1 # This file is part from WinMerge <http://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
6 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 20:49+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:50+0300\n"
10 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
11 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
17 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
20 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
21 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
22 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
24 msgid "C&opy to Right"
25 msgstr "Sağa K&opyala"
28 msgstr "Sola Kop&yala"
30 msgid "Copy &from Left"
31 msgstr "So&ldan Kopyala"
33 msgid "Copy fro&m Right"
34 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
36 msgid "&Select Line Difference"
37 msgstr "Farklı &Satırları Seç"
60 msgid "with &Registered Application"
61 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
63 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
64 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
67 msgstr "&Birlikte aç..."
70 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
72 msgid "View &Differences"
73 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
75 msgid "Diff &Block Size"
76 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
78 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
79 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
81 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
82 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
93 msgid "&Previous Page"
94 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
97 msgstr "So&nraki Sayfa"
100 msgstr "Etkin S&ayfa"
103 msgstr "&Yakınlaştır"
109 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
110 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
112 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
113 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
116 msgid "&Normal\tCtrl+*"
117 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
123 msgstr "&Alfa Karıştırma"
125 msgid "Alpha &Blend Animation"
126 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
128 msgid "Dragging &Mode"
129 msgstr "Sürükle&me Kipi"
134 msgid "&Adjust Offset"
135 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
137 msgid "&Vertical Wipe"
138 msgstr "&Dikey Temizlik"
140 msgid "&Horizontal Wipe"
141 msgstr "&Yatay Temizlik"
143 msgid "&Set Background Color"
144 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
146 msgid "&Vector Image Scaling"
147 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
153 msgstr "Ye&ni\tCtrl+N"
155 msgid "New (&3 panes)"
156 msgstr "Yeni (&3 pano)"
158 msgid "&Open...\tCtrl+O"
159 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
161 msgid "Open Conflic&t File..."
162 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
164 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
165 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
167 msgid "Sa&ve Project..."
168 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
170 msgid "Recent Projects"
171 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
173 msgid "Recent F&iles Or Folders"
174 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
192 msgstr "&Araç Çubuğu"
204 msgstr "&Durum Çubuğu"
207 msgstr "&Sekme Çubuğu"
213 msgstr "&Süzgeçler..."
215 msgid "&Generate Patch..."
216 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
221 msgid "P&lugin Settings..."
222 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
224 msgid "Ma&nual Prediffer"
225 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
227 msgid "A&utomatic Prediffer"
228 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
230 msgid "&Manual Unpacking"
231 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
233 msgid "&Automatic Unpacking"
234 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
236 msgid "&Reload plugins"
237 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
246 msgstr "&Tümünü Kapat"
248 msgid "Change &Pane\tF6"
249 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
251 msgid "Tile &Horizontally"
254 msgid "Tile &Vertically"
263 msgid "&WinMerge Help\tF1"
264 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
266 msgid "R&elease Notes"
267 msgstr "Sürüm &Notları"
269 msgid "&Translations"
272 msgid "C&onfiguration"
273 msgstr "&Yapılandırma"
275 msgid "&GNU General Public License"
276 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
278 msgid "&About WinMerge..."
279 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
282 msgstr "Salt Okunu&r"
284 msgid "L&eft Read-only"
285 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
287 msgid "M&iddle Read-only"
288 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
290 msgid "Ri&ght Read-only"
291 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
293 msgid "File En&coding..."
294 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
296 msgid "Select &All\tCtrl+A"
297 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
299 msgid "Show &Identical Items"
300 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
302 msgid "Show &Different Items"
303 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
305 msgid "Show L&eft Unique Items"
306 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
308 msgid "Show Midd&le Unique Items"
309 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
311 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
312 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
314 msgid "Show S&kipped Items"
315 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
317 msgid "S&how Binary Files"
318 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
320 msgid "&3-way Compare"
321 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
323 msgid "Show &Left Only Different Items"
324 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
326 msgid "Show &Middle Only Different Items"
327 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
329 msgid "Show &Right Only Different Items"
330 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
332 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
333 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
335 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
336 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
338 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
339 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
341 msgid "Show Hidd&en Items"
342 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
345 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
347 msgid "E&xpand All Subfolders"
348 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
350 msgid "&Collapse All Subfolders"
351 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
353 msgid "Select &Font..."
354 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
356 msgid "Use Default F&ont"
357 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
360 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
362 msgid "Compa&re Statistics"
363 msgstr "İstatistikleri Ka&rşılaştır"
368 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
369 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
374 msgid "Co&mpare\tEnter"
375 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
377 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
378 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
380 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
381 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
383 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
384 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
386 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
387 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
389 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
390 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
392 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
393 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
395 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
396 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
401 msgid "&Customize Columns..."
402 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
404 msgid "Generate &Report..."
405 msgstr "&Rapor Hazırla..."
407 msgid "&Edit with Unpacker..."
