OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 12:14+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:42
99 msgid ""
100 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
101 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
102 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
103 "corresponding module or recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
108 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
109 "カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:47
113 msgid ""
114 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
115 msgstr ""
116 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
117 "参照のこと。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man5/filesystems.5:49
121 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
122 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
123
124 #. type: TP
125 #: build/C/man5/filesystems.5:49
126 #, no-wrap
127 msgid "B<minix>"
128 msgstr "B<minix>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man5/filesystems.5:56
132 msgid ""
133 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
134 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
135 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
136 "and RAM disks."
137 msgstr ""
138 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
139 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
140 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
141 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
142 "る。"
143
144 #. type: TP
145 #: build/C/man5/filesystems.5:56
146 #, no-wrap
147 msgid "B<ext>"
148 msgstr "B<ext>"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man5/filesystems.5:65
152 msgid ""
153 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
154 "completely superseded by the second version of the extended file system "
155 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
156 msgstr ""
157 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
158 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
159 "2.1.21 で取り除かれた。"
160
161 #. type: TP
162 #: build/C/man5/filesystems.5:65
163 #, no-wrap
164 msgid "B<ext2>"
165 msgstr "B<ext2>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man5/filesystems.5:75
169 msgid ""
170 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
171 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
172 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
173 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
174 "under Linux."
175 msgstr ""
176 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
177 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
178 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
179 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
180 "マンスを発揮する。"
181
182 #. type: TP
183 #: build/C/man5/filesystems.5:75
184 #, no-wrap
185 msgid "B<ext3>"
186 msgstr "B<ext3>"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man5/filesystems.5:80
190 msgid ""
191 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
192 "and forth between ext2 and ext3."
193 msgstr ""
194 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
195 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man5/filesystems.5:80
199 #, no-wrap
200 msgid "B<ext4>"
201 msgstr "B<ext4>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man5/filesystems.5:85
205 msgid ""
206 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
207 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
208 "directory size limits."
209 msgstr ""
210 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
211 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man5/filesystems.5:85
215 #, no-wrap
216 msgid "B<Reiserfs>"
217 msgstr "B<Reiserfs>"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man5/filesystems.5:89
221 msgid ""
222 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
223 "into Linux in kernel 2.4.1."
224 msgstr ""
225 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
226 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
227
228 #. type: TP
229 #: build/C/man5/filesystems.5:89
230 #, no-wrap
231 msgid "B<XFS>"
232 msgstr "B<XFS>"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man5/filesystems.5:93
236 msgid ""
237 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
238 "Linux in kernel 2.4.20."
239 msgstr ""
240 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
241 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
242
243 #. type: TP
244 #: build/C/man5/filesystems.5:93
245 #, no-wrap
246 msgid "B<JFS>"
247 msgstr "B<JFS>"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man5/filesystems.5:97
251 msgid ""
252 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
253 "Linux in kernel 2.4.24."
254 msgstr ""
255 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
256 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
257
258 #. type: TP
259 #: build/C/man5/filesystems.5:97
260 #, no-wrap
261 msgid "B<xiafs>"
262 msgstr "B<xiafs>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man5/filesystems.5:107
266 msgid ""
267 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
268 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
269 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
270 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
271 msgstr ""
272 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
273 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
274 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
275 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/filesystems.5:107
279 #, no-wrap
280 msgid "B<msdos>"
281 msgstr "B<msdos>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/filesystems.5:113
285 msgid ""
286 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
287 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
288 "and 3 character extension."
289 msgstr ""
290 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
291 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
292 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
293
294 #. type: TP
295 #: build/C/man5/filesystems.5:113
296 #, no-wrap
297 msgid "B<umsdos>"
298 msgstr "B<umsdos>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man5/filesystems.5:120
302 msgid ""
303 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
304 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
305 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
306 "with DOS."
307 msgstr ""
308 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
309 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
310 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
311 "したものである。DOS との互換性がある。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man5/filesystems.5:120
315 #, no-wrap
316 msgid "B<vfat>"
317 msgstr "B<vfat>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man5/filesystems.5:124
321 msgid ""
322 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
323 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
324 msgstr ""
325 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
326 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man5/filesystems.5:124
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ntfs>"
332 msgstr "B<ntfs>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man5/filesystems.5:129
336 msgid ""
337 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
338 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
339 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
340 msgstr ""
341 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
342 "る。\n"
343 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
344 "が\n"
345 "追加されている。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:129
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:137
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:137
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:140
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:141
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:148
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:148
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:159
402 msgid ""
403 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
404 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
405 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
406 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
407 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
408 "Linux."
409 msgstr ""
410 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
411 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
412 "B<iso9660> \n"
413 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
414 "GID、\n"
415 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
416 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
417 "認識することができる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man5/filesystems.5:160
421 #, no-wrap
422 msgid "B<hpfs>"
423 msgstr "B<hpfs>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man5/filesystems.5:165
427 msgid ""
428 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
429 "only under Linux due to the lack of available documentation."
430 msgstr ""
431 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
432 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
433 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man5/filesystems.5:165
437 #, no-wrap
438 msgid "B<sysv>"
439 msgstr "B<sysv>"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man5/filesystems.5:169
443 msgid ""
444 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
445 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
446 msgstr ""
447 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
448 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man5/filesystems.5:169
452 #, no-wrap
453 msgid "B<nfs>"
454 msgstr "B<nfs>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man5/filesystems.5:172
458 msgid ""
459 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
460 msgstr ""
461 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
462 "ができる。"
463
464 #. type: TP
465 #: build/C/man5/filesystems.5:172
466 #, no-wrap
467 msgid "B<smb>"
468 msgstr "B<smb>"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man5/filesystems.5:176
472 msgid ""
473 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
474 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
475 msgstr ""
476 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
477 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man5/filesystems.5:183
481 msgid ""
482 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
483 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
484 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
485 msgstr ""
486 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
487 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
488 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man5/filesystems.5:183
492 #, no-wrap
493 msgid "B<ncpfs>"
494 msgstr "B<ncpfs>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man5/filesystems.5:187
498 msgid ""
499 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
500 "NetWare."
501 msgstr ""
502 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
503 "ている。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man5/filesystems.5:193
507 msgid ""
508 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
509 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
510 msgstr ""
511 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
512 "にある特殊なプログラムが必要である。"
513
514 #. type: SH
515 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
516 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:139
517 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
518 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
519 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
520 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
521 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
522 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
523 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:118
524 #, no-wrap
525 msgid "SEE ALSO"
526 msgstr "関連項目"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man5/filesystems.5:198
530 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
532
533 #. type: SH
534 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
535 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:142
536 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
537 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:488
538 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
539 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
540 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
541 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
542 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
549 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:149
550 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
551 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:495
552 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
553 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
554 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
555 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
556 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:128
557 msgid ""
558 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
559 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
560 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
561 msgstr ""
562 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
563 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
564 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
565
566 #. type: TH
567 #: build/C/man3/fts.3:40
568 #, no-wrap
569 msgid "FTS"
570 msgstr "FTS"
571
572 #. type: TH
573 #: build/C/man3/fts.3:40
574 #, no-wrap
575 msgid "2012-10-25"
576 msgstr "2012-10-25"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/fts.3:44
580 msgid ""
581 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
582 "hierarchy"
583 msgstr ""
584 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
585 "どる"
586
587 #. type: SH
588 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
589 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
590 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
591 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
592 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
593 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
594 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
595 #, no-wrap
596 msgid "SYNOPSIS"
597 msgstr "書式"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/fts.3:49
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
604 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
605 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
606 msgstr ""
607 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
609 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/fts.3:52
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
616 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
617 msgstr ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/fts.3:54
623 #, no-wrap
624 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
625 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/fts.3:56
629 #, no-wrap
630 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
631 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/fts.3:58
635 #, no-wrap
636 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
637 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/fts.3:60
641 #, no-wrap
642 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
643 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/fts.3:87
647 msgid ""
648 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
649 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
650 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
651 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
652 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
653 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
654 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
655 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
656 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
657 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
658 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
659 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
660 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
661 msgstr ""
662 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
663 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
664 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
665 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
666 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
667 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
668 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
669 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
670 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
671 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
672 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
673 "である。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/fts.3:108
677 msgid ""
678 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
679 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
680 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
681 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
682 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
683 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
684 "contains at least the following fields, which are described in greater "
685 "detail below:"
686 msgstr ""
687 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
688 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
689 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
690 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
691 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
692 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
693 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/fts.3:127
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "typedef struct _ftsent {\n"
700 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
701 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
702 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
703 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
704 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
705 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
706 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
707 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
708 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
709 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
710 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
711 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
712 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
713 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
714 "} FTSENT;\n"
715 msgstr ""
716 "typedef struct _ftsent {\n"
717 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
718 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
719 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
720 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
721 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
722 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
723 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
724 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
725 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
726 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
727 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
728 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
729 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
730 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
731 "} FTSENT;\n"
732
733 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/fts.3:132
736 msgid "These fields are defined as follows:"
737 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
738
739 #. type: TP
740 #: build/C/man3/fts.3:132
741 #, no-wrap
742 msgid "I<fts_info>"
743 msgstr "I<fts_info>"
744
745 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/fts.3:144
748 msgid ""
749 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
750 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
751 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
752 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
753 msgstr ""
754 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
755 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
756 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
757 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man3/fts.3:145
761 #, no-wrap
762 msgid "B<FTS_D>"
763 msgstr "B<FTS_D>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/fts.3:148
767 msgid "A directory being visited in preorder."
768 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man3/fts.3:148
772 #, no-wrap
773 msgid "B<FTS_DC>"
774 msgstr "B<FTS_DC>"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/fts.3:156
778 msgid ""
779 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
780 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
781 msgstr ""
782 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
783 "フィールドも同様に埋められる。)"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man3/fts.3:156
787 #, no-wrap
788 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
789 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/fts.3:164
793 msgid ""
794 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
795 "by one of the other I<fts_info> values."
796 msgstr ""
797 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
798 "で明示的に説明されていない。"
799
800 #. type: TP
801 #: build/C/man3/fts.3:164
802 #, no-wrap
803 msgid "B<FTS_DNR>"
804 msgstr "B<FTS_DNR>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/fts.3:170
808 msgid ""
809 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
810 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
811 msgstr ""
812 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
813 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
814
815 #. type: TP
816 #: build/C/man3/fts.3:170
817 #, no-wrap
818 msgid "B<FTS_DOT>"
819 msgstr "B<FTS_DOT>"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/fts.3:180
823 msgid ""
824 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
825 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
826 msgstr ""
827 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
828 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
829
830 #. type: TP
831 #: build/C/man3/fts.3:180
832 #, no-wrap
833 msgid "B<FTS_DP>"
834 msgstr "B<FTS_DP>"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/fts.3:190
838 msgid ""
839 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
840 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
841 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
842 msgstr ""
843 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
844 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
845 "状態) から変更されない。"
846
847 #. type: TP
848 #: build/C/man3/fts.3:190
849 #, no-wrap
850 msgid "B<FTS_ERR>"
851 msgstr "B<FTS_ERR>"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/fts.3:195
855 msgid ""
856 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
857 "what caused the error."
858 msgstr ""
859 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
860 "こしたかを示す値に設定される。"
861
862 #. type: TP
863 #: build/C/man3/fts.3:195
864 #, no-wrap
865 msgid "B<FTS_F>"
866 msgstr "B<FTS_F>"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/fts.3:198
870 msgid "A regular file."
871 msgstr "通常のファイル。"
872
873 #. type: TP
874 #: build/C/man3/fts.3:198
875 #, no-wrap
876 msgid "B<FTS_NS>"
877 msgstr "B<FTS_NS>"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/fts.3:209
881 msgid ""
882 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
883 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
884 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
885 msgstr ""
886 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
887 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
888 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man3/fts.3:209
892 #, no-wrap
893 msgid "B<FTS_NSOK>"
894 msgstr "B<FTS_NSOK>"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/fts.3:217
898 msgid ""
899 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
900 "the I<fts_statp> field are undefined."
901 msgstr ""
902 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
903 "定義されない。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man3/fts.3:217
907 #, no-wrap
908 msgid "B<FTS_SL>"
909 msgstr "B<FTS_SL>"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/fts.3:220
913 msgid "A symbolic link."
914 msgstr "シンボリックリンク。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man3/fts.3:220
918 #, no-wrap
919 msgid "B<FTS_SLNONE>"
920 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
921
922 #.  .El
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/fts.3:228
925 msgid ""
926 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
927 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
928 "itself."
929 msgstr ""
930 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
931 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man3/fts.3:229
935 #, no-wrap
936 msgid "I<fts_accpath>"
937 msgstr "I<fts_accpath>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/fts.3:232
941 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
942 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
943
944 #. type: TP
945 #: build/C/man3/fts.3:232
946 #, no-wrap
947 msgid "I<fts_path>"
948 msgstr "I<fts_path>"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/fts.3:238
952 msgid ""
953 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
954 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
955 msgstr ""
956 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
957 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man3/fts.3:238
961 #, no-wrap
962 msgid "I<fts_pathlen>"
963 msgstr "I<fts_pathlen>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/fts.3:242
967 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
968 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man3/fts.3:242
972 #, no-wrap
973 msgid "I<fts_name>"
974 msgstr "I<fts_name>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/fts.3:245
978 msgid "The name of the file."
979 msgstr "ファイルの名前。"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man3/fts.3:245
983 #, no-wrap
984 msgid "I<fts_namelen>"
985 msgstr "I<fts_namelen>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/fts.3:249
989 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
990 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man3/fts.3:249
994 #, no-wrap
995 msgid "I<fts_level>"
996 msgstr "I<fts_level>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/fts.3:260
1000 msgid ""
1001 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1002 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1003 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1004 "structure for the root itself is numbered 0."
1005 msgstr ""
1006 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1007 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1008 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1009
1010 #. type: TP
1011 #: build/C/man3/fts.3:260
1012 #, no-wrap
1013 msgid "I<fts_errno>"
1014 msgstr "I<fts_errno>"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/fts.3:283
1018 msgid ""
1019 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1020 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1021 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1022 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1023 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1024 msgstr ""
1025 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1026 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1027 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1028 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man3/fts.3:283
1032 #, no-wrap
1033 msgid "I<fts_number>"
1034 msgstr "I<fts_number>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/fts.3:289
1038 msgid ""
1039 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1040 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1041 msgstr ""
1042 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1043 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man3/fts.3:289
1047 #, no-wrap
1048 msgid "I<fts_pointer>"
1049 msgstr "I<fts_pointer>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/fts.3:296
1053 msgid ""
1054 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1055 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1056 msgstr ""
1057 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1058 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1059
1060 #. type: TP
1061 #: build/C/man3/fts.3:296
1062 #, no-wrap
1063 msgid "I<fts_parent>"
1064 msgstr "I<fts_parent>"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/fts.3:310
1068 msgid ""
1069 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1070 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1071 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1072 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1073 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1074 msgstr ""
1075 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1076 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1077 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1078 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man3/fts.3:310
1082 #, no-wrap
1083 msgid "I<fts_link>"
1084 msgstr "I<fts_link>"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/fts.3:321
1088 msgid ""
1089 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1090 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1091 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1092 msgstr ""
1093 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1094 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1095 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1096
1097 #. type: TP
1098 #: build/C/man3/fts.3:321
1099 #, no-wrap
1100 msgid "I<fts_cycle>"
1101 msgstr "I<fts_cycle>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/fts.3:337
1105 msgid ""
1106 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1107 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1108 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1109 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1110 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1111 "field are undefined."
1112 msgstr ""
1113 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1114 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1115 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1116 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1117 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man3/fts.3:337
1121 #, no-wrap
1122 msgid "I<fts_statp>"
1123 msgstr "I<fts_statp>"
1124
1125 #.  .El
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/fts.3:343
1128 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1129 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/fts.3:370
1133 msgid ""
1134 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1135 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1136 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1137 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1138 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1139 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1140 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1141 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1142 "terminated."
1143 msgstr ""
1144 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1145 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1146 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1147 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1148 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1149 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1150 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1151 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1152
1153 #. type: SS
1154 #: build/C/man3/fts.3:370
1155 #, no-wrap
1156 msgid "fts_open()"
1157 msgstr "fts_open()"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/fts.3:378
1161 msgid ""
1162 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1163 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1164 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1165 msgstr ""
1166 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1167 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1168 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1169
1170 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/fts.3:388
1173 msgid ""
1174 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1175 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1176 "the following values:"
1177 msgstr ""
1178 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1179 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1180 "とって選択する。"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man3/fts.3:388
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1186 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/fts.3:394
1190 msgid ""
1191 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1192 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1193 msgstr ""
1194 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1195 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man3/fts.3:394
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1201 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/fts.3:413
1205 msgid ""
1206 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1207 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1208 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1209 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1210 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1211 "function."
