OSDN Git Service

(split) LDP: Snapshotis of ja.po.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-31 01:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-01-18"
28 msgstr "2012-01-18"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
343 #, no-wrap
344 msgid "\\(bu"
345 msgstr "\\(bu"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
349 msgid ""
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
351 msgstr ""
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
356 msgid ""
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
359
360 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
363 msgid ""
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
366 msgstr ""
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
368 "れる。"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
372 msgid ""
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
374 "(threads)."
375 msgstr ""
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
380 msgid ""
381 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
383 "extension)."
384 msgstr ""
385 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
386 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
390 msgid ""
391 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
393 "extension)."
394 msgstr ""
395 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
396 "本仕様に対応する定義が公開される。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
400 #, no-wrap
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
406 msgid ""
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
409 msgstr ""
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
412
413 #. type: TP
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
415 #, no-wrap
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid ""
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
423 "and XPG4."
424 msgstr ""
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
426 "れる。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
430 msgid ""
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
432 "98)."
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
437 msgid ""
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
441 msgstr ""
442 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
447 msgid ""
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
450 msgstr ""
451 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
456 #, no-wrap
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
462 msgid ""
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
467 msgstr ""
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
474 #, no-wrap
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
492 "を定義されることを意味する)。"
493
494 #. type: TP
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
496 #, no-wrap
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
502 msgid ""
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
508 msgstr ""
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
517 #, no-wrap
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
523 msgid ""
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
526 msgstr ""
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
532 #, no-wrap
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
538 msgid ""
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
544 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
546 msgstr ""
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
552 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
557 #, no-wrap
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
563 msgid ""
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
571 "effect."
572 msgstr ""
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
579 "たない。"
580
581 #. type: TP
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
583 #, no-wrap
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
589 msgid ""
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
596 msgstr ""
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
602 "由来の定義は優先されなくなる。"
603
604 #. type: TP
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
606 #, no-wrap
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
612 msgid ""
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
615 "B<standards>(7).)"
616 msgstr ""
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
619
620 #. type: TP
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
622 #, no-wrap
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
628 msgid ""
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
633 msgstr ""
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
637 "のうちに定義される。"
638
639 #. type: TP
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
641 #, no-wrap
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
647 msgid ""
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
656 "disfavored."
657 msgstr ""
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
666 "定義が優先されなくなる。"
667
668 #. type: TP
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
670 #, no-wrap
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
676 msgid ""
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
679 msgstr ""
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
682 "すること。"
683
684 #. type: TP
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
686 #, no-wrap
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
692 msgid ""
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
694 "implementations."
695 msgstr ""
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
697
698 #. type: TP
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
700 #, no-wrap
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
703
704 #.  For more detail, see:
705 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
712 msgid ""
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
727 "version 4.0."
728 msgstr ""
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
744
745 #. type: SS
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
747 #, no-wrap
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
753 msgid ""
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
758 "before 2.1)."
759 msgstr ""
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
768 msgid ""
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
773 msgstr ""
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
777 "フォルトでは定義されない。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
781 msgid ""
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
785 msgstr ""
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
788 "で定義されたときには、"
789
790 #. type: IP
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
797 #: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
798 #: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
799 #: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
800 #: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
801 #: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
802 #: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
803 #: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
804 #: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
805 #: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
806 #: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
807 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
808 #: build/C/man5/proc.5:1853
809 #, no-wrap
810 msgid "*"
811 msgstr "*"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
830 msgid ""
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
837 msgid ""
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
840 msgstr ""
841 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
842 "た場合)"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
846 msgid ""
847 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
849 msgstr ""
850 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
854 msgid ""
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
857 "version."
858 msgstr ""
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
861 "なる。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
865 msgid ""
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
869 msgstr ""
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
877 msgstr ""
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
879 "効になる。"
880
881 #. type: SH
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
884 #, no-wrap
885 msgid "CONFORMING TO"
886 msgstr "準拠"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
890 msgid ""
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
893 "SUSv1)."
894 msgstr ""
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
897 "た。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
901 msgid ""
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
904 msgstr ""
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
906 "採用されている。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
910 msgid ""
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
913 "(glibc)."
914 msgstr ""
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
917 "る。"
918
919 #. type: SH
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
925 #, no-wrap
926 msgid "NOTES"
927 msgstr "注意"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
931 msgid ""
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
936 "macros."
