OSDN Git Service

Merge.rc: Add the strings that needs to be translated to the resource file
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
43
44 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
45 msgstr ""
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "Geri A&l"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "&Yinele"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "&Kes"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "K&opyala"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Ya&pıştır"
61
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr ""
70
71 msgid "Op&en"
72 msgstr "&Aç"
73
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
76
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
79
80 msgid "&With..."
81 msgstr "&Birlikte aç..."
82
83 msgid "S&hell Menu"
84 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
85
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
88
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
91
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
94
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
97
98 msgid "&None"
99 msgstr "&Yok"
100
101 msgid "&Vertical"
102 msgstr "&Dikey"
103
104 msgid "&Horizontal"
105 msgstr "&Yatay"
106
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
109
110 msgid "&Next Page"
111 msgstr "So&nraki Sayfa"
112
113 msgid "&Active Pane"
114 msgstr "Etkin S&ayfa"
115
116 msgid "&Zoom"
117 msgstr "&Yakınlaştır"
118
119 #, c-format
120 msgid "25%"
121 msgstr "%25"
122
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
125
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
128
129 #. Zoom to normal
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
132
133 msgid "&Overlay"
134 msgstr "&Kaplama"
135
136 msgid "&Alpha Blend"
137 msgstr "&Alfa Karıştırma"
138
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
141
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Sürükle&me Kipi"
144
145 msgid "&Move"
146 msgstr "&Taşı"
147
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
150
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "&Dikey Temizlik"
153
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "&Yatay Temizlik"
156
157 msgid "&Rectangle Select"
158 msgstr ""
159
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
162
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
165
166 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
167 msgstr ""
168
169 msgid "&File"
170 msgstr "&Dosya"
171
172 msgid "&New"
173 msgstr "Ye&ni"
174
175 msgid "&Text"
176 msgstr "Me&tin"
177
178 msgid "T&able"
179 msgstr "T&ablo"
180
181 msgid "&Binary"
182 msgstr "&Binary"
183
184 msgid "&Image"
185 msgstr "&Görsel"
186
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "Yeni (&3 pano)"
189
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
192
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
195
196 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
197 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
198
199 msgid "Sa&ve Project..."
200 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
201
202 msgid "Recent Projects"
203 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
204
205 msgid "Recent F&iles Or Folders"
206 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
207
208 msgid "< Empty >"
209 msgstr "< Boş >"
210
211 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
212 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
213
214 msgid "&Edit"
215 msgstr "Düz&enle"
216
217 msgid "&Options..."
218 msgstr "&Ayarlar..."
219
220 msgid "&View"
221 msgstr "&Görünüm"
222
223 msgid "&Toolbar"
224 msgstr "&Araç Çubuğu"
225
226 msgid "&Small"
227 msgstr "Küçük"
228
229 msgid "&Big"
230 msgstr "&Büyük"
231
232 msgid "&Huge"
233 msgstr "Çok &Büyük"
234
235 msgid "&Status Bar"
236 msgstr "&Durum Çubuğu"
237
238 msgid "Ta&b Bar"
239 msgstr "&Sekme Çubuğu"
240
241 msgid "&Tools"
242 msgstr "&Araçlar"
243
244 msgid "&Filters..."
245 msgstr "&Süzgeçler..."
246
247 msgid "&Generate Patch..."
248 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
249
250 msgid "&Plugins"
251 msgstr "E&klentiler"
252
253 msgid "P&lugin Settings..."
254 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
255
256 msgid "Ma&nual Prediffer"
257 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
258
259 msgid "A&utomatic Prediffer"
260 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
261
262 msgid "&Manual Unpacking"
263 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
264
265 msgid "&Automatic Unpacking"
266 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
267
268 msgid "&Reload plugins"
269 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
270
271 msgid "&Window"
272 msgstr "&Pencere"
273
274 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
275 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
276
277 msgid "Clo&se All"
278 msgstr "&Tümünü Kapat"
279
280 msgid "Change &Pane\tF6"
281 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
282
283 msgid "Tile &Horizontally"
284 msgstr "&Yatay Döşe"
285
286 msgid "Tile &Vertically"
287 msgstr "&Dikey Döşe"
288
289 msgid "&Cascade"
290 msgstr "&Basamakla"
291
292 msgid "&Help"
293 msgstr "Ya&rdım"
294
295 msgid "&WinMerge Help\tF1"
296 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
297
298 msgid "R&elease Notes"
299 msgstr "Sürüm &Notları"
300
301 msgid "&Translations"
302 msgstr "Çe&viriler"
303
304 msgid "C&onfiguration"
305 msgstr "&Yapılandırma"
306
307 msgid "&GNU General Public License"
308 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
309
310 msgid "&About WinMerge..."
311 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
312
313 msgid "&Read-only"
314 msgstr "Salt Okunu&r"
315
316 msgid "L&eft Read-only"
317 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
318
319 msgid "M&iddle Read-only"
320 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
321
322 msgid "Ri&ght Read-only"
323 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
324
325 msgid "File En&coding..."
326 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
327
328 msgid "Select &All\tCtrl+A"
329 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
330
331 msgid "Show &Identical Items"
332 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
333
334 msgid "Show &Different Items"
335 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
336
337 msgid "Show L&eft Unique Items"
338 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
339
340 msgid "Show Midd&le Unique Items"
341 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
342
343 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
344 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
345
346 msgid "Show S&kipped Items"
347 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
348
349 msgid "S&how Binary Files"
350 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
351
352 msgid "&3-way Compare"
353 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
354
355 msgid "Show &Left Only Different Items"
356 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
357
358 msgid "Show &Middle Only Different Items"
359 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
360
361 msgid "Show &Right Only Different Items"
362 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
363
364 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
365 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
366
367 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
368 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
369
370 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
371 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
372
373 msgid "Show Hidd&en Items"
374 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
375
376 msgid "Tree &Mode"
377 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
378
379 msgid "E&xpand All Subfolders"
380 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
381
382 msgid "&Collapse All Subfolders"
383 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
384
385 msgid "Select &Font..."
386 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
387
388 msgid "Use Default Font"
389 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
390
391 msgid "Sw&ap Panes"
392 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
393
394 msgid "Swap &1st | 2nd"
395 msgstr "&1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
396
397 msgid "Swap &2nd | 3rd"
398 msgstr "&2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
399
400 msgid "Swap 1st | &3rd"
401 msgstr "1. ile &3. Ögeyi Değiştir"
402
403 msgid "Com&pare Statistics..."
404 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
405
406 msgid "Refre&sh\tF5"
407 msgstr "Ye&nile\tF5"
408
409 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
410 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
411
412 msgid "&Merge"
413 msgstr "&Birleştir"
414
415 msgid "Co&mpare\tEnter"
416 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
417
418 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
419 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
420
421 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
422 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
423
424 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
425 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
426
427 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
428 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
429
430 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
431 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
432
433 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
434 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
435
436 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
437 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
438
439 msgid "&Delete\tDel"
440 msgstr "&Sil\tDel"
441
442 msgid "&Customize Columns..."
443 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
444
445 msgid "Generate &Report..."
446 msgstr "&Rapor Hazırla..."
447
448 msgid "&Edit with Unpacker..."
449 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
450
451 msgid "&Save\tCtrl+S"
452 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
453
454 msgid "Sav&e"
455 msgstr "Panoyu Kayd&et"
456
457 msgid "Save &Left"
458 msgstr "So&lu Kaydet"
459
460 msgid "Save &Middle"
461 msgstr "&Ortayı Kaydet"
462
463 msgid "Save &Right"
464 msgstr "&Sağı Kaydet"
465
466 msgid "Save &As"
467 msgstr "F&arklı Kaydet"
468
469 msgid "Save &Left As..."
470 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
471
472 msgid "Save &Middle As..."
473 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
474
475 msgid "Save &Right As..."
476 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
477
478 msgid "&Print...\tCtrl+P"
479 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
480
481 msgid "Page Set&up..."
482 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
483
484 msgid "Print Previe&w..."
485 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
486
487 msgid "&Convert Line Endings to"
488 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
489
490 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
491 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
492
493 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
494 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
495
496 msgid "&File Encoding..."
