1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 20:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:50+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
41 msgid "&Select Line Difference"
42 msgstr "Farklı &Satırları Seç"
65 msgid "with &Registered Application"
66 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
68 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
69 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
72 msgstr "&Birlikte aç..."
75 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
77 msgid "View &Differences"
78 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
80 msgid "Diff &Block Size"
81 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
83 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
84 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
86 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
87 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
98 msgid "&Previous Page"
99 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
102 msgstr "So&nraki Sayfa"
105 msgstr "Etkin S&ayfa"
108 msgstr "&Yakınlaştır"
114 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
115 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
117 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
118 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
121 msgid "&Normal\tCtrl+*"
122 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Alfa Karıştırma"
130 msgid "Alpha &Blend Animation"
131 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
133 msgid "Dragging &Mode"
134 msgstr "Sürükle&me Kipi"
139 msgid "&Adjust Offset"
140 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
142 msgid "&Vertical Wipe"
143 msgstr "&Dikey Temizlik"
145 msgid "&Horizontal Wipe"
146 msgstr "&Yatay Temizlik"
148 msgid "&Set Background Color"
149 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
151 msgid "&Vector Image Scaling"
152 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
158 msgstr "Ye&ni\tCtrl+N"
160 msgid "New (&3 panes)"
161 msgstr "Yeni (&3 pano)"
163 msgid "&Open...\tCtrl+O"
164 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
166 msgid "Open Conflic&t File..."
167 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
169 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
170 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
172 msgid "Sa&ve Project..."
173 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
175 msgid "Recent Projects"
176 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
178 msgid "Recent F&iles Or Folders"
179 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
197 msgstr "&Araç Çubuğu"
209 msgstr "&Durum Çubuğu"
212 msgstr "&Sekme Çubuğu"
218 msgstr "&Süzgeçler..."
220 msgid "&Generate Patch..."
221 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
226 msgid "P&lugin Settings..."
227 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
229 msgid "Ma&nual Prediffer"
230 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
232 msgid "A&utomatic Prediffer"
233 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
235 msgid "&Manual Unpacking"
236 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
238 msgid "&Automatic Unpacking"
239 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
241 msgid "&Reload plugins"
242 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
251 msgstr "&Tümünü Kapat"
253 msgid "Change &Pane\tF6"
254 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
256 msgid "Tile &Horizontally"
259 msgid "Tile &Vertically"
268 msgid "&WinMerge Help\tF1"
269 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
271 msgid "R&elease Notes"
272 msgstr "Sürüm &Notları"
274 msgid "&Translations"
277 msgid "C&onfiguration"
278 msgstr "&Yapılandırma"
280 msgid "&GNU General Public License"
281 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
283 msgid "&About WinMerge..."
284 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
287 msgstr "Salt Okunu&r"
289 msgid "L&eft Read-only"
290 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
292 msgid "M&iddle Read-only"
293 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
295 msgid "Ri&ght Read-only"
296 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
298 msgid "File En&coding..."
299 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
301 msgid "Select &All\tCtrl+A"
302 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
304 msgid "Show &Identical Items"
305 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
307 msgid "Show &Different Items"
308 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
310 msgid "Show L&eft Unique Items"
311 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
313 msgid "Show Midd&le Unique Items"
314 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
316 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
317 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
319 msgid "Show S&kipped Items"
320 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
322 msgid "S&how Binary Files"
323 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
325 msgid "&3-way Compare"
326 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
328 msgid "Show &Left Only Different Items"
329 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
331 msgid "Show &Middle Only Different Items"
332 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
334 msgid "Show &Right Only Different Items"
335 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
337 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
338 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
340 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
341 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
343 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
344 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
346 msgid "Show Hidd&en Items"
347 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
350 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
352 msgid "E&xpand All Subfolders"
353 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
355 msgid "&Collapse All Subfolders"
356 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
358 msgid "Select &Font..."
359 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
361 msgid "Use Default F&ont"
362 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
365 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
367 msgid "Compa&re Statistics"
368 msgstr "İstatistikleri Ka&rşılaştır"
373 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
374 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
379 msgid "Co&mpare\tEnter"
380 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
382 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
383 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
385 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
386 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
388 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
389 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
391 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
392 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
394 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
395 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
397 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
398 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
400 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
401 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
406 msgid "&Customize Columns..."
407 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
409 msgid "Generate &Report..."
410 msgstr "&Rapor Hazırla..."
412 msgid "&Edit with Unpacker..."
413 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
415 msgid "&Save\tCtrl+S"
416 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
419 msgstr "Panoyu Kayd&et"
422 msgstr "So&lu Kaydet"
425 msgstr "&Ortayı Kaydet"
428 msgstr "&Sağı Kaydet"
431 msgstr "F&arklı Kaydet"
433 msgid "Save &Left As..."
