1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "&Birlikte aç..."
96 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
119 msgid "&Previous Page"
120 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
123 msgstr "So&nraki Sayfa"
126 msgstr "Etkin S&ayfa"
129 msgstr "&Yakınlaştır"
135 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
136 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
138 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
139 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
142 msgid "&Normal\tCtrl+*"
143 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Alfa Karıştırma"
151 msgid "Alpha &Blend Animation"
152 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
154 msgid "Dragging &Mode"
155 msgstr "Sürükle&me Kipi"
160 msgid "&Adjust Offset"
161 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
163 msgid "&Vertical Wipe"
164 msgstr "&Dikey Temizlik"
166 msgid "&Horizontal Wipe"
167 msgstr "&Yatay Temizlik"
169 msgid "&Rectangle Select"
172 msgid "&Set Background Color"
173 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
175 msgid "&Vector Image Scaling"
176 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
178 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr "Yeni (&3 pano)"
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
208 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
209 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
211 msgid "Sa&ve Project..."
212 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
214 msgid "Recent Projects"
215 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
217 msgid "Recent F&iles Or Folders"
218 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
223 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
224 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
236 msgstr "&Araç Çubuğu"
248 msgstr "&Durum Çubuğu"
251 msgstr "&Sekme Çubuğu"
257 msgstr "&Süzgeçler..."
259 msgid "&Generate Patch..."
260 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
265 msgid "P&lugin Settings..."
266 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
268 msgid "Ma&nual Prediffer"
269 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
271 msgid "A&utomatic Prediffer"
272 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
274 msgid "&Manual Unpacking"
275 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
277 msgid "&Automatic Unpacking"
278 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
280 msgid "&Reload plugins"
281 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
286 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
287 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
290 msgstr "&Tümünü Kapat"
292 msgid "Change &Pane\tF6"
293 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
295 msgid "Tile &Horizontally"
298 msgid "Tile &Vertically"
307 msgid "&WinMerge Help\tF1"
308 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
310 msgid "R&elease Notes"
311 msgstr "Sürüm &Notları"
313 msgid "&Translations"
316 msgid "C&onfiguration"
317 msgstr "&Yapılandırma"
319 msgid "&GNU General Public License"
320 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
322 msgid "&About WinMerge..."
323 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
326 msgstr "Salt Okunu&r"
328 msgid "L&eft Read-only"
329 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
331 msgid "M&iddle Read-only"
332 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
334 msgid "Ri&ght Read-only"
335 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
337 msgid "&File Encoding..."
338 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
340 msgid "Select &All\tCtrl+A"
341 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
343 msgid "Show &Identical Items"
344 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
346 msgid "Show &Different Items"
347 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
349 msgid "Show L&eft Unique Items"
350 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
352 msgid "Show Midd&le Unique Items"
353 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
355 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
356 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
358 msgid "Show S&kipped Items"
359 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
361 msgid "S&how Binary Files"
362 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
364 msgid "&3-way Compare"
365 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
367 msgid "Show &Left Only Different Items"
368 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
370 msgid "Show &Middle Only Different Items"
371 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
373 msgid "Show &Right Only Different Items"
374 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
376 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
377 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
379 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
380 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
382 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
383 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
385 msgid "Show Hidd&en Items"
386 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
389 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
391 msgid "E&xpand All Subfolders"
392 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
394 msgid "&Collapse All Subfolders"
395 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
397 msgid "Select &Font..."
398 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
400 msgid "Use Default Font"
401 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
404 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
406 msgid "Swap &1st | 2nd"
407 msgstr "&1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
409 msgid "Swap &2nd | 3rd"
410 msgstr "&2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
412 msgid "Swap 1st | &3rd"
413 msgstr "1. ile &3. Ögeyi Değiştir"
415 msgid "Com&pare Statistics..."
416 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
421 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
422 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
427 msgid "Co&mpare\tEnter"
428 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
430 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
431 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
433 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
434 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
436 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
437 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
439 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
440 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
442 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
443 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
445 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
446 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
448 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
449 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
454 msgid "&Customize Columns..."
455 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
457 msgid "Generate &Report..."
458 msgstr "&Rapor Hazırla..."
460 msgid "&Edit with Unpacker..."
461 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
463 msgid "&Save\tCtrl+S"
464 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
467 msgstr "Panoyu Kayd&et"
470 msgstr "So&lu Kaydet"
473 msgstr "&Ortayı Kaydet"
476 msgstr "&Sağı Kaydet"
479 msgstr "F&arklı Kaydet"
481 msgid "Save &Left As..."
482 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
484 msgid "Save &Middle As..."
485 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
487 msgid "Save &Right As..."
