OSDN Git Service

Translation snapshot for LDP v3.76
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:48+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 02:45+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
28 #, no-wrap
29 msgid "2014-08-19"
30 msgstr "2014-08-19"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
120 "B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:186 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
171 "B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success "
172 "and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:199 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:200
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:204
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:207
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:214 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:218
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:123
259 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
260 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
264 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:225
265 #: build/C/man2/sync.2:124
266 #, no-wrap
267 msgid "COLOPHON"
268 msgstr "この文書について"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:216
272 #: build/C/man7/bootparam.7:1612 build/C/man2/reboot.2:233
273 #: build/C/man2/sync.2:132
274 msgid ""
275 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
276 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
277 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
278 "pages/."
279 msgstr ""
280 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
281 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
282 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
283
284 #. type: TH
285 #: build/C/man7/boot.7:15
286 #, no-wrap
287 msgid "BOOT"
288 msgstr "BOOT"
289
290 #. type: TH
291 #: build/C/man7/boot.7:15
292 #, no-wrap
293 msgid "2010-09-19"
294 msgstr "2010-09-19"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man7/boot.7:18
298 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
299 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man7/boot.7:26
303 msgid ""
304 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
305 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
306 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
307 "will describe each of these in more detail below."
308 msgstr ""
309 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
310 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
311 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
312
313 #. type: SS
314 #: build/C/man7/boot.7:26
315 #, no-wrap
316 msgid "Hardware-boot"
317 msgstr "ハードウェアのブート"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/boot.7:31
321 msgid ""
322 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
323 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
324 msgstr ""
325 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
326 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man7/boot.7:40
330 msgid ""
331 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
332 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
333 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
334 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
335 "ram)."
336 msgstr ""
337 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
338 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
339 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
340 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
341 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man7/boot.7:45
345 msgid ""
346 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
347 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
348 "devices to probe as possible boot devices."
349 msgstr ""
350 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
351 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
352 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
353 "い。"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man7/boot.7:49
357 msgid ""
358 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
359 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
360 "control to it."
361 msgstr ""
362 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
363 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
364 "す。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
368 #, no-wrap
369 msgid "Note:"
370 msgstr "注意:"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/boot.7:55
374 msgid ""
375 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
376 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
377 msgstr ""
378 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
379 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man7/boot.7:55
383 #, no-wrap
384 msgid "OS loader"
385 msgstr "OS ローダー"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/boot.7:59
389 msgid ""
390 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
391 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
392 msgstr ""
393 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
394 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/boot.7:67
398 msgid ""
399 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
400 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
401 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
402 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
403 "full OS loader into it."
404 msgstr ""
405 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
406 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
407 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
408 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man7/boot.7:71
412 msgid ""
413 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
414 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
415 msgstr ""
416 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
417 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:81
421 msgid ""
422 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
423 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
424 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
425 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
426 "partition."
427 msgstr ""
428 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
429 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
430 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
431 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
432 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
433 "トストラップコードが含まれている。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/boot.7:89
437 msgid ""
438 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
439 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
440 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
441 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
442 msgstr ""
443 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
444 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
445 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
446 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
447 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
448
449 #. type: SS
450 #: build/C/man7/boot.7:89
451 #, no-wrap
452 msgid "Kernel startup"
453 msgstr "カーネルの起動"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man7/boot.7:94
457 msgid ""
458 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
459 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
460 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
461 msgstr ""
462 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
463 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
464 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man7/boot.7:101
468 msgid ""
469 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
470 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
471 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
472 msgstr ""
473 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
474 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
475 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/boot.7:108
479 msgid ""
480 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
481 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
482 "parameters that weren't handled by the kernel already."
483 msgstr ""
484 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
485 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
486 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
487
488 #. type: SS
489 #: build/C/man7/boot.7:108
490 #, no-wrap
491 msgid "init and inittab"
492 msgstr "init と inittab"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man7/boot.7:113
496 msgid ""
497 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
498 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
499 msgstr ""
500 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
501 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
502 "定義する。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man7/boot.7:123
506 msgid ""
507 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
508 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
509 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
510 "current run-level via B<init>(1)  and query the current run-level via "
511 "B<runlevel>(8)."
512 msgstr ""
513 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
514 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
515 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
516 "システム管理者は、 B<init>(1) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
517 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man7/boot.7:127
521 msgid ""
522 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
523 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
524 "the individual services."
525 msgstr ""
526 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
527 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
528 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
529
530 #. type: SS
531 #: build/C/man7/boot.7:127
532 #, no-wrap
533 msgid "Boot scripts"
534 msgstr "ブートスクリプト"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/boot.7:136
538 msgid ""
539 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
540 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
541 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
542 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
543 "different scheme of boot scripts."
544 msgstr ""
545 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
546 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
547 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
548 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
549 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/boot.7:149
553 msgid ""
554 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
555 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
556 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
557 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
558 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
559 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
560 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
561 "parameters displays the possible arguments."
562 msgstr ""
563 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
564 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
565 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
566 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
567 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
568 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
569 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
570 "る。"
571
572 #. type: SS
573 #: build/C/man7/boot.7:149
574 #, no-wrap
575 msgid "Sequencing directories"
576 msgstr "順序づけディレクトリ"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/boot.7:157
580 msgid ""
581 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
582 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/"
583 "rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually "
584 "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
585 msgstr ""
586 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
587 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
588 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
589 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man7/boot.7:166
593 msgid ""
594 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
595 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
596 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
597 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
598 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
599 "\" (thereby stopping the service)."
600 msgstr ""
601 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
602 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
603 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
604 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
605 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man7/boot.7:176
609 msgid ""
610 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
611 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
612 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
613 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
614 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
615 "S90xfs> is run."
616 msgstr ""
617 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
618 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
619 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
620 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
621 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
622 "る。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/boot.7:181
626 msgid ""
627 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
628 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
629 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
630 msgstr ""
631 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
632 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
633 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
634
635 #. type: SS
636 #: build/C/man7/boot.7:181
637 #, no-wrap
638 msgid "Boot configuration"
639 msgstr "ブートの設定"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man7/boot.7:190
643 msgid ""
644 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
645 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
646 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
647 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
648 "systems) and are used by the boot scripts."
649 msgstr ""
650 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
651 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
652 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
653 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
654 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man7/boot.7:197
658 msgid ""
659 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
660 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
661 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
662 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
663 msgstr ""
664 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
665 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
666 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
667 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
668 "値を用いる。"
669
670 #. type: SH
671 #: build/C/man7/boot.7:197
672 #, no-wrap
673 msgid "FILES"
674 msgstr "ファイル"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/boot.7:202
678 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
679 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man7/boot.7:208
683 msgid ""
684 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
685 msgstr ""
686 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
687
688 #. type: TH
689 #: build/C/man7/bootparam.7:30
690 #, no-wrap
691 msgid "BOOTPARAM"
692 msgstr "BOOTPARAM"
693
694 #. type: TH
695 #: build/C/man7/bootparam.7:30
696 #, no-wrap
697 msgid "2014-06-13"
698 msgstr "2014-06-13"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/bootparam.7:33
702 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
703 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/bootparam.7:40
707 msgid ""
708 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
709 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
710 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
711 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
712 "the kernel would otherwise detect."
