OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:37+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:42+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/bdflush.2:28
20 #, no-wrap
21 msgid "BDFLUSH"
22 msgstr "BDFLUSH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/bdflush.2:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-05"
28 msgstr "2012-03-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
32 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
33 #, no-wrap
34 msgid "Linux"
35 msgstr "Linux"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
39 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
40 #: build/C/man8/sync.8:6
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man2/bdflush.2:29 build/C/man7/boot.7:13
47 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:26 build/C/man2/sync.2:37
48 #: build/C/man8/sync.8:7
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:31
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:31 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:39
62 #: build/C/man8/sync.8:9
63 #, no-wrap
64 msgid "SYNOPSIS"
65 msgstr "書式"
66
67 #. type: Plain text
68 #: build/C/man2/bdflush.2:34
69 #, no-wrap
70 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man2/bdflush.2:37
75 #, no-wrap
76 msgid ""
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
78 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
79 msgstr ""
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
81 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man2/bdflush.2:38 build/C/man7/boot.7:15
85 #: build/C/man7/bootparam.7:32 build/C/man2/reboot.2:49 build/C/man2/sync.2:65
86 #: build/C/man8/sync.8:11
87 #, no-wrap
88 msgid "DESCRIPTION"
89 msgstr "説明"
90
91 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
92 #. type: Plain text
93 #: build/C/man2/bdflush.2:49
94 msgid ""
95 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
96 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
97 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
98 "thread."
99 msgstr ""
100 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
101 "い。\n"
102 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
103 "が\n"
104 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man2/bdflush.2:56
108 msgid ""
109 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
110 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
111 "B<bdflush>()."
112 msgstr ""
113 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
114 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
115 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
116 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man2/bdflush.2:62
120 msgid ""
121 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
122 "()  enters the daemon code and never returns."
123 msgstr ""
124 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
125 "コードへ入り、戻ってこない。"
126
127 #. type: Plain text
128 #: build/C/man2/bdflush.2:67
129 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
130 msgstr ""
131 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man2/bdflush.2:76
135 msgid ""
136 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
137 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
138 "returned to the caller in that address."
139 msgstr ""
140 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
141 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
142 "が返される。"
143
144 #. type: Plain text
145 #: build/C/man2/bdflush.2:85
146 msgid ""
147 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
148 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
149 "value."
150 msgstr ""
151 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
152 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man2/bdflush.2:89
156 msgid ""
157 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
158 "the kernel source file I<fs/buffer.c>."
159 msgstr ""
160 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲はカーネルのソース・ファイルの I<fs/"
161 "buffer.c> に定義されている。"
162
163 #. type: SH
164 #: build/C/man2/bdflush.2:89 build/C/man2/reboot.2:148 build/C/man2/sync.2:76
165 #, no-wrap
166 msgid "RETURN VALUE"
167 msgstr "返り値"
168
169 #. type: Plain text
170 #: build/C/man2/bdflush.2:98
171 msgid ""
172 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
173 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
174 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
175 msgstr ""
176 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
177 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
178 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
179
180 #. type: SH
181 #: build/C/man2/bdflush.2:98 build/C/man2/reboot.2:161 build/C/man2/sync.2:82
182 #, no-wrap
183 msgid "ERRORS"
184 msgstr "エラー"
185
186 #. type: TP
187 #: build/C/man2/bdflush.2:99
188 #, no-wrap
189 msgid "B<EBUSY>"
190 msgstr "B<EBUSY>"
191
192 #. type: Plain text
193 #: build/C/man2/bdflush.2:103
194 msgid ""
195 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
196 "already entered."
197 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
198
199 #. type: TP
200 #: build/C/man2/bdflush.2:103 build/C/man2/reboot.2:162
201 #, no-wrap
202 msgid "B<EFAULT>"
203 msgstr "B<EFAULT>"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man2/bdflush.2:107
207 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
208 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
209
210 #. type: TP
211 #: build/C/man2/bdflush.2:107 build/C/man2/reboot.2:166
212 #, no-wrap
213 msgid "B<EINVAL>"
214 msgstr "B<EINVAL>"
215
216 #. type: Plain text
217 #: build/C/man2/bdflush.2:111
218 msgid ""
219 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
220 "write an invalid value to a parameter."
221 msgstr ""
222 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
223 "した。"
224
225 #. type: TP
226 #: build/C/man2/bdflush.2:111 build/C/man2/reboot.2:169
227 #, no-wrap
228 msgid "B<EPERM>"
229 msgstr "B<EPERM>"
230
231 #. type: Plain text
232 #: build/C/man2/bdflush.2:116
233 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
234 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
235
236 #. type: SH
237 #: build/C/man2/bdflush.2:116 build/C/man2/reboot.2:176 build/C/man2/sync.2:95
238 #: build/C/man8/sync.8:61
239 #, no-wrap
240 msgid "CONFORMING TO"
241 msgstr "準拠"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man2/bdflush.2:120
245 msgid ""
246 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
247 "to be portable."
248 msgstr ""
249 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
250 "い。"
251
252 #. type: SH
253 #: build/C/man2/bdflush.2:120 build/C/man7/boot.7:200
254 #: build/C/man7/bootparam.7:1296 build/C/man2/reboot.2:180
255 #: build/C/man2/sync.2:118 build/C/man8/sync.8:80
256 #, no-wrap
257 msgid "SEE ALSO"
258 msgstr "関連項目"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/bdflush.2:125
262 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
263 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
264
265 #. type: SH
266 #: build/C/man2/bdflush.2:125 build/C/man7/boot.7:206
267 #: build/C/man7/bootparam.7:1308 build/C/man2/reboot.2:187
268 #: build/C/man2/sync.2:124 build/C/man8/sync.8:85
269 #, no-wrap
270 msgid "COLOPHON"
271 msgstr "この文書について"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man2/bdflush.2:132 build/C/man7/boot.7:213
275 #: build/C/man7/bootparam.7:1315 build/C/man2/reboot.2:194
276 #: build/C/man2/sync.2:131 build/C/man8/sync.8:92
277 msgid ""
278 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
279 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
280 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
281 msgstr ""
282 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
283 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
284 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
285
286 #. type: TH
287 #: build/C/man7/boot.7:12
288 #, no-wrap
289 msgid "BOOT"
290 msgstr "BOOT"
291
292 #. type: TH
293 #: build/C/man7/boot.7:12
294 #, no-wrap
295 msgid "2010-09-19"
296 msgstr "2010-09-19"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man7/boot.7:15
300 msgid "boot-scripts - General description of boot sequence"
301 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man7/boot.7:23
305 msgid ""
306 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
307 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) OS loader, (iii) kernel "
308 "startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will describe each of "
309 "these in more detail below."
310 msgstr ""
311 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
312 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) OS ローダー (3) カーネルの"
313 "起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
314
315 #. type: SS
316 #: build/C/man7/boot.7:23
317 #, no-wrap
318 msgid "Hardware-boot"
319 msgstr "ハードウェアのブート"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man7/boot.7:28
323 msgid ""
324 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
325 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
326 msgstr ""
327 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
328 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/boot.7:37
332 msgid ""
333 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
334 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
335 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
336 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
337 "ram)."
338 msgstr ""
339 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
340 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
341 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
342 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
343 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man7/boot.7:42
347 msgid ""
348 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
349 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
350 "devices to probe as possible boot devices."
351 msgstr ""
352 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
353 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
354 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
355 "い。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/boot.7:46
359 msgid ""
360 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS Loader, "
361 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
362 "control to it."
363 msgstr ""
364 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
365 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
366 "す。"
367
368 #. type: TP
369 #: build/C/man7/boot.7:46 build/C/man7/boot.7:126
370 #, no-wrap
371 msgid "Note:"
372 msgstr "注意:"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man7/boot.7:52
376 msgid ""
377 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
378 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
379 msgstr ""
380 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
381 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
382
383 #. type: SS
384 #: build/C/man7/boot.7:52
385 #, no-wrap
386 msgid "OS Loader"
387 msgstr "OS ローダー"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man7/boot.7:56
391 msgid ""
392 "In PC, the OS Loader is located in the first sector of the boot device - "
393 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
394 msgstr ""
395 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
396 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man7/boot.7:64
400 msgid ""
401 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
402 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
403 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
404 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
405 "full OS Loader into it."