488 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
490 msgid "&Print...\tCtrl+P"
491 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
493 msgid "Page Set&up..."
494 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
496 msgid "Print Previe&w..."
497 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
499 msgid "&Convert Line Endings to"
500 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
502 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
503 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
505 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
506 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
508 msgid "Reco&mpare As"
509 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
514 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
515 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
517 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
518 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
521 msgstr "K&es\tCtrl+X"
523 msgid "&Copy\tCtrl+C"
524 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
526 msgid "&Paste\tCtrl+V"
527 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
529 msgid "Select Line &Difference\tF4"
530 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
532 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
533 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
535 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
536 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
538 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
539 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
544 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
545 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
550 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
551 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
553 msgid "&Next Bookmark\tF2"
554 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
556 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
557 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
559 msgid "&Clear All Bookmarks"
560 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
562 msgid "Syntax Highlight"
563 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
565 msgid "&Diff Context"
566 msgstr "Fark &Bağlamı"
569 msgstr "Tüm S&atırlar"
589 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
590 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
592 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
598 msgid "&View Whitespace"
599 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
604 msgid "Vie&w Line Differences"
605 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
607 msgid "View Line &Numbers"
608 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
610 msgid "View &Margins"
611 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
614 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
616 msgid "Split V&ertically"
617 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
620 msgstr "Fark Panos&u"
622 msgid "Lo&cation Pane"
623 msgstr "&Konum Panosu"
625 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
626 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
628 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
629 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
634 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
635 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
637 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
638 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
640 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
641 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
643 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
644 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
646 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
647 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
649 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
650 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
652 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
653 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
655 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
656 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
658 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
659 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
661 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
662 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
664 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
665 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
667 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
668 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
670 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
671 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
673 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
674 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
676 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
677 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
679 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
680 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
682 msgid "Copy &All to Right"
683 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
685 msgid "Cop&y All to Left"
686 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
688 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
689 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
691 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
692 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
694 msgid "Clear Sync&hronization Points"
695 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
698 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
707 msgstr "K&arşılaştır"
709 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
710 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
712 msgid "Compare Non-hor&izontally"
713 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
715 msgid "First &left item with second left item"
716 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
718 msgid "First &right item with second right item"
719 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
721 msgid "&First left item with second right item"
722 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
724 msgid "&Second left item with first right item"
725 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
728 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
731 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
732 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
735 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
736 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
739 msgid "Left to... (%1 of %2)"
740 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
743 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
744 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
747 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
748 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
751 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
752 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
755 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
756 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
759 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
760 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
763 msgid "Right to... (%1 of %2)"
764 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
785 msgstr "Ye&niden Adlandır"
788 msgstr "Ögeleri &Gizle"
793 msgid "with &External Editor"
794 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
796 msgid "Open &Parent Folder..."
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
867 msgid "Prediffer Settings"
868 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
870 msgid "&No prediffer"
871 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
873 msgid "Auto prediffer"
874 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
879 msgid "&No Moved Blocks"
880 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
882 msgid "&All Moved Blocks"
883 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
886 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
889 msgstr "&Karşılaştırılsın"
891 msgid "I&gnore changes"
892 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
895 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
898 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
900 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
901 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
903 msgid "Ignore codepage &differences"
904 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
906 msgid "&Include Subfolders"
907 msgstr "A< klasörler katılsın"
909 msgid "&Compare method:"
910 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
912 msgid "Full Contents"
915 msgid "Quick Contents"
916 msgstr "Hızlı İçerik"
918 msgid "Binary Contents"
919 msgstr "Binary İçerik"
921 msgid "Modified Date"
922 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
924 msgid "Modified Date and Size"
925 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
930 msgid "&Load Project..."
931 msgstr "Proje Yük&le..."