713 msgstr ""
714 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
715 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
716 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
717 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man7/bootparam.7:46
721 msgid ""
722 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
723 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
724 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
725 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
726 msgstr ""
727 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
728 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
729 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
730 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
731
732 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
733 #.  most commonly used.
734 #.  It has the ability to boot various kernels, and
735 #.  stores the configuration information in a plain text file.
736 #.  (See
737 #.  .BR lilo (8)
738 #.  and
739 #.  .BR lilo.conf (5).)
740 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
741 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
742 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
743 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
744 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
745 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
746 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
747 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
748 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
749 #.  into a SB compatible mode.
750 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
751 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
752 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
753 #. type: SS
754 #: build/C/man7/bootparam.7:70
755 #, no-wrap
756 msgid "The argument list"
757 msgstr "引数リスト"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man7/bootparam.7:74
761 msgid ""
762 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
763 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
764 msgstr ""
765 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
766 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/bootparam.7:78
770 #, no-wrap
771 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
772 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man7/bootparam.7:88
776 msgid ""
777 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
778 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
779 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
780 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
781 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
782 "setup function supports it.)"
783 msgstr ""
784 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
785 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
786 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
787 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
788 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
789 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
790 "だが。)"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/bootparam.7:95
794 msgid ""
795 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
796 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
797 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
798 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
799 msgstr ""
800 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
801 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
802 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
803 "の意味については後述する。"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man7/bootparam.7:106
807 msgid ""
808 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
809 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
810 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
811 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
812 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
813 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
814 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
815 msgstr ""
816 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
817 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
818 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
819 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
820 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
821 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
822 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man7/bootparam.7:112
826 msgid ""
827 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
828 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
829 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
830 msgstr ""
831 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
832 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
833 "ては、'TERM=VT100' がある。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/bootparam.7:128
837 msgid ""
838 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
839 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
840 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
841 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
842 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
843 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
844 "see what arguments it accepts."
845 msgstr ""
846 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
847 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
848 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
849 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
850 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
851 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
852 "と。"
853
854 #. type: SS
855 #: build/C/man7/bootparam.7:128
856 #, no-wrap
857 msgid "General non-device-specific boot arguments"
858 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
859
860 #. type: TP
861 #: build/C/man7/bootparam.7:129
862 #, no-wrap
863 msgid "B<'init=...'>"
864 msgstr "B<'init=...'>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/bootparam.7:141
868 msgid ""
869 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
870 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
871 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
872 msgstr ""
873 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
874 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
875 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
876 "起こす。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man7/bootparam.7:141
880 #, no-wrap
881 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
882 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/bootparam.7:145
886 msgid ""
887 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
888 "used in case of a net boot."
889 msgstr ""
890 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
891 "ワークブートの場合に用いられる。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man7/bootparam.7:145
895 #, no-wrap
896 msgid "B<'nfsroot=...'>"
897 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man7/bootparam.7:152
901 msgid ""
902 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
903 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
904 "This root name is used in case of a net boot."
905 msgstr ""
906 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
907 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
908 "トの場合に用いられる。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man7/bootparam.7:152
912 #, no-wrap
913 msgid "B<'no387'>"
914 msgstr "B<'no387'>"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man7/bootparam.7:165
918 msgid ""
919 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
920 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
921 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
922 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
923 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
924 "your kernel compiled with math emulation support!"
925 msgstr ""
926 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
927 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
928 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
929 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
930 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
931 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
932 "らない!"
933
934 #. type: TP
935 #: build/C/man7/bootparam.7:165
936 #, no-wrap
937 msgid "B<'no-hlt'>"
938 msgstr "B<'no-hlt'>"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man7/bootparam.7:178
942 msgid ""
943 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
944 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
945 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
946 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
947 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
948 "chips to use Linux."
949 msgstr ""
950 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
951 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
952 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
953 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
954 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
955
956 #. type: TP
957 #: build/C/man7/bootparam.7:178
958 #, no-wrap
959 msgid "B<'root=...'>"
960 msgstr "B<'root=...'>"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man7/bootparam.7:188
964 msgid ""
965 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
966 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
967 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
968 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
969 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
970 msgstr ""
971 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
972 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
973 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
974 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man7/bootparam.7:206
978 msgid ""
979 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
980 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
981 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
982 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
983 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
984 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
985 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
986 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
987 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
988 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
989 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
990 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
991 msgstr ""
992 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
993 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
994 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
995 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
996 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
997 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
998 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
999 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1000 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1001 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1002 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1003 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1004 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1008 msgid ""
1009 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1010 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1011 msgstr ""
1012 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1013 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1017 msgid ""
1018 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1019 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
1020 "I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
1021 "alternative.)"
1022 msgstr ""
1023 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1024 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1025 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1026
1027 #. type: TP
1028 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1029 #, no-wrap
1030 msgid "B<'rootdelay='>"
1031 msgstr "B<'rootdelay='>"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1035 msgid ""
1036 "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
1037 "mount the root filesystem."
1038 msgstr "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントを行う前に停止する遅延時間 (秒単位) を指定する。"
1039
1040 #. type: TP
1041 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<'rootflags=...'>"
1044 msgstr "B<'rootflags=...'>"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1048 msgid ""
1049 "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
1050 "also B<fstab>(5))."
1051 msgstr "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントオプション文字列を指定する (B<fstab>(5) も参照)。"
1052
1053 #. type: TP
1054 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1055 #, no-wrap
1056 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1057 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1061 msgid ""
1062 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1063 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1064 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1065 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1066 "to boot the box from alternate media."
1067 msgstr ""
1068 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1069 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1070 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1071 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1072 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1073
1074 #. type: TP
1075 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1076 #, no-wrap
1077 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1078 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/bootparam.7:244
1082 msgid ""
1083 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1084 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1085 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1086 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1087 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1088 msgstr ""
1089 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1090 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1091 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1092 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1093 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1097 msgid ""
1098 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1099 "This is the default."
1100 msgstr ""
1101 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1102 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1103
1104 #. type: TP
1105 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1106 #, no-wrap
1107 msgid "B<'resume=...'>"
1108 msgstr "B<'resume=...'>"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/bootparam.7:252
1112 msgid ""
1113 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1114 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1115 "your swap partition or file. Example:"
1116 msgstr ""
1117 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1118 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1119 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man7/bootparam.7:256
1123 #, no-wrap
1124 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1125 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1126
1127 #. type: TP
1128 #: build/C/man7/bootparam.7:258
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<'reserve=...'>"
1131 msgstr "B<'reserve=...'>"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man7/bootparam.7:262
1135 msgid ""
1136 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1137 "command is:"
1138 msgstr ""
1139 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1140 "下の通り。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1146 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man7/bootparam.7:275
1150 msgid ""
1151 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1152 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1153 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1154 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1155 "initialize."