406 msgstr ""
407 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
408 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
409 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
410 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man7/boot.7:68
414 msgid ""
415 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
416 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
417 msgstr ""
418 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
419 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/boot.7:78
423 msgid ""
424 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
425 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
426 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
427 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
428 "partition."
429 msgstr ""
430 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
431 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
432 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
433 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
434 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
435 "トストラップコードが含まれている。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/boot.7:86
439 msgid ""
440 "The main job of the OS Loader is to locate the kernel on the disk, load it "
441 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
442 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
443 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
444 msgstr ""
445 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
446 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
447 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
448 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
449 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man7/boot.7:86
453 #, no-wrap
454 msgid "Kernel Startup"
455 msgstr "カーネルの起動"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man7/boot.7:91
459 msgid ""
460 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
461 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
462 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
463 msgstr ""
464 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
465 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
466 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man7/boot.7:98
470 msgid ""
471 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
472 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
473 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
474 msgstr ""
475 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
476 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
477 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man7/boot.7:105
481 msgid ""
482 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
483 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
484 "parameters that weren't handled by the kernel already."
485 msgstr ""
486 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
487 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
488 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
489
490 #. type: SS
491 #: build/C/man7/boot.7:105
492 #, no-wrap
493 msgid "init and inittab"
494 msgstr "init と inittab"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/boot.7:110
498 msgid ""
499 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
500 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
501 msgstr ""
502 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
503 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
504 "定義する。"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man7/boot.7:120
508 msgid ""
509 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
510 "run-level is associated with a set of services (e.g: B<S> is I<single-user>, "
511 "on B<2> most network services start, etc.).  The administrator may change "
512 "the current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
513 "B<runlevel>(8)."
514 msgstr ""
515 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。 各I<ランレベル>は提供するサービ"
516 "スの集合に対応する (例えば B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> では大抵のネット"
517 "ワークサービスを起動する、など)。 システム管理者は、 B<init>(8)  を用いて現在"
518 "のランレベルを変更でき、 B<runlevel>(8)  によって現在のランレベルを確認でき"
519 "る。"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/boot.7:124
523 msgid ""
524 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
525 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
526 "the individual services."
527 msgstr ""
528 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
529 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
530 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
531
532 #. type: SS
533 #: build/C/man7/boot.7:124
534 #, no-wrap
535 msgid "Boot Scripts"
536 msgstr "ブートスクリプト"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/boot.7:134
540 msgid ""
541 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
542 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
543 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
544 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
545 "different scheme of boot scripts."
546 msgstr ""
547 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
548 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
549 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
550 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
551 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man7/boot.7:147
555 msgid ""
556 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
557 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
558 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
559 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
560 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
561 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
562 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
563 "parameters displays the possible arguments."
564 msgstr ""
565 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
566 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
567 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
568 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
569 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
570 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
571 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
572 "る。"
573
574 #. type: SS
575 #: build/C/man7/boot.7:147
576 #, no-wrap
577 msgid "Sequencing Directories"
578 msgstr "順序づけディレクトリ"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man7/boot.7:155
582 msgid ""
583 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
584 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
585 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
586 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
587 msgstr ""
588 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
589 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
590 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
591 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man7/boot.7:164
595 msgid ""
596 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
597 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
598 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
599 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
600 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
601 "\" (thereby stopping the service)."
602 msgstr ""
603 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
604 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
605 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
606 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
607 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man7/boot.7:174
611 msgid ""
612 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
613 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
614 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
615 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
616 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
617 "S90xfs> is run."
618 msgstr ""
619 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
620 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
621 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
622 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
623 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
624 "る。"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man7/boot.7:179
628 msgid ""
629 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
630 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
631 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
632 msgstr ""
633 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
634 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
635 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
636
637 #. type: SS
638 #: build/C/man7/boot.7:179
639 #, no-wrap
640 msgid "Boot Configuration"
641 msgstr "ブートの設定"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man7/boot.7:188
645 msgid ""
646 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
647 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
648 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
649 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
650 "systems) and are used by the boot scripts."
651 msgstr ""
652 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
653 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
654 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
655 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
656 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man7/boot.7:195
660 msgid ""
661 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
662 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
663 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
664 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
665 msgstr ""
666 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
667 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
668 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
669 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
670 "値を用いる。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/boot.7:195
674 #, no-wrap
675 msgid "FILES"
676 msgstr "ファイル"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man7/boot.7:200
680 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
681 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/boot.7:206
685 msgid ""
686 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
687 msgstr ""
688 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
689
690 #. type: TH
691 #: build/C/man7/bootparam.7:29
692 #, no-wrap
693 msgid "BOOTPARAM"
694 msgstr "BOOTPARAM"
695
696 #. type: TH
697 #: build/C/man7/bootparam.7:29
698 #, no-wrap
699 msgid "2007-12-16"
700 msgstr "2007-12-16"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man7/bootparam.7:32
704 msgid "bootparam - Introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
705 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man7/bootparam.7:39
709 msgid ""
710 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
711 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
712 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
713 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
714 "the kernel would otherwise detect."
715 msgstr ""
716 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
717 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
718 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
719 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man7/bootparam.7:49
723 msgid ""
724 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
725 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
726 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
727 "you have to use software that is able to pass parameters, like LILO or "
728 "loadlin.  For a few parameters one can also modify the kernel image itself, "
729 "using rdev, see B<rdev>(8)  for further details."
730 msgstr ""
731 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
732 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
733 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
734 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
735 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
736 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man7/bootparam.7:59
740 msgid ""
741 "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
742 "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores the "
743 "configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and B<lilo."
744 "conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is "
745 "quite flexible."
746 msgstr ""
747 "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用されて"
748 "いる。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定情報を"
749 "テキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参照)。 LILO "
750 "は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟である。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/bootparam.7:64
754 msgid ""
755 "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
756 "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt (with "
757 "boot-args) assuming that certain resources are available.  This is good for "
758 "people that want to launch Linux from DOS."
759 msgstr ""
760 "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS のプロ"
761 "グラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動できる "
762 "(いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin は DOS から "
763 "Linux を起動させたい人にあっている。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man7/bootparam.7:73
767 msgid ""
768 "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
769 "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
770 "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS driver "
771 "to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB compatible "
772 "mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading Linux from the "
773 "DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that happens if one "
774 "rebooted instead."
775 msgstr ""
776 "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハードウェ"
777 "アを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster 互換」"
778 "のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか秘密のレジ"
779 "スタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないようなものがあ"
780 "る。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動し、 その後 "
781 "loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによってカードの設定"
782 "がリセットされるのを防げるわけだ。"
783
784 #. type: SS
785 #: build/C/man7/bootparam.7:73
786 #, no-wrap
787 msgid "The Argument List"
788 msgstr "引数リスト"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/bootparam.7:77
792 msgid ""
793 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
794 "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
795 msgstr ""
796 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
797 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man7/bootparam.7:79
801 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
802 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man7/bootparam.7:87
806 msgid ""
807 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
808 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
809 "10 is real, as the present code only handles 10 comma separated parameters "
810 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
811 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
812 "setup function supports it.)"
813 msgstr ""
814 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
815 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
816 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
817 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
818 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
819 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
820 "だが。)"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man7/bootparam.7:93
824 msgid ""
825 "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel checks "
826 "to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
827 "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of "
828 "these special arguments is described below."
829 msgstr ""
830 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
831 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
832 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
833 "する。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/bootparam.7:104
837 msgid ""
838 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
839 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
840 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
841 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
842 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
843 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
844 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
845 msgstr ""
846 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
847 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
848 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
849 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
850 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
851 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
852 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man7/bootparam.7:110
856 msgid ""
857 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
858 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
859 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
860 msgstr ""
861 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
862 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
863 "ては、'TERM=VT100' がある。"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man7/bootparam.7:120
867 msgid ""
868 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
869 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
870 "is usually the init program.  The most common argument that is passed to the "
871 "init process is the word 'single' which instructs init to boot the computer "
872 "in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual "
873 "page for the version of init installed on your system to see what arguments "
874 "it accepts."
