OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / error / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:38+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:44+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/abort.3:32
20 #, no-wrap
21 msgid "ABORT"
22 msgstr "ABORT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/abort.3:32
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-15"
28 msgstr "2007-12-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/abort.3:32 build/C/man3/assert.3:25
32 #: build/C/man3/assert_perror.3:26 build/C/man3/error.3:25
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/abort.3:32 build/C/man3/assert.3:25
39 #: build/C/man3/assert_perror.3:26 build/C/man3/err.3:37
40 #: build/C/man3/errno.3:30 build/C/man3/error.3:25
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/abort.3:33 build/C/man3/assert.3:26
47 #: build/C/man3/assert_perror.3:27 build/C/man3/err.3:38
48 #: build/C/man3/errno.3:31 build/C/man3/error.3:26
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/abort.3:35
55 msgid "abort - cause abnormal process termination"
56 msgstr "abort - プロセスの異常終了を生じさせる"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/abort.3:35 build/C/man3/assert.3:28
60 #: build/C/man3/assert_perror.3:29 build/C/man3/err.3:40
61 #: build/C/man3/errno.3:33 build/C/man3/error.3:29
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/abort.3:38
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/abort.3:40
74 #, no-wrap
75 msgid "B<void abort(void);>\n"
76 msgstr "B<void abort(void);>\n"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man3/abort.3:41 build/C/man3/assert.3:34
80 #: build/C/man3/assert_perror.3:36 build/C/man3/err.3:62
81 #: build/C/man3/errno.3:37 build/C/man3/error.3:47
82 #, no-wrap
83 msgid "DESCRIPTION"
84 msgstr "説明"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/abort.3:52
88 msgid ""
89 "The B<abort>()  first unblocks the B<SIGABRT> signal, and then raises that "
90 "signal for the calling process.  This results in the abnormal termination of "
91 "the process unless the B<SIGABRT> signal is caught and the signal handler "
92 "does not return (see B<longjmp>(3))."
93 msgstr ""
94 "B<abort>()  関数は、まず B<SIGABRT> の禁止 (block) を解除してから、呼び出し元"
95 "のプロセスに B<SIGABRT> シグナルを上げる。その結果、 B<SIGABRT> シグナルが捕"
96 "捉 (caught) されて対応するシグナル・ハンドラーが 返って来ない場合以外は、プロ"
97 "グラムの異常終了が起こる (B<longjmp>(3)  参照)。"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/abort.3:57
101 msgid ""
102 "If the B<abort>()  function causes process termination, all open streams are "
103 "closed and flushed."
104 msgstr ""
105 "B<abort>()  関数によってプロセスの終了が引き起こされたときには、 すべての開い"
106 "ているストリームは閉じられフラッシュされる。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/abort.3:66
110 msgid ""
111 "If the B<SIGABRT> signal is ignored, or caught by a handler that returns, "
112 "the B<abort>()  function will still terminate the process.  It does this by "
113 "restoring the default disposition for B<SIGABRT> and then raising the signal "
114 "for a second time."
115 msgstr ""
116 "B<SIGABRT> シグナルが無視、または返って来るシグナル・ハンドラーで 捕捉される"
117 "ようになっている場合であっても、 B<abort>()  関数はそのプロセスを終了する。 "
118 "B<SIGABRT> シグナルに対する処理方法をデフォルトに戻してから、再度 B<SIGABRT> "
119 "シグナルを上げることで、このような動作になる。"
120
121 #. type: SH
122 #: build/C/man3/abort.3:66 build/C/man3/assert.3:55
123 #: build/C/man3/assert_perror.3:55
124 #, no-wrap
125 msgid "RETURN VALUE"
126 msgstr "返り値"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man3/abort.3:70
130 msgid "The B<abort>()  function never returns."
131 msgstr "B<abort>()  関数が返ることはない。"
132
133 #. type: SH
134 #: build/C/man3/abort.3:70 build/C/man3/assert.3:57
135 #: build/C/man3/assert_perror.3:57 build/C/man3/err.3:107
136 #: build/C/man3/error.3:122
137 #, no-wrap
138 msgid "CONFORMING TO"
139 msgstr "準拠"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/abort.3:72
143 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
144 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
145
146 #. type: SH
147 #: build/C/man3/abort.3:72 build/C/man3/assert.3:74
148 #: build/C/man3/assert_perror.3:69 build/C/man3/err.3:150
149 #: build/C/man3/errno.3:529 build/C/man3/error.3:125
150 #, no-wrap
151 msgid "SEE ALSO"
152 msgstr "関連項目"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/abort.3:78
156 msgid "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
157 msgstr "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
158
159 #. type: SH
160 #: build/C/man3/abort.3:78 build/C/man3/assert.3:78
161 #: build/C/man3/assert_perror.3:74 build/C/man3/err.3:156
162 #: build/C/man3/errno.3:534 build/C/man3/error.3:132
163 #, no-wrap
164 msgid "COLOPHON"
165 msgstr "この文書について"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/abort.3:85 build/C/man3/assert.3:85
169 #: build/C/man3/assert_perror.3:81 build/C/man3/err.3:163
170 #: build/C/man3/errno.3:541 build/C/man3/error.3:139
171 msgid ""
172 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
173 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
174 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
175 msgstr ""
176 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
177 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
178 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
179
180 #. type: TH
181 #: build/C/man3/assert.3:25
182 #, no-wrap
183 msgid "ASSERT"
184 msgstr "ASSERT"
185
186 #. type: TH
187 #: build/C/man3/assert.3:25 build/C/man3/assert_perror.3:26
188 #, no-wrap
189 msgid "2002-08-25"
190 msgstr "2002-08-25"
191
192 #. type: Plain text
193 #: build/C/man3/assert.3:28
194 msgid "assert - abort the program if assertion is false"
195 msgstr "assert - 診断が偽の時にプログラムを中止する"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/assert.3:31
199 #, no-wrap
200 msgid "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
201 msgstr "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/assert.3:33
205 #, no-wrap
206 msgid "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
207 msgstr "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man3/assert.3:50
211 msgid ""
212 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
213 "last included, the macro B<assert>()  generates no code, and hence does "
214 "nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert>()  prints an error message "
215 "to standard error and terminates the program by calling B<abort>(3)  if "
216 "I<expression> is false (i.e., compares equal to zero)."
217 msgstr ""
218 "I<E<lt>assert.hE<gt>> が最後にインクルードされた時点で、 B<NDEBUG> マクロが定"
219 "義されていた場合、 B<assert>()  マクロは何のコードも生成せず、従って全く何も"
220 "しない。 さもなければ、 B<assert>(3)  マクロは I<expression> が偽の時(すなわ"
221 "ち、比較の結果が0と等しい時)に 標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、さら"
222 "に B<abort>()  を呼び出すことによって、プログラムを終了させる。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man3/assert.3:55
226 msgid ""
227 "The purpose of this macro is to help the programmer find bugs in his "
228 "program.  The message \"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), "
229 "line 1287\" is of no help at all to a user."
230 msgstr ""
231 "このマクロの目的は、プログラマーがプログラムのバグを発見する手助けを すること"
232 "である。\"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), line 1287\" とい"
233 "うメッセージはユーザーには何の助けにもならない。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man3/assert.3:57 build/C/man3/assert_perror.3:57
237 msgid "No value is returned."
238 msgstr "値は返されない。"
239
240 #.  See Defect Report 107 for more details.
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man3/assert.3:66
243 msgid ""
244 "POSIX.1-2001, C89, C99.  In C89, I<expression> is required to be of type "
245 "I<int> and undefined behavior results if it is not, but in C99 it may have "
246 "any scalar type."
247 msgstr ""
248 "POSIX.1-2001, C89, C99.  C89 では B<expression> は I<int> 型であることが必要"
249 "とされ、そうでない場合の動作は未定義とされていた。 しかし C99 ではどのような"
250 "スカラ値でもよいことになった。"
251
252 #. type: SH
253 #: build/C/man3/assert.3:66 build/C/man3/assert_perror.3:59
254 #, no-wrap
255 msgid "BUGS"
256 msgstr "バグ"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/assert.3:74
260 msgid ""
261 "B<assert>()  is implemented as a macro; if the expression tested has side-"
262 "effects, program behavior will be different depending on whether B<NDEBUG> "
263 "is defined.  This may create Heisenbugs which go away when debugging is "
264 "turned on."
