OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.63
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-17 03:36+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
33 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
34 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
35 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
36 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
37 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
38 #: build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
47 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
48 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
49 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
50 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
51 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
52 #: build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
61 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
62 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
63 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
64 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
65 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
66 #: build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
86 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
87 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
88 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
89 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:93 build/C/man2/statfs.2:37
90 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
91 #: build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man5/filesystems.5:50
108 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
109 msgstr ""
110 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
111 "参照のこと。"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man5/filesystems.5:52
115 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
116 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 #, no-wrap
121 msgid "B<minix>"
122 msgstr "B<minix>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man5/filesystems.5:59
126 msgid ""
127 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
128 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
129 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
130 "floppies and RAM disks."
131 msgstr "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
132
133 #. type: TP
134 #: build/C/man5/filesystems.5:59
135 #, no-wrap
136 msgid "B<ext>"
137 msgstr "B<ext>"
138
139 #. type: Plain text
140 #: build/C/man5/filesystems.5:68
141 msgid ""
142 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
143 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
144 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
145 msgstr ""
146 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
147 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
148 "2.1.21 で取り除かれた。"
149
150 #. type: TP
151 #: build/C/man5/filesystems.5:68
152 #, no-wrap
153 msgid "B<ext2>"
154 msgstr "B<ext2>"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man5/filesystems.5:78
158 msgid ""
159 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
160 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
161 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
162 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
163 "under Linux."
164 msgstr ""
165 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
166 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
167 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
168 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
169 "マンスを発揮する。"
170
171 #. type: TP
172 #: build/C/man5/filesystems.5:78
173 #, no-wrap
174 msgid "B<ext3>"
175 msgstr "B<ext3>"
176
177 #. type: Plain text
178 #: build/C/man5/filesystems.5:83
179 msgid ""
180 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
181 "and forth between ext2 and ext3."
182 msgstr ""
183 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
184 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
185
186 #. type: TP
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 #, no-wrap
189 msgid "B<ext4>"
190 msgstr "B<ext4>"
191
192 #. type: Plain text
193 #: build/C/man5/filesystems.5:88
194 msgid ""
195 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
196 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
197 "directory size limits."
198 msgstr ""
199 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
200 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
201
202 #. type: TP
203 #: build/C/man5/filesystems.5:88
204 #, no-wrap
205 msgid "B<Reiserfs>"
206 msgstr "B<Reiserfs>"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man5/filesystems.5:92
210 msgid ""
211 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
212 "into Linux in kernel 2.4.1."
213 msgstr ""
214 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
215 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
216
217 #. type: TP
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 #, no-wrap
220 msgid "B<XFS>"
221 msgstr "B<XFS>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man5/filesystems.5:96
225 msgid ""
226 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
227 "in kernel 2.4.20."
228 msgstr ""
229 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
230 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
231
232 #. type: TP
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 #, no-wrap
235 msgid "B<JFS>"
236 msgstr "B<JFS>"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man5/filesystems.5:100
240 msgid ""
241 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
242 "in kernel 2.4.24."
243 msgstr ""
244 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
245 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 #, no-wrap
250 msgid "B<xiafs>"
251 msgstr "B<xiafs>"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man5/filesystems.5:110
255 msgid ""
256 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
257 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
258 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
259 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
260 msgstr ""
261 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
262 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
263 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
264 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
265
266 #. type: TP
267 #: build/C/man5/filesystems.5:110
268 #, no-wrap
269 msgid "B<msdos>"
270 msgstr "B<msdos>"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man5/filesystems.5:116
274 msgid ""
275 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
276 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
277 "and 3 character extension."
278 msgstr ""
279 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
280 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
281 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
282
283 #. type: TP
284 #: build/C/man5/filesystems.5:116
285 #, no-wrap
286 msgid "B<umsdos>"
287 msgstr "B<umsdos>"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man5/filesystems.5:123
291 msgid ""
292 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
293 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
294 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
295 "with DOS."
296 msgstr ""
297 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
298 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
299 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
300 "したものである。DOS との互換性がある。"
301
302 #. type: TP
303 #: build/C/man5/filesystems.5:123
304 #, no-wrap
305 msgid "B<vfat>"
306 msgstr "B<vfat>"
307
308 #. type: Plain text
309 #: build/C/man5/filesystems.5:127
310 msgid ""
311 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
312 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
313 msgstr ""
314 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
315 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
316
317 #. type: TP
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ntfs>"
321 msgstr "B<ntfs>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man5/filesystems.5:132
325 msgid ""
326 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
327 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
328 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
329 msgstr ""
330 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
331 "る。\n"
332 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
333 "が\n"
334 "追加されている。"
335
336 #. type: TP
337 #: build/C/man5/filesystems.5:132
338 #, no-wrap
339 msgid "B<proc>"
340 msgstr "B<proc>"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man5/filesystems.5:140
344 msgid ""
345 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
346 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
347 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
348 msgstr ""
349 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
350 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
351 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
352 "のこと。"
353
354 #. type: TP
355 #: build/C/man5/filesystems.5:140
356 #, no-wrap
357 msgid "B<iso9660>"
358 msgstr "B<iso9660>"
359
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man5/filesystems.5:143
362 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
363 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:144
367 #, no-wrap
368 msgid "B<High Sierra>"
369 msgstr "B<High Sierra>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:151
373 msgid ""
374 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
375 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
376 "filesystem support under Linux."
377 msgstr ""
378 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
379 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
380 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
381 "することができる。"
382
383 #. type: TP
384 #: build/C/man5/filesystems.5:151
385 #, no-wrap
386 msgid "B<Rock Ridge>"
387 msgstr "B<Rock Ridge>"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man5/filesystems.5:162
391 msgid ""
392 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
393 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
394 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
395 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
396 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
397 "Linux."
398 msgstr ""
399 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
400 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
401 "B<iso9660> \n"
402 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
403 "GID、\n"
404 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
405 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
406 "認識することができる。"
407
408 #. type: TP
409 #: build/C/man5/filesystems.5:163
410 #, no-wrap
411 msgid "B<hpfs>"
412 msgstr "B<hpfs>"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man5/filesystems.5:168
416 msgid ""
417 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
418 "only under Linux due to the lack of available documentation."
419 msgstr ""
420 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
421 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
422 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
423
424 #. type: TP
425 #: build/C/man5/filesystems.5:168
426 #, no-wrap
427 msgid "B<sysv>"
428 msgstr "B<sysv>"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man5/filesystems.5:172
432 msgid ""
433 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
434 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
435 msgstr ""
436 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
437 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 #, no-wrap
442 msgid "B<nfs>"
443 msgstr "B<nfs>"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man5/filesystems.5:175
447 msgid ""
448 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
449 msgstr ""
450 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
451 "ができる。"
452
453 #. type: TP
454 #: build/C/man5/filesystems.5:175
455 #, no-wrap
456 msgid "B<smb>"
457 msgstr "B<smb>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man5/filesystems.5:179
461 msgid ""
462 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
463 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
464 msgstr ""
465 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
466 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:186
470 msgid ""
471 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
472 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
473 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
474 msgstr ""
475 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
476 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
477 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man5/filesystems.5:186
481 #, no-wrap
482 msgid "B<ncpfs>"
483 msgstr "B<ncpfs>"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man5/filesystems.5:190
487 msgid ""
488 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
489 "NetWare."
490 msgstr ""
491 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
492 "ている。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:196
496 msgid ""
497 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
498 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
499 msgstr ""
500 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
501 "にある特殊なプログラムが必要である。"
502
503 #. type: SH
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
505 #: build/C/man3/ftw.3:420 build/C/man3/getfsent.3:139
506 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
507 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
508 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
509 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
510 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:838
511 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:188
512 #: build/C/man2/umount.2:176 build/C/man2/ustat.2:118
513 #, no-wrap
514 msgid "SEE ALSO"
515 msgstr "関連項目"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man5/filesystems.5:201
519 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
520 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
524 #: build/C/man3/ftw.3:424 build/C/man3/getfsent.3:142
525 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
526 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:489
527 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
528 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
529 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:848
530 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:190
531 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
532 #, no-wrap
533 msgid "COLOPHON"
534 msgstr "この文書について"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man5/filesystems.5:208 build/C/man3/fts.3:803
538 #: build/C/man3/ftw.3:431 build/C/man3/getfsent.3:149
539 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
540 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:496
541 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
542 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
543 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:855
544 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:197
545 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:188 build/C/man2/ustat.2:128
546 msgid ""
547 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
548 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
549 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
550 msgstr ""
551 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
552 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
553 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
554
555 #. type: TH
556 #: build/C/man3/fts.3:40
557 #, no-wrap
558 msgid "FTS"
559 msgstr "FTS"
560
561 #. type: TH
562 #: build/C/man3/fts.3:40
563 #, no-wrap
564 msgid "2014-03-18"
565 msgstr "2014-03-18"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man3/fts.3:44
569 msgid ""
570 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
571 "hierarchy"
572 msgstr ""
573 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
574 "どる"
575
576 #. type: SH
577 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
578 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
579 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
580 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
581 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
582 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
583 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
584 #, no-wrap
585 msgid "SYNOPSIS"
586 msgstr "書式"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/fts.3:49
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
593 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
594 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
595 msgstr ""
596 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
597 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
598 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/fts.3:52
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
605 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
606 msgstr ""
607 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
608 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/fts.3:54
612 #, no-wrap
613 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
614 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/fts.3:56
618 #, no-wrap
619 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
620 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man3/fts.3:58
624 #, no-wrap
625 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
626 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man3/fts.3:60
630 #, no-wrap
631 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
632 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man3/fts.3:87
636 msgid ""
637 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
638 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
639 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
640 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
641 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
642 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
643 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
644 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
645 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
646 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
647 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
648 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
649 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
650 msgstr ""
651 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
652 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
653 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
654 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
655 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
656 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
657 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
658 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
659 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
660 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
661 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
662 "である。"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/fts.3:108
666 msgid ""
667 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
668 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
669 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
670 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
671 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
672 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
673 "contains at least the following fields, which are described in greater "
674 "detail below:"
675 msgstr ""
676 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
677 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
678 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
679 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
680 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
681 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
682 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/fts.3:127
686 #, no-wrap
687 msgid ""
688 "typedef struct _ftsent {\n"
689 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
690 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
691 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
692 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
693 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
694 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
695 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
696 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
697 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
698 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
699 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
700 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
701 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
702 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
703 "} FTSENT;\n"
704 msgstr ""
705 "typedef struct _ftsent {\n"
706 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
707 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
708 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
709 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
710 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
711 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
712 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
713 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
714 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
715 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
716 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
717 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
718 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
719 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
720 "} FTSENT;\n"
721
722 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/fts.3:132
725 msgid "These fields are defined as follows:"
726 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
727
728 #. type: TP
729 #: build/C/man3/fts.3:132
730 #, no-wrap
731 msgid "I<fts_info>"
732 msgstr "I<fts_info>"
733
734 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/fts.3:144
737 msgid ""
738 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
739 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
740 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
741 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
742 msgstr ""
743 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
744 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
745 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
746 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
747
748 #. type: TP
749 #: build/C/man3/fts.3:145
750 #, no-wrap
751 msgid "B<FTS_D>"
752 msgstr "B<FTS_D>"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/fts.3:148
756 msgid "A directory being visited in preorder."
757 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man3/fts.3:148
761 #, no-wrap
762 msgid "B<FTS_DC>"
763 msgstr "B<FTS_DC>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/fts.3:156
767 msgid ""
768 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
769 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
770 msgstr ""
771 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
772 "フィールドも同様に埋められる。)"
773
774 #. type: TP
775 #: build/C/man3/fts.3:156
776 #, no-wrap
777 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
778 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/fts.3:164
782 msgid ""
783 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
784 "by one of the other I<fts_info> values."
785 msgstr ""
786 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
787 "で明示的に説明されていない。"
788
789 #. type: TP
790 #: build/C/man3/fts.3:164
791 #, no-wrap
792 msgid "B<FTS_DNR>"
793 msgstr "B<FTS_DNR>"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/fts.3:170
797 msgid ""
798 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
799 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
800 msgstr ""
801 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
802 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
803
804 #. type: TP
805 #: build/C/man3/fts.3:170
806 #, no-wrap
807 msgid "B<FTS_DOT>"
808 msgstr "B<FTS_DOT>"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/fts.3:180
812 msgid ""
813 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
814 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
815 msgstr ""
816 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
817 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man3/fts.3:180
821 #, no-wrap
822 msgid "B<FTS_DP>"
823 msgstr "B<FTS_DP>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man3/fts.3:190
827 msgid ""
828 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
829 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
830 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
831 msgstr ""
832 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
833 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
834 "状態) から変更されない。"
835
836 #. type: TP
837 #: build/C/man3/fts.3:190
838 #, no-wrap
839 msgid "B<FTS_ERR>"
840 msgstr "B<FTS_ERR>"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/fts.3:195
844 msgid ""
845 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
846 "what caused the error."
847 msgstr ""
848 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
849 "こしたかを示す値に設定される。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man3/fts.3:195
853 #, no-wrap
854 msgid "B<FTS_F>"
855 msgstr "B<FTS_F>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/fts.3:198
859 msgid "A regular file."
860 msgstr "通常のファイル。"
861
862 #. type: TP
863 #: build/C/man3/fts.3:198
864 #, no-wrap
865 msgid "B<FTS_NS>"
866 msgstr "B<FTS_NS>"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/fts.3:209
870 msgid ""
871 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
872 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
873 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
874 msgstr ""
875 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
876 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
877 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
878
879 #. type: TP
880 #: build/C/man3/fts.3:209
881 #, no-wrap
882 msgid "B<FTS_NSOK>"
883 msgstr "B<FTS_NSOK>"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/fts.3:217
887 msgid ""
888 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
889 "the I<fts_statp> field are undefined."
890 msgstr ""
891 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
892 "定義されない。"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man3/fts.3:217
896 #, no-wrap
897 msgid "B<FTS_SL>"
898 msgstr "B<FTS_SL>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/fts.3:220
902 msgid "A symbolic link."
903 msgstr "シンボリックリンク。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man3/fts.3:220
907 #, no-wrap
908 msgid "B<FTS_SLNONE>"
909 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
910
911 #.  .El
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/fts.3:228
914 msgid ""
915 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
916 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
917 "itself."
918 msgstr ""
919 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
920 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man3/fts.3:229
924 #, no-wrap
925 msgid "I<fts_accpath>"
926 msgstr "I<fts_accpath>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/fts.3:232
930 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
931 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man3/fts.3:232
935 #, no-wrap
936 msgid "I<fts_path>"
937 msgstr "I<fts_path>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/fts.3:238
941 msgid ""
942 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
943 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
944 msgstr ""
945 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
946 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
947
948 #. type: TP
949 #: build/C/man3/fts.3:238
950 #, no-wrap
951 msgid "I<fts_pathlen>"
952 msgstr "I<fts_pathlen>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/fts.3:242
956 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
957 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man3/fts.3:242
961 #, no-wrap
962 msgid "I<fts_name>"
963 msgstr "I<fts_name>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/fts.3:245
967 msgid "The name of the file."
968 msgstr "ファイルの名前。"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man3/fts.3:245
972 #, no-wrap
973 msgid "I<fts_namelen>"
974 msgstr "I<fts_namelen>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/fts.3:249
978 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
979 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man3/fts.3:249
983 #, no-wrap
984 msgid "I<fts_level>"
985 msgstr "I<fts_level>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/fts.3:260
989 msgid ""
990 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
991 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
992 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
993 "structure for the root itself is numbered 0."
994 msgstr ""
995 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
996 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
997 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
998
999 #. type: TP
1000 #: build/C/man3/fts.3:260
1001 #, no-wrap
1002 msgid "I<fts_errno>"
1003 msgstr "I<fts_errno>"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/fts.3:283
1007 msgid ""
1008 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1009 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1010 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1011 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1012 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1013 msgstr ""
1014 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1015 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1016 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1017 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1018
1019 #. type: TP
1020 #: build/C/man3/fts.3:283
1021 #, no-wrap
1022 msgid "I<fts_number>"
1023 msgstr "I<fts_number>"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/fts.3:289
1027 msgid ""
1028 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1029 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1030 msgstr ""
1031 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1032 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1033
1034 #. type: TP
1035 #: build/C/man3/fts.3:289
1036 #, no-wrap
1037 msgid "I<fts_pointer>"
1038 msgstr "I<fts_pointer>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/fts.3:296
1042 msgid ""
1043 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1044 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1045 msgstr ""
1046 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1047 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1048
1049 #. type: TP
1050 #: build/C/man3/fts.3:296
1051 #, no-wrap
1052 msgid "I<fts_parent>"
1053 msgstr "I<fts_parent>"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/fts.3:310
1057 msgid ""
1058 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1059 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1060 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1061 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1062 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1063 msgstr ""
1064 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1065 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1066 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1067 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man3/fts.3:310
1071 #, no-wrap
1072 msgid "I<fts_link>"
1073 msgstr "I<fts_link>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/fts.3:321
1077 msgid ""
1078 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1079 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1080 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1081 msgstr ""
1082 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1083 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1084 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1085
1086 #. type: TP
1087 #: build/C/man3/fts.3:321
1088 #, no-wrap
1089 msgid "I<fts_cycle>"
1090 msgstr "I<fts_cycle>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/fts.3:337
1094 msgid ""
1095 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1096 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1097 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1098 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1099 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1100 "field are undefined."
1101 msgstr ""
1102 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1103 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1104 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1105 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1106 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1107
1108 #. type: TP
1109 #: build/C/man3/fts.3:337
1110 #, no-wrap
1111 msgid "I<fts_statp>"
1112 msgstr "I<fts_statp>"
1113
1114 #.  .El
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/fts.3:343
1117 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1118 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/fts.3:370
1122 msgid ""
1123 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1124 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1125 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1126 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1127 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1128 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1129 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1130 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1131 "terminated."