1156 msgstr ""
1157 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1158 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1159 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1160 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1164 msgid ""
1165 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1166 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1167 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1168 msgstr ""
1169 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1170 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1171 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1175 msgid "For example, the boot line"
1176 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man7/bootparam.7:286
1180 #, no-wrap
1181 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1182 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1186 msgid ""
1187 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1188 "0x300-0x31f."
1189 msgstr ""
1190 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1191 "を自動検出の対象外とする。"
1192
1193 #. type: TP
1194 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<'mem=...'>"
1197 msgstr "B<'mem=...'>"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man7/bootparam.7:304
1201 msgid ""
1202 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1203 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1204 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1205 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1206 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1207 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1208 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1209 msgstr ""
1210 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1211 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1212 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1213 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1214 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1215 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1216 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1220 msgid ""
1221 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1222 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1223 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1224 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1225 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1226 msgstr ""
1227 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1228 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1229 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1230 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1231 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man7/bootparam.7:323
1235 msgid ""
1236 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1237 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1238 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1239 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1240 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1241 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1242 "maybe not at once, but surely eventually."
1243 msgstr ""
1244 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1245 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1246 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1247 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1248 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1249 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1250 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1254 msgid ""
1255 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1256 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1257 msgstr ""
1258 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1259 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1260 "ことができる。"
1261
1262 #. type: TP
1263 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1264 #, no-wrap
1265 msgid "B<'panic=N'>"
1266 msgstr "B<'panic=N'>"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/bootparam.7:333
1270 msgid ""
1271 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1272 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1273 "panic timeout can also be set by"
1274 msgstr ""
1275 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1276 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1277 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1281 #, no-wrap
1282 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1283 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man7/bootparam.7:339
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1289 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1293 msgid ""
1294 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1295 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1296 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1297 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1298 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1299 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1300 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1301 msgstr ""
1302 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1303 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1304 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1305 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1306 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1307 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1308 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1309 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1310 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1311 "る。"
1312
1313 #. type: TP
1314 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1315 #, no-wrap
1316 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1317 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1321 msgid ""
1322 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1323 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1324 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1325 msgstr ""
1326 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1327 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1328 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1329 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1330
1331 #. type: SS
1332 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1333 #, no-wrap
1334 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1335 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1336
1337 #. type: TP
1338 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<'debug'>"
1341 msgstr "B<'debug'>"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1345 msgid ""
1346 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1347 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1348 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1349 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1350 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1351 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1352 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1353 msgstr ""
1354 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1355 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1356 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1357 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1358 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1359 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1360 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1361 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1362
1363 #. type: TP
1364 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1365 #, no-wrap
1366 msgid "B<'profile=N'>"
1367 msgstr "B<'profile=N'>"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man7/bootparam.7:396
1371 msgid ""
1372 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1373 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1374 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1375 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1376 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1377 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1378 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1379 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1380 "counter is incremented:"
1381 msgstr ""
1382 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1383 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1384 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1385 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1386 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1387 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1388 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1389 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1390 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1391 "る。"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1395 #, no-wrap
1396 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1397 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1401 msgid ""
1402 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1403 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1404 "proc/profile> will clear the counters."
1405 msgstr ""
1406 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1407 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1408 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1409
1410 #. type: TP
1411 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1412 #, no-wrap
1413 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1414 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1418 msgid ""
1419 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1420 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1421 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1422 "only."
1423 msgstr ""
1424 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1425 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1426 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1427 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1428
1429 #. type: TP
1430 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1433 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1437 msgid ""
1438 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1439 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1440 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1441 msgstr ""
1442 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1443 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1444 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1445 "プションである。"
1446
1447 #. type: SS
1448 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1449 #, no-wrap
1450 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1451 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man7/bootparam.7:432
1455 msgid ""
1456 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1457 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1458 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1459 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1460 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1461 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1462 msgstr ""
1463 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1464 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1465 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1466 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1467 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1468 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1469 "システムもあるだろう。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1473 msgid ""
1474 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1475 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1476 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1477 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1478 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1479 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1480 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1481 msgstr ""
1482 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1483 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1484 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1485 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1486 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1487 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1488 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1492 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1493 msgstr ""
1494 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1495
1496 #. type: TP
1497 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1498 #, no-wrap
1499 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1500 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1504 msgid ""
1505 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1506 "default.)"
1507 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1513 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1517 msgid ""
1518 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1519 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1520 msgstr ""
1521 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1522 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1523
1524 #. type: TP
1525 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1526 #, no-wrap
1527 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1528 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1532 msgid ""
1533 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1534 msgstr ""
1535 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1536 "MB)。"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1540 #, no-wrap
1541 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1542 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1546 msgid ""
1547 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1548 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1549 msgstr ""
1550 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1551 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1552 "を置く場合に必要となる。"
1553
1554 #. type: TP
1555 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1556 #, no-wrap
1557 msgid "B<'noinitrd'>"
1558 msgstr "B<'noinitrd'>"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1562 msgid ""
1563 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1564 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1565 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1566 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1567 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1568 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1569 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1570 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1571 msgstr ""
1572 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1573 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1574 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1575 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1576 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1577 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1578 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1579 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/bootparam.7:487
1583 msgid ""
1584 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1585 "I<Documentation/initrd.txt>."
1586 msgstr ""
1587 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1588 "txt> を参照。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1592 msgid ""
1593 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1594 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1595 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1596 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1597 "initrd>.)"
1598 msgstr ""
1599 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1600 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1601 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1602 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1603
1604 #. type: SS
1605 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1606 #, no-wrap
1607 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1608 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/bootparam.7:497
1612 msgid "General notation for this section:"
1613 msgstr "この節における用語:"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man7/bootparam.7:502
1617 msgid ""
1618 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1619 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1620 "to 0x3ff."
1621 msgstr ""
1622 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1623 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/bootparam.7:510
1627 msgid ""
1628 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1629 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1630 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1631 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1632 msgstr ""
1633 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1634 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1635 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1636 "る。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man7/bootparam.7:518
1640 msgid ""
1641 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1642 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1643 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1644 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1645 msgstr ""
1646 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1647 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1648 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1649 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1653 msgid ""
1654 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1655 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1656 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1657 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1658 "argument."
1659 msgstr ""
1660 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1661 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1662 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1663 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1664
1665 #. type: TP
1666 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1667 #, no-wrap
1668 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1669 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1673 msgid ""
1674 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1675 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1676 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1677 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1678 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1679 "zero."
1680 msgstr ""
1681 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1682 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1683 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1684 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1685 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1686 "らなる。"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1690 msgid ""
1691 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1692 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1693 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1694 msgstr ""
1695 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1696 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1697 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1701 msgid ""
1702 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1703 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1704 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1705 "upsetting such broken devices."