265 msgstr ""
266 "B<assert>()  は、マクロとして実装されている。すなわち、 試されている式が副作"
267 "用を持っている場合には、 マクロ B<NDEBUG> が定義されているかどうかに依存し"
268 "て、プログラムの振舞いは異なるだろう。 これによって、バグ出しするときには消え"
269 "てしまう ハイゼンバグ(Heisenbugs)を生み出すだろう。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man3/assert.3:78
273 msgid "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
274 msgstr "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
275
276 #. type: TH
277 #: build/C/man3/assert_perror.3:26
278 #, no-wrap
279 msgid "ASSERT_PERROR"
280 msgstr "ASSERT_PERROR"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/assert_perror.3:29
284 msgid "assert_perror - test errnum and abort"
285 msgstr "assert_perror - test errnum and abort"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man3/assert_perror.3:33
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
292 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
293 msgstr ""
294 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
295 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/assert_perror.3:35
299 #, no-wrap
300 msgid "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
301 msgstr "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/assert_perror.3:55
305 msgid ""
306 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
307 "last included, the macro B<assert_perror>()  generates no code, and hence "
308 "does nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert_perror>()  prints an "
309 "error message to standard error and terminates the program by calling "
310 "B<abort>(3)  if I<errnum> is nonzero.  The message contains the filename, "
311 "function name and line number of the macro call, and the output of I<strerror"
312 "(errnum)>."
313 msgstr ""
314 "最後に I<E<lt>assert.hE<gt>> がインクルードされた時にマクロ B<NDEBUG> が定義"
315 "されていた場合、マクロ B<assert_perror>()  は何のコードも生成せず、したがって"
316 "全く何もしない。 そうでない場合、マクロ B<assert_perror>()  は標準エラーにエ"
317 "ラー・メッセージを表示し、 I<errnum> が 0 でない場合には B<abort>(3)  を呼び"
318 "出してプログラムを終了させる。 メッセージには、ファイル名、マクロ呼び出しが"
319 "あった関数名と行番号、 I<strerror(errnum)> の出力が含まれる。"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/assert_perror.3:59
323 msgid "This is a GNU extension."
324 msgstr "これは GNU による拡張である。"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/assert_perror.3:69
328 msgid ""
329 "The purpose of the assert macros is to help the programmer find bugs in his "
330 "program, things that cannot happen unless there was a coding mistake.  "
331 "However, with system or library calls the situation is rather different, and "
332 "error returns can happen, and will happen, and should be tested for.  Not by "
333 "an assert, where the test goes away when B<NDEBUG> is defined, but by proper "
334 "error handling code.  Never use this macro."
335 msgstr ""
336 "assert マクロの目的は、プログラマがプログラム中のバグを探す手助けをすること "
337 "であり、コーディング間違いがない場合には何が起こることはありえない。 しかしな"
338 "がら、システムコールやライブラリコールの場合、状況がかなり違っていて、 エラー"
339 "が返されることがありえるし、実際あるだろう。そしてそのような状況でも テストさ"
340 "れるべきである。この場合には、 B<NDEBUG> を定義することで無効にできる assert "
341 "ではなく、適切なエラー処理コードで対処すべきである。 このマクロは決して使わな"
342 "いこと。"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/assert_perror.3:74
346 msgid "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
347 msgstr "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
348
349 #. type: TH
350 #: build/C/man3/err.3:37
351 #, no-wrap
352 msgid "ERR"
353 msgstr "ERR"
354
355 #. type: TH
356 #: build/C/man3/err.3:37
357 #, no-wrap
358 msgid "2012-03-15"
359 msgstr "2012-03-15"
360
361 #. type: TH
362 #: build/C/man3/err.3:37
363 #, no-wrap
364 msgid "Linux"
365 msgstr "Linux"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man3/err.3:40
369 msgid ""
370 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - formatted error messages"
371 msgstr ""
372 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - エラーメッセージを整形す"
373 "る"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/err.3:43
377 #, no-wrap
378 msgid "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
379 msgstr "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/err.3:45
383 #, no-wrap
384 msgid "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
385 msgstr "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/err.3:47
389 #, no-wrap
390 msgid "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
391 msgstr "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man3/err.3:49
395 #, no-wrap
396 msgid "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
397 msgstr "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man3/err.3:51
401 #, no-wrap
402 msgid "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
403 msgstr "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man3/err.3:53
407 #, no-wrap
408 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
409 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/err.3:55
413 #, no-wrap
414 msgid "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
415 msgstr "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: build/C/man3/err.3:57
419 #, no-wrap
420 msgid "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
421 msgstr "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man3/err.3:59
425 #, no-wrap
426 msgid "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
427 msgstr "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/err.3:61
431 #, no-wrap
432 msgid "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
433 msgstr "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man3/err.3:77
437 msgid ""
438 "The B<err>()  and B<warn>()  family of functions display a formatted error "
439 "message on the standard error output.  In all cases, the last component of "
440 "the program name, a colon character, and a space are output.  If the I<fmt> "
441 "argument is not NULL, the B<printf>(3)-like formatted error message is "
442 "output.  The output is terminated by a newline character."
443 msgstr ""
444 "B<err>()  関数群と B<warn>()  関数群は、エラーメッセージを整形して標準エラー"
445 "出力に表示する。 どの関数の場合も、(ディレクトリ部分を省いた)プログラム名、 "
446 "コロン 1個、スペース 1個が出力される。 I<fmt> 引き数が NULL でない場合、 "
447 "B<printf>(3)  と同様に整形が行われ、エラーメッセージが出力される。 出力は改行"
448 "文字で終わる。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/err.3:92
452 msgid ""
453 "The B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), and B<vwarn>()  functions append an "
454 "error message obtained from B<strerror>(3)  based on the global variable "
455 "I<errno>, preceded by another colon and space unless the I<fmt> argument is "
456 "NULL."
457 msgstr ""
458 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), B<vwarn>()  は、グローバル変数 I<errno> "
459 "に基づいて B<strerror>(3)  から得たエラーメッセージを出力する。 I<fmt> 引き数"
460 "が NULL でない場合は、一個ずつのコロンとスペースに続けて出力する。"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man3/err.3:98
464 msgid ""
465 "The B<errx>()  and B<warnx>()  functions do not append an error message."
466 msgstr "関数 B<errx>(), B<warnx>()  はエラーメッセージを付け加えない。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man3/err.3:107
470 msgid ""
471 "The B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), and B<verrx>()  functions do not return, "
472 "but exit with the value of the argument I<eval>."
473 msgstr ""
474 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), B<verrx>()  は返り値を返さないが、引き"
475 "数 I<eval> の値を exit status に設定し終了する。"
476
477 #.  .SH HISTORY
478 #.  The
479 #.  .BR err ()
480 #.  and
481 #.  .BR warn ()
482 #.  functions first appeared in
483 #.  4.4BSD.
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/err.3:116
486 msgid "These functions are nonstandard BSD extensions."
487 msgstr "これらの関数は非標準の BSD 拡張である。"
488
489 #. type: SH
490 #: build/C/man3/err.3:116
491 #, no-wrap
492 msgid "EXAMPLE"
493 msgstr "例"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/err.3:120
497 msgid "Display the current I<errno> information string and exit:"
498 msgstr "現在の I<errno> の情報を表示し、終了する:"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/err.3:127
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
505 "    err(1, NULL);\n"
506 "if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
507 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
508 msgstr ""
509 "if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
510 "    err(1, NULL);\n"
511 "if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
512 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man3/err.3:131
516 msgid "Display an error message and exit:"
517 msgstr "エラーメッセージを表示し、終了する:"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man3/err.3:136
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
524 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
525 msgstr ""
526 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
527 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/err.3:140
531 msgid "Warn of an error:"
532 msgstr "エラーを警告表示する:"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man3/err.3:148
536 #, no-wrap
537 msgid ""
538 "if ((fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
539 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
540 "            raw_device, strerror(errno));\n"
541 "if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
542 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
543 msgstr ""
544 "if ((fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
545 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
546 "            raw_device, strerror(errno));\n"
547 "if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
548 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/err.3:156
552 msgid "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
553 msgstr "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
554
555 #. type: TH
556 #: build/C/man3/errno.3:30
557 #, no-wrap
558 msgid "ERRNO"
559 msgstr "ERRNO"
560
561 #. type: TH
562 #: build/C/man3/errno.3:30
563 #, no-wrap
564 msgid "2008-07-09"
565 msgstr "2008-07-09"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man3/errno.3:33
569 msgid "errno - number of last error"
570 msgstr "errno - 直近に発生したエラーの番号"
571
572 #. .sp
573 #. .BI "extern int " errno ;
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/errno.3:37
576 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
577 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/errno.3:52
581 msgid ""
582 "The I<E<lt>errno.hE<gt>> header file defines the integer variable I<errno>, "
583 "which is set by system calls and some library functions in the event of an "
584 "error to indicate what went wrong.  Its value is significant only when the "
585 "return value of the call indicated an error (i.e., -1 from most system "
586 "calls; -1 or NULL from most library functions); a function that succeeds "
587 "I<is> allowed to change I<errno>."