1132 msgstr ""
1133 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1134 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1135 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1136 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1137 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1138 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1139 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1140 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1141
1142 #. type: SS
1143 #: build/C/man3/fts.3:370
1144 #, no-wrap
1145 msgid "fts_open()"
1146 msgstr "fts_open()"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/fts.3:377
1150 msgid ""
1151 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1152 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1153 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1154 msgstr "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1155
1156 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/fts.3:387
1159 msgid ""
1160 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1161 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1162 "the following values:"
1163 msgstr ""
1164 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1165 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1166 "とって選択する。"
1167
1168 #. type: TP
1169 #: build/C/man3/fts.3:387
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1172 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/fts.3:393
1176 msgid ""
1177 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1178 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1179 msgstr ""
1180 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1181 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1182
1183 #. type: TP
1184 #: build/C/man3/fts.3:393
1185 #, no-wrap
1186 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1187 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/fts.3:412
1191 msgid ""
1192 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1193 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1194 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1195 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1196 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1197 "function."
1198 msgstr ""
1199 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1200 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1201 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1202 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1203 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1204 "い」。"
1205
1206 #. type: TP
1207 #: build/C/man3/fts.3:412
1208 #, no-wrap
1209 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1210 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/fts.3:428
1214 msgid ""
1215 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1216 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1217 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1218 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1219 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1220 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1221 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1222 "arguments to B<fts_open>()."
1223 msgstr ""
1224 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1225 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1226 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1227 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1228 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1229 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1230 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1231 "こと。"
1232
1233 #. type: TP
1234 #: build/C/man3/fts.3:428
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1237 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/fts.3:444
1241 msgid ""
1242 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1243 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1244 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1245 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1246 "I<statp> field undefined."
1247 msgstr ""
1248 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1249 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1250 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1251 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1252 "緩和する。"
1253
1254 #. type: TP
1255 #: build/C/man3/fts.3:444
1256 #, no-wrap
1257 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1258 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/fts.3:463
1262 msgid ""
1263 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1264 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1265 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1266 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1267 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1268 msgstr ""
1269 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1270 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1271 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1272 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1273 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1274
1275 #. type: TP
1276 #: build/C/man3/fts.3:463
1277 #, no-wrap
1278 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1279 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/fts.3:476
1283 msgid ""
1284 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1285 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1286 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1287 "for them."
1288 msgstr ""
1289 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1290 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1291 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man3/fts.3:476
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<FTS_XDEV>"
1297 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1298
1299 #.  .El
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/fts.3:482
1302 msgid ""
1303 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1304 "different device number than the file from which the descent began."
1305 msgstr ""
1306 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1307 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man3/fts.3:521
1311 msgid ""
1312 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1313 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1314 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1315 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1316 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1317 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1318 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1319 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1320 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1321 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1322 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1323 "for everything else."
1324 msgstr ""
1325 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1326 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1327 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1328 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1329 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1330 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1331 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1332 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1333 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1334 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1335 "トリ内でリストされた順番となる。"
1336
1337 #. type: SS
1338 #: build/C/man3/fts.3:521
1339 #, no-wrap
1340 msgid "fts_read()"
1341 msgstr "fts_read()"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man3/fts.3:534
1345 msgid ""
1346 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1347 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1348 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1349 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1350 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1351 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1352 msgstr ""
1353 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1354 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1355 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1356 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1357 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1358 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/fts.3:555
1362 msgid ""
1363 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1364 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1365 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1366 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1367 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1368 "have been set (see I<fts_info>)."
1369 msgstr ""
1370 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1371 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1372 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1373 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1374 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1375 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fts.3:572
1379 msgid ""
1380 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1381 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1382 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1383 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1384 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1385 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1386 msgstr ""
1387 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1388 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1389 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1390 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1391 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1392 "造体は上書きされない。"
1393
1394 #. type: SS
1395 #: build/C/man3/fts.3:572
1396 #, no-wrap
1397 msgid "fts_children()"
1398 msgstr "fts_children()"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/fts.3:590
1402 msgid ""
1403 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1404 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1405 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1406 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1407 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1408 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1409 "linked list."
1410 msgstr ""
1411 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1412 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1413 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1414 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1415 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1416 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1417 "る。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/fts.3:618
1421 msgid ""
1422 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1423 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1424 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1425 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1426 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1427 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1428 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1429 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1430 msgstr ""
1431 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1432 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1433 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1434 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1435 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1436 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1437 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1438 "に対応した値にする。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/fts.3:629
1442 msgid ""
1443 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1444 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1445 "same file hierarchy stream."
1446 msgstr ""
1447 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1448 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1449 "書きされる場合がある。"
1450
1451 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/fts.3:633
1454 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1455 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1456
1457 #. type: TP
1458 #: build/C/man3/fts.3:633
1459 #, no-wrap
1460 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1461 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1462
1463 #.  .El
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/fts.3:643
1466 msgid ""
1467 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1468 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1469 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1470 msgstr ""
1471 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1472 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1473 "れない。"
1474
1475 #. type: SS
1476 #: build/C/man3/fts.3:643
1477 #, no-wrap
1478 msgid "fts_set()"
1479 msgstr "fts_set()"
1480
1481 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/fts.3:658
1484 msgid ""
1485 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1486 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1487 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1488 "set to one of the following values:"
1489 msgstr ""
1490 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1491 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1492 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1493 "か 1 つに設定されなければならない。"
1494
1495 #. type: TP
1496 #: build/C/man3/fts.3:658
1497 #, no-wrap
1498 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1499 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/fts.3:676
1503 msgid ""
1504 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1505 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1506 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1507 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1508 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1509 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1510 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1511 msgstr ""
1512 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1513 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1514 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1515 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1516 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1517 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1518 "方で) 再びたどらせる。"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man3/fts.3:676
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1524 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/fts.3:704
1528 msgid ""
1529 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1530 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1531 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1532 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1533 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1534 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1535 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1536 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1537 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1538 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1539 msgstr ""
1540 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1541 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1542 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1543 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1544 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1545 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1546 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1547 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1548 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1549 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/fts.3:708
1553 msgid ""
1554 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1555 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1556 "done."
1557 msgstr ""
1558 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1559 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1560
1561 #. type: TP
1562 #: build/C/man3/fts.3:708
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<FTS_SKIP>"
1565 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1566
1567 #.  .El
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/fts.3:716
1570 msgid ""
1571 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1572 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1573 msgstr ""
1574 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1575 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1576
1577 #. type: SS
1578 #: build/C/man3/fts.3:716
1579 #, no-wrap
1580 msgid "fts_close()"
1581 msgstr "fts_close()"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/fts.3:729
1585 msgid ""
1586 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1587 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1588 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1589 "success, and -1 if an error occurs."
1590 msgstr ""
1591 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1592 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1593 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1594 "は -1 を返す。"
1595
1596 #. type: SH
1597 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1598 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1599 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1600 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1601 #: build/C/man2/stat.2:440 build/C/man2/statfs.2:134
1602 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1603 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1604 #, no-wrap
1605 msgid "ERRORS"
1606 msgstr "エラー"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/fts.3:738
1610 msgid ""
1611 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1612 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1613 msgstr ""
1614 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1615 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man3/fts.3:747
1619 msgid ""
1620 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1621 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1622 msgstr ""
1623 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1624 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/fts.3:761
1628 msgid ""
1629 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1630 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1631 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1632 msgstr ""
1633 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1634 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1635 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/fts.3:770
1639 msgid ""
1640 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1641 "and set I<errno> as follows:"
1642 msgstr ""
1643 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1644 "I<errno> が次の値にされる。"
1645
1646 #. type: TP
1647 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:348
1648 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1649 #: build/C/man2/stat.2:503 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1650 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1651 #, no-wrap
1652 msgid "B<EINVAL>"
1653 msgstr "B<EINVAL>"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/fts.3:773
1657 msgid "The options were invalid."
1658 msgstr "オプションが無効であった。"
1659
1660 #. type: SH
1661 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man2/getxattr.2:130
1662 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1663 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1664 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1665 #: build/C/man2/stat.2:513 build/C/man2/umount.2:156
1666 #, no-wrap
1667 msgid "VERSIONS"
1668 msgstr "バージョン"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/fts.3:775
1672 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1673 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1674
1675 #. type: SH
1676 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man3/getfsent.3:115
1677 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1678 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1679 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1680 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1681 #: build/C/man2/stat.2:517 build/C/man2/statfs.2:190
1682 #: build/C/man3/statvfs.3:164 build/C/man2/sysfs.2:92
1683 #: build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1684 #, no-wrap
1685 msgid "CONFORMING TO"
1686 msgstr "準拠"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/fts.3:777
1690 msgid "4.4BSD."
1691 msgstr "4.4BSD."
1692
1693 #. type: SH
1694 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/sysfs.2:101
1695 #, no-wrap
1696 msgid "BUGS"
1697 msgstr "バグ"
1698
1699 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/fts.3:782
1702 msgid ""
1703 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1704 "program using the LFS APIs on 32-bit systems (e.g., when compiling with I<-"
1705 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1706 msgstr "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムを 32 ビットシステムでコンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合など)、安全ではない。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/fts.3:796
1710 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1711 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1712
1713 #. type: TH
1714 #: build/C/man3/ftw.3:35
1715 #, no-wrap
1716 msgid "FTW"
1717 msgstr "FTW"
1718
1719 #. type: TH
1720 #: build/C/man3/ftw.3:35
1721 #, no-wrap
1722 msgid "2014-01-11"
1723 msgstr "2014-01-11"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/ftw.3:38
1727 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1728 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ftw.3:41
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1734 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/ftw.3:46
1738 #, no-wrap
1739 msgid ""
1740 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1741 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1742 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1743 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1744 msgstr ""
1745 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1746 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1747 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1748 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/ftw.3:49
1752 #, no-wrap
1753 msgid ""
1754 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1755 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1756 msgstr ""
1757 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1758 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1759 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/ftw.3:54
1763 #, no-wrap
1764 msgid ""
1765 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1766 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1767 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1768 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1769 msgstr ""
1770 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1771 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1772 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1773 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/ftw.3:62
1777 msgid ""
1778 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1779 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1780 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1781 "contain (preorder traversal)."
1782 msgstr ""
1783 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1784 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1785 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1786 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ftw.3:75
1790 msgid ""
1791 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1792 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1793 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1794 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1795 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1796 msgstr ""
1797 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1798 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1799 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1800 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1801 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1802 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/ftw.3:104
1806 msgid ""
1807 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1808 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1809 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1810 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1811 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1812 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1813 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1814 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1815 msgstr ""
1816 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1817 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1818 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1819 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1820 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1821 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1822 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1823 "値のいずれか一つである:"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man3/ftw.3:104
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<FTW_F>"
1829 msgstr "B<FTW_F>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/ftw.3:108
1833 msgid "I<fpath> is a regular file."
1834 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1835
1836 #. type: TP
1837 #: build/C/man3/ftw.3:108
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<FTW_D>"
1840 msgstr "B<FTW_D>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/ftw.3:112
1844 msgid "I<fpath> is a directory."
1845 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1846
1847 #. type: TP
1848 #: build/C/man3/ftw.3:112
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<FTW_DNR>"
1851 msgstr "B<FTW_DNR>"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/ftw.3:116
1855 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1856 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man3/ftw.3:116
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<FTW_NS>"
1862 msgstr "B<FTW_NS>"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/ftw.3:130
1866 msgid ""
1867 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1868 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1869 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1870 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1871 msgstr ""
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/ftw.3:139
1875 msgid ""
1876 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1877 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1878 "in I<typeflag>."
1879 msgstr ""
1880 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1881 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1882 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/ftw.3:150
1886 msgid ""
1887 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1888 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1889 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1890 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1891 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1892 msgstr ""
1893 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1894 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1895 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1896 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/ftw.3:160
1900 msgid ""
1901 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1902 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1903 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1904 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1905 "unless the program is going to terminate."
1906 msgstr ""
1907 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1908 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1909 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1910 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1911 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1912 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1913
1914 #. type: SS
1915 #: build/C/man3/ftw.3:160
1916 #, no-wrap
1917 msgid "nftw()"
1918 msgstr "nftw()"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/ftw.3:167
1922 msgid ""
1923 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1924 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1925 "I<ftwbuf>."
1926 msgstr ""
1927 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1928 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ftw.3:170
1932 msgid ""
1933 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1934 "flags:"
1935 msgstr ""
1936 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1937
1938 #. type: TP
1939 #: build/C/man3/ftw.3:170
1940 #, no-wrap
1941 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1942 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/ftw.3:179
1946 msgid ""
1947 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1948 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1949 "values:"
1950 msgstr ""
1951 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1952 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1953 "がある。"
1954
1955 #. type: TP
1956 #: build/C/man3/ftw.3:180
1957 #, no-wrap
1958 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1959 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/ftw.3:185
1963 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1964 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man3/ftw.3:185
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1970 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1971
1972 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1973 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1974 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/ftw.3:193
1977 msgid ""
1978 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1979 "skipped, and processing continues in the parent."
1980 msgstr ""
1981 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1982 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1983
1984 #. type: TP
1985 #: build/C/man3/ftw.3:193
1986 #, no-wrap
1987 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1988 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ftw.3:201
1992 msgid ""
1993 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1994 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1995 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1996 "the next sibling of the directory."
1997 msgstr ""
1998 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
1999 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2000 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2001 "エントリ) から処理を続ける。"
2002
2003 #. type: TP
2004 #: build/C/man3/ftw.3:201
2005 #, no-wrap
2006 msgid "B<FTW_STOP>"
2007 msgstr "B<FTW_STOP>"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ftw.3:207
2011 msgid ""
2012 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2013 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/ftw.3:210
2017 msgid ""
2018 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2019 "() should not return values other than those listed above."
2020 msgstr ""
2021 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2022 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/ftw.3:219
2026 msgid ""
2027 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2028 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2029 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2030 msgstr ""
2031 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2032 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2033 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man3/ftw.3:220
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2039 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ftw.3:227
2043 msgid ""
2044 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2045 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2046 "in which I<fpath> resides."
2047 msgstr ""
2048 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2049 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2050 "必要がある場合に 便利である。"
2051
2052 #. type: TP
2053 #: build/C/man3/ftw.3:227
2054 #, no-wrap
2055 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2056 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/ftw.3:233
2060 msgid ""
2061 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2062 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2063 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2064 "contents.)"
2065 msgstr ""
2066 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2067 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2068 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2069 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man3/ftw.3:233
2073 #, no-wrap
2074 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2075 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/ftw.3:237
2079 msgid ""
2080 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2081 msgstr ""
2082 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2083 "トポイントをまたぐことはない)。"
2084
2085 #. type: TP
2086 #: build/C/man3/ftw.3:237
2087 #, no-wrap
2088 msgid "B<FTW_PHYS>"
2089 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/ftw.3:242
2093 msgid ""
2094 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2095 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2096 msgstr ""
2097 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2098 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2099 "回報告されることはない。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/ftw.3:247
2103 msgid ""
2104 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2105 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2106 msgstr ""
2107 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2108 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2109 "とは決してない。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/ftw.3:262
2113 msgid ""
2114 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2115 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2116 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2117 msgstr ""
2118 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2119 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2120 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2121
2122 #. type: TP
2123 #: build/C/man3/ftw.3:262
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<FTW_DP>"
2126 msgstr "B<FTW_DP>"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/ftw.3:276
2130 msgid ""
2131 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2132 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2133 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2134 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2135 msgstr "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた (B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2136
2137 #. type: TP
2138 #: build/C/man3/ftw.3:276
2139 #, no-wrap
2140 msgid "B<FTW_SL>"
2141 msgstr "B<FTW_SL>"
2142
2143 #.  To obtain the definition of this constant from
2144 #.  .IR <ftw.h> ,
2145 #.  either
2146 #.  .B _BSD_SOURCE
2147 #.  must be defined, or
2148 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2149 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/ftw.3:287
2152 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2153 msgstr ""
2154 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2155 "いた。"
2156
2157 #. type: TP
2158 #: build/C/man3/ftw.3:287
2159 #, no-wrap
2160 msgid "B<FTW_SLN>"
2161 msgstr "B<FTW_SLN>"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/ftw.3:292
2165 msgid ""
2166 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2167 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2168 msgstr ""
2169 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2170 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/ftw.3:298
2174 msgid ""
2175 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2176 "structure of type I<FTW>:"
2177 msgstr ""
2178 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2179 "ある。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man3/ftw.3:305
2183 #, no-wrap
2184 msgid ""
2185 "struct FTW {\n"
2186 "    int base;\n"
2187 "    int level;\n"
2188 "};\n"
2189 msgstr ""
2190 "struct FTW {\n"
2191 "    int base;\n"
2192 "    int level;\n"
2193 "};\n"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/ftw.3:318
2197 msgid ""
2198 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2199 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2200 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2201 "depth 0)."
2202 msgstr ""
2203 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2204 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2205 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2206 "さ 0 である)。"
2207
2208 #. type: SH
2209 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2210 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2211 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2212 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2213 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2214 #: build/C/man2/stat.2:435 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2215 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2216 #, no-wrap
2217 msgid "RETURN VALUE"
2218 msgstr "返り値"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/ftw.3:320
2222 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2223 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man3/ftw.3:327
2227 msgid ""
2228 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2229 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2230 msgstr ""
2231 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2232 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/ftw.3:335
2236 msgid ""
2237 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2238 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2239 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2240 msgstr ""
2241 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2242 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2243 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/ftw.3:340
2247 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2248 msgstr ""
2249 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2250
2251 #. type: SH
2252 #: build/C/man3/ftw.3:340 build/C/man3/getfsent.3:127
2253 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2254 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2255 #: build/C/man2/stat.2:661 build/C/man2/statfs.2:196
2256 #: build/C/man3/statvfs.3:166 build/C/man2/sysfs.2:94
2257 #: build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2258 #, no-wrap
2259 msgid "NOTES"
2260 msgstr "注意"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/ftw.3:344
2264 msgid ""
2265 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2266 "preserve the current working directory."