1706 msgstr ""
1707 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1708 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1709 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1715 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1719 msgid ""
1720 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1721 "using the following:"
1722 msgstr ""
1723 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1729 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/bootparam.7:572
1733 msgid ""
1734 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1735 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1736 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1737 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1738 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1739 "two.  An example usage would be:"
1740 msgstr ""
1741 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1742 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1743 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1744 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1745 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1746 "す。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1750 #, no-wrap
1751 msgid "st=32,30,2\n"
1752 msgstr "st=32,30,2\n"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1756 msgid ""
1757 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1758 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1759 msgstr ""
1760 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1761 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1767 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1771 msgid ""
1772 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1773 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1774 msgstr ""
1775 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1776 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1780 msgid ""
1781 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1782 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1783 "boot argument of the form:"
1784 msgstr ""
1785 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1786 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1787 "る。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/bootparam.7:597
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1793 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man7/bootparam.7:602
1797 msgid ""
1798 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1799 "specified to set the debug level."
1800 msgstr ""
1801 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1802 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/bootparam.7:608
1806 msgid ""
1807 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1808 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1809 "is used.  An example usage is as follows:"
1810 msgstr ""
1811 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1812 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1813 "る。 以下に例を示す。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1817 #, no-wrap
1818 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1819 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1823 msgid ""
1824 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1825 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1826 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1827 msgstr ""
1828 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1829 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1830 "指定する必要がある。"
1831
1832 #. type: TP
1833 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1834 #, no-wrap
1835 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1836 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man7/bootparam.7:626
1840 msgid ""
1841 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1842 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1843 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1844 "devices.  The boot argument looks like the following."
1845 msgstr ""
1846 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1847 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1848 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1849 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1850 "る。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1856 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1860 msgid ""
1861 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1862 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1863 msgstr ""
1864 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1865 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man7/bootparam.7:644
1869 msgid ""
1870 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1871 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1872 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1873 "to the ISA bus."
1874 msgstr ""
1875 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1876 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1877 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1881 msgid ""
1882 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1883 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1884 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1885 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1886 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1887 "values over 5MB/s."
1888 msgstr ""
1889 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1890 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1891 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1892 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1893 "注意して実験してからにすること。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1899 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/bootparam.7:658
1903 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1904 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/bootparam.7:662
1908 #, no-wrap
1909 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1910 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1914 msgid ""
1915 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1916 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1917 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1918 msgstr ""
1919 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1920 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1921 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1922
1923 #. type: TP
1924 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1925 #, no-wrap
1926 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1927 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1931 msgid ""
1932 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1933 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1934 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1935 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1936 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1937 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1938 "levels of verbosity."
1939 msgstr ""
1940 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1941 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1942 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1943 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1944 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1945
1946 #. type: TP
1947 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1948 #, no-wrap
1949 msgid "B<AM53C974>"
1950 msgstr "B<AM53C974>"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man7/bootparam.7:689 build/C/man7/bootparam.7:699
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:741 build/C/man7/bootparam.7:750
1955 #: build/C/man7/bootparam.7:759 build/C/man7/bootparam.7:775
1956 #: build/C/man7/bootparam.7:817 build/C/man7/bootparam.7:834
1957 #: build/C/man7/bootparam.7:902 build/C/man7/bootparam.7:911
1958 #: build/C/man7/bootparam.7:1056 build/C/man7/bootparam.7:1085
1959 #: build/C/man7/bootparam.7:1112 build/C/man7/bootparam.7:1172
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:1409 build/C/man7/bootparam.7:1421
1961 #: build/C/man7/bootparam.7:1435 build/C/man7/bootparam.7:1449
1962 #: build/C/man7/bootparam.7:1493 build/C/man7/bootparam.7:1514
1963 #: build/C/man7/bootparam.7:1531 build/C/man7/bootparam.7:1556
1964 #: build/C/man7/bootparam.7:1573
1965 msgid "Syntax:"
1966 msgstr "構文は以下の通り。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1972 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1973
1974 #. type: TP
1975 #: build/C/man7/bootparam.7:695
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1978 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1982 #, no-wrap
1983 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1984 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1985
1986 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man7/bootparam.7:711
1989 msgid ""
1990 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1991 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1992 "much abbreviated extract."
1993 msgstr ""
1994 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1995 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1996 "要約したものである。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man7/bootparam.7:723
2000 msgid ""
2001 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2002 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2003 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2004 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2005 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2006 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2007 "Global Options (for all Host Adapters)."
2008 msgstr ""
2009 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2010 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2011 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2012 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2013 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2014 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2015 "アダプタ用)。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2019 msgid ""
2020 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2021 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2022 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2023 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2024 "NoSortPCI)."
2025 msgstr ""
2026 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2027 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2028 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2029 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2030
2031 #. type: TP
2032 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2033 #, no-wrap
2034 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2035 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:893
2039 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2040 msgstr ""
2041 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man7/bootparam.7:736 build/C/man7/bootparam.7:897
2045 #, no-wrap
2046 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2047 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2048
2049 #. type: TP
2050 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2051 #, no-wrap
2052 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2053 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2059 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2060
2061 #. type: TP
2062 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2063 #, no-wrap
2064 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2065 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2069 #, no-wrap
2070 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2071 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2077 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2081 #, no-wrap
2082 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2083 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man7/bootparam.7:772 build/C/man7/bootparam.7:876
2087 msgid ""
2088 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2089 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2090 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2091 msgstr ""
2092 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2093 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2094 "0xde000。"
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<IN2000 configuration>"
2100 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2104 #, no-wrap
2105 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2106 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2110 msgid ""
2111 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2112 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2113 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2114 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2115 msgstr ""
2116 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2117 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2118 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2119 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2120
2121 #. type: TP
2122 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2123 #, no-wrap
2124 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2125 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man7/bootparam.7:791
2129 msgid "The boot argument is of the form"
2130 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man7/bootparam.7:795
2134 #, no-wrap
2135 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2136 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man7/bootparam.7:799
2140 msgid "or"
2141 msgstr "または"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2147 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2151 msgid ""
2152 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2153 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2154 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2155 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2156 msgstr ""
2157 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2158 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2159 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2160 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2161
2162 #. type: TP
2163 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2164 #, no-wrap
2165 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2166 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man7/bootparam.7:821
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2172 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2176 msgid ""
2177 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2178 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2179 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2180 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2181 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2182 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2183 msgstr ""
2184 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2185 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2186 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2187 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2188 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2189 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2190
2191 #. type: TP
2192 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2193 #, no-wrap
2194 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2195 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2199 #, no-wrap
2200 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2201 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2205 msgid ""
2206 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2207 "mode, 0 for slow mode."
2208 msgstr ""
2209 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2210 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2211
2212 #. type: TP
2213 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2214 #, no-wrap
2215 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2216 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2220 msgid ""
2221 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2222 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2223 msgstr ""
2224 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2225 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2229 #, no-wrap
2230 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2231 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2235 msgid ""
2236 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2237 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2238 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2239 msgstr ""
2240 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2241 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2242
2243 #. type: TP
2244 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2245 #, no-wrap
2246 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2247 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man7/bootparam.7:863
2251 msgid ""
2252 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2253 "argument of the form:"
2254 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2258 #, no-wrap
2259 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2260 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2261
2262 #. type: TP
2263 #: build/C/man7/bootparam.7:876
2264 #, no-wrap
2265 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2266 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/bootparam.7:880
2270 msgid ""
2271 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2272 "options:"
2273 msgstr ""
2274 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2278 #, no-wrap
2279 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2280 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2284 msgid ""
2285 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2286 "0xd8000."