497 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
498
499 msgid "Reco&mpare As"
500 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
501
502 msgid "&XML"
503 msgstr "&XML"
504
505 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
506 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
507
508 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
509 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
510
511 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
512 msgstr "K&es\tCtrl+X"
513
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
516
517 msgid "&Paste\tCtrl+V"
518 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
519
520 msgid "Select Line &Difference\tF4"
521 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
522
523 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
524 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
525
526 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
527 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
528
529 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
530 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
531
532 msgid "Advanced"
533 msgstr "Gelişmiş"
534
535 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
536 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
537
538 msgid "&Bookmarks"
539 msgstr "&Yer İmleri"
540
541 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
542 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
543
544 msgid "&Next Bookmark\tF2"
545 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
546
547 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
548 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
549
550 msgid "&Clear All Bookmarks"
551 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
552
553 msgid "Syntax Highlight"
554 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
555
556 msgid "&Diff Context"
557 msgstr "Fark &Bağlamı"
558
559 msgid "&All Lines"
560 msgstr "Tüm S&atırlar"
561
562 msgid "&0 Lines"
563 msgstr "&0 Satır"
564
565 msgid "&1 Line"
566 msgstr "&1 Satır"
567
568 msgid "&3 Lines"
569 msgstr "&3 Satır"
570
571 msgid "&5 Lines"
572 msgstr "&5 Satır"
573
574 msgid "&7 Lines"
575 msgstr "&7 Satır"
576
577 msgid "&9 Lines"
578 msgstr "&9 Satır"
579
580 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
581 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
582
583 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
584 msgstr ""
585
586 msgid "&Lock Panes"
587 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
588
589 msgid "&View Whitespace"
590 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
591
592 msgid "View E&OL"
593 msgstr ""
594
595 msgid "Vie&w Line Differences"
596 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
597
598 msgid "View Line &Numbers"
599 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
600
601 msgid "View &Margins"
602 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
603
604 msgid "W&rap Lines"
605 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
606
607 msgid "Split V&ertically"
608 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
609
610 msgid "Diff &Pane"
611 msgstr "Fark Panos&u"
612
613 msgid "Lo&cation Pane"
614 msgstr "&Konum Panosu"
615
616 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
617 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
618
619 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
620 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
621
622 msgid "A&dvanced"
623 msgstr "&Gelişmiş"
624
625 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
626 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
627
628 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
629 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
630
631 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
632 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
633
634 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
635 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
636
637 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
638 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
639
640 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
641 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
642
643 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
644 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
645
646 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
647 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
648
649 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
650 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
651
652 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
653 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
654
655 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
656 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
657
658 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
659 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
660
661 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
662 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
663
664 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
665 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
666
667 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
668 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
669
670 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
671 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
672
673 msgid "Copy &All to Right"
674 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
675
676 msgid "Cop&y All to Left"
677 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
678
679 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
680 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
681
682 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
683 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
684
685 msgid "Clear Sync&hronization Points"
686 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
687
688 msgid "&Prediffer"
689 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
690
691 msgid "&Scripts"
692 msgstr "&Betikler"
693
694 msgid "Sp&lit"
695 msgstr "Bö&l"
696
697 msgid "Comp&are"
698 msgstr "K&arşılaştır"
699
700 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
701 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
702
703 msgid "Compare Non-hor&izontally"
704 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
705
706 msgid "First &left item with second left item"
707 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
708
709 msgid "First &right item with second right item"
710 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
711
712 msgid "&First left item with second right item"
713 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
714
715 msgid "&Second left item with first right item"
716 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
717
718 msgid "Co&mpare As"
719 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
720
721 #, c-format
722 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
727 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Left to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
732
733 #, c-format
734 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
735 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
736
737 #, c-format
738 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
747 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Right to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
756
757 msgid "&Delete"
758 msgstr "&Sil"
759
760 msgid "&Left"
761 msgstr "So&l"
762
763 msgid "&Middle"
764 msgstr "&Orta"
765
766 msgid "&Right"
767 msgstr "&Sağ"
768
769 msgid "&Both"
770 msgstr "İ&kisi de"
771
772 msgid "&All"
773 msgstr "&Tümü"
774
775 msgid "Re&name"
776 msgstr "Ye&niden Adlandır"
777
778 msgid "&Hide Items"
779 msgstr "Ögeleri &Gizle"
780
781 msgid "&Open Left"
782 msgstr "S&ola Aç"
783
784 msgid "with &External Editor"
785 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
786
787 msgid "Open &Parent Folder..."
788 msgstr ""
789
790 msgid "Open Midd&le"
791 msgstr "O&rtaya Aç"
792
793 msgid "O&pen Right"
794 msgstr "&Sağa Aç"
795
796 msgid "Cop&y Pathnames"
797 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
798
799 #, c-format
800 msgid "Left (%1 of %2)"
801 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
802
803 #, c-format
804 msgid "Middle (%1 of %2)"
805 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
806
807 #, c-format
808 msgid "Right (%1 of %2)"
809 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
810
811 #, c-format
812 msgid "Both (%1 of %2)"
813 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "All (%1 of %2)"
817 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
818
819 msgid "Copy &Filenames"
820 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
821
822 msgid "Copy Items To Clip&board"
823 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
824
825 msgid "&Zip"
826 msgstr "&Sıkıştır"
827
828 #, c-format
829 msgid "Both to... (%1 of %2)"
830 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
831
832 #, c-format
833 msgid "All to... (%1 of %2)"
834 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
835
836 #, c-format
837 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
838 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
839
840 msgid "Left Shell menu"
841 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
842
843 msgid "Middle Shell menu"
844 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
845
846 msgid "Right Shell menu"
847 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
848
849 msgid "Copy"
850 msgstr "Kopyala"
851
852 msgid "&Copy Full Path"
853 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
854
855 msgid "Copy &Filename"
856 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
857
858 msgid "Prediffer Settings"
859 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
860
861 msgid "&No prediffer"
862 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
863
864 msgid "Auto prediffer"
865 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
866
867 msgid "G&o to Diff"
868 msgstr "Fa&rka Git"
869
870 msgid "&No Moved Blocks"
871 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
872
873 msgid "&All Moved Blocks"
874 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
875
876 msgid "W&hitespaces"
877 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
878
879 msgid "Com&pare"
880 msgstr "&Karşılaştırılsın"
881
882 msgid "I&gnore changes"
883 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
884
885 msgid "Ig&nore all"
886 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
887
888 msgid "Ignore &case"
889 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
890
891 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
892 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
893
894 msgid "Ignore codepage &differences"
895 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
896
897 msgid "&Include Subfolders"
898 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
899
900 msgid "&Compare method:"
901 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
902
903 msgid "Full Contents"
904 msgstr "Tüm İçerik"
905
906 msgid "Quick Contents"
907 msgstr "Hızlı İçerik"
908
909 msgid "Binary Contents"
910 msgstr "Binary İçerik"
911
912 msgid "Modified Date"
913 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
914
915 msgid "Modified Date and Size"
916 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
917
918 msgid "Size"
919 msgstr "Boyut"
920
921 msgid "&Load Project..."
922 msgstr "Proje Yük&le..."
923
924 msgid "About WinMerge"
925 msgstr "WinMerge Hakkında"
926
927 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
928 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
929
930 msgid "OK"
931 msgstr "Tamam"
932
933 msgid "Contributors"
934 msgstr "Emeği Geçenler"
935
936 msgid "Select Files or Folders"
937 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
938
939 msgid "&1st File or Folder"
940 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
941
942 msgid "Re&ad-only"
943 msgstr "S&alt Okunur"
944
945 msgid "Swap 1st | 2nd"
946 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
947
948 msgid "&Browse..."
949 msgstr "&Göz at..."
950
951 msgid "&2nd File or Folder"
952 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
953
954 msgid "Rea&d-only"
955 msgstr "Salt &Okunur"
956
957 msgid "Swap 2nd | 3rd"
958 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
959
960 msgid "B&rowse..."
961 msgstr "Gö&z at..."
962
963 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
964 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
965
966 msgid "Read-o&nly"
967 msgstr "Salt Oku&nur"
968
969 msgid "Swap 1st | 3rd"
970 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
971
972 msgid "Browse..."
