OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:02+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:10
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:11
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:30
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:13
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:33
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:36
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
87 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:15
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:48
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:55
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:61
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:66
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:75
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:84
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:88
158 msgid ""
159 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
160 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
161 msgstr ""
162 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
163 "c> に定義されている。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:151 build/C/man2/sync.2:76
167 #, no-wrap
168 msgid "RETURN VALUE"
169 msgstr "返り値"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man2/bdflush.2:97
173 msgid ""
174 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
175 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
176 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
177 msgstr ""
178 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
179 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
180 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
181
182 #. type: SH
183 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:164 build/C/man2/sync.2:82
184 #, no-wrap
185 msgid "ERRORS"
186 msgstr "エラー"
187
188 #. type: TP
189 #: build/C/man2/bdflush.2:98
190 #, no-wrap
191 msgid "B<EBUSY>"
192 msgstr "B<EBUSY>"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man2/bdflush.2:102
196 msgid ""
197 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
198 "already entered."
199 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
200
201 #. type: TP
202 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:165
203 #, no-wrap
204 msgid "B<EFAULT>"
205 msgstr "B<EFAULT>"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/bdflush.2:106
209 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
210 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:169
214 #, no-wrap
215 msgid "B<EINVAL>"
216 msgstr "B<EINVAL>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man2/bdflush.2:110
220 msgid ""
221 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
222 "write an invalid value to a parameter."
223 msgstr ""
224 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
225 "した。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:172
229 #, no-wrap
230 msgid "B<EPERM>"
231 msgstr "B<EPERM>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man2/bdflush.2:115
235 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
236 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
237
238 #. type: SH
239 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:179 build/C/man2/sync.2:96
240 #: build/C/man8/sync.8:70
241 #, no-wrap
242 msgid "CONFORMING TO"
243 msgstr "準拠"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/bdflush.2:119
247 msgid ""
248 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
249 "to be portable."
250 msgstr ""
251 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
252 "い。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
256 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:183
257 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:89
258 #, no-wrap
259 msgid "SEE ALSO"
260 msgstr "関連項目"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/bdflush.2:124
264 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
265 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
269 #: build/C/man7/bootparam.7:1597 build/C/man2/reboot.2:190
270 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:94
271 #, no-wrap
272 msgid "COLOPHON"
273 msgstr "この文書について"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
277 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:197
278 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:101
279 msgid ""
280 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
281 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
282 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
283 msgstr ""
284 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
285 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
286 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
287
288 #. type: TH
289 #: build/C/man7/boot.7:15
290 #, no-wrap
291 msgid "BOOT"
292 msgstr "BOOT"
293
294 #. type: TH
295 #: build/C/man7/boot.7:15
296 #, no-wrap
297 msgid "2010-09-19"
298 msgstr "2010-09-19"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man7/boot.7:18
302 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
303 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:26
307 msgid ""
308 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
309 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
310 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
311 "will describe each of these in more detail below."
312 msgstr ""
313 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
314 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
315 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
316
317 #. type: SS
318 #: build/C/man7/boot.7:26
319 #, no-wrap
320 msgid "Hardware-boot"
321 msgstr "ハードウェアのブート"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man7/boot.7:31
325 msgid ""
326 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
327 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
328 msgstr ""
329 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
330 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man7/boot.7:40
334 msgid ""
335 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
336 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
337 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
338 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
339 "ram)."
340 msgstr ""
341 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
342 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
343 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
344 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
345 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/boot.7:45
349 msgid ""
350 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
351 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
352 "devices to probe as possible boot devices."
353 msgstr ""
354 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
355 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
356 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
357 "い。"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man7/boot.7:49
361 msgid ""
362 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
363 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
364 "control to it."
365 msgstr ""
366 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
367 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
368 "す。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
372 #, no-wrap
373 msgid "Note:"
374 msgstr "注意:"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/boot.7:55
378 msgid ""
379 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
380 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
381 msgstr ""
382 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
383 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man7/boot.7:55
387 #, no-wrap
388 msgid "OS loader"
389 msgstr "OS ローダー"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/boot.7:59
393 msgid ""
394 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
395 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
396 msgstr ""
397 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
398 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man7/boot.7:67
402 msgid ""
403 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
404 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
405 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
406 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
407 "full OS loader into it."
408 msgstr ""
409 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
410 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
411 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
412 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man7/boot.7:71
416 msgid ""
417 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
418 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
419 msgstr ""
420 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
421 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man7/boot.7:81
425 msgid ""
426 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
427 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
428 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
429 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
430 "partition."
431 msgstr ""
432 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
433 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
434 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
435 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
436 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
437 "トストラップコードが含まれている。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man7/boot.7:89
441 msgid ""
442 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
443 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
444 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
445 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
446 msgstr ""
447 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
448 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
449 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
450 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
451 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
452
453 #. type: SS
454 #: build/C/man7/boot.7:89
455 #, no-wrap
456 msgid "Kernel startup"
457 msgstr "カーネルの起動"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/boot.7:94
461 msgid ""
462 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
463 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
464 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
465 msgstr ""
466 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
467 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
468 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man7/boot.7:101
472 msgid ""
473 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
474 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
475 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
476 msgstr ""
477 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
478 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
479 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/boot.7:108
483 msgid ""
484 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
485 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
486 "parameters that weren't handled by the kernel already."
487 msgstr ""
488 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
489 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
490 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
491
492 #. type: SS
493 #: build/C/man7/boot.7:108
494 #, no-wrap
495 msgid "init and inittab"
496 msgstr "init と inittab"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/boot.7:113
500 msgid ""
501 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
502 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
503 msgstr ""
504 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
505 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
506 "定義する。"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man7/boot.7:123
510 msgid ""
511 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
512 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
513 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
514 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
515 "B<runlevel>(8)."
516 msgstr ""
517 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
518 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
519 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
520 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
521 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/boot.7:127
525 msgid ""
526 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
527 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
528 "the individual services."
529 msgstr ""
530 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
531 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
532 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
533
534 #. type: SS
535 #: build/C/man7/boot.7:127
536 #, no-wrap
537 msgid "Boot scripts"
538 msgstr "ブートスクリプト"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/boot.7:136
542 msgid ""
543 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
544 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
545 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
546 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
547 "different scheme of boot scripts."
548 msgstr ""
549 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
550 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
551 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
552 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
553 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/boot.7:149
557 msgid ""
558 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
559 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
560 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
561 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
562 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
563 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
564 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
565 "parameters displays the possible arguments."
566 msgstr ""
567 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
568 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
569 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
570 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
571 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
572 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
573 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
574 "る。"
575
576 #. type: SS
577 #: build/C/man7/boot.7:149
578 #, no-wrap
579 msgid "Sequencing directories"
580 msgstr "順序づけディレクトリ"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/boot.7:157
584 msgid ""
585 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
586 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
587 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
588 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
589 msgstr ""
590 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
591 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
592 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
593 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man7/boot.7:166
597 msgid ""
598 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
599 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
600 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
601 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
602 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
603 "\" (thereby stopping the service)."
