"
2349 "\n"
2350 "Gene de devam edilsin mi?"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Saving file failed.\n"
2355 "%1\n"
2356 "%2\n"
2357 "Do you want to:\n"
2358 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2359 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2360 msgstr ""
2361 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2362 "%1\n"
2363 "%2\n"
2364 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2365 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2366 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2371 "\n"
2372 "The original file will not be changed.\n"
2373 "\n"
2374 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2375 msgstr ""
2376 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2377 "sıkıştıramadı.\n"
2378 "\n"
2379 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2380 "\n"
2381 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2386 "\n"
2387 "The original file will not be changed.\n"
2388 "\n"
2389 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2390 msgstr ""
2391 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2392 "sıkıştıramadı.\n"
2393 "\n"
2394 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2395 "\n"
2396 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Another application has updated file\n"
2401 "%1\n"
2402 "since WinMerge loaded it.\n"
2403 "\n"
2404 "Overwrite changed file?"
2405 msgstr ""
2406 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2407 "%1\n"
2408 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2409 "\n"
2410 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "%1\n"
2415 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2416 msgstr ""
2417 "%1\n"
2418 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Another application has updated file\n"
2423 "%1\n"
2424 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2425 "\n"
2426 "Do you want to reload the file?"
2427 msgstr ""
2428 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2429 "%1\n"
2430 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2431 "\n"
2432 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2433
2434 msgid "Save Left File As"
2435 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2436
2437 msgid "Save Middle File As"
2438 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2439
2440 msgid "Save Right File As"
2441 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "The file\n"
2446 "%1\n"
2447 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2448 msgstr ""
2449 "%1\n"
2450 "dosyası\n"
2451 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2452
2453 msgid ""
2454 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2455 "\n"
2456 "Refresh documents before continuing."
2457 msgstr ""
2458 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2459 "\n"
2460 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2461
2462 msgid "Break at whitespace"
2463 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2464
2465 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2466 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Right to Left (%1)"
2470 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Right to Middle (%1)"
2474 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Middle to Left (%1)"
2478 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Middle to Right (%1)"
2482 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Left to Right (%1)"
2486 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Left to Middle (%1)"
2490 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Left to... (%1)"
2494 msgstr "Soldakini... (%1)"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Middle to... (%1)"
2498 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Right to... (%1)"
2502 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Both to... (%1)"
2506 msgstr "İkisini de... (%1)"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "All to... (%1)"
2510 msgstr "Tümünü... (%1)"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Differences to... (%1)"
2514 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Left (%1)"
2518 msgstr "Soldakini (%1)"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Middle (%1)"
2522 msgstr "Ortadakini (%1)"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Right (%1)"
2526 msgstr "Sağdakini (%1)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Both (%1)"
2530 msgstr "İkisini de (%1)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "All (%1)"
2534 msgstr "Tümünü (%1)"
2535
2536 msgid "Left side - select destination folder:"
2537 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2538
2539 msgid "Middle side - select destination folder:"
2540 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2541
2542 msgid "Right side - select destination folder:"
2543 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "(%1 Files Affected)"
2547 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2551 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Are you sure you want to delete\n"
2556 "\n"
2557 "%1 ?"
2558 msgstr ""
2559 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2560 "\n"
2561 "%1 ?"
2562
2563 msgid "Are you sure you want to copy:"
2564 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz:"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2568 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz:"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Operation aborted!\n"
2573 "\n"
2574 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2575 "%1\n"
2576 "was not found.\n"
2577 "\n"
2578 "Please refresh the compare."
2579 msgstr ""
2580 "İşlem iptal edildi!\n"
2581 "\n"
2582 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2583 "%1\n"
2584 "yolu bulunamadı.\n"
2585 "\n"
2586 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2587
2588 msgid "Are you sure you want to move:"
2589 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz:"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2593 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz:"
2594
2595 msgid "Confirm Move"
2596 msgstr "Taşımayı Onayla"
2597
2598 msgid ""
2599 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2600 "you want to close the window?"