933 msgid "About WinMerge"
934 msgstr "WinMerge Hakkında"
936 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
937 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
943 msgstr "Emeği Geçenler"
945 msgid "Select Files or Folders"
946 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
948 msgid "&1st File or Folder"
949 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
952 msgstr "S&alt Okunur"
954 msgid "Swap 1st | 2nd"
955 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
960 msgid "&2nd File or Folder"
961 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
964 msgstr "Salt &Okunur"
966 msgid "Swap 2nd | 3rd"
967 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
972 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
973 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
976 msgstr "Salt Oku&nur"
978 msgid "Swap 1st | 3rd"
979 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
984 msgid " Folder: Filter"
985 msgstr " Klasör: Süzgeç"
990 msgid " File: Unpacker Plugin"
991 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
997 msgstr "&Karşılaştır"
1011 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1012 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1014 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1017 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1018 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1020 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1021 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1023 msgid "Single instance mode:"
1026 msgid "As&k when closing multiple windows"
1027 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1029 msgid "&Preserve file time in file compare"
1030 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1032 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1033 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1035 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1036 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1038 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1039 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1044 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1046 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1047 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1058 msgid "Match &whole word only"
1059 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1062 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1064 msgid "Regular &expression"
1065 msgstr "Kurallı ifad&e"
1067 msgid "D&on't wrap end of file"
1068 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1070 msgid "&Don't close this dialog box"
1071 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1074 msgstr "S&onrakini Bul"
1077 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1085 msgid "Re&place with:"
1086 msgstr "Şununla &değiştir:"
1088 msgid "&Don't wrap end of file"
1089 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1092 msgstr "Şurada değiştir"
1095 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1098 msgstr "D&osyanın tümünde"
1101 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1106 msgid "Replace &All"
1107 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1110 msgstr "İşaretleyiciler"
1112 msgid "Enable &Markers"
1113 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1118 msgid "&Background color:"
1119 msgstr "A&rka plan rengi:"
1124 msgid "Line Filters"
1127 msgid "Enable Line Filters"
1128 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1130 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1131 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1139 msgid "Substitution Filters"
1142 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1157 msgid "Color Scheme:"
1158 msgstr "Renk Teması:"
1172 msgid "Selected Difference:"
1173 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1175 msgid "Ignored Difference:"
1176 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1181 msgid "Selected Moved:"
1182 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1184 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1185 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1187 msgid "Same As The Next (Selected):"
1188 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1190 msgid "Word Difference:"
1191 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1193 msgid "Selected Word Diff:"
1194 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1196 msgid "&Use folder compare colors"
1197 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1199 msgid "Items equal:"
1200 msgstr "Aynı ögeler:"
1202 msgid "Items different:"
1203 msgstr "Farklı ögeler:"
1205 msgid "Items not exists all:"
1206 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1208 msgid "Items filtered:"
1209 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1212 msgstr "Kenar boşluğu:"
1217 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1218 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1220 msgid "&External editor:"
1221 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1223 msgid "&Filter folder:"
1224 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1226 msgid "Temporary files folder"
1227 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1229 msgid "S&ystem's temp folder"
1230 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1232 msgid "C&ustom folder:"
1233 msgstr "Ö&zel klasör:"
1238 msgid "Patch Generator"
1239 msgstr "Yama Oluşturucu"
1250 msgid "&Append to existing file"
1251 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1268 msgid "Ignor&e blank lines"
1269 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1271 msgid "Inclu&de command line"
1272 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1274 msgid "Open to e&xternal editor"
1275 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1278 msgstr "Varsayılanlar"
1280 msgid "Display Columns"
1281 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1284 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1287 msgstr "Aşağı &Taşı"
1289 msgid "Select Unpacker"
1290 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1292 msgid "File unpacker:"
1293 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1295 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1296 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1298 msgid "Extensions list:"
1299 msgstr "Uzantı Listesi:"
1301 msgid "Description:"
1313 msgid "Comparing items..."
1314 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1316 msgid "Items compared:"
1317 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1319 msgid "Items total:"
1320 msgstr "Toplam öge:"
1344 msgstr "Karşılaştırma"
1347 msgstr "Beyaz boşluklar"
1350 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1352 msgid "&Ignore change"
1353 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1356 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1358 msgid "Ignore blan&k lines"
1359 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1361 msgid "Ignore c&omment differences"
1364 msgid "E&nable moved block detection"
1365 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1367 msgid "&Match similar lines"
1368 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1370 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1371 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1373 msgid "Enable indent &heuristic"
1374 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1376 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1380 msgstr "Düzenleyici"
1382 msgid "&Highlight syntax"
1383 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1385 msgid "&Automatic rescan"
1386 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1388 msgid "&Preserve original EOL chars"
1389 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1395 msgstr "&Sekme aralığı:"
1397 msgid "&Insert Tabs"
1398 msgstr "Sekme &olarak"
1400 msgid "Insert &Spaces"
1401 msgstr "&Boşluk olarak"
1403 msgid "Line Difference Coloring"
1404 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1406 msgid "View line differences"
1407 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1409 msgid "&Character level"
1410 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1412 msgid "&Word-level:"
1413 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1415 msgid "W&ord break characters:"
1416 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1418 msgid "&Rendering Mode:"
1419 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1421 msgid "File Filters"
1439 msgid "Save modified files?"