604 msgstr ""
605 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
606 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
607 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
608 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
609 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man7/boot.7:176
613 msgid ""
614 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
615 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
616 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
617 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
618 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
619 "S90xfs> is run."
620 msgstr ""
621 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
622 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
623 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
624 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
625 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
626 "る。"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/boot.7:181
630 msgid ""
631 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
632 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
633 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
634 msgstr ""
635 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
636 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
637 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
638
639 #. type: SS
640 #: build/C/man7/boot.7:181
641 #, no-wrap
642 msgid "Boot configuration"
643 msgstr "ブートの設定"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/boot.7:190
647 msgid ""
648 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
649 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
650 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
651 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
652 "systems) and are used by the boot scripts."
653 msgstr ""
654 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
655 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
656 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
657 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
658 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/boot.7:197
662 msgid ""
663 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
664 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
665 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
666 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
667 msgstr ""
668 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
669 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
670 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
671 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
672 "値を用いる。"
673
674 #. type: SH
675 #: build/C/man7/boot.7:197
676 #, no-wrap
677 msgid "FILES"
678 msgstr "ファイル"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/boot.7:202
682 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
683 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/boot.7:208
687 msgid ""
688 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
689 msgstr ""
690 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
691
692 #. type: TH
693 #: build/C/man7/bootparam.7:30
694 #, no-wrap
695 msgid "BOOTPARAM"
696 msgstr "BOOTPARAM"
697
698 #. type: TH
699 #: build/C/man7/bootparam.7:30
700 #, no-wrap
701 msgid "2013-06-08"
702 msgstr "2013-06-08"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man7/bootparam.7:33
706 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
707 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/bootparam.7:40
711 msgid ""
712 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
713 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
714 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
715 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
716 "the kernel would otherwise detect."
717 msgstr ""
718 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
719 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
720 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
721 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man7/bootparam.7:46
725 msgid ""
726 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
727 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
728 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
729 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
730 msgstr "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会はない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
731
732 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
733 #.  most commonly used.
734 #.  It has the ability to boot various kernels, and
735 #.  stores the configuration information in a plain text file.
736 #.  (See
737 #.  .BR lilo (8)
738 #.  and
739 #.  .BR lilo.conf (5).)
740 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
741 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
742 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
743 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
744 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
745 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
746 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
747 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
748 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
749 #.  into a SB compatible mode.
750 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
751 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
752 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
753 #. type: SS
754 #: build/C/man7/bootparam.7:70
755 #, no-wrap
756 msgid "The argument list"
757 msgstr "引数リスト"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man7/bootparam.7:74
761 msgid ""
762 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
763 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
764 msgstr ""
765 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
766 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/bootparam.7:78
770 #, no-wrap
771 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
772 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man7/bootparam.7:88
776 msgid ""
777 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
778 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
779 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
780 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
781 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
782 "setup function supports it.)"
783 msgstr ""
784 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
785 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
786 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
787 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
788 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
789 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
790 "だが。)"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/bootparam.7:95
794 msgid ""
795 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
796 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
797 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
798 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
799 msgstr ""
800 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
801 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
802 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
803 "の意味については後述する。"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man7/bootparam.7:106
807 msgid ""
808 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
809 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
810 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
811 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
812 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
813 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
814 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
815 msgstr ""
816 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
817 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
818 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
819 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
820 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
821 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
822 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man7/bootparam.7:112
826 msgid ""
827 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
828 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
829 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
830 msgstr ""
831 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
832 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
833 "ては、'TERM=VT100' がある。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/bootparam.7:128
837 msgid ""
838 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
839 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
840 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
841 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
842 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
843 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
844 "see what arguments it accepts."
845 msgstr ""
846 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
847 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
848 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
849 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
850 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
851 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
852 "と。"
853
854 #. type: SS
855 #: build/C/man7/bootparam.7:128
856 #, no-wrap
857 msgid "General non-device specific boot arguments"
858 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
859
860 #. type: TP
861 #: build/C/man7/bootparam.7:129
862 #, no-wrap
863 msgid "B<'init=...'>"
864 msgstr "B<'init=...'>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/bootparam.7:141
868 msgid ""
869 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
870 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
871 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
872 msgstr ""
873 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
874 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
875 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
876 "起こす。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man7/bootparam.7:141
880 #, no-wrap
881 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
882 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/bootparam.7:145
886 msgid ""
887 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
888 "used in case of a net boot."
889 msgstr ""
890 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
891 "ワークブートの場合に用いられる。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man7/bootparam.7:145
895 #, no-wrap
896 msgid "B<'nfsroot=...'>"
897 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man7/bootparam.7:152
901 msgid ""
902 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
903 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
904 "This root name is used in case of a net boot."
905 msgstr ""
906 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
907 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
908 "トの場合に用いられる。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man7/bootparam.7:152
912 #, no-wrap
913 msgid "B<'no387'>"
914 msgstr "B<'no387'>"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man7/bootparam.7:165
918 msgid ""
919 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
920 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
921 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
922 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
923 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
924 "your kernel compiled with math emulation support!"
925 msgstr ""
926 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
927 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
928 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
929 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
930 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
931 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
932 "らない!"
933
934 #. type: TP
935 #: build/C/man7/bootparam.7:165
936 #, no-wrap
937 msgid "B<'no-hlt'>"
938 msgstr "B<'no-hlt'>"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man7/bootparam.7:178
942 msgid ""
943 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
944 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
945 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
946 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
947 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
948 "chips to use Linux."
949 msgstr ""
950 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
951 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
952 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
953 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
954 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
955
956 #. type: TP
957 #: build/C/man7/bootparam.7:178
958 #, no-wrap
959 msgid "B<'root=...'>"
960 msgstr "B<'root=...'>"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man7/bootparam.7:188
964 msgid ""
965 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
966 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
967 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
968 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
969 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
970 msgstr ""
971 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
972 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
973 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
974 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man7/bootparam.7:206
978 msgid ""
979 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
980 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
981 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
982 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
983 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
984 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
985 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
986 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
987 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
988 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
989 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
990 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
991 msgstr ""
992 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
993 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
994 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
995 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
996 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
997 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
998 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
999 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1000 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1001 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1002 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1003 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1004 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1008 msgid ""
1009 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1010 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1011 msgstr ""
1012 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1013 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1017 msgid ""
1018 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1019 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1020 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1021 msgstr ""
1022 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1023 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1024 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1025
1026 #. type: TP
1027 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1028 #, no-wrap
1029 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1030 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1034 msgid ""
1035 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1036 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1037 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1038 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1039 "to boot the box from alternate media."
