1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
44 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
81 msgstr "&Birlikte aç..."
84 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
111 msgstr "So&nraki Sayfa"
114 msgstr "Etkin S&ayfa"
117 msgstr "&Yakınlaştır"
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
137 msgstr "&Alfa Karıştırma"
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Sürükle&me Kipi"
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "&Dikey Temizlik"
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "&Yatay Temizlik"
157 msgid "&Rectangle Select"
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
166 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "Yeni (&3 pano)"
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
196 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
197 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
199 msgid "Sa&ve Project..."
200 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
202 msgid "Recent Projects"
203 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
205 msgid "Recent F&iles Or Folders"
206 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
211 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
212 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
224 msgstr "&Araç Çubuğu"
236 msgstr "&Durum Çubuğu"
239 msgstr "&Sekme Çubuğu"
245 msgstr "&Süzgeçler..."
247 msgid "&Generate Patch..."
248 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
253 msgid "P&lugin Settings..."
254 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
256 msgid "Ma&nual Prediffer"
257 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
259 msgid "A&utomatic Prediffer"
260 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
262 msgid "&Manual Unpacking"
263 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
265 msgid "&Automatic Unpacking"
266 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
268 msgid "&Reload plugins"
269 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
274 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
275 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
278 msgstr "&Tümünü Kapat"
280 msgid "Change &Pane\tF6"
281 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
283 msgid "Tile &Horizontally"
286 msgid "Tile &Vertically"
295 msgid "&WinMerge Help\tF1"
296 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
298 msgid "R&elease Notes"
299 msgstr "Sürüm &Notları"
301 msgid "&Translations"
304 msgid "C&onfiguration"
305 msgstr "&Yapılandırma"
307 msgid "&GNU General Public License"
308 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
310 msgid "&About WinMerge..."
311 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
314 msgstr "Salt Okunu&r"
316 msgid "L&eft Read-only"
317 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
319 msgid "M&iddle Read-only"
320 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
322 msgid "Ri&ght Read-only"
323 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
325 msgid "File En&coding..."
326 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
328 msgid "Select &All\tCtrl+A"
329 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
331 msgid "Show &Identical Items"
332 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
334 msgid "Show &Different Items"
335 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
337 msgid "Show L&eft Unique Items"
338 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
340 msgid "Show Midd&le Unique Items"
341 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
343 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
344 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
346 msgid "Show S&kipped Items"
347 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
349 msgid "S&how Binary Files"
350 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
352 msgid "&3-way Compare"
353 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
355 msgid "Show &Left Only Different Items"
356 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
358 msgid "Show &Middle Only Different Items"
359 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
361 msgid "Show &Right Only Different Items"
362 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
364 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
365 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
367 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
368 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
370 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
371 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
373 msgid "Show Hidd&en Items"
374 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
377 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
379 msgid "E&xpand All Subfolders"
380 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
382 msgid "&Collapse All Subfolders"
383 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
385 msgid "Select &Font..."
386 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
388 msgid "Use Default Font"
389 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
392 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
394 msgid "Swap &1st | 2nd"
395 msgstr "&1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
397 msgid "Swap &2nd | 3rd"
398 msgstr "&2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
400 msgid "Swap 1st | &3rd"
401 msgstr "1. ile &3. Ögeyi Değiştir"
403 msgid "Com&pare Statistics..."
404 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
409 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
410 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
415 msgid "Co&mpare\tEnter"
416 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
418 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
419 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
421 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
422 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
424 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
425 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
427 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
428 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
430 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
431 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
433 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
434 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
436 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
437 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
442 msgid "&Customize Columns..."
443 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
445 msgid "Generate &Report..."
446 msgstr "&Rapor Hazırla..."
448 msgid "&Edit with Unpacker..."
449 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
451 msgid "&Save\tCtrl+S"
452 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
455 msgstr "Panoyu Kayd&et"
458 msgstr "So&lu Kaydet"
461 msgstr "&Ortayı Kaydet"
464 msgstr "&Sağı Kaydet"
467 msgstr "F&arklı Kaydet"
469 msgid "Save &Left As..."
470 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
472 msgid "Save &Middle As..."
473 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
475 msgid "Save &Right As..."
476 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
478 msgid "&Print...\tCtrl+P"
479 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
481 msgid "Page Set&up..."
482 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
484 msgid "Print Previe&w..."
485 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
487 msgid "&Convert Line Endings to"
488 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
490 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
491 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
493 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
494 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
496 msgid "&File Encoding..."