408 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
410 msgid "&Save\tCtrl+S"
411 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
414 msgstr "Panoyu Kayd&et"
417 msgstr "So&lu Kaydet"
420 msgstr "&Ortayı Kaydet"
423 msgstr "&Sağı Kaydet"
426 msgstr "F&arklı Kaydet"
428 msgid "Save &Left As..."
429 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
431 msgid "Save &Middle As..."
432 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
434 msgid "Save &Right As..."
435 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
440 msgid "Page Set&up..."
441 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
443 msgid "Print Previe&w..."
444 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
446 msgid "&Convert Line Endings to"
447 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
449 msgid "&Merge Mode\tF9"
450 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
452 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
453 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
455 msgid "&File Encoding..."
456 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
459 msgstr "Farklı Karşılaştır"
476 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
477 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
479 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
480 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
483 msgstr "K&es\tCtrl+X"
485 msgid "&Copy\tCtrl+C"
486 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
488 msgid "&Paste\tCtrl+V"
489 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
491 msgid "Select Line &Difference\tF4"
492 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
494 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
495 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
497 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
498 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
500 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
501 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
506 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
507 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
512 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
513 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
515 msgid "&Next Bookmark\tF2"
516 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
518 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
519 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
521 msgid "&Clear All Bookmarks"
522 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
524 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
525 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
527 msgid "Syntax Highlight"
528 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
530 msgid "&Diff Context"
531 msgstr "Fark &Bağlamı"
534 msgstr "Tüm S&atırlar"
554 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
555 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
558 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
560 msgid "&View Whitespace"
561 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
563 msgid "Vie&w Line Differences"
564 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
566 msgid "View Line &Numbers"
567 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
569 msgid "View &Margins"
570 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
573 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
575 msgid "Split V&ertically"
576 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
579 msgstr "Fark Panos&u"
581 msgid "Lo&cation Pane"
582 msgstr "&Konum Panosu"
584 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
585 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
587 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
588 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
593 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
594 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
596 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
597 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
599 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
600 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
602 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
603 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
605 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
606 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
608 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
609 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
611 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
612 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
614 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
615 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
617 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
618 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
620 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
621 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
623 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
624 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
626 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
627 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
629 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
630 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
632 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
633 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
635 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
636 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
638 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
639 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
641 msgid "Copy &All to Right"
642 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
644 msgid "Cop&y All to Left"
645 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
647 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
648 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
650 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
651 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
653 msgid "Clear Sync&hronization Points"
654 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
657 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
666 msgstr "K&arşılaştır"
668 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
669 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
671 msgid "Compare Non-hor&izontally"
672 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
674 msgid "First &left item with second left item"
675 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
677 msgid "First &right item with second right item"
678 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
680 msgid "&First left item with second right item"
681 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
683 msgid "&Second left item with first right item"
684 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
687 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
690 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
691 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
694 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
695 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
698 msgid "Left to... (%1 of %2)"
699 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
702 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
703 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
706 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
707 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
710 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
711 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
714 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
715 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
718 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
719 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
722 msgid "Right to... (%1 of %2)"
723 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
744 msgstr "Ye&niden Adlandır"
747 msgstr "Ögeleri &Gizle"
752 msgid "with &External Editor"
753 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
755 msgid "&Parent Folder"
764 msgid "Cop&y Pathnames"
765 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
768 msgid "Left (%1 of %2)"
769 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
772 msgid "Middle (%1 of %2)"
773 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
776 msgid "Right (%1 of %2)"
777 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
780 msgid "Both (%1 of %2)"
781 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
784 msgid "All (%1 of %2)"
785 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
787 msgid "Copy &Filenames"
788 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
790 msgid "Copy Items To Clip&board"
791 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
797 msgid "Both to... (%1 of %2)"
798 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
801 msgid "All to... (%1 of %2)"
802 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
805 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
806 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
811 msgid "Left Shell menu"
812 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
814 msgid "Middle Shell menu"
815 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
817 msgid "Right Shell menu"
818 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
823 msgid "&Copy Full Path"
824 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
826 msgid "Copy &Filename"
827 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
829 msgid "Prediffer Settings"
830 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
832 msgid "&No prediffer"
833 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
835 msgid "Auto prediffer"
836 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
841 msgid "&No Moved Blocks"
842 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
844 msgid "&All Moved Blocks"
845 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
847 msgid "Moved Block for &Current Diff"
848 msgstr "İmleçteki Fark &Yerine Taşınmış Blok"
851 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
854 msgstr "&Karşılaştırılsın"
856 msgid "I&gnore changes"
857 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
860 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
862 msgid "Case sensi&tive"
863 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılsın"
865 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
866 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
868 msgid "Ignore codepage &differences"
869 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
871 msgid "&Include Subfolders"
872 msgstr "A< klasörler katılsın"
874 msgid "&Compare method:"
875 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
877 msgid "Full Contents"
880 msgid "Quick Contents"
881 msgstr "Hızlı İçerik"
883 msgid "Binary Contents"
884 msgstr "Binary İçerik"
886 msgid "Modified Date"
887 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
889 msgid "Modified Date and Size"
890 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
895 msgid "&Load Project..."