1040 msgstr ""
1041 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1042 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1043 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1044 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1045 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1046
1047 #. type: TP
1048 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1051 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1055 msgid ""
1056 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1057 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1058 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1059 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1060 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1061 msgstr ""
1062 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1063 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1064 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1065 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1066 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1070 msgid ""
1071 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1072 "This is the default."
1073 msgstr ""
1074 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1075 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1076
1077 #. type: TP
1078 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1079 #, no-wrap
1080 msgid "B<'resume=...'>"
1081 msgstr "B<'resume=...'>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1085 msgid ""
1086 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1087 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1088 "your swap partition or file. Example:"
1089 msgstr ""
1090 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1091 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1092 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1096 #, no-wrap
1097 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1098 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1102 #, no-wrap
1103 msgid "B<'reserve=...'>"
1104 msgstr "B<'reserve=...'>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1108 msgid ""
1109 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1110 "command is:"
1111 msgstr ""
1112 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1113 "下の通り。"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1117 #, no-wrap
1118 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1119 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1123 msgid ""
1124 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1125 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1126 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1127 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1128 "initialize."
1129 msgstr ""
1130 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1131 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1132 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1133 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1137 msgid ""
1138 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1139 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1140 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1141 msgstr ""
1142 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1143 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1144 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1148 msgid "For example, the boot line"
1149 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1153 #, no-wrap
1154 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1155 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1159 msgid ""
1160 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1161 "0x300-0x31f."
1162 msgstr ""
1163 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1164 "を自動検出の対象外とする。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<'mem=...'>"
1170 msgstr "B<'mem=...'>"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1174 msgid ""
1175 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1176 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1177 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1178 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1179 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1180 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1181 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1182 msgstr ""
1183 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1184 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1185 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1186 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1187 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1188 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1189 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1193 msgid ""
1194 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1195 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1196 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1197 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1198 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1199 msgstr ""
1200 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1201 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1202 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1203 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1204 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1208 msgid ""
1209 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1210 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1211 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1212 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1213 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1214 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1215 "maybe not at once, but surely eventually."
1216 msgstr ""
1217 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1218 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1219 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1220 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1221 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1222 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1223 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1227 msgid ""
1228 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1229 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1230 msgstr ""
1231 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1232 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1233 "ことができる。"
1234
1235 #. type: TP
1236 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1237 #, no-wrap
1238 msgid "B<'panic=N'>"
1239 msgstr "B<'panic=N'>"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1243 msgid ""
1244 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1245 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1246 "panic timeout can also be set by"
1247 msgstr ""
1248 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1249 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1250 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1254 #, no-wrap
1255 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1256 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1257
1258 #. type: TP
1259 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1260 #, no-wrap
1261 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1262 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1266 msgid ""
1267 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1268 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1269 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1270 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1271 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1272 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1273 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1274 msgstr ""
1275 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1276 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1277 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1278 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1279 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1280 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1281 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1282 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1283 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1284 "る。"
1285
1286 #. type: TP
1287 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1288 #, no-wrap
1289 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1290 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1294 msgid ""
1295 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1296 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1297 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1298 msgstr ""
1299 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1300 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1301 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1302 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1303
1304 #. type: SS
1305 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1306 #, no-wrap
1307 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1308 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<'debug'>"
1314 msgstr "B<'debug'>"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1318 msgid ""
1319 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1320 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1321 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1322 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1323 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1324 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1325 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1326 msgstr ""
1327 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1328 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1329 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1330 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1331 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1332 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1333 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1334 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1335
1336 #. type: TP
1337 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1338 #, no-wrap
1339 msgid "B<'profile=N'>"
1340 msgstr "B<'profile=N'>"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1344 msgid ""
1345 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1346 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1347 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1348 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1349 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1350 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1351 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1352 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1353 "counter is incremented:"
1354 msgstr ""
1355 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1356 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1357 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1358 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1359 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1360 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1361 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1362 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1363 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1364 "る。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1368 #, no-wrap
1369 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1370 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1374 msgid ""
1375 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1376 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1377 "proc/profile> will clear the counters."
1378 msgstr ""
1379 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1380 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1381 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1382
1383 #. type: TP
1384 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1385 #, no-wrap
1386 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1387 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1391 msgid ""
1392 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1393 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1394 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1395 "only."
1396 msgstr ""
1397 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1398 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1399 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1400 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1401
1402 #. type: TP
1403 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1404 #, no-wrap
1405 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1406 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1410 msgid ""
1411 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1412 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1413 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1414 msgstr ""
1415 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1416 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1417 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1418 "プションである。"
1419
1420 #. type: SS
1421 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1422 #, no-wrap
1423 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1424 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1428 msgid ""
1429 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1430 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1431 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1432 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1433 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1434 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1435 msgstr ""
1436 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1437 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1438 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1439 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1440 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1441 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1442 "システムもあるだろう。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1446 msgid ""
1447 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1448 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1449 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1450 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1451 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1452 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1453 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1454 msgstr ""
1455 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1456 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1457 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1458 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1459 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1460 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1461 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1465 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1466 msgstr ""
1467 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1468
1469 #. type: TP
1470 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1473 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1477 msgid ""
1478 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1479 "default.)"
1480 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1481
1482 #. type: TP
1483 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1484 #, no-wrap
1485 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1486 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1490 msgid ""
1491 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1492 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1493 msgstr ""
1494 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1495 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1496
1497 #. type: TP
1498 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1501 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1505 msgid ""
1506 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1507 msgstr ""
1508 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1509 "MB)。"
1510
1511 #. type: TP
1512 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1513 #, no-wrap
1514 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1515 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1519 msgid ""
1520 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1521 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1522 msgstr ""
1523 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1524 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1525 "を置く場合に必要となる。"
1526
1527 #. type: TP
1528 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1529 #, no-wrap
1530 msgid "B<'noinitrd'>"
1531 msgstr "B<'noinitrd'>"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1535 msgid ""
1536 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1537 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1538 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1539 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1540 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1541 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, "
1542 "and the initrd file system is moved over to I</initrd>; finally the usual "
1543 "boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1544 msgstr ""
1545 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1546 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1547 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1548 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1549 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1550 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1551 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1552 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1556 msgid ""
1557 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1558 "I<Documentation/initrd.txt>."
1559 msgstr ""
1560 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1561 "txt> を参照。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1565 msgid ""
1566 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1567 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1568 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1569 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1570 "initrd>.)"
1571 msgstr ""
1572 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1573 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1574 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1575 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1576
1577 #. type: SS
1578 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1579 #, no-wrap
1580 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1581 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1585 msgid "General notation for this section:"
1586 msgstr "この節における用語:"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1590 msgid ""
1591 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1592 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1593 "to 0x3ff."