497 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
499 msgid "Reco&mpare As"
500 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
505 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
506 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
508 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
509 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
512 msgstr "K&es\tCtrl+X"
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
517 msgid "&Paste\tCtrl+V"
518 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
520 msgid "Select Line &Difference\tF4"
521 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
523 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
524 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
526 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
527 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
529 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
530 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
535 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
536 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
541 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
542 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
544 msgid "&Next Bookmark\tF2"
545 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
547 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
548 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
550 msgid "&Clear All Bookmarks"
551 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
553 msgid "Syntax Highlight"
554 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
556 msgid "&Diff Context"
557 msgstr "Fark &Bağlamı"
560 msgstr "Tüm S&atırlar"
580 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
581 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
583 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
587 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
589 msgid "&View Whitespace"
590 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
595 msgid "Vie&w Line Differences"
596 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
598 msgid "View Line &Numbers"
599 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
601 msgid "View &Margins"
602 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
605 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
607 msgid "Split V&ertically"
608 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
611 msgstr "Fark Panos&u"
613 msgid "Lo&cation Pane"
614 msgstr "&Konum Panosu"
616 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
617 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
619 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
620 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
625 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
626 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
628 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
629 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
631 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
632 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
634 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
635 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
637 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
638 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
640 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
641 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
643 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
644 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
646 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
647 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
649 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
650 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
652 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
653 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
655 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
656 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
658 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
659 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
661 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
662 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
664 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
665 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
667 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
668 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
670 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
671 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
673 msgid "Copy &All to Right"
674 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
676 msgid "Cop&y All to Left"
677 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
679 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
680 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
682 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
683 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
685 msgid "Clear Sync&hronization Points"
686 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
689 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
698 msgstr "K&arşılaştır"
700 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
701 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
703 msgid "Compare Non-hor&izontally"
704 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
706 msgid "First &left item with second left item"
707 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
709 msgid "First &right item with second right item"
710 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
712 msgid "&First left item with second right item"
713 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
715 msgid "&Second left item with first right item"
716 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
719 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
722 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
726 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
727 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
730 msgid "Left to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
734 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
735 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
738 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
742 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
746 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
747 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
750 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
754 msgid "Right to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
776 msgstr "Ye&niden Adlandır"
779 msgstr "Ögeleri &Gizle"
784 msgid "with &External Editor"
785 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
787 msgid "Open &Parent Folder..."
796 msgid "Cop&y Pathnames"
797 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
800 msgid "Left (%1 of %2)"
801 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
804 msgid "Middle (%1 of %2)"
805 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
808 msgid "Right (%1 of %2)"
809 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
812 msgid "Both (%1 of %2)"
813 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
816 msgid "All (%1 of %2)"
817 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
819 msgid "Copy &Filenames"
820 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
822 msgid "Copy Items To Clip&board"
823 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
829 msgid "Both to... (%1 of %2)"
830 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
833 msgid "All to... (%1 of %2)"
834 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
837 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
838 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
840 msgid "Left Shell menu"
841 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
843 msgid "Middle Shell menu"
844 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
846 msgid "Right Shell menu"
847 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
852 msgid "&Copy Full Path"
853 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
855 msgid "Copy &Filename"
856 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
858 msgid "Prediffer Settings"
859 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
861 msgid "&No prediffer"
862 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
864 msgid "Auto prediffer"
865 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
870 msgid "&No Moved Blocks"
871 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
873 msgid "&All Moved Blocks"
874 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
877 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
880 msgstr "&Karşılaştırılsın"
882 msgid "I&gnore changes"
883 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
886 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
889 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
891 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
892 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
894 msgid "Ignore codepage &differences"
895 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
897 msgid "&Include Subfolders"
898 msgstr "A< klasörler katılsın"
900 msgid "&Compare method:"
901 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
903 msgid "Full Contents"
906 msgid "Quick Contents"
907 msgstr "Hızlı İçerik"
909 msgid "Binary Contents"
910 msgstr "Binary İçerik"
912 msgid "Modified Date"
913 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
915 msgid "Modified Date and Size"
916 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
921 msgid "&Load Project..."
922 msgstr "Proje Yük&le..."