875 msgstr ""
876 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
877 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
878 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
879 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
880 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
881 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
882
883 #. type: SS
884 #: build/C/man7/bootparam.7:120
885 #, no-wrap
886 msgid "General Non-device Specific Boot Arguments"
887 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man7/bootparam.7:121
891 #, no-wrap
892 msgid "B<'init=...'>"
893 msgstr "B<'init=...'>"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man7/bootparam.7:133
897 msgid ""
898 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
899 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
900 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
901 msgstr ""
902 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
903 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
904 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
905 "起こす。"
906
907 #. type: TP
908 #: build/C/man7/bootparam.7:133
909 #, no-wrap
910 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
911 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man7/bootparam.7:137
915 msgid ""
916 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
917 "used in case of a net boot."
918 msgstr ""
919 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
920 "ワークブートの場合に用いられる。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man7/bootparam.7:137
924 #, no-wrap
925 msgid "B<'nfsroot=...'>"
926 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man7/bootparam.7:144
930 msgid ""
931 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
932 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
933 "This root name is used in case of a net boot."
934 msgstr ""
935 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
936 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
937 "トの場合に用いられる。"
938
939 #. type: TP
940 #: build/C/man7/bootparam.7:144
941 #, no-wrap
942 msgid "B<'no387'>"
943 msgstr "B<'no387'>"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man7/bootparam.7:157
947 msgid ""
948 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
949 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
950 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
951 "point calculations.  Using the 'no387' boot arg causes Linux to ignore the "
952 "maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your "
953 "kernel compiled with math emulation support!"
954 msgstr ""
955 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
956 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
957 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
958 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
959 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
960 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
961 "らない!"
962
963 #. type: TP
964 #: build/C/man7/bootparam.7:157
965 #, no-wrap
966 msgid "B<'no-hlt'>"
967 msgstr "B<'no-hlt'>"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/bootparam.7:170
971 msgid ""
972 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
973 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
974 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
975 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
976 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
977 "chips to use Linux."
978 msgstr ""
979 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
980 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
981 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
982 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
983 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
984
985 #. type: TP
986 #: build/C/man7/bootparam.7:170
987 #, no-wrap
988 msgid "B<'root=...'>"
989 msgstr "B<'root=...'>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man7/bootparam.7:182
993 msgid ""
994 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
995 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
996 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
997 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
998 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  (The root device "
999 "can also be set using B<rdev>(8).)"
1000 msgstr ""
1001 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
1002 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
1003 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
1004 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
1005 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man7/bootparam.7:198
1009 msgid ""
1010 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1011 "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
1012 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1013 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1014 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1015 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1016 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1017 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1018 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1019 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1020 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1021 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1022 msgstr ""
1023 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1024 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1025 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1026 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1027 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1028 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1029 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1030 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1031 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1032 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1033 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1034 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1035 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/bootparam.7:202
1039 msgid ""
1040 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1041 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1042 msgstr ""
1043 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1044 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1048 msgid ""
1049 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1050 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /dev/"
1051 "sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1052 msgstr ""
1053 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1054 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1055 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1061 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1065 msgid ""
1066 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1067 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1068 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1069 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1070 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1071 msgstr ""
1072 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1073 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1074 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1075 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1076 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man7/bootparam.7:220
1080 msgid ""
1081 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1082 "This is the default."
1083 msgstr ""
1084 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1085 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1089 msgid ""
1090 "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>(8)."
1091 msgstr ""
1092 "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
1093 "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
1094
1095 #. type: TP
1096 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1097 #, no-wrap
1098 msgid "B<'reserve=...'>"
1099 msgstr "B<'reserve=...'>"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man7/bootparam.7:227
1103 msgid ""
1104 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1105 "command is:"
1106 msgstr ""
1107 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1108 "下の通り。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/bootparam.7:229
1112 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1113 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/bootparam.7:236
1117 msgid ""
1118 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1119 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1120 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1121 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1122 "initialize."
1123 msgstr ""
1124 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1125 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1126 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1127 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man7/bootparam.7:241
1131 msgid ""
1132 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1133 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1134 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1135 msgstr ""
1136 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1137 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1138 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1142 msgid "For example, the boot line"
1143 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man7/bootparam.7:245
1147 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1148 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1152 msgid ""
1153 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1154 "0x300-0x31f."
1155 msgstr ""
1156 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1157 "を自動検出の対象外とする。"
1158
1159 #. type: TP
1160 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<'mem=...'>"
1163 msgstr "B<'mem=...'>"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man7/bootparam.7:261
1167 msgid ""
1168 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1169 "installed memory was only designed to be able to report up to 64MB.  Linux "
1170 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1171 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot arg to tell "
1172 "Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1173 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1174 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1175 msgstr ""
1176 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1177 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1178 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1179 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1180 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1181 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1182 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/bootparam.7:268
1186 msgid ""
1187 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1188 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1189 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1190 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1191 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1192 msgstr ""
1193 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1194 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1195 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1196 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1197 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1201 msgid ""
1202 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1203 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1204 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1205 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1206 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1207 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1208 "maybe not at once, but surely eventually."
1209 msgstr ""
1210 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1211 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1212 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1213 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1214 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1215 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1216 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1220 msgid ""
1221 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1222 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1223 msgstr ""
1224 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1225 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1226 "ことができる。"
1227
1228 #. type: TP
1229 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1230 #, no-wrap
1231 msgid "B<'panic=N'>"
1232 msgstr "B<'panic=N'>"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1236 msgid ""
1237 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1238 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1239 "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1240 msgstr ""
1241 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1242 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1243 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1244
1245 #. type: TP
1246 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1247 #, no-wrap
1248 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1249 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1253 msgid ""
1254 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1255 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1256 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1257 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1258 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1259 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1260 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1261 msgstr ""
1262 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1263 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1264 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1265 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1266 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1267 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1268 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1269 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1270 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1271 "る。"
1272
1273 #. type: TP
1274 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1277 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1281 msgid ""
1282 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1283 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1284 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1285 msgstr ""
1286 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1287 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1288 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1289 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1290
1291 #. type: SS
1292 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1293 #, no-wrap
1294 msgid "Boot Arguments for Use by Kernel Developers"
1295 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1296
1297 #. type: TP
1298 #: build/C/man7/bootparam.7:312
1299 #, no-wrap
1300 msgid "B<'debug'>"
1301 msgstr "B<'debug'>"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1305 msgid ""
1306 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1307 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1308 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1309 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1310 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1311 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1312 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1313 msgstr ""
1314 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1315 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1316 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1317 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1318 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1319 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1320 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1321 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1322
1323 #. type: TP
1324 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1325 #, no-wrap
1326 msgid "B<'profile=N'>"
1327 msgstr "B<'profile=N'>"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man7/bootparam.7:346
1331 msgid ""
1332 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1333 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1334 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1335 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1336 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1337 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1338 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1339 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1340 "counter is incremented:"
1341 msgstr ""
1342 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1343 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1344 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1345 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1346 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1347 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1348 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1349 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1350 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1351 "る。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man7/bootparam.7:348
1355 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1356 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1360 msgid ""
1361 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1362 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1363 "proc/profile> will clear the counters."
1364 msgstr ""
1365 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1366 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1367 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1368
1369 #. type: TP
1370 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1371 #, no-wrap
1372 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1373 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1377 msgid ""
1378 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1379 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1380 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1381 "only."
1382 msgstr ""
1383 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1384 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1385 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1386 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1387
1388 #. type: TP
1389 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1390 #, no-wrap
1391 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1392 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1396 msgid ""
1397 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1398 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1399 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1400 msgstr ""
1401 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1402 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1403 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1404 "プションである。"
1405
1406 #. type: SS
1407 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1408 #, no-wrap
1409 msgid "Boot Arguments for Ramdisk Use"
1410 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1414 msgid ""
1415 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1416 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1417 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1418 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1419 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1420 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1421 msgstr ""
1422 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1423 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1424 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1425 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1426 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1427 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1428 "システムもあるだろう。"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man7/bootparam.7:390
1432 msgid ""
1433 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1434 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1435 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time, "
1436 "or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer cache, and "
1437 "grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use B<rdev>(8)  in "
1438 "conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/linux/Documentation/"
1439 "ramdisk.txt>."