2287 msgstr ""
2288 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2289
2290 #. type: TP
2291 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2292 #, no-wrap
2293 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2294 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2295
2296 #. type: TP
2297 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<WD7000 configuration>"
2300 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2306 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2307
2308 #. type: TP
2309 #: build/C/man7/bootparam.7:908
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2312 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2318 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2322 msgid ""
2323 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2324 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2325 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2326 msgstr ""
2327 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2328 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2329 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2330 "wd33c93.c> を参照。"
2331
2332 #. type: SS
2333 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2334 #, no-wrap
2335 msgid "Hard disks"
2336 msgstr "ハードディスク"
2337
2338 #. type: TP
2339 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2340 #, no-wrap
2341 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2342 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2346 msgid ""
2347 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2348 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2349 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2350 msgstr ""
2351 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2352 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2353 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2357 msgid ""
2358 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2359 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2360 "work, and the option will just be applied as expected."
2361 msgstr ""
2362 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2363 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2364 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2368 msgid ""
2369 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2370 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2371 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2372 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2373 "for more details."
2374 msgstr ""
2375 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2376 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2377 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2378 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2379
2380 #. type: TP
2381 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2382 #, no-wrap
2383 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2384 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2388 msgid ""
2389 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2390 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2391 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2392 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2393 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2394 msgstr ""
2395 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2396 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2397 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2398 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2399 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2400 "メータではない)。"
2401
2402 #. type: TP
2403 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2404 #, no-wrap
2405 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2406 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2410 msgid ""
2411 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2412 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2413 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2414 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2415 msgstr ""
2416 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2417 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2418 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2419 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2420 "にする。"
2421
2422 #. type: TP
2423 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2424 #, no-wrap
2425 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2426 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2430 msgid ""
2431 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2432 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2433 "interface and to enable faster transfer modes."
2434 msgstr ""
2435 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2436 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2437 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2438
2439 #. type: TP
2440 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2441 #, no-wrap
2442 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2443 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2447 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2448 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2452 #, no-wrap
2453 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2454 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2458 msgid ""
2459 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2460 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2461 msgstr ""
2462 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2463 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2464
2465 #. type: TP
2466 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2467 #, no-wrap
2468 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2469 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2473 msgid ""
2474 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2475 "This enables a work-around for these broken devices."
2476 msgstr ""
2477 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2478 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2479 "回避機能が有効になる。"
2480
2481 #. type: TP
2482 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2483 #, no-wrap
2484 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2485 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2489 msgid ""
2490 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2491 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2492 "automatically, but if it isn't then this may help."
2493 msgstr ""
2494 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2495 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2496 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2497
2498 #. type: TP
2499 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2500 #, no-wrap
2501 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2502 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2506 msgid ""
2507 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2508 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2509 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2510 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2511 "format is as follows:"
2512 msgstr ""
2513 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2514 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2515 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2516 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2517 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2521 #, no-wrap
2522 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2523 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2527 msgid ""
2528 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2529 "parameters of the second disk."
2530 msgstr ""
2531 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2532 "リが設定される。"
2533
2534 #. type: TP
2535 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2536 #, no-wrap
2537 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2538 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/bootparam.7:1018
2542 msgid ""
2543 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
2544 "move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
2545 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2546 msgstr ""
2547 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2548 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2549 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2553 #, no-wrap
2554 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2555 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2556
2557 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man7/bootparam.7:1040
2560 msgid ""
2561 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2562 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2563 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2564 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2565 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2566 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2567 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2568 "the same designation, they are equivalent."
2569 msgstr ""
2570 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2571 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2572 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2573 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2574 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2575 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2576 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2577 "与えられているが、 それらは等価である。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man7/bootparam.7:1047
2581 msgid ""
2582 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2583 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2584 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2585 "controller parameters:"
2586 msgstr ""
2587 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2588 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2589 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2590 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2594 #, no-wrap
2595 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2596 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2597
2598 #. type: TP
2599 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2600 #, no-wrap
2601 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2602 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man7/bootparam.7:1060
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2608 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2609
2610 #. type: SS
2611 #: build/C/man7/bootparam.7:1062
2612 #, no-wrap
2613 msgid "IBM MCA bus devices"
2614 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2618 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2619 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2620
2621 #. type: TP
2622 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2623 #, no-wrap
2624 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2625 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2629 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2630 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man7/bootparam.7:1072
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2636 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/bootparam.7:1076
2640 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2641 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2645 #, no-wrap
2646 msgid "B<tp720=1>.\n"
2647 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2648
2649 #. type: TP
2650 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
2651 #, no-wrap
2652 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2653 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man7/bootparam.7:1089
2657 #, no-wrap
2658 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2659 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2663 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2664 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2665
2666 #. type: TP
2667 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2668 #, no-wrap
2669 msgid "B<The Aztech Interface>"
2670 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man7/bootparam.7:1098 build/C/man7/bootparam.7:1214
2674 #: build/C/man7/bootparam.7:1223 build/C/man7/bootparam.7:1238
2675 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
2676 msgid "The syntax for this type of card is:"
2677 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
2681 #, no-wrap
2682 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2683 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2687 msgid ""
2688 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2689 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2690 msgstr ""
2691 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2692 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2693
2694 #. type: TP
2695 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2698 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2705 "pcd.nice=nice\n"
2706 msgstr ""
2707 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2708 "pcd.nice=nice\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2712 msgid ""
2713 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2714 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2715 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2716 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2717 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2718 msgstr ""
2719 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2720 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2721 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2722 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2723 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2724
2725 #. type: TP
2726 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2727 #, no-wrap
2728 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2729 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
2733 msgid ""
2734 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2735 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2736 msgstr ""
2737 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2738 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/bootparam.7:1135
2742 #, no-wrap
2743 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2744 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
2748 msgid ""
2749 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2750 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2751 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2752 msgstr ""
2753 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2754 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2755 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2756 "使用すべきである。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2760 msgid ""
2761 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2762 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2763 msgstr ""
2764 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2765 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2766
2767 #. type: TP
2768 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2771 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man7/bootparam.7:1151 build/C/man7/bootparam.7:1163
2775 #: build/C/man7/bootparam.7:1187
2776 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2777 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man7/bootparam.7:1155
2781 #, no-wrap
2782 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2783 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2787 msgid ""
2788 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2789 "specify an IRQ value."