973 msgstr "Göz at..."
974
975 msgid " Folder: Filter"
976 msgstr " Klasör: Süzgeç"
977
978 msgid "&Select..."
979 msgstr "Seçi&n..."
980
981 msgid " File: Unpacker Plugin"
982 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
983
984 msgid "Se&lect..."
985 msgstr "&Seçin..."
986
987 msgid "Co&mpare"
988 msgstr "&Karşılaştır"
989
990 msgid "Cancel"
991 msgstr "İptal"
992
993 msgid "Status:"
994 msgstr "Durum:"
995
996 msgid "Help"
997 msgstr "Yardım"
998
999 msgid "General"
1000 msgstr "Genel"
1001
1002 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1003 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1004
1005 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1006 msgstr ""
1007
1008 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1009 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1010
1011 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1012 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1013
1014 msgid "All&ow only one instance to run"
1015 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
1016
1017 msgid "As&k when closing multiple windows"
1018 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1019
1020 msgid "&Preserve file time in file compare"
1021 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1022
1023 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1024 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1025
1026 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1027 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1028
1029 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1030 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1031
1032 msgid "Language:"
1033 msgstr "Dil:"
1034
1035 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1036 msgstr ""
1037 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1038 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1039
1040 msgid "Reset"
1041 msgstr "Sıfırla"
1042
1043 msgid "Find"
1044 msgstr "Bul"
1045
1046 msgid "Fi&nd what:"
1047 msgstr "&Aranacak:"
1048
1049 msgid "Match &whole word only"
1050 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1051
1052 msgid "Match &case"
1053 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1054
1055 msgid "Regular &expression"
1056 msgstr "Kurallı ifad&e"
1057
1058 msgid "D&on't wrap end of file"
1059 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1060
1061 msgid "&Don't close this dialog box"
1062 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1063
1064 msgid "&Find Next"
1065 msgstr "S&onrakini Bul"
1066
1067 msgid "Find &Prev"
1068 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1069
1070 msgid "&OK"
1071 msgstr "&Tamam"
1072
1073 msgid "Replace"
1074 msgstr "Değiştir"
1075
1076 msgid "Re&place with:"
1077 msgstr "Şununla &değiştir:"
1078
1079 msgid "&Don't wrap end of file"
1080 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1081
1082 msgid "Replace in"
1083 msgstr "Şurada değiştir"
1084
1085 msgid "&Selection"
1086 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1087
1088 msgid "Wh&ole file"
1089 msgstr "D&osyanın tümünde"
1090
1091 msgid "Find Pre&v"
1092 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1093
1094 msgid "&Replace"
1095 msgstr "Değişti&r"
1096
1097 msgid "Replace &All"
1098 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1099
1100 msgid "Markers"
1101 msgstr "İşaretleyiciler"
1102
1103 msgid "Enable &Markers"
1104 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1105
1106 msgid "New"
1107 msgstr "Yeni"
1108
1109 msgid "&Background color:"
1110 msgstr "A&rka plan rengi:"
1111
1112 msgid "&Ok"
1113 msgstr "&Tamam"
1114
1115 msgid "&Apply"
1116 msgstr "&Uygula"
1117
1118 msgid "Line Filters"
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid "Enable Line Filters"
1122 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1123
1124 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1125 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1126
1127 msgid "Edit"
1128 msgstr "Düzenle"
1129
1130 msgid "Remove"
1131 msgstr "Sil"
1132
1133 msgid "Ignored Substitutions"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid "Enable"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Add"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "Clear"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Colors"
1149 msgstr "Renkler"
1150
1151 msgid "Color Scheme:"
1152 msgstr "Renk Teması:"
1153
1154 msgid "Background"
1155 msgstr "Arka plan"
1156
1157 msgid "Deleted"
1158 msgstr "Silinmiş"
1159
1160 msgid "Text"
1161 msgstr "Metin"
1162
1163 msgid "Difference:"
1164 msgstr "Farklılık:"
1165
1166 msgid "Selected Difference:"
1167 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1168
1169 msgid "Ignored Difference:"
1170 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1171
1172 msgid "Moved:"
1173 msgstr "Taşınmış:"
1174
1175 msgid "Selected Moved:"
1176 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1177
1178 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1179 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1180
1181 msgid "Same As The Next (Selected):"
1182 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1183
1184 msgid "Word Difference:"
1185 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1186
1187 msgid "Selected Word Diff:"
1188 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1189
1190 msgid "&Use folder compare colors"
1191 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1192
1193 msgid "Items equal:"
1194 msgstr "Aynı ögeler:"
1195
1196 msgid "Items different:"
1197 msgstr "Farklı ögeler:"
1198
1199 msgid "Items not exists all:"
1200 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1201
1202 msgid "Items filtered:"
1203 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1204
1205 msgid "Margin:"
1206 msgstr "Kenar boşluğu:"
1207
1208 msgid "System"
1209 msgstr "Sistem"
1210
1211 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1212 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1213
1214 msgid "&External editor:"
1215 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1216
1217 msgid "&Filter folder:"
1218 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1219
1220 msgid "Temporary files folder"
1221 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1222
1223 msgid "S&ystem's temp folder"
1224 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1225
1226 msgid "C&ustom folder:"
1227 msgstr "Ö&zel klasör:"
1228
1229 msgid "Br&owse..."
1230 msgstr "Göz a&t..."
1231
1232 msgid "Patch Generator"
1233 msgstr "Yama Oluşturucu"
1234
1235 msgid "File&1:"
1236 msgstr "&1. dosya:"
1237
1238 msgid "File&2:"
1239 msgstr "&2. dosya:"
1240
1241 msgid "&Swap"
1242 msgstr "&Değiştir"
1243
1244 msgid "&Append to existing file"
1245 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1246
1247 msgid "&Result:"
1248 msgstr "&Sonuç:"
1249
1250 msgid "Bro&wse..."
1251 msgstr "Gö&z at..."
1252
1253 msgid "&Format"
1254 msgstr "&Biçim"
1255
1256 msgid "St&yle:"
1257 msgstr "Biç&em:"
1258
1259 msgid "&Context:"
1260 msgstr "B&ağlam:"
1261
1262 msgid "Ignor&e blank lines"
1263 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1264
1265 msgid "Inclu&de command line"
1266 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1267
1268 msgid "Open to e&xternal editor"
1269 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1270
1271 msgid "Defaults"
1272 msgstr "Varsayılanlar"
1273
1274 msgid "Display Columns"
1275 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1276
1277 msgid "Move &Up"
1278 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1279
1280 msgid "Move &Down"
1281 msgstr "Aşağı &Taşı"
1282
1283 msgid "Select Unpacker"
1284 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1285
1286 msgid "File unpacker:"
1287 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1288
1289 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1290 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1291
1292 msgid "Extensions list:"
1293 msgstr "Uzantı Listesi:"
1294
1295 msgid "Description:"
1296 msgstr "Açıklama:"
1297
1298 msgid "Stop"
1299 msgstr "Durdur"
1300
1301 msgid "Pause"
1302 msgstr "Duraklat"
1303
1304 msgid "Continue"
1305 msgstr "Sürdür"
1306
1307 msgid "Comparing items..."