1440 msgstr ""
1441 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1442 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1443 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1444 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1445 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1446 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1447 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1451 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1452 msgstr ""
1453 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1454
1455 #. type: TP
1456 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1457 #, no-wrap
1458 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1459 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1463 msgid ""
1464 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1465 "default.)"
1466 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1467
1468 #. type: TP
1469 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1470 #, no-wrap
1471 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1472 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1476 msgid ""
1477 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1478 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1479 msgstr ""
1480 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1481 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1482
1483 #. type: TP
1484 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1485 #, no-wrap
1486 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1487 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1491 msgid ""
1492 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1493 msgstr ""
1494 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1495 "MB)。"
1496
1497 #. type: TP
1498 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1501 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1505 msgid ""
1506 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1507 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1508 msgstr ""
1509 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1510 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1511 "を置く場合に必要となる。"
1512
1513 #. type: TP
1514 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1515 #, no-wrap
1516 msgid "B<'noinitrd'>"
1517 msgstr "B<'noinitrd'>"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man7/bootparam.7:425
1521 msgid ""
1522 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1523 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1524 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1525 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1526 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then /"
1527 "linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, and "
1528 "the initrd file system is moved over to /initrd; finally the usual boot "
1529 "sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is performed."
1530 msgstr ""
1531 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1532 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1533 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1534 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1535 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1536 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1537 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1538 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man7/bootparam.7:428
1542 msgid ""
1543 "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1544 "Documentation/initrd.txt>."
1545 msgstr ""
1546 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1547 "照。"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1551 msgid ""
1552 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1553 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1554 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1555 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1556 "initrd>.)"
1557 msgstr ""
1558 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1559 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1560 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1561 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1562
1563 #. type: SS
1564 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1565 #, no-wrap
1566 msgid "Boot Arguments for SCSI Devices"
1567 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man7/bootparam.7:438
1571 msgid "General notation for this section:"
1572 msgstr "この節における用語:"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1576 msgid ""
1577 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1578 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1579 "to 0x3ff."
1580 msgstr ""
1581 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1582 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1586 msgid ""
1587 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1588 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1589 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1590 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, etc."
1591 msgstr ""
1592 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1593 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1594 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1595 "る。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man7/bootparam.7:459
1599 msgid ""
1600 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1601 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1602 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1603 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1604 msgstr ""
1605 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1606 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1607 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1608 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1612 msgid ""
1613 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1614 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1615 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1616 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1617 "argument."
1618 msgstr ""
1619 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1620 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1621 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1622 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1626 #, no-wrap
1627 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1628 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1632 msgid ""
1633 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1634 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1635 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1636 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1637 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1638 "zero."
1639 msgstr ""
1640 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1641 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1642 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1643 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1644 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1645 "らなる。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1649 msgid ""
1650 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1651 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1652 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1653 msgstr ""
1654 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1655 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1656 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1660 msgid ""
1661 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1662 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1663 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1664 "upsetting such broken devices."
1665 msgstr ""
1666 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1667 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1668 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1669
1670 #. type: TP
1671 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1672 #, no-wrap
1673 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1674 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/bootparam.7:494
1678 msgid ""
1679 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1680 "using the following:"
1681 msgstr ""
1682 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man7/bootparam.7:496
1686 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1687 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1691 msgid ""
1692 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1693 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1694 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1695 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1696 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1697 "two.  An example usage would be:"
1698 msgstr ""
1699 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1700 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1701 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1702 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1703 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1704 "す。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man7/bootparam.7:511
1708 msgid "st=32,30,2"
1709 msgstr "st=32,30,2"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1713 msgid ""
1714 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1715 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the kernel source."
1716 msgstr ""
1717 "詳細はカーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は "
1718 "I<drivers/scsi/README.st>)  に書かれている。"
1719
1720 #. type: TP
1721 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1724 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/bootparam.7:521
1728 msgid ""
1729 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1730 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1731 msgstr ""
1732 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1733 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1737 msgid ""
1738 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1739 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1740 "boot arg of the form:"
1741 msgstr ""
1742 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1743 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1744 "る。"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1748 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1749 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/bootparam.7:531
1753 msgid ""
1754 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1755 "specified to set the debug level."
1756 msgstr ""
1757 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1758 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1762 msgid ""
1763 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1764 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1765 "is used.  An example usage is as follows:"
1766 msgstr ""
1767 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1768 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1769 "る。 以下に例を示す。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man7/bootparam.7:539
1773 msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1774 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1778 msgid ""
1779 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1780 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1781 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1782 msgstr ""
1783 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1784 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1785 "指定する必要がある。"
1786
1787 #. type: TP
1788 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1791 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man7/bootparam.7:551
1795 msgid ""
1796 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1797 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1798 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1799 "devices.  The boot arg looks like the following."
1800 msgstr ""
1801 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1802 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1803 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1804 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1805 "る。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1809 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1810 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1814 msgid ""
1815 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1816 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1817 msgstr ""
1818 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1819 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/bootparam.7:565
1823 msgid ""
1824 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1825 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1826 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1827 "to the ISA bus."
1828 msgstr ""
1829 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1830 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1831 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1835 msgid ""
1836 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1837 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1838 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1839 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1840 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1841 "values over 5MB/s."
1842 msgstr ""
1843 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1844 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1845 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1846 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1847 "注意して実験してからにすること。"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1853 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1857 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1858 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man7/bootparam.7:581
1862 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1863 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1867 msgid ""
1868 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1869 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1870 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1871 msgstr ""
1872 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1873 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1874 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1875
1876 #. type: TP
1877 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1880 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1884 msgid ""
1885 "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be probed "
1886 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1887 "EISA or PCI probing in any way.  They are only used for probing ISA and VLB "
1888 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1889 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1890 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1891 "levels of verbosity."
1892 msgstr ""
1893 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1894 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1895 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1896 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1897 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1898
1899 #. type: TP
1900 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1901 #, no-wrap
1902 msgid "B<AM53C974>"
1903 msgstr "B<AM53C974>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1907 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1908 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1909
1910 #. type: TP
1911 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1912 #, no-wrap
1913 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1914 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man7/bootparam.7:611
1918 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1919 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1923 msgid ""
1924 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see I</"
1925 "usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
1926 "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated extract."
1927 msgstr ""
1928 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
1929 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
1930 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1934 msgid ""
1935 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1936 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1937 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1938 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1939 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1940 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1941 "Global Options (for all Host Adapters)."
1942 msgstr ""
1943 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1944 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1945 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1946 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1947 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1948 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1949 "アダプタ用)。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1953 msgid ""
1954 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
1955 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
1956 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
1957 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
1958 "NoSortPCI)."
1959 msgstr ""
1960 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
1961 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
1962 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
1963 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
1964
1965 #. type: TP
1966 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1967 #, no-wrap
1968 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
1969 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man7/bootparam.7:639 build/C/man7/bootparam.7:746
1973 msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
1974 msgstr ""
1975 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man7/bootparam.7:641 build/C/man7/bootparam.7:748
1979 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
1980 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
1981
1982 #. type: TP
1983 #: build/C/man7/bootparam.7:641
1984 #, no-wrap
1985 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
1986 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man7/bootparam.7:645
1990 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
1991 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
1992
1993 #. type: TP
1994 #: build/C/man7/bootparam.7:645
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
1997 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man7/bootparam.7:649
2001 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2002 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2003
2004 #. type: TP
2005 #: build/C/man7/bootparam.7:649
2006 #, no-wrap
2007 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2008 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man7/bootparam.7:653
2012 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2013 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man7/bootparam.7:660 build/C/man7/bootparam.7:733
2017 msgid ""
2018 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2019 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2020 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2021 msgstr ""
2022 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2023 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2024 "0xde000。"
2025
2026 #. type: TP
2027 #: build/C/man7/bootparam.7:660
2028 #, no-wrap
2029 msgid "B<IN2000 configuration>"
2030 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man7/bootparam.7:664
2034 msgid "B<in2000=>I<S>"
2035 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2039 msgid ""
2040 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2041 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2042 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2043 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2044 msgstr ""
2045 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2046 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2047 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2048 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2049
2050 #. type: TP
2051 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2052 #, no-wrap
2053 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2054 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man7/bootparam.7:674
2058 msgid "The boot arg is of the form"
2059 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man7/bootparam.7:676
2063 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2064 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man7/bootparam.7:678
2068 msgid "or"
2069 msgstr "または"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2073 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2074 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2078 msgid ""
2079 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2080 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2081 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2082 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the kernel source."