2790 msgstr ""
2791 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2792 "れる。"
2793
2794 #. type: TP
2795 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2796 #, no-wrap
2797 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2798 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2802 #, no-wrap
2803 msgid "gscd=iobase\n"
2804 msgstr "gscd=iobase\n"
2805
2806 #. type: TP
2807 #: build/C/man7/bootparam.7:1169
2808 #, no-wrap
2809 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2810 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
2814 #, no-wrap
2815 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2816 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2820 msgid ""
2821 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2822 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2823 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2824 msgstr ""
2825 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2826 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2827 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2828
2829 #. type: TP
2830 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2833 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
2837 #, no-wrap
2838 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2839 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2843 msgid ""
2844 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2845 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2846 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2847 "ROM player and does not use the mcd driver."
2848 msgstr ""
2849 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2850 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2851 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2852 "しない。"
2853
2854 #. type: TP
2855 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2856 #, no-wrap
2857 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2858 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
2862 msgid ""
2863 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2864 "features.  Syntax:"
2865 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2869 #, no-wrap
2870 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2871 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2872
2873 #. type: TP
2874 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2875 #, no-wrap
2876 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2877 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2881 #, no-wrap
2882 msgid "optcd=iobase\n"
2883 msgstr "optcd=iobase\n"
2884
2885 #. type: TP
2886 #: build/C/man7/bootparam.7:1220
2887 #, no-wrap
2888 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2889 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
2893 #, no-wrap
2894 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2895 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2899 msgid ""
2900 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2901 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2902 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2903 msgstr ""
2904 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2905 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2906 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2907
2908 #. type: TP
2909 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2910 #, no-wrap
2911 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2912 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2916 #, no-wrap
2917 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2918 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2919
2920 #. type: TP
2921 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2924 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man7/bootparam.7:1251
2928 #, no-wrap
2929 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2930 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2934 msgid ""
2935 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2936 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2937 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2938 msgstr ""
2939 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2940 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2941 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2942
2943 #. type: SS
2944 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2945 #, no-wrap
2946 msgid "Ethernet devices"
2947 msgstr "イーサネットデバイス"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/bootparam.7:1262
2951 msgid ""
2952 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2953 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2954 "generic form, it looks something like this:"
2955 msgstr ""
2956 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2957 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2958 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2962 #, no-wrap
2963 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2964 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man7/bootparam.7:1275
2968 msgid ""
2969 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2970 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2971 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2972 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2973 msgstr ""
2974 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2975 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2976 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2980 msgid ""
2981 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2982 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2983 "accomplished with a simple:"
2984 msgstr ""
2985 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2986 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2987 "にすればよい。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man7/bootparam.7:1283
2991 #, no-wrap
2992 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2993 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man7/bootparam.7:1288
2997 msgid ""
2998 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2999 "tell the driver(s) to autoprobe."
3000 msgstr ""
3001 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3002 "出をするよう伝えているのである。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3006 msgid ""
3007 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3008 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3009 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3010 "their particular card."
3011 msgstr ""
3012 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3013 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3014 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3015 "い。"
3016
3017 #. type: SS
3018 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3019 #, no-wrap
3020 msgid "The floppy disk driver"
3021 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3025 msgid ""
3026 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3027 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3028 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3029 "from that file."
3030 msgstr ""
3031 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3032 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3033 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3039 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3043 msgid ""
3044 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3045 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3046 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3047 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3048 "option."
3049 msgstr ""
3050 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3051 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3052 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3053 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3054 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<floppy=all_drives>"
3060 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3064 msgid ""
3065 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3066 "more than two drives connected to a floppy controller."
3067 msgstr ""
3068 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3069 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3070
3071 #. type: TP
3072 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3073 #, no-wrap
3074 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3075 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3079 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3080 msgstr ""
3081 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3082
3083 #. type: TP
3084 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3085 #, no-wrap
3086 msgid "B<floppy=daring>"
3087 msgstr "B<floppy=daring>"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3091 msgid ""
3092 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3093 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3094 "controllers.  This may speed up certain operations."
3095 msgstr ""
3096 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3097 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3098 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3099
3100 #. type: TP
3101 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<floppy=0,daring>"
3104 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3108 msgid ""
3109 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3110 "caution."
3111 msgstr ""
3112 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3113 "る。"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3117 #, no-wrap
3118 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3119 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3123 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3124 msgstr ""
3125 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3126
3127 #. type: TP
3128 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3131 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3135 msgid ""
3136 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3137 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3138 "0x370 is assumed."
3139 msgstr ""
3140 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3141 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3142 "が使われる。"
3143
3144 #. type: TP
3145 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3148 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3152 msgid ""
3153 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3154 "convention for the disk change line."
3155 msgstr ""
3156 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3157 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3158
3159 #. type: TP
3160 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3161 #, no-wrap
3162 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3163 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3167 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3168 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3169
3170 #. type: TP
3171 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3172 #, no-wrap
3173 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3174 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3178 msgid ""
3179 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3180 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3181 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3182 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3183 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3184 msgstr ""
3185 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3186 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3187 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3188 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3189 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3190 "る。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3196 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3200 msgid ""
3201 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3202 "behavior)"
3203 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3204
3205 #. type: TP
3206 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3207 #, no-wrap
3208 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3209 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3213 msgid ""
3214 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3215 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3216 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3217 "performance, and can safely be ignored.)"
3218 msgstr ""
3219 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3220 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3221 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3222 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3223
3224 #. type: SS
3225 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3226 #, no-wrap
3227 msgid "The sound driver"
3228 msgstr "サウンドドライバ"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3232 msgid ""
3233 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3234 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3235 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3236 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3237 "argument of the form:"
3238 msgstr ""
3239 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3240 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3241 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3242 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man7/bootparam.7:1386
3246 #, no-wrap
3247 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3248 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3252 msgid ""
3253 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3254 "are used as follows:"
3255 msgstr ""
3256 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3257 "通り。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/bootparam.7:1394
3261 msgid ""
3262 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3263 msgstr ""
3264 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3265 "MPU401"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3269 msgid "aaa - I/O address in hex."
3270 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man7/bootparam.7:1398
3274 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3275 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man7/bootparam.7:1400
3279 msgid "d - DMA channel."
3280 msgstr "d - DMA チャネル"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3284 msgid ""
3285 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3286 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3287 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3288 msgstr ""
3289 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3290 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3291 "ドドライバを完全に無効にする。"
3292
3293 #. type: SS
3294 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3295 #, no-wrap
3296 msgid "ISDN drivers"
3297 msgstr "ISDN ドライバ"
3298
3299 #. type: TP
3300 #: build/C/man7/bootparam.7:1406
3301 #, no-wrap
3302 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3303 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man7/bootparam.7:1413
3307 #, no-wrap
3308 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3309 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3313 msgid ""
3314 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3315 "messages."
3316 msgstr ""
3317 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3318 "セージで用いられる。"
3319
3320 #. type: TP
3321 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3324 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man7/bootparam.7:1425
3328 #, no-wrap
3329 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3330 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3334 msgid ""
3335 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3336 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3337 "0xD0000."