1594 msgstr ""
1595 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1596 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1600 msgid ""
1601 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1602 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1603 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1604 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1605 msgstr ""
1606 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1607 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1608 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1609 "る。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1613 msgid ""
1614 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1615 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1616 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1617 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1618 msgstr ""
1619 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1620 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1621 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1622 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1626 msgid ""
1627 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1628 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1629 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1630 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1631 "argument."
1632 msgstr ""
1633 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1634 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1635 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1636 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1637
1638 #. type: TP
1639 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1640 #, no-wrap
1641 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1642 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1646 msgid ""
1647 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1648 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1649 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1650 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1651 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1652 "zero."
1653 msgstr ""
1654 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1655 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1656 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1657 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1658 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1659 "らなる。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1663 msgid ""
1664 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1665 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1666 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1667 msgstr ""
1668 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1669 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1670 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1674 msgid ""
1675 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1676 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1677 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1678 "upsetting such broken devices."
1679 msgstr ""
1680 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1681 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1682 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1683
1684 #. type: TP
1685 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1686 #, no-wrap
1687 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1688 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1692 msgid ""
1693 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1694 "using the following:"
1695 msgstr ""
1696 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1702 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1706 msgid ""
1707 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1708 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1709 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1710 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1711 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1712 "two.  An example usage would be:"
1713 msgstr ""
1714 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1715 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1716 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1717 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1718 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1719 "す。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1723 #, no-wrap
1724 msgid "st=32,30,2\n"
1725 msgstr "st=32,30,2\n"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1729 msgid ""
1730 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1731 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1732 msgstr ""
1733 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1734 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1735
1736 #. type: TP
1737 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1740 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1744 msgid ""
1745 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1746 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1747 msgstr ""
1748 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1749 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1753 msgid ""
1754 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1755 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1756 "boot argument of the form:"
1757 msgstr ""
1758 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1759 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1760 "る。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1766 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1770 msgid ""
1771 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1772 "specified to set the debug level."
1773 msgstr ""
1774 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1775 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1779 msgid ""
1780 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1781 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1782 "is used.  An example usage is as follows:"
1783 msgstr ""
1784 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1785 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1786 "る。 以下に例を示す。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1790 #, no-wrap
1791 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1792 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1796 msgid ""
1797 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1798 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1799 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1800 msgstr ""
1801 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1802 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1803 "指定する必要がある。"
1804
1805 #. type: TP
1806 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1809 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1813 msgid ""
1814 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1815 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1816 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1817 "devices.  The boot argument looks like the following."
1818 msgstr ""
1819 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1820 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1821 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1822 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1823 "る。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1829 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1833 msgid ""
1834 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1835 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1836 msgstr ""
1837 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1838 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1842 msgid ""
1843 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1844 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1845 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1846 "to the ISA bus."
1847 msgstr ""
1848 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1849 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1850 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1854 msgid ""
1855 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1856 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1857 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1858 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1859 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1860 "values over 5MB/s."
1861 msgstr ""
1862 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1863 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1864 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1865 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1866 "注意して実験してからにすること。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1872 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1876 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1877 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1883 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1887 msgid ""
1888 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1889 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1890 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1891 msgstr ""
1892 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1893 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1894 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1900 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1904 msgid ""
1905 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1906 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1907 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1908 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1909 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1910 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1911 "levels of verbosity."
1912 msgstr ""
1913 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1914 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1915 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1916 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1917 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1921 #, no-wrap
1922 msgid "B<AM53C974>"
1923 msgstr "B<AM53C974>"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1927 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1928 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1929 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1930 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1931 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1933 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1934 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1935 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1936 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1937 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
1938 msgid "Syntax:"
1939 msgstr "構文は以下の通り。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man7/bootparam.7:684
1943 #, no-wrap
1944 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1945 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1946
1947 #. type: TP
1948 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1951 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1955 #, no-wrap
1956 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1957 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1958
1959 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1962 msgid ""
1963 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1964 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1965 "much abbreviated extract."
1966 msgstr ""
1967 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1968 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1969 "要約したものである。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man7/bootparam.7:714
1973 msgid ""
1974 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1975 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1976 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1977 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1978 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1979 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1980 "Global Options (for all Host Adapters)."
1981 msgstr ""
1982 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1983 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1984 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1985 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1986 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1987 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1988 "アダプタ用)。"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man7/bootparam.7:720
1992 msgid ""
1993 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
1994 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
1995 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
1996 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
1997 "NoSortPCI)."
1998 msgstr ""
1999 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2000 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2001 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2002 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2003
2004 #. type: TP
2005 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2006 #, no-wrap
2007 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2008 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2012 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2013 msgstr ""
2014 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2018 #, no-wrap
2019 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2020 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2021
2022 #. type: TP
2023 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2024 #, no-wrap
2025 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2026 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2030 #, no-wrap
2031 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2032 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2033
2034 #. type: TP
2035 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2036 #, no-wrap
2037 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2038 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2042 #, no-wrap
2043 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2044 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2048 #, no-wrap
2049 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2050 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2054 #, no-wrap
2055 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2056 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2060 msgid ""
2061 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2062 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2063 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2064 msgstr ""
2065 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2066 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2067 "0xde000。"
2068
2069 #. type: TP
2070 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<IN2000 configuration>"
2073 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2077 #, no-wrap
2078 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2079 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2083 msgid ""
2084 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2085 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2086 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2087 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2088 msgstr ""
2089 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2090 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2091 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2092 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2093
2094 #. type: TP
2095 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2096 #, no-wrap
2097 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2098 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2102 msgid "The boot argument is of the form"
2103 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2107 #, no-wrap
2108 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2109 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2113 msgid "or"
2114 msgstr "または"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2118 #, no-wrap
2119 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2120 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2124 msgid ""
2125 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2126 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2127 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2128 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2129 msgstr ""
2130 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2131 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2132 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2133 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2134
2135 #. type: TP
2136 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2137 #, no-wrap
2138 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2139 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2143 #, no-wrap
2144 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2145 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2149 msgid ""
2150 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2151 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2152 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2153 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2154 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2155 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2156 msgstr ""
2157 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2158 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2159 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2160 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2161 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2162 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2166 #, no-wrap
2167 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2168 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2172 #, no-wrap
2173 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2174 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2178 msgid ""
2179 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2180 "mode, 0 for slow mode."
2181 msgstr ""
2182 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2183 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2184
2185 #. type: TP
2186 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2187 #, no-wrap
2188 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2189 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2193 msgid ""
2194 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2195 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2196 msgstr ""
2197 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2198 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2204 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2208 msgid ""
2209 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2210 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2211 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2212 msgstr ""
2213 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2214 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2215
2216 #. type: TP
2217 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2218 #, no-wrap
2219 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2220 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2224 msgid ""
2225 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2226 "argument of the form:"
2227 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2231 #, no-wrap
2232 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2233 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2234
2235 #. type: TP
2236 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2237 #, no-wrap
2238 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2239 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2243 msgid ""
2244 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2245 "options:"
2246 msgstr ""
2247 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2251 #, no-wrap
2252 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2253 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2257 msgid ""
2258 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2259 "0xd8000."