588 msgstr ""
589 "ヘッダファイル I<E<lt>errno.hE<gt>> で整数型の変数 I<errno> が定義されてお"
590 "り、 システムコールやいくつかのライブラリ関数は、エラーが発生した際に この変"
591 "数にその原因を示す値を設定する。 この値は呼び出しの返り値がエラー (ほとんどの"
592 "システムコールでは -1 で、ほとんどのライブラリ関数では -1 か NULL) を示したと"
593 "きに のみ意味を持つが、ライブラリ関数は成功した場合も I<errno> を変更すること"
594 "が許されている。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/errno.3:55
598 msgid ""
599 "Valid error numbers are all nonzero; I<errno> is never set to zero by any "
600 "system call or library function."
601 msgstr ""
602 "有効なエラー番号はいずれも 0 以外の値を持つ。 どのシステムコールもライブラリ"
603 "関数も I<errno> を 0 に設定することはない。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man3/errno.3:67
607 msgid ""
608 "For some system calls and library functions (e.g., B<getpriority>(2)), -1 is "
609 "a valid return on success.  In such cases, a successful return can be "
610 "distinguished from an error return by setting I<errno> to zero before the "
611 "call, and then, if the call returns a status that indicates that an error "
612 "may have occurred, checking to see if I<errno> has a nonzero value."
613 msgstr ""
614 "いくつかのシステムコールやライブラリ関数 (例えば B<getpriority>(2))  では、成"
615 "功した場合の有効な返り値として -1 が返されることがある。 このような場合、成功"
616 "なのかエラーなのかを区別するためには、 呼び出しの前に I<errno> を 0 に設定し"
617 "ておけばよい。呼び出しの返り値がエラー発生の可能性を 示すものだった場合に"
618 "は、 I<errno> が 0 以外の値かを見て確認すればよい。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/errno.3:73
622 msgid ""
623 "I<errno> is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type "
624 "I<int>, and must not be explicitly declared; I<errno> may be a macro.  "
625 "I<errno> is thread-local; setting it in one thread does not affect its value "
626 "in any other thread."
627 msgstr ""
628 "I<errno> は、ISO C standard で I<int> 型の変更可能な左辺値 として定義されてお"
629 "り、明示的に宣言を行ってはならない; I<errno> はマクロの場合もありえる。 "
630 "I<errno> はスレッド毎に値を持つ。 つまりあるスレッドで I<errno> が設定されて"
631 "も、 他のスレッドの I<errno> には影響しない。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/errno.3:80
635 msgid ""
636 "All the error names specified by POSIX.1 must have distinct values, with the "
637 "exception of B<EAGAIN> and B<EWOULDBLOCK>, which may be the same."
638 msgstr ""
639 "POSIX.1 で定義されているすべてのエラー名には、 それぞれ異なる値が対応していな"
640 "ければならない。 但し、 B<EAGAIN> と B<EWOULDBLOCK> は例外で、これらは同じ値"
641 "を持ってもよい。"
642
643 #.  The following is now
644 #.  POSIX.1 (2001 edition) lists the following symbolic error names.  Of
645 #.  these, \fBEDOM\fP and \fBERANGE\fP are in the ISO C standard.  ISO C
646 #.  Amendment 1 defines the additional error number \fBEILSEQ\fP for
647 #.  coding errors in multibyte or wide characters.
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/errno.3:93
650 msgid ""
651 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
652 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
653 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
654 msgstr ""
655 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
656 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
657 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man3/errno.3:93
661 #, no-wrap
662 msgid "B<E2BIG>"
663 msgstr "B<E2BIG>"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/errno.3:96
667 msgid "Argument list too long (POSIX.1)"
668 msgstr "引き数リストが長過ぎる (POSIX.1)"
669
670 #. type: TP
671 #: build/C/man3/errno.3:96
672 #, no-wrap
673 msgid "B<EACCES>"
674 msgstr "B<EACCES>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/errno.3:99
678 msgid "Permission denied (POSIX.1)"
679 msgstr "許可がない (POSIX.1)"
680
681 #. type: TP
682 #: build/C/man3/errno.3:99
683 #, no-wrap
684 msgid "B<EADDRINUSE>"
685 msgstr "B<EADDRINUSE>"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/errno.3:102
689 msgid "Address already in use (POSIX.1)"
690 msgstr "アドレスがすでに使用されている (POSIX.1)"
691
692 #. type: TP
693 #: build/C/man3/errno.3:102
694 #, no-wrap
695 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
696 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
697
698 #.  EADV is only an error on HURD(?)
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/errno.3:106
701 msgid "Address not available (POSIX.1)"
702 msgstr "アドレスが使用できない (POSIX.1)"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man3/errno.3:106
706 #, no-wrap
707 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
708 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/errno.3:109
712 msgid "Address family not supported (POSIX.1)"
713 msgstr "アドレス・ファミリーがサポートされていない (POSIX.1)"
714
715 #. type: TP
716 #: build/C/man3/errno.3:109
717 #, no-wrap
718 msgid "B<EAGAIN>"
719 msgstr "B<EAGAIN>"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/errno.3:114
723 msgid ""
724 "Resource temporarily unavailable (may be the same value as B<EWOULDBLOCK>)  "
725 "(POSIX.1)"
726 msgstr "リソースが一時的に利用不可 (B<EWOULDBLOCK> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
727
728 #. type: TP
729 #: build/C/man3/errno.3:114
730 #, no-wrap
731 msgid "B<EALREADY>"
732 msgstr "B<EALREADY>"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/errno.3:117
736 msgid "Connection already in progress (POSIX.1)"
737 msgstr "接続が既に処理中である (POSIX.1)"
738
739 #. type: TP
740 #: build/C/man3/errno.3:117
741 #, no-wrap
742 msgid "B<EBADE>"
743 msgstr "B<EBADE>"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/errno.3:120
747 msgid "Invalid exchange"
748 msgstr "不正なやり取り (exchange) である"
749
750 #. type: TP
751 #: build/C/man3/errno.3:120
752 #, no-wrap
753 msgid "B<EBADF>"
754 msgstr "B<EBADF>"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/errno.3:123
758 msgid "Bad file descriptor (POSIX.1)"
759 msgstr "ファイルディスクリプタが不正である (POSIX.1)"
760
761 #. type: TP
762 #: build/C/man3/errno.3:123
763 #, no-wrap
764 msgid "B<EBADFD>"
765 msgstr "B<EBADFD>"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/errno.3:126
769 msgid "File descriptor in bad state"
770 msgstr "ファイルディスクリプタが不正な状態である"
771
772 #. type: TP
773 #: build/C/man3/errno.3:126
774 #, no-wrap
775 msgid "B<EBADMSG>"
776 msgstr "B<EBADMSG>"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/errno.3:129
780 msgid "Bad message (POSIX.1)"
781 msgstr "メッセージが不正である (POSIX.1)"
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man3/errno.3:129
785 #, no-wrap
786 msgid "B<EBADR>"
787 msgstr "B<EBADR>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/errno.3:132
791 msgid "Invalid request descriptor"
792 msgstr "不正なリクエストディスクリプタ"
793
794 #. type: TP
795 #: build/C/man3/errno.3:132
796 #, no-wrap
797 msgid "B<EBADRQC>"
798 msgstr "B<EBADRQC>"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/errno.3:135
802 msgid "Invalid request code"
803 msgstr "不正なリクエストコード"
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man3/errno.3:135
807 #, no-wrap
808 msgid "B<EBADSLT>"
809 msgstr "B<EBADSLT>"
810
811 #.  EBFONT is defined but appears not to be used by kernel or glibc.