434 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
436 msgid "Save &Middle As..."
437 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
439 msgid "Save &Right As..."
440 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
445 msgid "Page Set&up..."
446 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
448 msgid "Print Previe&w..."
449 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
451 msgid "&Convert Line Endings to"
452 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
454 msgid "&Merge Mode\tF9"
455 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
457 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
458 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
460 msgid "&File Encoding..."
461 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
464 msgstr "Farklı Karşılaştır"
481 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
482 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
484 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
485 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
488 msgstr "K&es\tCtrl+X"
490 msgid "&Copy\tCtrl+C"
491 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
493 msgid "&Paste\tCtrl+V"
494 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
496 msgid "Select Line &Difference\tF4"
497 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
499 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
500 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
502 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
503 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
505 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
506 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
511 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
512 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
517 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
518 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
520 msgid "&Next Bookmark\tF2"
521 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
523 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
524 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
526 msgid "&Clear All Bookmarks"
527 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
529 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
530 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
532 msgid "Syntax Highlight"
533 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
535 msgid "&Diff Context"
536 msgstr "Fark &Bağlamı"
539 msgstr "Tüm S&atırlar"
559 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
560 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
563 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
565 msgid "&View Whitespace"
566 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
568 msgid "Vie&w Line Differences"
569 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
571 msgid "View Line &Numbers"
572 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
574 msgid "View &Margins"
575 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
578 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
580 msgid "Split V&ertically"
581 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
584 msgstr "Fark Panos&u"
586 msgid "Lo&cation Pane"
587 msgstr "&Konum Panosu"
589 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
590 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
592 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
593 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
598 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
599 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
601 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
602 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
604 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
605 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
607 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
608 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
610 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
611 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
613 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
614 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
616 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
617 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
619 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
620 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
622 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
623 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
625 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
626 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
628 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
629 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
631 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
632 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
634 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
635 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
637 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
638 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
640 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
641 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
643 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
644 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
646 msgid "Copy &All to Right"
647 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
649 msgid "Cop&y All to Left"
650 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
652 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
653 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
655 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
656 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
658 msgid "Clear Sync&hronization Points"
659 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
662 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
671 msgstr "K&arşılaştır"
673 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
674 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
676 msgid "Compare Non-hor&izontally"
677 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
679 msgid "First &left item with second left item"
680 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
682 msgid "First &right item with second right item"
683 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
685 msgid "&First left item with second right item"
686 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
688 msgid "&Second left item with first right item"
689 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
692 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
695 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
696 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
699 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
700 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
703 msgid "Left to... (%1 of %2)"
704 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
707 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
708 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
711 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
712 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
715 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
716 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
719 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
720 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
723 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
724 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
727 msgid "Right to... (%1 of %2)"
728 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
749 msgstr "Ye&niden Adlandır"
752 msgstr "Ögeleri &Gizle"
757 msgid "with &External Editor"
758 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
760 msgid "&Parent Folder"
769 msgid "Cop&y Pathnames"
770 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
773 msgid "Left (%1 of %2)"
774 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
777 msgid "Middle (%1 of %2)"
778 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
781 msgid "Right (%1 of %2)"
782 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
785 msgid "Both (%1 of %2)"
786 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
789 msgid "All (%1 of %2)"
790 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
792 msgid "Copy &Filenames"
793 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
795 msgid "Copy Items To Clip&board"
796 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
802 msgid "Both to... (%1 of %2)"
803 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
806 msgid "All to... (%1 of %2)"
807 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
810 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
811 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
816 msgid "Left Shell menu"
817 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
819 msgid "Middle Shell menu"
820 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
822 msgid "Right Shell menu"
823 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
828 msgid "&Copy Full Path"
829 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
831 msgid "Copy &Filename"
832 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
834 msgid "Prediffer Settings"
835 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
837 msgid "&No prediffer"
838 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
840 msgid "Auto prediffer"
841 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
846 msgid "&No Moved Blocks"
847 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
849 msgid "&All Moved Blocks"
850 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
852 msgid "Moved Block for &Current Diff"
853 msgstr "İmleçteki Fark &Yerine Taşınmış Blok"
856 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
859 msgstr "&Karşılaştırılsın"
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
865 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
867 msgid "Case sensi&tive"
868 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılsın"
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "A< klasörler katılsın"
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
882 msgid "Full Contents"
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Hızlı İçerik"
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Binary İçerik"
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "Proje Yük&le..."