2083 msgstr ""
2084 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2085 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細はカーネルソース内の I<Documentation/"
2086 "scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  "
2087 "に書かれている。"
2088
2089 #. type: TP
2090 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2091 #, no-wrap
2092 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2093 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2097 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2098 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2102 msgid ""
2103 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2104 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2105 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2106 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2107 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2108 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2109 msgstr ""
2110 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2111 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2112 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2113 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2114 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2115 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2116
2117 #. type: TP
2118 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2119 #, no-wrap
2120 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2121 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man7/bootparam.7:705
2125 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2126 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2130 msgid ""
2131 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2132 "mode, 0 for slow mode."
2133 msgstr ""
2134 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2135 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2136
2137 #. type: TP
2138 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2139 #, no-wrap
2140 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2141 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man7/bootparam.7:713
2145 msgid ""
2146 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2147 "configuration.  The boot arg is of the form:"
2148 msgstr ""
2149 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2150 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/bootparam.7:715
2154 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2155 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2159 msgid ""
2160 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2161 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2162 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2163 msgstr ""
2164 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2165 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2166
2167 #. type: TP
2168 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2169 #, no-wrap
2170 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2171 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/bootparam.7:724
2175 msgid ""
2176 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2177 "arg of the form:"
2178 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man7/bootparam.7:726
2182 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2183 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2184
2185 #. type: TP
2186 #: build/C/man7/bootparam.7:733
2187 #, no-wrap
2188 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2189 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man7/bootparam.7:737
2193 msgid ""
2194 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2195 "options:"
2196 msgstr ""
2197 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/bootparam.7:739
2201 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2202 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2206 msgid ""
2207 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2208 "0xd8000."
2209 msgstr ""
2210 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2211
2212 #. type: TP
2213 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2214 #, no-wrap
2215 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2216 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2217
2218 #. type: TP
2219 #: build/C/man7/bootparam.7:748
2220 #, no-wrap
2221 msgid "B<WD7000 configuration>"
2222 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2226 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2227 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2228
2229 #. type: TP
2230 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2231 #, no-wrap
2232 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2233 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2237 msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2238 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2242 msgid ""
2243 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2244 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2245 "For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2246 msgstr ""
2247 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2248 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2249 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2250 "を参照せよ。"
2251
2252 #. type: SS
2253 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2254 #, no-wrap
2255 msgid "Hard Disks"
2256 msgstr "ハードディスク"
2257
2258 #. type: TP
2259 #: build/C/man7/bootparam.7:764
2260 #, no-wrap
2261 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2262 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man7/bootparam.7:769
2266 msgid ""
2267 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2268 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2269 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2270 msgstr ""
2271 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2272 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2273 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man7/bootparam.7:773
2277 msgid ""
2278 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2279 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2280 "work, and the option will just be applied as expected."
2281 msgstr ""
2282 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2283 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2284 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2288 msgid ""
2289 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2290 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2291 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2292 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the kernel source for more "
2293 "details."
2294 msgstr ""
2295 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2296 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2297 "さらに詳しい情報を得るには、カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古い"
2298 "カーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>)  を参照のこと。"
2299
2300 #. type: TP
2301 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2302 #, no-wrap
2303 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2304 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2308 msgid ""
2309 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2310 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2311 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2312 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2313 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2314 msgstr ""
2315 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2316 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2317 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2318 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2319 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2320 "メータではない)。"
2321
2322 #. type: TP
2323 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2324 #, no-wrap
2325 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2326 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2330 msgid ""
2331 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2332 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2333 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2334 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2335 msgstr ""
2336 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2337 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2338 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2339 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2340 "にする。"
2341
2342 #. type: TP
2343 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2346 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2350 msgid ""
2351 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2352 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2353 "interface and to enable faster transfer modes."
2354 msgstr ""
2355 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2356 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2357 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2358
2359 #. type: TP
2360 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2361 #, no-wrap
2362 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2363 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2367 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2368 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man7/bootparam.7:813
2372 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2373 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2377 msgid ""
2378 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2379 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2380 msgstr ""
2381 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2382 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2383
2384 #. type: TP
2385 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2386 #, no-wrap
2387 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2388 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2392 msgid ""
2393 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2394 "This enables a work-around for these broken devices."
2395 msgstr ""
2396 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2397 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2398 "回避機能が有効になる。"
2399
2400 #. type: TP
2401 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2402 #, no-wrap
2403 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2404 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2408 msgid ""
2409 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2410 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2411 "automatically, but if it isn't then this may help."
2412 msgstr ""
2413 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2414 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2415 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2416
2417 #. type: TP
2418 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2419 #, no-wrap
2420 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2421 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2425 msgid ""
2426 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2427 "to the IDE driver.  Note however that it only expects three values (C/H/S); "
2428 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it only accepts "
2429 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2430 "format is as follows:"
2431 msgstr ""
2432 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2433 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2434 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2435 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2436 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man7/bootparam.7:840
2440 msgid "hd=cyls,heads,sects"
2441 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2445 msgid ""
2446 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2447 "parameters of the second disk."
2448 msgstr ""
2449 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2450 "リが設定される。"
2451
2452 #. type: TP
2453 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2454 #, no-wrap
2455 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2456 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2460 msgid ""
2461 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2462 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2463 "recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2464 msgstr ""
2465 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2466 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2467 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2471 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2472 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2473
2474 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man7/bootparam.7:866
2477 msgid ""
2478 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2479 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2480 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2481 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2482 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2483 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2484 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2485 "the same designation, they are equivalent."
2486 msgstr ""
2487 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2488 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2489 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2490 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2491 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2492 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2493 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2494 "与えられているが、 それらは等価である。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man7/bootparam.7:873
2498 msgid ""
2499 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2500 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2501 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2502 "controller parameters:"
2503 msgstr ""
2504 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2505 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2506 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2507 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2511 msgid "xd=2,5,0x320,3"
2512 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2513
2514 #. type: TP
2515 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2516 #, no-wrap
2517 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2518 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2522 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2523 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2524
2525 #. type: SS
2526 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2527 #, no-wrap
2528 msgid "IBM MCA Bus Devices"
2529 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2533 msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2534 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2535
2536 #. type: TP
2537 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2540 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man7/bootparam.7:885
2544 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2545 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man7/bootparam.7:887
2549 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2550 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man7/bootparam.7:889
2554 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2555 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2559 msgid "B<tp720=1>."