2601 msgstr ""
2602 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2603 "istediğinize emin misiniz?"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2607 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2608
2609 msgid "Unknown archive format"
2610 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2611
2612 msgid "Filename"
2613 msgstr "Dosya Adı"
2614
2615 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2616 msgid "Folder"
2617 msgstr "Klasör"
2618
2619 msgid "Comparison result"
2620 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2621
2622 msgid "Left Date"
2623 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2624
2625 msgid "Right Date"
2626 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2627
2628 msgid "Middle Date"
2629 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2630
2631 msgid "Extension"
2632 msgstr "Uzantı"
2633
2634 msgid "Left Size"
2635 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2636
2637 msgid "Right Size"
2638 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2639
2640 msgid "Middle Size"
2641 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2642
2643 msgid "Right Size (Short)"
2644 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2645
2646 msgid "Left Size (Short)"
2647 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2648
2649 msgid "Middle Size (Short)"
2650 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2651
2652 msgid "Left Creation Time"
2653 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2654
2655 msgid "Right Creation Time"
2656 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2657
2658 msgid "Middle Creation Time"
2659 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2660
2661 msgid "Newer File"
2662 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2663
2664 msgid "Left File Version"
2665 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2666
2667 msgid "Right File Version"
2668 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2669
2670 msgid "Middle File Version"
2671 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2672
2673 msgid "Short Result"
2674 msgstr "Sonuç Özeti"
2675
2676 msgid "Left Attributes"
2677 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2678
2679 msgid "Right Attributes"
2680 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2681
2682 msgid "Middle Attributes"
2683 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2684
2685 msgid "Left EOL"
2686 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2687
2688 msgid "Middle EOL"
2689 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2690
2691 msgid "Right EOL"
2692 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2693
2694 msgid "Left Encoding"
2695 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2696
2697 msgid "Right Encoding"
2698 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2699
2700 msgid "Middle Encoding"
2701 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2702
2703 msgid "Ignored Diff"
2704 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2705
2706 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2707 msgid "Binary"
2708 msgstr "Binary"
2709
2710 msgid "Unable to compare files"
2711 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2712
2713 msgid "Item aborted"
2714 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2715
2716 msgid "File skipped"
2717 msgstr "Dosya atlandı"
2718
2719 msgid "Folder skipped"
2720 msgstr "Klasör atlandı"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Left only: %1"
2724 msgstr "Yalnız solda: %1"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Middle only: %1"
2728 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Right only: %1"
2732 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Does not exist in %1"
2736 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2737
2738 msgid "Binary files are identical"
2739 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2740
2741 msgid "Binary files are different"
2742 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2743
2744 msgid "Files are different"
2745 msgstr "Dosyalar farklı"
2746
2747 msgid "Folders are different"
2748 msgstr "Klasörler farklı"
2749
2750 msgid "Left Only"
2751 msgstr "Yalnız Soldaki"
2752
2753 msgid "Right Only"
2754 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2755
2756 msgid "Middle Only"
2757 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2758
2759 msgid "No item in left"
2760 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2761
2762 msgid "No item in right"
2763 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2764
2765 msgid "No item in middle"
2766 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2767
2768 msgid "Error"
2769 msgstr "Sorun"
2770
2771 msgid "Text files are identical"
2772 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2773
2774 msgid "(Middle and right are identical)"
2775 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2776
2777 msgid "(Left and right are identical)"
2778 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2779
2780 msgid "(Left and middle are identical)"
2781 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2782
2783 msgid "Text files are different"
2784 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2785
2786 msgid "Image files are identical"
2787 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2788
2789 msgid "Image files are different"
2790 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2794 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2795
2796 msgid "1 item selected"
2797 msgstr "1 öge seçilmiş"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "%1 items selected"
2801 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2802
2803 msgid "Filename or folder name."
2804 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2805
2806 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2807 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2808
2809 msgid "Comparison result, long form."
2810 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2811
2812 msgid "Left side modification date."
2813 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2814
2815 msgid "Right side modification date."
2816 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2817
2818 msgid "Middle side modification date."
2819 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2820
2821 msgid "File's extension."
2822 msgstr "Dosya uzantısı."
2823
2824 msgid "Left file size in bytes."
2825 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2826
2827 msgid "Right file size in bytes."
2828 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2829
2830 msgid "Middle file size in bytes."
2831 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2832
2833 msgid "Left file size abbreviated."
2834 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2835
2836 msgid "Right file size abbreviated."