896 msgstr "Proje Yük&le..."
898 msgid "About WinMerge"
899 msgstr "WinMerge Hakkında"
901 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
902 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
908 msgstr "Emeği Geçenler"
910 msgid "Select Files or Folders"
911 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
913 msgid "&1st File or Folder"
914 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
917 msgstr "S&alt Okunur"
919 msgid "Swap 1st | 2nd"
920 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
925 msgid "&2nd File or Folder"
926 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
929 msgstr "Salt &Okunur"
931 msgid "Swap 2nd | 3rd"
932 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
937 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
938 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
941 msgstr "Salt Oku&nur"
943 msgid "Swap 1st | 3rd"
944 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
949 msgid " Folder: Filter"
950 msgstr " Klasör: Süzgeç"
955 msgid " File: Unpacker Plugin"
956 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
962 msgstr "&Karşılaştır"
976 msgid "Automatically &scroll to first difference"
977 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
979 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
980 msgstr "ESC tuşu pencereleri &kapatsın:"
982 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
983 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
985 msgid "All&ow only one instance to run"
986 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
988 msgid "As&k when closing multiple windows"
989 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
991 msgid "&Preserve file time in file compare"
992 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
994 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
995 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
997 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
998 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1000 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1001 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1007 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1008 "make all messageboxes visible again."
1010 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1011 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1022 msgid "Match &whole word only"
1023 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1026 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1028 msgid "Regular &expression"
1029 msgstr "Kurallı ifad&e"
1031 msgid "D&on't wrap end of file"
1032 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1034 msgid "&Don't close this dialog box"
1035 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1038 msgstr "S&onrakini Bul"
1041 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1049 msgid "Re&place with:"
1050 msgstr "Şununla &değiştir:"
1052 msgid "&Don't wrap end of file"
1053 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1056 msgstr "Şurada değiştir"
1059 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1062 msgstr "D&osyanın tümünde"
1065 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1070 msgid "Replace &All"
1071 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1074 msgstr "İşaretleyiciler"
1076 msgid "Enable &Markers"
1077 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1082 msgid "&Background color:"
1083 msgstr "A&rka plan rengi:"
1089 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1091 msgid "Enable Line Filters"
1092 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1094 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1095 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1106 msgid "Color Scheme:"
1107 msgstr "Renk Teması:"
1121 msgid "Selected Difference:"
1122 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1124 msgid "Ignored Difference:"
1125 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1130 msgid "Selected Moved:"
1131 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1133 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1134 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1136 msgid "Same As The Next (Selected):"
1137 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1139 msgid "Word Difference:"
1140 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1142 msgid "Selected Word Diff:"
1143 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1145 msgid "&Use folder compare colors"
1146 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1148 msgid "Items equal:"
1149 msgstr "Aynı ögeler:"
1151 msgid "Items different:"
1152 msgstr "Farklı ögeler:"
1154 msgid "Items not exists all:"
1155 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1157 msgid "Items filtered:"
1158 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1161 msgstr "Kenar boşluğu:"
1166 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1167 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1169 msgid "&External editor:"
1170 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1172 msgid "&Filter folder:"
1173 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1175 msgid "Temporary files folder"
1176 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1178 msgid "S&ystem's temp folder"
1179 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1181 msgid "C&ustom folder:"
1182 msgstr "Ö&zel klasör:"
1187 msgid "Patch Generator"
1188 msgstr "Yama Oluşturucu"
1199 msgid "&Append to existing file"
1200 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1217 msgid "Ignor&e blank lines"
1218 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1220 msgid "Inclu&de command line"
1221 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1223 msgid "Open to e&xternal editor"
1224 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1227 msgstr "Varsayılanlar"
1229 msgid "Display Columns"
1230 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1233 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1236 msgstr "Aşağı &Taşı"
1238 msgid "Select Unpacker"
1239 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1241 msgid "File unpacker:"
1242 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1244 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1245 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin"
1247 msgid "Extensions list:"
1248 msgstr "Uzantı Listesi:"
1250 msgid "Description:"
1262 msgid "Comparing items..."