1212 msgstr ""
1213 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1214 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1215 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1216 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1217 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1218 "い」。"
1219
1220 #. type: TP
1221 #: build/C/man3/fts.3:413
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1224 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/fts.3:429
1228 msgid ""
1229 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1230 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1231 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1232 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1233 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1234 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1236 "arguments to B<fts_open>()."
1237 msgstr ""
1238 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1239 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1240 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1241 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1242 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1243 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1244 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1245 "こと。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man3/fts.3:429
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1251 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/fts.3:445
1255 msgid ""
1256 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1257 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1258 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1259 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1260 "I<statp> field undefined."
1261 msgstr ""
1262 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1263 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1264 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1265 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1266 "緩和する。"
1267
1268 #. type: TP
1269 #: build/C/man3/fts.3:445
1270 #, no-wrap
1271 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1272 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/fts.3:464
1276 msgid ""
1277 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1278 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1279 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1280 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1281 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1282 msgstr ""
1283 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1284 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1285 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1286 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1287 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man3/fts.3:464
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1293 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/fts.3:477
1297 msgid ""
1298 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1299 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1300 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1301 "for them."
1302 msgstr ""
1303 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1304 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1305 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1306
1307 #. type: TP
1308 #: build/C/man3/fts.3:477
1309 #, no-wrap
1310 msgid "B<FTS_XDEV>"
1311 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1312
1313 #.  .El
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/fts.3:483
1316 msgid ""
1317 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1318 "different device number than the file from which the descent began."
1319 msgstr ""
1320 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1321 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/fts.3:522
1325 msgid ""
1326 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1327 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1328 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1329 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1330 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1331 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1332 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1333 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1334 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1335 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1336 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1337 "for everything else."
1338 msgstr ""
1339 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1340 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1341 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1342 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1343 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1344 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1345 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1346 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1347 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1348 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1349 "トリ内でリストされた順番となる。"
1350
1351 #. type: SS
1352 #: build/C/man3/fts.3:522
1353 #, no-wrap
1354 msgid "fts_read()"
1355 msgstr "fts_read()"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/fts.3:535
1359 msgid ""
1360 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1361 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1362 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1363 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1364 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1365 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1366 msgstr ""
1367 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1368 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1369 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1370 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1371 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1372 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/fts.3:556
1376 msgid ""
1377 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1378 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1379 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1380 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1381 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1382 "have been set (see I<fts_info>)."
1383 msgstr ""
1384 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1385 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1386 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1387 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1388 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1389 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/fts.3:573
1393 msgid ""
1394 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1395 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1396 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1397 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1398 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1399 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1400 msgstr ""
1401 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1402 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1403 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1404 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1405 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1406 "造体は上書きされない。"
1407
1408 #. type: SS
1409 #: build/C/man3/fts.3:573
1410 #, no-wrap
1411 msgid "fts_children()"
1412 msgstr "fts_children()"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/fts.3:591
1416 msgid ""
1417 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1418 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1419 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1420 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1421 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1422 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1423 "linked list."
1424 msgstr ""
1425 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1426 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1427 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1428 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1429 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1430 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1431 "る。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/fts.3:619
1435 msgid ""
1436 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1437 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1438 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1439 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1440 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1441 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1442 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1443 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1444 msgstr ""
1445 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1446 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1447 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1448 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1449 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1450 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1451 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1452 "に対応した値にする。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/fts.3:630
1456 msgid ""
1457 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1458 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1459 "same file hierarchy stream."
1460 msgstr ""
1461 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1462 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1463 "書きされる場合がある。"
1464
1465 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/fts.3:634
1468 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1469 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1470
1471 #. type: TP
1472 #: build/C/man3/fts.3:634
1473 #, no-wrap
1474 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1475 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1476
1477 #.  .El
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/fts.3:644
1480 msgid ""
1481 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1482 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1483 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1484 msgstr ""
1485 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1486 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1487 "れない。"
1488
1489 #. type: SS
1490 #: build/C/man3/fts.3:644
1491 #, no-wrap
1492 msgid "fts_set()"
1493 msgstr "fts_set()"
1494
1495 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/fts.3:659
1498 msgid ""
1499 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1500 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1501 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1502 "set to one of the following values:"
1503 msgstr ""
1504 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1505 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1506 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1507 "か 1 つに設定されなければならない。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man3/fts.3:659
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1513 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/fts.3:677
1517 msgid ""
1518 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1519 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1520 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1521 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1522 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1523 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1524 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1525 msgstr ""
1526 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1527 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1528 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1529 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1530 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1531 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1532 "方で) 再びたどらせる。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man3/fts.3:677
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1538 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/fts.3:705
1542 msgid ""
1543 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1544 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1545 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1546 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1547 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1548 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1549 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1550 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1551 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1552 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1553 msgstr ""
1554 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1555 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1556 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1557 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1558 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1559 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1560 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1561 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1562 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1563 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/fts.3:709
1567 msgid ""
1568 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1569 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1570 "done."
1571 msgstr ""
1572 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1573 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1574
1575 #. type: TP
1576 #: build/C/man3/fts.3:709
1577 #, no-wrap
1578 msgid "B<FTS_SKIP>"
1579 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1580
1581 #.  .El
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/fts.3:717
1584 msgid ""
1585 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1586 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1587 msgstr ""
1588 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1589 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1590
1591 #. type: SS
1592 #: build/C/man3/fts.3:717
1593 #, no-wrap
1594 msgid "fts_close()"
1595 msgstr "fts_close()"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/fts.3:730
1599 msgid ""
1600 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1601 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1602 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1603 "success, and -1 if an error occurs."
1604 msgstr ""
1605 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1606 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1607 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1608 "は -1 を返す。"
1609
1610 #. type: SH
1611 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1612 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1613 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1614 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1615 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1616 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1617 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1618 #, no-wrap
1619 msgid "ERRORS"
1620 msgstr "エラー"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/fts.3:739
1624 msgid ""
1625 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1626 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1627 msgstr ""
1628 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1629 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:748
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1638 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:762
1642 msgid ""
1643 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1644 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1645 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1646 msgstr ""
1647 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1648 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1649 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fts.3:771
1653 msgid ""
1654 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1655 "and set I<errno> as follows:"
1656 msgstr ""
1657 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1658 "I<errno> が次の値にされる。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1662 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1663 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:84
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<EINVAL>"
1666 msgstr "B<EINVAL>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/fts.3:774
1670 msgid "The options were invalid."
1671 msgstr "オプションが無効であった。"
1672
1673 #. type: SH
1674 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1675 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1676 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1677 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1678 #: build/C/man2/umount.2:150
1679 #, no-wrap
1680 msgid "VERSIONS"
1681 msgstr "バージョン"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/fts.3:776
1685 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1686 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1687
1688 #. type: SH
1689 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:115
1690 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1691 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1692 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1693 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1694 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1695 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1696 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:94
1697 #, no-wrap
1698 msgid "CONFORMING TO"
1699 msgstr "準拠"
1700
1701 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1702 #.  being true -- mtk
1703 #.  The
1704 #.  .I fts
1705 #.  utility is expected to be included in a future
1706 #.  POSIX.1
1707 #.  revision.
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/fts.3:785
1710 msgid "4.4BSD."
1711 msgstr "4.4BSD."
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/fts.3:791
1715 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1716 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1717
1718 #. type: TH
1719 #: build/C/man3/ftw.3:35
1720 #, no-wrap
1721 msgid "FTW"
1722 msgstr "FTW"
1723
1724 #. type: TH
1725 #: build/C/man3/ftw.3:35
1726 #, no-wrap
1727 msgid "2010-09-20"
1728 msgstr "2010-09-20"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ftw.3:38
1732 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1733 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ftw.3:41
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1739 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ftw.3:46
1743 #, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1746 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1747 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1748 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1749 msgstr ""
1750 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1751 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1752 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1753 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/ftw.3:49
1757 #, no-wrap
1758 msgid ""
1759 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1760 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1761 msgstr ""
1762 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1763 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1764 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ftw.3:54
1768 #, no-wrap
1769 msgid ""
1770 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1771 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1772 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1773 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1774 msgstr ""
1775 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1776 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1777 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1778 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ftw.3:62
1782 msgid ""
1783 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1784 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1785 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1786 "contain (preorder traversal)."
1787 msgstr ""
1788 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1789 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1790 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1791 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/ftw.3:75
1795 msgid ""
1796 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1797 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1798 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1799 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1800 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1801 msgstr ""
1802 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1803 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1804 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1805 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1806 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1807 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ftw.3:104
1811 msgid ""
1812 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1813 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1814 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1815 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1816 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1817 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1818 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1819 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1820 msgstr ""
1821 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1822 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1823 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1824 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1825 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1826 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1827 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1828 "値のいずれか一つである:"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man3/ftw.3:104
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<FTW_F>"
1834 msgstr "B<FTW_F>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ftw.3:108
1838 msgid "I<fpath> is a regular file."
1839 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man3/ftw.3:108
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<FTW_D>"
1845 msgstr "B<FTW_D>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ftw.3:112
1849 msgid "I<fpath> is a directory."
1850 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man3/ftw.3:112
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<FTW_DNR>"
1856 msgstr "B<FTW_DNR>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/ftw.3:116
1860 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1861 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man3/ftw.3:116
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<FTW_NS>"
1867 msgstr "B<FTW_NS>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/ftw.3:123
1871 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1872 msgstr ""
1873 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ftw.3:132
1877 msgid ""
1878 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1879 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1880 "in I<typeflag>."
1881 msgstr ""
1882 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1883 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1884 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ftw.3:143
1888 msgid ""
1889 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1890 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1891 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1892 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1893 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1894 msgstr ""
1895 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1896 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1897 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1898 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ftw.3:153
1902 msgid ""
1903 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1904 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1905 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1906 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1907 "unless the program is going to terminate."
1908 msgstr ""
1909 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1910 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1911 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1912 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1913 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1914 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1915
1916 #. type: SS
1917 #: build/C/man3/ftw.3:153
1918 #, no-wrap
1919 msgid "nftw()"
1920 msgstr "nftw()"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ftw.3:160
1924 msgid ""
1925 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1926 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1927 "I<ftwbuf>."
1928 msgstr ""
1929 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1930 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ftw.3:163
1934 msgid ""
1935 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1936 "flags:"
1937 msgstr ""
1938 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ftw.3:163
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1944 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ftw.3:172
1948 msgid ""
1949 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1950 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1951 "values:"
1952 msgstr ""
1953 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1954 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1955 "がある。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/ftw.3:173
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1961 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ftw.3:178
1965 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1966 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man3/ftw.3:178
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1972 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1973
1974 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1975 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1976 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ftw.3:186
1979 msgid ""
1980 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1981 "skipped, and processing continues in the parent."
1982 msgstr ""
1983 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1984 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/ftw.3:186
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1990 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/ftw.3:194
1994 msgid ""
1995 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1996 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1997 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1998 "the next sibling of the directory."
1999 msgstr ""
2000 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2001 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2002 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2003 "エントリ) から処理を続ける。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ftw.3:194
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<FTW_STOP>"
2009 msgstr "B<FTW_STOP>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ftw.3:200
2013 msgid ""
2014 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2015 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ftw.3:203
2019 msgid ""
2020 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2021 "() should not return values other than those listed above."
2022 msgstr ""
2023 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2024 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ftw.3:212
2028 msgid ""
2029 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2030 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2031 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2032 msgstr ""
2033 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2034 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2035 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2036
2037 #. type: TP
2038 #: build/C/man3/ftw.3:213
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2041 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ftw.3:220
2045 msgid ""
2046 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2047 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2048 "in which I<fpath> resides."
2049 msgstr ""
2050 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2051 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2052 "必要がある場合に 便利である。"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man3/ftw.3:220
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2058 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/ftw.3:226
2062 msgid ""
2063 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2064 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2065 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2066 "contents.)"
2067 msgstr ""
2068 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2069 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2070 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2071 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ftw.3:226
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2077 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ftw.3:230
2081 msgid ""
2082 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2083 msgstr ""
2084 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2085 "トポイントをまたぐことはない)。"
2086
2087 #. type: TP
2088 #: build/C/man3/ftw.3:230
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<FTW_PHYS>"
2091 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ftw.3:235
2095 msgid ""
2096 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2097 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2098 msgstr ""
2099 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2100 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2101 "回報告されることはない。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ftw.3:240
2105 msgid ""
2106 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2107 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2108 msgstr ""
2109 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2110 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2111 "とは決してない。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ftw.3:255
2115 msgid ""
2116 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2117 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2118 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2119 msgstr ""
2120 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2121 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2122 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man3/ftw.3:255
2126 #, no-wrap
2127 msgid "B<FTW_DP>"
2128 msgstr "B<FTW_DP>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ftw.3:261
2132 msgid ""
2133 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2134 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2135 msgstr ""
2136 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2137 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man3/ftw.3:261
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<FTW_SL>"
2143 msgstr "B<FTW_SL>"
2144
2145 #.  To obtain the definition of this constant from
2146 #.  .IR <ftw.h> ,
2147 #.  either
2148 #.  .B _BSD_SOURCE
2149 #.  must be defined, or
2150 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2151 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ftw.3:272
2154 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2155 msgstr ""
2156 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2157 "いた。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man3/ftw.3:272
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<FTW_SLN>"
2163 msgstr "B<FTW_SLN>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ftw.3:277
2167 msgid ""
2168 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2169 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2170 msgstr ""
2171 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2172 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ftw.3:283
2176 msgid ""
2177 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2178 "structure of type I<FTW>:"
2179 msgstr ""
2180 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2181 "ある。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ftw.3:290
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "struct FTW {\n"
2188 "    int base;\n"
2189 "    int level;\n"
2190 "};\n"
2191 msgstr ""
2192 "struct FTW {\n"
2193 "    int base;\n"
2194 "    int level;\n"
2195 "};\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ftw.3:303
2199 msgid ""
2200 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2201 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2202 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2203 "depth 0)."
2204 msgstr ""
2205 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2206 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2207 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2208 "さ 0 である)。"
2209
2210 #. type: SH
2211 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:99
2212 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2213 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2214 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2215 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2216 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2217 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2218 #, no-wrap
2219 msgid "RETURN VALUE"
2220 msgstr "返り値"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/ftw.3:305
2224 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2225 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:312
2229 msgid ""
2230 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2231 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2232 msgstr ""
2233 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2234 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/ftw.3:320
2238 msgid ""
2239 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2240 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2241 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2242 msgstr ""
2243 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2244 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2245 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ftw.3:325
2249 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2250 msgstr ""
2251 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2252
2253 #. type: SH
2254 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:127
2255 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2256 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2257 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2258 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2259 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:98
2260 #, no-wrap
2261 msgid "NOTES"
2262 msgstr "注意"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ftw.3:329
2266 msgid ""
2267 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2268 "preserve the current working directory."
2269 msgstr ""
2270 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2271 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ftw.3:335
2275 msgid ""
2276 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2277 "introduced in SUSv1."
2278 msgstr ""
2279 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:345
2283 msgid ""
2284 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2285 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2286 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2287 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2288 msgstr ""
2289 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2290 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2291 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2292 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ftw.3:349
2296 msgid ""
2297 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2298 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2299 "not a directory."