2837 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2838
2839 msgid "Middle file size abbreviated."
2840 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2841
2842 msgid "Left side creation time."
2843 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2844
2845 msgid "Right side creation time."
2846 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2847
2848 msgid "Middle side creation time."
2849 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2850
2851 msgid "Tells which side has newer modification date."
2852 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2853
2854 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2855 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2856
2857 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2858 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2859
2860 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2861 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2862
2863 msgid "Short comparison result."
2864 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2865
2866 msgid "Left side attributes."
2867 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2868
2869 msgid "Right side attributes."
2870 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2871
2872 msgid "Middle side attributes."
2873 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2874
2875 msgid "Left side file EOL type."
2876 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2877
2878 msgid "Right side file EOL type."
2879 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2880
2881 msgid "Middle side file EOL type."
2882 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2883
2884 msgid "Left side encoding."
2885 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2886
2887 msgid "Right side encoding."
2888 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2889
2890 msgid "Middle side encoding."
2891 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2892
2893 msgid ""
2894 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2895 "WinMerge and cannot be merged."
2896 msgstr ""
2897 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2898 "sayılır ve birleştirilemez."
2899
2900 msgid ""
2901 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2902 "differences."
2903 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2904
2905 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2906 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Compare %1 with %2"
2910 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2911
2912 msgid "Comma-separated list"
2913 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2914
2915 msgid "Tab-separated list"
2916 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2917
2918 msgid "Simple HTML"
2919 msgstr "Basit HTML"
2920
2921 msgid "Simple XML"
2922 msgstr "Basit XML"
2923
2924 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2925 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Error creating the report:\n"
2930 "%1"
2931 msgstr ""
2932 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2933 "%1"
2934
2935 msgid "The report has been created successfully."
2936 msgstr "Rapor hazırlandı."
2937
2938 msgid "The same file is opened in both panels."
2939 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2940
2941 msgid "The selected files are identical."
2942 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2943
2944 msgid "An error occurred while comparing the files."
2945 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2946
2947 msgid ""
2948 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2949 msgstr ""
2950 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2951
2952 msgid ""
2953 "These files use different carriage return types.\n"
2954 "\n"
2955 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2956 "comparison?\n"
2957 "\n"
2958 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2959 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2960 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2961 msgstr ""
2962 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2963 "\n"
2964 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2965 "istiyor musunuz?\n"
2966 "\n"
2967 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2968 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2969 "farklılıkları yok sayılsın..' seçeneğini işaretleyin."
2970
2971 msgid "The selected folder is invalid."
2972 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2973
2974 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2975 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2980 "\n"
2981 "Do you want to create a matching folder:\n"
2982 "%1\n"
2983 "to the other side and open these folders?"
2984 msgstr ""
2985 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2986 "\n"
2987 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2988 "%1\n"
2989 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2990
2991 msgid "Do you want to move to the next file?"
2992 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2993
2994 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2995 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2996
2997 msgid "Do you want to move to the next page?"
2998 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2999
3000 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3001 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3006 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3007 "copying will be dangerous.\n"
3008 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3009 "(recommended)?"
3010 msgstr ""
3011 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3012 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3013 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3014 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3015 "ister misiniz (önerilir)?"
3016
3017 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3018 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3019
3020 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3021 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3022
3023 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3024 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3025
3026 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3027 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3028
3029 msgid "No difference"
3030 msgstr "Fark yok"
3031
3032 msgid "Line difference"
3033 msgstr "Satır farkı"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Replaced %1 string(s)."
3037 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Cannot find string \"%s\""
3041 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı"
3042
3043 msgid ""
3044 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3045 "F9 key"
3046 msgstr ""
3047 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3048 "basın"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3053 "The number of unresolved conflicts: %2"
3054 msgstr ""
3055 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3056 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3057
3058 msgid "The change of codepage has been merged"
3059 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi"
3060
3061 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3062 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor"
3063
3064 msgid "The change of EOL has been merged"
3065 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi"
3066
3067 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3068 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor"
3069
3070 msgid "Location Pane"
3071 msgstr "Konum Panosu"
3072
3073 msgid "Diff Pane"
3074 msgstr "Fark Panosu"
3075
3076 msgid "Patch file successfully written."