2267 msgstr ""
2268 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2269 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/ftw.3:350
2273 msgid ""
2274 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2275 "introduced in SUSv1."
2276 msgstr ""
2277 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/ftw.3:360
2281 msgid ""
2282 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2283 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2284 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2285 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2286 msgstr ""
2287 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2288 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2289 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2290 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/ftw.3:364
2294 msgid ""
2295 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2296 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2297 "not a directory."
2298 msgstr ""
2299 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2300 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2301 "B<FTW_F> を使う。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ftw.3:368
2305 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2306 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ftw.3:370
2310 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2311 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2312
2313 #. type: SH
2314 #: build/C/man3/ftw.3:370 build/C/man2/spu_create.2:265
2315 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:773
2316 #, no-wrap
2317 msgid "EXAMPLE"
2318 msgstr "例"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ftw.3:379
2322 msgid ""
2323 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2324 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2325 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2326 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2327 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2328 msgstr ""
2329 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2330 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2331 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2332 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2333 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2334
2335 #. type: SS
2336 #: build/C/man3/ftw.3:379
2337 #, no-wrap
2338 msgid "Program source"
2339 msgstr "プログラムのソース"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ftw.3:387
2343 #, no-wrap
2344 msgid ""
2345 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2346 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2347 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2348 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2351 msgstr ""
2352 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2353 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2355 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2356 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/ftw.3:401
2361 #, no-wrap
2362 msgid ""
2363 "static int\n"
2364 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2365 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2366 "{\n"
2367 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2368 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2369 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2370 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2371 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2372 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2373 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2374 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2375 "}\n"
2376 msgstr ""
2377 "static int\n"
2378 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2379 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2380 "{\n"
2381 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2382 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2383 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2384 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2385 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2386 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2387 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2388 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2389 "}\n"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ftw.3:406
2393 #, no-wrap
2394 msgid ""
2395 "int\n"
2396 "main(int argc, char *argv[])\n"
2397 "{\n"
2398 "    int flags = 0;\n"
2399 msgstr ""
2400 "int\n"
2401 "main(int argc, char *argv[])\n"
2402 "{\n"
2403 "    int flags = 0;\n"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/ftw.3:411
2407 #, no-wrap
2408 msgid ""
2409 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2410 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2411 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2412 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2413 msgstr ""
2414 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2415 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2416 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2417 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/ftw.3:419
2421 #, no-wrap
2422 msgid ""
2423 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2424 "            == -1) {\n"
2425 "        perror(\"nftw\");\n"
2426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2427 "    }\n"
2428 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2429 "}\n"
2430 msgstr ""
2431 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2432 "            == -1) {\n"
2433 "        perror(\"nftw\");\n"
2434 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2435 "    }\n"
2436 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2437 "}\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/ftw.3:424
2441 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2442 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2443
2444 #. type: TH
2445 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2446 #, no-wrap
2447 msgid "GETFSENT"
2448 msgstr "GETFSENT"
2449
2450 #. type: TH
2451 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2452 #, no-wrap
2453 msgid "2002-02-28"
2454 msgstr "2002-02-28"
2455
2456 #. type: TH
2457 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2458 #, no-wrap
2459 msgid "GNU"
2460 msgstr "Linux"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2464 msgid ""
2465 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2466 msgstr ""
2467 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2471 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2472 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2476 msgid "B<void endfsent(void);>"
2477 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2481 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2482 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2486 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2487 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2491 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2492 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2496 msgid "B<int setfsent(void);>"
2497 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2501 msgid ""
2502 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2503 "defined by:"
2504 msgstr ""
2505 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2506 "のように定義されている。"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2510 #, no-wrap
2511 msgid ""
2512 "struct fstab {\n"
2513 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2514 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2515 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2516 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2517 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2518 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2519 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2520 "};\n"
2521 msgstr ""
2522 "struct fstab {\n"
2523 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2524 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2525 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2526 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2527 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2528 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2529 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2530 "};\n"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2534 msgid ""
2535 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2536 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2537 "quota, read-only, swap, ignore)."
2538 msgstr ""
2539 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2540 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2541 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2545 msgid ""
2546 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2547 "the first line."
2548 msgstr ""
2549 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2550 "移動する。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2554 msgid ""
2555 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2556 "opening it when required.)"
2557 msgstr ""
2558 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2559 "イルをオープンする)。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2563 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2564 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2568 msgid ""
2569 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2570 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2571 "I<special_file> argument."
2572 msgstr ""
2573 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2574 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2575 "返す。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2579 msgid ""
2580 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2581 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2582 "I<mount_point> argument."
2583 msgstr ""
2584 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2585 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2586 "返す。"
2587
2588 #.  .SH HISTORY
2589 #.  The
2590 #.  .BR getfsent ()
2591 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2594 msgid ""
2595 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2596 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2597 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2598 msgstr ""
2599 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2600 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2601 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2605 msgid ""
2606 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2607 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2608 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2609 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2610 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2611 msgstr "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつかあり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2615 msgid "These functions are not thread-safe."
2616 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2620 msgid ""
2621 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2622 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2623 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2624 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2625 "not suitable for use under Linux."
2626 msgstr ""
2627 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2628 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2629 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2630 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2631 "での利用には適していない。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2635 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2636 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2637
2638 #. type: TH
2639 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2640 #, no-wrap
2641 msgid "GETMNTENT"
2642 msgstr "GETMNTENT"
2643
2644 #. type: TH
2645 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2646 #, no-wrap
2647 msgid "2009-09-15"
2648 msgstr "2009-09-15"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2652 msgid ""
2653 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2654 "filesystem descriptor file entry"
2655 msgstr ""
2656 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2657 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2664 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2665 msgstr ""
2666 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2667 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2673 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2679 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2683 #, no-wrap
2684 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2685 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2691 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2697 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "/* GNU extension */\n"
2704 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2705 msgstr ""
2706 "/* GNU による拡張 */\n"
2707 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2711 #, no-wrap
2712 msgid ""
2713 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2714 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2715 msgstr ""
2716 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2717 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:68
2721 msgid ""
2722 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2723 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2727 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2728 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2732 msgid ""
2733 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2734 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2735 msgstr ""
2736 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2737 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2738 "ために用いられる。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2742 msgid ""
2743 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2744 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2745 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2746 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2747 msgstr ""
2748 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2749 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2750 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2751 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2755 msgid ""
2756 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2757 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2758 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2759 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2760 msgstr ""
2761 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2762 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2763 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2764 "たときに上書きされてしまう。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2768 msgid ""
2769 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2770 "of the open file I<fp>."
2771 msgstr ""
2772 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2773 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2777 msgid ""
2778 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2779 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2783 msgid ""
2784 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2785 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2786 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2787 msgstr ""
2788 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2789 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2790 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2791 "と。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2795 msgid ""
2796 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2797 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2798 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2799 "size I<buflen>."
2800 msgstr ""
2801 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2802 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2803 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2807 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2808 msgstr ""
2809 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2813 #, no-wrap
2814 msgid ""
2815 "struct mntent {\n"
2816 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2817 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2818 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2819 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2820 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2821 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2822 "};\n"
2823 msgstr ""
2824 "struct mntent {\n"
2825 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2826 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2827 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2828 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2829 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2830 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2831 "};\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2835 msgid ""
2836 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2837 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2838 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2839 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2840 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2841 "to escaped representation and back."
2842 msgstr ""
2843 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2844 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2845 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2846 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2847 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2848 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2849 "う。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2853 msgid ""
2854 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2855 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2856 msgstr ""
2857 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2858 "失敗した場合は NULL を返す。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2862 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2863 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2867 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2868 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2872 msgid ""
2873 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2874 "is found and NULL otherwise."
2875 msgstr ""
2876 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2877 "しなければ NULL を返す。"
2878
2879 #. type: SH
2880 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2881 #, no-wrap
2882 msgid "FILES"
2883 msgstr "ファイル"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2887 #, no-wrap
2888 msgid ""
2889 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2890 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2891 msgstr ""
2892 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2893 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2897 msgid ""
2898 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2899 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2900 "above is glibc-only."
2901 msgstr ""
2902 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2903 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2904 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2908 msgid ""
2909 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2910 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2911 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2912 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2913 msgstr ""
2914 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2915 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2916 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2917 "パー関数である。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2921 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2922 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2923
2924 #. type: TH
2925 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2926 #, no-wrap
2927 msgid "GETXATTR"
2928 msgstr "GETXATTR"
2929
2930 #. type: TH
2931 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
2932 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
2933 #, no-wrap
2934 msgid "2014-02-06"
2935 msgstr "2014-02-06"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2939 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2940 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2944 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2945 #, no-wrap
2946 msgid ""
2947 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2948 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2949 msgstr ""
2950 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2951 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2955 #, no-wrap
2956 msgid ""
2957 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2958 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2959 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2960 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2961 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2962 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2963 msgstr ""
2964 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2965 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2966 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2967 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2968 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2969 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2973 msgid ""
2974 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2975 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2976 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2977 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2978 "can be found in B<attr>(5)."
2979 msgstr ""
2980 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2981 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2982 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2983 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2987 msgid ""
2988 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2989 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
2990 "length of the attribute I<value> is returned."
2991 msgstr ""
2992 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2993 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2994 "る。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man2/getxattr.2:71
2998 msgid ""
2999 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3000 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3001 "refers to."
3002 msgstr ""
3003 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3004 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3005 "なる。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3009 msgid ""
3010 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3011 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3012 msgstr ""
3013 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3014 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3015 "(2)  によって返される)。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3019 msgid ""
3020 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3021 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3022 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3023 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3024 msgstr ""
3025 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3026 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3027 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3028 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3032 msgid ""
3033 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3034 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3035 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3036 "associated with the extended attribute."
3037 msgstr ""
3038 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3039 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3040 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3041 "うことができる、"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3045 msgid ""
3046 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3047 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3048 "too small."
3049 msgstr ""
3050 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3051 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3052 "りできるように設計されている。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3056 msgid ""
3057 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3058 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3059 "appropriately."
3060 msgstr ""
3061 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3062 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3063
3064 #. type: TP
3065 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3066 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3067 #, no-wrap
3068 msgid "B<ENOATTR>"
3069 msgstr "B<ENOATTR>"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3073 msgid ""
3074 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3075 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3076 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3077 msgstr ""
3078 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3079 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3080 "定義されている)。"
3081
3082 #. type: TP
3083 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3084 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3085 #, no-wrap
3086 msgid "B<ENOTSUP>"
3087 msgstr "B<ENOTSUP>"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3091 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3092 msgid ""
3093 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3094 msgstr ""
3095 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3096 "る。"
3097
3098 #. type: TP
3099 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3100 #, no-wrap
3101 msgid "B<ERANGE>"
3102 msgstr "B<ERANGE>"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3106 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3107 msgstr ""
3108 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3109 "た。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3113 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3114 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3115 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3119 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3120 msgid ""
3121 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3122 "support is provided since version 2.3."
3123 msgstr ""
3124 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3125 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3126
3127 #.  .SH AUTHORS
3128 #.  Andreas Gruenbacher,
3129 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3130 #.  and the SGI XFS development team,
3131 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3132 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3135 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3136 msgid "These system calls are Linux-specific."
3137 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3141 msgid ""
3142 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3143 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3144 msgstr ""
3145 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3146 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3147
3148 #. type: TH
3149 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3150 #, no-wrap
3151 msgid "LISTXATTR"
3152 msgstr "LISTXATTR"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3156 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3157 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3161 #, no-wrap
3162 msgid ""
3163 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3164 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3165 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3166 msgstr ""
3167 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3168 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3169 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3173 msgid ""
3174 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3175 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3176 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3177 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3178 "be found in B<attr>(5)."
3179 msgstr ""
3180 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3181 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3182 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3183 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3187 msgid ""
3188 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3189 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3190 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3191 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3192 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3193 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3194 "name I<list> is returned."
3195 msgstr ""
3196 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3197 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3198 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3199 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3200 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3201 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3205 msgid ""
3206 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3207 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3208 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3209 msgstr ""
3210 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3211 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3212 "取得する点だけが異なる。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3216 msgid ""
3217 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3218 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3219 msgstr ""
3220 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3221 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3222 "B<open>(2)  によって返される)。"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3226 msgid ""
3227 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3228 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3229 "associated with an individual inode."
3230 msgstr ""
3231 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3232 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3233 "前空間が複数あってもよい。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3237 msgid ""
3238 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3239 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3240 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3241 "of names."
3242 msgstr ""
3243 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3244 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3245 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3246 "できる、"
3247
3248 #. type: SS
3249 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3250 #, no-wrap
3251 msgid "Example"
3252 msgstr "Example"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3256 msgid ""
3257 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3258 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3259 "\\e0\\(aq)), like this:"
3260 msgstr ""
3261 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3262 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3263 "い。 以下に例を示す:"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3267 #, no-wrap
3268 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3269 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3273 msgid ""
3274 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3275 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3276 msgstr ""
3277 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3278 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3282 #, no-wrap
3283 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3284 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3288 msgid ""
3289 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3290 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3291 "set appropriately."
3292 msgstr ""
3293 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3294 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3298 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3299 msgstr ""
3300 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3304 msgid ""
3305 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3306 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3307 msgstr ""
3308 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3309 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3310
3311 #. type: TH
3312 #: build/C/man2/mount.2:40
3313 #, no-wrap
3314 msgid "MOUNT"
3315 msgstr "MOUNT"
3316
3317 #. type: TH
3318 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man2/stat.2:40
3319 #, no-wrap
3320 msgid "2014-03-17"
3321 msgstr "2014-03-17"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man2/mount.2:43
3325 msgid "mount - mount filesystem"
3326 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3332 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/mount.2:50
3336 #, no-wrap
3337 msgid ""
3338 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3339 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3340 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3341 msgstr ""
3342 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3343 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3344 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man2/mount.2:58
3348 msgid ""
3349 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3350 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3351 "specified by I<target>."
3352 msgstr ""
3353 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3354 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3355 "クトリに結びつける。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man2/mount.2:62
3359 msgid ""
3360 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3361 "to mount filesystems."
3362 msgstr ""
3363 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3364 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3365
3366 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man2/mount.2:67
3369 msgid ""
3370 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3371 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3372 msgstr ""
3373 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3374 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3375 "る。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man2/mount.2:76
3379 msgid ""
3380 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3381 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3382 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3383 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3384 msgstr ""
3385 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3386 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3387 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3388 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3389
3390 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3391 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3392 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3393 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3394 #.      MS_PRIVATE.
3395 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3396 #.              can be remarked PRIVATE.
3397 #.      MS_SHARED
3398 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3399 #.              to one another after bing cloned.
3400 #.      MS_SLAVE
3401 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3402 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3403 #.      MS_UNBINDABLE
3404 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3405 #.              propagated into new subtrees    
3406 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3407 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3408 #.  These need to be documented on this page.
3409 #.  See:
3410 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3411 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3412 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3413 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3414 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3415 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3416 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3417 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3418 #.  Ram Pai
3419 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3420 #.      Applying mount namespaces
3421 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3422 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3423 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3424 #.      Date:  17 Sep 2007
3425 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man2/mount.2:131
3428 msgid ""
3429 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3430 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3431 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3432 "the low order 16 bits:"
3433 msgstr ""
3434 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3435 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3436 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3437 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3438 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3439
3440 #. type: TP
3441 #: build/C/man2/mount.2:131
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3444 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3445
3446 #.  since 2.4.0-test9
3447 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man2/mount.2:150
3450 msgid ""
3451 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3452 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3453 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3454 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3455 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3456 "point)."
3457 msgstr ""
3458 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3459 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3460 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3461 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3462 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3463 "る\n"
3464 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3465
3466 #. type: TP
3467 #: build/C/man2/mount.2:150
3468 #, no-wrap
3469 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3470 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man2/mount.2:156
3474 msgid ""
3475 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3476 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3477 msgstr ""
3478 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3479 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3480
3481 #. type: TP
3482 #: build/C/man2/mount.2:156
3483 #, no-wrap
3484 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3485 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3486
3487 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man2/mount.2:163
3490 msgid ""
3491 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3492 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3493 msgstr ""
3494 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3495 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3496 "ばならない)"
3497
3498 #. type: TP
3499 #: build/C/man2/mount.2:163
3500 #, no-wrap
3501 msgid "B<MS_MOVE>"
3502 msgstr "B<MS_MOVE>"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man2/mount.2:174
3506 msgid ""
3507 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3508 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3509 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3510 "ignored."
3511 msgstr ""
3512 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3513 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3514 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3515 "I<data> 引き数は無視される。"
3516
3517 #. type: TP
3518 #: build/C/man2/mount.2:174
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<MS_NOATIME>"
3521 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/mount.2:177
3525 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3526 msgstr ""
3527 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3528
3529 #. type: TP
3530 #: build/C/man2/mount.2:177
3531 #, no-wrap
3532 msgid "B<MS_NODEV>"
3533 msgstr "B<MS_NODEV>"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/mount.2:180
3537 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3538 msgstr ""
3539 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3540 "い。"
3541
3542 #. type: TP
3543 #: build/C/man2/mount.2:180
3544 #, no-wrap
3545 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3546 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man2/mount.2:189
3550 msgid ""
3551 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3552 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3553 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3554 msgstr ""
3555 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3556 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3557 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3558
3559 #. type: TP
3560 #: build/C/man2/mount.2:189
3561 #, no-wrap
3562 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3563 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3564
3565 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3566 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3567 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/mount.2:195
3570 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3571 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man2/mount.2:195
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<MS_NOSUID>"
3577 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3578
3579 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3580 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man2/mount.2:201
3583 msgid ""
3584 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3585 "this filesystem."
3586 msgstr ""
3587 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3588 "group-ID ビットを無視する。"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man2/mount.2:201
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<MS_RDONLY>"
3594 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3595
3596 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3597 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3598 #.  also with the shared subtree flags.
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man2/mount.2:208
3601 msgid "Mount filesystem read-only."