2260 msgstr ""
2261 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2262
2263 #. type: TP
2264 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2265 #, no-wrap
2266 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2267 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2268
2269 #. type: TP
2270 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2271 #, no-wrap
2272 msgid "B<WD7000 configuration>"
2273 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2279 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2280
2281 #. type: TP
2282 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2283 #, no-wrap
2284 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2285 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2289 #, no-wrap
2290 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2291 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2295 msgid ""
2296 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2297 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2298 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2299 msgstr ""
2300 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2301 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2302 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2303 "wd33c93.c> を参照。"
2304
2305 #. type: SS
2306 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2307 #, no-wrap
2308 msgid "Hard disks"
2309 msgstr "ハードディスク"
2310
2311 #. type: TP
2312 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2315 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2319 msgid ""
2320 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2321 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2322 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2323 msgstr ""
2324 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2325 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2326 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2330 msgid ""
2331 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2332 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2333 "work, and the option will just be applied as expected."
2334 msgstr ""
2335 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2336 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2337 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2341 msgid ""
2342 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2343 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2344 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2345 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2346 "for more details."
2347 msgstr ""
2348 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2349 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2350 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2351 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2352
2353 #. type: TP
2354 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2355 #, no-wrap
2356 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2357 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2361 msgid ""
2362 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2363 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2364 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2365 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2366 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2367 msgstr ""
2368 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2369 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2370 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2371 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2372 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2373 "メータではない)。"
2374
2375 #. type: TP
2376 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2377 #, no-wrap
2378 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2379 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2383 msgid ""
2384 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2385 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2386 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2387 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2388 msgstr ""
2389 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2390 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2391 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2392 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2393 "にする。"
2394
2395 #. type: TP
2396 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2397 #, no-wrap
2398 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2399 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2403 msgid ""
2404 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2405 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2406 "interface and to enable faster transfer modes."
2407 msgstr ""
2408 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2409 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2410 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2411
2412 #. type: TP
2413 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2414 #, no-wrap
2415 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2416 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2420 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2421 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2425 #, no-wrap
2426 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2427 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2431 msgid ""
2432 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2433 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2434 msgstr ""
2435 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2436 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2437
2438 #. type: TP
2439 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2440 #, no-wrap
2441 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2442 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2446 msgid ""
2447 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2448 "This enables a work-around for these broken devices."
2449 msgstr ""
2450 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2451 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2452 "回避機能が有効になる。"
2453
2454 #. type: TP
2455 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2456 #, no-wrap
2457 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2458 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2462 msgid ""
2463 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2464 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2465 "automatically, but if it isn't then this may help."
2466 msgstr ""
2467 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2468 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2469 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2470
2471 #. type: TP
2472 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2473 #, no-wrap
2474 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2475 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2479 msgid ""
2480 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2481 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2482 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2483 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2484 "format is as follows:"
2485 msgstr ""
2486 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2487 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2488 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2489 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2490 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2494 #, no-wrap
2495 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2496 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2500 msgid ""
2501 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2502 "parameters of the second disk."
2503 msgstr ""
2504 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2505 "リが設定される。"
2506
2507 #. type: TP
2508 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2511 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2515 msgid ""
2516 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2517 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2518 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2519 msgstr ""
2520 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2521 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2522 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2526 #, no-wrap
2527 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2528 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2529
2530 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2533 msgid ""
2534 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2535 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2536 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2537 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2538 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2539 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2540 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2541 "the same designation, they are equivalent."
2542 msgstr ""
2543 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2544 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2545 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2546 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2547 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2548 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2549 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2550 "与えられているが、 それらは等価である。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2554 msgid ""
2555 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2556 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2557 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2558 "controller parameters:"
2559 msgstr ""
2560 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2561 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2562 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2563 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2567 #, no-wrap
2568 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2569 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2570
2571 #. type: TP
2572 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2575 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2579 #, no-wrap
2580 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2581 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2582
2583 #. type: SS
2584 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2585 #, no-wrap
2586 msgid "IBM MCA bus devices"
2587 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2591 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2592 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2593
2594 #. type: TP
2595 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2596 #, no-wrap
2597 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2598 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2602 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2603 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2607 #, no-wrap
2608 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2609 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2613 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2614 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2618 #, no-wrap
2619 msgid "B<tp720=1>.\n"
2620 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2621
2622 #. type: TP
2623 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2624 #, no-wrap
2625 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2626 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2630 #, no-wrap
2631 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2632 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2636 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2637 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2638
2639 #. type: TP
2640 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2641 #, no-wrap
2642 msgid "B<The Aztech Interface>"
2643 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2647 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2648 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2649 msgid "The syntax for this type of card is:"
2650 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2654 #, no-wrap
2655 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2656 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2660 msgid ""
2661 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2662 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2663 msgstr ""
2664 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2665 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2666
2667 #. type: TP
2668 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2669 #, no-wrap
2670 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2671 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2675 #, no-wrap
2676 msgid ""
2677 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2678 "pcd.nice=nice\n"
2679 msgstr ""
2680 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2681 "pcd.nice=nice\n"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2685 msgid ""
2686 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2687 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2688 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2689 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2690 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2691 msgstr ""
2692 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2693 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2694 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2695 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2696 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2697
2698 #. type: TP
2699 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2700 #, no-wrap
2701 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2702 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2706 msgid ""
2707 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2708 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2709 msgstr ""
2710 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2711 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2715 #, no-wrap
2716 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2717 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2721 msgid ""
2722 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2723 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2724 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2725 msgstr ""
2726 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2727 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2728 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2729 "使用すべきである。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2733 msgid ""
2734 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2735 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2736 msgstr ""
2737 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2738 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2739
2740 #. type: TP
2741 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2742 #, no-wrap
2743 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2744 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2748 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2749 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2750 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2754 #, no-wrap
2755 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2756 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2760 msgid ""
2761 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2762 "specify an IRQ value."
2763 msgstr ""
2764 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2765 "れる。"
2766
2767 #. type: TP
2768 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2771 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2775 #, no-wrap
2776 msgid "gscd=iobase\n"
2777 msgstr "gscd=iobase\n"
2778
2779 #. type: TP
2780 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2781 #, no-wrap
2782 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2783 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2787 #, no-wrap
2788 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2789 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2793 msgid ""
2794 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2795 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2796 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2797 msgstr ""
2798 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2799 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2800 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2801
2802 #. type: TP
2803 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2804 #, no-wrap
2805 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2806 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2810 #, no-wrap
2811 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2812 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2816 msgid ""
2817 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2818 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2819 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2820 "ROM player and does not use the mcd driver."