1263 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1265 msgid "Items compared:"
1266 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1268 msgid "Items total:"
1269 msgstr "Toplam öge:"
1293 msgstr "Karşılaştırma"
1296 msgstr "Beyaz boşluklar"
1299 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1301 msgid "&Ignore change"
1302 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1305 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1307 msgid "Ignore blan&k lines"
1308 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1310 msgid "Ignore &case"
1311 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1313 msgid "E&nable moved block detection"
1314 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1316 msgid "&Match similar lines"
1317 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1319 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1320 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1322 msgid "Enable indent &heuristic"
1323 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1326 msgstr "Açıklamalar"
1328 msgid "Filter Comments"
1329 msgstr "Açıklamalar süzülsün"
1332 msgstr "Düzenleyici"
1334 msgid "&Highlight syntax"
1335 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1337 msgid "&Automatic rescan"
1338 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1340 msgid "&Preserve original EOL chars"
1341 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1347 msgstr "&Sekme aralığı:"
1349 msgid "&Insert Tabs"
1350 msgstr "Sekme &olarak"
1352 msgid "Insert &Spaces"
1353 msgstr "&Boşluk olarak"
1355 msgid "Line Difference Coloring"
1356 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1358 msgid "View line differences"
1359 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1361 msgid "&Character level"
1362 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1364 msgid "&Word-level:"
1365 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1367 msgid "W&ord break characters:"
1368 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1370 msgid "&Rendering Mode:"
1371 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1374 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1391 msgid "Save modified files?"
1392 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1394 msgid "Left side file"
1395 msgstr "Sol panodaki dosya"
1397 msgid "&Save changes"
1398 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1400 msgid "&Discard changes"
1401 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1403 msgid "Middle side file"
1404 msgstr "Orta panodaki dosya"
1406 msgid "Sa&ve changes"
1407 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1409 msgid "Discard c&hanges"
1410 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1412 msgid "Right side file"
1413 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1415 msgid "S&ave changes"
1416 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1418 msgid "Dis&card changes"
1419 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1421 msgid "Disca&rd All"
1422 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1425 msgstr "Kod Sayfası"
1427 msgid "Default Codepage"
1428 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1430 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1431 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1434 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1435 "need to restart session"
1437 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1438 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1441 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1442 "need to restart session"
1444 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1445 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1447 msgid "System codepage"
1448 msgstr "Sistem kod sayfası"
1450 msgid "According to WinMerge User Interface"
1451 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1453 msgid "Custom codepage:"
1454 msgstr "Özel kod sayfası:"
1463 msgstr "İçe aktar..."
1466 msgstr "Dışa aktar..."
1472 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1474 msgid "Function names:"
1475 msgstr "İşlev adları:"
1478 msgstr "Açıklamalar:"
1489 msgid "Preprocessor:"
1490 msgstr "Ön işleyici:"
1493 msgstr "1. kullanıcı:"
1496 msgstr "2. kullanıcı:"
1501 msgid "Marker colors"
1502 msgstr "İşaretleyici renkleri"
1504 msgid "Search Marker:"
1505 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1507 msgid "User Defined Marker1:"
1508 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1510 msgid "User Defined Marker2:"
1511 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1513 msgid "User Defined Marker3:"
1514 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1516 msgid "Folder Compare Report"
1517 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1519 msgid "Report &File:"
1520 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1525 msgid "&Include File Compare Report"
1526 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1528 msgid "&Copy to Clipboard"
1529 msgstr "Panoya &Kopyala"
1531 msgid "Shared or Private Filter"
1532 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1534 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1535 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1537 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1538 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1540 msgid "Private Filter (only for current user)"
1541 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1543 msgid "Archive Support"
1544 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1546 msgid "&Enable archive file support"
1547 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1549 msgid "&Detect archive type from file signature"
1550 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1552 msgid "Compare Statistics"
1553 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1588 msgid "Missing Left:"
1589 msgstr "Solda Eksik:"
1591 msgid "Missing Middle:"
1592 msgstr "Ortada Eksik:"
1594 msgid "Missing Right:"
1595 msgstr "Sağda Eksik:"
1598 msgstr "Etkilenecek Pano"
1601 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1603 msgid "Select Codepage for"
1604 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1606 msgid "&File Loading:"
1607 msgstr "Dosya &yükleme:"
1609 msgid "File &Saving:"
1610 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1612 msgid "&Use same codepage for both"
1613 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1619 msgstr "Süzgeci Sına"
1621 msgid "Testing filter..."
1622 msgstr "Süzgeç sınanıyor..."