1440 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1442 msgid "Left side file"
1443 msgstr "Sol panodaki dosya"
1445 msgid "&Save changes"
1446 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1448 msgid "&Discard changes"
1449 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1451 msgid "Middle side file"
1452 msgstr "Orta panodaki dosya"
1454 msgid "Sa&ve changes"
1455 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1457 msgid "Discard c&hanges"
1458 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1460 msgid "Right side file"
1461 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1463 msgid "S&ave changes"
1464 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1466 msgid "Dis&card changes"
1467 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1469 msgid "Disca&rd All"
1470 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1473 msgstr "Kod Sayfası"
1475 msgid "Default Codepage"
1476 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1478 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1479 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1481 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1483 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1484 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1486 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1488 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1489 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1491 msgid "System codepage"
1492 msgstr "Sistem kod sayfası"
1494 msgid "According to WinMerge User Interface"
1495 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1497 msgid "Custom codepage:"
1498 msgstr "Özel kod sayfası:"
1504 msgstr "İçe aktar..."
1507 msgstr "Dışa aktar..."
1513 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1515 msgid "Function names:"
1516 msgstr "İşlev adları:"
1519 msgstr "Açıklamalar:"
1530 msgid "Preprocessor:"
1531 msgstr "Ön işleyici:"
1534 msgstr "1. kullanıcı:"
1537 msgstr "2. kullanıcı:"
1542 msgid "Search Marker:"
1543 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1545 msgid "User Defined Marker1:"
1546 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1548 msgid "User Defined Marker2:"
1549 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1551 msgid "User Defined Marker3:"
1552 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1554 msgid "Folder Compare Report"
1555 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1557 msgid "Report &File:"
1558 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1563 msgid "&Include File Compare Report"
1564 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1566 msgid "&Copy to Clipboard"
1567 msgstr "Panoya &Kopyala"
1569 msgid "Shared or Private Filter"
1570 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1572 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1573 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1575 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1576 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1578 msgid "Private Filter (only for current user)"
1579 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1581 msgid "Archive Support"
1582 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1584 msgid "&Enable archive file support"
1585 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1587 msgid "&Detect archive type from file signature"
1588 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1590 msgid "Compare Statistics"
1591 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1626 msgid "Missing Left:"
1627 msgstr "Solda Eksik:"
1629 msgid "Missing Middle:"
1630 msgstr "Ortada Eksik:"
1632 msgid "Missing Right:"
1633 msgstr "Sağda Eksik:"
1636 msgstr "Etkilenecek Pano"
1639 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1641 msgid "Select Codepage for"
1642 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1644 msgid "&File Loading:"
1645 msgstr "Dosya &yükleme:"
1647 msgid "File &Saving:"
1648 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1650 msgid "&Use same codepage for both"
1651 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1657 msgstr "Süzgeci Sına"
1659 msgid "Testing filter:"
1660 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1662 msgid "&Enter text to test:"
1663 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1665 msgid "&Folder Name"
1666 msgstr "&Klasör Adı"
1689 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1690 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1692 msgid "D&elimiter character:"
1693 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1695 msgid "&Allow newlines in quotes"
1696 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1698 msgid "&Quote character:"
1699 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1701 msgid "&Use customized text colors"
1702 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1705 msgstr "Beyaz boşluk:"
1707 msgid "Regular text:"
1708 msgstr "Normal metin:"
1713 msgid "Backup Files"
1714 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1716 msgid "Create backup files in:"
1717 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1719 msgid "&Folder compare"
1720 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1722 msgid "Fil&e compare"
1723 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1725 msgid "Create backup files into:"
1726 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1728 msgid "&Original file's folder"
1729 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1731 msgid "&Global backup folder:"
1732 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1734 msgid "Backup filename:"
1735 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1737 msgid "&Append .bak extension"
1738 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1740 msgid "A&ppend timestamp"
1741 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1743 msgid "Confirm Copy"
1744 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1746 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1747 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1755 msgid "Don't ask this &question again."
1756 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1767 msgid "&Enable plugins"
1768 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1770 msgid "File filters:"
1771 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1773 msgid "Shell Integration"
1774 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1777 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1779 msgid "E&nable advanced menu"
1780 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1782 msgid "&Add to context menu"
1783 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1785 msgid "&Register shell extension"
1786 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1788 msgid "&Unregister shell extension"
1789 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1791 msgid "Register shell extension for current user &only"
1792 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1794 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1795 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1797 msgctxt "Options dialog|Categories"
1801 msgid "S&top after first difference"
1802 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1804 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1805 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1807 msgid "&Include unique subfolders contents"
1808 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1810 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1811 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1813 msgid "Ignore &Reparse Points"
1814 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1816 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1817 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1819 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1820 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1824 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1825 "of available CPU cores):"
1828 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1829 "çekirdeklerine eklenir):"
1831 msgid "&CSV File Patterns:"
1832 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1834 msgid "&TSV File Patterns:"
1835 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1837 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1838 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1840 msgid "File Patterns:"
1841 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1843 msgctxt "Options dialog|Categories"
1847 msgid "Binary File &Patterns:"
1848 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1850 msgid "Frhed settings"
1851 msgstr "Frhed ayarları"
1853 msgid "View &Settings..."