3338 msgstr ""
3339 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3340 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3341 "る。"
3342
3343 #. type: TP
3344 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3345 #, no-wrap
3346 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3347 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man7/bootparam.7:1439
3351 #, no-wrap
3352 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3353 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3357 msgid ""
3358 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3359 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3360 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3361 msgstr ""
3362 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3363 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3364 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3365
3366 #. type: SS
3367 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3368 #, no-wrap
3369 msgid "Serial port drivers"
3370 msgstr "シリアルポートドライバ"
3371
3372 #. type: TP
3373 #: build/C/man7/bootparam.7:1446
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3376 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3380 #, no-wrap
3381 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3382 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3386 msgid ""
3387 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3388 "txt>."
3389 msgstr ""
3390 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3391
3392 #. type: TP
3393 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3394 #, no-wrap
3395 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3396 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man7/bootparam.7:1462
3400 msgid ""
3401 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3402 msgstr ""
3403 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3404 "い。\n"
3405 "構文は以下の通り。"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man7/bootparam.7:1466
3409 #, no-wrap
3410 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3411 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man7/bootparam.7:1480
3415 msgid ""
3416 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3417 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3418 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3419 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin "
3420 "(Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of "
3421 "ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), "
3422 "membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot "
3423 "prompt arguments are equivalent:"
3424 msgstr ""
3425 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3426 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3427 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3428 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/"
3429 "Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カー"
3430 "ドのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表"
3431 "記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表"
3432 "記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man7/bootparam.7:1485
3436 #, no-wrap
3437 msgid ""
3438 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3439 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3440 msgstr ""
3441 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3442 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3446 msgid ""
3447 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3448 "digiboard.txt>."
3449 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3450
3451 #. type: TP
3452 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3455 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man7/bootparam.7:1497
3459 #, no-wrap
3460 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3461 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3465 msgid ""
3466 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3467 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3468 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3469 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3470 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3471 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3472 msgstr ""
3473 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3474 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3475 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3476 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3477 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3478 "net/README.baycom>)  を参照。"
3479
3480 #. type: TP
3481 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3482 #, no-wrap
3483 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3484 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3488 #, no-wrap
3489 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3490 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3494 msgid ""
3495 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3496 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3497 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3498 "or fsk9600."
3499 msgstr ""
3500 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3501 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3502 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3503 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3504
3505 #. type: SS
3506 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3507 #, no-wrap
3508 msgid "The line printer driver"
3509 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3510
3511 #. type: TP
3512 #: build/C/man7/bootparam.7:1527
3513 #, no-wrap
3514 msgid "B<'lp='>"
3515 msgstr "B<'lp='>"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man7/bootparam.7:1538
3519 #, no-wrap
3520 msgid ""
3521 "lp=0\n"
3522 "lp=auto\n"
3523 "lp=reset\n"
3524 "lp=port[,port...]\n"
3525 msgstr ""
3526 "lp=0\n"
3527 "lp=auto\n"
3528 "lp=reset\n"
3529 "lp=port[,port...]\n"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man7/bootparam.7:1546
3533 msgid ""
3534 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3535 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3536 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3537 "can use them instead."
3538 msgstr ""
3539 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3540 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3541 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3542 "るようにしたい場合に便利である。"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3546 msgid ""
3547 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3548 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3549 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3550 msgstr ""
3551 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3552 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3553 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3554
3555 #. type: TP
3556 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3557 #, no-wrap
3558 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3559 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man7/bootparam.7:1560
3563 #, no-wrap
3564 msgid "wdt=io,irq\n"
3565 msgstr "wdt=io,irq\n"
3566
3567 #. type: SS
3568 #: build/C/man7/bootparam.7:1562
3569 #, no-wrap
3570 msgid "Mouse drivers"
3571 msgstr "マウスドライバ"
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man7/bootparam.7:1563
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3577 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3581 msgid ""
3582 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3583 "value to be used."
3584 msgstr ""
3585 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3586 "る。"
3587
3588 #. type: TP
3589 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3590 #, no-wrap
3591 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3592 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3596 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3597 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3598
3599 #. type: TP
3600 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3601 #, no-wrap
3602 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3603 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3607 #, no-wrap
3608 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3609 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3613 msgid ""
3614 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3615 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3616 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3617 "default is 2."
3618 msgstr ""
3619 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3620 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3621 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3622 "指定する。 デフォルトは 2。"
3623
3624 #. type: SS
3625 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3626 #, no-wrap
3627 msgid "Video hardware"
3628 msgstr "ビデオ機器"
3629
3630 #. type: TP
3631 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3632 #, no-wrap
3633 msgid "B<'no-scroll'>"
3634 msgstr "B<'no-scroll'>"
3635
3636 #.  .SH AUTHORS
3637 #.  Linus Torvalds (and many others)
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3640 msgid ""
3641 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3642 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3643 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3644 msgstr ""
3645 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3646 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3647 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3648 "マシンではこの指定が必要となる。"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man7/bootparam.7:1598
3652 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3653 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man7/bootparam.7:1604
3657 msgid ""
3658 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3659 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3660 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3661 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3662 msgstr ""
3663 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3664 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3665 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3666 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3667
3668 #. type: TH
3669 #: build/C/man2/reboot.2:28
3670 #, no-wrap
3671 msgid "REBOOT"
3672 msgstr "REBOOT"
3673
3674 #. type: TH
3675 #: build/C/man2/reboot.2:28
3676 #, no-wrap
3677 msgid "2014-09-21"
3678 msgstr "2014-09-21"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man2/reboot.2:31
3682 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3683 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man2/reboot.2:36
3687 #, no-wrap
3688 msgid ""
3689 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3690 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3691 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3692 "   fourth argument to the call: */\n"
3693 msgstr ""
3694 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3695 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3696 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3697 "   指定することができる。*/\n"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3701 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3702 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/reboot.2:40
3706 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3707 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man2/reboot.2:42
3711 msgid ""
3712 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3713 "*>I<arg>B<);>"
3714 msgstr ""
3715 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3716 "*>I<arg>B<);>"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/reboot.2:46
3720 #, no-wrap
3721 msgid ""
3722 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3723 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3724 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3725 msgstr ""
3726 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3727 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3728 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man2/reboot.2:50
3732 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3733 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/reboot.2:52
3737 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3738 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man2/reboot.2:59
3742 msgid ""
3743 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3744 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3745 "changed using B<loadkeys>(1))."
3746 msgstr ""
3747 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3748 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3749 "よって変更できる。"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man2/reboot.2:86
3753 msgid ""
3754 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3755 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3756 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3757 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3758 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3759 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for "
3760 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3761 "I<cmd> argument can have the following values:"
3762 msgstr ""
3763 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3764 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3765 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3766 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3767 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3768 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3769 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3770
3771 #. type: TP
3772 #: build/C/man2/reboot.2:86
3773 #, no-wrap
3774 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3775 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/reboot.2:96
3779 msgid ""
3780 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3781 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3782 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3783 "reboot)."