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/errno.3:139
814 msgid "Invalid slot"
815 msgstr "不正なスロット"
816
817 #. type: TP
818 #: build/C/man3/errno.3:139
819 #, no-wrap
820 msgid "B<EBUSY>"
821 msgstr "B<EBUSY>"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/errno.3:142
825 msgid "Device or resource busy (POSIX.1)"
826 msgstr "リソースが使用中である (POSIX.1)"
827
828 #. type: TP
829 #: build/C/man3/errno.3:142
830 #, no-wrap
831 msgid "B<ECANCELED>"
832 msgstr "B<ECANCELED>"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/errno.3:145
836 msgid "Operation canceled (POSIX.1)"
837 msgstr "操作がキャンセルされた (POSIX.1)"
838
839 #. type: TP
840 #: build/C/man3/errno.3:145
841 #, no-wrap
842 msgid "B<ECHILD>"
843 msgstr "B<ECHILD>"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/errno.3:148
847 msgid "No child processes (POSIX.1)"
848 msgstr "子プロセスが無い (POSIX.1)"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/errno.3:148
852 #, no-wrap
853 msgid "B<ECHRNG>"
854 msgstr "B<ECHRNG>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/errno.3:151
858 msgid "Channel number out of range"
859 msgstr "チャンネル番号が範囲外である"
860
861 #. type: TP
862 #: build/C/man3/errno.3:151
863 #, no-wrap
864 msgid "B<ECOMM>"
865 msgstr "B<ECOMM>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/errno.3:154
869 msgid "Communication error on send"
870 msgstr "送信時に通信エラーが発生した"
871
872 #. type: TP
873 #: build/C/man3/errno.3:154
874 #, no-wrap
875 msgid "B<ECONNABORTED>"
876 msgstr "B<ECONNABORTED>"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/errno.3:157
880 msgid "Connection aborted (POSIX.1)"
881 msgstr "接続が中止された (POSIX.1)"
882
883 #. type: TP
884 #: build/C/man3/errno.3:157
885 #, no-wrap
886 msgid "B<ECONNREFUSED>"
887 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man3/errno.3:160
891 msgid "Connection refused (POSIX.1)"
892 msgstr "接続が拒否された (POSIX.1)"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man3/errno.3:160
896 #, no-wrap
897 msgid "B<ECONNRESET>"
898 msgstr "B<ECONNRESET>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/errno.3:163
902 msgid "Connection reset (POSIX.1)"
903 msgstr "接続がリセットされた (POSIX.1)"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man3/errno.3:163
907 #, no-wrap
908 msgid "B<EDEADLK>"
909 msgstr "B<EDEADLK>"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/errno.3:166
913 msgid "Resource deadlock avoided (POSIX.1)"
914 msgstr "リソースのデッドロックを回避した (POSIX.1)"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man3/errno.3:166
918 #, no-wrap
919 msgid "B<EDEADLOCK>"
920 msgstr "B<EDEADLOCK>"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/errno.3:170
924 msgid "Synonym for B<EDEADLK>"
925 msgstr "B<EDEADLK> の同義語"
926
927 #. type: TP
928 #: build/C/man3/errno.3:170
929 #, no-wrap
930 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
931 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/errno.3:173
935 msgid "Destination address required (POSIX.1)"
936 msgstr "宛先アドレスが必要である (POSIX.1)"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man3/errno.3:173
940 #, no-wrap
941 msgid "B<EDOM>"
942 msgstr "B<EDOM>"
943
944 #.  EDOTDOT is defined but appears to be unused
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/errno.3:177
947 msgid "Mathematics argument out of domain of function (POSIX.1, C99)"
948 msgstr "数学関数で引き数が領域外である (out of domain)"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man3/errno.3:177
952 #, no-wrap
953 msgid "B<EDQUOT>"
954 msgstr "B<EDQUOT>"
955
956 #.  POSIX just says "Reserved"
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/errno.3:181
959 msgid "Disk quota exceeded (POSIX.1)"
960 msgstr "ディスク・クォータ (quota) を超過した (POSIX.1)"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man3/errno.3:181
964 #, no-wrap
965 msgid "B<EEXIST>"
966 msgstr "B<EEXIST>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/errno.3:184
970 msgid "File exists (POSIX.1)"
971 msgstr "ファイルが存在する (POSIX.1)"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man3/errno.3:184
975 #, no-wrap
976 msgid "B<EFAULT>"
977 msgstr "B<EFAULT>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/errno.3:187
981 msgid "Bad address (POSIX.1)"
982 msgstr "アドレスが不正である (POSIX.1)"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/errno.3:187
986 #, no-wrap
987 msgid "B<EFBIG>"
988 msgstr "B<EFBIG>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/errno.3:190
992 msgid "File too large (POSIX.1)"
993 msgstr "ファイルが大き過ぎる (POSIX.1)"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/errno.3:190
997 #, no-wrap
998 msgid "B<EHOSTDOWN>"
999 msgstr "B<EHOSTDOWN>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/errno.3:193
1003 msgid "Host is down"
1004 msgstr "ホストがダウンしている"
1005
1006 #. type: TP
1007 #: build/C/man3/errno.3:193
1008 #, no-wrap
1009 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1010 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/errno.3:196
1014 msgid "Host is unreachable (POSIX.1)"
1015 msgstr "ホストに到達不能である (POSIX.1)"
1016
1017 #. type: TP
1018 #: build/C/man3/errno.3:196
1019 #, no-wrap
1020 msgid "B<EIDRM>"
1021 msgstr "B<EIDRM>"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/errno.3:199
1025 msgid "Identifier removed (POSIX.1)"
1026 msgstr "識別子が削除された (POSIX.1)"
1027
1028 #. type: TP
1029 #: build/C/man3/errno.3:199
1030 #, no-wrap
1031 msgid "B<EILSEQ>"
1032 msgstr "B<EILSEQ>"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/errno.3:202
1036 msgid "Illegal byte sequence (POSIX.1, C99)"
1037 msgstr "不正なバイト列 (POSIX.1, C99)"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man3/errno.3:202
1041 #, no-wrap
1042 msgid "B<EINPROGRESS>"
1043 msgstr "B<EINPROGRESS>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/errno.3:205
1047 msgid "Operation in progress (POSIX.1)"
1048 msgstr "操作が実行中である (POSIX.1)"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man3/errno.3:205
1052 #, no-wrap
1053 msgid "B<EINTR>"
1054 msgstr "B<EINTR>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/errno.3:209
1058 msgid "Interrupted function call (POSIX.1); see B<signal>(7)."