2560 msgstr "B<tp720=1>"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2566 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man7/bootparam.7:895
2570 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2571 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2575 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2576 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2577
2578 #. type: TP
2579 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2580 #, no-wrap
2581 msgid "B<The Aztech Interface>"
2582 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man7/bootparam.7:900 build/C/man7/bootparam.7:985
2586 #: build/C/man7/bootparam.7:990 build/C/man7/bootparam.7:1001
2587 #: build/C/man7/bootparam.7:1006
2588 msgid "The syntax for this type of card is:"
2589 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man7/bootparam.7:902
2593 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2594 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2598 msgid ""
2599 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2600 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2601 msgstr ""
2602 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2603 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2604
2605 #. type: TP
2606 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2607 #, no-wrap
2608 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2609 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/bootparam.7:910 build/C/man7/bootparam.7:955
2613 #: build/C/man7/bootparam.7:1152 build/C/man7/bootparam.7:1160
2614 #: build/C/man7/bootparam.7:1170 build/C/man7/bootparam.7:1180
2615 #: build/C/man7/bootparam.7:1213 build/C/man7/bootparam.7:1230
2616 #: build/C/man7/bootparam.7:1242 build/C/man7/bootparam.7:1266
2617 msgid "Syntax:"
2618 msgstr "構文は以下の通り。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/bootparam.7:912
2622 msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2623 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man7/bootparam.7:914
2627 msgid "pcd.nice=nice"
2628 msgstr "pcd.nice=nice"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2632 msgid ""
2633 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2634 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2635 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2636 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2637 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2638 msgstr ""
2639 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2640 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2641 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2642 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2643 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2644
2645 #. type: TP
2646 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2647 #, no-wrap
2648 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2649 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man7/bootparam.7:926
2653 msgid ""
2654 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2655 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2656 msgstr ""
2657 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2658 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man7/bootparam.7:928
2662 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2663 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2667 msgid ""
2668 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2669 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2670 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2671 msgstr ""
2672 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2673 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2674 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2675 "使用すべきである。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2679 msgid ""
2680 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2681 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2682 msgstr ""
2683 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2684 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2685
2686 #. type: TP
2687 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2688 #, no-wrap
2689 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2690 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man7/bootparam.7:942 build/C/man7/bootparam.7:950
2694 #: build/C/man7/bootparam.7:966
2695 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2696 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2700 msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2701 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2705 msgid ""
2706 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2707 "specify an IRQ value."
2708 msgstr ""
2709 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2710 "れる。"
2711
2712 #. type: TP
2713 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2714 #, no-wrap
2715 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2716 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2720 msgid "gscd=iobase"
2721 msgstr "gscd=iobase"
2722
2723 #. type: TP
2724 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2725 #, no-wrap
2726 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2727 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man7/bootparam.7:957
2731 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2732 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2736 msgid ""
2737 "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
2738 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2739 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2740 msgstr ""
2741 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
2742 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
2743 "'Mitsumi' が指定できる。"
2744
2745 #. type: TP
2746 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2747 #, no-wrap
2748 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2749 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2753 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2754 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2758 msgid ""
2759 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2760 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2761 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2762 "ROM player and does not use the mcd driver."
2763 msgstr ""
2764 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2765 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2766 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2767 "しない。"
2768
2769 #. type: TP
2770 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2771 #, no-wrap
2772 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2773 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/bootparam.7:980
2777 msgid ""
2778 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2779 "features.  Syntax:"
2780 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2784 msgid "mcdx=iobase[,irq]"
2785 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
2786
2787 #. type: TP
2788 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2789 #, no-wrap
2790 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2791 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2795 msgid "optcd=iobase"
2796 msgstr "optcd=iobase"
2797
2798 #. type: TP
2799 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2800 #, no-wrap
2801 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2802 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man7/bootparam.7:992
2806 msgid "cm206=[iobase][,irq]"
2807 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2811 msgid ""
2812 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2813 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2814 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2815 msgstr ""
2816 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2817 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2818 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2819
2820 #. type: TP
2821 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2822 #, no-wrap
2823 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2824 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2828 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2829 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2835 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man7/bootparam.7:1008
2839 msgid "sbpcd=iobase,type"
2840 msgstr "sbpcd=iobase,type"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2844 msgid ""
2845 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2846 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2847 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2848 msgstr ""
2849 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2850 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2851 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2852
2853 #. type: SS
2854 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2855 #, no-wrap
2856 msgid "Ethernet Devices"
2857 msgstr "イーサネットデバイス"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man7/bootparam.7:1017
2861 msgid ""
2862 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2863 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2864 "generic form, it looks something like this:"
2865 msgstr ""
2866 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2867 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2868 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man7/bootparam.7:1019
2872 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2873 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man7/bootparam.7:1026
2877 msgid ""
2878 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2879 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2880 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2881 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2882 msgstr ""
2883 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2884 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2885 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man7/bootparam.7:1030
2889 msgid ""
2890 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2891 "ethercard, as the default is to only probe for one.  This can be "
2892 "accomplished with a simple:"
2893 msgstr ""
2894 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2895 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2896 "にすればよい。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man7/bootparam.7:1032
2900 msgid "ether=0,0,eth1"
2901 msgstr "ether=0,0,eth1"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man7/bootparam.7:1035
2905 msgid ""
2906 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2907 "tell the driver(s) to autoprobe."
2908 msgstr ""
2909 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2910 "出をするよう伝えているのである。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2914 msgid ""
2915 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2916 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2917 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2918 "their particular card."
2919 msgstr ""
2920 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2921 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2922 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2923 "い。"
2924
2925 #. type: SS
2926 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2927 #, no-wrap
2928 msgid "The Floppy Disk Driver"
2929 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2933 msgid ""
2934 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
2935 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
2936 "kernels) in the kernel source.  This information is taken directly from that "
2937 "file."
2938 msgstr ""
2939 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 カーネルソース内の "
2940 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
2941 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
2942
2943 #. type: TP
2944 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2945 #, no-wrap
2946 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2947 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2951 msgid ""
2952 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
2953 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
2954 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
2955 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
2956 "option."
2957 msgstr ""
2958 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
2959 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
2960 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
2961 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
2962 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
2963
2964 #. type: TP
2965 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2966 #, no-wrap
2967 msgid "B<floppy=all_drives>"
2968 msgstr "B<floppy=all_drives>"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2972 msgid ""
2973 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
2974 "more than two drives connected to a floppy controller."
2975 msgstr ""
2976 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
2977 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
2978
2979 #. type: TP
2980 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2981 #, no-wrap
2982 msgid "B<floppy=asus_pci>"
2983 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2987 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
2988 msgstr ""
2989 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
2990
2991 #. type: TP
2992 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<floppy=daring>"
2995 msgstr "B<floppy=daring>"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
2999 msgid ""
3000 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3001 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3002 "controllers.  This may speed up certain operations."
3003 msgstr ""
3004 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3005 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3006 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3007
3008 #. type: TP
3009 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
3010 #, no-wrap
3011 msgid "B<floppy=0,daring>"
3012 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
3016 msgid ""
3017 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3018 "caution."
3019 msgstr ""
3020 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3021 "る。"
3022
3023 #. type: TP
3024 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
3025 #, no-wrap
3026 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3027 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3031 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3032 msgstr ""
3033 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3039 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3043 msgid ""
3044 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3045 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3046 "0x370 is assumed."
3047 msgstr ""
3048 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3049 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3050 "が使われる。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3056 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3060 msgid ""
3061 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3062 "convention for the disk change line."
3063 msgstr ""
3064 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3065 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3066
3067 #. type: TP
3068 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3071 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3075 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3076 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3082 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3086 msgid ""
3087 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3088 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3089 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3090 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3091 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3092 msgstr ""
3093 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3094 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3095 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3096 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3097 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3098 "る。"
3099
3100 #. type: TP
3101 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3104 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3108 msgid ""
3109 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3110 "behavior)"
3111 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3112
3113 #. type: TP
3114 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3115 #, no-wrap
3116 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3117 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3121 msgid ""
3122 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3123 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3124 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3125 "performance, and can safely be ignored.)"
3126 msgstr ""
3127 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3128 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3129 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3130 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3131
3132 #. type: SS
3133 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3134 #, no-wrap
3135 msgid "The Sound Driver"
3136 msgstr "サウンドドライバ"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man7/bootparam.7:1129
3140 msgid ""
3141 "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3142 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3143 "in the kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/"
3144 "sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot arg of the "
3145 "form:"
3146 msgstr ""
3147 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3148 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、カーネルソース内の "
3149 "I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/"
3150 "Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
3154 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3155 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
3159 msgid ""
3160 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3161 "are used as follows:"
3162 msgstr ""
3163 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3164 "通り。"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man7/bootparam.7:1137
3168 msgid ""
3169 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3170 msgstr ""
3171 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3172 "MPU401"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
3176 msgid "aaa - I/O address in hex."
3177 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man7/bootparam.7:1141
3181 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3182 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
3186 msgid "d - DMA channel."