2300 msgstr ""
2301 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2302 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2303 "B<FTW_F> を使う。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:353
2307 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2308 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:355
2312 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2313 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2314
2315 #. type: SH
2316 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2317 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2318 #, no-wrap
2319 msgid "EXAMPLE"
2320 msgstr "例"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftw.3:364
2324 msgid ""
2325 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2326 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2327 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2328 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2329 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2330 msgstr ""
2331 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2332 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2333 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2334 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2335 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftw.3:372
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2342 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2343 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2344 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2345 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2347 msgstr ""
2348 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2349 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftw.3:386
2357 #, no-wrap
2358 msgid ""
2359 "static int\n"
2360 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2361 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2362 "{\n"
2363 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2364 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2365 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2366 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2367 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2368 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2369 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2370 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2371 "}\n"
2372 msgstr ""
2373 "static int\n"
2374 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2375 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2376 "{\n"
2377 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2378 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2379 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2380 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2381 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2382 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2383 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2384 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2385 "}\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ftw.3:391
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "int\n"
2392 "main(int argc, char *argv[])\n"
2393 "{\n"
2394 "    int flags = 0;\n"
2395 msgstr ""
2396 "int\n"
2397 "main(int argc, char *argv[])\n"
2398 "{\n"
2399 "    int flags = 0;\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftw.3:396
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2406 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2407 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2408 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2411 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2412 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2413 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ftw.3:404
2417 #, no-wrap
2418 msgid ""
2419 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2420 "            == -1) {\n"
2421 "        perror(\"nftw\");\n"
2422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2423 "    }\n"
2424 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2425 "}\n"
2426 msgstr ""
2427 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2428 "            == -1) {\n"
2429 "        perror(\"nftw\");\n"
2430 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2431 "    }\n"
2432 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2433 "}\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ftw.3:409
2437 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2438 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2439
2440 #. type: TH
2441 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2442 #, no-wrap
2443 msgid "GETFSENT"
2444 msgstr "GETFSENT"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2448 #, no-wrap
2449 msgid "2002-02-28"
2450 msgstr "2002-02-28"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2454 #, no-wrap
2455 msgid "GNU"
2456 msgstr "Linux"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2460 msgid ""
2461 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2462 msgstr ""
2463 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2467 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2468 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2472 msgid "B<void endfsent(void);>"
2473 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2477 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2478 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2482 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2483 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2487 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2492 msgid "B<int setfsent(void);>"
2493 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2497 msgid ""
2498 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2499 "defined by:"
2500 msgstr ""
2501 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2502 "のように定義されている。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "struct fstab {\n"
2509 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2510 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2511 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2512 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2513 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2514 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2515 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2516 "};\n"
2517 msgstr ""
2518 "struct fstab {\n"
2519 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2520 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2521 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2522 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2523 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2524 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2525 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2526 "};\n"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2530 msgid ""
2531 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2532 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2533 "quota, read-only, swap, ignore)."
2534 msgstr ""
2535 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2536 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2537 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2541 msgid ""
2542 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2543 "the first line."
2544 msgstr ""
2545 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2546 "移動する。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2550 msgid ""
2551 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2552 "opening it when required.)"
2553 msgstr ""
2554 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2555 "イルをオープンする)。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2559 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2560 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2564 msgid ""
2565 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2566 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2567 "I<special_file> argument."
2568 msgstr ""
2569 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2570 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2571 "返す。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2575 msgid ""
2576 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2577 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2578 "I<mount_point> argument."
2579 msgstr ""
2580 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2581 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2582 "返す。"
2583
2584 #.  .SH HISTORY
2585 #.  The
2586 #.  .BR getfsent ()
2587 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2590 msgid ""
2591 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2592 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2593 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2594 msgstr ""
2595 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2596 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2597 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2601 msgid ""
2602 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2603 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2604 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2605 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2606 "superseded by B<getmntent>(3)."
2607 msgstr ""
2608 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2609 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2610 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2611 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2612 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2616 msgid "These functions are not thread-safe."
2617 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2621 msgid ""
2622 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2623 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2624 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2625 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2626 "not suitable for use under Linux."
2627 msgstr ""
2628 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2629 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2630 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2631 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2632 "での利用には適していない。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2636 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2637 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2638
2639 #. type: TH
2640 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2641 #, no-wrap
2642 msgid "GETMNTENT"
2643 msgstr "GETMNTENT"
2644
2645 #. type: TH
2646 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2647 #, no-wrap
2648 msgid "2009-09-15"
2649 msgstr "2009-09-15"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2653 msgid ""
2654 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2655 "file system descriptor file entry"
2656 msgstr ""
2657 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2658 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2665 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2666 msgstr ""
2667 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2668 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2674 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2680 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2686 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2692 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2698 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "/* GNU extension */\n"
2705 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2706 msgstr ""
2707 "/* GNU による拡張 */\n"
2708 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2715 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2716 msgstr ""
2717 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2718 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2722 msgid ""
2723 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2724 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2728 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2729 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2733 msgid ""
2734 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2735 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2736 msgstr ""
2737 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2738 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2739 "ために用いられる。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2743 msgid ""
2744 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2745 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2746 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2747 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2748 msgstr ""
2749 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2750 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2751 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2752 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2756 msgid ""
2757 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2758 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2759 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2760 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2761 msgstr ""
2762 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2763 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2764 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2765 "たときに上書きされてしまう。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2769 msgid ""
2770 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2771 "of the open file I<fp>."
2772 msgstr ""
2773 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2774 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2778 msgid ""
2779 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2780 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2784 msgid ""
2785 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2786 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2787 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2788 msgstr ""
2789 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2790 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2791 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2792 "と。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2796 msgid ""
2797 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2798 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2799 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2800 "size I<buflen>."
2801 msgstr ""
2802 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2803 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2804 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2808 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2809 msgstr ""
2810 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2814 #, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "struct mntent {\n"
2817 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2818 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2819 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2820 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2821 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2822 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2823 "};\n"
2824 msgstr ""
2825 "struct mntent {\n"
2826 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2827 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2828 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2829 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2830 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2831 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2832 "};\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2836 msgid ""
2837 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2838 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2839 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2840 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2841 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2842 "to escaped representation and back."
2843 msgstr ""
2844 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2845 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2846 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2847 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2848 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2849 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2850 "う。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2854 msgid ""
2855 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2856 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2857 msgstr ""
2858 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2859 "失敗した場合は NULL を返す。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2863 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2864 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2868 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2869 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2873 msgid ""
2874 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2875 "is found and NULL otherwise."
2876 msgstr ""
2877 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2878 "しなければ NULL を返す。"
2879
2880 #. type: SH
2881 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2882 #, no-wrap
2883 msgid "FILES"
2884 msgstr "ファイル"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2888 #, no-wrap
2889 msgid ""
2890 "/etc/fstab          file system description file\n"
2891 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2892 msgstr ""
2893 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2894 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2898 msgid ""
2899 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2900 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2901 "above is glibc-only."
2902 msgstr ""
2903 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2904 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2905 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2909 msgid ""
2910 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2911 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2912 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2913 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2914 msgstr ""
2915 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2916 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2917 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2918 "パー関数である。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2922 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2923 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2924
2925 #. type: TH
2926 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2927 #, no-wrap
2928 msgid "GETXATTR"
2929 msgstr "GETXATTR"
2930
2931 #. type: TH
2932 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2933 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2934 #, no-wrap
2935 msgid "2013-01-19"
2936 msgstr "2013-01-19"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2940 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2941 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2945 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2946 #, no-wrap
2947 msgid ""
2948 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2949 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2950 msgstr ""
2951 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2952 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2956 #, no-wrap
2957 msgid ""
2958 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2959 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2960 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2961 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2962 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2963 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2964 msgstr ""
2965 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2966 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2967 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2970 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2974 msgid ""
2975 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2976 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2977 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2978 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2979 "can be found in B<attr>(5)."
2980 msgstr ""
2981 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2982 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2983 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2984 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2988 msgid ""
2989 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2990 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2991 "length of the attribute I<value> is returned."
2992 msgstr ""
2993 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2994 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2995 "る。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/getxattr.2:71
2999 msgid ""
3000 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3001 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3002 "refers to."
3003 msgstr ""
3004 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3005 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3006 "なる。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3010 msgid ""
3011 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3012 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3013 msgstr ""
3014 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3015 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3016 "(2)  によって返される)。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3020 msgid ""
3021 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3022 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3023 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3024 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3025 msgstr ""
3026 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3027 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3028 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3029 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3033 msgid ""
3034 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3035 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3036 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3037 "associated with the extended attribute."
3038 msgstr ""
3039 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3040 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3041 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3042 "うことができる、"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3046 msgid ""
3047 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3048 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3049 "too small."
3050 msgstr ""
3051 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3052 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3053 "りできるように設計されている。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3057 msgid ""
3058 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3059 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3060 "appropriately."
3061 msgstr ""
3062 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3063 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3064
3065 #. type: TP
3066 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3067 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3068 #, no-wrap
3069 msgid "B<ENOATTR>"
3070 msgstr "B<ENOATTR>"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3074 msgid ""
3075 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3076 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3077 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3078 msgstr ""
3079 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3080 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3081 "定義されている)。"
3082
3083 #. type: TP
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3085 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3086 #, no-wrap
3087 msgid "B<ENOTSUP>"
3088 msgstr "B<ENOTSUP>"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3092 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3093 msgid ""
3094 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3095 msgstr ""
3096 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3097 "る。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<ERANGE>"
3103 msgstr "B<ERANGE>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3107 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3108 msgstr ""
3109 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3110 "た。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3114 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3115 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3116 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3120 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3121 msgid ""
3122 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3123 "support is provided since version 2.3."
3124 msgstr ""
3125 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3126 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3127
3128 #.  .SH AUTHORS
3129 #.  Andreas Gruenbacher,
3130 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3131 #.  and the SGI XFS development team,
3132 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3133 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3136 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3137 msgid "These system calls are Linux-specific."
3138 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3142 msgid ""
3143 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3144 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3145 msgstr ""
3146 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3147 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3148
3149 #. type: TH
3150 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3151 #, no-wrap
3152 msgid "LISTXATTR"
3153 msgstr "LISTXATTR"
3154
3155 #. type: TH
3156 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3157 #, no-wrap
3158 msgid "2013-04-09"
3159 msgstr "2013-04-09"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3163 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3164 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3168 #, no-wrap
3169 msgid ""
3170 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3171 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3172 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3173 msgstr ""
3174 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3175 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3176 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3180 msgid ""
3181 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3182 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3183 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3184 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3185 "be found in B<attr>(5)."
3186 msgstr ""
3187 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3188 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3189 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3190 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3194 msgid ""
3195 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3196 "with the given I<path> in the file system.  The retrieved list is placed in "
3197 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3198 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3199 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3200 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3201 "name I<list> is returned."
3202 msgstr ""
3203 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3204 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3205 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3206 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3207 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3208 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3212 msgid ""
3213 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3214 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3215 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3216 msgstr ""
3217 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3218 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3219 "取得する点だけが異なる。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3223 msgid ""
3224 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3225 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3226 msgstr ""
3227 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3228 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3229 "B<open>(2)  によって返される)。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3233 msgid ""
3234 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3235 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3236 "associated with an individual inode."
3237 msgstr ""
3238 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3239 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3240 "前空間が複数あってもよい。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3244 msgid ""
3245 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3246 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3247 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3248 "of names."
3249 msgstr ""
3250 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3251 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3252 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3253 "できる、"
3254
3255 #. type: SS
3256 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3257 #, no-wrap
3258 msgid "Example"
3259 msgstr "Example"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3263 msgid ""
3264 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3265 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3266 "\\e0\\(aq)), like this:"
3267 msgstr ""
3268 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3269 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3270 "い。 以下に例を示す:"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3274 #, no-wrap
3275 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3276 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3280 msgid ""
3281 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3282 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3283 msgstr ""
3284 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3285 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3289 #, no-wrap
3290 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3291 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3295 msgid ""
3296 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3297 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3298 "set appropriately."
3299 msgstr ""
3300 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3301 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3305 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3306 msgstr ""
3307 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3311 msgid ""
3312 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3313 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3314 msgstr ""
3315 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3316 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3317
3318 #. type: TH
3319 #: build/C/man2/mount.2:40
3320 #, no-wrap
3321 msgid "MOUNT"
3322 msgstr "MOUNT"
3323
3324 #. type: TH
3325 #: build/C/man2/mount.2:40
3326 #, no-wrap
3327 msgid "2012-07-05"
3328 msgstr "2012-07-05"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man2/mount.2:43
3332 msgid "mount - mount file system"
3333 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3337 #, no-wrap
3338 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3339 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man2/mount.2:50
3343 #, no-wrap
3344 msgid ""
3345 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3346 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3347 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3348 msgstr ""
3349 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3350 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3351 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/mount.2:58
3355 msgid ""
3356 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3357 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3358 "specified by I<target>."
3359 msgstr ""
3360 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3361 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3362 "クトリに結びつける。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/mount.2:62
3366 msgid ""
3367 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3368 "to mount file systems."
3369 msgstr ""
3370 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3371 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3372
3373 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man2/mount.2:67
3376 msgid ""
3377 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3378 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3379 msgstr ""
3380 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3381 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3382 "る。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man2/mount.2:76
3386 msgid ""
3387 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3388 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3389 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3390 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3391 msgstr ""
3392 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3393 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3394 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3395 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3396
3397 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3398 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3399 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3400 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3401 #.      MS_PRIVATE.
3402 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3403 #.              can be remarked PRIVATE.
3404 #.      MS_SHARED
3405 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3406 #.              to one another after bing cloned.
3407 #.      MS_SLAVE
3408 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3409 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3410 #.      MS_UNBINDABLE
3411 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3412 #.              propagated into new subtrees    
3413 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3414 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3415 #.  These need to be documented on this page.
3416 #.  See:
3417 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3418 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3419 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3420 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3421 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3422 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3423 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3424 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3425 #.  Ram Pai
3426 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3427 #.      Applying mount namespaces
3428 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3429 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3430 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3431 #.      Date:  17 Sep 2007
3432 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/mount.2:131
3435 msgid ""
3436 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3437 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3438 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3439 "the low order 16 bits:"
3440 msgstr ""
3441 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3442 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3443 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3444 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3445 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3446
3447 #. type: TP
3448 #: build/C/man2/mount.2:131
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3451 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3452
3453 #.  since 2.4.0-test9
3454 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man2/mount.2:150
3457 msgid ""
3458 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3459 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3460 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3461 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3462 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3463 "point)."
3464 msgstr ""
3465 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3466 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3467 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3468 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3469 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3470 "る\n"
3471 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3472
3473 #. type: TP
3474 #: build/C/man2/mount.2:150
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3477 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man2/mount.2:156
3481 msgid ""
3482 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3483 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3484 msgstr ""
3485 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3486 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3487
3488 #. type: TP
3489 #: build/C/man2/mount.2:156
3490 #, no-wrap
3491 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3492 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3493
3494 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man2/mount.2:163
3497 msgid ""
3498 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3499 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3500 msgstr ""
3501 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3502 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3503 "ばならない)"
3504
3505 #. type: TP
3506 #: build/C/man2/mount.2:163
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<MS_MOVE>"
3509 msgstr "B<MS_MOVE>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man2/mount.2:174
3513 msgid ""
3514 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3515 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3516 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3517 "ignored."
3518 msgstr ""
3519 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3520 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3521 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3522 "I<data> 引き数は無視される。"
3523
3524 #. type: TP
3525 #: build/C/man2/mount.2:174
3526 #, no-wrap
3527 msgid "B<MS_NOATIME>"
3528 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/mount.2:177
3532 msgid ""
3533 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3534 msgstr ""
3535 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3536
3537 #. type: TP
3538 #: build/C/man2/mount.2:177
3539 #, no-wrap
3540 msgid "B<MS_NODEV>"
3541 msgstr "B<MS_NODEV>"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man2/mount.2:180
3545 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3546 msgstr ""
3547 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3548 "い。"
3549
3550 #. type: TP
3551 #: build/C/man2/mount.2:180
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3554 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man2/mount.2:189
3558 msgid ""
3559 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3560 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3561 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3562 msgstr ""
3563 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3564 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3565 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man2/mount.2:189
3569 #, no-wrap
3570 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3571 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3572
3573 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3574 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3575 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man2/mount.2:195
3578 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3579 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3580
3581 #. type: TP
3582 #: build/C/man2/mount.2:195
3583 #, no-wrap
3584 msgid "B<MS_NOSUID>"
3585 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3586
3587 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3588 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man2/mount.2:201
3591 msgid ""
3592 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3593 "this file system."
3594 msgstr ""
3595 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3596 "group-ID ビットを無視する。"
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man2/mount.2:201
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<MS_RDONLY>"
3602 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3603
3604 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3605 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3606 #.  also with the shared subtree flags.
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man2/mount.2:208
3609 msgid "Mount file system read-only."
3610 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3611
3612 #. type: TP
3613 #: build/C/man2/mount.2:208
3614 #, no-wrap
3615 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3616 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3617
3618 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3619 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3620 #.  files based on last acces time) work correctly.