3784 msgstr ""
3785 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
3786 "力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
3787 "を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
3788 "(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3789
3790 #. type: TP
3791 #: build/C/man2/reboot.2:96
3792 #, no-wrap
3793 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3794 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man2/reboot.2:104
3798 msgid ""
3799 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3800 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3801 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3802 msgstr ""
3803 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
3804 "ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
3805 "動作が行われるようになる。"
3806
3807 #. type: TP
3808 #: build/C/man2/reboot.2:104
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3811 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/reboot.2:113
3815 msgid ""
3816 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3817 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3818 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3819 "lost."
3820 msgstr ""
3821 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
3822 "メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
3823 "(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3824
3825 #. type: TP
3826 #: build/C/man2/reboot.2:113
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3829 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/reboot.2:121
3833 msgid ""
3834 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3835 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3836 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3837 msgstr ""
3838 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
3839 "ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
3840 "ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3841
3842 #. type: TP
3843 #: build/C/man2/reboot.2:121
3844 #, no-wrap
3845 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3846 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man2/reboot.2:130
3850 msgid ""
3851 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3852 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3853 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3854 msgstr ""
3855 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
3856 "セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
3857 "とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3858
3859 #. type: TP
3860 #: build/C/man2/reboot.2:130
3861 #, no-wrap
3862 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3863 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man2/reboot.2:139
3867 msgid ""
3868 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3869 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a "
3870 "B<sync>(2), data will be lost."
3871 msgstr ""
3872 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3873 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3874 "いと、データが失われる。"
3875
3876 #. type: TP
3877 #: build/C/man2/reboot.2:139
3878 #, no-wrap
3879 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3880 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man2/reboot.2:149
3884 msgid ""
3885 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3886 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3887 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a "
3888 "B<sync>(2), data will be lost."
3889 msgstr ""
3890 "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
3891 "\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
3892 "用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
3893 "が失われる。"
3894
3895 #. type: TP
3896 #: build/C/man2/reboot.2:149
3897 #, no-wrap
3898 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3899 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man2/reboot.2:156
3903 msgid ""
3904 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3905 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3906 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3907 msgstr ""
3908 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
3909 "ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
3910 "B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man2/reboot.2:159
3914 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3915 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/reboot.2:165
3919 msgid ""
3920 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3921 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3922 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3923 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3924 "either hard or through the BIOS."
3925 msgstr ""
3926 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3927 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3928 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3929 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3930
3931 #. type: SS
3932 #: build/C/man2/reboot.2:165
3933 #, no-wrap
3934 msgid "Behavior inside PID namespaces"
3935 msgstr "PID 名前空間内での動作"
3936
3937 #.  commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
3938 #.  see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man2/reboot.2:186
3941 msgid ""
3942 "Since Linux 3.4, when B<reboot>()  is called from a PID namespace (see "
3943 "B<pid_namespaces>(7))  other than the initial PID namespace, the effect of "
3944 "the call is to send a signal to the namespace \"init\" process.  "
3945 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a "
3946 "B<SIGHUP> signal to be sent.  B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and "
3947 "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
3948 msgstr "Linux 3.4 以降では、 B<reboot>() が最初の PID 名前空間以外の PID 名前空間 (B<pid_namespaces>(7) 参照) から呼び出された場合、 呼び出しの効果として、 名前空間の \"init\" プロセスへシグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> とB<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の場合、 B<SIGHUP> シグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> と B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> の場合、 B<SIGINT> シグナルが送信される。"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man2/reboot.2:199
3952 msgid ""
3953 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3954 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3955 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3956 "is set appropriately."
3957 msgstr ""
3958 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると "
3959 "B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 "
3960 "I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
3961 "る。"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man2/reboot.2:204
3965 msgid ""
3966 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3967 msgstr ""
3968 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3969 "た。"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/reboot.2:207
3973 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3974 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man2/reboot.2:214
3978 msgid ""
3979 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3980 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3981 msgstr ""
3982 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3983 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man2/reboot.2:218
3987 msgid ""
3988 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3989 "to be portable."
3990 msgstr ""
3991 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3992 "はない。"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man2/reboot.2:225
3996 msgid ""
3997 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
3998 "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
3999 msgstr ""
4000 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
4001 "B<capabilities>(7)"
4002
4003 #. type: TH
4004 #: build/C/man2/sync.2:36
4005 #, no-wrap
4006 msgid "SYNC"
4007 msgstr "SYNC"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/sync.2:39
4011 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4012 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/sync.2:43
4016 msgid "B<void sync(void);>"
4017 msgstr "B<void sync(void);>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/sync.2:45
4021 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4022 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/sync.2:49
4026 msgid ""
4027 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4028 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/sync.2:52
4032 msgid "B<sync>():"
4033 msgstr "B<sync>():"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/sync.2:56
4037 msgid ""
4038 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4039 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4040 msgstr ""
4041 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4042 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man2/sync.2:60
4046 msgid "B<syncfs>():"
4047 msgstr "B<syncfs>():"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/sync.2:63
4051 msgid "_GNU_SOURCE"
4052 msgstr "_GNU_SOURCE"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man2/sync.2:69
4056 msgid ""
4057 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4058 "written to the underlying filesystems."
4059 msgstr ""
4060 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4061 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man2/sync.2:76
4065 msgid ""
4066 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4067 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4068 msgstr ""
4069 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4070 "I<fd>\n"
4071 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man2/sync.2:82
4075 msgid ""
4076 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4077 "to indicate the error."
4078 msgstr ""
4079 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4080 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man2/sync.2:85
4084 msgid "B<sync>()  is always successful."
4085 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/sync.2:88
4089 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4090 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man2/sync.2:88
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<EBADF>"
4096 msgstr "B<EBADF>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man2/sync.2:92
4100 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4101 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4102
4103 #. type: SH
4104 #: build/C/man2/sync.2:92
4105 #, no-wrap
4106 msgid "VERSIONS"
4107 msgstr "バージョン"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man2/sync.2:96
4111 msgid ""
4112 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4113 "glibc in version 2.14."
4114 msgstr ""
4115 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4116 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man2/sync.2:99
4120 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4121 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man2/sync.2:102
4125 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4126 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4127
4128 #. type: SH
4129 #: build/C/man2/sync.2:102
4130 #, no-wrap
4131 msgid "NOTES"
4132 msgstr "注意"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man2/sync.2:111
4136 msgid ""
4137 "Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4138 "following the various standards.  In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int "
4139 "sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4140 msgstr ""
4141 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4142 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4143 "glibc 2.2.1 以前ではプロトタイプは \"int sync(void)\" で、\n"
4144 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4145
4146 #. type: SH
4147 #: build/C/man2/sync.2:111
4148 #, no-wrap
4149 msgid "BUGS"
4150 msgstr "バグ"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man2/sync.2:119
4154 msgid ""
4155 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4156 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4157 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4158 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4159 msgstr ""
4160 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4161 "B<sync>()\n"
4162 "は書き込むことを予定に\n"
4163 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4164 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4165 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4166 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man2/sync.2:124
4170 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
4171 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"