1308 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1309
1310 msgid "Items compared:"
1311 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1312
1313 msgid "Items total:"
1314 msgstr "Toplam öge:"
1315
1316 msgid "Go to"
1317 msgstr "Git"
1318
1319 msgid "G&o to:"
1320 msgstr "&Git:"
1321
1322 msgid "File"
1323 msgstr "Dosya"
1324
1325 msgid "Go to what"
1326 msgstr ""
1327
1328 msgid "Li&ne"
1329 msgstr "&Satır"
1330
1331 msgid "&Difference"
1332 msgstr "&Farklılık"
1333
1334 msgid "&Go to"
1335 msgstr "&Git"
1336
1337 msgid "Compare"
1338 msgstr "Karşılaştırma"
1339
1340 msgid "Whitespaces"
1341 msgstr "Beyaz boşluklar"
1342
1343 msgid "&Compare"
1344 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1345
1346 msgid "&Ignore change"
1347 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1348
1349 msgid "I&gnore all"
1350 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1351
1352 msgid "Ignore blan&k lines"
1353 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1354
1355 msgid "Ignore c&omment differences"
1356 msgstr ""
1357
1358 msgid "E&nable moved block detection"
1359 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1360
1361 msgid "&Match similar lines"
1362 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1363
1364 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1365 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1366
1367 msgid "Enable indent &heuristic"
1368 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1369
1370 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1371 msgstr ""
1372
1373 msgid "Editor"
1374 msgstr "Düzenleyici"
1375
1376 msgid "&Highlight syntax"
1377 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1378
1379 msgid "&Automatic rescan"
1380 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1381
1382 msgid "&Preserve original EOL chars"
1383 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1384
1385 msgid "Tabs"
1386 msgstr "Sekmeler"
1387
1388 msgid "&Tab size:"
1389 msgstr "&Sekme aralığı:"
1390
1391 msgid "&Insert Tabs"
1392 msgstr "Sekme &olarak"
1393
1394 msgid "Insert &Spaces"
1395 msgstr "&Boşluk olarak"
1396
1397 msgid "Line Difference Coloring"
1398 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1399
1400 msgid "View line differences"
1401 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1402
1403 msgid "&Character level"
1404 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1405
1406 msgid "&Word-level:"
1407 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1408
1409 msgid "W&ord break characters:"
1410 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1411
1412 msgid "&Rendering Mode:"
1413 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1414
1415 msgid "File Filters"
1416 msgstr ""
1417
1418 msgid "Test..."
1419 msgstr "Sına..."
1420
1421 msgid "Install..."
1422 msgstr "Kur..."
1423
1424 msgid "New..."
1425 msgstr "Yeni..."
1426
1427 msgid "Edit..."
1428 msgstr "Düzenle..."
1429
1430 msgid "Delete..."
1431 msgstr "Sil..."
1432
1433 msgid "Save modified files?"
1434 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1435
1436 msgid "Left side file"
1437 msgstr "Sol panodaki dosya"
1438
1439 msgid "&Save changes"
1440 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1441
1442 msgid "&Discard changes"
1443 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1444
1445 msgid "Middle side file"
1446 msgstr "Orta panodaki dosya"
1447
1448 msgid "Sa&ve changes"
1449 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1450
1451 msgid "Discard c&hanges"
1452 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1453
1454 msgid "Right side file"
1455 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1456
1457 msgid "S&ave changes"
1458 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1459
1460 msgid "Dis&card changes"
1461 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1462
1463 msgid "Disca&rd All"
1464 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1465
1466 msgid "Codepage"
1467 msgstr "Kod Sayfası"
1468
1469 msgid "Default Codepage"
1470 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1471
1472 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1473 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1474
1475 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1476 msgstr ""
1477 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1478 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1479
1480 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1481 msgstr ""
1482 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1483 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1484
1485 msgid "System codepage"
1486 msgstr "Sistem kod sayfası"
1487
1488 msgid "According to WinMerge User Interface"
1489 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1490
1491 msgid "Custom codepage:"
1492 msgstr "Özel kod sayfası:"
1493
1494 msgid "Options"
1495 msgstr "Ayarlar"
1496
1497 msgid "Import..."
1498 msgstr "İçe aktar..."
1499
1500 msgid "Export..."
1501 msgstr "Dışa aktar..."
1502
1503 msgid "Dialog"
1504 msgstr "Pencere"
1505
1506 msgid "Keywords:"
1507 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1508
1509 msgid "Function names:"
1510 msgstr "İşlev adları:"
1511
1512 msgid "Comments:"
1513 msgstr "Açıklamalar:"
1514
1515 msgid "Numbers:"
1516 msgstr "Rakamlar:"
1517
1518 msgid "Operators:"
1519 msgstr "İşlemler:"
1520
1521 msgid "Strings:"
1522 msgstr "Dizgeler:"
1523
1524 msgid "Preprocessor:"
1525 msgstr "Ön işleyici:"
1526
1527 msgid "User 1:"
1528 msgstr "1. kullanıcı:"
1529
1530 msgid "User 2:"
1531 msgstr "2. kullanıcı:"
1532
1533 msgid "Bold"
1534 msgstr "Koyu"
1535
1536 msgid "Search Marker:"
1537 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1538
1539 msgid "User Defined Marker1:"
1540 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1541
1542 msgid "User Defined Marker2:"
1543 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1544
1545 msgid "User Defined Marker3:"
1546 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1547
1548 msgid "Folder Compare Report"
1549 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1550
1551 msgid "Report &File:"
1552 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1553
1554 msgid "&Style:"
1555 msgstr "&Biçem:"
1556
1557 msgid "&Include File Compare Report"
1558 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1559
1560 msgid "&Copy to Clipboard"
1561 msgstr "Panoya &Kopyala"
1562
1563 msgid "Shared or Private Filter"
1564 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1565
1566 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1567 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1568
1569 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1570 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1571
1572 msgid "Private Filter (only for current user)"
1573 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1574
1575 msgid "Archive Support"
1576 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1577
1578 msgid "&Enable archive file support"
1579 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1580
1581 msgid "&Detect archive type from file signature"
1582 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1583
1584 msgid "Compare Statistics"
1585 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1586
1587 msgid "Folders:"
1588 msgstr "Klasörler:"
1589
1590 msgid "Files:"
1591 msgstr "Dosyalar:"
1592
1593 msgid "Different"
1594 msgstr "Farklılık"
1595
1596 msgid "Binary:"
1597 msgstr "Binary:"
1598
1599 msgid "Unique"
1600 msgstr "Eşsiz"
1601
1602 msgid "Left:"
1603 msgstr "Sol:"
1604
1605 msgid "Right:"
1606 msgstr "Sağ:"
1607
1608 msgid "Identical"
1609 msgstr "Aynı"
1610
1611 msgid "Total:"
1612 msgstr "Toplam:"
1613
1614 msgid "Close"
1615 msgstr "Kapat"
1616
1617 msgid "Middle:"
1618 msgstr "Orta:"
1619
1620 msgid "Missing Left:"
1621 msgstr "Solda Eksik:"
1622
1623 msgid "Missing Middle:"
1624 msgstr "Ortada Eksik:"
1625
1626 msgid "Missing Right:"
1627 msgstr "Sağda Eksik:"
1628
1629 msgid "Affects"
1630 msgstr "Etkilenecek Pano"
1631
1632 msgid "(Affects)"
1633 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1634
1635 msgid "Select Codepage for"
1636 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1637
1638 msgid "&File Loading:"
1639 msgstr "Dosya &yükleme:"
1640
1641 msgid "File &Saving:"
1642 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1643
1644 msgid "&Use same codepage for both"
1645 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1646
1647 msgid "&Cancel"
1648 msgstr "İ&ptal"
1649
1650 msgid "Test Filter"
1651 msgstr "Süzgeci Sına"
1652
1653 msgid "Testing filter:"
1654 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1655
1656 msgid "&Enter text to test:"
1657 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1658
1659 msgid "&Folder Name"
1660 msgstr "&Klasör Adı"
1661
1662 msgid "Result:"
1663 msgstr "Sonuç:"
1664
1665 msgid "&Test"
1666 msgstr "&Sına"
1667
1668 msgid "&Close"
1669 msgstr "&Kapat"
1670
1671 msgid "Table"
1672 msgstr "Tablo"
1673
1674 msgid "File type"
1675 msgstr "Dosya türü"
1676
1677 msgid "&CSV"
1678 msgstr "&CSV"
1679
1680 msgid "&TSV"
1681 msgstr "&TSV"
1682
1683 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1684 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1685
1686 msgid "D&elimiter character:"
1687 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1688
1689 msgid "&Allow newlines in quotes"
1690 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1691
1692 msgid "&Quote character:"
1693 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1694
1695 msgid "&Use customized text colors"
1696 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1697
1698 msgid "Whitespace:"
1699 msgstr "Beyaz boşluk:"
1700
1701 msgid "Regular text:"
1702 msgstr "Normal metin:"
1703
1704 msgid "Selection:"
1705 msgstr "Seçim:"
1706
1707 msgid "Backup Files"
1708 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1709
1710 msgid "Create backup files in:"
1711 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1712
1713 msgid "&Folder compare"
1714 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1715
1716 msgid "Fil&e compare"
1717 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1718
1719 msgid "Create backup files into:"
1720 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1721
1722 msgid "&Original file's folder"
1723 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1724
1725 msgid "&Global backup folder:"
1726 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1727
1728 msgid "Backup filename:"
1729 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1730
1731 msgid "&Append .bak extension"
1732 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1733
1734 msgid "A&ppend timestamp"
1735 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1736
1737 msgid "Confirm Copy"
1738 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1739
1740 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1741 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1742
1743 msgid "From left"
1744 msgstr "Soldan"
1745
1746 msgid "To right"
1747 msgstr "Sağa"
1748
1749 msgid "Don't ask this &question again."