3602 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3603
3604 #. type: TP
3605 #: build/C/man2/mount.2:208
3606 #, no-wrap
3607 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3608 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3609
3610 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3611 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3612 #.  files based on last access time) work correctly.
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/mount.2:229
3615 msgid ""
3616 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3617 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3618 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3619 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3620 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3621 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3622 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3623 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3624 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3625 msgstr ""
3626 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3627 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3628 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3629 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3630 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3631 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3632 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3633 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3634 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3635
3636 #. type: TP
3637 #: build/C/man2/mount.2:229
3638 #, no-wrap
3639 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3640 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man2/mount.2:245
3644 msgid ""
3645 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3646 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3647 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3648 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3649 msgstr ""
3650 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3651 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3652 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3653 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/mount.2:260
3657 msgid ""
3658 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3659 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3660 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3661 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3662 msgstr ""
3663 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3664 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3665 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3666 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3667
3668 #. type: TP
3669 #: build/C/man2/mount.2:260
3670 #, no-wrap
3671 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3672 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man2/mount.2:268
3676 msgid ""
3677 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3678 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3679 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3680 msgstr ""
3681 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3682 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3683 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3684
3685 #. type: TP
3686 #: build/C/man2/mount.2:268
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3689 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/mount.2:278
3693 msgid ""
3694 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3695 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3696 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3697 "B<MS_RELATIME> flags."
3698 msgstr ""
3699 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3700 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3701 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3702 "響を上書きすることができる。"
3703
3704 #. type: TP
3705 #: build/C/man2/mount.2:278
3706 #, no-wrap
3707 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3708 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/mount.2:286
3712 msgid ""
3713 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3714 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3715 msgstr ""
3716 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3717 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3718 "たような動作となる)"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/mount.2:298
3722 msgid ""
3723 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3724 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3725 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3726 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3727 msgstr ""
3728 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3729 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3730 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3731 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/mount.2:307
3735 msgid ""
3736 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3737 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3738 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3739 "type."
3740 msgstr ""
3741 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3742 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3743 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3744 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:440 build/C/man2/statfs.2:134
3748 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3749 msgid ""
3750 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3751 "appropriately."
3752 msgstr ""
3753 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3754 "がセットされる。"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
3758 msgid ""
3759 "The error values given below result from filesystem type independent "
3760 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3761 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3762 msgstr ""
3763 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3764 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3765 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3766
3767 #. type: TP
3768 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3769 #: build/C/man2/stat.2:441 build/C/man2/statfs.2:135
3770 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3771 #, no-wrap
3772 msgid "B<EACCES>"
3773 msgstr "B<EACCES>"
3774
3775 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3776 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/mount.2:333
3779 msgid ""
3780 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3781 "(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
3782 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
3783 "filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3784 msgstr ""
3785 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3786 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3787 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3788 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3789
3790 #. type: TP
3791 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3792 #, no-wrap
3793 msgid "B<EBUSY>"
3794 msgstr "B<EBUSY>"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man2/mount.2:345
3798 msgid ""
3799 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3800 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3801 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3802 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3803 msgstr ""
3804 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3805 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3806 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3807 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3808 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3809 "がある。"
3810
3811 #. type: TP
3812 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3813 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:452
3814 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3815 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3816 #, no-wrap
3817 msgid "B<EFAULT>"
3818 msgstr "B<EFAULT>"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man2/mount.2:348
3822 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3823 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/mount.2:363
3827 msgid ""
3828 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3829 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3830 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3831 "\\(aq/\\(aq."
3832 msgstr ""
3833 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3834 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3835 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3836 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3837
3838 #. type: TP
3839 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3840 #: build/C/man2/stat.2:455 build/C/man2/statfs.2:159
3841 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<ELOOP>"
3844 msgstr "B<ELOOP>"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man2/mount.2:370
3848 msgid ""
3849 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3850 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3851 msgstr ""
3852 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3853 "子孫なのに移動が要求された。"
3854
3855 #. type: TP
3856 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3857 #, no-wrap
3858 msgid "B<EMFILE>"
3859 msgstr "B<EMFILE>"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man2/mount.2:374
3863 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3864 msgstr ""
3865 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3866
3867 #. type: TP
3868 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3869 #: build/C/man2/stat.2:458 build/C/man2/statfs.2:164
3870 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3873 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:147
3877 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3878 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<ENODEV>"
3884 msgstr "B<ENODEV>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/mount.2:382
3888 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3889 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3890
3891 #. type: TP
3892 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3893 #: build/C/man2/stat.2:462 build/C/man2/statfs.2:169
3894 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
3895 #, no-wrap
3896 msgid "B<ENOENT>"
3897 msgstr "B<ENOENT>"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:150
3901 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3902 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3903
3904 #. type: TP
3905 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3906 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:469
3907 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3908 #: build/C/man2/umount.2:150
3909 #, no-wrap
3910 msgid "B<ENOMEM>"
3911 msgstr "B<ENOMEM>"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:153
3915 msgid ""
3916 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3917 msgstr ""
3918 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3919
3920 #. type: TP
3921 #: build/C/man2/mount.2:388
3922 #, no-wrap
3923 msgid "B<ENOTBLK>"
3924 msgstr "B<ENOTBLK>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man2/mount.2:392
3928 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3929 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3930
3931 #. type: TP
3932 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3933 #: build/C/man2/stat.2:472 build/C/man2/stat.2:507 build/C/man2/statfs.2:181
3934 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3935 #, no-wrap
3936 msgid "B<ENOTDIR>"
3937 msgstr "B<ENOTDIR>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man2/mount.2:398
3941 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3942 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3943
3944 #. type: TP
3945 #: build/C/man2/mount.2:398
3946 #, no-wrap
3947 msgid "B<ENXIO>"
3948 msgstr "B<ENXIO>"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man2/mount.2:403
3952 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3953 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3954
3955 #. type: TP
3956 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3957 #: build/C/man2/umount.2:153
3958 #, no-wrap
3959 msgid "B<EPERM>"
3960 msgstr "B<EPERM>"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:156
3964 msgid "The caller does not have the required privileges."
3965 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3966
3967 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3968 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man2/mount.2:417
3971 msgid ""
3972 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3973 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
3974 msgstr ""
3975 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3976 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man2/mount.2:420
3980 msgid ""
3981 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3982 "to be portable."
3983 msgstr ""
3984 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3985 "ない。"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man2/mount.2:429
3989 msgid ""
3990 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3991 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3992 msgstr ""
3993 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
3994 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
3995
3996 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/mount.2:438
3999 msgid ""
4000 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4001 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4002 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4003 "this case."
4004 msgstr ""
4005 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4006 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4007 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4008 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4009
4010 #. type: SS
4011 #: build/C/man2/mount.2:438
4012 #, no-wrap
4013 msgid "Per-process namespaces"
4014 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/mount.2:449
4018 msgid ""
4019 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4020 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4021 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4022 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4023 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4024 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4025 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4026 msgstr ""
4027 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4028 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4029 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4030 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4031 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4032 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4033 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/mount.2:455
4037 msgid ""
4038 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4039 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4040 msgstr ""
4041 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4042 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man2/mount.2:475
4046 msgid ""
4047 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4048 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4049 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4050 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4051 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4052 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4053 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4054 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4055 msgstr ""
4056 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4057 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4058 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4059 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4060 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4061 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4062 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4063 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4064 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4065 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4066 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man2/mount.2:482
4070 msgid ""
4071 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4072 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4073 "for details."
4074 msgstr ""
4075 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4076 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4077 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man2/mount.2:489
4081 msgid ""
4082 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
4083 "(8), B<umount>(8)"
4084 msgstr "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4085
4086 #. type: TH
4087 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4088 #, no-wrap
4089 msgid "PATH_RESOLUTION"
4090 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4091
4092 #. type: TH
4093 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4094 #, no-wrap
4095 msgid "2009-12-05"
4096 msgstr "2009-12-05"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4100 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4101 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4105 msgid ""
4106 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4107 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4108 msgstr ""
4109 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4110 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4111
4112 #. type: SS
4113 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4114 #, no-wrap
4115 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4116 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4120 msgid ""
4121 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4122 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4123 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4124 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4125 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4126 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4127 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4128 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4129 msgstr ""
4130 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4131 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4132 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4133 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4134 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4135 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4136 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4137 "は、このようにして扱われる。"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4141 msgid ""
4142 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4143 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4144 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4145 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4146 msgstr ""
4147 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4148 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4149 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4150 "できる。)"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4154 msgid ""
4155 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4156 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4157 "pathnames."
4158 msgstr ""
4159 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4160 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4161
4162 #. type: SS
4163 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4164 #, no-wrap
4165 msgid "Step 2: walk along the path"
4166 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4170 msgid ""
4171 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4172 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4173 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4174 "current lookup directory."
4175 msgstr ""
4176 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4177 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4178 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4182 msgid ""
4183 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4184 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4185 msgstr ""
4186 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4187 "返される (\"Permission denied\")。"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4191 msgid ""
4192 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4193 "file or directory\")."
4194 msgstr ""
4195 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4196 "directory\")。"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4200 msgid ""
4201 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4202 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4203 msgstr ""
4204 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4205 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4209 msgid ""
4210 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4211 "directory to that directory, and go to the next component."
4212 msgstr ""
4213 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4214 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4215
4216 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4217 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4218 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4221 msgid ""
4222 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4223 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4224 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4225 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4226 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4227 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4228 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4229 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4230 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4231 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4232 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4233 msgstr ""
4234 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4235 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4236 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4237 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4238 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4239 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4240 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4241 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4242 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4243
4244 #. type: SS
4245 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4246 #, no-wrap
4247 msgid "Step 3: find the final entry"
4248 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4252 msgid ""
4253 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4254 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4255 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4256 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4257 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4258 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4259 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4260 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4261 msgstr ""
4262 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4263 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4264 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4265 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4266 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4267 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4268 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4269 "されている。"
4270
4271 #. type: SS
4272 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4273 #, no-wrap
4274 msgid ". and .."
4275 msgstr ". と .."
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4279 msgid ""
4280 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4281 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4282 msgstr ""
4283 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4284 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4288 msgid ""
4289 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4290 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4291 "the physical filesystem."
4292 msgstr ""
4293 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4294 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4298 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4299 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4300
4301 #. type: SS
4302 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4303 #, no-wrap
4304 msgid "Mount points"
4305 msgstr "マウント位置"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4309 msgid ""
4310 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4311 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4312 "it referred to earlier."
4313 msgstr ""
4314 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4315 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4316 "を参照しない。"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4320 msgid ""
4321 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4322 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4323 msgstr ""
4324 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4325 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4326
4327 #. type: SS
4328 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4329 #, no-wrap
4330 msgid "Trailing slashes"
4331 msgstr "末尾のスラッシュ"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4335 msgid ""
4336 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4337 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4338 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4339 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4340 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4341 msgstr ""
4342 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4343 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4344 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4345 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4346 "えて得られるパス名と等しい。)"
4347
4348 #. type: SS
4349 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4350 #, no-wrap
4351 msgid "Final symlink"
4352 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4356 msgid ""
4357 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4358 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4359 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4360 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4361 "file pointed to by the symlink."
4362 msgstr ""
4363 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4364 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4365 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4366 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4367 "に作用する。"
4368
4369 #. type: SS
4370 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4371 #, no-wrap
4372 msgid "Length limit"
4373 msgstr "長さの制限"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4377 msgid ""
4378 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4379 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4380 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4381 msgstr ""
4382 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4383 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4384 "(\"Filename too long\")。"
4385
4386 #. type: SS
4387 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4388 #, no-wrap
4389 msgid "Empty pathname"
4390 msgstr "空のパス名"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4394 msgid ""
4395 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4396 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4397 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4398 msgstr ""
4399 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4400 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4401 "は B<ENOENT> を返す。"
4402
4403 #. type: SS
4404 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4405 #, no-wrap
4406 msgid "Permissions"
4407 msgstr "許可"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4411 msgid ""
4412 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4413 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4414 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4415 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4416 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4417 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4418 "When neither holds, the third group is used."
4419 msgstr ""
4420 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4421 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4422 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4423 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4424 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4425 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4426 "3 番目のグループが使われる。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4430 msgid ""
4431 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4432 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4433 "or search permission in case of directories."
4434 msgstr ""
4435 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4436 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4437 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4441 msgid ""
4442 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4443 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4444 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4445 msgstr ""
4446 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4447 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4448 "で変更することができる。"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4452 msgid ""
4453 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4454 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4455 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4456 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4457 msgstr ""
4458 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4459 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4460 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4461 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4462
4463 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4466 msgid ""
4467 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4468 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4469 msgstr ""
4470 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4471 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4472
4473 #. type: SS
4474 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4475 #, no-wrap
4476 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4477 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4478
4479 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4480 #.  but there is variation across systems on this point: for
4481 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4482 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4483 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4484 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4487 msgid ""
4488 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4489 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4490 msgstr ""
4491 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4492 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4496 msgid ""
4497 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4498 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4499 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4500 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4501 msgstr ""
4502 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4503 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4504 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4505 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4509 msgid ""
4510 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4511 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4512 "permission bits is set."
4513 msgstr ""
4514 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4515 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4516 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4517
4518 #.  FIXME say something about immutable files
4519 #.  FIXME say something about ACLs
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4522 msgid ""
4523 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4524 "directories, and read permission on ordinary files."
4525 msgstr ""
4526 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4527 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4531 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4532 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4533
4534 #. type: TH
4535 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4536 #, no-wrap
4537 msgid "REMOVEXATTR"
4538 msgstr "REMOVEXATTR"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4542 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4543 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4547 #, no-wrap
4548 msgid ""
4549 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4550 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4551 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4552 msgstr ""
4553 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4554 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4555 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4559 msgid ""
4560 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4561 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4562 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4563 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4564 "be found in B<attr>(5)."
4565 msgstr ""
4566 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4567 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4568 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4569 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4573 msgid ""
4574 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4575 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4576 msgstr ""
4577 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4578 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4582 msgid ""
4583 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4584 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4585 "not the file that it refers to."
4586 msgstr ""
4587 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4588 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4589 "けが異なる。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4593 msgid ""
4594 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4595 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4596 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4597 msgstr ""
4598 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4599 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4600 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4604 msgid ""
4605 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4606 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4607 "associated with an individual inode."
4608 msgstr ""
4609 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4610 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4611 "が複数あってもよい。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4615 msgid ""
4616 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4617 "set appropriately."
4618 msgstr ""
4619 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4620 "がセットされる。"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4624 msgid ""
4625 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4626 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4627 msgstr ""
4628 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4629 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4633 msgid ""
4634 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4635 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4636 msgstr ""
4637 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4638 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4639
4640 #. type: TH
4641 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4642 #, no-wrap
4643 msgid "SETXATTR"
4644 msgstr "SETXATTR"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4648 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4649 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4653 #, no-wrap
4654 msgid ""
4655 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4656 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4657 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4658 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4659 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4660 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4661 msgstr ""
4662 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4663 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4664 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4665 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4666 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4667 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4671 msgid ""
4672 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4673 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4674 "I<size> of the I<value> must be specified."
4675 msgstr ""
4676 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4677 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4678 "なければならない。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4682 msgid ""
4683 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4684 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4685 "the file that it refers to."
4686 msgstr ""
4687 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4688 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4689 "が異なる。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4693 msgid ""
4694 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4695 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4696 "place of I<path>."
4697 msgstr ""
4698 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4699 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4700 "B<open>(2)  によって返される)。"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4704 msgid ""
4705 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4706 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4707 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4708 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4709 msgstr ""
4710 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4711 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4712 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4713 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4717 msgid ""
4718 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4719 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4720 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4721 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4722 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4723 "the value if the attribute exists."
4724 msgstr ""
4725 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4726 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4727 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4728 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4729 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4730 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4734 #, no-wrap
4735 msgid "B<EDQUOT>"
4736 msgstr "B<EDQUOT>"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4740 msgid ""
4741 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4742 "the extended attribute."
4743 msgstr ""
4744 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4745 "を意味する。"
4746
4747 #. type: TP
4748 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4749 #, no-wrap
4750 msgid "B<EEXIST>"
4751 msgstr "B<EEXIST>"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4755 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4756 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4760 msgid ""
4761 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4762 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4763 "hE<gt>>.)"
4764 msgstr ""
4765 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4766 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4767
4768 #. type: TP
4769 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<ENOSPC>"
4772 msgstr "B<ENOSPC>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4776 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4777 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4781 msgid ""
4782 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4783 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4784 msgstr ""
4785 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4786 "る。\n"
4787 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4791 msgid ""
4792 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4793 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4794 msgstr ""
4795 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4796 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4797
4798 #. type: TH
4799 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4800 #, no-wrap
4801 msgid "SPU_CREATE"
4802 msgstr "SPU_CREATE"
4803
4804 #. type: TH
4805 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4806 #, no-wrap
4807 msgid "2012-08-05"
4808 msgstr "2012-08-05"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4812 msgid "spu_create - create a new spu context"
4813 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4817 #, no-wrap
4818 msgid ""
4819 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4820 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4821 msgstr ""
4822 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4823 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4827 #, no-wrap
4828 msgid ""
4829 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4830 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4831 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4832 msgstr ""
4833 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4834 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4835 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4839 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4840 msgstr ""
4841 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4842 "を参照。"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4846 msgid ""
4847 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4848 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4849 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4850 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4851 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
4852 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4853 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4854 "B<spufs>(7)."
4855 msgstr ""
4856 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4857 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4858 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4859 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4860 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4861 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4862 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4863 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4864 "が配置される。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4868 msgid ""
4869 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4870 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4871 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4872 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4873 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4874 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4875 "B<spu_create>()  is closed."
4876 msgstr ""
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4880 msgid ""
4881 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4882 "following constants:"
4883 msgstr ""
4884 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4885 "を指定できる。"
4886
4887 #. type: TP
4888 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4889 #, no-wrap
4890 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4891 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4895 msgid ""
4896 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4897 "argument to B<spu_run>(2)."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: TP
4901 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4902 #, no-wrap
4903 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4904 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4908 msgid ""
4909 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4910 "that are functionally related to each other and which share common "
4911 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4912 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4913 "a single unit.)"