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "WinMerge Hakkında"
906 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
907 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
913 msgstr "Emeği Geçenler"
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
922 msgstr "S&alt Okunur"
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
934 msgstr "Salt &Okunur"
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
946 msgstr "Salt Oku&nur"
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Klasör: Süzgeç"
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
967 msgstr "&Karşılaştır"
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
984 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
985 msgstr "ESC tuşu pencereleri &kapatsın:"
987 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
988 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
990 msgid "All&ow only one instance to run"
991 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
993 msgid "As&k when closing multiple windows"
994 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
996 msgid "&Preserve file time in file compare"
997 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
999 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1000 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1002 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1003 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1005 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1006 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1012 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1013 "make all messageboxes visible again."
1015 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1016 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1027 msgid "Match &whole word only"
1028 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1031 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1033 msgid "Regular &expression"
1034 msgstr "Kurallı ifad&e"
1036 msgid "D&on't wrap end of file"
1037 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1039 msgid "&Don't close this dialog box"
1040 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1043 msgstr "S&onrakini Bul"
1046 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1054 msgid "Re&place with:"
1055 msgstr "Şununla &değiştir:"
1057 msgid "&Don't wrap end of file"
1058 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1061 msgstr "Şurada değiştir"
1064 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1067 msgstr "D&osyanın tümünde"
1070 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1075 msgid "Replace &All"
1076 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1079 msgstr "İşaretleyiciler"
1081 msgid "Enable &Markers"
1082 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1087 msgid "&Background color:"
1088 msgstr "A&rka plan rengi:"
1094 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1096 msgid "Enable Line Filters"
1097 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1099 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1100 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1111 msgid "Color Scheme:"
1112 msgstr "Renk Teması:"
1126 msgid "Selected Difference:"
1127 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1129 msgid "Ignored Difference:"
1130 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1135 msgid "Selected Moved:"
1136 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1138 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1139 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1141 msgid "Same As The Next (Selected):"
1142 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1144 msgid "Word Difference:"
1145 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1147 msgid "Selected Word Diff:"
1148 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1150 msgid "&Use folder compare colors"
1151 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1153 msgid "Items equal:"
1154 msgstr "Aynı ögeler:"
1156 msgid "Items different:"
1157 msgstr "Farklı ögeler:"
1159 msgid "Items not exists all:"
1160 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1162 msgid "Items filtered:"
1163 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1166 msgstr "Kenar boşluğu:"
1171 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1172 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1174 msgid "&External editor:"
1175 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1177 msgid "&Filter folder:"
1178 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1180 msgid "Temporary files folder"
1181 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1183 msgid "S&ystem's temp folder"
1184 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1186 msgid "C&ustom folder:"
1187 msgstr "Ö&zel klasör:"
1192 msgid "Patch Generator"
1193 msgstr "Yama Oluşturucu"
1204 msgid "&Append to existing file"
1205 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1222 msgid "Ignor&e blank lines"
1223 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1225 msgid "Inclu&de command line"
1226 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1228 msgid "Open to e&xternal editor"
1229 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1232 msgstr "Varsayılanlar"
1234 msgid "Display Columns"
1235 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1238 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1241 msgstr "Aşağı &Taşı"
1243 msgid "Select Unpacker"
1244 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1246 msgid "File unpacker:"
1247 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1249 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1250 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin"
1252 msgid "Extensions list:"
1253 msgstr "Uzantı Listesi:"
1255 msgid "Description:"
1267 msgid "Comparing items..."
1268 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1270 msgid "Items compared:"
1271 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1273 msgid "Items total:"
1274 msgstr "Toplam öge:"
1298 msgstr "Karşılaştırma"
1301 msgstr "Beyaz boşluklar"
1304 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1306 msgid "&Ignore change"
1307 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1310 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1312 msgid "Ignore blan&k lines"
1313 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1315 msgid "Ignore &case"
1316 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1318 msgid "E&nable moved block detection"
1319 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1321 msgid "&Match similar lines"
1322 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1324 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1325 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1327 msgid "Enable indent &heuristic"
1328 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1331 msgstr "Açıklamalar"
1333 msgid "Filter Comments"
1334 msgstr "Açıklamalar süzülsün"
1337 msgstr "Düzenleyici"
1339 msgid "&Highlight syntax"
1340 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1342 msgid "&Automatic rescan"
1343 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1345 msgid "&Preserve original EOL chars"
1346 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1352 msgstr "&Sekme aralığı:"
1354 msgid "&Insert Tabs"
1355 msgstr "Sekme &olarak"
1357 msgid "Insert &Spaces"
1358 msgstr "&Boşluk olarak"
1360 msgid "Line Difference Coloring"
1361 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1363 msgid "View line differences"
1364 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1366 msgid "&Character level"
1367 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1369 msgid "&Word-level:"
1370 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1372 msgid "W&ord break characters:"
1373 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1375 msgid "&Rendering Mode:"
1376 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1379 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1396 msgid "Save modified files?"