1750 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1751
1752 msgid "Yes"
1753 msgstr "Evet"
1754
1755 msgid "No"
1756 msgstr "Hayır"
1757
1758 msgid "Plugins"
1759 msgstr "Eklentiler"
1760
1761 msgid "&Enable plugins"
1762 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1763
1764 msgid "File filters:"
1765 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1766
1767 msgid "Shell Integration"
1768 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1769
1770 msgid "Explorer"
1771 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1772
1773 msgid "E&nable advanced menu"
1774 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1775
1776 msgid "&Add to context menu"
1777 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1778
1779 msgid "&Register shell extension"
1780 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1781
1782 msgid "&Unregister shell extension"
1783 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1784
1785 msgid "Register shell extension for current user &only"
1786 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1787
1788 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1789 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1790
1791 msgctxt "Options dialog|Categories"
1792 msgid "Folder"
1793 msgstr "Klasör"
1794
1795 msgid "S&top after first difference"
1796 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1797
1798 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1799 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1800
1801 msgid "&Include unique subfolders contents"
1802 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1803
1804 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1805 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1806
1807 msgid "Ignore &Reparse Points"
1808 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1809
1810 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1811 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1812
1813 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1814 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1815
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1819 "of available CPU cores):"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1823 "çekirdeklerine eklenir):"
1824
1825 msgid "&CSV File Patterns:"
1826 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1827
1828 msgid "&TSV File Patterns:"
1829 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1830
1831 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1832 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1833
1834 msgid "File Patterns:"
1835 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1836
1837 msgctxt "Options dialog|Categories"
1838 msgid "Binary"
1839 msgstr "Binary"
1840
1841 msgid "Binary File &Patterns:"
1842 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1843
1844 msgid "Frhed settings"
1845 msgstr "Frhed ayarları"
1846
1847 msgid "View &Settings..."
1848 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1849
1850 msgid "&Binary Mode..."
1851 msgstr "&Binary kipi..."
1852
1853 msgid "&Character Set..."
1854 msgstr "&Karakter kümesi..."
1855
1856 msgid "Image"
1857 msgstr "Görsel"
1858
1859 msgid "Image File &Patterns:"
1860 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1861
1862 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1863 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1864
1865 msgid "OCR result:"
1866 msgstr ""
1867
1868 msgid "&Hex View"
1869 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1870
1871 msgid "EXT"
1872 msgstr "EXT"
1873
1874 msgid "CAP"
1875 msgstr "CAP"
1876
1877 msgid "NUM"
1878 msgstr "NUM"
1879
1880 msgid "SCRL"
1881 msgstr "SCRL"
1882
1883 msgid "OVR"
1884 msgstr "OVR"
1885
1886 msgid "REC"
1887 msgstr "REC"
1888
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "New Documents (Ctrl+N)"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1895
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 "Open (Ctrl+O)"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "Aç (Ctrl+O)"
1902
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Save (Ctrl+S)"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "Kaydet (Ctrl+S)"
1909
1910 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1911 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1912
1913 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1914 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1915
1916 msgid "Project file successfully loaded."
1917 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1918
1919 msgid "Project file successfully saved."
1920 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1921
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Undo (Ctrl+Z)"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1928
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "Redo (Ctrl+Y)"
1932 msgstr ""
1933 "\n"
1934 "Yinele (Ctrl+Y)"
1935
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "FileCompare\n"
1939 "\n"
1940 "\n"
1941 "\n"
1942 "WinMerge.FileCompare\n"
1943 "WinMerge File Compare"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "DosyaKarşılaştır\n"
1947 "\n"
1948 "\n"
1949 "\n"
1950 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1951 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1952
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "FolderCompare\n"
1956 "\n"
1957 "\n"
1958 "\n"
1959 "WinMerge.FolderCompare\n"
1960 "WinMerge Folder Compare"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "KlasörKarşılaştır\n"
1964 "\n"
1965 "\n"
1966 "\n"
1967 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1968 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1969
1970 msgid ""
1971 "Developers:\n"
1972 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1973 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1974 msgstr ""
1975 "Geliştiriciler:\n"
1976 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1977 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1978
1979 msgid ""
1980 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1981 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1982 "General Public License in the Help menu for details."
1983 msgstr ""
1984 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1985 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1986 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1987
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "&Durdur"
1990
1991 msgid "&Retry"
1992 msgstr "&Yeniden Dene"
1993
1994 msgid "&Ignore"
1995 msgstr "&Yok Say"
1996
1997 msgid "Ignore &all"
1998 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1999
2000 msgid "&Yes"
2001 msgstr "&Evet"
2002
2003 msgid "Yes to &all"
2004 msgstr "&Tümüne Evet"
2005
2006 msgid "&No"
2007 msgstr "&Hayır"
2008
2009 msgid "No to a&ll"
2010 msgstr "Tü&müne Hayır"
2011
2012 msgid "&Continue"
2013 msgstr "&Devam"
2014
2015 msgid "&Skip"
2016 msgstr "&Atla"
2017
2018 msgid "Skip &all"
2019 msgstr "&Tümünü Atla"
2020
2021 msgid "Don't display this &message again."
2022 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
2023
2024 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2025 msgstr ""
2026 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
2027 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2028
2029 msgid "Color Schemes"
2030 msgstr "Renk Temaları"
2031
2032 msgid "Syntax"
2033 msgstr "Söz Dizimi"
2034
2035 msgid "Folder Compare"
2036 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2037
2038 msgid "Differences"
2039 msgstr "Farklar"
2040
2041 msgid "To:"
2042 msgstr "Kime:"
2043
2044 msgid "From left:"
2045 msgstr "Soldan:"
2046
2047 msgid "To left:"
2048 msgstr "Sola:"
2049
2050 msgid "From right:"
2051 msgstr "Sağdan:"
2052
2053 msgid "To right:"
2054 msgstr "Sağa:"
2055
2056 msgid "From middle:"
2057 msgstr "Ortadan:"
2058
2059 msgid "To middle:"
2060 msgstr "Ortaya:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Version %1"
2064 msgstr "Sürüm %1"
2065
2066 msgid "X64"
2067 msgstr "X64"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Options (%1)"
2071 msgstr "Ayarlar (%1)"
2072
2073 msgid "All message boxes are now displayed again."
2074 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2075
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2079 "\n"
2080 "Please use values 1 - %1."
2081 msgstr ""
2082 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2083 "\n"
2084 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2085
2086 msgid "Open"
2087 msgstr "Aç"
2088
2089 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2090 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2091
2092 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2093 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2094
2095 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2096 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2097
2098 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2099 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2100
2101 msgid ""
2102 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2103 "*.*||"
2104 msgstr ""
2105 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2106 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2107
2108 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2110
2111 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2113
2114 msgid "Name"
2115 msgstr "Ad"
2116
2117 msgid "Location"
2118 msgstr "Konum"
2119
2120 msgid "Filters"
2121 msgstr "Süzgeçler"
2122
2123 msgid "[F] "
2124 msgstr "[F] "
2125
2126 msgid "Description"
2127 msgstr "Açıklama"
2128
2129 msgid "Select filename for new filter"
2130 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2131
2132 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2133 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot find file filter template file!\n"
2138 "\n"
2139 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2140 "%2."
2141 msgstr ""
2142 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2143 "\n"
2144 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2145 "%2."
2146
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2150 "%1\n"
2151 "\n"
2152 "Please make sure the folder exists and is writable."