1854 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1856 msgid "&Binary Mode..."
1857 msgstr "&Binary kipi..."
1859 msgid "&Character Set..."
1860 msgstr "&Karakter kümesi..."
1865 msgid "Image File &Patterns:"
1866 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1868 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1869 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1875 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1897 "New Documents (Ctrl+N)"
1900 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1916 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1917 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1919 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1920 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1922 msgid "Project file successfully loaded."
1923 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1925 msgid "Project file successfully saved."
1926 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1948 "WinMerge.FileCompare\n"
1949 "WinMerge File Compare"
1952 "DosyaKarşılaştır\n"
1956 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1957 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1965 "WinMerge.FolderCompare\n"
1966 "WinMerge Folder Compare"
1969 "KlasörKarşılaştır\n"
1973 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1974 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1977 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1978 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1979 "General Public License in the Help menu for details."
1981 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1982 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1983 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1989 msgstr "&Yeniden Dene"
1995 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
2001 msgstr "&Tümüne Evet"
2007 msgstr "Tü&müne Hayır"
2016 msgstr "&Tümünü Atla"
2018 msgid "Don't display this &message again."
2019 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2021 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2023 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
2024 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2029 msgid "Color Schemes"
2030 msgstr "Renk Temaları"
2032 msgid "Folder Compare"
2033 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2053 msgid "From middle:"
2067 msgid "Options (%1)"
2068 msgstr "Ayarlar (%1)"
2070 msgid "All message boxes are now displayed again."
2071 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2075 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2077 "Please use values 1 - %1."
2079 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2081 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2086 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2087 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2089 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2090 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2092 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2093 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2095 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2096 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2099 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2102 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2103 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2105 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2108 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2132 msgid "Select filename for new filter"
2133 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2135 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2136 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2140 "Cannot find file filter template file!\n"
2142 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2145 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2147 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2152 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2155 "Please make sure the folder exists and is writable."
2157 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2160 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2163 "User's filter file folder is not defined!\n"
2165 "Please select filter folder in Options/System."
2167 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2169 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2173 "Failed to delete the filter file:\n"
2176 "Maybe the file is read-only?"
2178 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2181 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2183 msgid "Locate filter file to install"
2184 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2187 "Installing filter file failed.\n"
2189 "Could not copy new filter file to filter folder."
2191 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2193 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2195 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2196 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2198 msgid "Regular expression"
2199 msgstr "Kurallı ifade"
2201 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2203 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2206 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2207 "yenileyebilirsiniz."
2209 msgid "Folder Comparison Results"
2210 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2212 msgid "File Comparison"
2213 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2215 msgid "Untitled left"
2218 msgid "Untitled middle"
2221 msgid "Untitled right"
2228 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2231 msgstr "Benim Dosyam"
2233 msgid "Original File"
2237 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2238 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2245 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2246 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2252 msgid "Difference %1 of %2"
2253 msgstr "Fark %1 / %2"
2256 msgid "%1 Differences Found"
2257 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2259 msgid "1 Difference Found"
2260 msgstr "1 Fark Bulundu"
2262 #. Abbreviation from "Read Only"
2267 msgid "Item %1 of %2"
2268 msgstr "Öge %1 / %2"
2274 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2275 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2277 msgid "Folder Selection"
2278 msgstr "Klasör Seçimi"
2280 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2282 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2284 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2285 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2287 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2288 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2290 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2291 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2293 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2294 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2296 msgid "Both paths are invalid!"
2297 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2299 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2300 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2302 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2303 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2305 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2306 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2308 msgid "All paths are invalid!"
2309 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2311 msgid "Only enabled for file comparisons"
2312 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2314 msgid "Cannot compare file and folder!"
2315 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2318 msgid "File not found: %1"
2319 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2322 msgid "File not unpacked: %1"
2323 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2327 "Cannot open file\n"
2337 msgid "Failed to parse conflict file."
2338 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2344 "is not a conflict file."
2348 "bir çelişki dosyası değil."
2351 "You are about to compare very large files.\n"
2352 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2353 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2357 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2358 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2359 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2360 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2364 msgstr "Farklı Kaydet"
2367 msgid "Save changes to %1?"