1397 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1399 msgid "Left side file"
1400 msgstr "Sol panodaki dosya"
1402 msgid "&Save changes"
1403 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1405 msgid "&Discard changes"
1406 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1408 msgid "Middle side file"
1409 msgstr "Orta panodaki dosya"
1411 msgid "Sa&ve changes"
1412 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1414 msgid "Discard c&hanges"
1415 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1417 msgid "Right side file"
1418 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1420 msgid "S&ave changes"
1421 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1423 msgid "Dis&card changes"
1424 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1426 msgid "Disca&rd All"
1427 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1430 msgstr "Kod Sayfası"
1432 msgid "Default Codepage"
1433 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1435 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1436 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1439 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1440 "need to restart session"
1442 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1443 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1446 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1447 "need to restart session"
1449 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1450 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1452 msgid "System codepage"
1453 msgstr "Sistem kod sayfası"
1455 msgid "According to WinMerge User Interface"
1456 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1458 msgid "Custom codepage:"
1459 msgstr "Özel kod sayfası:"
1465 msgstr "İçe aktar..."
1468 msgstr "Dışa aktar..."
1474 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1476 msgid "Function names:"
1477 msgstr "İşlev adları:"
1480 msgstr "Açıklamalar:"
1491 msgid "Preprocessor:"
1492 msgstr "Ön işleyici:"
1495 msgstr "1. kullanıcı:"
1498 msgstr "2. kullanıcı:"
1503 msgid "Search Marker:"
1504 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1506 msgid "User Defined Marker1:"
1507 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1509 msgid "User Defined Marker2:"
1510 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1512 msgid "User Defined Marker3:"
1513 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1515 msgid "Folder Compare Report"
1516 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1518 msgid "Report &File:"
1519 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1524 msgid "&Include File Compare Report"
1525 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1527 msgid "&Copy to Clipboard"
1528 msgstr "Panoya &Kopyala"
1530 msgid "Shared or Private Filter"
1531 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1533 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1534 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1536 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1537 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1539 msgid "Private Filter (only for current user)"
1540 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1542 msgid "Archive Support"
1543 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1545 msgid "&Enable archive file support"
1546 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1548 msgid "&Detect archive type from file signature"
1549 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1551 msgid "Compare Statistics"
1552 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1587 msgid "Missing Left:"
1588 msgstr "Solda Eksik:"
1590 msgid "Missing Middle:"
1591 msgstr "Ortada Eksik:"
1593 msgid "Missing Right:"
1594 msgstr "Sağda Eksik:"
1597 msgstr "Etkilenecek Pano"
1600 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1602 msgid "Select Codepage for"
1603 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1605 msgid "&File Loading:"
1606 msgstr "Dosya &yükleme:"
1608 msgid "File &Saving:"
1609 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1611 msgid "&Use same codepage for both"
1612 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1618 msgstr "Süzgeci Sına"
1620 msgid "Testing filter..."
1621 msgstr "Süzgeç sınanıyor..."
1623 msgid "&Enter text to test:"
1624 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1626 msgid "&Folder Name"
1627 msgstr "&Klasör Adı"
1650 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1651 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1653 msgid "D&elimiter character:"
1654 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1656 msgid "&Allow newlines in quotes"
1657 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1659 msgid "&Quote character:"
1660 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1662 msgid "&Use customized text colors"
1663 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1666 msgstr "Beyaz boşluk:"
1668 msgid "Regular text:"
1669 msgstr "Normal metin:"
1674 msgid "Backup Files"
1675 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1677 msgid "Create backup files in:"
1678 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1680 msgid "&Folder compare"
1681 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1683 msgid "Fil&e compare"
1684 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1686 msgid "Create backup files into:"
1687 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1689 msgid "&Original file's folder"
1690 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1692 msgid "&Global backup folder:"
1693 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1695 msgid "Backup filename:"
1696 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1698 msgid "&Append .bak -extension"
1699 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1701 msgid "A&ppend timestamp"
1702 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1704 msgid "Confirm Copy"
1705 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1707 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1708 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1725 msgid "&Enable plugins"
1726 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1728 msgid "File filters:"
1729 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1731 msgid "Shell Integration"
1732 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1735 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1737 msgid "E&nable advanced menu"
1738 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1740 msgid "&Add to context menu"
1741 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1743 msgid "&Register shell extension"
1744 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1746 msgid "&Unregister shell extension"
1747 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1749 msgid "Register shell extension for current user &only"
1750 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1752 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1753 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1755 msgctxt "Options dialog|Categories"
1759 msgid "S&top after first difference"
1760 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1762 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1763 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1765 msgid "&Include unique subfolders contents"
1766 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1768 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1769 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1771 msgid "Ignore &Reparse Points"
1772 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1774 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1775 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1777 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1778 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1782 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1783 "of available CPU cores):"
1786 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1787 "çekirdeklerine eklenir):"
1789 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1792 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1795 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1798 msgid "File Patterns:"
1799 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1801 msgctxt "Options dialog|Categories"
1805 msgid "Binary File &Patterns:"
1806 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1808 msgid "Frhed settings"
1809 msgstr "Frhed ayarları"
1811 msgid "View &Settings..."