2153 msgstr ""
2154 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2155 "%1\n"
2156 "\n"
2157 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2158
2159 msgid ""
2160 "User's filter file folder is not defined!\n"
2161 "\n"
2162 "Please select filter folder in Options/System."
2163 msgstr ""
2164 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2165 "\n"
2166 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2167
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Failed to delete the filter file:\n"
2171 "%1\n"
2172 "\n"
2173 "Maybe the file is read-only?"
2174 msgstr ""
2175 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2176 "%1\n"
2177 "\n"
2178 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2179
2180 msgid "Locate filter file to install"
2181 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2182
2183 msgid ""
2184 "Installing filter file failed.\n"
2185 "\n"
2186 "Could not copy new filter file to filter folder."
2187 msgstr ""
2188 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2189 "\n"
2190 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2191
2192 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2193 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2194
2195 msgid "Regular expression"
2196 msgstr "Kurallı ifade"
2197
2198 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2199 msgstr ""
2200 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2201 "misiniz?\n"
2202 "\n"
2203 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2204 "yenileyebilirsiniz."
2205
2206 msgid "Folder Comparison Results"
2207 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2208
2209 msgid "File Comparison"
2210 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2211
2212 msgid "Untitled left"
2213 msgstr "Sol adsız"
2214
2215 msgid "Untitled middle"
2216 msgstr "Orta adsız"
2217
2218 msgid "Untitled right"
2219 msgstr "Sağ adsız"
2220
2221 msgid "Base File"
2222 msgstr ""
2223
2224 msgid "Theirs File"
2225 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2226
2227 msgid "Mine File"
2228 msgstr "Benim Dosyam"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2232 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Line: %s"
2236 msgstr "Satır: %s"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2240 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2241
2242 msgid "Merge"
2243 msgstr "Birleştir"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Difference %1 of %2"
2247 msgstr "Fark %1 / %2"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "%1 Differences Found"
2251 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2252
2253 msgid "1 Difference Found"
2254 msgstr "1 Fark Bulundu"
2255
2256 #. Abbreviation from "Read Only"
2257 msgid "RO"
2258 msgstr "SO"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Item %1 of %2"
2262 msgstr "Öge %1 / %2"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Items: %1"
2266 msgstr "Ögeler: %1"
2267
2268 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2269 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2270
2271 msgid "Folder Selection"
2272 msgstr "Klasör Seçimi"
2273
2274 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2275 msgstr ""
2276 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2277
2278 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2279 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2280
2281 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2282 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2283
2284 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2285 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2286
2287 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2288 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2289
2290 msgid "Both paths are invalid!"
2291 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2292
2293 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2294 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2295
2296 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2297 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2298
2299 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2300 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2301
2302 msgid "All paths are invalid!"
2303 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2304
2305 msgid "Only enabled for file comparisons"
2306 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2307
2308 msgid "Cannot compare file and folder!"
2309 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "File not found: %1"
2313 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "File not unpacked: %1"
2317 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot open file\n"
2322 "%1\n"
2323 "\n"
2324 "%2"
2325 msgstr ""
2326 "Dosya açılamadı\n"
2327 "%1\n"
2328 "\n"
2329 "%2"
2330
2331 msgid "Failed to parse conflict file."
2332 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "The file\n"
2337 "%1\n"
2338 "is not a conflict file."
2339 msgstr ""
2340 "%1\n"
2341 "dosyası\n"
2342 "bir çelişki dosyası değil."
2343
2344 msgid ""
2345 "You are about to compare very large files.\n"
2346 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2347 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2348 "files?\n"
2349 "\n"
2350 msgstr ""
2351 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2352 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2353 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2354 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2355 "\n"
2356
2357 msgid "Save As"
2358 msgstr "Farklı Kaydet"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "Save changes to %1?"
2362 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2366 msgstr ""
2367 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2368 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2369
2370 msgid "Error backing up file"
2371 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Unable to backup original file:\n"
2376 "%1\n"
2377 "\n"
2378 "Continue anyway?"
2379 msgstr ""
2380 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2381 "%1\n"
2382 "\n"
2383 "Gene de devam edilsin mi?"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2387 msgstr ""
2388 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2389 "%1\n"
2390 "%2\n"
2391 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2392 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2393 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2398 "\n"
2399 "The original file will not be changed.\n"
2400 "\n"
2401 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2402 msgstr ""
2403 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2404 "sıkıştıramadı.\n"
2405 "\n"
2406 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2407 "\n"
2408 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2412 msgstr ""
2413
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2417 "\n"
2418 "The original file will not be changed.\n"
2419 "\n"
2420 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2421 msgstr ""
2422 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2423 "sıkıştıramadı.\n"
2424 "\n"
2425 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2426 "\n"
2427 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Another application has updated file\n"
2432 "%1\n"
2433 "since WinMerge loaded it.\n"
2434 "\n"
2435 "Overwrite changed file?"
2436 msgstr ""
2437 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2438 "%1\n"
2439 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2440 "\n"
2441 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%1\n"
2446 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2447 msgstr ""
2448 "%1\n"
2449 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Another application has updated file\n"
2454 "%1\n"
2455 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2456 "\n"
2457 "Do you want to reload the file?"
2458 msgstr ""
2459 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2460 "%1\n"
2461 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2462 "\n"
2463 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2464
2465 msgid "Save Left File As"
2466 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2467
2468 msgid "Save Middle File As"
2469 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2470
2471 msgid "Save Right File As"
2472 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The file\n"
2477 "%1\n"
2478 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2479 msgstr ""
2480 "%1\n"
2481 "dosyası\n"
2482 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2483
2484 msgid ""
2485 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2486 "\n"
2487 "Refresh documents before continuing."
2488 msgstr ""
2489 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2490 "\n"
2491 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2492
2493 msgid "Break at whitespace"
2494 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2495
2496 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2497 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Right to Left (%1)"
2501 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Right to Middle (%1)"
2505 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Middle to Left (%1)"
2509 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Middle to Right (%1)"
2513 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Left to Right (%1)"
2517 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Left to Middle (%1)"
2521 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Left to... (%1)"
2525 msgstr "Soldakini... (%1)"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Middle to... (%1)"
2529 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Right to... (%1)"
2533 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Both to... (%1)"
2537 msgstr "İkisini de... (%1)"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "All to... (%1)"
2541 msgstr "Tümünü... (%1)"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Differences to... (%1)"
2545 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Left (%1)"
2549 msgstr "Soldakini (%1)"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Middle (%1)"
2553 msgstr "Ortadakini (%1)"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Right (%1)"
2557 msgstr "Sağdakini (%1)"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Both (%1)"
2561 msgstr "İkisini de (%1)"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "All (%1)"
2565 msgstr "Tümünü (%1)"
2566
2567 msgid "Left side - select destination folder:"
2568 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2569
2570 msgid "Middle side - select destination folder:"
2571 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2572
2573 msgid "Right side - select destination folder:"
2574 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "(%1 Files Affected)"
2578 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2582 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Are you sure you want to delete\n"
2587 "\n"
2588 "%1 ?"
2589 msgstr ""
2590 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2591 "\n"
2592 "%1 ?"
2593
2594 msgid "Are you sure you want to copy?"
2595 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2599 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Operation aborted!\n"
2604 "\n"
2605 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2606 "%1\n"
2607 "was not found.\n"
2608 "\n"
2609 "Please refresh the compare."
2610 msgstr ""
2611 "İşlem iptal edildi!\n"
2612 "\n"
2613 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2614 "%1\n"
2615 "yolu bulunamadı.\n"
2616 "\n"
2617 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2618
2619 msgid "Are you sure you want to move?"
2620 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2624 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2625
2626 msgid "Confirm Move"
2627 msgstr "Taşımayı Onayla"
2628
2629 msgid ""
2630 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2631 "you want to close the window?"