937 msgstr ""
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
945 msgid ""
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
952 msgstr ""
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
958 "る。"
959
960 #. type: SH
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
962 #, no-wrap
963 msgid "EXAMPLE"
964 msgstr "例"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
968 msgid ""
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
973 msgstr ""
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
977 "結果の例である。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "$ B<cc ftm.c>\n"
984 "$ B<./a.out>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
991 "$ B<./a.out>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
996 "$ B<./a.out>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1007 msgstr ""
1008 "$ B<cc ftm.c>\n"
1009 "$ B<./a.out>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1016 "$ B<./a.out>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1021 "$ B<./a.out>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1032
1033 #. type: SS
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1035 #, no-wrap
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1041 #, no-wrap
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1052 msgstr ""
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "int\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1063 "{\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1066 "#endif\n"
1067 msgstr ""
1068 "int\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1070 "{\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1073 "#endif\n"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1077 #, no-wrap
1078 msgid ""
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1081 "#endif\n"
1082 msgstr ""
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1085 "#endif\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1093 "#endif\n"
1094 msgstr ""
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1097 "#endif\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1105 "#endif\n"
1106 msgstr ""
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1109 "#endif\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1117 "#endif\n"
1118 msgstr ""
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1121 "#endif\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1129 "#endif\n"
1130 msgstr ""
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1133 "#endif\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1137 #, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1141 "#endif\n"
1142 msgstr ""
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1145 "#endif\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1153 "#endif\n"
1154 msgstr ""
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1157 "#endif\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1161 #, no-wrap
1162 msgid ""
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1165 "#endif\n"
1166 msgstr ""
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1169 "#endif\n"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1173 #, no-wrap
1174 msgid ""
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1177 "#endif\n"
1178 msgstr ""
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1181 "#endif\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1185 #, no-wrap
1186 msgid ""
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1189 "#endif\n"
1190 msgstr ""
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1193 "#endif\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1197 #, no-wrap
1198 msgid ""
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1201 "#endif\n"
1202 msgstr ""
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1205 "#endif\n"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1209 #, no-wrap
1210 msgid ""
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1213 "#endif\n"
1214 msgstr ""
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1217 "#endif\n"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1221 #, no-wrap
1222 msgid ""
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 "#endif\n"
1226 msgstr ""
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1229 "#endif\n"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1233 #, no-wrap
1234 msgid ""
1235 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1236 "}\n"
1237 msgstr ""
1238 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1239 "}\n"
1240
1241 #. type: Sh
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
1250 #, no-wrap
1251 msgid "SEE ALSO"
1252 msgstr "関連項目"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1258
1259 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1269
1270 #. type: Sh
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
1281 #, no-wrap
1282 msgid "COLOPHON"
1283 msgstr "この文書について"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1295 msgid ""
1296 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1297 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1298 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1299 msgstr ""
1300 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
1301 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1302 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1303
1304 #. type: TH
1305 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1306 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1307 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1308 #, no-wrap
1309 msgid "INTRO"
1310 msgstr "INTRO"
1311
1312 #. type: TH
1313 #: build/C/man1/intro.1:26
1314 #, no-wrap
1315 msgid "2007-11-15"
1316 msgstr "2007-11-15"
1317
1318 #. type: TH
1319 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1320 #, no-wrap
1321 msgid "Linux User's Manual"
1322 msgstr "Linux User's Manual"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man1/intro.1:29
1326 msgid "intro - Introduction to user commands"
1327 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:33
1331 msgid ""
1332 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1333 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1334 "and editors, and so on."
1335 msgstr ""
1336 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1337 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1338 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man1/intro.1:46
1342 msgid ""
1343 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1344 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1345 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1346 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1347 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1348 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1349 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1350 "reason why the command failed."
1351 msgstr ""
1352 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1353 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1354 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1355 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1356 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1357 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1358 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1359 "ている。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man1/intro.1:50
1363 msgid ""
1364 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1365 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1366 "other UNIX-like systems)."