924 msgid "About WinMerge"
925 msgstr "WinMerge Hakkında"
927 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
928 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
934 msgstr "Emeği Geçenler"
936 msgid "Select Files or Folders"
937 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
939 msgid "&1st File or Folder"
940 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
943 msgstr "S&alt Okunur"
945 msgid "Swap 1st | 2nd"
946 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
951 msgid "&2nd File or Folder"
952 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
955 msgstr "Salt &Okunur"
957 msgid "Swap 2nd | 3rd"
958 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
963 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
964 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
967 msgstr "Salt Oku&nur"
969 msgid "Swap 1st | 3rd"
970 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
975 msgid " Folder: Filter"
976 msgstr " Klasör: Süzgeç"
981 msgid " File: Unpacker Plugin"
982 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
988 msgstr "&Karşılaştır"
1002 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1003 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1005 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1008 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1009 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1011 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1012 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1014 msgid "All&ow only one instance to run"
1015 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
1017 msgid "As&k when closing multiple windows"
1018 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1020 msgid "&Preserve file time in file compare"
1021 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1023 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1024 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1026 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1027 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1029 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1030 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1035 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1037 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1038 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1049 msgid "Match &whole word only"
1050 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1053 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1055 msgid "Regular &expression"
1056 msgstr "Kurallı ifad&e"
1058 msgid "D&on't wrap end of file"
1059 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1061 msgid "&Don't close this dialog box"
1062 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1065 msgstr "S&onrakini Bul"
1068 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1076 msgid "Re&place with:"
1077 msgstr "Şununla &değiştir:"
1079 msgid "&Don't wrap end of file"
1080 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1083 msgstr "Şurada değiştir"
1086 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1089 msgstr "D&osyanın tümünde"
1092 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1097 msgid "Replace &All"
1098 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1101 msgstr "İşaretleyiciler"
1103 msgid "Enable &Markers"
1104 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1109 msgid "&Background color:"
1110 msgstr "A&rka plan rengi:"
1118 msgid "Line Filters"
1121 msgid "Enable Line Filters"
1122 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1124 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1125 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1133 msgid "Ignored Substitutions"
1136 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1151 msgid "Color Scheme:"
1152 msgstr "Renk Teması:"
1166 msgid "Selected Difference:"
1167 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1169 msgid "Ignored Difference:"
1170 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1175 msgid "Selected Moved:"
1176 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1178 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1179 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1181 msgid "Same As The Next (Selected):"
1182 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1184 msgid "Word Difference:"
1185 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1187 msgid "Selected Word Diff:"
1188 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1190 msgid "&Use folder compare colors"
1191 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1193 msgid "Items equal:"
1194 msgstr "Aynı ögeler:"
1196 msgid "Items different:"
1197 msgstr "Farklı ögeler:"
1199 msgid "Items not exists all:"
1200 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1202 msgid "Items filtered:"
1203 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1206 msgstr "Kenar boşluğu:"
1211 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1212 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1214 msgid "&External editor:"
1215 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1217 msgid "&Filter folder:"
1218 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1220 msgid "Temporary files folder"
1221 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1223 msgid "S&ystem's temp folder"
1224 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1226 msgid "C&ustom folder:"
1227 msgstr "Ö&zel klasör:"
1232 msgid "Patch Generator"
1233 msgstr "Yama Oluşturucu"
1244 msgid "&Append to existing file"
1245 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1262 msgid "Ignor&e blank lines"
1263 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1265 msgid "Inclu&de command line"
1266 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1268 msgid "Open to e&xternal editor"
1269 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1272 msgstr "Varsayılanlar"
1274 msgid "Display Columns"
1275 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1278 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1281 msgstr "Aşağı &Taşı"
1283 msgid "Select Unpacker"
1284 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1286 msgid "File unpacker:"
1287 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1289 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1290 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1292 msgid "Extensions list:"
1293 msgstr "Uzantı Listesi:"
1295 msgid "Description:"
1307 msgid "Comparing items..."
1308 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1310 msgid "Items compared:"
1311 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1313 msgid "Items total:"
1314 msgstr "Toplam öge:"
1338 msgstr "Karşılaştırma"
1341 msgstr "Beyaz boşluklar"
1344 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1346 msgid "&Ignore change"
1347 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1350 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1352 msgid "Ignore blan&k lines"
1353 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1355 msgid "Ignore c&omment differences"
1358 msgid "E&nable moved block detection"
1359 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1361 msgid "&Match similar lines"
1362 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1364 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1365 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1367 msgid "Enable indent &heuristic"
1368 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1370 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1374 msgstr "Düzenleyici"
1376 msgid "&Highlight syntax"
1377 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1379 msgid "&Automatic rescan"
1380 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1382 msgid "&Preserve original EOL chars"
1383 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1389 msgstr "&Sekme aralığı:"
1391 msgid "&Insert Tabs"
1392 msgstr "Sekme &olarak"
1394 msgid "Insert &Spaces"
1395 msgstr "&Boşluk olarak"
1397 msgid "Line Difference Coloring"
1398 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1400 msgid "View line differences"
1401 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1403 msgid "&Character level"
1404 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1406 msgid "&Word-level:"
1407 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1409 msgid "W&ord break characters:"
1410 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1412 msgid "&Rendering Mode:"
1413 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1415 msgid "File Filters"
1433 msgid "Save modified files?"