1624 msgid "&Enter text to test:"
1625 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1627 msgid "&Folder Name"
1628 msgstr "&Klasör Adı"
1651 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1652 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1654 msgid "D&elimiter character:"
1655 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1657 msgid "&Allow newlines in quotes"
1658 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1660 msgid "&Quote character:"
1661 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1663 msgid "&Use customized text colors"
1664 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1666 msgid "Custom text colors"
1667 msgstr "Özel metin renkleri"
1670 msgstr "Beyaz boşluk:"
1672 msgid "Regular text:"
1673 msgstr "Normal metin:"
1678 msgid "Backup Files"
1679 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1681 msgid "Create backup files in:"
1682 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1684 msgid "&Folder compare"
1685 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1687 msgid "Fil&e compare"
1688 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1690 msgid "Create backup files into:"
1691 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1693 msgid "&Original file's folder"
1694 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1696 msgid "&Global backup folder:"
1697 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1699 msgid "Backup filename:"
1700 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1702 msgid "&Append .bak -extension"
1703 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1705 msgid "A&ppend timestamp"
1706 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1708 msgid "Confirm Copy"
1709 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1711 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1712 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1729 msgid "&Enable plugins"
1730 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1732 msgid "File filters:"
1733 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1735 msgid "Shell Integration"
1736 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1739 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1741 msgid "E&nable advanced menu"
1742 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1744 msgid "&Add to context menu"
1745 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1747 msgid "&Register shell extension"
1748 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1750 msgid "&Unregister shell extension"
1751 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1753 msgid "Register shell extension for current user &only"
1754 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1756 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1757 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1759 msgctxt "Options dialog|Categories"
1763 msgid "S&top after first difference"
1764 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1766 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1767 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1769 msgid "&Include unique subfolders contents"
1770 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1772 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1773 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1775 msgid "Ignore &Reparse Points"
1776 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1778 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1779 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1781 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1782 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1786 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1787 "of available CPU cores):"
1790 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1791 "çekirdeklerine eklenir):"
1793 msgid "&CSV File Patterns:"
1794 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1796 msgid "&TSV File Patterns:"
1797 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1799 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1800 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1802 msgid "File Patterns:"
1803 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1805 msgctxt "Options dialog|Categories"
1809 msgid "Binary File &Patterns:"
1810 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1812 msgid "Frhed settings"
1813 msgstr "Frhed ayarları"
1815 msgid "View &Settings..."
1816 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1818 msgid "&Binary Mode..."
1819 msgstr "&Binary kipi..."
1821 msgid "&Character Set..."
1822 msgstr "&Karakter kümesi..."
1827 msgid "Image File &Patterns:"
1828 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1830 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1831 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1834 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1856 "New Documents (Ctrl+N)"
1859 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1875 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1876 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı"
1878 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1879 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı"
1881 msgid "Project file successfully loaded."
1882 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1884 msgid "Project file successfully saved."
1885 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1907 "WinMerge.FileCompare\n"
1908 "WinMerge File Compare"
1911 "DosyaKarşılaştır\n"
1915 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1916 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1924 "WinMerge.FolderCompare\n"
1925 "WinMerge Folder Compare"
1928 "KlasörKarşılaştır\n"
1932 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1933 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1941 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1942 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1945 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1946 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1947 "General Public License in the Help menu for details."
1949 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1950 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1951 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1957 msgstr "&Yeniden Dene"
1963 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1969 msgstr "&Tümüne Evet"
1975 msgstr "Tü&müne Hayır"
1984 msgstr "&Tümünü Atla"
1986 msgid "Don't display this &message again."
1987 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
1989 msgid "Don't ask this &question again."
1990 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1993 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1994 "page of the Options dialog."
1996 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1997 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1999 msgid "Color Schemes"
2000 msgstr "Renk Temaları"
2005 msgid "Folder Compare"
2006 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2034 msgid "Options (%1)"
2035 msgstr "Ayarlar (%1)"
2037 msgid "All message boxes are now displayed again."
2038 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2042 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2044 "Please use values 1 - %1."
2046 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2048 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2053 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2054 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2056 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2057 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2059 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2060 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2062 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2063 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2066 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2069 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2070 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2072 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2075 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2093 msgid "Select filename for new filter"
2094 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2096 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2097 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2101 "Cannot find file filter template file!\n"
2103 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2106 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2108 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2113 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2116 "Please make sure the folder exists and is writable."
2118 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2121 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2124 "User's filter file folder is not defined!\n"
2126 "Please select filter folder in Options/System."
2128 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2130 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2134 "Failed to delete the filter file:\n"
2137 "Maybe the file is read-only?"
2139 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2142 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2144 msgid "Locate filter file to install"
2145 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2148 "Installing filter file failed.\n"
2150 "Could not copy new filter file to filter folder."
2152 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2154 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2156 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2157 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2159 msgid "Regular expression"
2160 msgstr "Kurallı ifade"
2163 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2165 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2168 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2171 "Şimdi istemezseniz Hayır seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2172 "yenileyebilirsiniz."
2174 msgid "Folder Comparison Results"
2175 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2177 msgid "File Comparison"
2178 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2180 msgid "Untitled left"
2183 msgid "Untitled middle"
2186 msgid "Untitled right"
2190 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2193 msgstr "Benim Dosyam"
2196 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2197 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2204 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2205 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2211 msgid "Difference %1 of %2"
2212 msgstr "Fark %1 / %2"
2215 msgid "%1 Differences Found"
2216 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2218 msgid "1 Difference Found"
2219 msgstr "1 Fark Bulundu"
2221 #. Abbreviation from "Read Only"
2226 msgid "Item %1 of %2"
2227 msgstr "Öge %1 / %2"
2233 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2234 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin"
2236 msgid "Folder Selection"
2237 msgstr "Klasör Seçimi"
2239 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2241 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2243 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2244 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2246 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2247 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2249 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2250 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2252 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2253 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2255 msgid "Both paths are invalid!"