2368 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2371 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2373 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2374 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2376 msgid "Error backing up file"
2377 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2381 "Unable to backup original file:\n"
2386 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2389 "Gene de devam edilsin mi?"
2392 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2394 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2397 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2398 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2399 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2403 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2405 "The original file will not be changed.\n"
2407 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2409 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2412 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2414 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2417 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2422 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2424 "The original file will not be changed.\n"
2426 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2428 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2431 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2433 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2437 "Another application has updated file\n"
2439 "since WinMerge loaded it.\n"
2441 "Overwrite changed file?"
2443 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2445 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2447 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2452 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2455 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2459 "Another application has updated file\n"
2461 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2463 "Do you want to reload the file?"
2465 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2467 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2469 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2471 msgid "Save Left File As"
2472 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2474 msgid "Save Middle File As"
2475 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2477 msgid "Save Right File As"
2478 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2484 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2488 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2491 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2493 "Refresh documents before continuing."
2495 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2497 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2499 msgid "Break at whitespace"
2500 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2502 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2503 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2506 msgid "Right to Left (%1)"
2507 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2510 msgid "Right to Middle (%1)"
2511 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2514 msgid "Middle to Left (%1)"
2515 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2518 msgid "Middle to Right (%1)"
2519 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2522 msgid "Left to Right (%1)"
2523 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2526 msgid "Left to Middle (%1)"
2527 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2530 msgid "Left to... (%1)"
2531 msgstr "Soldakini... (%1)"
2534 msgid "Middle to... (%1)"
2535 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2538 msgid "Right to... (%1)"
2539 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2542 msgid "Both to... (%1)"
2543 msgstr "İkisini de... (%1)"
2546 msgid "All to... (%1)"
2547 msgstr "Tümünü... (%1)"
2550 msgid "Differences to... (%1)"
2551 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2555 msgstr "Soldakini (%1)"
2559 msgstr "Ortadakini (%1)"
2563 msgstr "Sağdakini (%1)"
2567 msgstr "İkisini de (%1)"
2571 msgstr "Tümünü (%1)"
2573 msgid "Left side - select destination folder:"
2574 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2576 msgid "Middle side - select destination folder:"
2577 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2579 msgid "Right side - select destination folder:"
2580 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2583 msgid "(%1 Files Affected)"
2584 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2587 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2588 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2592 "Are you sure you want to delete\n"
2596 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2600 msgid "Are you sure you want to copy?"
2601 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2604 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2605 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2609 "Operation aborted!\n"
2611 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2615 "Please refresh the compare."
2617 "İşlem iptal edildi!\n"
2619 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2621 "yolu bulunamadı.\n"
2623 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2625 msgid "Are you sure you want to move?"
2626 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2629 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2630 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2632 msgid "Confirm Move"
2633 msgstr "Taşımayı Onayla"
2636 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2637 "you want to close the window?"
2639 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2640 "istediğinize emin misiniz?"
2643 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2644 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2646 msgid "Unknown archive format"
2647 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2652 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2656 msgid "Comparison result"
2657 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2660 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2663 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2666 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2669 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2672 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2675 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2677 msgid "Right Size (Short)"
2678 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2680 msgid "Left Size (Short)"
2681 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2683 msgid "Middle Size (Short)"
2684 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2686 msgid "Left Creation Time"
2687 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2689 msgid "Right Creation Time"
2690 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2692 msgid "Middle Creation Time"
2693 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2696 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2698 msgid "Left File Version"
2699 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2701 msgid "Right File Version"
2702 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2704 msgid "Middle File Version"
2705 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2707 msgid "Short Result"
2708 msgstr "Sonuç Özeti"
2710 msgid "Left Attributes"
2711 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2713 msgid "Right Attributes"
2714 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2716 msgid "Middle Attributes"
2717 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2720 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2723 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2726 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2728 msgid "Left Encoding"
2729 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2731 msgid "Right Encoding"
2732 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2734 msgid "Middle Encoding"
2735 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2737 msgid "Ignored Diff"
2738 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2740 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2744 msgid "Unable to compare files"
2745 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2747 msgid "Item aborted"
2748 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2750 msgid "File skipped"
2751 msgstr "Dosya atlandı"
2753 msgid "Folder skipped"
2754 msgstr "Klasör atlandı"
2757 msgid "Left only: %1"
2758 msgstr "Yalnız solda: %1"
2761 msgid "Middle only: %1"
2762 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2765 msgid "Right only: %1"
2766 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2769 msgid "Does not exist in %1"
2770 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2772 msgid "Binary files are identical"
2773 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2775 msgid "Binary files are different"
2776 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2778 msgid "Files are different"
2779 msgstr "Dosyalar farklı"
2781 msgid "Folders are different"
2782 msgstr "Klasörler farklı"
2785 msgstr "Yalnız Soldaki"
2788 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2791 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2793 msgid "No item in left"
2794 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2796 msgid "No item in right"
2797 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2799 msgid "No item in middle"
2800 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2805 msgid "Text files are identical"
2806 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2808 msgid "(Middle and right are identical)"
2809 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2811 msgid "(Left and right are identical)"
2812 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2814 msgid "(Left and middle are identical)"
2815 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2817 msgid "Text files are different"
2818 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2820 msgid "Image files are identical"
2821 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2823 msgid "Image files are different"
2824 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2827 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2828 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2830 msgid "1 item selected"
2831 msgstr "1 öge seçilmiş"
2834 msgid "%1 items selected"
2835 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2837 msgid "Filename or folder name."