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man2/mount.2:229
3623 msgid ""
3624 "When a file on this file system is accessed, update the file's last access "
3625 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3626 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3627 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3628 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3629 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3630 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3631 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3632 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3633 msgstr ""
3634 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3635 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3636 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3637 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3638 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3639 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3640 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3641 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3642 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3643
3644 #. type: TP
3645 #: build/C/man2/mount.2:229
3646 #, no-wrap
3647 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3648 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/mount.2:245
3652 msgid ""
3653 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3654 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3655 "system.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3656 "()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3657 msgstr ""
3658 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3659 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3660 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3661 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man2/mount.2:260
3665 msgid ""
3666 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3667 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3668 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3669 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3670 msgstr ""
3671 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3672 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3673 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3674 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3675
3676 #. type: TP
3677 #: build/C/man2/mount.2:260
3678 #, no-wrap
3679 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3680 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/mount.2:268
3684 msgid ""
3685 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3686 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3687 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3688 msgstr ""
3689 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3690 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3691 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3692
3693 #. type: TP
3694 #: build/C/man2/mount.2:268
3695 #, no-wrap
3696 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3697 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man2/mount.2:278
3701 msgid ""
3702 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3703 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3704 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3705 "B<MS_RELATIME> flags."
3706 msgstr ""
3707 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3708 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3709 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3710 "響を上書きすることができる。"
3711
3712 #. type: TP
3713 #: build/C/man2/mount.2:278
3714 #, no-wrap
3715 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3716 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/mount.2:286
3720 msgid ""
3721 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3722 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3723 msgstr ""
3724 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3725 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3726 "たような動作となる)"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/mount.2:298
3730 msgid ""
3731 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3732 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3733 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3734 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3735 msgstr ""
3736 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3737 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3738 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3739 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/mount.2:307
3743 msgid ""
3744 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3745 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3746 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3747 "filesystem type."
3748 msgstr ""
3749 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3750 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3751 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3752 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3756 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3757 msgid ""
3758 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3759 "appropriately."
3760 msgstr ""
3761 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3762 "がセットされる。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man2/mount.2:318
3766 msgid ""
3767 "The error values given below result from filesystem type independent "
3768 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3769 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3770 msgstr ""
3771 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3772 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3773 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3774
3775 #. type: TP
3776 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3777 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3778 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3779 #, no-wrap
3780 msgid "B<EACCES>"
3781 msgstr "B<EACCES>"
3782
3783 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3784 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man2/mount.2:333
3787 msgid ""
3788 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3789 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3790 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3791 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3792 msgstr ""
3793 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3794 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3795 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3796 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3797
3798 #. type: TP
3799 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<EBUSY>"
3802 msgstr "B<EBUSY>"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man2/mount.2:345
3806 msgid ""
3807 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3808 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3809 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3810 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3811 msgstr ""
3812 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3813 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3814 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3815 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3816 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3817 "がある。"
3818
3819 #. type: TP
3820 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3821 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3822 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3823 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3824 #, no-wrap
3825 msgid "B<EFAULT>"
3826 msgstr "B<EFAULT>"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/mount.2:348
3830 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3831 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/mount.2:363
3835 msgid ""
3836 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3837 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3838 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3839 "\\(aq/\\(aq."
3840 msgstr ""
3841 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3842 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3843 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3844 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3845
3846 #. type: TP
3847 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3848 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3849 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3850 #, no-wrap
3851 msgid "B<ELOOP>"
3852 msgstr "B<ELOOP>"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man2/mount.2:370
3856 msgid ""
3857 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3858 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3859 msgstr ""
3860 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3861 "子孫なのに移動が要求された。"
3862
3863 #. type: TP
3864 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3865 #, no-wrap
3866 msgid "B<EMFILE>"
3867 msgstr "B<EMFILE>"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man2/mount.2:374
3871 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3872 msgstr ""
3873 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3874
3875 #. type: TP
3876 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3877 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3878 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3881 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3885 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3886 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3887
3888 #. type: TP
3889 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3890 #, no-wrap
3891 msgid "B<ENODEV>"
3892 msgstr "B<ENODEV>"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/mount.2:382
3896 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3897 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3901 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3902 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3903 #, no-wrap
3904 msgid "B<ENOENT>"
3905 msgstr "B<ENOENT>"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3909 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3910 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3911
3912 #. type: TP
3913 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3914 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3915 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3916 #: build/C/man2/umount.2:144
3917 #, no-wrap
3918 msgid "B<ENOMEM>"
3919 msgstr "B<ENOMEM>"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
3923 msgid ""
3924 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3925 msgstr ""
3926 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man2/mount.2:388
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<ENOTBLK>"
3932 msgstr "B<ENOTBLK>"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man2/mount.2:392
3936 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3937 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3938
3939 #. type: TP
3940 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3941 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
3942 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<ENOTDIR>"
3945 msgstr "B<ENOTDIR>"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man2/mount.2:398
3949 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3950 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3951
3952 #. type: TP
3953 #: build/C/man2/mount.2:398
3954 #, no-wrap
3955 msgid "B<ENXIO>"
3956 msgstr "B<ENXIO>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/mount.2:403
3960 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3961 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3962
3963 #. type: TP
3964 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3965 #: build/C/man2/umount.2:147
3966 #, no-wrap
3967 msgid "B<EPERM>"
3968 msgstr "B<EPERM>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
3972 msgid "The caller does not have the required privileges."
3973 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3974
3975 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3976 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man2/mount.2:417
3979 msgid ""
3980 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3981 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
3982 msgstr ""
3983 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3984 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/mount.2:420
3988 msgid ""
3989 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3990 "to be portable."
3991 msgstr ""
3992 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3993 "ない。"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/mount.2:429
3997 msgid ""
3998 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3999 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4000 msgstr ""
4001 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4002 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4003
4004 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man2/mount.2:438
4007 msgid ""
4008 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4009 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4010 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4011 "this case."
4012 msgstr ""
4013 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4014 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4015 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4016 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4017
4018 #. type: SS
4019 #: build/C/man2/mount.2:438
4020 #, no-wrap
4021 msgid "Per-process namespaces"
4022 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/mount.2:449
4026 msgid ""
4027 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4028 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4029 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4030 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4031 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4032 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4033 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4034 msgstr ""
4035 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4036 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4037 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4038 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4039 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4040 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4041 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man2/mount.2:455
4045 msgid ""
4046 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4047 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4048 msgstr ""
4049 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4050 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man2/mount.2:475
4054 msgid ""
4055 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4056 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4057 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4058 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4059 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4060 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4061 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4062 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4063 msgstr ""
4064 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4065 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4066 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4067 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4068 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4069 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4070 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4071 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4072 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4073 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4074 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man2/mount.2:482
4078 msgid ""
4079 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4080 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4081 "for details."
4082 msgstr ""
4083 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4084 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4085 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/mount.2:488
4089 msgid ""
4090 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4091 "(8)"
4092 msgstr ""
4093 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4094 "(8)"
4095
4096 #. type: TH
4097 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4098 #, no-wrap
4099 msgid "PATH_RESOLUTION"
4100 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4101
4102 #. type: TH
4103 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4104 #, no-wrap
4105 msgid "2009-12-05"
4106 msgstr "2009-12-05"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4110 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4111 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4115 msgid ""
4116 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4117 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4118 msgstr ""
4119 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4120 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4121
4122 #. type: SS
4123 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4124 #, no-wrap
4125 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4126 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4130 msgid ""
4131 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4132 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4133 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4134 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4135 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4136 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4137 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4138 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4139 msgstr ""
4140 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4141 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4142 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4143 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4144 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4145 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4146 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4147 "は、このようにして扱われる。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4151 msgid ""
4152 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4153 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4154 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4155 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4156 msgstr ""
4157 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4158 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4159 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4160 "できる。)"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4164 msgid ""
4165 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4166 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4167 "pathnames."
4168 msgstr ""
4169 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4170 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4171
4172 #. type: SS
4173 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4174 #, no-wrap
4175 msgid "Step 2: walk along the path"
4176 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4180 msgid ""
4181 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4182 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4183 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4184 "current lookup directory."
4185 msgstr ""
4186 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4187 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4188 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4192 msgid ""
4193 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4194 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4195 msgstr ""
4196 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4197 "返される (\"Permission denied\")。"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4201 msgid ""
4202 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4203 "file or directory\")."
4204 msgstr ""
4205 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4206 "directory\")。"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4210 msgid ""
4211 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4212 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4213 msgstr ""
4214 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4215 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4219 msgid ""
4220 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4221 "directory to that directory, and go to the next component."
4222 msgstr ""
4223 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4224 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4225
4226 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4227 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4228 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4231 msgid ""
4232 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4233 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4234 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4235 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4236 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4237 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4238 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4239 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4240 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4241 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4242 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4243 msgstr ""
4244 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4245 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4246 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4247 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4248 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4249 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4250 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4251 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4252 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4253
4254 #. type: SS
4255 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4256 #, no-wrap
4257 msgid "Step 3: find the final entry"
4258 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4262 msgid ""
4263 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4264 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4265 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4266 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4267 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4268 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4269 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4270 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4271 msgstr ""
4272 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4273 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4274 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4275 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4276 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4277 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4278 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4279 "されている。"
4280
4281 #. type: SS
4282 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4283 #, no-wrap
4284 msgid ". and .."
4285 msgstr ". と .."
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4289 msgid ""
4290 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4291 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4292 msgstr ""
4293 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4294 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4298 msgid ""
4299 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4300 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4301 "the physical file system."
4302 msgstr ""
4303 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4304 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4308 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4309 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4310
4311 #. type: SS
4312 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4313 #, no-wrap
4314 msgid "Mount points"
4315 msgstr "マウント位置"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4319 msgid ""
4320 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4321 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4322 "whatever it referred to earlier."
4323 msgstr ""
4324 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4325 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4326 "を参照しない。"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4330 msgid ""
4331 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4332 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4333 msgstr ""
4334 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4335 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4336
4337 #. type: SS
4338 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4339 #, no-wrap
4340 msgid "Trailing slashes"
4341 msgstr "末尾のスラッシュ"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4345 msgid ""
4346 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4347 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4348 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4349 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4350 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4351 msgstr ""
4352 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4353 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4354 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4355 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4356 "えて得られるパス名と等しい。)"
4357
4358 #. type: SS
4359 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4360 #, no-wrap
4361 msgid "Final symlink"
4362 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4366 msgid ""
4367 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4368 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4369 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4370 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4371 "file pointed to by the symlink."
4372 msgstr ""
4373 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4374 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4375 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4376 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4377 "に作用する。"
4378
4379 #. type: SS
4380 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4381 #, no-wrap
4382 msgid "Length limit"
4383 msgstr "長さの制限"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4387 msgid ""
4388 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4389 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4390 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4391 msgstr ""
4392 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4393 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4394 "(\"Filename too long\")。"
4395
4396 #. type: SS
4397 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4398 #, no-wrap
4399 msgid "Empty pathname"
4400 msgstr "空のパス名"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4404 msgid ""
4405 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4406 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4407 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4408 msgstr ""
4409 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4410 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4411 "は B<ENOENT> を返す。"
4412
4413 #. type: SS
4414 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4415 #, no-wrap
4416 msgid "Permissions"
4417 msgstr "許可"
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4421 msgid ""
4422 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4423 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4424 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4425 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4426 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4427 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4428 "When neither holds, the third group is used."
4429 msgstr ""
4430 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4431 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4432 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4433 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4434 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4435 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4436 "3 番目のグループが使われる。"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4440 msgid ""
4441 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4442 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4443 "or search permission in case of directories."
4444 msgstr ""
4445 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4446 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4447 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4451 msgid ""
4452 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4453 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4454 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4455 msgstr ""
4456 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4457 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4458 "で変更することができる。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4462 msgid ""
4463 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4464 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4465 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4466 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4467 msgstr ""
4468 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4469 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4470 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4471 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4472
4473 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4476 msgid ""
4477 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4478 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4479 msgstr ""
4480 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4481 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4482
4483 #. type: SS
4484 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4485 #, no-wrap
4486 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4487 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4488
4489 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4490 #.  but there is variation across systems on this point: for
4491 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4492 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4493 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4494 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4497 msgid ""
4498 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4499 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4500 msgstr ""
4501 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4502 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4506 msgid ""
4507 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4508 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4509 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4510 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4511 msgstr ""
4512 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4513 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4514 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4515 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4519 msgid ""
4520 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4521 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4522 "permission bits is set."
4523 msgstr ""
4524 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4525 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4526 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4527
4528 #.  FIXME say something about immutable files
4529 #.  FIXME say something about ACLs
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4532 msgid ""
4533 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4534 "directories, and read permission on ordinary files."
4535 msgstr ""
4536 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4537 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4541 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4542 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4543
4544 #. type: TH
4545 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4546 #, no-wrap
4547 msgid "REMOVEXATTR"
4548 msgstr "REMOVEXATTR"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4552 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4553 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4557 #, no-wrap
4558 msgid ""
4559 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4560 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4561 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4562 msgstr ""
4563 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4564 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4565 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4569 msgid ""
4570 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4571 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4572 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4573 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4574 "be found in B<attr>(5)."
4575 msgstr ""
4576 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4577 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4578 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4579 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4583 msgid ""
4584 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4585 "associated with the given I<path> in the file system."
4586 msgstr ""
4587 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4588 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4592 msgid ""
4593 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4594 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4595 "not the file that it refers to."
4596 msgstr ""
4597 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4598 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4599 "けが異なる。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4603 msgid ""
4604 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4605 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4606 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4607 msgstr ""
4608 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4609 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4610 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4614 msgid ""
4615 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4616 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4617 "associated with an individual inode."
4618 msgstr ""
4619 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4620 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4621 "が複数あってもよい。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4625 msgid ""
4626 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4627 "set appropriately."
4628 msgstr ""
4629 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4630 "がセットされる。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4634 msgid ""
4635 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4636 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4637 msgstr ""
4638 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4639 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4643 msgid ""
4644 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4645 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4646 msgstr ""
4647 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4648 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4649
4650 #. type: TH
4651 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4652 #, no-wrap
4653 msgid "SETXATTR"
4654 msgstr "SETXATTR"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4658 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4659 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4663 #, no-wrap
4664 msgid ""
4665 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4666 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4667 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4668 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4669 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4670 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4671 msgstr ""
4672 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4673 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4674 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4675 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4676 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4677 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4681 msgid ""
4682 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4683 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4684 "I<size> of the I<value> must be specified."
4685 msgstr ""
4686 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4687 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4688 "なければならない。"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4692 msgid ""
4693 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4694 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4695 "the file that it refers to."
4696 msgstr ""
4697 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4698 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4699 "が異なる。"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4703 msgid ""
4704 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4705 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4706 "place of I<path>."
4707 msgstr ""
4708 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4709 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4710 "B<open>(2)  によって返される)。"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4714 msgid ""
4715 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4716 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4717 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4718 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4719 msgstr ""
4720 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4721 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4722 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4723 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4727 msgid ""
4728 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4729 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4730 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4731 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4732 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4733 "the value if the attribute exists."
4734 msgstr ""
4735 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4736 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4737 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4738 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4739 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4740 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4741
4742 #. type: TP
4743 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4744 #, no-wrap
4745 msgid "B<EDQUOT>"
4746 msgstr "B<EDQUOT>"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4750 msgid ""
4751 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4752 "the extended attribute."
4753 msgstr ""
4754 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4755 "を意味する。"
4756
4757 #. type: TP
4758 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4759 #, no-wrap
4760 msgid "B<EEXIST>"
4761 msgstr "B<EEXIST>"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4765 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4766 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4770 msgid ""
4771 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4772 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4773 "hE<gt>>.)"
4774 msgstr ""
4775 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4776 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4777
4778 #. type: TP
4779 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4780 #, no-wrap
4781 msgid "B<ENOSPC>"
4782 msgstr "B<ENOSPC>"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4786 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4787 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4791 msgid ""
4792 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4793 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4794 msgstr ""
4795 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4796 "る。\n"
4797 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4801 msgid ""
4802 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4803 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4804 msgstr ""
4805 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4806 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4807
4808 #. type: TH
4809 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4810 #, no-wrap
4811 msgid "SPU_CREATE"
4812 msgstr "SPU_CREATE"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4816 msgid "spu_create - create a new spu context"
4817 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4821 #, no-wrap
4822 msgid ""
4823 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4824 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4825 msgstr ""
4826 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4827 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4831 #, no-wrap
4832 msgid ""
4833 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4834 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4835 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4836 msgstr ""
4837 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4838 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4839 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4843 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4844 msgstr ""
4845 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4846 "を参照。"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4850 msgid ""
4851 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4852 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4853 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4854 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4855 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4856 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4857 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4858 "B<spufs>(7)."
4859 msgstr ""
4860 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4861 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4862 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4863 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4864 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4865 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4866 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4867 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4868 "が配置される。"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4872 msgid ""
4873 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4874 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4875 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4876 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4877 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4878 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4879 "B<spu_create>()  is closed."