1812 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1814 msgid "&Binary Mode..."
1815 msgstr "&Binary kipi..."
1817 msgid "&Character Set..."
1818 msgstr "&Karakter kümesi..."
1823 msgid "Image File &Patterns:"
1824 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1826 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1827 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1830 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1852 "New Documents (Ctrl+N)"
1855 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1871 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1872 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı"
1874 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1875 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı"
1877 msgid "Project file successfully loaded."
1878 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1880 msgid "Project file successfully saved."
1881 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1903 "WinMerge.FileCompare\n"
1904 "WinMerge File Compare"
1907 "DosyaKarşılaştır\n"
1911 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1912 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1920 "WinMerge.FolderCompare\n"
1921 "WinMerge Folder Compare"
1924 "KlasörKarşılaştır\n"
1928 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1929 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1933 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1934 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1941 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1942 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1943 "General Public License in the Help menu for details."
1945 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1946 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1947 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1953 msgstr "&Yeniden Dene"
1959 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1965 msgstr "&Tümüne Evet"
1971 msgstr "Tü&müne Hayır"
1980 msgstr "&Tümünü Atla"
1982 msgid "Don't display this &message again."
1983 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
1985 msgid "Don't ask this &question again."
1986 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1989 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1990 "page of the Options dialog."
1992 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1993 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1995 msgid "Color Schemes"
1996 msgstr "Renk Temaları"
2001 msgid "Folder Compare"
2002 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2030 msgid "Options (%1)"
2031 msgstr "Ayarlar (%1)"
2033 msgid "All message boxes are now displayed again."
2034 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2038 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2040 "Please use values 1 - %1."
2042 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2044 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2049 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2050 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2052 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2053 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2055 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2056 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2058 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2059 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2062 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2065 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2066 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2068 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2069 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2071 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2072 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2089 msgid "Select filename for new filter"
2090 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2092 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2093 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2097 "Cannot find file filter template file!\n"
2099 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2102 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2104 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2109 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2112 "Please make sure the folder exists and is writable."
2114 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2117 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2120 "User's filter file folder is not defined!\n"
2122 "Please select filter folder in Options/System."
2124 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2126 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2130 "Failed to delete the filter file:\n"
2133 "Maybe the file is read-only?"
2135 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2138 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2140 msgid "Locate filter file to install"
2141 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2144 "Installing filter file failed.\n"
2146 "Could not copy new filter file to filter folder."
2148 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2150 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2152 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2153 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2155 msgid "Regular expression"
2156 msgstr "Kurallı ifade"
2159 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2161 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2164 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2167 "Şimdi istemezseniz Hayır seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2168 "yenileyebilirsiniz."
2170 msgid "Folder Comparison Results"
2171 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2173 msgid "File Comparison"
2174 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2176 msgid "Untitled left"
2179 msgid "Untitled middle"
2182 msgid "Untitled right"
2186 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2189 msgstr "Benim Dosyam"
2192 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2193 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2200 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2201 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2207 msgid "Difference %1 of %2"
2208 msgstr "Fark %1 / %2"
2211 msgid "%1 Differences Found"
2212 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2214 msgid "1 Difference Found"
2215 msgstr "1 Fark Bulundu"
2217 #. Abbreviation from "Read Only"
2222 msgid "Item %1 of %2"
2223 msgstr "Öge %1 / %2"
2229 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2230 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin"
2232 msgid "Folder Selection"
2233 msgstr "Klasör Seçimi"
2235 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2237 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2239 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2240 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2242 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2243 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2245 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2246 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2248 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2249 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2251 msgid "Both paths are invalid!"
2252 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2254 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2255 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2257 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2258 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2260 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2261 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2263 msgid "All paths are invalid!"
2264 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2266 msgid "Only enabled for File comparisons"
2267 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2269 msgid "Cannot compare file and folder!"
2270 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2273 msgid "File not found: %1"
2274 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2277 msgid "File not unpacked: %1"
2278 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2282 "Cannot open file\n"
2292 msgid "Failed to parse conflict file."