1434 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1436 msgid "Left side file"
1437 msgstr "Sol panodaki dosya"
1439 msgid "&Save changes"
1440 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1442 msgid "&Discard changes"
1443 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1445 msgid "Middle side file"
1446 msgstr "Orta panodaki dosya"
1448 msgid "Sa&ve changes"
1449 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1451 msgid "Discard c&hanges"
1452 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1454 msgid "Right side file"
1455 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1457 msgid "S&ave changes"
1458 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1460 msgid "Dis&card changes"
1461 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1463 msgid "Disca&rd All"
1464 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1467 msgstr "Kod Sayfası"
1469 msgid "Default Codepage"
1470 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1472 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1473 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1475 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1477 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1478 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1480 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1482 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1483 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1485 msgid "System codepage"
1486 msgstr "Sistem kod sayfası"
1488 msgid "According to WinMerge User Interface"
1489 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1491 msgid "Custom codepage:"
1492 msgstr "Özel kod sayfası:"
1498 msgstr "İçe aktar..."
1501 msgstr "Dışa aktar..."
1507 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1509 msgid "Function names:"
1510 msgstr "İşlev adları:"
1513 msgstr "Açıklamalar:"
1524 msgid "Preprocessor:"
1525 msgstr "Ön işleyici:"
1528 msgstr "1. kullanıcı:"
1531 msgstr "2. kullanıcı:"
1536 msgid "Search Marker:"
1537 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1539 msgid "User Defined Marker1:"
1540 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1542 msgid "User Defined Marker2:"
1543 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1545 msgid "User Defined Marker3:"
1546 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1548 msgid "Folder Compare Report"
1549 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1551 msgid "Report &File:"
1552 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1557 msgid "&Include File Compare Report"
1558 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1560 msgid "&Copy to Clipboard"
1561 msgstr "Panoya &Kopyala"
1563 msgid "Shared or Private Filter"
1564 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1566 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1567 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1569 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1570 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1572 msgid "Private Filter (only for current user)"
1573 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1575 msgid "Archive Support"
1576 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1578 msgid "&Enable archive file support"
1579 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1581 msgid "&Detect archive type from file signature"
1582 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1584 msgid "Compare Statistics"
1585 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1620 msgid "Missing Left:"
1621 msgstr "Solda Eksik:"
1623 msgid "Missing Middle:"
1624 msgstr "Ortada Eksik:"
1626 msgid "Missing Right:"
1627 msgstr "Sağda Eksik:"
1630 msgstr "Etkilenecek Pano"
1633 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1635 msgid "Select Codepage for"
1636 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1638 msgid "&File Loading:"
1639 msgstr "Dosya &yükleme:"
1641 msgid "File &Saving:"
1642 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1644 msgid "&Use same codepage for both"
1645 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1651 msgstr "Süzgeci Sına"
1653 msgid "Testing filter:"
1654 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1656 msgid "&Enter text to test:"
1657 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1659 msgid "&Folder Name"
1660 msgstr "&Klasör Adı"
1683 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1684 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1686 msgid "D&elimiter character:"
1687 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1689 msgid "&Allow newlines in quotes"
1690 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1692 msgid "&Quote character:"
1693 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1695 msgid "&Use customized text colors"
1696 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1699 msgstr "Beyaz boşluk:"
1701 msgid "Regular text:"
1702 msgstr "Normal metin:"
1707 msgid "Backup Files"
1708 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1710 msgid "Create backup files in:"
1711 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1713 msgid "&Folder compare"
1714 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1716 msgid "Fil&e compare"
1717 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1719 msgid "Create backup files into:"
1720 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1722 msgid "&Original file's folder"
1723 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1725 msgid "&Global backup folder:"
1726 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1728 msgid "Backup filename:"
1729 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1731 msgid "&Append .bak extension"
1732 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1734 msgid "A&ppend timestamp"
1735 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1737 msgid "Confirm Copy"
1738 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1740 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1741 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1749 msgid "Don't ask this &question again."