3077 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3078
3079 msgid "1. item is not found!"
3080 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3081
3082 msgid "2. item is not found!"
3083 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3084
3085 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3086 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "[%1 files selected]"
3090 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3091
3092 msgid "Normal"
3093 msgstr "Normal"
3094
3095 msgid "Context"
3096 msgstr "Bağlam"
3097
3098 msgid "Unified"
3099 msgstr "Birleşik"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Could not write to file %1."
3103 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3107 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3108
3109 msgid "Specify an output file"
3110 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin"
3111
3112 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3113 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3114
3115 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3116 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3117
3118 msgid ""
3119 "Please save all files first.\n"
3120 "\n"
3121 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3122 msgstr ""
3123 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3124 "\n"
3125 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3126 "gerekir."
3127
3128 msgid "Folder does not exist."
3129 msgstr "Klasör bulunamadı."
3130
3131 msgid ""
3132 "Archive support is not enabled.\n"
3133 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3134 "be found.\n"
3135 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3136 msgstr ""
3137 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3138 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-zip ya da "
3139 "Merge7z*.dll).\n"
3140 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3141 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3142
3143 msgid "Select file for export"
3144 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3145
3146 msgid "Select file for import"
3147 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3148
3149 msgid "Options imported from the file."
3150 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3151
3152 msgid "Options exported to the file."
3153 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3154
3155 msgid "Failed to import options from the file."
3156 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3157
3158 msgid "Failed to write options to the file."
3159 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3160
3161 msgid ""
3162 "You are about to close several compare windows.\n"
3163 "\n"
3164 "Do you want to continue?"
3165 msgstr ""
3166 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3167 "\n"
3168 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3169
3170 msgid "Mixed"
3171 msgstr "Karma"
3172
3173 msgctxt "EOL Type"
3174 msgid "Binary"
3175 msgstr "Binary"
3176
3177 msgid "None"
3178 msgstr "Yok"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Marker Color %d"
3182 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3183
3184 msgid "Type"
3185 msgstr "Tür"
3186
3187 msgid "Unpacker"
3188 msgstr "Ayıklayıcı"
3189
3190 msgid "Prediffer"
3191 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3192
3193 msgid "Editor script"
3194 msgstr "Düzenleyici betiği"
3195
3196 msgid ""
3197 "\n"
3198 "Difference in the Current Line"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "Geçerli Satırdaki Fark"
3202
3203 msgid ""
3204 "\n"
3205 "Options"
3206 msgstr ""
3207 "\n"
3208 "Ayarlar"
3209
3210 msgid ""
3211 "\n"
3212 "Refresh (F5)"
3213 msgstr ""
3214 "\n"
3215 "Yenile (F5)"
3216
3217 msgid ""
3218 "\n"
3219 "Previous Difference (Alt+Up)"
3220 msgstr ""
3221 "\n"
3222 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3223
3224 msgid ""
3225 "\n"
3226 "Next Difference (Alt+Down)"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3230
3231 msgid ""
3232 "\n"
3233 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3237
3238 msgid ""
3239 "\n"
3240 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3241 msgstr ""
3242 "\n"
3243 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3244
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "First Difference (Alt+Home)"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "İlk Fark (Alt+Home)"
3251
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "Current Difference (Alt+Enter)"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3258
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Last Difference (Alt+End)"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "Son Fark (Alt+End)"
3265
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Copy Right (Alt+Right)"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3272
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Copy Left (Alt+Left)"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3279
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3286
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3293
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "All Right"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Tümünü Sağa Kopyala"
3300
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "All Left"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "Tümünü Sola Kopyala"
3307
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3314
3315 msgid ""
3316 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3317 "extension)"
3318 msgstr ""
3319 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3320 "gerek duyuyor)"
3321
3322 msgid "No prediffer (normal)"
3323 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3324
3325 msgid "Suggested plugins"
3326 msgstr "Önerilen eklentiler"
3327
3328 msgid "Other plugins"