1367 msgstr ""
1368 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1369 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1370 "同様である)。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man1/intro.1:60
1374 msgid ""
1375 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1376 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1377 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1378 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1379 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1380 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1381 msgstr ""
1382 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1383 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1384 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1385 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1386 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1387 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1388 "マンドを以下に述べる。"
1389
1390 #. type: SS
1391 #: build/C/man1/intro.1:60
1392 #, no-wrap
1393 msgid "Login"
1394 msgstr "ログイン"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man1/intro.1:74
1398 msgid ""
1399 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1400 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1401 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1402 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1403 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1404 msgstr ""
1405 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1406 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1407 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1408 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1409 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1410 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1411
1412 #. type: SS
1413 #: build/C/man1/intro.1:74
1414 #, no-wrap
1415 msgid "The shell"
1416 msgstr "シェル"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man1/intro.1:89
1420 msgid ""
1421 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1422 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1423 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1424 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1425 msgstr ""
1426 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1427 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1428 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1429 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1430 "のこと。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man1/intro.1:91
1434 msgid "A session might go like"
1435 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man1/intro.1:106
1439 #, no-wrap
1440 msgid ""
1441 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1442 "B<Password: >I<********>\n"
1443 "B<% >I<date>\n"
1444 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1445 "B<% >I<cal>\n"
1446 "     August 2002\n"
1447 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1448 "             1  2  3\n"
1449 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1450 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1451 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1452 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1453 msgstr ""
1454 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1455 "B<Password: >I<********>\n"
1456 "B<% >I<date>\n"
1457 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1458 "B<% >I<cal>\n"
1459 "\t  August 2002\n"
1460 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1461 "             1  2  3\n"
1462 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1463 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1464 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1465 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man1/intro.1:133
1469 #, no-wrap
1470 msgid ""
1471 "B<% >I<ls>\n"
1472 "bin  tel\n"
1473 "B<% >I<ls -l>\n"
1474 "total 2\n"
1475 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1477 "B<% >I<cat tel>\n"
1478 "maja    0501-1136285\n"
1479 "peter   0136-7399214\n"
1480 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1481 "B<% >I<ls -l>\n"
1482 "total 3\n"
1483 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1484 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1485 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1486 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1487 "B<% >I<ls -l>\n"
1488 "total 3\n"
1489 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1490 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1491 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1492 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1493 "B<% >I<rm tel1>\n"
1494 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1495 "maja    0501-1136285\n"
1496 "B<% >\n"
1497 msgstr ""
1498 "B<% >I<ls>\n"
1499 "bin  tel\n"
1500 "B<% >I<ls -l>\n"
1501 "total 2\n"
1502 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1504 "B<% >I<cat tel>\n"
1505 "maja    0501-1136285\n"
1506 "peter   0136-7399214\n"
1507 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1508 "B<% >I<ls -l>\n"
1509 "total 3\n"
1510 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1511 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1512 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1513 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1514 "B<% >I<ls -l>\n"
1515 "total 3\n"
1516 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1517 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1518 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1519 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1520 "B<% >I<rm tel1>\n"
1521 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1522 "maja    0501-1136285\n"
1523 "B<% >\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man1/intro.1:145
1527 msgid ""
1528 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1529 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1530 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1531 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1532 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1533 "indicated."
1534 msgstr ""
1535 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1536 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1537 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1538 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1539 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1540 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man1/intro.1:151
1544 msgid ""
1545 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1546 "I<cal> (that gives a calendar)."
1547 msgstr ""
1548 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1549 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man1/intro.1:167
1553 msgid ""
1554 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1555 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1556 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1557 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1558 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1559 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1560 "commands I<chown> and I<chmod>."
1561 msgstr ""
1562 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1563 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1564 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1565 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1566 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1567 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1568 "できる。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man1/intro.1:174
1572 msgid ""
1573 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1574 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1575 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1576 msgstr ""
1577 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1578 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1579 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1580 "リーンである。)"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man1/intro.1:181
1584 msgid ""
1585 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1586 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1587 msgstr ""
1588 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1589 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1590 "する)。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man1/intro.1:186
1594 msgid ""
1595 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1596 "no output because there were no differences."
1597 msgstr ""
1598 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1599 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man1/intro.1:192
1603 msgid ""
1604 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1605 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1606 msgstr ""
1607 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1608 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1609 "とを意味する。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man1/intro.1:197
1613 msgid ""
1614 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1615 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1616 msgstr ""
1617 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1618 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1619
1620 #. type: SS
1621 #: build/C/man1/intro.1:197
1622 #, no-wrap
1623 msgid "Pathnames and the current directory"
1624 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man1/intro.1:209
1628 msgid ""
1629 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1630 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1631 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1632 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1633 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1634 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1635 "directory is \"/home/aeb\"."
1636 msgstr ""
1637 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1638 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1639 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1640 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1641 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1642 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1643 "きる。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man1/intro.1:213
1647 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1648 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man1/intro.1:218
1652 msgid ""
1653 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1654 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1655 msgstr ""
1656 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1657 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1658
1659 #. type: SS
1660 #: build/C/man1/intro.1:218
1661 #, no-wrap
1662 msgid "Directories"
1663 msgstr "ディレクトリ"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man1/intro.1:222
1667 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1668 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man1/intro.1:226
1672 msgid ""
1673 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1674 "otherwise."
1675 msgstr ""
1676 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1677 "セージを表示する。"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man1/intro.1:238
1681 msgid ""
1682 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1683 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1684 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1685 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1686 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1687 "it may be better to use B<locate>(1)."
1688 msgstr ""
1689 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1690 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1691 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1692 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1693 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1694 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1695
1696 #. type: SS
1697 #: build/C/man1/intro.1:238
1698 #, no-wrap
1699 msgid "Disks and Filesystems"
1700 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man1/intro.1:249
1704 msgid ""
1705 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1706 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1707 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1708 "still free."