2293 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2299 "is not a conflict file."
2303 "bir çelişki dosyası değil."
2306 "You are about to compare very large files.\n"
2307 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2308 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2312 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2313 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2314 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2315 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2319 msgstr "Farklı Kaydet"
2322 msgid "Save changes to %1?"
2323 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2327 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2328 "to save as new filename.)"
2330 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz ? (Hayır "
2331 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2333 msgid "Error backing up file"
2334 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2338 "Unable to backup original file:\n"
2343 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2346 "Gene de devam edilsin mi?"
2350 "Saving file failed.\n"
2354 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2355 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2357 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2360 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2361 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2362 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2366 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2368 "The original file will not be changed.\n"
2370 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2372 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2375 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2377 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2381 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2383 "The original file will not be changed.\n"
2385 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2387 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2390 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2392 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2396 "Another application has updated file\n"
2398 "since WinMerge loaded it.\n"
2400 "Overwrite changed file?"
2402 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2404 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2406 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2411 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2414 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2418 "Another application has updated file\n"
2420 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2422 "Do you want to reload the file?"
2424 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2426 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2428 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2430 msgid "Save Left File As"
2431 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2433 msgid "Save Middle File As"
2434 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2436 msgid "Save Right File As"
2437 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2443 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2447 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2450 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2452 "Refresh documents before continuing."
2454 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2456 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2458 msgid "Break at whitespace"
2459 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2461 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2462 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2465 msgid "Right to Left (%1)"
2466 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2469 msgid "Right to Middle (%1)"
2470 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2473 msgid "Middle to Left (%1)"
2474 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2477 msgid "Middle to Right (%1)"
2478 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2481 msgid "Left to Right (%1)"
2482 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2485 msgid "Left to Middle (%1)"
2486 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2489 msgid "Left to... (%1)"
2490 msgstr "Soldakini... (%1)"
2493 msgid "Middle to... (%1)"
2494 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2497 msgid "Right to... (%1)"
2498 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2501 msgid "Both to... (%1)"
2502 msgstr "İkisini de... (%1)"
2505 msgid "All to... (%1)"
2506 msgstr "Tümünü... (%1)"
2509 msgid "Differences to... (%1)"
2510 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2514 msgstr "Soldakini (%1)"
2518 msgstr "Ortadakini (%1)"
2522 msgstr "Sağdakini (%1)"
2526 msgstr "İkisini de (%1)"
2530 msgstr "Tümünü (%1)"
2532 msgid "Left side - select destination folder:"
2533 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2535 msgid "Middle side - select destination folder:"
2536 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2538 msgid "Right side - select destination folder:"
2539 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2542 msgid "(%1 Files Affected)"
2543 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2546 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2547 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2551 "Are you sure you want to delete\n"
2555 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2559 msgid "Are you sure you want to copy:"
2560 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz:"
2563 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2564 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz:"
2568 "Operation aborted!\n"
2570 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2574 "Please refresh the compare."
2576 "İşlem iptal edildi!\n"
2578 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2580 "yolu bulunamadı.\n"
2582 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2584 msgid "Are you sure you want to move:"
2585 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz:"
2588 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2589 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz:"
2591 msgid "Confirm Move"
2592 msgstr "Taşımayı Onayla"
2595 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2596 "you want to close the window?"
2598 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2599 "istediğinize emin misiniz?"
2602 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2603 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2605 msgid "Unknown archive format"
2606 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2611 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2615 msgid "Comparison result"
2616 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2619 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2622 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2625 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2631 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2634 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2637 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2639 msgid "Right Size (Short)"
2640 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2642 msgid "Left Size (Short)"
2643 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2645 msgid "Middle Size (Short)"
2646 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2648 msgid "Left Creation Time"
2649 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2651 msgid "Right Creation Time"
2652 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2654 msgid "Middle Creation Time"
2655 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2658 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2660 msgid "Left File Version"
2661 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2663 msgid "Right File Version"
2664 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2666 msgid "Middle File Version"
2667 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2669 msgid "Short Result"
2670 msgstr "Sonuç Özeti"
2672 msgid "Left Attributes"
2673 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2675 msgid "Right Attributes"
2676 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2678 msgid "Middle Attributes"
2679 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2682 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2685 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2688 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2690 msgid "Left Encoding"
2691 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2693 msgid "Right Encoding"
2694 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2696 msgid "Middle Encoding"
2697 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2699 msgid "Ignored Diff"
2700 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2702 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2706 msgid "Unable to compare files"
2707 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2709 msgid "Item aborted"
2710 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2712 msgid "File skipped"
2713 msgstr "Dosya atlandı"
2715 msgid "Folder skipped"
2716 msgstr "Klasör atlandı"
2719 msgid "Left only: %1"
2720 msgstr "Yalnız solda: %1"
2723 msgid "Middle only: %1"
2724 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2727 msgid "Right only: %1"
2728 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2731 msgid "Does not exist in %1"
2732 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2734 msgid "Binary files are identical"
2735 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2737 msgid "Binary files are different"
2738 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2740 msgid "Files are different"
2741 msgstr "Dosyalar farklı"
2743 msgid "Folders are different"
2744 msgstr "Klasörler farklı"
2747 msgstr "Yalnız Soldaki"
2750 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2753 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2755 msgid "No item in left"
2756 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2758 msgid "No item in right"
2759 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2761 msgid "No item in middle"
2762 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2767 msgid "Text files are identical"
2768 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2770 msgid "(Middle and right are identical)"
2771 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2773 msgid "(Left and right are identical)"
2774 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2776 msgid "(Left and middle are identical)"
2777 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2779 msgid "Text files are different"
2780 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2782 msgid "Image files are identical"
2783 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2785 msgid "Image files are different"
2786 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2789 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2790 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2792 msgid "1 item selected"
2793 msgstr "1 öge seçilmiş"
2796 msgid "%1 items selected"
2797 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2799 msgid "Filename or folder name."