3329 msgstr "Diğer eklentiler"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Private Build: %1"
3333 msgstr "Özel Yapım: %1"
3334
3335 msgid "Your software is up to date"
3336 msgstr "Uygulamanız güncel"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "A new version of WinMerge is available.\n"
3341 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3342 msgstr ""
3343 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3344 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3345
3346 msgid "Failed to download latest version information"
3347 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3348
3349 msgid "Plugin Settings"
3350 msgstr "Eklenti Ayarları"
3351
3352 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3353 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3354
3355 msgid "<None>"
3356 msgstr "<Yok>"
3357
3358 msgid "<Automatic>"
3359 msgstr "<Otomatik>"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "G&oto Line %1"
3363 msgstr "%1. &Satıra Git"
3364
3365 msgid "Disabled"
3366 msgstr "Etkisizleştirildi"
3367
3368 msgid "From file system"
3369 msgstr "Dosya sisteminden"
3370
3371 msgid "From MRU list"
3372 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3373
3374 msgid "No Highlighting"
3375 msgstr "Vurgulama Yok"
3376
3377 msgid "Batch"
3378 msgstr "Toplu İşlem"
3379
3380 msgid "Lua"
3381 msgstr "Lua"
3382
3383 msgid "Portable Object"
3384 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3385
3386 msgid "Resources"
3387 msgstr "Kaynaklar"
3388
3389 msgid "Shell"
3390 msgstr "Kabuk"
3391
3392 msgid "VHDL"
3393 msgstr "VHDL"
3394
3395 msgid "Close &Left Tabs"
3396 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3397
3398 msgid "Close R&ight Tabs"
3399 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3400
3401 msgid "Close &Other Tabs"
3402 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3403
3404 msgid "Enable &Auto Max Width"
3405 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3406
3407 msgid "frhed is not installed"
3408 msgstr "frhed kurulmamış"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3412 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3413
3414 msgid "Failed to create folder."
3415 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3416
3417 msgid ""
3418 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3419 "$file: Path name of the current file\n"
3420 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3421 msgstr ""
3422 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3423 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3424 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3425
3426 msgid "default"
3427 msgstr "Varsayılan"
3428
3429 msgid "minimal"
3430 msgstr "En az"
3431
3432 msgid "patience"
3433 msgstr "Sabırlı"
3434
3435 msgid "histogram"
3436 msgstr "Histogram"
3437
3438 msgid "GDI"
3439 msgstr "GDI"
3440
3441 msgid "DirectWrite Default"
3442 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3443
3444 msgid "DirectWrite Aliased"
3445 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3446
3447 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3448 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3449
3450 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3451 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3452
3453 msgid "DirectWrite Natural"
3454 msgstr "DirectWrite Doğal"
3455
3456 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3457 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3458
3459 msgid "MDI child window or main window"
3460 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3461
3462 msgid "MDI child window only"
3463 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3464
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Diff"
3467 msgstr "Fark"
3468
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgid "Highlight"
3471 msgstr "Vurgula"
3472
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgid "Blink"
3475 msgstr "Işıltı"
3476
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgid "Block Size"
3479 msgstr "Blok Boyutu"
3480
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgid "Block Alpha"
3483 msgstr "Blok Alfa"
3484
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgid "CD Threshold"
3487 msgstr "CD Eşiği"
3488
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgid "Ins/Del Detection"
3491 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3492
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgid "None"
3495 msgstr "Yok"
3496
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgid "Vertical"
3499 msgstr "Dikey"
3500
3501 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3502 msgid "Horizontal"
3503 msgstr "Yatay"
3504
3505 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3506 msgid "Overlay"
3507 msgstr "Kaplama"
3508
3509 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3510 msgid "Alpha"
3511 msgstr "Alfa"
3512
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3514 msgid "XOR"
3515 msgstr "XOR"
3516
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3518 msgid "Alpha Blend"
3519 msgstr "Alfa Karıştırma"
3520
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3522 msgid "Alpha Animation"
3523 msgstr "Alfa Canlandırma"
3524
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3526 msgid "Zoom"
3527 msgstr "Yakınlaştırma"
3528
3529 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3530 msgid "Page:"
3531 msgstr "Sayfa:"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3535 msgstr "Nokta:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Dist:%g "
3539 msgstr "Uzaklık:%g "
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Dist:%g,%g "
3543 msgstr "Uzaklık:%g,%g "
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3547 msgstr "Sayfa:%d/%d Yakınlaştırma:%d%% %dx%dpiksel %dbpp"