2256 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2258 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2259 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2261 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2262 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2264 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2265 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2267 msgid "All paths are invalid!"
2268 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2270 msgid "Only enabled for File comparisons"
2271 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2273 msgid "Cannot compare file and folder!"
2274 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2277 msgid "File not found: %1"
2278 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2281 msgid "File not unpacked: %1"
2282 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2286 "Cannot open file\n"
2296 msgid "Failed to parse conflict file."
2297 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2303 "is not a conflict file."
2307 "bir çelişki dosyası değil."
2310 "You are about to compare very large files.\n"
2311 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2312 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2316 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2317 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2318 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2319 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2323 msgstr "Farklı Kaydet"
2326 msgid "Save changes to %1?"
2327 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2331 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2332 "to save as new filename.)"
2334 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz ? (Hayır "
2335 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2337 msgid "Error backing up file"
2338 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2342 "Unable to backup original file:\n"
2347 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2350 "Gene de devam edilsin mi?"
2354 "Saving file failed.\n"
2358 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2359 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2361 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2364 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2365 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2366 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2370 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2372 "The original file will not be changed.\n"
2374 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2376 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2379 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2381 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2385 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2387 "The original file will not be changed.\n"
2389 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2391 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2394 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2396 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2400 "Another application has updated file\n"
2402 "since WinMerge loaded it.\n"
2404 "Overwrite changed file?"
2406 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2408 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2410 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2415 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2418 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2422 "Another application has updated file\n"
2424 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2426 "Do you want to reload the file?"
2428 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2430 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2432 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2434 msgid "Save Left File As"
2435 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2437 msgid "Save Middle File As"
2438 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2440 msgid "Save Right File As"
2441 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2447 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2451 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2454 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2456 "Refresh documents before continuing."
2458 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2460 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2462 msgid "Break at whitespace"
2463 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2465 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2466 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2469 msgid "Right to Left (%1)"
2470 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2473 msgid "Right to Middle (%1)"
2474 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2477 msgid "Middle to Left (%1)"
2478 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2481 msgid "Middle to Right (%1)"
2482 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2485 msgid "Left to Right (%1)"
2486 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2489 msgid "Left to Middle (%1)"
2490 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2493 msgid "Left to... (%1)"
2494 msgstr "Soldakini... (%1)"
2497 msgid "Middle to... (%1)"
2498 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2501 msgid "Right to... (%1)"
2502 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2505 msgid "Both to... (%1)"
2506 msgstr "İkisini de... (%1)"
2509 msgid "All to... (%1)"
2510 msgstr "Tümünü... (%1)"
2513 msgid "Differences to... (%1)"
2514 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2518 msgstr "Soldakini (%1)"
2522 msgstr "Ortadakini (%1)"
2526 msgstr "Sağdakini (%1)"
2530 msgstr "İkisini de (%1)"
2534 msgstr "Tümünü (%1)"
2536 msgid "Left side - select destination folder:"
2537 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2539 msgid "Middle side - select destination folder:"
2540 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2542 msgid "Right side - select destination folder:"
2543 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2546 msgid "(%1 Files Affected)"
2547 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2550 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2551 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2555 "Are you sure you want to delete\n"
2559 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2563 msgid "Are you sure you want to copy:"
2564 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz:"
2567 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2568 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz:"
2572 "Operation aborted!\n"
2574 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2578 "Please refresh the compare."
2580 "İşlem iptal edildi!\n"
2582 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2584 "yolu bulunamadı.\n"
2586 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2588 msgid "Are you sure you want to move:"
2589 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz:"
2592 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2593 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz:"
2595 msgid "Confirm Move"
2596 msgstr "Taşımayı Onayla"
2599 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2600 "you want to close the window?"
2602 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2603 "istediğinize emin misiniz?"