3187 msgstr "d - DMA チャネル"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3191 msgid ""
3192 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3193 "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of \\&'sound=0' "
3194 "will disable the sound driver entirely."
3195 msgstr ""
3196 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3197 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3198 "ドドライバを完全に無効にする。"
3199
3200 #. type: SS
3201 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3202 #, no-wrap
3203 msgid "ISDN Drivers"
3204 msgstr "ISDN ドライバ"
3205
3206 #. type: TP
3207 #: build/C/man7/bootparam.7:1149
3208 #, no-wrap
3209 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3210 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man7/bootparam.7:1154
3214 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3215 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3219 msgid ""
3220 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3221 "messages."
3222 msgstr ""
3223 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3224 "セージで用いられる。"
3225
3226 #. type: TP
3227 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3228 #, no-wrap
3229 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3230 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man7/bootparam.7:1162
3234 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3235 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3239 msgid ""
3240 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3241 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3242 "0xD0000."
3243 msgstr ""
3244 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3245 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3246 "る。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3252 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/bootparam.7:1172
3256 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3257 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3261 msgid ""
3262 "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3263 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3264 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3265 msgstr ""
3266 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3267 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3268 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3269
3270 #. type: SS
3271 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3272 #, no-wrap
3273 msgid "Serial Port Drivers"
3274 msgstr "シリアルポートドライバ"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man7/bootparam.7:1177
3278 #, no-wrap
3279 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3280 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
3284 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3285 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3289 msgid ""
3290 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3291 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3292
3293 #. type: TP
3294 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3295 #, no-wrap
3296 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3297 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man7/bootparam.7:1189
3301 msgid ""
3302 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3303 msgstr ""
3304 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3305 "い。\n"
3306 "構文は以下の通り。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
3310 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3311 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man7/bootparam.7:1203
3315 msgid ""
3316 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3317 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3318 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3319 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3320 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3321 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3322 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3323 "arguments are equivalent:"
3324 msgstr ""
3325 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3326 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3327 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3328 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3329 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3330 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3331 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3332 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
3336 msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3337 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man7/bootparam.7:1207
3341 msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3342 msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3346 msgid ""
3347 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt>."
3348 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3349
3350 #. type: TP
3351 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3352 #, no-wrap
3353 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3354 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man7/bootparam.7:1215
3358 msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3359 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3363 msgid ""
3364 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3365 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3366 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3367 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3368 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3369 "net/README.baycom> for older kernels) in the kernel source."
3370 msgstr ""
3371 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3372 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3373 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3374 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細はカーネルソース内の "
3375 "I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/"
3376 "README.baycom>)  を参照。"
3377
3378 #. type: TP
3379 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3382 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man7/bootparam.7:1232
3386 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3387 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3391 msgid ""
3392 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3393 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3394 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3395 "fsk9600."
3396 msgstr ""
3397 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3398 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3399 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3400 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3401
3402 #. type: SS
3403 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3404 #, no-wrap
3405 msgid "The Line Printer Driver"
3406 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3407
3408 #. type: TP
3409 #: build/C/man7/bootparam.7:1239
3410 #, no-wrap
3411 msgid "B<'lp='>"
3412 msgstr "B<'lp='>"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
3416 msgid "lp=0"
3417 msgstr "lp=0"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man7/bootparam.7:1246
3421 msgid "lp=auto"
3422 msgstr "lp=auto"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man7/bootparam.7:1248
3426 msgid "lp=reset"
3427 msgstr "lp=reset"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man7/bootparam.7:1250
3431 msgid "lp=port[,port...]"
3432 msgstr "lp=port[,port...]"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man7/bootparam.7:1256
3436 msgid ""
3437 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3438 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3439 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3440 "can use them instead."
3441 msgstr ""
3442 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3443 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3444 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3445 "るようにしたい場合に便利である。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3449 msgid ""
3450 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3451 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3452 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3453 msgstr ""
3454 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3455 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3456 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3457
3458 #. type: TP
3459 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3462 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3466 msgid "wdt=io,irq"
3467 msgstr "wdt=io,irq"
3468
3469 #. type: SS
3470 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3471 #, no-wrap
3472 msgid "Mouse Drivers"
3473 msgstr "マウスドライバ"
3474
3475 #. type: TP
3476 #: build/C/man7/bootparam.7:1269
3477 #, no-wrap
3478 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3479 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3483 msgid ""
3484 "The busmouse driver only accepts one parameter, that being the hardware IRQ "
3485 "value to be used."
3486 msgstr ""
3487 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3488 "る。"
3489
3490 #. type: TP
3491 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3492 #, no-wrap
3493 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3494 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3498 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3499 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3500
3501 #. type: TP
3502 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3505 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man7/bootparam.7:1280
3509 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3510 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3514 msgid ""
3515 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3516 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3517 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3518 "default is 2."
3519 msgstr ""
3520 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3521 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3522 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3523 "指定する。 デフォルトは 2。"
3524
3525 #. type: SS
3526 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3527 #, no-wrap
3528 msgid "Video Hardware"
3529 msgstr "ビデオ機器"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man7/bootparam.7:1287
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<'no-scroll'>"
3535 msgstr "B<'no-scroll'>"
3536
3537 #.  .SH AUTHORS
3538 #.  Linus Torvalds (and many others)
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man7/bootparam.7:1296
3541 msgid ""
3542 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3543 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3544 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3545 msgstr ""
3546 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3547 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3548 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3549 "マシンではこの指定が必要となる。"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3553 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3554 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3558 msgid ""
3559 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3560 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3561 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is I</"
3562 "usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3563 msgstr ""
3564 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3565 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3566 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3567 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3568
3569 #. type: TH
3570 #: build/C/man2/reboot.2:25
3571 #, no-wrap
3572 msgid "REBOOT"
3573 msgstr "REBOOT"
3574
3575 #. type: TH
3576 #: build/C/man2/reboot.2:25
3577 #, no-wrap
3578 msgid "2010-10-31"
3579 msgstr "2010-10-31"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man2/reboot.2:28
3583 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3584 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man2/reboot.2:33
3588 #, no-wrap
3589 msgid ""
3590 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3591 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3592 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3593 "   fourth argument to the call: */\n"
3594 msgstr ""
3595 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3596 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3597 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3598 "   指定することができる。*/\n"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man2/reboot.2:35 build/C/man2/reboot.2:45 build/C/man2/sync.2:41
3602 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3603 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man2/reboot.2:37
3607 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3608 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man2/reboot.2:39
3612 msgid ""
3613 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3614 "*>I<arg>B<);>"
3615 msgstr ""
3616 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3617 "*>I<arg>B<);>"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/reboot.2:43
3621 #, no-wrap
3622 msgid ""
3623 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3624 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3625 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3626 msgstr ""
3627 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3628 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3629 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man2/reboot.2:47
3633 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3634 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man2/reboot.2:49
3638 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3639 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man2/reboot.2:56
3643 msgid ""
3644 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3645 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3646 "changed using B<loadkeys>(1))."
3647 msgstr ""
3648 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3649 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3650 "よって変更できる。"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man2/reboot.2:83
3654 msgid ""
3655 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3656 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3657 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3658 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3659 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3660 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3661 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3662 "I<cmd> argument can have the following values:"
3663 msgstr ""
3664 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3665 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3666 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3667 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3668 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3669 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3670 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3671
3672 #. type: TP
3673 #: build/C/man2/reboot.2:83
3674 #, no-wrap
3675 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3676 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/reboot.2:92
3680 msgid ""
3681 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3682 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3683 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3684 "reboot)."