1059 msgstr "関数呼び出しが割り込まれた (POSIX.1); B<signal>(7)  参照。"
1060
1061 #. type: TP
1062 #: build/C/man3/errno.3:209
1063 #, no-wrap
1064 msgid "B<EINVAL>"
1065 msgstr "B<EINVAL>"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/errno.3:212
1069 msgid "Invalid argument (POSIX.1)"
1070 msgstr "引数が無効である (POSIX.1)"
1071
1072 #. type: TP
1073 #: build/C/man3/errno.3:212
1074 #, no-wrap
1075 msgid "B<EIO>"
1076 msgstr "B<EIO>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/errno.3:215
1080 msgid "Input/output error (POSIX.1)"
1081 msgstr "入出力エラー (POSIX.1)"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man3/errno.3:215
1085 #, no-wrap
1086 msgid "B<EISCONN>"
1087 msgstr "B<EISCONN>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/errno.3:218
1091 msgid "Socket is connected (POSIX.1)"
1092 msgstr "ソケットが接続されている (POSIX.1)"
1093
1094 #. type: TP
1095 #: build/C/man3/errno.3:218
1096 #, no-wrap
1097 msgid "B<EISDIR>"
1098 msgstr "B<EISDIR>"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/errno.3:221
1102 msgid "Is a directory (POSIX.1)"
1103 msgstr "ディレクトリである (POSIX.1)"
1104
1105 #. type: TP
1106 #: build/C/man3/errno.3:221
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<EISNAM>"
1109 msgstr "B<EISNAM>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/errno.3:224
1113 msgid "Is a named type file"
1114 msgstr "名前付きのファイルである"
1115
1116 #. type: TP
1117 #: build/C/man3/errno.3:224
1118 #, no-wrap
1119 msgid "B<EKEYEXPIRED>"
1120 msgstr "B<EKEYEXPIRED>"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/errno.3:227
1124 msgid "Key has expired"
1125 msgstr "鍵が期限切れとなった"
1126
1127 #. type: TP
1128 #: build/C/man3/errno.3:227
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<EKEYREJECTED>"
1131 msgstr "B<EKEYREJECTED>"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/errno.3:230
1135 msgid "Key was rejected by service"
1136 msgstr "鍵がサーバにより拒否された"
1137
1138 #. type: TP
1139 #: build/C/man3/errno.3:230
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<EKEYREVOKED>"
1142 msgstr "B<EKEYREVOKED>"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/errno.3:233
1146 msgid "Key has been revoked"
1147 msgstr "鍵が無効となった"
1148
1149 #. type: TP
1150 #: build/C/man3/errno.3:233
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B<EL2HLT>"
1153 msgstr "B<EL2HLT>"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/errno.3:236
1157 msgid "Level 2 halted"
1158 msgstr "停止 (レベル 2)"
1159
1160 #. type: TP
1161 #: build/C/man3/errno.3:236
1162 #, no-wrap
1163 msgid "B<EL2NSYNC>"
1164 msgstr "B<EL2NSYNC>"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/errno.3:239
1168 msgid "Level 2 not synchronized"
1169 msgstr "同期できていない (レベル 2)"
1170
1171 #. type: TP
1172 #: build/C/man3/errno.3:239
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<EL3HLT>"
1175 msgstr "B<EL3HLT>"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/errno.3:242 build/C/man3/errno.3:245
1179 msgid "Level 3 halted"
1180 msgstr "停止 (レベル 3)"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man3/errno.3:242
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<EL3RST>"
1186 msgstr "B<EL3RST>"
1187
1188 #. type: TP
1189 #: build/C/man3/errno.3:245
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<ELIBACC>"
1192 msgstr "B<ELIBACC>"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/errno.3:248
1196 msgid "Cannot access a needed shared library"
1197 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできなかった"
1198
1199 #. type: TP
1200 #: build/C/man3/errno.3:248
1201 #, no-wrap
1202 msgid "B<ELIBBAD>"
1203 msgstr "B<ELIBBAD>"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man3/errno.3:251
1207 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1208 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしようとした"
1209
1210 #. type: TP
1211 #: build/C/man3/errno.3:251
1212 #, no-wrap
1213 msgid "B<ELIBMAX>"
1214 msgstr "B<ELIBMAX>"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/errno.3:254
1218 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1219 msgstr "リンクしようとした共有ライブラリが多過ぎる"
1220
1221 #. type: TP
1222 #: build/C/man3/errno.3:254
1223 #, no-wrap
1224 msgid "B<ELIBSCN>"
1225 msgstr "B<ELIBSCN>"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man3/errno.3:257
1229 msgid "lib section in a.out corrupted"
1230 msgstr "a.out のライブラリセクションが壊れている (corrupted)"
1231
1232 #. type: TP
1233 #: build/C/man3/errno.3:257
1234 #, no-wrap
1235 msgid "B<ELIBEXEC>"
1236 msgstr "B<ELIBEXEC>"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/errno.3:260
1240 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1241 msgstr "共有ライブラリを直接実行できなかった"
1242
1243 #. type: TP
1244 #: build/C/man3/errno.3:260
1245 #, no-wrap
1246 msgid "B<ELOOP>"
1247 msgstr "B<ELOOP>"
1248
1249 #.  ELNRNG is defined but appears to be unused
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man3/errno.3:264
1252 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1)"
1253 msgstr "シンボリック・リンクの回数が多過ぎる (POSIX.1)"
1254
1255 #. type: TP
1256 #: build/C/man3/errno.3:264
1257 #, no-wrap
1258 msgid "B<EMEDIUMTYPE>"
1259 msgstr "B<EMEDIUMTYPE>"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/errno.3:267
1263 msgid "Wrong medium type"
1264 msgstr "間違ったメディア種別である"
1265
1266 #. type: TP
1267 #: build/C/man3/errno.3:267
1268 #, no-wrap
1269 msgid "B<EMFILE>"
1270 msgstr "B<EMFILE>"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/errno.3:270
1274 msgid "Too many open files (POSIX.1)"
1275 msgstr "オープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man3/errno.3:270
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<EMLINK>"
1281 msgstr "B<EMLINK>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/errno.3:273
1285 msgid "Too many links (POSIX.1)"
1286 msgstr "リンクが多過ぎる (POSIX.1)"
1287
1288 #. type: TP
1289 #: build/C/man3/errno.3:273
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<EMSGSIZE>"
1292 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/errno.3:276
1296 msgid "Message too long (POSIX.1)"
1297 msgstr "メッセージが長過ぎる (POSIX.1)"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man3/errno.3:276
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<EMULTIHOP>"
1303 msgstr "B<EMULTIHOP>"
1304
1305 #.  POSIX says "Reserved"
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/errno.3:280
1308 msgid "Multihop attempted (POSIX.1)"
1309 msgstr "マルチホップ (multihop) を試みた (POSIX.1)"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man3/errno.3:280
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1315 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1316
1317 #.  ENAVAIL is defined, but appears not to be used
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man3/errno.3:284
1320 msgid "Filename too long (POSIX.1)"
1321 msgstr "ファイル名が長過ぎる (POSIX.1)"
1322
1323 #. type: TP
1324 #: build/C/man3/errno.3:284
1325 #, no-wrap
1326 msgid "B<ENETDOWN>"
1327 msgstr "B<ENETDOWN>"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/errno.3:287
1331 msgid "Network is down (POSIX.1)"
1332 msgstr "ネットワークが不通である (POSIX.1)"
1333
1334 #. type: TP
1335 #: build/C/man3/errno.3:287
1336 #, no-wrap
1337 msgid "B<ENETRESET>"
1338 msgstr "B<ENETRESET>"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/errno.3:290
1342 msgid "Connection aborted by network (POSIX.1)"
1343 msgstr "接続がネットワーク側から中止された (POSIX.1)"
1344
1345 #. type: TP
1346 #: build/C/man3/errno.3:290
1347 #, no-wrap
1348 msgid "B<ENETUNREACH>"
1349 msgstr "B<ENETUNREACH>"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/errno.3:293
1353 msgid "Network unreachable (POSIX.1)"
1354 msgstr "ネットワークが到達不能である (POSIX.1)"
1355
1356 #. type: TP
1357 #: build/C/man3/errno.3:293
1358 #, no-wrap
1359 msgid "B<ENFILE>"
1360 msgstr "B<ENFILE>"
1361
1362 #.  ENOANO is defined but appears to be unused.
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/errno.3:297
1365 msgid "Too many open files in system (POSIX.1)"
1366 msgstr "システム全体でオープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1367
1368 #. type: TP
1369 #: build/C/man3/errno.3:297
1370 #, no-wrap
1371 msgid "B<ENOBUFS>"
1372 msgstr "B<ENOBUFS>"
1373
1374 #.  ENOCSI is defined but appears to be unused.