2606 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2607 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2609 msgid "Unknown archive format"
2610 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2615 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2619 msgid "Comparison result"
2620 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2623 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2626 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2629 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2635 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2638 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2641 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2643 msgid "Right Size (Short)"
2644 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2646 msgid "Left Size (Short)"
2647 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2649 msgid "Middle Size (Short)"
2650 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2652 msgid "Left Creation Time"
2653 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2655 msgid "Right Creation Time"
2656 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2658 msgid "Middle Creation Time"
2659 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2662 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2664 msgid "Left File Version"
2665 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2667 msgid "Right File Version"
2668 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2670 msgid "Middle File Version"
2671 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2673 msgid "Short Result"
2674 msgstr "Sonuç Özeti"
2676 msgid "Left Attributes"
2677 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2679 msgid "Right Attributes"
2680 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2682 msgid "Middle Attributes"
2683 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2686 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2689 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2692 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2694 msgid "Left Encoding"
2695 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2697 msgid "Right Encoding"
2698 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2700 msgid "Middle Encoding"
2701 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2703 msgid "Ignored Diff"
2704 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2706 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2710 msgid "Unable to compare files"
2711 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2713 msgid "Item aborted"
2714 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2716 msgid "File skipped"
2717 msgstr "Dosya atlandı"
2719 msgid "Folder skipped"
2720 msgstr "Klasör atlandı"
2723 msgid "Left only: %1"
2724 msgstr "Yalnız solda: %1"
2727 msgid "Middle only: %1"
2728 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2731 msgid "Right only: %1"
2732 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2735 msgid "Does not exist in %1"
2736 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2738 msgid "Binary files are identical"
2739 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2741 msgid "Binary files are different"
2742 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2744 msgid "Files are different"
2745 msgstr "Dosyalar farklı"
2747 msgid "Folders are different"
2748 msgstr "Klasörler farklı"
2751 msgstr "Yalnız Soldaki"
2754 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2757 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2759 msgid "No item in left"
2760 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2762 msgid "No item in right"
2763 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2765 msgid "No item in middle"
2766 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2771 msgid "Text files are identical"
2772 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2774 msgid "(Middle and right are identical)"
2775 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2777 msgid "(Left and right are identical)"
2778 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2780 msgid "(Left and middle are identical)"
2781 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2783 msgid "Text files are different"
2784 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2786 msgid "Image files are identical"
2787 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2789 msgid "Image files are different"
2790 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2793 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2794 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2796 msgid "1 item selected"
2797 msgstr "1 öge seçilmiş"
2800 msgid "%1 items selected"
2801 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2803 msgid "Filename or folder name."
2804 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2806 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2807 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2809 msgid "Comparison result, long form."
2810 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2812 msgid "Left side modification date."
2813 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2815 msgid "Right side modification date."
2816 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2818 msgid "Middle side modification date."
2819 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2821 msgid "File's extension."
2822 msgstr "Dosya uzantısı."
2824 msgid "Left file size in bytes."
2825 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2827 msgid "Right file size in bytes."
2828 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2830 msgid "Middle file size in bytes."
2831 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2833 msgid "Left file size abbreviated."
2834 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2836 msgid "Right file size abbreviated."
2837 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2839 msgid "Middle file size abbreviated."
2840 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2842 msgid "Left side creation time."
2843 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2845 msgid "Right side creation time."
2846 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2848 msgid "Middle side creation time."
2849 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2851 msgid "Tells which side has newer modification date."
2852 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2854 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2855 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2857 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2858 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2860 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2861 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2863 msgid "Short comparison result."
2864 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2866 msgid "Left side attributes."
2867 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2869 msgid "Right side attributes."
2870 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2872 msgid "Middle side attributes."
2873 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2875 msgid "Left side file EOL type."
2876 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2878 msgid "Right side file EOL type."
2879 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2881 msgid "Middle side file EOL type."
2882 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2884 msgid "Left side encoding."
2885 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2887 msgid "Right side encoding."
2888 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2890 msgid "Middle side encoding."
2891 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2894 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2895 "WinMerge and cannot be merged."
2897 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2898 "sayılır ve birleştirilemez."
2901 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2903 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2905 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2906 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2909 msgid "Compare %1 with %2"
2910 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2912 msgid "Comma-separated list"
2913 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2915 msgid "Tab-separated list"
2916 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2924 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2925 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2929 "Error creating the report:\n"
2932 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2935 msgid "The report has been created successfully."
2936 msgstr "Rapor hazırlandı."
2938 msgid "The same file is opened in both panels."
2939 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2941 msgid "The selected files are identical."
2942 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2944 msgid "An error occurred while comparing the files."
2945 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2948 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2950 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2953 "These files use different carriage return types.\n"
2955 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2958 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2959 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2960 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2962 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2964 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2965 "istiyor musunuz?\n"
2967 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2968 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2969 "farklılıkları yok sayılsın..' seçeneğini işaretleyin."
2971 msgid "The selected folder is invalid."
2972 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2974 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2975 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2979 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2981 "Do you want to create a matching folder:\n"
2983 "to the other side and open these folders?"
2985 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2987 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2989 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2991 msgid "Do you want to move to the next file?"
2992 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2994 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2995 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2997 msgid "Do you want to move to the next page?"
2998 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3000 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3001 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3005 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3006 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3007 "copying will be dangerous.\n"
3008 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3011 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3012 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3013 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3014 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3015 "ister misiniz (önerilir)?"
3017 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3018 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3020 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3021 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3023 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3024 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3026 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3027 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3029 msgid "No difference"
3032 msgid "Line difference"
3033 msgstr "Satır farkı"
3036 msgid "Replaced %1 string(s)."