2821 msgstr ""
2822 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2823 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2824 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2825 "しない。"
2826
2827 #. type: TP
2828 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2829 #, no-wrap
2830 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2831 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2835 msgid ""
2836 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2837 "features.  Syntax:"
2838 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2842 #, no-wrap
2843 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2844 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2845
2846 #. type: TP
2847 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2848 #, no-wrap
2849 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2850 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2854 #, no-wrap
2855 msgid "optcd=iobase\n"
2856 msgstr "optcd=iobase\n"
2857
2858 #. type: TP
2859 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2860 #, no-wrap
2861 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2862 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2866 #, no-wrap
2867 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2868 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2872 msgid ""
2873 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2874 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2875 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2876 msgstr ""
2877 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2878 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2879 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2880
2881 #. type: TP
2882 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2883 #, no-wrap
2884 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2885 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2889 #, no-wrap
2890 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2891 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2897 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2901 #, no-wrap
2902 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2903 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2907 msgid ""
2908 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2909 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2910 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2911 msgstr ""
2912 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2913 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2914 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2915
2916 #. type: SS
2917 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2918 #, no-wrap
2919 msgid "Ethernet devices"
2920 msgstr "イーサネットデバイス"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2924 msgid ""
2925 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2926 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2927 "generic form, it looks something like this:"
2928 msgstr ""
2929 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2930 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2931 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2935 #, no-wrap
2936 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2937 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2941 msgid ""
2942 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2943 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2944 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2945 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2946 msgstr ""
2947 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2948 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2949 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
2953 msgid ""
2954 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2955 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2956 "accomplished with a simple:"
2957 msgstr ""
2958 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2959 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2960 "にすればよい。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
2964 #, no-wrap
2965 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2966 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2970 msgid ""
2971 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2972 "tell the driver(s) to autoprobe."
2973 msgstr ""
2974 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2975 "出をするよう伝えているのである。"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
2979 msgid ""
2980 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2981 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2982 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2983 "their particular card."
2984 msgstr ""
2985 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2986 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2987 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2988 "い。"
2989
2990 #. type: SS
2991 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
2992 #, no-wrap
2993 msgid "The floppy disk driver"
2994 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
2998 msgid ""
2999 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3000 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3001 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3002 "from that file."
3003 msgstr ""
3004 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3005 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3006 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3007
3008 #. type: TP
3009 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3010 #, no-wrap
3011 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3012 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3016 msgid ""
3017 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3018 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3019 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3020 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3021 "option."
3022 msgstr ""
3023 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3024 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3025 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3026 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3027 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3028
3029 #. type: TP
3030 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<floppy=all_drives>"
3033 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3037 msgid ""
3038 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3039 "more than two drives connected to a floppy controller."
3040 msgstr ""
3041 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3042 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3043
3044 #. type: TP
3045 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3046 #, no-wrap
3047 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3048 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3052 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3053 msgstr ""
3054 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<floppy=daring>"
3060 msgstr "B<floppy=daring>"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3064 msgid ""
3065 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3066 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3067 "controllers.  This may speed up certain operations."
3068 msgstr ""
3069 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3070 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3071 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3072
3073 #. type: TP
3074 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3075 #, no-wrap
3076 msgid "B<floppy=0,daring>"
3077 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3081 msgid ""
3082 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3083 "caution."
3084 msgstr ""
3085 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3086 "る。"
3087
3088 #. type: TP
3089 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3092 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3096 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3097 msgstr ""
3098 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3099
3100 #. type: TP
3101 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3104 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3108 msgid ""
3109 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3110 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3111 "0x370 is assumed."
3112 msgstr ""
3113 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3114 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3115 "が使われる。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3121 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3125 msgid ""
3126 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3127 "convention for the disk change line."
3128 msgstr ""
3129 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3130 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3131
3132 #. type: TP
3133 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3134 #, no-wrap
3135 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3136 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3140 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3141 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3147 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3151 msgid ""
3152 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3153 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3154 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3155 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3156 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3157 msgstr ""
3158 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3159 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3160 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3161 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3162 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3163 "る。"
3164
3165 #. type: TP
3166 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3167 #, no-wrap
3168 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3169 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3173 msgid ""
3174 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3175 "behavior)"
3176 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3182 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3186 msgid ""
3187 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3188 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3189 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3190 "performance, and can safely be ignored.)"
3191 msgstr ""
3192 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3193 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3194 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3195 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3196
3197 #. type: SS
3198 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3199 #, no-wrap
3200 msgid "The sound driver"
3201 msgstr "サウンドドライバ"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3205 msgid ""
3206 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3207 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3208 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3209 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3210 "argument of the form:"
3211 msgstr ""
3212 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3213 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3214 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3215 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3219 #, no-wrap
3220 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3221 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3225 msgid ""
3226 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3227 "are used as follows:"
3228 msgstr ""
3229 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3230 "通り。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3234 msgid ""
3235 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3236 msgstr ""
3237 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3238 "MPU401"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3242 msgid "aaa - I/O address in hex."
3243 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3247 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3248 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3252 msgid "d - DMA channel."
3253 msgstr "d - DMA チャネル"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3257 msgid ""
3258 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3259 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3260 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3261 msgstr ""
3262 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3263 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3264 "ドドライバを完全に無効にする。"
3265
3266 #. type: SS
3267 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3268 #, no-wrap
3269 msgid "ISDN drivers"
3270 msgstr "ISDN ドライバ"
3271
3272 #. type: TP
3273 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3274 #, no-wrap
3275 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3276 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3280 #, no-wrap
3281 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3282 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3286 msgid ""
3287 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3288 "messages."
3289 msgstr ""
3290 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3291 "セージで用いられる。"
3292
3293 #. type: TP
3294 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3295 #, no-wrap
3296 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3297 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3301 #, no-wrap
3302 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3303 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3307 msgid ""
3308 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3309 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3310 "0xD0000."
3311 msgstr ""
3312 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3313 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3314 "る。"
3315
3316 #. type: TP
3317 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3318 #, no-wrap
3319 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3320 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3324 #, no-wrap
3325 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3326 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3330 msgid ""
3331 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3332 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3333 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3334 msgstr ""
3335 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3336 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3337 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3338
3339 #. type: SS
3340 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3341 #, no-wrap
3342 msgid "Serial port drivers"
3343 msgstr "シリアルポートドライバ"
3344
3345 #. type: TP
3346 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3349 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3353 #, no-wrap
3354 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3355 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3359 msgid ""
3360 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3361 "txt>."