2838 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2840 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2841 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2843 msgid "Comparison result, long form."
2844 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2846 msgid "Left side modification date."
2847 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2849 msgid "Right side modification date."
2850 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2852 msgid "Middle side modification date."
2853 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2855 msgid "File's extension."
2856 msgstr "Dosya uzantısı."
2858 msgid "Left file size in bytes."
2859 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2861 msgid "Right file size in bytes."
2862 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2864 msgid "Middle file size in bytes."
2865 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2867 msgid "Left file size abbreviated."
2868 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2870 msgid "Right file size abbreviated."
2871 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2873 msgid "Middle file size abbreviated."
2874 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2876 msgid "Left side creation time."
2877 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2879 msgid "Right side creation time."
2880 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2882 msgid "Middle side creation time."
2883 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2885 msgid "Tells which side has newer modification date."
2886 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2888 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2889 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2891 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2892 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2894 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2895 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2897 msgid "Short comparison result."
2898 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2900 msgid "Left side attributes."
2901 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2903 msgid "Right side attributes."
2904 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2906 msgid "Middle side attributes."
2907 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2909 msgid "Left side file EOL type."
2910 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2912 msgid "Right side file EOL type."
2913 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2915 msgid "Middle side file EOL type."
2916 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2918 msgid "Left side encoding."
2919 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2921 msgid "Right side encoding."
2922 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2924 msgid "Middle side encoding."
2925 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2928 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2929 "WinMerge and cannot be merged."
2931 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2932 "sayılır ve birleştirilemez."
2935 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2937 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2939 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2940 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2943 msgid "Compare %1 with %2"
2944 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2946 msgid "Comma-separated list"
2947 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2949 msgid "Tab-separated list"
2950 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2958 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2959 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2963 "Error creating the report:\n"
2966 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2969 msgid "The report has been created successfully."
2970 msgstr "Rapor hazırlandı."
2972 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2975 msgid "The same file is opened in both panels."
2976 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2978 msgid "The selected files are identical."
2979 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2981 msgid "An error occurred while comparing the files."
2982 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2985 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2987 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2989 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2991 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2993 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2994 "istiyor musunuz?\n"
2996 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2997 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2998 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3000 msgid "The selected folder is invalid."
3001 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3003 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3004 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3008 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3010 "Do you want to create a matching folder:\n"
3012 "to the other side and open these folders?"
3014 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3016 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3018 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3020 msgid "Do you want to move to the next file?"
3021 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3023 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3024 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3026 msgid "Do you want to move to the next page?"
3027 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3029 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3030 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3032 msgid "Do you want to move to the first file?"
3035 msgid "Do you want to move to the last file?"
3040 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3041 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3042 "copying will be dangerous.\n"
3043 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3046 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3047 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3048 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3049 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3050 "ister misiniz (önerilir)?"
3052 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3053 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3055 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3056 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3058 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3059 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3061 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3062 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3064 msgid "No difference"
3067 msgid "Line difference"
3068 msgstr "Satır farkı"
3071 msgid "Replaced %1 string(s)."
3072 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3075 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3076 msgstr "Aranan \"%s\."
3078 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3080 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3085 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3086 "The number of unresolved conflicts: %2"
3088 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3089 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3091 msgid "The change of codepage has been merged."
3092 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3094 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3095 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3097 msgid "The change of EOL has been merged."
3098 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3100 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3101 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3103 msgid "Location Pane"
3104 msgstr "Konum Panosu"
3107 msgstr "Fark Panosu"
3109 msgid "Patch file successfully written."
3110 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3112 msgid "1. item is not found!"
3113 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3115 msgid "2. item is not found!"
3116 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3118 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3119 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3122 msgid "[%1 files selected]"
3123 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3135 msgid "Could not write to file %1."
3136 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3139 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3140 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3142 msgid "Specify an output file."