4880 msgstr ""
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4884 msgid ""
4885 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4886 "following constants:"
4887 msgstr ""
4888 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4889 "を指定できる。"
4890
4891 #. type: TP
4892 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4893 #, no-wrap
4894 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4895 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4899 msgid ""
4900 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4901 "argument to B<spu_run>(2)."
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: TP
4905 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4908 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4912 msgid ""
4913 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4914 "that are functionally related to each other and which share common "
4915 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4916 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4917 "a single unit.)"
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4922 msgid ""
4923 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4924 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4925 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4926 "()."
4927 msgstr ""
4928
4929 #. type: TP
4930 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4933 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4937 msgid ""
4938 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4939 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4940 "creating process."
4941 msgstr ""
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4945 msgid ""
4946 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4947 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4948 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4949 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4950 msgstr ""
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4954 msgid ""
4955 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4956 "capability."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: TP
4960 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4961 #, no-wrap
4962 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4963 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4967 msgid ""
4968 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4969 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4970 "local store and the NPC register."
4971 msgstr ""
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4975 msgid ""
4976 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4977 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4978 msgstr ""
4979
4980 #. type: TP
4981 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4982 #, no-wrap
4983 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4984 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4988 msgid ""
4989 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4990 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4991 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4992 "in the I<neighbor_fd> argument."
4993 msgstr ""
4994
4995 #. type: TP
4996 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4997 #, no-wrap
4998 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4999 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5003 msgid ""
5004 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5005 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5006 msgstr ""
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5010 msgid ""
5011 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5012 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5013 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5014 msgstr ""
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5018 msgid ""
5019 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5020 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5021 msgstr ""
5022 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5023 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5024 "いずれかを設定する。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5028 msgid ""
5029 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5030 msgstr ""
5031 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5032 "いない。"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5036 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5037 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5041 msgid ""
5042 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5043 "space."
5044 msgstr ""
5045 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5046 "ではない。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5050 msgid ""
5051 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5052 "flags have been provided."
5053 msgstr ""
5054 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5055 "または、無効なフラグが指定された。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5059 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5060 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5064 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5065 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5069 msgid "I<pathname> is too long."
5070 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5071
5072 #. type: TP
5073 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5074 #, no-wrap
5075 msgid "B<ENFILE>"
5076 msgstr "B<ENFILE>"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5080 msgid "The system has reached the global open files limit."
5081 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5085 msgid ""
5086 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5087 "isolation."
5088 msgstr ""
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5092 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5093 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5097 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5098 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5102 msgid ""
5103 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5104 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5105 msgstr ""
5106 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5107 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5108
5109 #. type: TP
5110 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5111 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5112 #: build/C/man2/ustat.2:88
5113 #, no-wrap
5114 msgid "B<ENOSYS>"
5115 msgstr "B<ENOSYS>"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5119 msgid ""
5120 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5121 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5122 msgstr ""
5123 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5124 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5128 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5129 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5133 msgid ""
5134 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5135 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5136 msgstr ""
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5140 msgid ""
5141 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5142 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5143 msgstr ""
5144 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5145 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5149 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5150 msgstr ""
5151 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5155 msgid ""
5156 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5157 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5158 msgstr ""
5159 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5160 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5164 msgid ""
5165 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5166 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5167 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5168 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5169 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5170 msgstr ""
5171 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5172 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5173 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5174 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5175 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5176 "のこと。"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5180 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5181 msgstr ""
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5185 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5186 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5187
5188 #. type: TH
5189 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5190 #, no-wrap
5191 msgid "SPU_RUN"
5192 msgstr "SPU_RUN"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5196 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5197 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5201 #, no-wrap
5202 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5203 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5207 #, no-wrap
5208 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5209 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5213 msgid ""
5214 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5215 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5216 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5217 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5218 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5219 "pointer passed in I<npc>."
5220 msgstr ""
5221 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5222 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5223 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5224 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5225 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5226 "始される。"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5230 msgid ""
5231 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5232 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5233 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5234 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5235 msgstr ""
5236 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5237 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5238 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5239 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5240 "い。"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5244 msgid ""
5245 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5246 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5247 "I<npc> pointer."
5248 msgstr ""
5249 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5250 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5251 "ンタを使うことができる。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5255 msgid ""
5256 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5257 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5258 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5259 msgstr ""
5260 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5261 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5262 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5263 "コードが格納される。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5267 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5268 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5269
5270 #. type: TP
5271 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5272 #, no-wrap
5273 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5274 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5278 msgid "A DMA alignment error occurred."
5279 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5280
5281 #. type: TP
5282 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5283 #, no-wrap
5284 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5285 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5289 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5290 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5291
5292 #. type: TP
5293 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5294 #, no-wrap
5295 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5296 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5300 msgid "A DMA storage error occurred."
5301 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5302
5303 #. type: TP
5304 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5305 #, no-wrap
5306 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5307 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5311 msgid "An illegal instruction was executed."
5312 msgstr "不正な命令が実行された。"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5316 msgid ""
5317 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5318 "will not be reported to the calling process."
5319 msgstr ""
5320 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5321 "のプロセスに報告されない。"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5325 msgid ""
5326 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5327 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5328 "below."
5329 msgstr ""
5330 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5331 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5335 msgid ""
5336 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5337 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5338 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5339 msgstr ""
5340 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5341 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5342 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5343
5344 #. type: TP
5345 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5346 #, no-wrap
5347 msgid "B<0x02>"
5348 msgstr "B<0x02>"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5352 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5353 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5354
5355 #. type: TP
5356 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5357 #, no-wrap
5358 msgid "B<0x04>"
5359 msgstr "B<0x04>"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5363 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5364 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5365
5366 #. type: TP
5367 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5368 #, no-wrap
5369 msgid "B<0x08>"
5370 msgstr "B<0x08>"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5374 msgid "SPU is waiting for a channel."
5375 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5376
5377 #. type: TP
5378 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5379 #, no-wrap
5380 msgid "B<0x10>"
5381 msgstr "B<0x10>"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5385 msgid "SPU is in single-step mode."
5386 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5387
5388 #. type: TP
5389 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5390 #, no-wrap
5391 msgid "B<0x20>"
5392 msgstr "B<0x20>"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5396 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5397 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5398
5399 #. type: TP
5400 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5401 #, no-wrap
5402 msgid "B<0x40>"
5403 msgstr "B<0x40>"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5407 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5408 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<0x3fff0000>"
5414 msgstr "B<0x3fff0000>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5418 msgid ""
5419 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5420 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5421 msgstr ""
5422 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5423 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5424 "み有効である。"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5428 msgid ""
5429 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5430 "eight ones are always set."
5431 msgstr ""
5432 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5433 "セットされる。"
5434
5435 #. type: TP
5436 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5437 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5438 #, no-wrap
5439 msgid "B<EBADF>"
5440 msgstr "B<EBADF>"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5444 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5445 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5449 msgid ""
5450 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5451 "pointer."
5452 msgstr ""
5453 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5454 "インタである。"
5455
5456 #. type: TP
5457 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5458 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<EINTR>"
5461 msgstr "B<EINTR>"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5465 msgid ""
5466 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5467 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5468 "necessary."
5469 msgstr ""
5470 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5471 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5475 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5476 msgstr ""
5477 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5481 msgid ""
5482 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5483 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5484 msgstr ""
5485 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5486 "に必要なメモリがなかった。"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5490 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5491 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5495 msgid ""
5496 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5497 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5498 msgstr ""
5499 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5500 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5504 msgid ""
5505 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5506 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5507 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5508 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5509 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5510 msgstr ""
5511 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5512 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5513 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5514 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5515 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5516 "のこと。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5520 msgid ""
5521 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5522 "with the B<spu_run>()  system call."
5523 msgstr ""
5524 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5525 "実行させる例である。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5529 #, no-wrap
5530 msgid ""
5531 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5532 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5533 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5534 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5535 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5536 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5537 msgstr ""
5538 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5539 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5540 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5541 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5542 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5543 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5547 #, no-wrap
5548 msgid ""
5549 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5550 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5551 msgstr ""
5552 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5553 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5557 #, no-wrap
5558 msgid ""
5559 "int main(void)\n"
5560 "{\n"
5561 "    int context, fd, spu_status;\n"
5562 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5563 msgstr ""
5564 "int main(void)\n"
5565 "{\n"
5566 "    int context, fd, spu_status;\n"
5567 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5571 #, no-wrap
5572 msgid ""
5573 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5574 "    if (context == -1)\n"
5575 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5576 msgstr ""
5577 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5578 "    if (context == -1)\n"
5579 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5583 #, no-wrap
5584 msgid ""
5585 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5586 "     * local store memory\n"
5587 "     */\n"
5588 "    instruction = 0x00001234;\n"
5589 msgstr ""
5590 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5591 "     * local store memory\n"
5592 "     */\n"
5593 "    instruction = 0x00001234;\n"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5597 #, no-wrap
5598 msgid ""
5599 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5600 "    if (fd == -1)\n"
5601 "        handle_error(\"open\");\n"
5602 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5603 msgstr ""
5604 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5605 "    if (fd == -1)\n"
5606 "        handle_error(\"open\");\n"
5607 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5611 #, no-wrap
5612 msgid ""
5613 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5614 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5615 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5616 "     */\n"
5617 "    npc = 0;\n"
5618 msgstr ""
5619 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5620 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5621 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5622 "     */\n"
5623 "    npc = 0;\n"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5627 #, no-wrap
5628 msgid ""
5629 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5630 "    if (spu_status == -1)\n"
5631 "        handle_error(\"open\");\n"
5632 msgstr ""
5633 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5634 "    if (spu_status == -1)\n"
5635 "        handle_error(\"open\");\n"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5639 #, no-wrap
5640 msgid ""
5641 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5642 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5643 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5644 "     */\n"
5645 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5646 msgstr ""
5647 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5648 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5649 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5650 "     */\n"
5651 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5655 #, no-wrap
5656 msgid ""
5657 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5658 "}\n"
5659 msgstr ""
5660 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5661 "}\n"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5665 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5666 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5667
5668 #. type: TH
5669 #: build/C/man7/spufs.7:27
5670 #, no-wrap
5671 msgid "SPUFS"
5672 msgstr "SPUFS"
5673
5674 #. type: TH
5675 #: build/C/man7/spufs.7:27
5676 #, no-wrap
5677 msgid "2007-12-20"
5678 msgstr "2007-12-20"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man7/spufs.7:30
5682 msgid "spufs - SPU file system"
5683 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man7/spufs.7:34
5687 msgid ""
5688 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5689 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5690 "(SPUs)."
5691 msgstr ""
5692 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5693 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5694 "に使用される。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man7/spufs.7:43
5698 msgid ""
5699 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5700 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5701 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5702 "directory."
5703 msgstr ""
5704 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5705 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5706 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5707 "ストを作成できる。"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man7/spufs.7:50
5711 msgid ""
5712 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5713 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5714 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5715 "files."
5716 msgstr ""
5717 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5718 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5719 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5720 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5721
5722 #. type: SS
5723 #: build/C/man7/spufs.7:50
5724 #, no-wrap
5725 msgid "Mount options"
5726 msgstr "マウントオプション"
5727
5728 #. type: TP
5729 #: build/C/man7/spufs.7:51
5730 #, no-wrap
5731 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5732 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man7/spufs.7:54
5736 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5737 msgstr ""
5738 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5739
5740 #. type: TP
5741 #: build/C/man7/spufs.7:54
5742 #, no-wrap
5743 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5744 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man7/spufs.7:57
5748 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5749 msgstr ""
5750 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5751
5752 #. type: TP
5753 #: build/C/man7/spufs.7:57
5754 #, no-wrap
5755 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5756 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man7/spufs.7:63
5760 msgid ""
5761 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5762 "string.  The default is 0775."
5763 msgstr ""
5764
5765 #. type: SS
5766 #: build/C/man7/spufs.7:63
5767 #, no-wrap
5768 msgid "Files"
5769 msgstr "Files"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man7/spufs.7:75
5773 msgid ""
5774 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5775 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5776 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5777 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5778 "in the respective man pages."
5779 msgstr ""
5780 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5781 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5782 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5783 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5784 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man7/spufs.7:97
5788 msgid ""
5789 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5790 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5791 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5792 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5793 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5794 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5795 msgstr ""
5796 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5797 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5798 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5799 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5800 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5801 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5802 "I<st_gid> だけである。"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man7/spufs.7:106
5806 msgid ""
5807 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5808 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5809 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5810 msgstr ""
5811 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5812 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5813 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5814 "ど)。"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man7/spufs.7:108
5818 msgid "The current set of files is:"
5819 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5820
5821 #. type: TP
5822 #: build/C/man7/spufs.7:108
5823 #, no-wrap
5824 msgid "I</capabilities>"
5825 msgstr "I</capabilities>"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man7/spufs.7:113
5829 msgid ""
5830 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5831 "context.  Possible capabilities are:"
5832 msgstr ""
5833
5834 #. type: TP
5835 #: build/C/man7/spufs.7:114
5836 #, no-wrap
5837 msgid "B<sched>"
5838 msgstr "B<sched>"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man7/spufs.7:117
5842 msgid "This context may be scheduled."
5843 msgstr ""
5844
5845 #. type: TP
5846 #: build/C/man7/spufs.7:117
5847 #, no-wrap
5848 msgid "B<step>"
5849 msgstr "B<step>"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man7/spufs.7:120
5853 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5854 msgstr ""
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man7/spufs.7:122
5858 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5859 msgstr ""
5860
5861 #. type: TP
5862 #: build/C/man7/spufs.7:123
5863 #, no-wrap
5864 msgid "I</mem>"
5865 msgstr "I</mem>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man7/spufs.7:132
5869 msgid ""
5870 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5871 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5872 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5873 "are:"
5874 msgstr ""
5875 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5876 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5877 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5878
5879 #. type: TP
5880 #: build/C/man7/spufs.7:133
5881 #, no-wrap
5882 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5883 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man7/spufs.7:144
5887 msgid ""
5888 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5889 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5890 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5891 "kilobytes."
5892 msgstr ""
5893 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5894 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5895 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5896
5897 #. type: TP
5898 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5899 #, no-wrap
5900 msgid "B<mmap>(2)"
5901 msgstr "B<mmap>(2)"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man7/spufs.7:153
5905 msgid ""
5906 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5907 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5908 "are allowed."
5909 msgstr ""
5910 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5911 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5912 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5913
5914 #. type: TP
5915 #: build/C/man7/spufs.7:154
5916 #, no-wrap
5917 msgid "I</regs>"
5918 msgstr "I</regs>"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man7/spufs.7:161
5922 msgid ""
5923 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5924 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5925 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5926 "for debugging."
5927 msgstr ""
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man7/spufs.7:165
5931 msgid ""
5932 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5933 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5934 msgstr ""
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man7/spufs.7:171
5938 msgid ""
5939 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5940 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5941 msgstr ""
5942
5943 #. type: TP
5944 #: build/C/man7/spufs.7:171
5945 #, no-wrap
5946 msgid "I</mbox>"
5947 msgstr "I</mbox>"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man7/spufs.7:181
5951 msgid ""
5952 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5953 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5954 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5955 "operation on an open I<mbox> file is:"
5956 msgstr ""
5957 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5958 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5959 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5960 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5961 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5962
5963 #. type: TP
5964 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5965 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5966 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5967 #: build/C/man7/spufs.7:754
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<read>(2)"
5970 msgstr "B<read>(2)"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man7/spufs.7:200
5974 msgid ""
5975 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5976 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5977 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5978 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5979 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5980 msgstr ""
5981 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5982 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5983 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5984 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5985 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5986
5987 #. type: TP
5988 #: build/C/man7/spufs.7:201
5989 #, no-wrap
5990 msgid "I</ibox>"
5991 msgstr "I</ibox>"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man7/spufs.7:217
5995 msgid ""
5996 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
5997 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
5998 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
5999 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6000 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6001 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6002 msgstr ""
6003 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6004 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6005 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6006 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6007 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6008 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6009 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6010 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6011 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man7/spufs.7:221
6015 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6016 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man7/spufs.7:239
6020 msgid ""
6021 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6022 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6023 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6024 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6025 msgstr ""
6026 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6027 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6028 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6029 "B<EAGAIN> に設定される。"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man7/spufs.7:247
6033 msgid ""
6034 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6035 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6036 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6037 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6038 msgstr ""
6039 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6040 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6041 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6042 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6043 "返り値として 4 が返される。"
6044
6045 #. type: TP
6046 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6047 #, no-wrap
6048 msgid "B<poll>(2)"
6049 msgstr "B<poll>(2)"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man7/spufs.7:254
6053 msgid ""
6054 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6055 "available for reading."