2632 msgstr ""
2633 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2634 "istediğinize emin misiniz?"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2638 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2639
2640 msgid "Unknown archive format"
2641 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2642
2643 msgid "Filename"
2644 msgstr "Dosya Adı"
2645
2646 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2647 msgid "Folder"
2648 msgstr "Klasör"
2649
2650 msgid "Comparison result"
2651 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2652
2653 msgid "Left Date"
2654 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2655
2656 msgid "Right Date"
2657 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2658
2659 msgid "Middle Date"
2660 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2661
2662 msgid "Extension"
2663 msgstr "Uzantı"
2664
2665 msgid "Left Size"
2666 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2667
2668 msgid "Right Size"
2669 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2670
2671 msgid "Middle Size"
2672 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2673
2674 msgid "Right Size (Short)"
2675 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2676
2677 msgid "Left Size (Short)"
2678 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2679
2680 msgid "Middle Size (Short)"
2681 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2682
2683 msgid "Left Creation Time"
2684 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2685
2686 msgid "Right Creation Time"
2687 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2688
2689 msgid "Middle Creation Time"
2690 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2691
2692 msgid "Newer File"
2693 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2694
2695 msgid "Left File Version"
2696 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2697
2698 msgid "Right File Version"
2699 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2700
2701 msgid "Middle File Version"
2702 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2703
2704 msgid "Short Result"
2705 msgstr "Sonuç Özeti"
2706
2707 msgid "Left Attributes"
2708 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2709
2710 msgid "Right Attributes"
2711 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2712
2713 msgid "Middle Attributes"
2714 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2715
2716 msgid "Left EOL"
2717 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2718
2719 msgid "Middle EOL"
2720 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2721
2722 msgid "Right EOL"
2723 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2724
2725 msgid "Left Encoding"
2726 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2727
2728 msgid "Right Encoding"
2729 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2730
2731 msgid "Middle Encoding"
2732 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2733
2734 msgid "Ignored Diff"
2735 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2736
2737 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2738 msgid "Binary"
2739 msgstr "Binary"
2740
2741 msgid "Unable to compare files"
2742 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2743
2744 msgid "Item aborted"
2745 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2746
2747 msgid "File skipped"
2748 msgstr "Dosya atlandı"
2749
2750 msgid "Folder skipped"
2751 msgstr "Klasör atlandı"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Left only: %1"
2755 msgstr "Yalnız solda: %1"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Middle only: %1"
2759 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Right only: %1"
2763 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Does not exist in %1"
2767 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2768
2769 msgid "Binary files are identical"
2770 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2771
2772 msgid "Binary files are different"
2773 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2774
2775 msgid "Files are different"
2776 msgstr "Dosyalar farklı"
2777
2778 msgid "Folders are different"
2779 msgstr "Klasörler farklı"
2780
2781 msgid "Left Only"
2782 msgstr "Yalnız Soldaki"
2783
2784 msgid "Right Only"
2785 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2786
2787 msgid "Middle Only"
2788 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2789
2790 msgid "No item in left"
2791 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2792
2793 msgid "No item in right"
2794 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2795
2796 msgid "No item in middle"
2797 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2798
2799 msgid "Error"
2800 msgstr "Sorun"
2801
2802 msgid "Text files are identical"
2803 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2804
2805 msgid "(Middle and right are identical)"
2806 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2807
2808 msgid "(Left and right are identical)"
2809 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2810
2811 msgid "(Left and middle are identical)"
2812 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2813
2814 msgid "Text files are different"
2815 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2816
2817 msgid "Image files are identical"
2818 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2819
2820 msgid "Image files are different"
2821 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2825 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2826
2827 msgid "1 item selected"
2828 msgstr "1 öge seçilmiş"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "%1 items selected"
2832 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2833
2834 msgid "Filename or folder name."
2835 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2836
2837 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2838 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2839
2840 msgid "Comparison result, long form."
2841 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2842
2843 msgid "Left side modification date."
2844 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2845
2846 msgid "Right side modification date."
2847 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2848
2849 msgid "Middle side modification date."
2850 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2851
2852 msgid "File's extension."
2853 msgstr "Dosya uzantısı."
2854
2855 msgid "Left file size in bytes."
2856 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2857
2858 msgid "Right file size in bytes."
2859 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2860
2861 msgid "Middle file size in bytes."
2862 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2863
2864 msgid "Left file size abbreviated."
2865 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2866
2867 msgid "Right file size abbreviated."
2868 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2869
2870 msgid "Middle file size abbreviated."
2871 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2872
2873 msgid "Left side creation time."
2874 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2875
2876 msgid "Right side creation time."
2877 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2878
2879 msgid "Middle side creation time."
2880 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2881
2882 msgid "Tells which side has newer modification date."
2883 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2884
2885 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2886 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2887
2888 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2889 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2890
2891 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2892 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2893
2894 msgid "Short comparison result."
2895 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2896
2897 msgid "Left side attributes."
2898 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2899
2900 msgid "Right side attributes."
2901 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2902
2903 msgid "Middle side attributes."
2904 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2905
2906 msgid "Left side file EOL type."
2907 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2908
2909 msgid "Right side file EOL type."
2910 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2911
2912 msgid "Middle side file EOL type."
2913 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2914
2915 msgid "Left side encoding."
2916 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2917
2918 msgid "Right side encoding."
2919 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2920
2921 msgid "Middle side encoding."
2922 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2923
2924 msgid ""
2925 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2926 "WinMerge and cannot be merged."
2927 msgstr ""
2928 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2929 "sayılır ve birleştirilemez."
2930
2931 msgid ""
2932 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2933 "differences."
2934 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2935
2936 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2937 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "Compare %1 with %2"
2941 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2942
2943 msgid "Comma-separated list"
2944 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2945
2946 msgid "Tab-separated list"
2947 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2948
2949 msgid "Simple HTML"
2950 msgstr "Basit HTML"
2951
2952 msgid "Simple XML"
2953 msgstr "Basit XML"
2954
2955 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2956 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Error creating the report:\n"
2961 "%1"
2962 msgstr ""
2963 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2964 "%1"
2965
2966 msgid "The report has been created successfully."
2967 msgstr "Rapor hazırlandı."
2968
2969 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2970 msgstr ""
2971
2972 msgid "The same file is opened in both panels."
2973 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2974
2975 msgid "The selected files are identical."
2976 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2977
2978 msgid "An error occurred while comparing the files."
2979 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2980
2981 msgid ""
2982 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2983 msgstr ""
2984 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2985
2986 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2987 msgstr ""
2988 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2989 "\n"
2990 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2991 "istiyor musunuz?\n"
2992 "\n"
2993 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2994 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2995 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2996
2997 msgid "The selected folder is invalid."
2998 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2999
3000 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3001 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3002
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3006 "\n"
3007 "Do you want to create a matching folder:\n"
3008 "%1\n"
3009 "to the other side and open these folders?"
3010 msgstr ""
3011 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3012 "\n"
3013 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3014 "%1\n"
3015 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3016
3017 msgid "Do you want to move to the next file?"
3018 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3019
3020 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3021 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3022
3023 msgid "Do you want to move to the next page?"
3024 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3025
3026 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3027 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3032 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3033 "copying will be dangerous.\n"
3034 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3035 "(recommended)?"
3036 msgstr ""
3037 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3038 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3039 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3040 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3041 "ister misiniz (önerilir)?"
3042
3043 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3044 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3045
3046 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3047 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3048
3049 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3050 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3051
3052 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3053 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3054
3055 msgid "No difference"
3056 msgstr "Fark yok"
3057
3058 msgid "Line difference"
3059 msgstr "Satır farkı"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Replaced %1 string(s)."
3063 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3067 msgstr "Aranan \"%s\."
3068
3069 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3070 msgstr ""
3071 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3072 "basın."
3073
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3077 "The number of unresolved conflicts: %2"
3078 msgstr ""
3079 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3080 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3081
3082 msgid "The change of codepage has been merged."
3083 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3084
3085 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3086 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3087
3088 msgid "The change of EOL has been merged."
3089 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3090
3091 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3092 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3093
3094 msgid "Location Pane"
3095 msgstr "Konum Panosu"
3096
3097 msgid "Diff Pane"
3098 msgstr "Fark Panosu"
3099
3100 msgid "Patch file successfully written."
3101 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3102
3103 msgid "1. item is not found!"
3104 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3105
3106 msgid "2. item is not found!"