1750 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1761 msgid "&Enable plugins"
1762 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1764 msgid "File filters:"
1765 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1767 msgid "Shell Integration"
1768 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1771 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1773 msgid "E&nable advanced menu"
1774 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1776 msgid "&Add to context menu"
1777 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1779 msgid "&Register shell extension"
1780 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1782 msgid "&Unregister shell extension"
1783 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1785 msgid "Register shell extension for current user &only"
1786 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1788 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1789 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1791 msgctxt "Options dialog|Categories"
1795 msgid "S&top after first difference"
1796 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1798 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1799 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1801 msgid "&Include unique subfolders contents"
1802 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1804 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1805 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1807 msgid "Ignore &Reparse Points"
1808 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1810 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1811 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1813 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1814 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1818 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1819 "of available CPU cores):"
1822 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1823 "çekirdeklerine eklenir):"
1825 msgid "&CSV File Patterns:"
1826 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1828 msgid "&TSV File Patterns:"
1829 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1831 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1832 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1834 msgid "File Patterns:"
1835 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1837 msgctxt "Options dialog|Categories"
1841 msgid "Binary File &Patterns:"
1842 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1844 msgid "Frhed settings"
1845 msgstr "Frhed ayarları"
1847 msgid "View &Settings..."
1848 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1850 msgid "&Binary Mode..."
1851 msgstr "&Binary kipi..."
1853 msgid "&Character Set..."
1854 msgstr "&Karakter kümesi..."
1859 msgid "Image File &Patterns:"
1860 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1862 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1863 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1869 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1891 "New Documents (Ctrl+N)"
1894 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1910 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1911 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1913 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1914 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1916 msgid "Project file successfully loaded."
1917 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1919 msgid "Project file successfully saved."
1920 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1942 "WinMerge.FileCompare\n"
1943 "WinMerge File Compare"
1946 "DosyaKarşılaştır\n"
1950 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1951 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1959 "WinMerge.FolderCompare\n"
1960 "WinMerge Folder Compare"
1963 "KlasörKarşılaştır\n"
1967 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1968 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1972 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1973 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1976 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1977 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1980 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1981 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1982 "General Public License in the Help menu for details."
1984 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1985 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1986 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1992 msgstr "&Yeniden Dene"
1998 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
2004 msgstr "&Tümüne Evet"
2010 msgstr "Tü&müne Hayır"
2019 msgstr "&Tümünü Atla"
2021 msgid "Don't display this &message again."
2022 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2024 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2026 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
2027 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2029 msgid "Color Schemes"
2030 msgstr "Renk Temaları"
2035 msgid "Folder Compare"
2036 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2056 msgid "From middle:"
2070 msgid "Options (%1)"
2071 msgstr "Ayarlar (%1)"
2073 msgid "All message boxes are now displayed again."
2074 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2078 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2080 "Please use values 1 - %1."
2082 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2084 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2089 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2090 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2092 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2093 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2095 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2096 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2098 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2099 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2102 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2105 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2106 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2108 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2111 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2129 msgid "Select filename for new filter"
2130 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2132 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2133 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2137 "Cannot find file filter template file!\n"
2139 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2142 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2144 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2149 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2152 "Please make sure the folder exists and is writable."
2154 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2157 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2160 "User's filter file folder is not defined!\n"
2162 "Please select filter folder in Options/System."
2164 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2166 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2170 "Failed to delete the filter file:\n"
2173 "Maybe the file is read-only?"
2175 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2178 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2180 msgid "Locate filter file to install"
2181 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2184 "Installing filter file failed.\n"
2186 "Could not copy new filter file to filter folder."
2188 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2190 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2192 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2193 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2195 msgid "Regular expression"
2196 msgstr "Kurallı ifade"
2198 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2200 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2203 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2204 "yenileyebilirsiniz."
2206 msgid "Folder Comparison Results"
2207 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2209 msgid "File Comparison"
2210 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2212 msgid "Untitled left"
2215 msgid "Untitled middle"
2218 msgid "Untitled right"
2225 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2228 msgstr "Benim Dosyam"
2231 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2232 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2239 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2240 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2246 msgid "Difference %1 of %2"
2247 msgstr "Fark %1 / %2"
2250 msgid "%1 Differences Found"
2251 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2253 msgid "1 Difference Found"
2254 msgstr "1 Fark Bulundu"
2256 #. Abbreviation from "Read Only"
2261 msgid "Item %1 of %2"
2262 msgstr "Öge %1 / %2"
2268 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2269 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2271 msgid "Folder Selection"
2272 msgstr "Klasör Seçimi"
2274 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2276 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2278 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2279 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2281 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2282 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2284 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2285 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2287 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2288 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2290 msgid "Both paths are invalid!"
2291 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2293 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2294 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2296 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2297 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2299 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2300 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2302 msgid "All paths are invalid!"
2303 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2305 msgid "Only enabled for file comparisons"
2306 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2308 msgid "Cannot compare file and folder!"
2309 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2312 msgid "File not found: %1"
2313 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2316 msgid "File not unpacked: %1"
2317 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2321 "Cannot open file\n"
2331 msgid "Failed to parse conflict file."
2332 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2338 "is not a conflict file."
2342 "bir çelişki dosyası değil."