4914 msgstr ""
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4918 msgid ""
4919 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4920 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4921 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4922 "()."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: TP
4926 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4927 #, no-wrap
4928 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4929 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4933 msgid ""
4934 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4935 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4936 "creating process."
4937 msgstr ""
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4941 msgid ""
4942 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4943 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4944 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4945 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4946 msgstr ""
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4950 msgid ""
4951 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4952 "capability."
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: TP
4956 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4957 #, no-wrap
4958 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4959 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4963 msgid ""
4964 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4965 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4966 "local store and the NPC register."
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4971 msgid ""
4972 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4973 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4974 msgstr ""
4975
4976 #. type: TP
4977 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4978 #, no-wrap
4979 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4980 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4984 msgid ""
4985 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4986 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4987 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4988 "in the I<neighbor_fd> argument."
4989 msgstr ""
4990
4991 #. type: TP
4992 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4993 #, no-wrap
4994 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4995 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man2/spu_create.2:153
4999 msgid ""
5000 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5001 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5006 msgid ""
5007 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5008 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5009 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5014 msgid ""
5015 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5016 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5017 msgstr ""
5018 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5019 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5020 "いずれかを設定する。"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5024 msgid ""
5025 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5026 msgstr ""
5027 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5028 "いない。"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5032 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5033 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5037 msgid ""
5038 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5039 "space."
5040 msgstr ""
5041 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5042 "ではない。"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5046 msgid ""
5047 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5048 "flags have been provided."
5049 msgstr ""
5050 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5051 "または、無効なフラグが指定された。"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5055 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5056 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5060 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5061 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:462
5065 msgid "I<pathname> is too long."
5066 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5067
5068 #. type: TP
5069 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5070 #, no-wrap
5071 msgid "B<ENFILE>"
5072 msgstr "B<ENFILE>"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5076 msgid "The system has reached the global open files limit."
5077 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5081 msgid ""
5082 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5083 "isolation."
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5088 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5089 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5093 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5094 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5098 msgid ""
5099 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5100 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5101 msgstr ""
5102 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5103 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5104
5105 #. type: TP
5106 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5107 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5108 #: build/C/man2/ustat.2:88
5109 #, no-wrap
5110 msgid "B<ENOSYS>"
5111 msgstr "B<ENOSYS>"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5115 msgid ""
5116 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5117 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5118 msgstr ""
5119 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5120 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5124 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5125 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5129 msgid ""
5130 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5131 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5136 msgid ""
5137 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5138 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5139 msgstr ""
5140 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5141 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5145 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5146 msgstr ""
5147 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5151 msgid ""
5152 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5153 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5154 msgstr ""
5155 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5156 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5160 msgid ""
5161 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5162 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5163 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5164 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5165 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5166 msgstr ""
5167 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5168 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5169 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5170 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5171 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5172 "のこと。"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5176 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5181 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5182 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5183
5184 #. type: TH
5185 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5186 #, no-wrap
5187 msgid "SPU_RUN"
5188 msgstr "SPU_RUN"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5192 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5193 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5197 #, no-wrap
5198 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5199 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5205 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5209 msgid ""
5210 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5211 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5212 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5213 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5214 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5215 "pointer passed in I<npc>."
5216 msgstr ""
5217 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5218 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5219 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5220 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5221 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5222 "始される。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5226 msgid ""
5227 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5228 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5229 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5230 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5231 msgstr ""
5232 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5233 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5234 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5235 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5236 "い。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5240 msgid ""
5241 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5242 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5243 "I<npc> pointer."
5244 msgstr ""
5245 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5246 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5247 "ンタを使うことができる。"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5251 msgid ""
5252 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5253 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5254 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5255 msgstr ""
5256 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5257 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5258 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5259 "コードが格納される。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5263 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5264 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5265
5266 #. type: TP
5267 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5268 #, no-wrap
5269 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5270 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5274 msgid "A DMA alignment error occurred."
5275 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5276
5277 #. type: TP
5278 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5279 #, no-wrap
5280 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5281 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5285 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5286 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5287
5288 #. type: TP
5289 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5290 #, no-wrap
5291 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5292 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5296 msgid "A DMA storage error occurred."
5297 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5298
5299 #. type: TP
5300 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5301 #, no-wrap
5302 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5303 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5307 msgid "An illegal instruction was executed."
5308 msgstr "不正な命令が実行された。"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5312 msgid ""
5313 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5314 "will not be reported to the calling process."
5315 msgstr ""
5316 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5317 "のプロセスに報告されない。"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5321 msgid ""
5322 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5323 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5324 "below."
5325 msgstr ""
5326 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5327 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5331 msgid ""
5332 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5333 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5334 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5335 msgstr ""
5336 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5337 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5338 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5339
5340 #. type: TP
5341 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5342 #, no-wrap
5343 msgid "B<0x02>"
5344 msgstr "B<0x02>"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5348 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5349 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5350
5351 #. type: TP
5352 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5353 #, no-wrap
5354 msgid "B<0x04>"
5355 msgstr "B<0x04>"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5359 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5360 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5361
5362 #. type: TP
5363 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<0x08>"
5366 msgstr "B<0x08>"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5370 msgid "SPU is waiting for a channel."
5371 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5372
5373 #. type: TP
5374 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<0x10>"
5377 msgstr "B<0x10>"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5381 msgid "SPU is in single-step mode."
5382 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5383
5384 #. type: TP
5385 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5386 #, no-wrap
5387 msgid "B<0x20>"
5388 msgstr "B<0x20>"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5392 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5393 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5394
5395 #. type: TP
5396 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5397 #, no-wrap
5398 msgid "B<0x40>"
5399 msgstr "B<0x40>"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5403 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5404 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5405
5406 #. type: TP
5407 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5408 #, no-wrap
5409 msgid "B<0x3fff0000>"
5410 msgstr "B<0x3fff0000>"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5414 msgid ""
5415 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5416 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5417 msgstr ""
5418 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5419 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5420 "み有効である。"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5424 msgid ""
5425 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5426 "eight ones are always set."
5427 msgstr ""
5428 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5429 "セットされる。"
5430
5431 #. type: TP
5432 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:448 build/C/man2/stat.2:499
5433 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5434 #, no-wrap
5435 msgid "B<EBADF>"
5436 msgstr "B<EBADF>"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5440 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5441 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5445 msgid ""
5446 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5447 "pointer."
5448 msgstr ""
5449 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5450 "インタである。"
5451
5452 #. type: TP
5453 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5454 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5455 #, no-wrap
5456 msgid "B<EINTR>"
5457 msgstr "B<EINTR>"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5461 msgid ""
5462 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5463 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5464 "necessary."
5465 msgstr ""
5466 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5467 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5471 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5472 msgstr ""
5473 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5477 msgid ""
5478 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5479 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5480 msgstr ""
5481 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5482 "に必要なメモリがなかった。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5486 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5487 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5491 msgid ""
5492 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5493 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5494 msgstr ""
5495 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5496 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5500 msgid ""
5501 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5502 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5503 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5504 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5505 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5506 msgstr ""
5507 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5508 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5509 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5510 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5511 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5512 "のこと。"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5516 msgid ""
5517 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5518 "with the B<spu_run>()  system call."
5519 msgstr ""
5520 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5521 "実行させる例である。"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5525 #, no-wrap
5526 msgid ""
5527 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5528 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5529 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5530 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5531 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5532 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5533 msgstr ""
5534 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5535 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5536 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5537 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5538 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5539 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5543 #, no-wrap
5544 msgid ""
5545 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5546 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5547 msgstr ""
5548 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5549 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5553 #, no-wrap
5554 msgid ""
5555 "int main(void)\n"
5556 "{\n"
5557 "    int context, fd, spu_status;\n"
5558 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5559 msgstr ""
5560 "int main(void)\n"
5561 "{\n"
5562 "    int context, fd, spu_status;\n"
5563 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5567 #, no-wrap
5568 msgid ""
5569 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5570 "    if (context == -1)\n"
5571 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5572 msgstr ""
5573 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5574 "    if (context == -1)\n"
5575 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5579 #, no-wrap
5580 msgid ""
5581 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5582 "     * local store memory\n"
5583 "     */\n"
5584 "    instruction = 0x00001234;\n"
5585 msgstr ""
5586 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5587 "     * local store memory\n"
5588 "     */\n"
5589 "    instruction = 0x00001234;\n"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5593 #, no-wrap
5594 msgid ""
5595 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5596 "    if (fd == -1)\n"
5597 "        handle_error(\"open\");\n"
5598 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5599 msgstr ""
5600 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5601 "    if (fd == -1)\n"
5602 "        handle_error(\"open\");\n"
5603 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5607 #, no-wrap
5608 msgid ""
5609 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5610 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5611 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5612 "     */\n"
5613 "    npc = 0;\n"
5614 msgstr ""
5615 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5616 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5617 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5618 "     */\n"
5619 "    npc = 0;\n"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5623 #, no-wrap
5624 msgid ""
5625 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5626 "    if (spu_status == -1)\n"
5627 "        handle_error(\"open\");\n"
5628 msgstr ""
5629 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5630 "    if (spu_status == -1)\n"
5631 "        handle_error(\"open\");\n"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5635 #, no-wrap
5636 msgid ""
5637 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5638 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5639 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5640 "     */\n"
5641 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5642 msgstr ""
5643 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5644 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5645 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5646 "     */\n"
5647 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:837
5651 #, no-wrap
5652 msgid ""
5653 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5654 "}\n"
5655 msgstr ""
5656 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5657 "}\n"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5661 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5662 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5663
5664 #. type: TH
5665 #: build/C/man7/spufs.7:27
5666 #, no-wrap
5667 msgid "SPUFS"
5668 msgstr "SPUFS"
5669
5670 #. type: TH
5671 #: build/C/man7/spufs.7:27
5672 #, no-wrap
5673 msgid "2007-12-20"
5674 msgstr "2007-12-20"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man7/spufs.7:30
5678 msgid "spufs - SPU filesystem"
5679 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man7/spufs.7:34
5683 msgid ""
5684 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5685 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5686 "(SPUs)."
5687 msgstr ""
5688 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5689 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5690 "に使用される。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man7/spufs.7:43
5694 msgid ""
5695 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5696 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5697 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5698 "directory."
5699 msgstr ""
5700 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5701 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5702 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5703 "ストを作成できる。"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man7/spufs.7:50
5707 msgid ""
5708 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5709 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5710 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5711 "files."
5712 msgstr ""
5713 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5714 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5715 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5716 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5717
5718 #. type: SS
5719 #: build/C/man7/spufs.7:50
5720 #, no-wrap
5721 msgid "Mount options"
5722 msgstr "マウントオプション"
5723
5724 #. type: TP
5725 #: build/C/man7/spufs.7:51
5726 #, no-wrap
5727 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5728 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man7/spufs.7:54
5732 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5733 msgstr ""
5734 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5735
5736 #. type: TP
5737 #: build/C/man7/spufs.7:54
5738 #, no-wrap
5739 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5740 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man7/spufs.7:57
5744 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5745 msgstr ""
5746 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5747
5748 #. type: TP
5749 #: build/C/man7/spufs.7:57
5750 #, no-wrap
5751 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5752 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man7/spufs.7:63
5756 msgid ""
5757 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5758 "string.  The default is 0775."
5759 msgstr ""
5760
5761 #. type: SS
5762 #: build/C/man7/spufs.7:63
5763 #, no-wrap
5764 msgid "Files"
5765 msgstr "Files"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man7/spufs.7:75
5769 msgid ""
5770 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5771 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5772 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5773 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5774 "in the respective man pages."
5775 msgstr ""
5776 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5777 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5778 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5779 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5780 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man7/spufs.7:97
5784 msgid ""
5785 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5786 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5787 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5788 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5789 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5790 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5791 msgstr ""
5792 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5793 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5794 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5795 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5796 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5797 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5798 "I<st_gid> だけである。"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man7/spufs.7:106
5802 msgid ""
5803 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5804 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5805 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5806 msgstr ""
5807 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5808 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5809 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5810 "ど)。"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man7/spufs.7:108
5814 msgid "The current set of files is:"
5815 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5816
5817 #. type: TP
5818 #: build/C/man7/spufs.7:108
5819 #, no-wrap
5820 msgid "I</capabilities>"
5821 msgstr "I</capabilities>"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man7/spufs.7:113
5825 msgid ""
5826 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5827 "context.  Possible capabilities are:"
5828 msgstr ""
5829
5830 #. type: TP
5831 #: build/C/man7/spufs.7:114
5832 #, no-wrap
5833 msgid "B<sched>"
5834 msgstr "B<sched>"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man7/spufs.7:117
5838 msgid "This context may be scheduled."
5839 msgstr ""
5840
5841 #. type: TP
5842 #: build/C/man7/spufs.7:117
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<step>"
5845 msgstr "B<step>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man7/spufs.7:120
5849 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5850 msgstr ""
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man7/spufs.7:122
5854 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5855 msgstr ""
5856
5857 #. type: TP
5858 #: build/C/man7/spufs.7:123
5859 #, no-wrap
5860 msgid "I</mem>"
5861 msgstr "I</mem>"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man7/spufs.7:132
5865 msgid ""
5866 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5867 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5868 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5869 "are:"
5870 msgstr ""
5871 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5872 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5873 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5874
5875 #. type: TP
5876 #: build/C/man7/spufs.7:133
5877 #, no-wrap
5878 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5879 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man7/spufs.7:144
5883 msgid ""
5884 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5885 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5886 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5887 "kilobytes."
5888 msgstr ""
5889 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5890 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5891 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5892
5893 #. type: TP
5894 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5895 #, no-wrap
5896 msgid "B<mmap>(2)"
5897 msgstr "B<mmap>(2)"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man7/spufs.7:153
5901 msgid ""
5902 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5903 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5904 "are allowed."
5905 msgstr ""
5906 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5907 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5908 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5909
5910 #. type: TP
5911 #: build/C/man7/spufs.7:154
5912 #, no-wrap
5913 msgid "I</regs>"
5914 msgstr "I</regs>"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man7/spufs.7:161
5918 msgid ""
5919 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5920 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5921 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5922 "for debugging."
5923 msgstr ""
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man7/spufs.7:165
5927 msgid ""
5928 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5929 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man7/spufs.7:171
5934 msgid ""
5935 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5936 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5937 msgstr ""
5938
5939 #. type: TP
5940 #: build/C/man7/spufs.7:171
5941 #, no-wrap
5942 msgid "I</mbox>"
5943 msgstr "I</mbox>"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man7/spufs.7:181
5947 msgid ""
5948 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5949 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5950 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5951 "operation on an open I<mbox> file is:"
5952 msgstr ""
5953 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5954 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5955 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5956 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5957 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5958
5959 #. type: TP
5960 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5961 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5962 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5963 #: build/C/man7/spufs.7:754
5964 #, no-wrap
5965 msgid "B<read>(2)"
5966 msgstr "B<read>(2)"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man7/spufs.7:200
5970 msgid ""
5971 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5972 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5973 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5974 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5975 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5976 msgstr ""
5977 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5978 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5979 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5980 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5981 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5982
5983 #. type: TP
5984 #: build/C/man7/spufs.7:201
5985 #, no-wrap
5986 msgid "I</ibox>"
5987 msgstr "I</ibox>"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man7/spufs.7:217
5991 msgid ""
5992 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
5993 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
5994 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
5995 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
5996 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
5997 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
5998 msgstr ""
5999 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6000 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6001 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6002 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6003 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6004 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6005 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6006 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6007 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man7/spufs.7:221
6011 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6012 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man7/spufs.7:239
6016 msgid ""
6017 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6018 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6019 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6020 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6021 msgstr ""
6022 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6023 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6024 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6025 "B<EAGAIN> に設定される。"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man7/spufs.7:247
6029 msgid ""
6030 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6031 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6032 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6033 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6034 msgstr ""
6035 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6036 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6037 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6038 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6039 "返り値として 4 が返される。"
6040
6041 #. type: TP
6042 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<poll>(2)"
6045 msgstr "B<poll>(2)"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man7/spufs.7:254
6049 msgid ""
6050 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6051 "available for reading."
6052 msgstr ""
6053 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6054 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6055
6056 #. type: TP
6057 #: build/C/man7/spufs.7:255
6058 #, no-wrap
6059 msgid "I</wbox>"
6060 msgstr "I</wbox>"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man7/spufs.7:267
6064 msgid ""
6065 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6066 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6067 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6068 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6069 msgstr ""
6070 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6071 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6072 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6073 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6074 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6075
6076 #. type: TP
6077 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6078 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6079 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6080 #, no-wrap
6081 msgid "B<write>(2)"
6082 msgstr "B<write>(2)"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man7/spufs.7:286
6086 msgid ""
6087 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6088 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6089 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6090 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6091 msgstr ""
6092 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6093 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6094 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6095 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man7/spufs.7:295
6099 msgid ""
6100 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6101 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6102 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6103 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6104 "result."
6105 msgstr ""
6106 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6107 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6108 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6109 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6110 "返り値として 4 が返される。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man7/spufs.7:302
6114 msgid ""
6115 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6116 "is available for writing."
6117 msgstr ""
6118 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6119 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6120
6121 #. type: TP
6122 #: build/C/man7/spufs.7:303
6123 #, no-wrap
6124 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6125 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man7/spufs.7:316
6129 msgid ""
6130 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6131 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6132 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6133 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6134 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6135 msgstr "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持する。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man7/spufs.7:337
6139 msgid ""
6140 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6141 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6142 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6143 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6144 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6145 msgstr ""
6146 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6147 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6148 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6149 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6150 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6151
6152 #. type: TP
6153 #: build/C/man7/spufs.7:338
6154 #, no-wrap
6155 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6156 msgstr ""
6157 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6158 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man7/spufs.7:350
6162 msgid ""
6163 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6164 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6165 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6166 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6167 "normal program operation."