2800 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2802 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2803 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2805 msgid "Comparison result, long form."
2806 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2808 msgid "Left side modification date."
2809 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2811 msgid "Right side modification date."
2812 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2814 msgid "Middle side modification date."
2815 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2817 msgid "File's extension."
2818 msgstr "Dosya uzantısı."
2820 msgid "Left file size in bytes."
2821 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2823 msgid "Right file size in bytes."
2824 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2826 msgid "Middle file size in bytes."
2827 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2829 msgid "Left file size abbreviated."
2830 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2832 msgid "Right file size abbreviated."
2833 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2835 msgid "Middle file size abbreviated."
2836 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2838 msgid "Left side creation time."
2839 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2841 msgid "Right side creation time."
2842 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2844 msgid "Middle side creation time."
2845 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2847 msgid "Tells which side has newer modification date."
2848 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2850 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2851 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2853 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2854 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2856 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2857 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2859 msgid "Short comparison result."
2860 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2862 msgid "Left side attributes."
2863 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2865 msgid "Right side attributes."
2866 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2868 msgid "Middle side attributes."
2869 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2871 msgid "Left side file EOL type."
2872 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2874 msgid "Right side file EOL type."
2875 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2877 msgid "Middle side file EOL type."
2878 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2880 msgid "Left side encoding."
2881 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2883 msgid "Right side encoding."
2884 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2886 msgid "Middle side encoding."
2887 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2890 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2891 "WinMerge and cannot be merged."
2893 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2894 "sayılır ve birleştirilemez."
2897 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2899 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2901 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2902 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2905 msgid "Compare %1 with %2"
2906 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2908 msgid "Comma-separated list"
2909 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2911 msgid "Tab-separated list"
2912 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2920 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2921 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2925 "Error creating the report:\n"
2928 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2931 msgid "The report has been created successfully."
2932 msgstr "Rapor hazırlandı."
2934 msgid "The same file is opened in both panels."
2935 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2937 msgid "The selected files are identical."
2938 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2940 msgid "An error occurred while comparing the files."
2941 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2944 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2946 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2949 "These files use different carriage return types.\n"
2951 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2954 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2955 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2956 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2958 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2960 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2961 "istiyor musunuz?\n"
2963 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2964 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2965 "farklılıkları yok sayılsın..' seçeneğini işaretleyin."
2967 msgid "The selected folder is invalid."
2968 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2970 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2971 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2975 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2977 "Do you want to create a matching folder:\n"
2979 "to the other side and open these folders?"
2981 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2983 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2985 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2987 msgid "Do you want to move to the next file?"
2988 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2990 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2991 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2993 msgid "Do you want to move to the next page?"
2994 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2996 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2997 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3001 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3002 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3003 "copying will be dangerous.\n"
3004 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3007 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3008 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3009 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3010 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3011 "ister misiniz (önerilir)?"
3013 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3014 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3016 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3017 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3019 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3020 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3022 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3023 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3025 msgid "No difference"
3028 msgid "Line difference"
3029 msgstr "Satır farkı"
3032 msgid "Replaced %1 string(s)."
3033 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3036 msgid "Cannot find string \"%s\""
3037 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı"
3040 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3043 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3048 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3049 "The number of unresolved conflicts: %2"
3051 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3052 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3054 msgid "The change of codepage has been merged"
3055 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi"
3057 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3058 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor"
3060 msgid "The change of EOL has been merged"
3061 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi"
3063 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3064 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor"
3066 msgid "Location Pane"
3067 msgstr "Konum Panosu"
3070 msgstr "Fark Panosu"
3072 msgid "Patch file successfully written."