3143 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3145 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3146 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3148 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3149 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3152 "Please save all files first.\n"
3154 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3156 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3158 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3161 msgid "Folder does not exist."
3162 msgstr "Klasör bulunamadı."
3164 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3166 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3167 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3169 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3170 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3172 msgid "Select file for export"
3173 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3175 msgid "Select file for import"
3176 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3178 msgid "Options imported from the file."
3179 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3181 msgid "Options exported to the file."
3182 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3184 msgid "Failed to import options from the file."
3185 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3187 msgid "Failed to write options to the file."
3188 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3191 "You are about to close several compare windows.\n"
3193 "Do you want to continue?"
3195 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3197 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3210 msgid "Marker Color %d"
3211 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3223 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3225 msgid "Editor script"
3226 msgstr "Düzenleyici betiği"
3230 "Difference in the Current Line"
3233 "Geçerli Satırdaki Fark"
3251 "Previous Difference (Alt+Up)"
3254 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3258 "Next Difference (Alt+Down)"
3261 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3265 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3268 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3272 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3275 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3279 "First Difference (Alt+Home)"
3282 "İlk Fark (Alt+Home)"
3286 "Current Difference (Alt+Enter)"
3289 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3293 "Last Difference (Alt+End)"
3296 "Son Fark (Alt+End)"
3300 "Copy Right (Alt+Right)"
3303 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3307 "Copy Left (Alt+Left)"
3310 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3314 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3317 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3321 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3324 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3331 "Tümünü Sağa Kopyala"
3338 "Tümünü Sola Kopyala"
3342 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3345 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3347 msgid "\nFirst File"
3356 msgid "\nPrevious File"
3359 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3361 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3364 msgid "No prediffer (normal)"
3365 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3367 msgid "Suggested plugins"
3368 msgstr "Önerilen eklentiler"
3370 msgid "Other plugins"
3371 msgstr "Diğer eklentiler"
3374 msgid "Private Build: %1"
3375 msgstr "Özel Yapım: %1"
3377 msgid "Your software is up to date."
3378 msgstr "Uygulamanız güncel."
3382 "A new version of WinMerge is available.\n"
3383 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3385 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3386 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3388 msgid "Failed to download latest version information"
3389 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3391 msgid "Plugin Settings"
3392 msgstr "Eklenti Ayarları"
3394 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3395 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3404 msgid "G&o to Line %1"
3405 msgstr "%1. &Satıra Git"
3407 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3411 msgstr "Etkisizleştirildi"
3413 msgid "From file system"
3414 msgstr "Dosya sisteminden"
3416 msgid "From Most Recently Used list"
3417 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3419 msgid "No Highlighting"
3420 msgstr "Vurgulama Yok"
3423 msgstr "Toplu İşlem"
3425 msgid "Portable Object"
3426 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3434 msgid "Close &Left Tabs"
3435 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3437 msgid "Close R&ight Tabs"
3438 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3440 msgid "Close &Other Tabs"
3441 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3443 msgid "Enable &Auto Max Width"
3444 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3446 msgid "Frhed is not installed."
3447 msgstr "Frhed kurulmamış"
3450 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3451 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3453 msgid "Failed to create folder."
3454 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3457 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3458 "$file: Path name of the current file\n"
3459 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3461 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3462 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3463 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3480 msgid "DirectWrite Default"
3481 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3483 msgid "DirectWrite Aliased"
3484 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3486 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3487 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3489 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3490 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3492 msgid "DirectWrite Natural"
3493 msgstr "DirectWrite Doğal"
3495 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3496 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3498 msgid "MDI child window or main window"
3499 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3501 msgid "MDI child window only"
3502 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3518 msgstr "Blok Boyutu"
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgid "CD Threshold"
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgid "Ins/Del Detection"
3530 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3558 msgstr "Alfa Karıştırma"
3560 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3561 msgid "Alpha Animation"
3562 msgstr "Alfa Canlandırma"
3564 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3566 msgstr "Yakınlaştırma"
3568 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3573 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3574 msgstr "Nokta: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3578 msgstr "Uzaklık: %g "
3581 msgid "Dist: %g, %g "
3582 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3585 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3586 msgstr "Sayfa: %d/%d Yakınlaştırma: %d%% %dx%dpiksel %dbpp"
3589 msgid "Rc: (%d, %d) "
3595 msgid "No differences to select found"
3598 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3601 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3604 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3610 msgid "Line-by-line position and text"
3613 msgid "Word-by-word position and text"
3616 msgid "Allow only one instance to run"
3617 msgstr "Yalnız bir WinMerge kopyası çalışsın"
3619 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"