6168 msgstr ""
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man7/spufs.7:352
6172 msgid "The contents of these files are:"
6173 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6174
6175 #. type: TP
6176 #: build/C/man7/spufs.7:353
6177 #, no-wrap
6178 msgid "I<npc>"
6179 msgstr "I<npc>"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man7/spufs.7:356
6183 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6184 msgstr ""
6185
6186 #. type: TP
6187 #: build/C/man7/spufs.7:356
6188 #, no-wrap
6189 msgid "I<decr>"
6190 msgstr "I<decr>"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man7/spufs.7:359
6194 msgid "SPU Decrementer"
6195 msgstr "SPU Decrementer"
6196
6197 #. type: TP
6198 #: build/C/man7/spufs.7:359
6199 #, no-wrap
6200 msgid "I<decr_status>"
6201 msgstr "I<decr_status>"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man7/spufs.7:362
6205 msgid "Decrementer Status"
6206 msgstr "Decrementer の状態"
6207
6208 #. type: TP
6209 #: build/C/man7/spufs.7:362
6210 #, no-wrap
6211 msgid "I<spu_tag_mask>"
6212 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man7/spufs.7:365
6216 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6217 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6218
6219 #. type: TP
6220 #: build/C/man7/spufs.7:365
6221 #, no-wrap
6222 msgid "I<event_mask>"
6223 msgstr "I<event_mask>"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man7/spufs.7:368
6227 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6228 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6229
6230 #. type: TP
6231 #: build/C/man7/spufs.7:368
6232 #, no-wrap
6233 msgid "I<event_status>"
6234 msgstr "I<event_status>"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man7/spufs.7:371
6238 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6239 msgstr ""
6240
6241 #. type: TP
6242 #: build/C/man7/spufs.7:371
6243 #, no-wrap
6244 msgid "I<srr0>"
6245 msgstr "I<srr0>"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man7/spufs.7:374
6249 msgid "Interrupt Return address register"
6250 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6251
6252 #. type: TP
6253 #: build/C/man7/spufs.7:374
6254 #, no-wrap
6255 msgid "I<lslr>"
6256 msgstr ""
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man7/spufs.7:377
6260 msgid "Local Store Limit Register"
6261 msgstr ""
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man7/spufs.7:380
6265 msgid "The possible operations on these files are:"
6266 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man7/spufs.7:388
6270 msgid ""
6271 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6272 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6273 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6274 msgstr ""
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/spufs.7:392
6278 msgid ""
6279 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6280 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6281 "value."
6282 msgstr ""
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6286 msgid ""
6287 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6288 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6289 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6290 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6291 msgstr ""
6292 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6293 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6294 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6295 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man7/spufs.7:409
6299 msgid ""
6300 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6301 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6302 msgstr ""
6303
6304 #. type: TP
6305 #: build/C/man7/spufs.7:410
6306 #, no-wrap
6307 msgid "I</fpcr>"
6308 msgstr "I</fpcr>"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man7/spufs.7:417
6312 msgid ""
6313 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6314 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6315 msgstr ""
6316 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6317 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6318 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man7/spufs.7:432
6322 msgid ""
6323 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6324 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6325 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6326 msgstr ""
6327 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6328 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6329 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man7/spufs.7:446
6333 msgid ""
6334 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6335 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6336 "updating the value of the I<fpcr> register."
6337 msgstr ""
6338 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6339 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6340 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6341
6342 #. type: TP
6343 #: build/C/man7/spufs.7:447
6344 #, no-wrap
6345 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6346 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man7/spufs.7:462
6350 msgid ""
6351 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6352 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6353 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6354 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6355 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6356 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6357 "I<signal2> file are:"
6358 msgstr ""
6359 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6360 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6361 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6362 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6363 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6364 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6365 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6366 "以下である。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man7/spufs.7:476
6370 msgid ""
6371 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6372 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6373 "this is the current value of the specified signal notification register."
6374 msgstr ""
6375 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6376 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6377 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/spufs.7:497
6381 msgid ""
6382 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6383 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6384 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6385 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6386 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6387 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6388 "files respectively."
6389 msgstr ""
6390 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6391 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6392 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6393 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6394 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6395 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6396
6397 #. type: TP
6398 #: build/C/man7/spufs.7:498
6399 #, no-wrap
6400 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6401 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man7/spufs.7:516
6405 msgid ""
6406 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6407 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6408 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6409 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6410 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6411 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6412 "I<signal2_type> file are:"
6413 msgstr ""
6414 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6415 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6416 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6417 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6418 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6419 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6420 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man7/spufs.7:527
6424 msgid ""
6425 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6426 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6427 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6428 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6429 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6430 msgstr ""
6431 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6432 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6433 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6434 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6435 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6436
6437 #. type: TP
6438 #: build/C/man7/spufs.7:538
6439 #, no-wrap
6440 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6441 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man7/spufs.7:557
6445 msgid ""
6446 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6447 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6448 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6449 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6450 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6451 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6452 "message count."
6453 msgstr ""
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man7/spufs.7:566
6457 msgid ""
6458 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6459 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6460 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6461 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6462 "location are undefined."
6463 msgstr ""
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man7/spufs.7:571
6467 msgid ""
6468 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6469 "represented as the following structure:"
6470 msgstr ""
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man7/spufs.7:582
6474 #, no-wrap
6475 msgid ""
6476 "struct spu_dma_info {\n"
6477 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6478 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6479 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6480 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6481 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6482 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6483 "};\n"
6484 msgstr ""
6485 "struct spu_dma_info {\n"
6486 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6487 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6488 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6489 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6490 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6491 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6492 "};\n"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man7/spufs.7:590
6496 msgid ""
6497 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6498 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6499 msgstr ""
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man7/spufs.7:599
6503 #, no-wrap
6504 msgid ""
6505 "struct mfc_cq_sr {\n"
6506 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6507 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6508 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6509 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6510 "};\n"
6511 msgstr ""
6512 "struct mfc_cq_sr {\n"
6513 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6514 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6515 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6516 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6517 "};\n"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man7/spufs.7:607
6521 msgid ""
6522 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6523 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6524 "The file is in the following format:"
6525 msgstr ""
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man7/spufs.7:616
6529 #, no-wrap
6530 msgid ""
6531 "struct spu_proxydma_info {\n"
6532 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6533 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6534 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6535 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6536 "};\n"
6537 msgstr ""
6538 "struct spu_proxydma_info {\n"
6539 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6540 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6541 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6542 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6543 "};\n"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man7/spufs.7:622
6547 msgid ""
6548 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6549 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6550 "program operation."
6551 msgstr ""
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man7/spufs.7:626
6555 msgid ""
6556 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6557 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6558 msgstr ""
6559
6560 #. type: TP
6561 #: build/C/man7/spufs.7:626
6562 #, no-wrap
6563 msgid "I</cntl>"
6564 msgstr "I</cntl>"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man7/spufs.7:631
6568 msgid ""
6569 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6570 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6571 msgstr ""
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man7/spufs.7:638
6575 msgid ""
6576 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6577 "of the SPU Status register."
6578 msgstr ""
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man7/spufs.7:643
6582 msgid ""
6583 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6584 msgstr ""
6585
6586 #. type: TP
6587 #: build/C/man7/spufs.7:644
6588 #, no-wrap
6589 msgid "I</mfc>"
6590 msgstr "I</mfc>"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man7/spufs.7:651
6594 msgid ""
6595 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6596 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6597 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6598 "supported:"
6599 msgstr ""
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man7/spufs.7:656
6603 msgid ""
6604 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6605 "as follows:"
6606 msgstr ""
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man7/spufs.7:668
6610 #, no-wrap
6611 msgid ""
6612 "struct mfc_dma_command {\n"
6613 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6614 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6615 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6616 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6617 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6618 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6619 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6620 "};\n"
6621 msgstr ""
6622 "struct mfc_dma_command {\n"
6623 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6624 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6625 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6626 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6627 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6628 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6629 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6630 "};\n"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man7/spufs.7:676
6634 msgid ""
6635 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6636 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6637 "stored in the kernel (see below)."
6638 msgstr ""
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man7/spufs.7:685
6642 msgid ""
6643 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6644 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6645 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6646 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6647 msgstr ""
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man7/spufs.7:698
6651 msgid ""
6652 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6653 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6654 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6655 msgstr ""
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man7/spufs.7:704
6659 msgid ""
6660 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6661 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6662 "the SPU."
6663 msgstr ""
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6667 msgid "The following operations are supported:"
6668 msgstr ""
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man7/spufs.7:715
6672 msgid ""
6673 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6674 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6675 "allowed."
6676 msgstr ""
6677 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6678 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6679 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6680
6681 #. type: TP
6682 #: build/C/man7/spufs.7:716
6683 #, no-wrap
6684 msgid "I</psmap>"
6685 msgstr "I</psmap>"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man7/spufs.7:722
6689 msgid ""
6690 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6691 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6692 "register files in B<spufs>."
6693 msgstr ""
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man7/spufs.7:733
6697 msgid ""
6698 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6699 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6700 msgstr ""
6701 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6702 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6703 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6704
6705 #. type: TP
6706 #: build/C/man7/spufs.7:734
6707 #, no-wrap
6708 msgid "I</phys-id>"
6709 msgstr "I</phys-id>"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man7/spufs.7:740
6713 msgid ""
6714 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6715 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6716 "\"-1\"."
6717 msgstr ""
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man7/spufs.7:742
6721 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6722 msgstr ""
6723
6724 #. type: TP
6725 #: build/C/man7/spufs.7:742
6726 #, no-wrap
6727 msgid "I</object-id>"
6728 msgstr "I</object-id>"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man7/spufs.7:748
6732 msgid ""
6733 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6734 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6735 "context."
6736 msgstr ""
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man7/spufs.7:754
6740 msgid ""
6741 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6742 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6743 "overwritten."
6744 msgstr ""
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man7/spufs.7:758
6748 msgid ""
6749 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6750 "this SPU context."
6751 msgstr ""
6752
6753 #. type: TP
6754 #: build/C/man7/spufs.7:760
6755 #, no-wrap
6756 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6757 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6758
6759 #.  .SH AUTHORS
6760 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6761 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man7/spufs.7:766
6764 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6765 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man7/spufs.7:771
6769 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6770 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man7/spufs.7:773
6774 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6775 msgstr ""
6776
6777 #. type: TH
6778 #: build/C/man2/stat.2:40
6779 #, no-wrap
6780 msgid "STAT"
6781 msgstr "STAT"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man2/stat.2:43
6785 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
6786 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
6790 #, no-wrap
6791 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6792 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/stat.2:48
6796 #, no-wrap
6797 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6798 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man2/stat.2:50
6802 #, no-wrap
6803 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6804 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man2/stat.2:52
6808 #, no-wrap
6809 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6810 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man2/stat.2:54
6814 #, no-wrap
6815 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6816 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man2/stat.2:56
6820 #, no-wrap
6821 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6822 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man2/stat.2:59
6826 #, no-wrap
6827 msgid ""
6828 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
6829 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6830 msgstr ""
6831 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
6832 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man2/stat.2:63
6836 #, no-wrap
6837 msgid ""
6838 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6839 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6840 msgstr ""
6841 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6842 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man2/stat.2:73
6846 msgid "B<lstat>():"
6847 msgstr "B<lstat>():"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man2/stat.2:76
6851 msgid ""
6852 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6853 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6854 msgstr ""
6855 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6856 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man2/stat.2:78
6860 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6861 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man2/stat.2:81
6865 msgid "B<fstatat>():"
6866 msgstr "B<fstatat>():"
6867
6868 #. type: TP
6869 #: build/C/man2/stat.2:84
6870 #, no-wrap
6871 msgid "Since glibc 2.10:"
6872 msgstr "glibc 2.10 以降:"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man2/stat.2:87
6876 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6877 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6878
6879 #. type: TP
6880 #: build/C/man2/stat.2:87
6881 #, no-wrap
6882 msgid "Before glibc 2.10:"
6883 msgstr "glibc 2.10 より前:"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/stat.2:90
6887 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6888 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/stat.2:105
6892 msgid ""
6893 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
6894 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
6895 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
6896 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
6897 "the file."
6898 msgstr "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man2/stat.2:114
6902 msgid ""
6903 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
6904 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man2/stat.2:122
6909 msgid ""
6910 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
6911 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
6912 "file that it refers to."
6913 msgstr "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンクの場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異なる。"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man2/stat.2:129
6917 msgid ""
6918 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
6919 "informat is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
6920 msgstr "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディスクリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man2/stat.2:133
6924 msgid ""
6925 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6926 "following fields:"
6927 msgstr ""
6928 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6929 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man2/stat.2:147
6933 #, no-wrap
6934 msgid ""
6935 "struct stat {\n"
6936 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
6937 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
6938 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
6939 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
6940 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
6941 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
6942 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
6943 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
6944 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
6945 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
6946 msgstr ""
6947 "struct stat {\n"
6948 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6949 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6950 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6951 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6952 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6953 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6954 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6955 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6956 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6957 "                             ブロックサイズ */\n"
6958 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6959 "};\n"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/stat.2:151
6963 #, no-wrap
6964 msgid ""
6965 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
6966 "       precision for the following timestamp fields.\n"
6967 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
6968 msgstr ""
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man2/stat.2:155
6972 #, no-wrap
6973 msgid ""
6974 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
6975 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
6976 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
6977 msgstr ""
6978 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
6979 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
6980 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man2/stat.2:160
6984 #, no-wrap
6985 msgid ""
6986 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
6987 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
6988 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
6989 "};\n"
6990 msgstr ""
6991 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
6992 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
6993 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
6994 "};\n"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man2/stat.2:173
6998 msgid ""
6999 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7000 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7001 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7002 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7003 msgstr ""
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man2/stat.2:182
7007 msgid ""
7008 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7009 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7010 "ID in this field.)"
7011 msgstr ""
7012 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7013 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7014 "う)。"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man2/stat.2:186
7018 msgid ""
7019 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7020 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man2/stat.2:193
7024 msgid ""
7025 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7026 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7027 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7028 msgstr ""
7029 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7030 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7031 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7032 "い)\n"
7033 "である。"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man2/stat.2:200
7037 msgid ""
7038 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7039 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7040 "holes.)"
7041 msgstr ""
7042 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7043 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7044 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7045 "ともある)。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/stat.2:206
7049 msgid ""
7050 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7051 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7052 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7053 msgstr ""
7054 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7055 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7056 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man2/stat.2:227
7060 msgid ""
7061 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7062 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7063 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7064 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7065 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7066 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7067 msgstr ""
7068 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7069 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7070 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7071 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7072 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7073 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/stat.2:242
7077 msgid ""
7078 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7079 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7080 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7081 "I<st_atime>."
7082 msgstr ""
7083 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7084 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7085 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7086 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man2/stat.2:261
7090 msgid ""
7091 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7092 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7093 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7094 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7095 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7096 msgstr ""
7097 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7098 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7099 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7100 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7101 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7102 "変更 I<されない。>"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man2/stat.2:266
7106 msgid ""
7107 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7108 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7109 msgstr ""
7110 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7111 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man2/stat.2:270
7115 msgid ""
7116 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7117 "I<st_mode> field:"
7118 msgstr ""
7119 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7120 "チェックのために定義されている :"
7121
7122 #. type: TP
7123 #: build/C/man2/stat.2:271
7124 #, no-wrap
7125 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7126 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man2/stat.2:274
7130 msgid "is it a regular file?"
7131 msgstr "通常のファイルか?"
7132
7133 #. type: TP
7134 #: build/C/man2/stat.2:274
7135 #, no-wrap
7136 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7137 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man2/stat.2:277
7141 msgid "directory?"
7142 msgstr "ディレクトリか?"
7143
7144 #. type: TP
7145 #: build/C/man2/stat.2:277
7146 #, no-wrap
7147 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7148 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man2/stat.2:280
7152 msgid "character device?"
7153 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7154
7155 #. type: TP
7156 #: build/C/man2/stat.2:280
7157 #, no-wrap
7158 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7159 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man2/stat.2:283
7163 msgid "block device?"
7164 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7165
7166 #. type: TP
7167 #: build/C/man2/stat.2:283
7168 #, no-wrap
7169 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7170 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man2/stat.2:286
7174 msgid "FIFO (named pipe)?"