6056 msgstr ""
6057 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6058 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6059
6060 #. type: TP
6061 #: build/C/man7/spufs.7:255
6062 #, no-wrap
6063 msgid "I</wbox>"
6064 msgstr "I</wbox>"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man7/spufs.7:267
6068 msgid ""
6069 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6070 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6071 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6072 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6073 msgstr ""
6074 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6075 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6076 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6077 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6078 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6079
6080 #. type: TP
6081 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6082 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6083 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<write>(2)"
6086 msgstr "B<write>(2)"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man7/spufs.7:286
6090 msgid ""
6091 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6092 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6093 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6094 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6095 msgstr ""
6096 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6097 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6098 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6099 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man7/spufs.7:295
6103 msgid ""
6104 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6105 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6106 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6107 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6108 "result."
6109 msgstr ""
6110 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6111 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6112 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6113 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6114 "返り値として 4 が返される。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man7/spufs.7:302
6118 msgid ""
6119 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6120 "is available for writing."
6121 msgstr ""
6122 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6123 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6124
6125 #. type: TP
6126 #: build/C/man7/spufs.7:303
6127 #, no-wrap
6128 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6129 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man7/spufs.7:316
6133 msgid ""
6134 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6135 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6136 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6137 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6138 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6139 msgstr ""
6140 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6141 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6142 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6143 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6144 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6145 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man7/spufs.7:337
6149 msgid ""
6150 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6151 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6152 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6153 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6154 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6155 msgstr ""
6156 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6157 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6158 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6159 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6160 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6161
6162 #. type: TP
6163 #: build/C/man7/spufs.7:338
6164 #, no-wrap
6165 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6166 msgstr ""
6167 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6168 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man7/spufs.7:350
6172 msgid ""
6173 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6174 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6175 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6176 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6177 "normal program operation."
6178 msgstr ""
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man7/spufs.7:352
6182 msgid "The contents of these files are:"
6183 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6184
6185 #. type: TP
6186 #: build/C/man7/spufs.7:353
6187 #, no-wrap
6188 msgid "I<npc>"
6189 msgstr "I<npc>"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man7/spufs.7:356
6193 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6194 msgstr ""
6195
6196 #. type: TP
6197 #: build/C/man7/spufs.7:356
6198 #, no-wrap
6199 msgid "I<decr>"
6200 msgstr "I<decr>"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man7/spufs.7:359
6204 msgid "SPU Decrementer"
6205 msgstr "SPU Decrementer"
6206
6207 #. type: TP
6208 #: build/C/man7/spufs.7:359
6209 #, no-wrap
6210 msgid "I<decr_status>"
6211 msgstr "I<decr_status>"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man7/spufs.7:362
6215 msgid "Decrementer Status"
6216 msgstr "Decrementer の状態"
6217
6218 #. type: TP
6219 #: build/C/man7/spufs.7:362
6220 #, no-wrap
6221 msgid "I<spu_tag_mask>"
6222 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man7/spufs.7:365
6226 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6227 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6228
6229 #. type: TP
6230 #: build/C/man7/spufs.7:365
6231 #, no-wrap
6232 msgid "I<event_mask>"
6233 msgstr "I<event_mask>"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man7/spufs.7:368
6237 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6238 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6239
6240 #. type: TP
6241 #: build/C/man7/spufs.7:368
6242 #, no-wrap
6243 msgid "I<event_status>"
6244 msgstr "I<event_status>"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man7/spufs.7:371
6248 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6249 msgstr ""
6250
6251 #. type: TP
6252 #: build/C/man7/spufs.7:371
6253 #, no-wrap
6254 msgid "I<srr0>"
6255 msgstr "I<srr0>"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man7/spufs.7:374
6259 msgid "Interrupt Return address register"
6260 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6261
6262 #. type: TP
6263 #: build/C/man7/spufs.7:374
6264 #, no-wrap
6265 msgid "I<lslr>"
6266 msgstr ""
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man7/spufs.7:377
6270 msgid "Local Store Limit Register"
6271 msgstr ""
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man7/spufs.7:380
6275 msgid "The possible operations on these files are:"
6276 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man7/spufs.7:388
6280 msgid ""
6281 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6282 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6283 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6284 msgstr ""
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man7/spufs.7:392
6288 msgid ""
6289 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6290 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6291 "value."
6292 msgstr ""
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6296 msgid ""
6297 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6298 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6299 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6300 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6301 msgstr ""
6302 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6303 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6304 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6305 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man7/spufs.7:409
6309 msgid ""
6310 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6311 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6312 msgstr ""
6313
6314 #. type: TP
6315 #: build/C/man7/spufs.7:410
6316 #, no-wrap
6317 msgid "I</fpcr>"
6318 msgstr "I</fpcr>"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man7/spufs.7:417
6322 msgid ""
6323 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6324 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6325 msgstr ""
6326 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6327 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6328 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/spufs.7:432
6332 msgid ""
6333 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6334 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6335 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6336 msgstr ""
6337 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6338 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6339 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man7/spufs.7:446
6343 msgid ""
6344 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6345 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6346 "updating the value of the I<fpcr> register."
6347 msgstr ""
6348 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6349 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6350 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6351
6352 #. type: TP
6353 #: build/C/man7/spufs.7:447
6354 #, no-wrap
6355 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6356 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man7/spufs.7:462
6360 msgid ""
6361 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6362 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6363 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6364 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6365 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6366 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6367 "I<signal2> file are:"
6368 msgstr ""
6369 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6370 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6371 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6372 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6373 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6374 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6375 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6376 "以下である。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man7/spufs.7:476
6380 msgid ""
6381 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6382 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6383 "this is the current value of the specified signal notification register."
6384 msgstr ""
6385 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6386 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6387 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/spufs.7:497
6391 msgid ""
6392 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6393 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6394 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6395 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6396 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6397 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6398 "files respectively."
6399 msgstr ""
6400 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6401 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6402 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6403 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6404 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6405 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6406
6407 #. type: TP
6408 #: build/C/man7/spufs.7:498
6409 #, no-wrap
6410 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6411 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man7/spufs.7:516
6415 msgid ""
6416 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6417 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6418 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6419 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6420 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6421 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6422 "I<signal2_type> file are:"
6423 msgstr ""
6424 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6425 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6426 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6427 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6428 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6429 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6430 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man7/spufs.7:527
6434 msgid ""
6435 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6436 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6437 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6438 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6439 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6440 msgstr ""
6441 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6442 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6443 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6444 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6445 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6446
6447 #. type: TP
6448 #: build/C/man7/spufs.7:538
6449 #, no-wrap
6450 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6451 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man7/spufs.7:557
6455 msgid ""
6456 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6457 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6458 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6459 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6460 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6461 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6462 "message count."
6463 msgstr ""
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man7/spufs.7:566
6467 msgid ""
6468 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6469 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6470 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6471 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6472 "location are undefined."
6473 msgstr ""
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man7/spufs.7:571
6477 msgid ""
6478 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6479 "represented as the following structure:"
6480 msgstr ""
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/spufs.7:582
6484 #, no-wrap
6485 msgid ""
6486 "struct spu_dma_info {\n"
6487 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6488 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6489 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6490 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6491 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6492 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6493 "};\n"
6494 msgstr ""
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man7/spufs.7:590
6498 msgid ""
6499 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6500 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6501 msgstr ""
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man7/spufs.7:599
6505 #, no-wrap
6506 msgid ""
6507 "struct mfc_cq_sr {\n"
6508 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6509 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6510 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6511 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6512 "};\n"
6513 msgstr ""
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man7/spufs.7:607
6517 msgid ""
6518 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6519 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6520 "The file is in the following format:"
6521 msgstr ""
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man7/spufs.7:616
6525 #, no-wrap
6526 msgid ""
6527 "struct spu_proxydma_info {\n"
6528 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6529 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6530 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6531 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6532 "};\n"
6533 msgstr ""
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man7/spufs.7:622
6537 msgid ""
6538 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6539 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6540 "program operation."
6541 msgstr ""
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man7/spufs.7:626
6545 msgid ""
6546 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6547 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6548 msgstr ""
6549
6550 #. type: TP
6551 #: build/C/man7/spufs.7:626
6552 #, no-wrap
6553 msgid "I</cntl>"
6554 msgstr ""
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man7/spufs.7:631
6558 msgid ""
6559 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6560 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6561 msgstr ""
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man7/spufs.7:638
6565 msgid ""
6566 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6567 "of the SPU Status register."
6568 msgstr ""
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man7/spufs.7:643
6572 msgid ""
6573 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6574 msgstr ""
6575
6576 #. type: TP
6577 #: build/C/man7/spufs.7:644
6578 #, no-wrap
6579 msgid "I</mfc>"
6580 msgstr ""
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man7/spufs.7:651
6584 msgid ""
6585 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6586 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6587 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6588 "supported:"
6589 msgstr ""
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man7/spufs.7:656
6593 msgid ""
6594 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6595 "as follows:"
6596 msgstr ""
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man7/spufs.7:668
6600 #, no-wrap
6601 msgid ""
6602 "struct mfc_dma_command {\n"
6603 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6604 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6605 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6606 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6607 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6608 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6609 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6610 "};\n"
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man7/spufs.7:676
6615 msgid ""
6616 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6617 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6618 "stored in the kernel (see below)."
6619 msgstr ""
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man7/spufs.7:685
6623 msgid ""
6624 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6625 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6626 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6627 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6628 msgstr ""
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/spufs.7:698
6632 msgid ""
6633 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6634 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6635 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6636 msgstr ""
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man7/spufs.7:704
6640 msgid ""
6641 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6642 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6643 "the SPU."
6644 msgstr ""
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6648 msgid "The following operations are supported:"
6649 msgstr ""
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man7/spufs.7:715
6653 msgid ""
6654 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6655 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6656 "allowed."
6657 msgstr ""
6658 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6659 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6660 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6661
6662 #. type: TP
6663 #: build/C/man7/spufs.7:716
6664 #, no-wrap
6665 msgid "I</psmap>"
6666 msgstr ""
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man7/spufs.7:722
6670 msgid ""
6671 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6672 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6673 "register files in B<spufs>."
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man7/spufs.7:733
6678 msgid ""
6679 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6680 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6681 msgstr ""
6682 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6683 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6684 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6685
6686 #. type: TP
6687 #: build/C/man7/spufs.7:734
6688 #, no-wrap
6689 msgid "I</phys-id>"
6690 msgstr ""
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man7/spufs.7:740
6694 msgid ""
6695 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6696 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6697 "\"-1\"."
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man7/spufs.7:742
6702 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6703 msgstr ""
6704
6705 #. type: TP
6706 #: build/C/man7/spufs.7:742
6707 #, no-wrap
6708 msgid "I</object-id>"
6709 msgstr ""
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man7/spufs.7:748
6713 msgid ""
6714 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6715 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6716 "context."
6717 msgstr ""
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man7/spufs.7:754
6721 msgid ""
6722 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6723 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6724 "overwritten."
6725 msgstr ""
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man7/spufs.7:758
6729 msgid ""
6730 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6731 "this SPU context."
6732 msgstr ""
6733
6734 #. type: TP
6735 #: build/C/man7/spufs.7:760
6736 #, no-wrap
6737 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6738 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6739
6740 #.  .SH AUTHORS
6741 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6742 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man7/spufs.7:766
6745 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6746 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man7/spufs.7:771
6750 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6751 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man7/spufs.7:773
6755 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6756 msgstr ""
6757
6758 #. type: TH
6759 #: build/C/man2/stat.2:40
6760 #, no-wrap
6761 msgid "STAT"
6762 msgstr "STAT"
6763
6764 #. type: TH
6765 #: build/C/man2/stat.2:40
6766 #, no-wrap
6767 msgid "2012-11-11"
6768 msgstr "2012-11-11"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/stat.2:43
6772 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6773 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man2/stat.2:45
6777 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6778 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man2/stat.2:47
6782 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6783 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man2/stat.2:49
6787 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6788 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man2/stat.2:51
6792 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6793 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man2/stat.2:53
6797 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6798 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man2/stat.2:55
6802 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6803 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man2/stat.2:64
6807 msgid "B<lstat>():"
6808 msgstr "B<lstat>():"
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man2/stat.2:67
6812 msgid ""
6813 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6814 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6815 msgstr ""
6816 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6817 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man2/stat.2:69
6821 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6822 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man2/stat.2:83
6826 msgid ""
6827 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6828 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6829 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6830 "in I<path> that lead to the file."
6831 msgstr ""
6832 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6833 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6834 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6835 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6836 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man2/stat.2:89
6840 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6841 msgstr ""
6842 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6843 "る。"
6844
6845 #. type: Plain text
6846 #: build/C/man2/stat.2:97
6847 msgid ""
6848 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6849 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6850 msgstr ""
6851 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6852 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6853 "る。"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man2/stat.2:103
6857 msgid ""
6858 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6859 "specified by the file descriptor I<fd>."
6860 msgstr ""
6861 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6862 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man2/stat.2:107
6866 msgid ""
6867 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6868 "following fields:"
6869 msgstr ""
6870 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6871 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man2/stat.2:125
6875 #, no-wrap
6876 msgid ""
6877 "struct stat {\n"
6878 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6879 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6880 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6881 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6882 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6883 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6884 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6885 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6886 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6887 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6888 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6889 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6890 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6891 "};\n"
6892 msgstr ""
6893 "struct stat {\n"
6894 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6895 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6896 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6897 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6898 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6899 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6900 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6901 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6902 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6903 "                             ブロックサイズ */\n"
6904 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6905 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6906 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6907 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6908 "};\n"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man2/stat.2:136
6912 msgid ""
6913 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
6914 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
6915 "ID in this field.)"
6916 msgstr ""
6917 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
6918 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
6919 "う)。"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man2/stat.2:140
6923 msgid ""
6924 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
6925 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man2/stat.2:147
6929 msgid ""
6930 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
6931 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
6932 "pathname it contains, without a terminating null byte."
6933 msgstr ""
6934 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
6935 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
6936 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
6937 "い)\n"
6938 "である。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man2/stat.2:154
6942 msgid ""
6943 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
6944 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
6945 "holes.)"
6946 msgstr ""
6947 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
6948 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
6949 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
6950 "ともある)。"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/stat.2:160
6954 msgid ""
6955 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
6956 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
6957 "read-modify-rewrite.)"
6958 msgstr ""
6959 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
6960 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
6961 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man2/stat.2:181
6965 msgid ""
6966 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
6967 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
6968 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
6969 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
6970 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
6971 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
6972 msgstr ""
6973 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
6974 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
6975 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
6976 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
6977 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
6978 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man2/stat.2:196
6982 msgid ""
6983 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
6984 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
6985 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
6986 "I<st_atime>."
6987 msgstr ""
6988 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
6989 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
6990 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
6991 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man2/stat.2:215
6995 msgid ""
6996 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
6997 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
6998 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
6999 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7000 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7001 msgstr ""
7002 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7003 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7004 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7005 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7006 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7007 "変更 I<されない。>"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man2/stat.2:220
7011 msgid ""
7012 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7013 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7014 msgstr ""
7015 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7016 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man2/stat.2:224
7020 msgid ""
7021 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7022 "I<st_mode> field:"
7023 msgstr ""
7024 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7025 "チェックのために定義されている :"
7026
7027 #. type: TP
7028 #: build/C/man2/stat.2:225
7029 #, no-wrap
7030 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7031 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man2/stat.2:228
7035 msgid "is it a regular file?"
7036 msgstr "通常のファイルか?"
7037
7038 #. type: TP
7039 #: build/C/man2/stat.2:228
7040 #, no-wrap
7041 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7042 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man2/stat.2:231
7046 msgid "directory?"
7047 msgstr "ディレクトリか?"
7048
7049 #. type: TP
7050 #: build/C/man2/stat.2:231
7051 #, no-wrap
7052 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7053 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/stat.2:234
7057 msgid "character device?"
7058 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7059
7060 #. type: TP
7061 #: build/C/man2/stat.2:234
7062 #, no-wrap
7063 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7064 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/stat.2:237
7068 msgid "block device?"
7069 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7070
7071 #. type: TP
7072 #: build/C/man2/stat.2:237
7073 #, no-wrap
7074 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7075 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man2/stat.2:240
7079 msgid "FIFO (named pipe)?"