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man3/errno.3:301
1377 msgid "No buffer space available (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1378 msgstr "使用可能なバッファ空間がない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1379
1380 #. type: TP
1381 #: build/C/man3/errno.3:301
1382 #, no-wrap
1383 msgid "B<ENODATA>"
1384 msgstr "B<ENODATA>"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/errno.3:304
1388 msgid "No message is available on the STREAM head read queue (POSIX.1)"
1389 msgstr ""
1390 "ストリームの読み出しキューの先頭に読み出し可能なメッセージがない (POSIX.1)"
1391
1392 #. type: TP
1393 #: build/C/man3/errno.3:304
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<ENODEV>"
1396 msgstr "B<ENODEV>"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/errno.3:307
1400 msgid "No such device (POSIX.1)"
1401 msgstr "そのようなデバイスは無い (POSIX.1)"
1402
1403 #. type: TP
1404 #: build/C/man3/errno.3:307
1405 #, no-wrap
1406 msgid "B<ENOENT>"
1407 msgstr "B<ENOENT>"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man3/errno.3:310
1411 msgid "No such file or directory (POSIX.1)"
1412 msgstr "そのようなファイルやディレクトリは無い (POSIX.1)"
1413
1414 #. type: TP
1415 #: build/C/man3/errno.3:310
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<ENOEXEC>"
1418 msgstr "B<ENOEXEC>"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/errno.3:313
1422 msgid "Exec format error (POSIX.1)"
1423 msgstr "実行ファイル形式のエラー (POSIX.1)"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man3/errno.3:313
1427 #, no-wrap
1428 msgid "B<ENOKEY>"
1429 msgstr "B<ENOKEY>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/errno.3:316
1433 msgid "Required key not available"
1434 msgstr "要求された鍵が利用できない"
1435
1436 #. type: TP
1437 #: build/C/man3/errno.3:316
1438 #, no-wrap
1439 msgid "B<ENOLCK>"
1440 msgstr "B<ENOLCK>"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/errno.3:319
1444 msgid "No locks available (POSIX.1)"
1445 msgstr "利用できるロックが無い (POSIX.1)"
1446
1447 #. type: TP
1448 #: build/C/man3/errno.3:319
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<ENOLINK>"
1451 msgstr "B<ENOLINK>"
1452
1453 #.  POSIX says "Reserved"
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/errno.3:323
1456 msgid "Link has been severed (POSIX.1)"
1457 msgstr "リンクが切れている (POSIX.1)"
1458
1459 #. type: TP
1460 #: build/C/man3/errno.3:323
1461 #, no-wrap
1462 msgid "B<ENOMEDIUM>"
1463 msgstr "B<ENOMEDIUM>"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/errno.3:326
1467 msgid "No medium found"
1468 msgstr "メディアが見つからない"
1469
1470 #. type: TP
1471 #: build/C/man3/errno.3:326
1472 #, no-wrap
1473 msgid "B<ENOMEM>"
1474 msgstr "B<ENOMEM>"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man3/errno.3:329
1478 msgid "Not enough space (POSIX.1)"
1479 msgstr "十分な空きメモリ領域が無い (POSIX.1)"
1480
1481 #. type: TP
1482 #: build/C/man3/errno.3:329
1483 #, no-wrap
1484 msgid "B<ENOMSG>"
1485 msgstr "B<ENOMSG>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/errno.3:332
1489 msgid "No message of the desired type (POSIX.1)"
1490 msgstr "要求された型のメッセージが存在しない (POSIX.1)"
1491
1492 #. type: TP
1493 #: build/C/man3/errno.3:332
1494 #, no-wrap
1495 msgid "B<ENONET>"
1496 msgstr "B<ENONET>"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/errno.3:335
1500 msgid "Machine is not on the network"
1501 msgstr "マシンがネットワーク上にない"
1502
1503 #. type: TP
1504 #: build/C/man3/errno.3:335
1505 #, no-wrap
1506 msgid "B<ENOPKG>"
1507 msgstr "B<ENOPKG>"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/errno.3:338
1511 msgid "Package not installed"
1512 msgstr "パッケージがインストールされていない"
1513
1514 #. type: TP
1515 #: build/C/man3/errno.3:338
1516 #, no-wrap
1517 msgid "B<ENOPROTOOPT>"
1518 msgstr "B<ENOPROTOOPT>"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/errno.3:341
1522 msgid "Protocol not available (POSIX.1)"
1523 msgstr "指定されたプロトコルが利用できない (POSIX.1)"
1524
1525 #. type: TP
1526 #: build/C/man3/errno.3:341
1527 #, no-wrap
1528 msgid "B<ENOSPC>"
1529 msgstr "B<ENOSPC>"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/errno.3:344
1533 msgid "No space left on device (POSIX.1)"
1534 msgstr "デバイスに空き領域が無い (POSIX.1)"
1535
1536 #. type: TP
1537 #: build/C/man3/errno.3:344
1538 #, no-wrap
1539 msgid "B<ENOSR>"
1540 msgstr "B<ENOSR>"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man3/errno.3:347
1544 msgid "No STREAM resources (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1545 msgstr ""
1546 "指定されたストリーム・リソースが存在しない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1547
1548 #. type: TP
1549 #: build/C/man3/errno.3:347
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<ENOSTR>"
1552 msgstr "B<ENOSTR>"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/errno.3:350
1556 msgid "Not a STREAM (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1557 msgstr "ストリームではない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1558
1559 #. type: TP
1560 #: build/C/man3/errno.3:350
1561 #, no-wrap
1562 msgid "B<ENOSYS>"
1563 msgstr "B<ENOSYS>"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/errno.3:353
1567 msgid "Function not implemented (POSIX.1)"
1568 msgstr "関数が実装されていない (POSIX.1)"
1569
1570 #. type: TP
1571 #: build/C/man3/errno.3:353
1572 #, no-wrap
1573 msgid "B<ENOTBLK>"
1574 msgstr "B<ENOTBLK>"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/errno.3:356
1578 msgid "Block device required"
1579 msgstr "ブロックデバイスが必要である"
1580
1581 #. type: TP
1582 #: build/C/man3/errno.3:356
1583 #, no-wrap
1584 msgid "B<ENOTCONN>"
1585 msgstr "B<ENOTCONN>"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/errno.3:359
1589 msgid "The socket is not connected (POSIX.1)"
1590 msgstr "ソケットが接続されていない (POSIX.1)"
1591
1592 #. type: TP
1593 #: build/C/man3/errno.3:359
1594 #, no-wrap
1595 msgid "B<ENOTDIR>"
1596 msgstr "B<ENOTDIR>"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man3/errno.3:362
1600 msgid "Not a directory (POSIX.1)"
1601 msgstr "ディレクトリではない (POSIX.1)"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man3/errno.3:362
1605 #, no-wrap
1606 msgid "B<ENOTEMPTY>"
1607 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
1608
1609 #.  ENOTNAM is defined but appears to be unused.
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/errno.3:366
1612 msgid "Directory not empty (POSIX.1)"
1613 msgstr "ディレクトリが空ではない (POSIX.1)"
1614
1615 #. type: TP
1616 #: build/C/man3/errno.3:366
1617 #, no-wrap
1618 msgid "B<ENOTSOCK>"
1619 msgstr "B<ENOTSOCK>"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man3/errno.3:369
1623 msgid "Not a socket (POSIX.1)"
1624 msgstr "ソケットではない (POSIX.1)"
1625
1626 #. type: TP
1627 #: build/C/man3/errno.3:369
1628 #, no-wrap
1629 msgid "B<ENOTSUP>"
1630 msgstr "B<ENOTSUP>"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/errno.3:372
1634 msgid "Operation not supported (POSIX.1)"
1635 msgstr "操作がサポートされていない (POSIX.1)"
1636
1637 #. type: TP
1638 #: build/C/man3/errno.3:372
1639 #, no-wrap
1640 msgid "B<ENOTTY>"
1641 msgstr "B<ENOTTY>"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man3/errno.3:375
1645 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1)"
1646 msgstr "I/O 制御操作が適切でない (POSIX.1)"
1647
1648 #. type: TP
1649 #: build/C/man3/errno.3:375
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<ENOTUNIQ>"
1652 msgstr "B<ENOTUNIQ>"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/errno.3:378
1656 msgid "Name not unique on network"
1657 msgstr "名前がネットワークで一意ではない"
1658
1659 #. type: TP
1660 #: build/C/man3/errno.3:378
1661 #, no-wrap
1662 msgid "B<ENXIO>"
1663 msgstr "B<ENXIO>"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man3/errno.3:381
1667 msgid "No such device or address (POSIX.1)"
1668 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはない (POSIX.1)"
1669
1670 #. type: TP
1671 #: build/C/man3/errno.3:381
1672 #, no-wrap
1673 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1674 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man3/errno.3:384
1678 msgid "Operation not supported on socket (POSIX.1)"
1679 msgstr "ソケットでサポートしていない操作である (POSIX.1)"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man3/errno.3:390
1683 msgid ""
1684 "(B<ENOTSUP> and B<EOPNOTSUPP> have the same value on Linux, but according to "
1685 "POSIX.1 these error values should be distinct.)"