7175 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7176
7177 #. type: TP
7178 #: build/C/man2/stat.2:286
7179 #, no-wrap
7180 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7181 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man2/stat.2:289
7185 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7186 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7187
7188 #. type: TP
7189 #: build/C/man2/stat.2:289
7190 #, no-wrap
7191 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7192 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man2/stat.2:292
7196 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7197 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/stat.2:297
7201 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7202 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7203
7204 #. type: tbl table
7205 #: build/C/man2/stat.2:300
7206 #, no-wrap
7207 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7208 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7209
7210 #. type: tbl table
7211 #: build/C/man2/stat.2:301
7212 #, no-wrap
7213 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7214 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7215
7216 #. type: tbl table
7217 #: build/C/man2/stat.2:302
7218 #, no-wrap
7219 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7220 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7221
7222 #. type: tbl table
7223 #: build/C/man2/stat.2:303
7224 #, no-wrap
7225 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7226 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7227
7228 #. type: tbl table
7229 #: build/C/man2/stat.2:304
7230 #, no-wrap
7231 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7232 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7233
7234 #. type: tbl table
7235 #: build/C/man2/stat.2:305
7236 #, no-wrap
7237 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7238 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7239
7240 #. type: tbl table
7241 #: build/C/man2/stat.2:306
7242 #, no-wrap
7243 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7244 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7245
7246 #. type: tbl table
7247 #: build/C/man2/stat.2:307
7248 #, no-wrap
7249 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7250 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7251
7252 #. type: tbl table
7253 #: build/C/man2/stat.2:308
7254 #, no-wrap
7255 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7256 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7257
7258 #. type: tbl table
7259 #: build/C/man2/stat.2:309
7260 #, no-wrap
7261 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7262 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7263
7264 #. type: tbl table
7265 #: build/C/man2/stat.2:310
7266 #, no-wrap
7267 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7268 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7269
7270 #. type: tbl table
7271 #: build/C/man2/stat.2:311
7272 #, no-wrap
7273 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7274 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7275
7276 #. type: tbl table
7277 #: build/C/man2/stat.2:312
7278 #, no-wrap
7279 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7280 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7281
7282 #. type: tbl table
7283 #: build/C/man2/stat.2:313
7284 #, no-wrap
7285 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7286 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7287
7288 #. type: tbl table
7289 #: build/C/man2/stat.2:314
7290 #, no-wrap
7291 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7292 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7293
7294 #. type: tbl table
7295 #: build/C/man2/stat.2:315
7296 #, no-wrap
7297 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7298 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7299
7300 #. type: tbl table
7301 #: build/C/man2/stat.2:316
7302 #, no-wrap
7303 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7304 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7305
7306 #. type: tbl table
7307 #: build/C/man2/stat.2:317
7308 #, no-wrap
7309 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7310 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7311
7312 #. type: tbl table
7313 #: build/C/man2/stat.2:318
7314 #, no-wrap
7315 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7316 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7317
7318 #. type: tbl table
7319 #: build/C/man2/stat.2:319
7320 #, no-wrap
7321 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7322 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7323
7324 #. type: tbl table
7325 #: build/C/man2/stat.2:320
7326 #, no-wrap
7327 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7328 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7329
7330 #. type: tbl table
7331 #: build/C/man2/stat.2:321
7332 #, no-wrap
7333 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7334 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7335
7336 #. type: tbl table
7337 #: build/C/man2/stat.2:322
7338 #, no-wrap
7339 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7340 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man2/stat.2:339
7344 msgid ""
7345 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7346 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7347 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7348 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7349 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7350 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7351 "mandatory file/record locking."
7352 msgstr ""
7353 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7354 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7355 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7356 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7357 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7358 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7359 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7360 "表す。"
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man2/stat.2:348
7364 msgid ""
7365 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7366 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7367 "owner of the directory, and by a privileged process."
7368 msgstr ""
7369 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7370 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7371 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7372
7373 #. type: SS
7374 #: build/C/man2/stat.2:348
7375 #, no-wrap
7376 msgid "fstatat()"
7377 msgstr "fstatat()"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/stat.2:354
7381 msgid ""
7382 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7383 "except for the differences described here."
7384 msgstr "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man2/stat.2:364
7388 msgid ""
7389 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7390 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7391 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7392 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7393 msgstr ""
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man2/stat.2:376
7397 msgid ""
7398 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7399 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7400 "the calling process (like B<stat>())."
7401 msgstr ""
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/stat.2:382
7405 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7406 msgstr ""
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/stat.2:385
7410 msgid ""
7411 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7412 msgstr ""
7413 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7414
7415 #. type: TP
7416 #: build/C/man2/stat.2:385
7417 #, no-wrap
7418 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7419 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7420
7421 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7422 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/stat.2:403
7425 msgid ""
7426 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7427 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7428 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7429 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7430 "definition."
7431 msgstr ""
7432
7433 #. type: TP
7434 #: build/C/man2/stat.2:403
7435 #, no-wrap
7436 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7437 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7438
7439 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/stat.2:419
7442 msgid ""
7443 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7444 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7445 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7446 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7447 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7448 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7449 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7450 msgstr ""
7451
7452 #. type: TP
7453 #: build/C/man2/stat.2:419
7454 #, no-wrap
7455 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7456 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/stat.2:430
7460 msgid ""
7461 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7462 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, B<fstatat>"
7463 "()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7464 msgstr ""
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man2/stat.2:435
7468 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7469 msgstr ""
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man2/stat.2:448
7473 msgid ""
7474 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7475 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7476 msgstr "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/stat.2:452
7480 msgid "I<fd> is bad."
7481 msgstr "I<fd> が不正である。"
7482
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man2/stat.2:455
7485 msgid "Bad address."
7486 msgstr "アドレスが間違っている。"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/stat.2:458
7490 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7491 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man2/stat.2:469
7495 msgid ""
7496 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7497 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man2/stat.2:472
7501 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7502 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man2/stat.2:477
7506 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7507 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7508
7509 #. type: TP
7510 #: build/C/man2/stat.2:477 build/C/man2/statfs.2:187
7511 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7512 #, no-wrap
7513 msgid "B<EOVERFLOW>"
7514 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man2/stat.2:496
7518 msgid ""
7519 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7520 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7521 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7522 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7523 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7524 msgstr ""
7525 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7526 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7527 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7528 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7529 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7530 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/stat.2:499
7534 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7535 msgstr ""
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man2/stat.2:503
7539 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7540 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man2/stat.2:507
7544 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7545 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man2/stat.2:513
7549 msgid ""
7550 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7551 "file other than a directory."
7552 msgstr ""
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man2/stat.2:517
7556 msgid ""
7557 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7558 "to glibc in version 2.4."
7559 msgstr "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7560
7561 #.  SVr4 documents additional
7562 #.  .BR fstat ()
7563 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7564 #.  documents additional
7565 #.  .BR stat ()
7566 #.  and
7567 #.  .BR lstat ()
7568 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man2/stat.2:530
7571 msgid ""
7572 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7573 msgstr "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man2/stat.2:533
7577 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7578 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man2/stat.2:547
7582 msgid ""
7583 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7584 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7585 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7586 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7587 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7588 msgstr ""
7589 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7590 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7591 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7592 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7593 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7594 "求められるようになっている。"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/stat.2:567
7598 msgid ""
7599 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7600 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7601 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7602 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7603 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7604 "greater (before including I<any> header files)."
7605 msgstr ""
7606 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7607 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7608 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7609 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7610 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7611 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man2/stat.2:585
7615 msgid ""
7616 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7617 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7618 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7619 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7620 msgstr ""
7621 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7622 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7623 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7624 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/stat.2:593
7628 msgid ""
7629 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7630 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7631 "SUSv2."
7632 msgstr ""
7633 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7634 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7635 "由来している。"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/stat.2:603
7639 msgid ""
7640 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7641 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7642 msgstr ""
7643 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7644 "おり、\n"
7645 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7646
7647 #. type: SS
7648 #: build/C/man2/stat.2:603
7649 #, no-wrap
7650 msgid "Other systems"
7651 msgstr "他のシステム"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man2/stat.2:605
7655 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7656 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7657
7658 #. type: tbl table
7659 #: build/C/man2/stat.2:608
7660 #, no-wrap
7661 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7662 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7663
7664 #. type: tbl table
7665 #: build/C/man2/stat.2:609
7666 #, no-wrap
7667 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7668 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7669
7670 #. type: tbl table
7671 #: build/C/man2/stat.2:610
7672 #, no-wrap
7673 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7674 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7675
7676 #. type: tbl table
7677 #: build/C/man2/stat.2:611
7678 #, no-wrap
7679 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7680 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7681
7682 #. type: tbl table
7683 #: build/C/man2/stat.2:612
7684 #, no-wrap
7685 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7686 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7687
7688 #. type: tbl table
7689 #: build/C/man2/stat.2:613 build/C/man2/stat.2:621 build/C/man2/stat.2:632
7690 #: build/C/man2/stat.2:644 build/C/man2/stat.2:649 build/C/man2/stat.2:652
7691 #: build/C/man2/stat.2:656
7692 #, no-wrap
7693 msgid "T}\n"
7694 msgstr "T}\n"
7695
7696 #. type: tbl table
7697 #: build/C/man2/stat.2:614
7698 #, no-wrap
7699 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7700 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7701
7702 #. type: tbl table
7703 #: build/C/man2/stat.2:615
7704 #, no-wrap
7705 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7706 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7707
7708 #. type: tbl table
7709 #: build/C/man2/stat.2:616
7710 #, no-wrap
7711 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7712 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7713
7714 #. type: tbl table
7715 #: build/C/man2/stat.2:617
7716 #, no-wrap
7717 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7718 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7719
7720 #. type: tbl table
7721 #: build/C/man2/stat.2:618
7722 #, no-wrap
7723 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7724 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7725
7726 #. type: tbl table
7727 #: build/C/man2/stat.2:619
7728 #, no-wrap
7729 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7730 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7731
7732 #. type: tbl table
7733 #: build/C/man2/stat.2:620
7734 #, no-wrap
7735 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7736 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7737
7738 #. type: tbl table
7739 #: build/C/man2/stat.2:622
7740 #, no-wrap
7741 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7742 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7743
7744 #. type: tbl table
7745 #: build/C/man2/stat.2:623
7746 #, no-wrap
7747 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7748 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7749
7750 #. type: tbl table
7751 #: build/C/man2/stat.2:624
7752 #, no-wrap
7753 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7754 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7755
7756 #. type: tbl table
7757 #: build/C/man2/stat.2:625
7758 #, no-wrap
7759 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7760 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7761
7762 #. type: tbl table
7763 #: build/C/man2/stat.2:626
7764 #, no-wrap
7765 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7766 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7767
7768 #. type: tbl table
7769 #: build/C/man2/stat.2:627
7770 #, no-wrap
7771 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7772 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7773
7774 #. type: tbl table
7775 #: build/C/man2/stat.2:628
7776 #, no-wrap
7777 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7778 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7779
7780 #. type: tbl table
7781 #: build/C/man2/stat.2:629
7782 #, no-wrap
7783 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7784 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7785
7786 #. type: tbl table
7787 #: build/C/man2/stat.2:630
7788 #, no-wrap
7789 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7790 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7791
7792 #. type: tbl table
7793 #: build/C/man2/stat.2:631
7794 #, no-wrap
7795 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7796 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7797
7798 #. type: tbl table
7799 #: build/C/man2/stat.2:633
7800 #, no-wrap
7801 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7802 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7803
7804 #. type: tbl table
7805 #: build/C/man2/stat.2:634
7806 #, no-wrap
7807 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7808 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7809
7810 #. type: tbl table
7811 #: build/C/man2/stat.2:635
7812 #, no-wrap
7813 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7814 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7815
7816 #. type: tbl table
7817 #: build/C/man2/stat.2:636
7818 #, no-wrap
7819 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7820 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7821
7822 #. type: tbl table
7823 #: build/C/man2/stat.2:637
7824 #, no-wrap
7825 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7826 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7827
7828 #. type: tbl table
7829 #: build/C/man2/stat.2:638 build/C/man2/stat.2:640 build/C/man2/stat.2:642
7830 #: build/C/man2/stat.2:647
7831 #, no-wrap
7832 msgid ".br\n"
7833 msgstr ".br\n"
7834
7835 #. type: tbl table
7836 #: build/C/man2/stat.2:639
7837 #, no-wrap
7838 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7839 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7840
7841 #. type: tbl table
7842 #: build/C/man2/stat.2:641
7843 #, no-wrap
7844 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7845 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7846
7847 #. type: tbl table
7848 #: build/C/man2/stat.2:643
7849 #, no-wrap
7850 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7851 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7852
7853 #. type: tbl table
7854 #: build/C/man2/stat.2:645
7855 #, no-wrap
7856 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7857 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7858
7859 #. type: tbl table
7860 #: build/C/man2/stat.2:646
7861 #, no-wrap
7862 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7863 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7864
7865 #. type: tbl table
7866 #: build/C/man2/stat.2:648
7867 #, no-wrap
7868 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7869 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7870
7871 #. type: tbl table
7872 #: build/C/man2/stat.2:650
7873 #, no-wrap
7874 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7875 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7876
7877 #. type: tbl table
7878 #: build/C/man2/stat.2:651
7879 #, no-wrap
7880 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7881 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7882
7883 #. type: tbl table
7884 #: build/C/man2/stat.2:653
7885 #, no-wrap
7886 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7887 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7888
7889 #. type: tbl table
7890 #: build/C/man2/stat.2:654
7891 #, no-wrap
7892 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7893 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7894
7895 #. type: tbl table
7896 #: build/C/man2/stat.2:655
7897 #, no-wrap
7898 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7899 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man2/stat.2:661
7903 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7904 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/stat.2:668
7908 msgid ""
7909 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7910 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7911 msgstr ""
7912 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7913 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man2/stat.2:676
7917 msgid ""
7918 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7919 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7920 "value 0."
7921 msgstr ""
7922 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7923 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7924 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7925
7926 #. type: SS
7927 #: build/C/man2/stat.2:676
7928 #, no-wrap
7929 msgid "Timestamp fields"
7930 msgstr "タイムスタンプフィールド"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man2/stat.2:687
7934 msgid ""
7935 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
7936 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
7937 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
7938 "with one-second precision."
7939 msgstr ""
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man2/stat.2:709
7943 msgid ""
7944 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7945 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
7946 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7947 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
7948 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
7949 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
7950 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
7951 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
7952 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
7953 "with names of the form I<st_atimensec>."
7954 msgstr "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムスタンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
7955
7956 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man2/stat.2:716
7959 msgid ""
7960 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
7961 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
7962 "Resierfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
7963 "nanosecond fields are returned with the value 0."
7964 msgstr ""
7965
7966 #. type: SS
7967 #: build/C/man2/stat.2:716
7968 #, no-wrap
7969 msgid "Underlying kernel interface"
7970 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7971
7972 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7973 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7974 #.  > stat(2)?
7975 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7976 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7977 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7978 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7979 #.  but only calls some internal function) must know what the
7980 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7981 #.  The communication between the application and libc goes via
7982 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7983 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7984 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7985 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7986 #.  is this version number _STAT_VER.
7987 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7988 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7989 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7990 #.  the struct stat as expected by the application.
7991 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7992 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7993 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man2/stat.2:768
7996 msgid ""
7997 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7998 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7999 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8000 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8001 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8002 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8003 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8004 "B<lstat>()."
8005 msgstr ""
8006 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
8007 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8008 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8009 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8010 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8011 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8012 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8013 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man2/stat.2:773
8017 msgid ""
8018 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8019 "function is actually called B<fstatat64>()."
8020 msgstr "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には B<fstatat64>() である。"
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man2/stat.2:779
8024 msgid ""
8025 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8026 "returned I<stat> structure."
8027 msgstr ""
8028 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8029 "ドのいくつかを表示する。"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man2/stat.2:786
8033 #, no-wrap
8034 msgid ""
8035 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8036 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8037 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8038 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8039 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8040 msgstr ""
8041 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8042 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8043 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8044 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8045 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man2/stat.2:791
8049 #, no-wrap
8050 msgid ""
8051 "int\n"
8052 "main(int argc, char *argv[])\n"
8053 "{\n"
8054 "    struct stat sb;\n"
8055 msgstr ""
8056 "int\n"
8057 "main(int argc, char *argv[])\n"
8058 "{\n"
8059 "    struct stat sb;\n"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man2/stat.2:796
8063 #, no-wrap
8064 msgid ""
8065 "    if (argc != 2) {\n"
8066 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8067 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8068 "    }\n"
8069 msgstr ""
8070 "    if (argc != 2) {\n"
8071 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8072 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8073 "    }\n"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man2/stat.2:801
8077 #, no-wrap
8078 msgid ""
8079 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8080 "        perror(\"stat\");\n"
8081 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8082 "    }\n"
8083 msgstr ""
8084 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8085 "        perror(\"stat\");\n"
8086 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8087 "    }\n"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man2/stat.2:803
8091 #, no-wrap
8092 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8093 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man2/stat.2:814
8097 #, no-wrap
8098 msgid ""
8099 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8100 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8101 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8102 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8103 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8104 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8105 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8106 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8107 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8108 "    }\n"
8109 msgstr ""
8110 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8111 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8112 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8113 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8114 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8115 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8116 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8117 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8118 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8119 "    }\n"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man2/stat.2:816
8123 #, no-wrap
8124 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8125 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/stat.2:819
8129 #, no-wrap
8130 msgid ""
8131 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8132 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8133 msgstr ""
8134 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8135 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man2/stat.2:823
8139 #, no-wrap
8140 msgid ""
8141 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8142 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8143 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8144 msgstr ""
8145 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8146 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8147 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man2/stat.2:830
8151 #, no-wrap
8152 msgid ""
8153 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8154 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8155 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8156 "            (long long) sb.st_size);\n"
8157 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8158 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8159 msgstr ""
8160 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8161 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8162 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8163 "            (long long) sb.st_size);\n"
8164 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8165 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/stat.2:834
8169 #, no-wrap
8170 msgid ""
8171 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8172 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8173 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8174 msgstr ""
8175 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8176 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8177 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man2/stat.2:848
8181 msgid ""
8182 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
8183 "(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8184 msgstr "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8185
8186 #. type: TH
8187 #: build/C/man2/statfs.2:28
8188 #, no-wrap
8189 msgid "STATFS"
8190 msgstr "STATFS"
8191
8192 #. type: TH
8193 #: build/C/man2/statfs.2:28
8194 #, no-wrap
8195 msgid "2010-11-21"
8196 msgstr "2010-11-21"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man2/statfs.2:31
8200 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8201 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man2/statfs.2:33
8205 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8206 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man2/statfs.2:35
8210 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8211 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man2/statfs.2:37
8215 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8216 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man2/statfs.2:47
8220 msgid ""
8221 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8222 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8223 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8224 msgstr ""
8225 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8226 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8227 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/statfs.2:55
8231 #, no-wrap
8232 msgid ""
8233 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8234 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8235 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8236 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8237 "#endif\n"
8238 msgstr ""
8239 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8240 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8241 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8242 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8243 "#endif\n"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man2/statfs.2:70
8247 #, no-wrap
8248 msgid ""
8249 "struct statfs {\n"
8250 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8251 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8252 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8253 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8254 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8255 "                               unprivileged user */\n"
8256 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8257 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8258 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8259 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8260 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8261 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8262 "};\n"
8263 msgstr ""
8264 "struct statfs {\n"
8265 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8266 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8267 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8268 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8269 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8270 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8271 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8272 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8273 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8274 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8275 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8276 "};\n"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man2/statfs.2:72
8280 #, no-wrap
8281 msgid "Filesystem types:\n"
8282 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man2/statfs.2:118
8286 #, no-wrap
8287 msgid ""
8288 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8289 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8290 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8291 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8292 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8293 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8294 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8295 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8296 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8297 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8298 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8299 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8300 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8301 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8302 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8303 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8304 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8305 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8306 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8307 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8308 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8309 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8310 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8311 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8312 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8313 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8314 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8315 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8316 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8317 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8318 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8319 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8320 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8321 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8322 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8323 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8324 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8325 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8326 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8327 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8328 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8329 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8330 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8331 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8332 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8333 msgstr ""
8334 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8335 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8336 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8337 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8338 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8339 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8340 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8341 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8342 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8343 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8344 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8345 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8346 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8347 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8348 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8349 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8350 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8351 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8352 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8353 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8354 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8355 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8356 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8357 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8358 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8359 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8360 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8361 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8362 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8363 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8364 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8365 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8366 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8367 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8368 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8369 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8370 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8371 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8372 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8373 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8374 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8375 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8376 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8377 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8378 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man2/statfs.2:124
8382 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8383 msgstr ""
8384 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man2/statfs.2:129
8388 msgid ""
8389 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8390 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8391 "descriptor I<fd>."