3037 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3040 msgid "Cannot find string \"%s\""
3041 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı"
3044 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3047 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3052 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3053 "The number of unresolved conflicts: %2"
3055 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3056 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3058 msgid "The change of codepage has been merged"
3059 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi"
3061 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3062 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor"
3064 msgid "The change of EOL has been merged"
3065 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi"
3067 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3068 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor"
3070 msgid "Location Pane"
3071 msgstr "Konum Panosu"
3074 msgstr "Fark Panosu"
3076 msgid "Patch file successfully written."
3077 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3079 msgid "1. item is not found!"
3080 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3082 msgid "2. item is not found!"
3083 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3085 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3086 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3089 msgid "[%1 files selected]"
3090 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3102 msgid "Could not write to file %1."
3103 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3106 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3107 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3109 msgid "Specify an output file"
3110 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin"
3112 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3113 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3115 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3116 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3119 "Please save all files first.\n"
3121 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3123 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3125 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3128 msgid "Folder does not exist."
3129 msgstr "Klasör bulunamadı."
3132 "Archive support is not enabled.\n"
3133 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3135 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3137 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3138 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-zip ya da "
3140 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3141 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3143 msgid "Select file for export"
3144 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3146 msgid "Select file for import"
3147 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3149 msgid "Options imported from the file."
3150 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3152 msgid "Options exported to the file."
3153 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3155 msgid "Failed to import options from the file."
3156 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3158 msgid "Failed to write options to the file."
3159 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3162 "You are about to close several compare windows.\n"
3164 "Do you want to continue?"
3166 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3168 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3181 msgid "Marker Color %d"
3182 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3191 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3193 msgid "Editor script"
3194 msgstr "Düzenleyici betiği"
3198 "Difference in the Current Line"
3201 "Geçerli Satırdaki Fark"
3219 "Previous Difference (Alt+Up)"
3222 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3226 "Next Difference (Alt+Down)"
3229 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3233 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3236 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3240 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3243 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3247 "First Difference (Alt+Home)"
3250 "İlk Fark (Alt+Home)"
3254 "Current Difference (Alt+Enter)"
3257 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3261 "Last Difference (Alt+End)"
3264 "Son Fark (Alt+End)"
3268 "Copy Right (Alt+Right)"
3271 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3275 "Copy Left (Alt+Left)"
3278 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3282 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3285 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3289 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3292 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3299 "Tümünü Sağa Kopyala"
3306 "Tümünü Sola Kopyala"
3310 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3313 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3316 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3319 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3322 msgid "No prediffer (normal)"
3323 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3325 msgid "Suggested plugins"
3326 msgstr "Önerilen eklentiler"
3328 msgid "Other plugins"
3329 msgstr "Diğer eklentiler"
3332 msgid "Private Build: %1"
3333 msgstr "Özel Yapım: %1"
3335 msgid "Your software is up to date"
3336 msgstr "Uygulamanız güncel"
3340 "A new version of WinMerge is available.\n"
3341 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3343 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3344 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3346 msgid "Failed to download latest version information"
3347 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3349 msgid "Plugin Settings"
3350 msgstr "Eklenti Ayarları"
3352 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3353 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3362 msgid "G&oto Line %1"
3363 msgstr "%1. &Satıra Git"
3366 msgstr "Etkisizleştirildi"
3368 msgid "From file system"
3369 msgstr "Dosya sisteminden"
3371 msgid "From MRU list"
3372 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3374 msgid "No Highlighting"
3375 msgstr "Vurgulama Yok"
3378 msgstr "Toplu İşlem"
3383 msgid "Portable Object"
3384 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3395 msgid "Close &Left Tabs"
3396 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3398 msgid "Close R&ight Tabs"
3399 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3401 msgid "Close &Other Tabs"
3402 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3404 msgid "Enable &Auto Max Width"
3405 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3407 msgid "frhed is not installed"
3408 msgstr "frhed kurulmamış"
3411 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3412 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3414 msgid "Failed to create folder."
3415 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3418 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3419 "$file: Path name of the current file\n"
3420 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3422 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3423 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3424 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3441 msgid "DirectWrite Default"
3442 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3444 msgid "DirectWrite Aliased"
3445 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3447 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3448 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3450 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3451 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3453 msgid "DirectWrite Natural"
3454 msgstr "DirectWrite Doğal"
3456 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3457 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3459 msgid "MDI child window or main window"
3460 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3462 msgid "MDI child window only"
3463 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgstr "Blok Boyutu"
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgid "CD Threshold"
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgid "Ins/Del Detection"
3491 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3501 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3519 msgstr "Alfa Karıştırma"
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3522 msgid "Alpha Animation"
3523 msgstr "Alfa Canlandırma"
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgstr "Yakınlaştırma"
3529 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3535 msgstr "Nokta:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3539 msgstr "Uzaklık:%g "
3543 msgstr "Uzaklık:%g,%g "
3546 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3547 msgstr "Sayfa:%d/%d Yakınlaştırma:%d%% %dx%dpiksel %dbpp"