1686 msgstr ""
1687 "(Linux では B<ENOTSUP> と B<EOPNOTSUPP> は同じ値を持つが、 POSIX.1 に従えば両"
1688 "者のエラー値は区別されるべきである。)"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man3/errno.3:390
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<EOVERFLOW>"
1694 msgstr "B<EOVERFLOW>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/errno.3:393
1698 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1)"
1699 msgstr "指定されたデータ型に格納するには値が大き過ぎる (POSIX.1)"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man3/errno.3:393
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<EPERM>"
1705 msgstr "B<EPERM>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/errno.3:396
1709 msgid "Operation not permitted (POSIX.1)"
1710 msgstr "操作が許可されていない (POSIX.1)"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man3/errno.3:396
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<EPFNOSUPPORT>"
1716 msgstr "B<EPFNOSUPPORT>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/errno.3:399
1720 msgid "Protocol family not supported"
1721 msgstr "サポートされていないプロトコルファミリーである"
1722
1723 #. type: TP
1724 #: build/C/man3/errno.3:399
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<EPIPE>"
1727 msgstr "B<EPIPE>"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/errno.3:402
1731 msgid "Broken pipe (POSIX.1)"
1732 msgstr "パイプが壊れている (POSIX.1)"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: build/C/man3/errno.3:402
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<EPROTO>"
1738 msgstr "B<EPROTO>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/errno.3:405
1742 msgid "Protocol error (POSIX.1)"
1743 msgstr "プロトコル・エラー (POSIX.1)"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man3/errno.3:405
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
1749 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/errno.3:408
1753 msgid "Protocol not supported (POSIX.1)"
1754 msgstr "プロトコルがサポートされていない (POSIX.1)"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man3/errno.3:408
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<EPROTOTYPE>"
1760 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/errno.3:411
1764 msgid "Protocol wrong type for socket (POSIX.1)"
1765 msgstr "ソケットに指定できないプロトコル・タイプである (POSIX.1)"
1766
1767 #. type: TP
1768 #: build/C/man3/errno.3:411
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<ERANGE>"
1771 msgstr "B<ERANGE>"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/errno.3:414
1775 msgid "Result too large (POSIX.1, C99)"
1776 msgstr "結果が大き過ぎる (POSIX.1, C99)"
1777
1778 #. type: TP
1779 #: build/C/man3/errno.3:414
1780 #, no-wrap
1781 msgid "B<EREMCHG>"
1782 msgstr "B<EREMCHG>"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/errno.3:417
1786 msgid "Remote address changed"
1787 msgstr "リモートアドレスが変わった"
1788
1789 #. type: TP
1790 #: build/C/man3/errno.3:417
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<EREMOTE>"
1793 msgstr "B<EREMOTE>"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/errno.3:420
1797 msgid "Object is remote"
1798 msgstr "オブジェクトがリモートにある"
1799
1800 #. type: TP
1801 #: build/C/man3/errno.3:420
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<EREMOTEIO>"
1804 msgstr "B<EREMOTEIO>"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/errno.3:423
1808 msgid "Remote I/O error"
1809 msgstr "リモート I/O エラー"
1810
1811 #. type: TP
1812 #: build/C/man3/errno.3:423
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<ERESTART>"
1815 msgstr "B<ERESTART>"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/errno.3:426
1819 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1820 msgstr "システムコールが中断され再スタートが必要である"
1821
1822 #. type: TP
1823 #: build/C/man3/errno.3:426
1824 #, no-wrap
1825 msgid "B<EROFS>"
1826 msgstr "B<EROFS>"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/errno.3:429
1830 msgid "Read-only file system (POSIX.1)"
1831 msgstr "読み出し専用のファイルシステムである (POSIX.1)"
1832
1833 #. type: TP
1834 #: build/C/man3/errno.3:429
1835 #, no-wrap
1836 msgid "B<ESHUTDOWN>"
1837 msgstr "B<ESHUTDOWN>"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/errno.3:432
1841 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1842 msgstr "通信相手がシャットダウンされて送信できない"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man3/errno.3:432
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B<ESPIPE>"
1848 msgstr "B<ESPIPE>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/errno.3:435
1852 msgid "Invalid seek (POSIX.1)"
1853 msgstr "無効なシーク (POSIX.1)"
1854
1855 #. type: TP
1856 #: build/C/man3/errno.3:435
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1859 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/errno.3:438
1863 msgid "Socket type not supported"
1864 msgstr "サポートされていないソケット種別である"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man3/errno.3:438
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<ESRCH>"
1870 msgstr "B<ESRCH>"
1871
1872 #.  ESRMNT is defined but appears not to be used
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/errno.3:442
1875 msgid "No such process (POSIX.1)"
1876 msgstr "そのようなプロセスは無い (POSIX.1)"
1877
1878 #. type: TP
1879 #: build/C/man3/errno.3:442
1880 #, no-wrap
1881 msgid "B<ESTALE>"
1882 msgstr "B<ESTALE>"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/errno.3:445
1886 msgid "Stale file handle (POSIX.1)"
1887 msgstr "ファイルハンドルが古い状態になっている (POSIX.1)"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/errno.3:447
1891 msgid "This error can occur for NFS and for other file systems"
1892 msgstr "NFS や他のファイルシステムで起こりうる。"
1893
1894 #. type: TP
1895 #: build/C/man3/errno.3:447
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<ESTRPIPE>"
1898 msgstr "B<ESTRPIPE>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/errno.3:450
1902 msgid "Streams pipe error"
1903 msgstr "ストリーム・パイプ・エラー"
1904
1905 #. type: TP
1906 #: build/C/man3/errno.3:450
1907 #, no-wrap
1908 msgid "B<ETIME>"
1909 msgstr "B<ETIME>"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/errno.3:454
1913 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1914 msgstr "時間が経過した (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/errno.3:458
1918 msgid "(POSIX.1 says \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\")"
1919 msgstr "(POSIX.1 では \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\" と書かれている)"
1920
1921 #. type: TP
1922 #: build/C/man3/errno.3:458
1923 #, no-wrap
1924 msgid "B<ETIMEDOUT>"
1925 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
1926
1927 #.  ETOOMANYREFS is defined, but appears not to be used.
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/errno.3:462
1930 msgid "Connection timed out (POSIX.1)"
1931 msgstr "操作がタイムアウトした (POSIX.1)"
1932
1933 #. type: TP
1934 #: build/C/man3/errno.3:462
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<ETXTBSY>"
1937 msgstr "B<ETXTBSY>"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/errno.3:465
1941 msgid "Text file busy (POSIX.1)"
1942 msgstr "テキストファイルが使用中である (POSIX.1)"
1943
1944 #. type: TP
1945 #: build/C/man3/errno.3:465
1946 #, no-wrap
1947 msgid "B<EUCLEAN>"
1948 msgstr "B<EUCLEAN>"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/errno.3:468
1952 msgid "Structure needs cleaning"
1953 msgstr "Structure needs cleaning"
1954
1955 #. type: TP
1956 #: build/C/man3/errno.3:468
1957 #, no-wrap
1958 msgid "B<EUNATCH>"
1959 msgstr "B<EUNATCH>"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/errno.3:471
1963 msgid "Protocol driver not attached"
1964 msgstr "プロトコルのドライバが付与 (attach) されていない"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man3/errno.3:471
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<EUSERS>"
1970 msgstr "B<EUSERS>"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/errno.3:474
1974 msgid "Too many users"
1975 msgstr "ユーザ数が多過ぎる"
1976
1977 #. type: TP
1978 #: build/C/man3/errno.3:474
1979 #, no-wrap
1980 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
1981 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/errno.3:479
1985 msgid "Operation would block (may be same value as B<EAGAIN>)  (POSIX.1)"
1986 msgstr ""
1987 "操作がブロックされる見込みである (B<EAGAIN> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
1988
1989 #. type: TP
1990 #: build/C/man3/errno.3:479
1991 #, no-wrap
1992 msgid "B<EXDEV>"
1993 msgstr "B<EXDEV>"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/errno.3:482
1997 msgid "Improper link (POSIX.1)"
1998 msgstr "不適切なリンク (POSIX.1)"
1999
2000 #. type: TP
2001 #: build/C/man3/errno.3:482
2002 #, no-wrap
2003 msgid "B<EXFULL>"
2004 msgstr "B<EXFULL>"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/errno.3:485
2008 msgid "Exchange full"
2009 msgstr "変換テーブルが一杯である"
2010
2011 #. type: SH
2012 #: build/C/man3/errno.3:485
2013 #, no-wrap
2014 msgid "NOTES"
2015 msgstr "注意"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/errno.3:487
2019 msgid "A common mistake is to do"
2020 msgstr "以下はよくやる間違いである。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/errno.3:494
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "if (somecall() == -1) {\n"
2027 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2028 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2029 "}\n"
2030 msgstr ""
2031 "if (somecall() == -1) {\n"
2032 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2033 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2034 "}\n"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/errno.3:506
2038 msgid ""
2039 "where I<errno> no longer needs to have the value it had upon return from "
2040 "I<somecall>()  (i.e., it may have been changed by the B<printf>(3)).  If the "
2041 "value of I<errno> should be preserved across a library call, it must be "
2042 "saved:"
2043 msgstr ""
2044 "このようにすると、参照している時点では I<errno> はもはや I<somecall>()  から"
2045 "返された値を保持しているとは限らない (B<printf>(3)  により変更されているかも"
2046 "しれない)。 ライブラリコールをまたいで I<errno> の値を保存したい場合は、以下"
2047 "のように保存しなければならない:"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/errno.3:514
2051 #, no-wrap
2052 msgid ""
2053 "if (somecall() == -1) {\n"
2054 "    int errsv = errno;\n"
2055 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2056 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2057 "}\n"
2058 msgstr ""
2059 "if (somecall() == -1) {\n"
2060 "    int errsv = errno;\n"
2061 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2062 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2063 "}\n"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/errno.3:529
2067 msgid ""
2068 "It was common in traditional C to declare I<errno> manually (i.e., I<extern "
2069 "int errno>)  instead of including I<E<lt>errno.hE<gt>>.  B<Do not do this>.  "
2070 "It will not work with modern versions of the C library.  However, on (very) "
2071 "old UNIX systems, there may be no I<E<lt>errno.hE<gt>> and the declaration "
2072 "is needed."