7080 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7081
7082 #. type: TP
7083 #: build/C/man2/stat.2:240
7084 #, no-wrap
7085 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7086 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man2/stat.2:243
7090 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7091 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7092
7093 #. type: TP
7094 #: build/C/man2/stat.2:243
7095 #, no-wrap
7096 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7097 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man2/stat.2:246
7101 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7102 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man2/stat.2:251
7106 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7107 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7108
7109 #. type: tbl table
7110 #: build/C/man2/stat.2:254
7111 #, no-wrap
7112 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7113 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7114
7115 #. type: tbl table
7116 #: build/C/man2/stat.2:255
7117 #, no-wrap
7118 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7119 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7120
7121 #. type: tbl table
7122 #: build/C/man2/stat.2:256
7123 #, no-wrap
7124 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7125 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7126
7127 #. type: tbl table
7128 #: build/C/man2/stat.2:257
7129 #, no-wrap
7130 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7131 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7132
7133 #. type: tbl table
7134 #: build/C/man2/stat.2:258
7135 #, no-wrap
7136 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7137 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7138
7139 #. type: tbl table
7140 #: build/C/man2/stat.2:259
7141 #, no-wrap
7142 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7143 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7144
7145 #. type: tbl table
7146 #: build/C/man2/stat.2:260
7147 #, no-wrap
7148 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7149 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7150
7151 #. type: tbl table
7152 #: build/C/man2/stat.2:261
7153 #, no-wrap
7154 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7155 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7156
7157 #. type: tbl table
7158 #: build/C/man2/stat.2:262
7159 #, no-wrap
7160 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7161 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7162
7163 #. type: tbl table
7164 #: build/C/man2/stat.2:263
7165 #, no-wrap
7166 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7167 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7168
7169 #. type: tbl table
7170 #: build/C/man2/stat.2:264
7171 #, no-wrap
7172 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7173 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7174
7175 #. type: tbl table
7176 #: build/C/man2/stat.2:265
7177 #, no-wrap
7178 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7179 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7180
7181 #. type: tbl table
7182 #: build/C/man2/stat.2:266
7183 #, no-wrap
7184 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7185 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7186
7187 #. type: tbl table
7188 #: build/C/man2/stat.2:267
7189 #, no-wrap
7190 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7191 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7192
7193 #. type: tbl table
7194 #: build/C/man2/stat.2:268
7195 #, no-wrap
7196 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7197 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7198
7199 #. type: tbl table
7200 #: build/C/man2/stat.2:269
7201 #, no-wrap
7202 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7203 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7204
7205 #. type: tbl table
7206 #: build/C/man2/stat.2:270
7207 #, no-wrap
7208 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7209 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7210
7211 #. type: tbl table
7212 #: build/C/man2/stat.2:271
7213 #, no-wrap
7214 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7215 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7216
7217 #. type: tbl table
7218 #: build/C/man2/stat.2:272
7219 #, no-wrap
7220 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7221 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7222
7223 #. type: tbl table
7224 #: build/C/man2/stat.2:273
7225 #, no-wrap
7226 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7227 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7228
7229 #. type: tbl table
7230 #: build/C/man2/stat.2:274
7231 #, no-wrap
7232 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7233 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7234
7235 #. type: tbl table
7236 #: build/C/man2/stat.2:275
7237 #, no-wrap
7238 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7239 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7240
7241 #. type: tbl table
7242 #: build/C/man2/stat.2:276
7243 #, no-wrap
7244 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7245 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/stat.2:293
7249 msgid ""
7250 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7251 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7252 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7253 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7254 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7255 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7256 "mandatory file/record locking."
7257 msgstr ""
7258 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7259 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7260 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7261 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7262 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7263 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7264 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7265 "表す。"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man2/stat.2:300
7269 msgid ""
7270 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7271 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7272 "owner of the directory, and by a privileged process."
7273 msgstr ""
7274 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7275 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7276 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man2/stat.2:313
7280 msgid ""
7281 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7282 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7283 msgstr ""
7284 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7285 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/stat.2:317
7289 msgid "I<fd> is bad."
7290 msgstr "I<fd> が不正である。"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man2/stat.2:320
7294 msgid "Bad address."
7295 msgstr "アドレスが間違っている。"
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man2/stat.2:323
7299 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7300 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man2/stat.2:327
7304 msgid "I<path> is too long."
7305 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/stat.2:334
7309 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7310 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/stat.2:337
7314 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7315 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man2/stat.2:342
7319 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7320 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7321
7322 #. type: TP
7323 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7324 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7325 #, no-wrap
7326 msgid "B<EOVERFLOW>"
7327 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man2/stat.2:361
7331 msgid ""
7332 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7333 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7334 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7335 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7336 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7337 msgstr ""
7338 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7339 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7340 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7341 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7342 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7343 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7344
7345 #.  SVr4 documents additional
7346 #.  .BR fstat ()
7347 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7348 #.  documents additional
7349 #.  .BR stat ()
7350 #.  and
7351 #.  .BR lstat ()
7352 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man2/stat.2:371
7355 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7356 msgstr ""
7357 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7358 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7359 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man2/stat.2:385
7363 msgid ""
7364 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7365 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7366 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7367 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7368 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7369 msgstr ""
7370 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7371 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7372 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7373 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7374 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7375 "求められるようになっている。"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man2/stat.2:405
7379 msgid ""
7380 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7381 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7382 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7383 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7384 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7385 "greater (before including I<any> header files)."
7386 msgstr ""
7387 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7388 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7389 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7390 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7391 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7392 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man2/stat.2:423
7396 msgid ""
7397 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7398 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7399 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7400 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7401 msgstr ""
7402 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7403 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7404 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7405 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man2/stat.2:431
7409 msgid ""
7410 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7411 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7412 "SUSv2."
7413 msgstr ""
7414 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7415 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7416 "由来している。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/stat.2:441
7420 msgid ""
7421 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7422 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7423 msgstr ""
7424 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7425 "おり、\n"
7426 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7427
7428 #. type: SS
7429 #: build/C/man2/stat.2:441
7430 #, no-wrap
7431 msgid "Other systems"
7432 msgstr "他のシステム"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man2/stat.2:443
7436 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7437 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7438
7439 #. type: tbl table
7440 #: build/C/man2/stat.2:446
7441 #, no-wrap
7442 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7443 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7444
7445 #. type: tbl table
7446 #: build/C/man2/stat.2:447
7447 #, no-wrap
7448 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7449 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7450
7451 #. type: tbl table
7452 #: build/C/man2/stat.2:448
7453 #, no-wrap
7454 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7455 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7456
7457 #. type: tbl table
7458 #: build/C/man2/stat.2:449
7459 #, no-wrap
7460 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7461 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7462
7463 #. type: tbl table
7464 #: build/C/man2/stat.2:450
7465 #, no-wrap
7466 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7467 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7468
7469 #. type: tbl table
7470 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7471 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7472 #: build/C/man2/stat.2:494
7473 #, no-wrap
7474 msgid "T}\n"
7475 msgstr "T}\n"
7476
7477 #. type: tbl table
7478 #: build/C/man2/stat.2:452
7479 #, no-wrap
7480 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7481 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7482
7483 #. type: tbl table
7484 #: build/C/man2/stat.2:453
7485 #, no-wrap
7486 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7487 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7488
7489 #. type: tbl table
7490 #: build/C/man2/stat.2:454
7491 #, no-wrap
7492 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7493 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7494
7495 #. type: tbl table
7496 #: build/C/man2/stat.2:455
7497 #, no-wrap
7498 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7499 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7500
7501 #. type: tbl table
7502 #: build/C/man2/stat.2:456
7503 #, no-wrap
7504 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7505 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7506
7507 #. type: tbl table
7508 #: build/C/man2/stat.2:457
7509 #, no-wrap
7510 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7511 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7512
7513 #. type: tbl table
7514 #: build/C/man2/stat.2:458
7515 #, no-wrap
7516 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7517 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7518
7519 #. type: tbl table
7520 #: build/C/man2/stat.2:460
7521 #, no-wrap
7522 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7523 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7524
7525 #. type: tbl table
7526 #: build/C/man2/stat.2:461
7527 #, no-wrap
7528 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7529 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7530
7531 #. type: tbl table
7532 #: build/C/man2/stat.2:462
7533 #, no-wrap
7534 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7535 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7536
7537 #. type: tbl table
7538 #: build/C/man2/stat.2:463
7539 #, no-wrap
7540 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7541 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7542
7543 #. type: tbl table
7544 #: build/C/man2/stat.2:464
7545 #, no-wrap
7546 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7547 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7548
7549 #. type: tbl table
7550 #: build/C/man2/stat.2:465
7551 #, no-wrap
7552 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7553 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7554
7555 #. type: tbl table
7556 #: build/C/man2/stat.2:466
7557 #, no-wrap
7558 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7559 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7560
7561 #. type: tbl table
7562 #: build/C/man2/stat.2:467
7563 #, no-wrap
7564 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7565 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7566
7567 #. type: tbl table
7568 #: build/C/man2/stat.2:468
7569 #, no-wrap
7570 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7571 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7572
7573 #. type: tbl table
7574 #: build/C/man2/stat.2:469
7575 #, no-wrap
7576 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7577 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7578
7579 #. type: tbl table
7580 #: build/C/man2/stat.2:471
7581 #, no-wrap
7582 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7583 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7584
7585 #. type: tbl table
7586 #: build/C/man2/stat.2:472
7587 #, no-wrap
7588 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7589 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7590
7591 #. type: tbl table
7592 #: build/C/man2/stat.2:473
7593 #, no-wrap
7594 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7595 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7596
7597 #. type: tbl table
7598 #: build/C/man2/stat.2:474
7599 #, no-wrap
7600 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7601 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7602
7603 #. type: tbl table
7604 #: build/C/man2/stat.2:475
7605 #, no-wrap
7606 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7607 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7608
7609 #. type: tbl table
7610 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7611 #: build/C/man2/stat.2:485
7612 #, no-wrap
7613 msgid ".br\n"
7614 msgstr ".br\n"
7615
7616 #. type: tbl table
7617 #: build/C/man2/stat.2:477
7618 #, no-wrap
7619 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7620 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7621
7622 #. type: tbl table
7623 #: build/C/man2/stat.2:479
7624 #, no-wrap
7625 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7626 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7627
7628 #. type: tbl table
7629 #: build/C/man2/stat.2:481
7630 #, no-wrap
7631 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7632 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7633
7634 #. type: tbl table
7635 #: build/C/man2/stat.2:483
7636 #, no-wrap
7637 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7638 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7639
7640 #. type: tbl table
7641 #: build/C/man2/stat.2:484
7642 #, no-wrap
7643 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7644 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7645
7646 #. type: tbl table
7647 #: build/C/man2/stat.2:486
7648 #, no-wrap
7649 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7650 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7651
7652 #. type: tbl table
7653 #: build/C/man2/stat.2:488
7654 #, no-wrap
7655 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7656 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7657
7658 #. type: tbl table
7659 #: build/C/man2/stat.2:489
7660 #, no-wrap
7661 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7662 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7663
7664 #. type: tbl table
7665 #: build/C/man2/stat.2:491
7666 #, no-wrap
7667 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7668 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7669
7670 #. type: tbl table
7671 #: build/C/man2/stat.2:492
7672 #, no-wrap
7673 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7674 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7675
7676 #. type: tbl table
7677 #: build/C/man2/stat.2:493
7678 #, no-wrap
7679 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7680 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man2/stat.2:499
7684 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7685 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7686
7687 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7688 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7689 #. type: Plain text
7690 #: build/C/man2/stat.2:523
7691 msgid ""
7692 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7693 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7694 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7695 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7696 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7697 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7698 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7699 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7700 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7701 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7702 "are returned with the value 0."
7703 msgstr ""
7704 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7705 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7706 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7707 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7708 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7709 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7710 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7711 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7712 "これらのフィールドが公開される。\n"
7713 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7714 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7715 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7716 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man2/stat.2:530
7720 msgid ""
7721 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7722 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7723 msgstr ""
7724 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7725 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man2/stat.2:538
7729 msgid ""
7730 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7731 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7732 "value 0."
7733 msgstr ""
7734 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7735 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7736 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7737
7738 #. type: SS
7739 #: build/C/man2/stat.2:538
7740 #, no-wrap
7741 msgid "Underlying kernel interface"
7742 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7743
7744 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7745 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7746 #.  > stat(2)?
7747 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7748 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7749 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7750 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7751 #.  but only calls some internal function) must know what the
7752 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7753 #.  The communication between the application and libc goes via
7754 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7755 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7756 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7757 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7758 #.  is this version number _STAT_VER.
7759 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7760 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7761 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7762 #.  the struct stat as expected by the application.
7763 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7764 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7765 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man2/stat.2:590
7768 msgid ""
7769 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7770 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7771 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7772 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7773 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7774 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7775 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7776 "B<lstat>()."
7777 msgstr ""
7778 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7779 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7780 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7781 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7782 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7783 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7784 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7785 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man2/stat.2:596
7789 msgid ""
7790 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7791 "returned I<stat> structure."
7792 msgstr ""
7793 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7794 "ドのいくつかを表示する。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man2/stat.2:603
7798 #, no-wrap
7799 msgid ""
7800 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7801 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7802 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7803 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7804 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7805 msgstr ""
7806 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7807 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7808 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7809 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7810 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7811
7812 #. type: Plain text
7813 #: build/C/man2/stat.2:608
7814 #, no-wrap
7815 msgid ""
7816 "int\n"
7817 "main(int argc, char *argv[])\n"
7818 "{\n"
7819 "    struct stat sb;\n"
7820 msgstr ""
7821 "int\n"
7822 "main(int argc, char *argv[])\n"
7823 "{\n"
7824 "    struct stat sb;\n"
7825
7826 #. type: Plain text
7827 #: build/C/man2/stat.2:613
7828 #, no-wrap
7829 msgid ""
7830 "    if (argc != 2) {\n"
7831 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7832 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7833 "    }\n"
7834 msgstr ""
7835 "    if (argc != 2) {\n"
7836 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7837 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7838 "    }\n"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man2/stat.2:618
7842 #, no-wrap
7843 msgid ""
7844 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7845 "        perror(\"stat\");\n"
7846 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7847 "    }\n"
7848 msgstr ""
7849 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7850 "        perror(\"stat\");\n"
7851 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7852 "    }\n"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man2/stat.2:620
7856 #, no-wrap
7857 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7858 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man2/stat.2:631
7862 #, no-wrap
7863 msgid ""
7864 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7865 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7866 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7867 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7868 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7869 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7870 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7871 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7872 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7873 "    }\n"
7874 msgstr ""
7875 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7876 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7877 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7878 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7879 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7880 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7881 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7882 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7883 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7884 "    }\n"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man2/stat.2:633
7888 #, no-wrap
7889 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7890 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man2/stat.2:636
7894 #, no-wrap
7895 msgid ""
7896 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7897 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7898 msgstr ""
7899 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7900 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man2/stat.2:640
7904 #, no-wrap
7905 msgid ""
7906 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7907 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7908 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7909 msgstr ""
7910 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7911 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7912 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man2/stat.2:647
7916 #, no-wrap
7917 msgid ""
7918 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7919 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7920 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7921 "            (long long) sb.st_size);\n"
7922 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7923 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7924 msgstr ""
7925 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7926 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7927 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7928 "            (long long) sb.st_size);\n"
7929 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7930 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man2/stat.2:651
7934 #, no-wrap
7935 msgid ""
7936 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7937 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7938 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7939 msgstr ""
7940 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7941 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7942 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man2/stat.2:664
7946 msgid ""
7947 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7948 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7949 msgstr ""
7950 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7951 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7952
7953 #. type: TH
7954 #: build/C/man2/statfs.2:28
7955 #, no-wrap
7956 msgid "STATFS"
7957 msgstr "STATFS"
7958
7959 #. type: TH
7960 #: build/C/man2/statfs.2:28
7961 #, no-wrap
7962 msgid "2010-11-21"
7963 msgstr "2010-11-21"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man2/statfs.2:31
7967 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
7968 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man2/statfs.2:33
7972 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7973 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man2/statfs.2:35
7977 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7978 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man2/statfs.2:37
7982 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7983 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man2/statfs.2:47
7987 msgid ""
7988 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
7989 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
7990 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
7991 msgstr ""
7992 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
7993 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
7994 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man2/statfs.2:55
7998 #, no-wrap
7999 msgid ""
8000 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8001 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8002 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8003 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8004 "#endif\n"
8005 msgstr ""
8006 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8007 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8008 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8009 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8010 "#endif\n"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man2/statfs.2:70
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "struct statfs {\n"
8017 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8018 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8019 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8020 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8021 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8022 "                               unprivileged user */\n"
8023 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8024 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8025 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8026 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8027 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8028 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8029 "};\n"
8030 msgstr ""
8031 "struct statfs {\n"
8032 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8033 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8034 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8035 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8036 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8037 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8038 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8039 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8040 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8041 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8042 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8043 "};\n"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man2/statfs.2:72
8047 #, no-wrap
8048 msgid "File system types:\n"
8049 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man2/statfs.2:118
8053 #, no-wrap
8054 msgid ""
8055 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8056 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8057 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8058 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8059 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8060 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8061 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8062 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8063 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8064 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8065 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8066 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8067 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8068 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8069 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8070 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8071 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8072 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8073 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8074 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8075 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8076 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8077 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8078 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8079 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8080 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8081 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8082 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8083 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8084 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8085 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8086 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8087 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8088 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8089 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8090 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8091 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8092 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8093 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8094 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8095 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8096 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8097 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8098 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8099 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8100 msgstr ""
8101 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8102 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8103 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8104 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8105 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8106 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8107 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8108 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8109 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8110 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8111 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8112 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8113 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8114 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8115 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8116 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8117 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8118 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8119 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8120 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8121 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8122 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8123 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8124 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8125 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8126 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8127 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8128 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8129 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8130 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8131 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8132 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8133 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8134 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8135 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8136 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8137 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8138 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8139 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8140 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8141 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8142 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8143 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8144 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8145 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man2/statfs.2:124
8149 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8150 msgstr ""
8151 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man2/statfs.2:129
8155 msgid ""
8156 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8157 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8158 "descriptor I<fd>."