8392 msgstr ""
8393 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8394 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8395 "ルについて、同じ情報を返す。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man2/statfs.2:142
8399 msgid ""
8400 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8401 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8402 msgstr ""
8403 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8404 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man2/statfs.2:147
8408 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8409 msgstr ""
8410 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8411 "ではない。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/statfs.2:153
8415 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8416 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8420 msgid "This call was interrupted by a signal."
8421 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8422
8423 #. type: TP
8424 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8425 #, no-wrap
8426 msgid "B<EIO>"
8427 msgstr "B<EIO>"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8431 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8432 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man2/statfs.2:164
8436 msgid ""
8437 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8438 "I<path>."
8439 msgstr ""
8440 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8441 "ぎる。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man2/statfs.2:169
8445 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8446 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man2/statfs.2:175
8450 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8451 msgstr ""
8452 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8456 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8457 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8461 msgid "The filesystem does not support this call."
8462 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/statfs.2:187
8466 msgid ""
8467 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8468 msgstr ""
8469 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8473 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8474 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man2/statfs.2:196
8478 msgid ""
8479 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8480 "they do not use the same structure)."
8481 msgstr ""
8482 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8483 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/statfs.2:218
8487 msgid ""
8488 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8489 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8490 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8491 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8492 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8493 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8494 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8495 msgstr ""
8496 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8497 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8498 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8499 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8500 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8501 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8502 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8503 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/statfs.2:223
8507 msgid ""
8508 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8509 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8510 "seems including the former is the best choice."
8511 msgstr ""
8512 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8513 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8514 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man2/statfs.2:233
8518 msgid ""
8519 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8520 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8521 msgstr ""
8522 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8523 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8524
8525 #. type: SS
8526 #: build/C/man2/statfs.2:233
8527 #, no-wrap
8528 msgid "The f_fsid field"
8529 msgstr "f_fsid フィールド"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/statfs.2:258
8533 msgid ""
8534 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8535 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8536 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8537 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8538 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8539 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8540 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8541 msgstr ""
8542 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8543 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8544 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8545 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8546 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8547 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8548 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/statfs.2:271
8552 msgid ""
8553 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8554 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8555 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8556 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8557 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8558 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8559 "giving it out is a security concern."
8560 msgstr ""
8561 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8562 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8563 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8564 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8565 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8566 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8567 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/statfs.2:277
8571 msgid ""
8572 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8573 "the B<sysfs>(2)  system call."
8574 msgstr ""
8575 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8576 "て使用できる。"
8577
8578 #. type: Plain text
8579 #: build/C/man2/statfs.2:281
8580 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8581 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8582
8583 #. type: TH
8584 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8585 #, no-wrap
8586 msgid "STATVFS"
8587 msgstr "STATVFS"
8588
8589 #. type: TH
8590 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8591 #, no-wrap
8592 msgid "2013-09-26"
8593 msgstr "2013-09-26"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8597 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8598 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8602 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8603 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8607 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8608 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8612 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8613 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8617 msgid ""
8618 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8619 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8620 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8621 msgstr ""
8622 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8623 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8624 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8625 "ある:"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8629 #, no-wrap
8630 msgid ""
8631 "struct statvfs {\n"
8632 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8633 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8634 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8635 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8636 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8637 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8638 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8639 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8640 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8641 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8642 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8643 "};\n"
8644 msgstr ""
8645 "struct statvfs {\n"
8646 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8647 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8648 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8649 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8650 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8651 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8652 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8653 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8654 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8655 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8656 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8657 "};\n"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8661 msgid ""
8662 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8663 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8664 msgstr ""
8665 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8666 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8670 msgid ""
8671 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8672 "defined by POSIX are"
8673 msgstr ""
8674 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8675 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8676 "下の通り:"
8677
8678 #. type: TP
8679 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8680 #, no-wrap
8681 msgid "B<ST_RDONLY>"
8682 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8686 msgid "Read-only filesystem."
8687 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8688
8689 #. type: TP
8690 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8691 #, no-wrap
8692 msgid "B<ST_NOSUID>"
8693 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8697 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8698 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8702 msgid ""
8703 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8704 "values on all filesystems."
8705 msgstr ""
8706 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8707 "かは、指定されていない。"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8711 msgid ""
8712 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8713 "descriptor I<fd>."
8714 msgstr ""
8715 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8716 "ついて、同じ情報を返す。"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8720 msgid ""
8721 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8722 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8723 msgstr ""
8724 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8725 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8729 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8730 msgstr ""
8731 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8732 "い。"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8736 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8737 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8741 msgid ""
8742 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8743 "I<path>."
8744 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8748 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8749 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8753 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8754 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8758 msgid ""
8759 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8760 msgstr ""
8761 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8762
8763 #. type: SH
8764 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8765 #, no-wrap
8766 msgid "ATTRIBUTES"
8767 msgstr "属性"
8768
8769 #. type: SS
8770 #: build/C/man3/statvfs.3:158
8771 #, no-wrap
8772 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8773 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man3/statvfs.3:164
8777 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
8778 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man3/statvfs.3:166
8782 msgid "POSIX.1-2001."
8783 msgstr "POSIX.1-2001."
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8787 msgid ""
8788 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8789 "support this library call."
8790 msgstr ""
8791 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8792 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man3/statvfs.3:174
8796 msgid "The current glibc implementations of"
8797 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8801 #, no-wrap
8802 msgid ""
8803 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8804 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8805 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8806 msgstr ""
8807 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8808 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8809 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man3/statvfs.3:188
8813 msgid ""
8814 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8815 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8816 msgstr ""
8817 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8818 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man3/statvfs.3:190
8822 msgid "B<statfs>(2)"
8823 msgstr "B<statfs>(2)"
8824
8825 #. type: TH
8826 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8827 #, no-wrap
8828 msgid "SYSFS"
8829 msgstr "SYSFS"
8830
8831 #. type: TH
8832 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8833 #, no-wrap
8834 msgid "2010-06-27"
8835 msgstr "2010-06-27"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8839 msgid "sysfs - get filesystem type information"
8840 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8844 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8845 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8849 msgid ""
8850 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8851 msgstr ""
8852 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8856 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8857 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8861 msgid ""
8862 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
8863 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8864 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8865 msgstr ""
8866 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8867 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8868 "I<option> に依存しており、それは:"
8869
8870 #. type: TP
8871 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8872 #, no-wrap
8873 msgid "B<1>"
8874 msgstr "B<1>"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8878 msgid ""
8879 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
8880 "index."
8881 msgstr ""
8882 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8883 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8884
8885 #. type: TP
8886 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8887 #, no-wrap
8888 msgid "B<2>"
8889 msgstr "B<2>"
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8893 msgid ""
8894 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
8895 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
8896 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
8897 "string."
8898 msgstr ""
8899 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8900 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8901 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8902
8903 #. type: TP
8904 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8905 #, no-wrap
8906 msgid "B<3>"
8907 msgstr "B<3>"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8911 msgid ""
8912 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
8913 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8917 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
8918 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8922 msgid ""
8923 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
8924 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
8925 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8926 msgstr ""
8927 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8928 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8929 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8930 "適切に設定される。"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8934 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8935 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8939 msgid ""
8940 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8941 "bounds; I<option> is invalid."
8942 msgstr ""
8943 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8944 "にある; I<option> が正しくない。"
8945
8946 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8947 #.  but has no ENOSYS condition.
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
8950 msgid "SVr4."
8951 msgstr "SVr4."
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8955 msgid ""
8956 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8957 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8958 "filesystems>; use that interface instead."
8959 msgstr ""
8960 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8961 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8962 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8966 msgid ""
8967 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8968 "I<buf> should be."
8969 msgstr ""
8970 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8971 "推測する方法がない。"
8972
8973 #. type: TH
8974 #: build/C/man2/umount.2:30
8975 #, no-wrap
8976 msgid "UMOUNT"
8977 msgstr "UMOUNT"
8978
8979 #. type: TH
8980 #: build/C/man2/umount.2:30
8981 #, no-wrap
8982 msgid "2014-02-26"
8983 msgstr "2014-02-26"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/umount.2:33
8987 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
8988 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man2/umount.2:38
8992 #, no-wrap
8993 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8994 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man2/umount.2:40
8998 #, no-wrap
8999 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9000 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9001
9002 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9003 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9004 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/umount.2:50
9007 msgid ""
9008 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9009 "filesystem mounted on I<target>."
9010 msgstr ""
9011 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9012 "ファイルシステムを外す。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/umount.2:54
9016 msgid ""
9017 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9018 "to unmount filesystems."
9019 msgstr ""
9020 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9021 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man2/umount.2:62
9025 msgid ""
9026 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9027 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9028 "of the operation:"
9029 msgstr ""
9030 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9031 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9032 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9033
9034 #. type: TP
9035 #: build/C/man2/umount.2:62
9036 #, no-wrap
9037 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9038 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/umount.2:67
9042 msgid ""
9043 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9044 "mounts.)"
9045 msgstr ""
9046 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9047 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9048
9049 #. type: TP
9050 #: build/C/man2/umount.2:67
9051 #, no-wrap
9052 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9053 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/umount.2:72
9057 msgid ""
9058 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9059 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9060 msgstr ""
9061 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9062 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9063
9064 #. type: TP
9065 #: build/C/man2/umount.2:72
9066 #, no-wrap
9067 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9068 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/umount.2:91
9072 msgid ""
9073 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9074 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9075 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9076 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9077 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9078 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9079 msgstr ""
9080 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9081 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9082 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9083 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9084 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9085 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9086 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9087
9088 #. type: TP
9089 #: build/C/man2/umount.2:91
9090 #, no-wrap
9091 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9092 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9093
9094 #.  Later added to 2.6.33-stable
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man2/umount.2:99
9097 msgid ""
9098 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9099 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9100 "unprivileged users to unmount filesystems."
9101 msgstr ""
9102 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9103 "い。\n"
9104 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9105 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9106 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9107
9108 #. type: TP
9109 #: build/C/man2/umount.2:110
9110 #, no-wrap
9111 msgid "B<EAGAIN>"
9112 msgstr "B<EAGAIN>"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/umount.2:117
9116 msgid ""
9117 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9118 "unbusy filesystem as expired."
9119 msgstr ""
9120 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9121 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man2/umount.2:121
9125 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9126 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man2/umount.2:125
9130 msgid "I<target> points outside the user address space."
9131 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man2/umount.2:129
9135 msgid "I<target> is not a mount point."
9136 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man2/umount.2:138
9140 msgid ""
9141 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9142 "B<MNT_FORCE>."
9143 msgstr "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が同時に指定された。"
9144
9145 #. type: TP
9146 #: build/C/man2/umount.2:138
9147 #, no-wrap
9148 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9149 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/umount.2:143
9153 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9154 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9155
9156 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man2/umount.2:162
9159 msgid ""
9160 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9161 msgstr ""
9162 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man2/umount.2:165
9166 msgid ""
9167 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9168 "intended to be portable."
9169 msgstr ""
9170 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9171 "ない。"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man2/umount.2:176
9175 msgid ""
9176 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9177 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9178 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9179 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9180 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9181 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9182 msgstr ""
9183 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9184 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9185 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9186 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9187 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9188 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man2/umount.2:181
9192 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9193 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9194
9195 #. type: TH
9196 #: build/C/man2/ustat.2:30
9197 #, no-wrap
9198 msgid "USTAT"
9199 msgstr "USTAT"
9200
9201 #. type: TH
9202 #: build/C/man2/ustat.2:30
9203 #, no-wrap
9204 msgid "2003-08-04"
9205 msgstr "2003-08-04"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man2/ustat.2:33
9209 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9210 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man2/ustat.2:38
9214 #, no-wrap
9215 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9216 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/ustat.2:40
9220 #, no-wrap
9221 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9222 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man2/ustat.2:42
9226 #, no-wrap
9227 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9228 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man2/ustat.2:54
9232 msgid ""
9233 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9234 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9235 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9236 msgstr ""
9237 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9238 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9239 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/ustat.2:61
9243 #, no-wrap
9244 msgid ""
9245 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9246 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9247 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9248 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9249 msgstr ""
9250 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9251 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9252 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9253 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man2/ustat.2:70
9257 msgid ""
9258 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9259 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9260 msgstr ""
9261 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9262 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/ustat.2:79
9266 msgid ""
9267 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9268 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9269 "appropriately."
9270 msgstr ""
9271 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9272 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man2/ustat.2:84
9276 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9277 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man2/ustat.2:88
9281 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9282 msgstr ""
9283 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man2/ustat.2:94
9287 msgid ""
9288 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9289 "or any version of Linux before 1.3.16."
9290 msgstr ""
9291 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9292 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man2/ustat.2:104
9296 msgid ""
9297 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9298 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9299 msgstr ""
9300 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9301 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9302
9303 #. type: SS
9304 #: build/C/man2/ustat.2:104
9305 #, no-wrap
9306 msgid "HP-UX notes"
9307 msgstr "HP-UX における注意"
9308
9309 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9310 #.  underlying filesystem is NFS.
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man2/ustat.2:118
9313 msgid ""
9314 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9315 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9316 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9317 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9318 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9319 msgstr ""
9320 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9321 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9322 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9323 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9324 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9325 "ている inode の数を返す。"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man2/ustat.2:121
9329 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9330 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9331
9332 #~ msgid "2012-10-25"
9333 #~ msgstr "2012-10-25"
9334
9335 #~ msgid "2010-09-20"
9336 #~ msgstr "2010-09-20"
9337
9338 #~ msgid ""
9339 #~ "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗し"
9342 #~ "た。"
9343
9344 #~ msgid "2013-04-09"
9345 #~ msgstr "2013-04-09"
9346
9347 #~ msgid "2012-07-05"
9348 #~ msgstr "2012-07-05"
9349
9350 #~ msgid "2012-11-11"
9351 #~ msgstr "2012-11-11"
9352
9353 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9354 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9355
9356 #~ msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
9359 #~ "る。"
9360
9361 #~ msgid "I<path> is too long."
9362 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9363
9364 #~ msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 "
9367 #~ "B<stat>()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準"
9368 #~ "拠している。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
9369
9370 #~ msgid "2003-08-22"
9371 #~ msgstr "2003-08-22"
9372
9373 #~ msgid "2010-06-19"
9374 #~ msgstr "2010-06-19"
9375
9376 #~ msgid ""
9377 #~ "The error values given below result from file-system type independent "
9378 #~ "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
9379 #~ "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
9380 #~ msgstr ""
9381 #~ "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれの"
9382 #~ "ファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作を"
9383 #~ "することもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
9384
9385 #~ msgid "2010-05-24"
9386 #~ msgstr "2010-05-24"
9387
9388 #~ msgid "2007-12-28"
9389 #~ msgstr "2007-12-28"
9390
9391 #~ msgid ""
9392 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9395 #~ "る。"
9396
9397 #~ msgid "2001-12-31"
9398 #~ msgstr "2001-12-31"
9399
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9402 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9403 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9406 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9407 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9408
9409 #~ msgid "2007-11-25"
9410 #~ msgstr "2007-11-25"
9411
9412 #~ msgid "2012-05-07"
9413 #~ msgstr "2012-05-07"
9414
9415 #~ msgid "2011-10-04"
9416 #~ msgstr "2011-10-04"
9417
9418 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9419 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9420
9421 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9422 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9423
9424 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9425 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9426
9427 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9428 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9429
9430 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9431 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9432
9433 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9434 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9435
9436 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9437 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9438
9439 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9440 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9441
9442 #~ msgid ""
9443 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9444 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9445 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9446 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9447 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9448 #~ msgstr ""
9449 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9450 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9451 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9452 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9453 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9454 #~ "除される。"
9455
9456 #~ msgid ""
9457 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9458 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9461 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9462 #~ "る。"
9463
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9466 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9467 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9468 #~ "file supports read and/or write accesses."
9469 #~ msgstr ""
9470 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9471 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9472 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9473 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9474
9475 #~ msgid ""
9476 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9477 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9480 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9481
9482 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9483 #~ msgstr ""
9484 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9485
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9488 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9489 #~ "B<writev>(2)."
9490 #~ msgstr ""
9491 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9492 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9493 #~ "にも対応している。"
9494
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9497 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9498 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9499 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9500 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9501 #~ "inefficient."
9502 #~ msgstr ""
9503 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9504 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9505 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9506 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9507 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9508 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9509
9510 #~ msgid ""
9511 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9512 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9513 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9514 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9515 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9516 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9517 #~ "value."
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9520 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9521 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9522 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9523 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9524 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9525
9526 #~ msgid "File name too long."
9527 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9528
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9531 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9534 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"