2345 "You are about to compare very large files.\n"
2346 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2347 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2351 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2352 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2353 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2354 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2358 msgstr "Farklı Kaydet"
2361 msgid "Save changes to %1?"
2362 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2365 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2367 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2368 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2370 msgid "Error backing up file"
2371 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2375 "Unable to backup original file:\n"
2380 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2383 "Gene de devam edilsin mi?"
2386 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2388 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2391 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2392 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2393 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2397 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2399 "The original file will not be changed.\n"
2401 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2403 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2406 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2408 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2411 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2416 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2418 "The original file will not be changed.\n"
2420 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2422 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2425 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2427 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2431 "Another application has updated file\n"
2433 "since WinMerge loaded it.\n"
2435 "Overwrite changed file?"
2437 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2439 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2441 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2446 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2449 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2453 "Another application has updated file\n"
2455 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2457 "Do you want to reload the file?"
2459 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2461 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2463 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2465 msgid "Save Left File As"
2466 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2468 msgid "Save Middle File As"
2469 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2471 msgid "Save Right File As"
2472 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2478 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2482 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2485 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2487 "Refresh documents before continuing."
2489 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2491 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2493 msgid "Break at whitespace"
2494 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2496 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2497 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2500 msgid "Right to Left (%1)"
2501 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2504 msgid "Right to Middle (%1)"
2505 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2508 msgid "Middle to Left (%1)"
2509 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2512 msgid "Middle to Right (%1)"
2513 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2516 msgid "Left to Right (%1)"
2517 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2520 msgid "Left to Middle (%1)"
2521 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2524 msgid "Left to... (%1)"
2525 msgstr "Soldakini... (%1)"
2528 msgid "Middle to... (%1)"
2529 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2532 msgid "Right to... (%1)"
2533 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2536 msgid "Both to... (%1)"
2537 msgstr "İkisini de... (%1)"
2540 msgid "All to... (%1)"
2541 msgstr "Tümünü... (%1)"
2544 msgid "Differences to... (%1)"
2545 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2549 msgstr "Soldakini (%1)"
2553 msgstr "Ortadakini (%1)"
2557 msgstr "Sağdakini (%1)"
2561 msgstr "İkisini de (%1)"
2565 msgstr "Tümünü (%1)"
2567 msgid "Left side - select destination folder:"
2568 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2570 msgid "Middle side - select destination folder:"
2571 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2573 msgid "Right side - select destination folder:"
2574 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2577 msgid "(%1 Files Affected)"
2578 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2581 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2582 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2586 "Are you sure you want to delete\n"
2590 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2594 msgid "Are you sure you want to copy?"
2595 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2598 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2599 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2603 "Operation aborted!\n"
2605 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2609 "Please refresh the compare."
2611 "İşlem iptal edildi!\n"
2613 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2615 "yolu bulunamadı.\n"
2617 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2619 msgid "Are you sure you want to move?"
2620 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2623 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2624 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2626 msgid "Confirm Move"
2627 msgstr "Taşımayı Onayla"
2630 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2631 "you want to close the window?"
2633 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2634 "istediğinize emin misiniz?"
2637 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2638 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2640 msgid "Unknown archive format"
2641 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2646 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2650 msgid "Comparison result"
2651 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2654 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2657 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2660 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2666 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2669 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2672 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2674 msgid "Right Size (Short)"
2675 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2677 msgid "Left Size (Short)"
2678 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2680 msgid "Middle Size (Short)"
2681 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2683 msgid "Left Creation Time"
2684 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2686 msgid "Right Creation Time"
2687 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2689 msgid "Middle Creation Time"
2690 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2693 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2695 msgid "Left File Version"
2696 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2698 msgid "Right File Version"
2699 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2701 msgid "Middle File Version"
2702 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2704 msgid "Short Result"
2705 msgstr "Sonuç Özeti"
2707 msgid "Left Attributes"
2708 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2710 msgid "Right Attributes"
2711 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2713 msgid "Middle Attributes"
2714 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2717 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2720 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2723 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2725 msgid "Left Encoding"
2726 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2728 msgid "Right Encoding"
2729 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2731 msgid "Middle Encoding"
2732 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2734 msgid "Ignored Diff"
2735 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2737 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2741 msgid "Unable to compare files"
2742 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2744 msgid "Item aborted"
2745 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2747 msgid "File skipped"
2748 msgstr "Dosya atlandı"
2750 msgid "Folder skipped"
2751 msgstr "Klasör atlandı"
2754 msgid "Left only: %1"
2755 msgstr "Yalnız solda: %1"
2758 msgid "Middle only: %1"
2759 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2762 msgid "Right only: %1"
2763 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2766 msgid "Does not exist in %1"
2767 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2769 msgid "Binary files are identical"
2770 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2772 msgid "Binary files are different"
2773 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2775 msgid "Files are different"
2776 msgstr "Dosyalar farklı"
2778 msgid "Folders are different"
2779 msgstr "Klasörler farklı"
2782 msgstr "Yalnız Soldaki"
2785 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2788 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2790 msgid "No item in left"
2791 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2793 msgid "No item in right"
2794 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2796 msgid "No item in middle"
2797 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2802 msgid "Text files are identical"
2803 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2805 msgid "(Middle and right are identical)"
2806 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2808 msgid "(Left and right are identical)"
2809 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2811 msgid "(Left and middle are identical)"
2812 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2814 msgid "Text files are different"
2815 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2817 msgid "Image files are identical"
2818 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2820 msgid "Image files are different"
2821 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2824 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2825 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2827 msgid "1 item selected"
2828 msgstr "1 öge seçilmiş"
2831 msgid "%1 items selected"
2832 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2834 msgid "Filename or folder name."