3073 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3075 msgid "1. item is not found!"
3076 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3078 msgid "2. item is not found!"
3079 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3081 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3082 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3085 msgid "[%1 files selected]"
3086 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3098 msgid "Could not write to file %1."
3099 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3102 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3103 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3105 msgid "Specify an output file"
3106 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin"
3108 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3109 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3111 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3112 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3115 "Please save all files first.\n"
3117 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3119 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3121 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3124 msgid "Folder does not exist."
3125 msgstr "Klasör bulunamadı."
3128 "Archive support is not enabled.\n"
3129 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3131 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3133 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3134 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-zip ya da "
3136 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3137 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3139 msgid "Select file for export"
3140 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3142 msgid "Select file for import"
3143 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3145 msgid "Options imported from the file."
3146 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3148 msgid "Options exported to the file."
3149 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3151 msgid "Failed to import options from the file."
3152 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3154 msgid "Failed to write options to the file."
3155 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3158 "You are about to close several compare windows.\n"
3160 "Do you want to continue?"
3162 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3164 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3177 msgid "Marker Color %d"
3178 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3187 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3189 msgid "Editor script"
3190 msgstr "Düzenleyici betiği"
3194 "Difference in the Current Line"
3197 "Geçerli Satırdaki Fark"
3215 "Previous Difference (Alt+Up)"
3218 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3222 "Next Difference (Alt+Down)"
3225 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3229 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3232 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3236 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3239 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3243 "First Difference (Alt+Home)"
3246 "İlk Fark (Alt+Home)"
3250 "Current Difference (Alt+Enter)"
3253 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3257 "Last Difference (Alt+End)"
3260 "Son Fark (Alt+End)"
3264 "Copy Right (Alt+Right)"
3267 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3271 "Copy Left (Alt+Left)"
3274 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3278 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3281 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3285 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3288 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3295 "Tümünü Sağa Kopyala"
3302 "Tümünü Sola Kopyala"
3306 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3309 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3312 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3315 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3318 msgid "No prediffer (normal)"
3319 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3321 msgid "Suggested plugins"
3322 msgstr "Önerilen eklentiler"
3324 msgid "Other plugins"
3325 msgstr "Diğer eklentiler"
3328 msgid "Private Build: %1"
3329 msgstr "Özel Yapım: %1"
3331 msgid "Your software is up to date"
3332 msgstr "Uygulamanız güncel"
3336 "A new version of WinMerge is available.\n"
3337 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3339 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3340 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3342 msgid "Failed to download latest version information"
3343 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3345 msgid "Plugin Settings"
3346 msgstr "Eklenti Ayarları"
3348 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3349 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3358 msgid "G&oto Line %1"
3359 msgstr "%1. &Satıra Git"
3362 msgstr "Etkisizleştirildi"
3364 msgid "From file system"
3365 msgstr "Dosya sisteminden"
3367 msgid "From Most Recently Used list"
3368 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3370 msgid "No Highlighting"
3371 msgstr "Vurgulama Yok"
3374 msgstr "Toplu İşlem"
3379 msgid "Portable Object"
3380 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3391 msgid "Close &Left Tabs"
3392 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3394 msgid "Close R&ight Tabs"
3395 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3397 msgid "Close &Other Tabs"
3398 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3400 msgid "Enable &Auto Max Width"
3401 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3403 msgid "frhed is not installed"
3404 msgstr "frhed kurulmamış"
3407 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3408 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3410 msgid "Failed to create folder."
3411 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3414 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3415 "$file: Path name of the current file\n"
3416 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3418 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3419 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3420 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3437 msgid "DirectWrite Default"
3438 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3440 msgid "DirectWrite Aliased"
3441 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3443 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3444 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3446 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3447 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3449 msgid "DirectWrite Natural"
3450 msgstr "DirectWrite Doğal"
3452 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3453 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3455 msgid "MDI child window or main window"
3456 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3458 msgid "MDI child window only"
3459 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgstr "Blok Boyutu"
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgid "CD Threshold"
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgid "Ins/Del Detection"
3487 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3501 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgstr "Alfa Karıştırma"
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3518 msgid "Alpha Animation"
3519 msgstr "Alfa Canlandırma"
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3523 msgstr "Yakınlaştırma"
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3530 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3531 msgstr "Nokta:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3535 msgstr "Uzaklık:%g "
3539 msgstr "Uzaklık:%g,%g "
3542 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3543 msgstr "Sayfa:%d/%d Yakınlaştırma:%d%% %dx%dpiksel %dbpp"