8159 msgstr ""
8160 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8161 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8162 "ルについて、同じ情報を返す。"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man2/statfs.2:142
8166 msgid ""
8167 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8168 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8169 msgstr ""
8170 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8171 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man2/statfs.2:147
8175 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8176 msgstr ""
8177 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8178 "ではない。"
8179
8180 #. type: Plain text
8181 #: build/C/man2/statfs.2:153
8182 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8183 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8187 msgid "This call was interrupted by a signal."
8188 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8189
8190 #. type: TP
8191 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8192 #, no-wrap
8193 msgid "B<EIO>"
8194 msgstr "B<EIO>"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8198 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8199 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man2/statfs.2:164
8203 msgid ""
8204 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8205 "I<path>."
8206 msgstr ""
8207 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8208 "ぎる。"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man2/statfs.2:169
8212 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8213 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man2/statfs.2:175
8217 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8218 msgstr ""
8219 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8223 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8224 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8228 msgid "The file system does not support this call."
8229 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man2/statfs.2:187
8233 msgid ""
8234 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8235 msgstr ""
8236 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8240 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8241 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man2/statfs.2:196
8245 msgid ""
8246 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8247 "they do not use the same structure)."
8248 msgstr ""
8249 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8250 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/statfs.2:218
8254 msgid ""
8255 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8256 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8257 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8258 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8259 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8260 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8261 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8262 msgstr ""
8263 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8264 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8265 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8266 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8267 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8268 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8269 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8270 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man2/statfs.2:223
8274 msgid ""
8275 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8276 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8277 "seems including the former is the best choice."
8278 msgstr ""
8279 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8280 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8281 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man2/statfs.2:233
8285 msgid ""
8286 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8287 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8288 msgstr ""
8289 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8290 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8291
8292 #. type: SS
8293 #: build/C/man2/statfs.2:233
8294 #, no-wrap
8295 msgid "The f_fsid field"
8296 msgstr "f_fsid フィールド"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man2/statfs.2:258
8300 msgid ""
8301 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8302 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8303 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8304 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8305 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8306 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8307 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8308 msgstr ""
8309 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8310 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8311 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8312 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8313 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8314 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8315 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/statfs.2:271
8319 msgid ""
8320 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8321 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8322 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8323 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8324 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8325 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8326 "giving it out is a security concern."
8327 msgstr ""
8328 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8329 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8330 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8331 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8332 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8333 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8334 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man2/statfs.2:277
8338 msgid ""
8339 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8340 "the B<sysfs>(2)  system call."
8341 msgstr ""
8342 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8343 "て使用できる。"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man2/statfs.2:281
8347 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8348 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8349
8350 #. type: TH
8351 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8352 #, no-wrap
8353 msgid "STATVFS"
8354 msgstr "STATVFS"
8355
8356 #. type: TH
8357 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8358 #, no-wrap
8359 msgid "2003-08-22"
8360 msgstr "2003-08-22"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8364 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8365 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8369 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8370 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8374 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8375 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8379 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8380 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8384 msgid ""
8385 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8386 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8387 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8388 msgstr ""
8389 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8390 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8391 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8392 "ある:"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8396 #, no-wrap
8397 msgid ""
8398 "struct statvfs {\n"
8399 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8400 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8401 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8402 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8403 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8404 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8405 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8406 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8407 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8408 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8409 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8410 "};\n"
8411 msgstr ""
8412 "struct statvfs {\n"
8413 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8414 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8415 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8416 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8417 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8418 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8419 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8420 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8421 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8422 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8423 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8424 "};\n"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8428 msgid ""
8429 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8430 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8431 msgstr ""
8432 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8433 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8437 msgid ""
8438 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8439 "defined by POSIX are"
8440 msgstr ""
8441 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8442 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8443 "下の通り:"
8444
8445 #. type: TP
8446 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8447 #, no-wrap
8448 msgid "B<ST_RDONLY>"
8449 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8453 msgid "Read-only file system."
8454 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8455
8456 #. type: TP
8457 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8458 #, no-wrap
8459 msgid "B<ST_NOSUID>"
8460 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8464 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8465 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8469 msgid ""
8470 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8471 "values on all file systems."
8472 msgstr ""
8473 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8474 "かは、指定されていない。"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8478 msgid ""
8479 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8480 "descriptor I<fd>."
8481 msgstr ""
8482 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8483 "ついて、同じ情報を返す。"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8487 msgid ""
8488 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8489 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8490 msgstr ""
8491 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8492 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8496 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8497 msgstr ""
8498 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8499 "い。"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8503 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8504 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8508 msgid ""
8509 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8510 "I<path>."
8511 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8515 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8516 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8520 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8521 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8525 msgid ""
8526 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8527 msgstr ""
8528 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8532 msgid "POSIX.1-2001."
8533 msgstr "POSIX.1-2001."
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8537 msgid ""
8538 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8539 "support this library call."
8540 msgstr ""
8541 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8542 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8543
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8546 msgid "The current glibc implementations of"
8547 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8551 #, no-wrap
8552 msgid ""
8553 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8554 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8555 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8556 msgstr ""
8557 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8558 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8559 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8563 msgid ""
8564 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8565 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8566 msgstr ""
8567 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8568 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8572 msgid "B<statfs>(2)"
8573 msgstr "B<statfs>(2)"
8574
8575 #. type: TH
8576 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8577 #, no-wrap
8578 msgid "SYSFS"
8579 msgstr "SYSFS"
8580
8581 #. type: TH
8582 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8583 #, no-wrap
8584 msgid "2010-06-27"
8585 msgstr "2010-06-27"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8589 msgid "sysfs - get file system type information"
8590 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8594 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8595 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8599 msgid ""
8600 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8601 msgstr ""
8602 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8606 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8607 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8611 msgid ""
8612 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8613 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8614 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8615 msgstr ""
8616 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8617 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8618 "I<option> に依存しており、それは:"
8619
8620 #. type: TP
8621 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8622 #, no-wrap
8623 msgid "B<1>"
8624 msgstr "B<1>"
8625
8626 #. type: Plain text
8627 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8628 msgid ""
8629 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8630 "type index."
8631 msgstr ""
8632 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8633 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8634
8635 #. type: TP
8636 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8637 #, no-wrap
8638 msgid "B<2>"
8639 msgstr "B<2>"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8643 msgid ""
8644 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8645 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8646 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8647 msgstr ""
8648 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8649 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8650 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8651
8652 #. type: TP
8653 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8654 #, no-wrap
8655 msgid "B<3>"
8656 msgstr "B<3>"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8660 msgid ""
8661 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8662 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8666 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8667 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8671 msgid ""
8672 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8673 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8674 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8675 msgstr ""
8676 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8677 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8678 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8679 "適切に設定される。"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8683 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8684 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8688 msgid ""
8689 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8690 "bounds; I<option> is invalid."
8691 msgstr ""
8692 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8693 "にある; I<option> が正しくない。"
8694
8695 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8696 #.  but has no ENOSYS condition.
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
8699 msgid "SVr4."
8700 msgstr "SVr4."
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8704 msgid ""
8705 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8706 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8707 "filesystems>; use that interface instead."
8708 msgstr ""
8709 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8710 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8711 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8712
8713 #. type: SH
8714 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8715 #, no-wrap
8716 msgid "BUGS"
8717 msgstr "バグ"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8721 msgid ""
8722 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8723 "I<buf> should be."
8724 msgstr ""
8725 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8726 "推測する方法がない。"
8727
8728 #. type: TH
8729 #: build/C/man2/umount.2:30
8730 #, no-wrap
8731 msgid "UMOUNT"
8732 msgstr "UMOUNT"
8733
8734 #. type: TH
8735 #: build/C/man2/umount.2:30
8736 #, no-wrap
8737 msgid "2010-06-19"
8738 msgstr "2010-06-19"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man2/umount.2:33
8742 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8743 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/umount.2:38
8747 #, no-wrap
8748 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8749 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man2/umount.2:40
8753 #, no-wrap
8754 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8755 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8756
8757 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8758 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8759 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man2/umount.2:50
8762 msgid ""
8763 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8764 "system mounted on I<target>."
8765 msgstr ""
8766 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8767 "ファイルシステムを外す。"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/umount.2:54
8771 msgid ""
8772 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8773 "to unmount file systems."
8774 msgstr ""
8775 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8776 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man2/umount.2:62
8780 msgid ""
8781 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8782 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8783 "of the operation:"
8784 msgstr ""
8785 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8786 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8787 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8788
8789 #. type: TP
8790 #: build/C/man2/umount.2:62
8791 #, no-wrap
8792 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8793 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man2/umount.2:67
8797 msgid ""
8798 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8799 "mounts.)"
8800 msgstr ""
8801 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8802 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8803
8804 #. type: TP
8805 #: build/C/man2/umount.2:67
8806 #, no-wrap
8807 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8808 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man2/umount.2:72
8812 msgid ""
8813 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8814 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8815 msgstr ""
8816 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8817 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8818
8819 #. type: TP
8820 #: build/C/man2/umount.2:72
8821 #, no-wrap
8822 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8823 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man2/umount.2:91
8827 msgid ""
8828 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8829 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8830 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8831 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8832 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8833 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8834 msgstr ""
8835 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8836 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8837 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8838 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8839 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8840 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8841 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8842
8843 #. type: TP
8844 #: build/C/man2/umount.2:91
8845 #, no-wrap
8846 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8847 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8848
8849 #.  Later added to 2.6.33-stable
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man2/umount.2:99
8852 msgid ""
8853 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8854 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8855 "unprivileged users to unmount file systems."
8856 msgstr ""
8857 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8858 "い。\n"
8859 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8860 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8861 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/umount.2:110
8865 msgid ""
8866 "The error values given below result from file-system type independent "
8867 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8868 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
8869 msgstr ""
8870 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8871 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8872 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
8873
8874 #. type: TP
8875 #: build/C/man2/umount.2:110
8876 #, no-wrap
8877 msgid "B<EAGAIN>"
8878 msgstr "B<EAGAIN>"
8879
8880 #. type: Plain text
8881 #: build/C/man2/umount.2:117
8882 msgid ""
8883 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8884 "unbusy file system as expired."
8885 msgstr ""
8886 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8887 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/umount.2:121
8891 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8892 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man2/umount.2:125
8896 msgid "I<target> points outside the user address space."
8897 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/umount.2:137
8901 msgid ""
8902 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8903 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8904 msgstr ""
8905 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8906 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8907 "が同時に指定された。"
8908
8909 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/umount.2:156
8912 msgid ""
8913 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
8914 msgstr ""
8915 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/umount.2:159
8919 msgid ""
8920 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
8921 "intended to be portable."
8922 msgstr ""
8923 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
8924 "ない。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/umount.2:170
8928 msgid ""
8929 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
8930 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
8931 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
8932 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
8933 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
8934 "one place, so specifying the device does not suffice)."
8935 msgstr ""
8936 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
8937 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
8938 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
8939 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
8940 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
8941 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/umount.2:175
8945 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8946 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8947
8948 #. type: TH
8949 #: build/C/man2/ustat.2:30
8950 #, no-wrap
8951 msgid "USTAT"
8952 msgstr "USTAT"
8953
8954 #. type: TH
8955 #: build/C/man2/ustat.2:30
8956 #, no-wrap
8957 msgid "2003-08-04"
8958 msgstr "2003-08-04"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man2/ustat.2:33
8962 msgid "ustat - get file system statistics"
8963 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/ustat.2:36
8967 #, no-wrap
8968 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8969 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/ustat.2:38
8973 #, no-wrap
8974 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8975 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/ustat.2:40
8979 #, no-wrap
8980 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8981 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man2/ustat.2:42
8985 #, no-wrap
8986 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8987 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/ustat.2:54
8991 msgid ""
8992 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
8993 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
8994 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
8995 "members:"
8996 msgstr ""
8997 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
8998 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
8999 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man2/ustat.2:61
9003 #, no-wrap
9004 msgid ""
9005 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9006 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9007 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9008 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9009 msgstr ""
9010 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9011 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9012 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9013 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man2/ustat.2:70
9017 msgid ""
9018 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9019 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9020 msgstr ""
9021 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9022 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/ustat.2:79
9026 msgid ""
9027 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9028 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9029 "appropriately."
9030 msgstr ""
9031 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9032 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man2/ustat.2:84
9036 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9037 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man2/ustat.2:88
9041 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9042 msgstr ""
9043 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/ustat.2:94
9047 msgid ""
9048 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9049 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9050 msgstr ""
9051 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9052 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man2/ustat.2:104
9056 msgid ""
9057 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9058 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9059 msgstr ""
9060 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9061 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9062
9063 #. type: SS
9064 #: build/C/man2/ustat.2:104
9065 #, no-wrap
9066 msgid "HP-UX notes"
9067 msgstr "HP-UX における注意"
9068
9069 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9070 #.  underlying file system is NFS.
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man2/ustat.2:118
9073 msgid ""
9074 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9075 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9076 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9077 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9078 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9079 "free inodes."
9080 msgstr ""
9081 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9082 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9083 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9084 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9085 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9086 "ている inode の数を返す。"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/ustat.2:121
9090 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9091 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9092
9093 #~ msgid "2013-01-27"
9094 #~ msgstr "2013-01-27"
9095
9096 #~ msgid "2010-05-24"
9097 #~ msgstr "2010-05-24"
9098
9099 #~ msgid "2007-12-28"
9100 #~ msgstr "2007-12-28"
9101
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9106 #~ "る。"
9107
9108 #~ msgid "2001-12-31"
9109 #~ msgstr "2001-12-31"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9113 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9114 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9117 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9118 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9119
9120 #~ msgid "2007-11-25"
9121 #~ msgstr "2007-11-25"
9122
9123 #~ msgid "2012-05-07"
9124 #~ msgstr "2012-05-07"
9125
9126 #~ msgid "2011-10-04"
9127 #~ msgstr "2011-10-04"
9128
9129 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9130 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9131
9132 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9133 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9134
9135 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9136 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9137
9138 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9139 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9140
9141 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9142 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9143
9144 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9145 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9146
9147 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9148 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9149
9150 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9151 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9152
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9155 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9156 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9157 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9158 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9161 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9162 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9163 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9164 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9165 #~ "除される。"
9166
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9169 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9172 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9173 #~ "る。"
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9177 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9178 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9179 #~ "file supports read and/or write accesses."
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9182 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9183 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9184 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9185
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9188 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9191 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9192
9193 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9196
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9199 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9200 #~ "B<writev>(2)."
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9203 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9204 #~ "にも対応している。"
9205
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9208 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9209 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9210 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9211 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9212 #~ "inefficient."
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9215 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9216 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9217 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9218 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9219 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9220
9221 #~ msgid "Next Program Counter"
9222 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9223
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9226 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9227 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9228 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9229 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9230 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9231 #~ "value."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9234 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9235 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9236 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9237 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9238 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9239
9240 #~ msgid "File name too long."
9241 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9245 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9248 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"