3107 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3108
3109 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3110 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "[%1 files selected]"
3114 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3115
3116 msgid "Normal"
3117 msgstr "Normal"
3118
3119 msgid "Context"
3120 msgstr "Bağlam"
3121
3122 msgid "Unified"
3123 msgstr "Birleşik"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not write to file %1."
3127 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3131 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3132
3133 msgid "Specify an output file."
3134 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3135
3136 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3137 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3138
3139 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3140 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3141
3142 msgid ""
3143 "Please save all files first.\n"
3144 "\n"
3145 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3146 msgstr ""
3147 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3148 "\n"
3149 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3150 "gerekir."
3151
3152 msgid "Folder does not exist."
3153 msgstr "Klasör bulunamadı."
3154
3155 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3156 msgstr ""
3157 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3158 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3159 "Merge7z*.dll).\n"
3160 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3161 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3162
3163 msgid "Select file for export"
3164 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3165
3166 msgid "Select file for import"
3167 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3168
3169 msgid "Options imported from the file."
3170 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3171
3172 msgid "Options exported to the file."
3173 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3174
3175 msgid "Failed to import options from the file."
3176 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3177
3178 msgid "Failed to write options to the file."
3179 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3180
3181 msgid ""
3182 "You are about to close several compare windows.\n"
3183 "\n"
3184 "Do you want to continue?"
3185 msgstr ""
3186 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3187 "\n"
3188 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3189
3190 msgid "Mixed"
3191 msgstr "Karma"
3192
3193 msgctxt "EOL Type"
3194 msgid "Binary"
3195 msgstr "Binary"
3196
3197 msgid "None"
3198 msgstr "Yok"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Marker Color %d"
3202 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3203
3204 msgid "New Pattern"
3205 msgstr "Yeni Örnek"
3206
3207 msgid "Type"
3208 msgstr "Tür"
3209
3210 msgid "Unpacker"
3211 msgstr "Ayıklayıcı"
3212
3213 msgid "Prediffer"
3214 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3215
3216 msgid "Editor script"
3217 msgstr "Düzenleyici betiği"
3218
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "Difference in the Current Line"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 "Geçerli Satırdaki Fark"
3225
3226 msgid ""
3227 "\n"
3228 "Options"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "Ayarlar"
3232
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Refresh (F5)"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "Yenile (F5)"
3239
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Previous Difference (Alt+Up)"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3246
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "Next Difference (Alt+Down)"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3253
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3260
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3267
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "First Difference (Alt+Home)"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "İlk Fark (Alt+Home)"
3274
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Current Difference (Alt+Enter)"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3281
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Last Difference (Alt+End)"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "Son Fark (Alt+End)"
3288
3289 msgid ""
3290 "\n"
3291 "Copy Right (Alt+Right)"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3295
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "Copy Left (Alt+Left)"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3302
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3309
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3316
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "All Right"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Tümünü Sağa Kopyala"
3323
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "All Left"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "Tümünü Sola Kopyala"
3330
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3337
3338 msgid "\nFirst File"
3339 msgstr ""
3340
3341 msgid "\nNext File"
3342 msgstr ""
3343
3344 msgid "\nLast File"
3345 msgstr ""
3346
3347 msgid "\nPrevious File"
3348 msgstr ""
3349
3350 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3351 msgstr ""
3352 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3353 "gerek duyuyor)."
3354
3355 msgid "No prediffer (normal)"
3356 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3357
3358 msgid "Suggested plugins"
3359 msgstr "Önerilen eklentiler"
3360
3361 msgid "Other plugins"
3362 msgstr "Diğer eklentiler"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Private Build: %1"
3366 msgstr "Özel Yapım: %1"
3367
3368 msgid "Your software is up to date."
3369 msgstr "Uygulamanız güncel."
3370
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "A new version of WinMerge is available.\n"
3374 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3375 msgstr ""
3376 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3377 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3378
3379 msgid "Failed to download latest version information"
3380 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3381
3382 msgid "Plugin Settings"
3383 msgstr "Eklenti Ayarları"
3384
3385 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3386 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3387
3388 msgid "<None>"
3389 msgstr "<Yok>"
3390
3391 msgid "<Automatic>"
3392 msgstr "<Otomatik>"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "G&o to Line %1"
3396 msgstr "%1. &Satıra Git"
3397
3398 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3399 msgstr ""
3400
3401 msgid "Disabled"
3402 msgstr "Etkisizleştirildi"
3403
3404 msgid "From file system"
3405 msgstr "Dosya sisteminden"
3406
3407 msgid "From Most Recently Used list"
3408 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3409
3410 msgid "No Highlighting"
3411 msgstr "Vurgulama Yok"
3412
3413 msgid "Batch"
3414 msgstr "Toplu İşlem"
3415
3416 msgid "Portable Object"
3417 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3418
3419 msgid "Resources"
3420 msgstr "Kaynaklar"
3421
3422 msgid "Shell"
3423 msgstr "Kabuk"
3424
3425 msgid "Close &Left Tabs"
3426 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3427
3428 msgid "Close R&ight Tabs"
3429 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3430
3431 msgid "Close &Other Tabs"
3432 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3433
3434 msgid "Enable &Auto Max Width"
3435 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3436
3437 msgid "Frhed is not installed."
3438 msgstr "Frhed kurulmamış"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3442 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3443
3444 msgid "Failed to create folder."
3445 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3446
3447 msgid ""
3448 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3449 "$file: Path name of the current file\n"
3450 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3451 msgstr ""
3452 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3453 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3454 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3455
3456 msgid "default"
3457 msgstr "Varsayılan"
3458
3459 msgid "minimal"
3460 msgstr "En az"
3461
3462 msgid "patience"
3463 msgstr "Sabırlı"
3464
3465 msgid "histogram"
3466 msgstr "Histogram"
3467
3468 msgid "GDI"
3469 msgstr "GDI"
3470
3471 msgid "DirectWrite Default"
3472 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3473
3474 msgid "DirectWrite Aliased"
3475 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3476
3477 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3478 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3479
3480 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3481 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3482
3483 msgid "DirectWrite Natural"
3484 msgstr "DirectWrite Doğal"
3485
3486 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3487 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3488
3489 msgid "MDI child window or main window"
3490 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3491
3492 msgid "MDI child window only"
3493 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3494
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgid "Diff"
3497 msgstr "Fark"
3498
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Highlight"
3501 msgstr "Vurgula"
3502
3503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3504 msgid "Blink"
3505 msgstr "Işıltı"
3506
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3508 msgid "Block Size"
3509 msgstr "Blok Boyutu"
3510
3511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgid "Block Alpha"
3513 msgstr "Blok Alfa"
3514
3515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgid "CD Threshold"
3517 msgstr "CD Eşiği"
3518
3519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgid "Ins/Del Detection"
3521 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3522
3523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3524 msgid "None"
3525 msgstr "Yok"
3526
3527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3528 msgid "Vertical"
3529 msgstr "Dikey"
3530
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgid "Horizontal"
3533 msgstr "Yatay"
3534
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3536 msgid "Overlay"
3537 msgstr "Kaplama"
3538
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgid "Alpha"
3541 msgstr "Alfa"
3542
3543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgid "XOR"
3545 msgstr "XOR"
3546
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgid "Alpha Blend"
3549 msgstr "Alfa Karıştırma"
3550
3551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgid "Alpha Animation"
3553 msgstr "Alfa Canlandırma"
3554
3555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgid "Zoom"
3557 msgstr "Yakınlaştırma"
3558
3559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3560 msgid "Page:"
3561 msgstr "Sayfa:"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3565 msgstr "Nokta: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Dist: %g  "
3569 msgstr "Uzaklık: %g  "
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Dist: %g, %g  "
3573 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3577 msgstr "Sayfa: %d/%d  Yakınlaştırma: %d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3581 msgstr ""
3582
3583 msgid "<Edit here>"
3584 msgstr ""
3585
3586 msgid "No differences to select found"
3587 msgstr ""
3588
3589 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
3590 msgstr ""
3591
3592 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
3593 msgstr ""
3594
3595 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
3596 msgstr ""
3597
3598 msgid "Text only"
3599 msgstr ""
3600
3601 msgid "Line-by-line position and text"
3602 msgstr ""
3603
3604 msgid "Word-by-word position and text"
3605 msgstr ""
3606