2073 msgstr ""
2074 "昔の C では、 I<E<lt>errno.hE<gt>> をインクルードするのではなく I<errno> を手"
2075 "動で (I<extern int errno> のように) 定義するのが一般的であった。 B<このような"
2076 "ことはしないこと>。 こうすると、最近のバージョンの C ライブラリでは正しく動作"
2077 "しないだろう。 しかし、(非常に) 古い UNIX システムでは、 I<E<lt>errno."
2078 "hE<gt>> がなく、宣言が必要なことがあるかもしれない。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/errno.3:534
2082 msgid "B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2083 msgstr "B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2084
2085 #. type: TH
2086 #: build/C/man3/error.3:25
2087 #, no-wrap
2088 msgid "ERROR"
2089 msgstr "ERROR"
2090
2091 #. type: TH
2092 #: build/C/man3/error.3:25
2093 #, no-wrap
2094 msgid "2010-08-29"
2095 msgstr "2010-08-29"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/error.3:29
2099 msgid ""
2100 "error, error_at_line, error_message_count, error_on_per_line, "
2101 "error_print_progname - glibc error reporting functions"
2102 msgstr ""
2103 "error, error_at_line, error_message_count, error_on_per_line, "
2104 "error_print_progname - glibc のエラー書き出し関数"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/error.3:32
2108 #, no-wrap
2109 msgid "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2110 msgstr "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/error.3:35
2114 #, no-wrap
2115 msgid "B<void error(int >I<status, >B<int>I< errnum, >B<const char *>I<format, >B<...);>\n"
2116 msgstr "B<void error(int >I<status, >B<int>I< errnum, >B<const char *>I<format, >B<...);>\n"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/error.3:40
2120 #, no-wrap
2121 msgid ""
2122 "B<void error_at_line(int >I<status, >B<int >I<errnum, >B<const char *>I<filename,\n"
2123 "                   >B<unsigned int >I<linenum, >B<const char *>I<format, >B<...);>\n"
2124 msgstr ""
2125 "B<void error_at_line(int >I<status, >B<int >I<errnum, >B<const char *>I<filename,\n"
2126 "                   >B<unsigned int >I<linenum, >B<const char *>I<format, >B<...);>\n"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/error.3:42
2130 #, no-wrap
2131 msgid "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2132 msgstr "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/error.3:44
2136 #, no-wrap
2137 msgid "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2138 msgstr "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/error.3:46
2142 #, no-wrap
2143 msgid "B<extern void (* >I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2144 msgstr "B<extern void (* >I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/error.3:65
2148 msgid ""
2149 "B<error>()  is a general error-reporting function.  It flushes I<stdout>, "
2150 "and then outputs to I<stderr> the program name, a colon and a space, the "
2151 "message specified by the B<printf>(3)-style format string I<format>, and, if "
2152 "I<errnum> is nonzero, a second colon and a space followed by the string "
2153 "given by I<strerror(errnum)>.  Any arguments required for I<format> should "
2154 "follow I<format> in the argument list.  The output is terminated by a "
2155 "newline character."
2156 msgstr ""
2157 "B<error>()  は汎用的なエラー書き出し関数である。 この関数は標準出力 "
2158 "(I<stdout>)  に書き出してから、標準エラー出力 (I<stderr>)  に書き出す。 書き"
2159 "出す内容は、プログラム名・コロン・スペース・ B<printf>(3)  形式の フォーマッ"
2160 "ト文字列 I<format> で指定されたメッセージである。 I<errnum> が 0 以外の場合、"
2161 "2 つ目のコロンとスペースの後に I<strerror(errnum)> で指定された文字列も書き出"
2162 "す。 I<format> に必要な任意の引き数が、引き数リストの I<format> の後に続く。 "
2163 "出力の終端には改行文字が付く。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/error.3:76
2167 msgid ""
2168 "The program name printed by B<error>()  is the value of the global variable "
2169 "B<program_invocation_name>(3).  I<program_invocation_name> initially has the "
2170 "same value as I<main>()'s I<argv[0]>.  The value of this variable can be "
2171 "modified to change the output of B<error>()."
2172 msgstr ""
2173 "B<error>()  で出力されるプログラム名は、大域変数 B<program_invocation_name>"
2174 "(3)  の値である。 I<program_invocation_name> の初期値は I<main>()  の I<argv"
2175 "[0]> の値と等しい。 この変数の値は変更可能であり、変更すると B<error>()  の出"
2176 "力が変わる。"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man3/error.3:82
2180 msgid ""
2181 "If I<status> has a nonzero value, then B<error>()  calls B<exit>(3)  to "
2182 "terminate the program using the given value as the exit status."
2183 msgstr ""
2184 "I<status> が 0 以外の場合、 B<error>()  は B<exit>(3)  を呼び出して、指定され"
2185 "た終了ステータスでプログラムを終了させる。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/error.3:102
2189 msgid ""
2190 "The B<error_at_line>()  function is exactly the same as B<error>(), except "
2191 "for the addition of the arguments I<filename> and I<linenum>.  The output "
2192 "produced is as for B<error>(), except that after the program name are "
2193 "written: a colon, the value of I<filename>, a colon, and the value of "
2194 "I<linenum>.  The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be "
2195 "useful when calling B<error_at_line>(), but other values can also be used.  "
2196 "For example, these arguments could refer to a location in an input file."
2197 msgstr ""
2198 "B<error_at_line>()  関数は、引き数 I<filename> と I<linenum> が追加されている"
2199 "以外は、 B<error>()  と同じである。 生成される出力は、プログラム名の後に コロ"
2200 "ン・I<filename> の値・コロン・I<linenum> の値が書き出される以外は、 B<error>"
2201 "()  と同じである。 プリプロセッサの値 B<__LINE__> と B<__FILE__> は、 "
2202 "B<error_at_line>()  を呼び出すときに役に立つ。 その他のプリプロセッサの値も使"
2203 "うことができる。 例えば、これらの引き数で入力ファイルにおける位置を参照でき"
2204 "る。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/error.3:109
2208 msgid ""
2209 "If the global variable I<error_one_per_line> is set nonzero, a sequence of "
2210 "B<error_at_line>()  calls with the same value of I<filename> and I<linenum> "
2211 "will result in only one message (the first) being output."
2212 msgstr ""
2213 "大域変数 I<error_one_per_line> が 0 以外に設定されている場合、 I<filename> "
2214 "と I<linenum> の値が共に等しい B<error_at_line>()  の呼び出しは、 1 つの (最"
2215 "初の) メッセージの出力にまとめられる。"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/error.3:115
2219 msgid ""
2220 "The global variable I<error_message_count> counts the number of messages "
2221 "that have been output by B<error>()  and B<error_at_line>()."
2222 msgstr ""
2223 "大域変数 I<error_message_count> は、 B<error>()  と B<error_at_line>()  で出"
2224 "力されたメッセージの数を表す。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/error.3:122
2228 msgid ""
2229 "If the global variable I<error_print_progname> is assigned the address of a "
2230 "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of "
2231 "prefixing the message with the program name and colon.  The function should "
2232 "print a suitable string to I<stderr>."
2233 msgstr ""
2234 "大域変数 I<error_print_progname> に 関数のアドレスが割り当てられている場合 "
2235 "(つまり NULL ではない場合)、 メッセージの前にプログラム名とコロンを書き出すの"
2236 "ではなく、 この関数を呼び出す。 この関数は標準エラー出力 (I<stderr>)  に対し"
2237 "ての適切な文字列を書き出さなければならない。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/error.3:125
2241 msgid ""
2242 "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in "
2243 "programs intended to be portable."
2244 msgstr ""
2245 "これらの関数と変数は GNU による拡張であり、 移植性を考えたプログラムでは使用"
2246 "すべきではない。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/error.3:132
2250 msgid ""
2251 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<program_invocation_name>"
2252 "(3), B<strerror>(3)"
2253 msgstr ""
2254 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<program_invocation_name>"
2255 "(3), B<strerror>(3)"
2256
2257 #~ msgid "2011-09-15"
2258 #~ msgstr "2011-09-15"