3362 msgstr ""
3363 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3369 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3373 msgid ""
3374 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3375 msgstr ""
3376 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3377 "い。\n"
3378 "構文は以下の通り。"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3382 #, no-wrap
3383 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3384 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3388 msgid ""
3389 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3390 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3391 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3392 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3393 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3394 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3395 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3396 "arguments are equivalent:"
3397 msgstr ""
3398 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3399 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3400 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3401 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3402 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3403 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3404 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3405 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3412 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3413 msgstr ""
3414 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3415 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3419 msgid ""
3420 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3421 "digiboard.txt>."
3422 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3423
3424 #. type: TP
3425 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3426 #, no-wrap
3427 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3428 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3432 #, no-wrap
3433 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3434 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3438 msgid ""
3439 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3440 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3441 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3442 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3443 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3444 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3445 msgstr ""
3446 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3447 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3448 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3449 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3450 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3451 "net/README.baycom>)  を参照。"
3452
3453 #. type: TP
3454 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3457 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3461 #, no-wrap
3462 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3463 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3467 msgid ""
3468 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3469 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3470 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3471 "fsk9600."
3472 msgstr ""
3473 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3474 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3475 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3476 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3477
3478 #. type: SS
3479 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3480 #, no-wrap
3481 msgid "The line printer driver"
3482 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3483
3484 #. type: TP
3485 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3486 #, no-wrap
3487 msgid "B<'lp='>"
3488 msgstr "B<'lp='>"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3492 #, no-wrap
3493 msgid ""
3494 "lp=0\n"
3495 "lp=auto\n"
3496 "lp=reset\n"
3497 "lp=port[,port...]\n"
3498 msgstr ""
3499 "lp=0\n"
3500 "lp=auto\n"
3501 "lp=reset\n"
3502 "lp=port[,port...]\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3506 msgid ""
3507 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3508 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3509 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3510 "can use them instead."
3511 msgstr ""
3512 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3513 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3514 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3515 "るようにしたい場合に便利である。"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3519 msgid ""
3520 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3521 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3522 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3523 msgstr ""
3524 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3525 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3526 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3527
3528 #. type: TP
3529 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3532 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3536 #, no-wrap
3537 msgid "wdt=io,irq\n"
3538 msgstr "wdt=io,irq\n"
3539
3540 #. type: SS
3541 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3542 #, no-wrap
3543 msgid "Mouse drivers"
3544 msgstr "マウスドライバ"
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3550 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3554 msgid ""
3555 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3556 "value to be used."
3557 msgstr ""
3558 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3559 "る。"
3560
3561 #. type: TP
3562 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3563 #, no-wrap
3564 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3565 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3569 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3570 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3571
3572 #. type: TP
3573 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3574 #, no-wrap
3575 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3576 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3580 #, no-wrap
3581 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3582 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3586 msgid ""
3587 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3588 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3589 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3590 "default is 2."
3591 msgstr ""
3592 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3593 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3594 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3595 "指定する。 デフォルトは 2。"
3596
3597 #. type: SS
3598 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3599 #, no-wrap
3600 msgid "Video hardware"
3601 msgstr "ビデオ機器"
3602
3603 #. type: TP
3604 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3605 #, no-wrap
3606 msgid "B<'no-scroll'>"
3607 msgstr "B<'no-scroll'>"
3608
3609 #.  .SH AUTHORS
3610 #.  Linus Torvalds (and many others)
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3613 msgid ""
3614 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3615 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3616 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3617 msgstr ""
3618 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3619 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3620 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3621 "マシンではこの指定が必要となる。"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man7/bootparam.7:1591
3625 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3626 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man7/bootparam.7:1597
3630 msgid ""
3631 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3632 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3633 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3634 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3635 msgstr ""
3636 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3637 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3638 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3639 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3640
3641 #. type: TH
3642 #: build/C/man2/reboot.2:28
3643 #, no-wrap
3644 msgid "REBOOT"
3645 msgstr "REBOOT"
3646
3647 #. type: TH
3648 #: build/C/man2/reboot.2:28
3649 #, no-wrap
3650 msgid "2010-10-31"
3651 msgstr "2010-10-31"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/reboot.2:31
3655 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3656 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man2/reboot.2:36
3660 #, no-wrap
3661 msgid ""
3662 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3663 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3664 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3665 "   fourth argument to the call: */\n"
3666 msgstr ""
3667 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3668 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3669 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3670 "   指定することができる。*/\n"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3674 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3675 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man2/reboot.2:40
3679 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3680 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/reboot.2:42
3684 msgid ""
3685 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3686 "*>I<arg>B<);>"
3687 msgstr ""
3688 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3689 "*>I<arg>B<);>"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/reboot.2:46
3693 #, no-wrap
3694 msgid ""
3695 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3696 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3697 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3698 msgstr ""
3699 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3700 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3701 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/reboot.2:50
3705 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3706 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/reboot.2:52
3710 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3711 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/reboot.2:59
3715 msgid ""
3716 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3717 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3718 "changed using B<loadkeys>(1))."
3719 msgstr ""
3720 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3721 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3722 "よって変更できる。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/reboot.2:86
3726 msgid ""
3727 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3728 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3729 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3730 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3731 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3732 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3733 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3734 "I<cmd> argument can have the following values:"
3735 msgstr ""
3736 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3737 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3738 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3739 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3740 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3741 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3742 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3743
3744 #. type: TP
3745 #: build/C/man2/reboot.2:86
3746 #, no-wrap
3747 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3748 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/reboot.2:95
3752 msgid ""
3753 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3754 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3755 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3756 "reboot)."
3757 msgstr ""
3758 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3759 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3760 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3761 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3762
3763 #. type: TP
3764 #: build/C/man2/reboot.2:95
3765 #, no-wrap
3766 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3767 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man2/reboot.2:102
3771 msgid ""
3772 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3773 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3774 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3775 msgstr ""
3776 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3777 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3778 "行われるようになる。"
3779
3780 #. type: TP
3781 #: build/C/man2/reboot.2:102
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3784 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man2/reboot.2:110
3788 msgid ""
3789 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3790 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3791 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3792 msgstr ""
3793 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3794 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3795 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man2/reboot.2:110
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3801 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man2/reboot.2:116
3805 msgid ""
3806 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3807 "option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3808 msgstr ""
3809 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3810 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3811 "有効になっている場合にのみである。"
3812
3813 #. type: TP
3814 #: build/C/man2/reboot.2:116
3815 #, no-wrap
3816 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3817 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man2/reboot.2:124
3821 msgid ""
3822 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3823 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3824 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3825 msgstr ""
3826 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3827 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3828 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3829
3830 #. type: TP
3831 #: build/C/man2/reboot.2:124
3832 #, no-wrap
3833 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3834 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man2/reboot.2:132
3838 msgid ""
3839 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3840 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3841 "(2), data will be lost."
3842 msgstr ""
3843 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3844 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3845 "いと、データが失われる。"
3846
3847 #. type: TP
3848 #: build/C/man2/reboot.2:132
3849 #, no-wrap
3850 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3851 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man2/reboot.2:142
3855 msgid ""
3856 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3857 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3858 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3859 "will be lost."