2835 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2837 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2838 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2840 msgid "Comparison result, long form."
2841 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2843 msgid "Left side modification date."
2844 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2846 msgid "Right side modification date."
2847 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2849 msgid "Middle side modification date."
2850 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2852 msgid "File's extension."
2853 msgstr "Dosya uzantısı."
2855 msgid "Left file size in bytes."
2856 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2858 msgid "Right file size in bytes."
2859 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2861 msgid "Middle file size in bytes."
2862 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2864 msgid "Left file size abbreviated."
2865 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2867 msgid "Right file size abbreviated."
2868 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2870 msgid "Middle file size abbreviated."
2871 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2873 msgid "Left side creation time."
2874 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2876 msgid "Right side creation time."
2877 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2879 msgid "Middle side creation time."
2880 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2882 msgid "Tells which side has newer modification date."
2883 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2885 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2886 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2888 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2889 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2891 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2892 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2894 msgid "Short comparison result."
2895 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2897 msgid "Left side attributes."
2898 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2900 msgid "Right side attributes."
2901 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2903 msgid "Middle side attributes."
2904 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2906 msgid "Left side file EOL type."
2907 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2909 msgid "Right side file EOL type."
2910 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2912 msgid "Middle side file EOL type."
2913 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2915 msgid "Left side encoding."
2916 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2918 msgid "Right side encoding."
2919 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2921 msgid "Middle side encoding."
2922 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2925 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2926 "WinMerge and cannot be merged."
2928 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2929 "sayılır ve birleştirilemez."
2932 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2934 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2936 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2937 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2940 msgid "Compare %1 with %2"
2941 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2943 msgid "Comma-separated list"
2944 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2946 msgid "Tab-separated list"
2947 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2955 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2956 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2960 "Error creating the report:\n"
2963 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2966 msgid "The report has been created successfully."
2967 msgstr "Rapor hazırlandı."
2969 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2972 msgid "The same file is opened in both panels."
2973 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2975 msgid "The selected files are identical."
2976 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2978 msgid "An error occurred while comparing the files."
2979 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2982 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2984 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2986 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2988 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2990 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2991 "istiyor musunuz?\n"
2993 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2994 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2995 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2997 msgid "The selected folder is invalid."
2998 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3000 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3001 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3005 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3007 "Do you want to create a matching folder:\n"
3009 "to the other side and open these folders?"
3011 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3013 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3015 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3017 msgid "Do you want to move to the next file?"
3018 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3020 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3021 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3023 msgid "Do you want to move to the next page?"
3024 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3026 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3027 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3031 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3032 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3033 "copying will be dangerous.\n"
3034 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3037 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3038 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3039 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3040 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3041 "ister misiniz (önerilir)?"
3043 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3044 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3046 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3047 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3049 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3050 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3052 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3053 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3055 msgid "No difference"
3058 msgid "Line difference"
3059 msgstr "Satır farkı"
3062 msgid "Replaced %1 string(s)."
3063 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3066 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3067 msgstr "Aranan \"%s\."
3069 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3071 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3076 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3077 "The number of unresolved conflicts: %2"
3079 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3080 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3082 msgid "The change of codepage has been merged."
3083 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3085 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3086 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3088 msgid "The change of EOL has been merged."
3089 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3091 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3092 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3094 msgid "Location Pane"
3095 msgstr "Konum Panosu"
3098 msgstr "Fark Panosu"
3100 msgid "Patch file successfully written."
3101 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3103 msgid "1. item is not found!"
3104 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3106 msgid "2. item is not found!"