3685 msgstr ""
3686 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3687 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3688 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3689 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3690
3691 #. type: TP
3692 #: build/C/man2/reboot.2:92
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3695 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/reboot.2:99
3699 msgid ""
3700 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3701 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3702 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3703 msgstr ""
3704 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3705 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3706 "行われるようになる。"
3707
3708 #. type: TP
3709 #: build/C/man2/reboot.2:99
3710 #, no-wrap
3711 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3712 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man2/reboot.2:107
3716 msgid ""
3717 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3718 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3719 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3720 msgstr ""
3721 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3722 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3723 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3724
3725 #. type: TP
3726 #: build/C/man2/reboot.2:107
3727 #, no-wrap
3728 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3729 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/reboot.2:113
3733 msgid ""
3734 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3735 "option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3736 msgstr ""
3737 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3738 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3739 "有効になっている場合にのみである。"
3740
3741 #. type: TP
3742 #: build/C/man2/reboot.2:113
3743 #, no-wrap
3744 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3745 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man2/reboot.2:121
3749 msgid ""
3750 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3751 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3752 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3753 msgstr ""
3754 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3755 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3756 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3757
3758 #. type: TP
3759 #: build/C/man2/reboot.2:121
3760 #, no-wrap
3761 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3762 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man2/reboot.2:129
3766 msgid ""
3767 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3768 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3769 "(2), data will be lost."
3770 msgstr ""
3771 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3772 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3773 "いと、データが失われる。"
3774
3775 #. type: TP
3776 #: build/C/man2/reboot.2:129
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3779 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/reboot.2:139
3783 msgid ""
3784 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3785 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3786 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3787 "will be lost."
3788 msgstr ""
3789 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3790 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3791 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3792 "る。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man2/reboot.2:142
3796 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3797 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man2/reboot.2:148
3801 msgid ""
3802 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3803 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3804 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3805 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3806 "either hard or through the BIOS."
3807 msgstr ""
3808 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3809 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3810 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3811 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/reboot.2:161
3815 msgid ""
3816 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3817 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3818 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3819 "is set appropriately."
3820 msgstr ""
3821 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3822 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3823 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/reboot.2:166
3827 msgid "Problem with getting userspace data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3828 msgstr ""
3829 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3830 "た。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/reboot.2:169
3834 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3835 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/reboot.2:176
3839 msgid ""
3840 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3841 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3842 msgstr ""
3843 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3844 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man2/reboot.2:180
3848 msgid ""
3849 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3850 "to be portable."
3851 msgstr ""
3852 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3853 "はない。"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man2/reboot.2:187
3857 msgid ""
3858 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3859 "(8), B<reboot>(8)"
3860 msgstr ""
3861 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3862 "B<capabilities>(7)"
3863
3864 #. type: TH
3865 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:6
3866 #, no-wrap
3867 msgid "SYNC"
3868 msgstr "SYNC"
3869
3870 #. type: TH
3871 #: build/C/man2/sync.2:36
3872 #, no-wrap
3873 msgid "2012-02-12"
3874 msgstr "2012-02-12"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man2/sync.2:39
3878 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3879 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/sync.2:43
3883 msgid "B<void sync(void);>"
3884 msgstr "B<void sync(void);>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/sync.2:45
3888 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3889 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man2/sync.2:49
3893 msgid ""
3894 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3895 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/sync.2:52
3899 msgid "B<sync>():"
3900 msgstr "B<sync>():"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/sync.2:56
3904 msgid ""
3905 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3906 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3907 msgstr ""
3908 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3909 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/sync.2:60
3913 msgid "B<syncfs>():"
3914 msgstr "B<syncfs>():"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/sync.2:63
3918 msgid "_GNU_SOURCE"
3919 msgstr "_GNU_SOURCE"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man2/sync.2:69
3923 msgid ""
3924 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
3925 "written to the underlying file systems."
3926 msgstr ""
3927 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
3928 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man2/sync.2:76
3932 msgid ""
3933 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
3934 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
3935 msgstr ""
3936 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
3937 "I<fd>\n"
3938 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man2/sync.2:82
3942 msgid ""
3943 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
3944 "to indicate the error."
3945 msgstr ""
3946 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
3947 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man2/sync.2:85
3951 msgid "B<sync>()  is always successful."
3952 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man2/sync.2:88
3956 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
3957 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
3958
3959 #. type: TP
3960 #: build/C/man2/sync.2:88
3961 #, no-wrap
3962 msgid "B<EBADF>"
3963 msgstr "B<EBADF>"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man2/sync.2:92
3967 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
3968 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
3969
3970 #. type: SH
3971 #: build/C/man2/sync.2:92
3972 #, no-wrap
3973 msgid "VERSIONS"
3974 msgstr "バージョン"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man2/sync.2:95
3978 msgid "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39."
3979 msgstr "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/sync.2:98
3983 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3984 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/sync.2:101
3988 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
3989 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
3990
3991 #. type: SH
3992 #: build/C/man2/sync.2:101 build/C/man8/sync.8:63
3993 #, no-wrap
3994 msgid "NOTES"
3995 msgstr "注意"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/sync.2:110
3999 msgid ""
4000 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4001 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4002 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4003 msgstr ""
4004 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4005 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4006 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4007 "で、\n"
4008 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4009
4010 #. type: SH
4011 #: build/C/man2/sync.2:110
4012 #, no-wrap
4013 msgid "BUGS"
4014 msgstr "バグ"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/sync.2:118
4018 msgid ""
4019 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4020 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4021 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4022 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4023 msgstr ""
4024 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4025 "B<sync>()\n"
4026 "は書き込むことを予定に\n"
4027 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4028 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4029 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4030 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man2/sync.2:124
4034 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4035 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4036
4037 #. type: TH
4038 #: build/C/man8/sync.8:6
4039 #, no-wrap
4040 msgid "1998-11-01"
4041 msgstr "1998-11-01"
4042
4043 #. type: TH
4044 #: build/C/man8/sync.8:6
4045 #, no-wrap
4046 msgid "GNU"
4047 msgstr "GNU"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man8/sync.8:9
4051 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4052 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man8/sync.8:11
4056 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4057 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man8/sync.8:22
4061 msgid ""
4062 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4063 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4064 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4065 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4066 msgstr ""
4067 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4068 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4069 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4070 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4071 "る。"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man8/sync.8:29
4075 msgid ""
4076 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4077 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4078 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4079 "everything in memory is written to disk."
4080 msgstr ""
4081 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4082 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4083 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4084 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man8/sync.8:48
4088 msgid ""
4089 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4090 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4091 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4092 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4093 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4094 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4095 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4096 msgstr ""
4097 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4098 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4099 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4100 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4101 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4102 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4103 "システムもある。)"
4104
4105 #. type: SH
4106 #: build/C/man8/sync.8:48
4107 #, no-wrap
4108 msgid "OPTIONS"
4109 msgstr "オプション"
4110
4111 #. type: TP
4112 #: build/C/man8/sync.8:49
4113 #, no-wrap
4114 msgid "B<--help>"
4115 msgstr "B<--help>"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man8/sync.8:52
4119 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4120 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4121
4122 #. type: TP
4123 #: build/C/man8/sync.8:52
4124 #, no-wrap
4125 msgid "B<--version>"
4126 msgstr "B<--version>"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man8/sync.8:55
4130 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4131 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4132
4133 #. type: TP
4134 #: build/C/man8/sync.8:55
4135 #, no-wrap
4136 msgid "B<-->"
4137 msgstr "B<-->"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man8/sync.8:58
4141 msgid "Terminate option list."
4142 msgstr "オプションリストを終了する。"
4143
4144 #. type: SH
4145 #: build/C/man8/sync.8:58
4146 #, no-wrap
4147 msgid "ENVIRONMENT"
4148 msgstr "環境変数"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man8/sync.8:61
4152 msgid ""
4153 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4154 "usual meaning."
4155 msgstr ""
4156 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man8/sync.8:63
4160 msgid "POSIX.2."
4161 msgstr "POSIX.2."
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man8/sync.8:75
4165 msgid ""
4166 "On Linux, B<sync> is only guaranteed to schedule the dirty blocks for "
4167 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4168 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4169 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4170 msgstr ""
4171 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4172 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4173 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4174 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man8/sync.8:80
4178 msgid ""
4179 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4180 "versions may differ slightly."
4181 msgstr ""
4182 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4183 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man8/sync.8:85
4187 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4188 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "B<sync>()  first commits inodes to buffers, and then buffers to disk."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "B<sync>()  はまず inode をバッファへ書き込み、 それからバッファ(buffer)を"
4194 #~ "ディスクへ書き込む。"