3860 msgstr ""
3861 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3862 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3863 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3864 "る。"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man2/reboot.2:145
3868 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3869 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man2/reboot.2:151
3873 msgid ""
3874 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3875 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3876 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3877 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3878 "either hard or through the BIOS."
3879 msgstr ""
3880 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3881 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3882 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3883 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man2/reboot.2:164
3887 msgid ""
3888 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3889 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3890 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3891 "is set appropriately."
3892 msgstr ""
3893 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3894 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3895 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/reboot.2:169
3899 msgid ""
3900 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3901 msgstr ""
3902 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3903 "た。"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/reboot.2:172
3907 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3908 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man2/reboot.2:179
3912 msgid ""
3913 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3914 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3915 msgstr ""
3916 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3917 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/reboot.2:183
3921 msgid ""
3922 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3923 "to be portable."
3924 msgstr ""
3925 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3926 "はない。"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man2/reboot.2:190
3930 msgid ""
3931 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3932 "(8), B<reboot>(8)"
3933 msgstr ""
3934 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3935 "B<capabilities>(7)"
3936
3937 #. type: TH
3938 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:10
3939 #, no-wrap
3940 msgid "SYNC"
3941 msgstr "SYNC"
3942
3943 #. type: TH
3944 #: build/C/man2/sync.2:36
3945 #, no-wrap
3946 msgid "2012-05-04"
3947 msgstr "2012-05-04"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man2/sync.2:39
3951 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3952 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man2/sync.2:43
3956 msgid "B<void sync(void);>"
3957 msgstr "B<void sync(void);>"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man2/sync.2:45
3961 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3962 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/sync.2:49
3966 msgid ""
3967 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3968 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man2/sync.2:52
3972 msgid "B<sync>():"
3973 msgstr "B<sync>():"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/sync.2:56
3977 msgid ""
3978 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3979 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3980 msgstr ""
3981 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3982 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/sync.2:60
3986 msgid "B<syncfs>():"
3987 msgstr "B<syncfs>():"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man2/sync.2:63
3991 msgid "_GNU_SOURCE"
3992 msgstr "_GNU_SOURCE"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man2/sync.2:69
3996 msgid ""
3997 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
3998 "written to the underlying file systems."
3999 msgstr ""
4000 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4001 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man2/sync.2:76
4005 msgid ""
4006 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
4007 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4008 msgstr ""
4009 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4010 "I<fd>\n"
4011 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man2/sync.2:82
4015 msgid ""
4016 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4017 "to indicate the error."
4018 msgstr ""
4019 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4020 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/sync.2:85
4024 msgid "B<sync>()  is always successful."
4025 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man2/sync.2:88
4029 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4030 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4031
4032 #. type: TP
4033 #: build/C/man2/sync.2:88
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<EBADF>"
4036 msgstr "B<EBADF>"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man2/sync.2:92
4040 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4041 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4042
4043 #. type: SH
4044 #: build/C/man2/sync.2:92
4045 #, no-wrap
4046 msgid "VERSIONS"
4047 msgstr "バージョン"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/sync.2:96
4051 msgid ""
4052 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4053 "glibc in version 2.14."
4054 msgstr ""
4055 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4056 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/sync.2:99
4060 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4061 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man2/sync.2:102
4065 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4066 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4067
4068 #. type: SH
4069 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:72
4070 #, no-wrap
4071 msgid "NOTES"
4072 msgstr "注意"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/sync.2:111
4076 msgid ""
4077 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4078 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4079 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4080 msgstr ""
4081 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4082 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4083 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4084 "で、\n"
4085 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4086
4087 #. type: SH
4088 #: build/C/man2/sync.2:111
4089 #, no-wrap
4090 msgid "BUGS"
4091 msgstr "バグ"
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man2/sync.2:119
4095 msgid ""
4096 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4097 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4098 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4099 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4100 msgstr ""
4101 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4102 "B<sync>()\n"
4103 "は書き込むことを予定に\n"
4104 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4105 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4106 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4107 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man2/sync.2:125
4111 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4112 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4113
4114 #. type: TH
4115 #: build/C/man8/sync.8:10
4116 #, no-wrap
4117 msgid "1998-11-01"
4118 msgstr "1998-11-01"
4119
4120 #. type: TH
4121 #: build/C/man8/sync.8:10
4122 #, no-wrap
4123 msgid "GNU"
4124 msgstr "GNU"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man8/sync.8:13
4128 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4129 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man8/sync.8:15
4133 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4134 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man8/sync.8:26
4138 msgid ""
4139 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4140 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4141 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4142 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4143 msgstr ""
4144 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4145 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4146 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4147 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4148 "る。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man8/sync.8:33
4152 msgid ""
4153 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4154 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4155 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4156 "everything in memory is written to disk."
4157 msgstr ""
4158 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4159 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4160 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4161 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man8/sync.8:52
4165 msgid ""
4166 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4167 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4168 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4169 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4170 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4171 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4172 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4173 msgstr ""
4174 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4175 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4176 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4177 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4178 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4179 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4180 "システムもある。)"
4181
4182 #. type: SH
4183 #: build/C/man8/sync.8:52
4184 #, no-wrap
4185 msgid "OPTIONS"
4186 msgstr "オプション"
4187
4188 #. type: TP
4189 #: build/C/man8/sync.8:53
4190 #, no-wrap
4191 msgid "B<--help>"
4192 msgstr "B<--help>"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man8/sync.8:56
4196 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4197 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4198
4199 #. type: TP
4200 #: build/C/man8/sync.8:56
4201 #, no-wrap
4202 msgid "B<--version>"
4203 msgstr "B<--version>"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man8/sync.8:59
4207 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4208 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4209
4210 #. type: TP
4211 #: build/C/man8/sync.8:59
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<-->"
4214 msgstr "B<-->"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man8/sync.8:62
4218 msgid "Terminate option list."
4219 msgstr "オプションリストを終了する。"
4220
4221 #. type: SH
4222 #: build/C/man8/sync.8:62
4223 #, no-wrap
4224 msgid "ENVIRONMENT"
4225 msgstr "環境変数"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man8/sync.8:70
4229 msgid ""
4230 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4231 "usual meaning."
4232 msgstr ""
4233 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man8/sync.8:72
4237 msgid "POSIX.2."
4238 msgstr "POSIX.2."
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man8/sync.8:84
4242 msgid ""
4243 "On Linux, B<sync> is guaranteed only to schedule the dirty blocks for "
4244 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4245 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4246 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4247 msgstr ""
4248 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4249 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4250 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4251 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man8/sync.8:89
4255 msgid ""
4256 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4257 "versions may differ slightly."
4258 msgstr ""
4259 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4260 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man8/sync.8:94
4264 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4265 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"