3107 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3109 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3110 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3113 msgid "[%1 files selected]"
3114 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3126 msgid "Could not write to file %1."
3127 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3130 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3131 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3133 msgid "Specify an output file."
3134 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3136 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3137 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3139 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3140 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3143 "Please save all files first.\n"
3145 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3147 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3149 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3152 msgid "Folder does not exist."
3153 msgstr "Klasör bulunamadı."
3155 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3157 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3158 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3160 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3161 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3163 msgid "Select file for export"
3164 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3166 msgid "Select file for import"
3167 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3169 msgid "Options imported from the file."
3170 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3172 msgid "Options exported to the file."
3173 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3175 msgid "Failed to import options from the file."
3176 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3178 msgid "Failed to write options to the file."
3179 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3182 "You are about to close several compare windows.\n"
3184 "Do you want to continue?"
3186 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3188 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3201 msgid "Marker Color %d"
3202 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3214 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3216 msgid "Editor script"
3217 msgstr "Düzenleyici betiği"
3221 "Difference in the Current Line"
3224 "Geçerli Satırdaki Fark"
3242 "Previous Difference (Alt+Up)"
3245 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3249 "Next Difference (Alt+Down)"
3252 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3256 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3259 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3263 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3266 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3270 "First Difference (Alt+Home)"
3273 "İlk Fark (Alt+Home)"
3277 "Current Difference (Alt+Enter)"
3280 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3284 "Last Difference (Alt+End)"
3287 "Son Fark (Alt+End)"
3291 "Copy Right (Alt+Right)"
3294 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3298 "Copy Left (Alt+Left)"
3301 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3305 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3308 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3312 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3315 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3322 "Tümünü Sağa Kopyala"
3329 "Tümünü Sola Kopyala"
3333 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3336 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3338 msgid "\nFirst File"
3347 msgid "\nPrevious File"
3350 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3352 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3355 msgid "No prediffer (normal)"
3356 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3358 msgid "Suggested plugins"
3359 msgstr "Önerilen eklentiler"
3361 msgid "Other plugins"
3362 msgstr "Diğer eklentiler"
3365 msgid "Private Build: %1"
3366 msgstr "Özel Yapım: %1"
3368 msgid "Your software is up to date."
3369 msgstr "Uygulamanız güncel."
3373 "A new version of WinMerge is available.\n"
3374 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3376 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3377 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3379 msgid "Failed to download latest version information"
3380 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3382 msgid "Plugin Settings"
3383 msgstr "Eklenti Ayarları"
3385 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3386 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3395 msgid "G&o to Line %1"
3396 msgstr "%1. &Satıra Git"
3398 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3402 msgstr "Etkisizleştirildi"
3404 msgid "From file system"
3405 msgstr "Dosya sisteminden"
3407 msgid "From Most Recently Used list"
3408 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3410 msgid "No Highlighting"
3411 msgstr "Vurgulama Yok"
3414 msgstr "Toplu İşlem"
3416 msgid "Portable Object"
3417 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3425 msgid "Close &Left Tabs"
3426 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3428 msgid "Close R&ight Tabs"
3429 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3431 msgid "Close &Other Tabs"
3432 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3434 msgid "Enable &Auto Max Width"
3435 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3437 msgid "Frhed is not installed."
3438 msgstr "Frhed kurulmamış"
3441 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3442 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3444 msgid "Failed to create folder."
3445 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3448 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3449 "$file: Path name of the current file\n"
3450 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3452 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3453 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3454 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3471 msgid "DirectWrite Default"
3472 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3474 msgid "DirectWrite Aliased"
3475 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3477 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3478 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3480 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3481 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3483 msgid "DirectWrite Natural"
3484 msgstr "DirectWrite Doğal"
3486 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3487 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3489 msgid "MDI child window or main window"
3490 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3492 msgid "MDI child window only"
3493 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgstr "Blok Boyutu"
3511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgid "CD Threshold"
3519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgid "Ins/Del Detection"
3521 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3549 msgstr "Alfa Karıştırma"
3551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgid "Alpha Animation"
3553 msgstr "Alfa Canlandırma"
3555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3557 msgstr "Yakınlaştırma"
3559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3564 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3565 msgstr "Nokta: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3569 msgstr "Uzaklık: %g "
3572 msgid "Dist: %g, %g "
3573 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3576 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3577 msgstr "Sayfa: %d/%d Yakınlaştırma: %d%% %dx%dpiksel %dbpp"
3580 msgid "Rc: (%d, %d) "
3586 msgid "No differences to select found"
3589 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
3592 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
3595 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
3601 msgid "Line-by-line position and text"
3604 msgid "Word-by-word position and text"