1709 msgstr ""
1710 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1711 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1712 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1713
1714 #. type: SS
1715 #: build/C/man1/intro.1:249
1716 #, no-wrap
1717 msgid "Processes"
1718 msgstr "プロセス"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man1/intro.1:267
1722 msgid ""
1723 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1724 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1725 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1726 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1727 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1728 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1729 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1730 msgstr ""
1731 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1732 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1733 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1734 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1735 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1736 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1737 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1738 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1739 "る。"
1740
1741 #. type: SS
1742 #: build/C/man1/intro.1:267
1743 #, no-wrap
1744 msgid "Getting information"
1745 msgstr "情報の探し方"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man1/intro.1:280
1749 msgid ""
1750 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1751 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1752 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1753 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1754 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1755 "next page, hit q to quit."
1756 msgstr ""
1757 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1758 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1759 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1760 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1761 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1762 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1763 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man1/intro.1:288
1767 msgid ""
1768 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1769 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1770 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1771 "more examples and explanations is useful."
1772 msgstr ""
1773 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1774 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1775 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1776 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man1/intro.1:292
1780 msgid ""
1781 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1782 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1783 msgstr ""
1784 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1785 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1786
1787 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1788 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man1/intro.1:300
1791 msgid ""
1792 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1793 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1794 msgstr ""
1795 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1796 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1797 "い。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1801 #: build/C/man7/intro.7:42
1802 msgid "B<standards>(7)"
1803 msgstr "B<standards>(7)"
1804
1805 #. type: TH
1806 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1807 #, no-wrap
1808 msgid "2010-11-11"
1809 msgstr "2010-11-11"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/intro.2:30
1813 msgid "intro - Introduction to system calls"
1814 msgstr "intro - システムコールの説明"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man2/intro.2:40
1818 msgid ""
1819 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1820 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1821 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1822 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1823 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1824 "same as invoking a normal library function."
1825 msgstr ""
1826 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1827 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1828 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1829 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1830 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1831 "び出すのと 同じように見える。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/intro.2:43
1835 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1836 msgstr ""
1837 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1838
1839 #. type: SH
1840 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1841 #, no-wrap
1842 msgid "RETURN VALUE"
1843 msgstr "返り値"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man2/intro.2:52
1847 msgid ""
1848 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1849 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1850 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1851 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1852 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1853 msgstr ""
1854 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1855 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1856 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1857 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1858 "して -1 を返す。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man2/intro.2:57
1862 msgid ""
1863 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1864 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1865 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1866 msgstr ""
1867 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1868 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1869 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man2/intro.2:68
1873 msgid ""
1874 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1875 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1876 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1877 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1878 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1879 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1880 msgstr ""
1881 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1882 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1883 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1884 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1885 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1886 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1890 msgid ""
1891 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1892 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1893 msgstr ""
1894 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1895 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1896
1897 #. type: SS
1898 #: build/C/man2/intro.2:74
1899 #, no-wrap
1900 msgid "Calling Directly"
1901 msgstr "直接呼び出す"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/intro.2:83
1905 msgid ""
1906 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1907 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1908 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1909 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1910 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1911 msgstr ""
1912 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1913 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1914 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1915 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1916 "び出すこともできた。"
1917
1918 #. type: SS
1919 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1920 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1921 #: build/C/man8/intro.8:44
1922 #, no-wrap
1923 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1924 msgstr "著者と著作権"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1928 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1929 #: build/C/man8/intro.8:48
1930 msgid ""
1931 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1932 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1933 msgstr ""
1934 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1935 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/intro.2:110
1939 msgid ""
1940 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1941 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1942 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1943 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1944 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1945 msgstr ""
1946 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1947 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1948 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1949 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1950 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/intro.3:27
1954 msgid "intro - Introduction to library functions"
1955 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/intro.3:31
1959 msgid ""
1960 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1961 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1962 "implement system calls."
1963 msgstr ""
1964 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1965 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1966 "る。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/intro.3:48
1970 msgid ""
1971 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1972 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1973 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1974 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1975 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1976 "aforementioned libraries)."
1977 msgstr ""
1978 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1979 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1980 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1981 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1982 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1983
1984 #.  There
1985 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1986 #.  is appended to the chapter number:
1987 #.  .IP (3C)
1988 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1989 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1990 #.  .BR cc (1)
1991 #.  by default.
1992 #.  .IP (3S)
1993 #.  These functions are parts of the
1994 #.  .BR stdio (3)
1995 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1996 #.  .IP (3M)
1997 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1998 #.  used by the
1999 #.  .BR f77 (1)
2000 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2001 #.  .BR cc (1)
2002 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2003 #.  .IP (3F)
2004 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2005 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2006 #.  .IP (3X)
2007 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2008 #.  specify the library names.
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/intro.3:85
2011 msgid ""
2012 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2013 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2014 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2015 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2016 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2017 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2018 msgstr ""
2019 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2020 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2021 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2022 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2023 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2024 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/intro.3:108
2028 msgid ""
2029 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2030 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2031 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2032 msgstr ""
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2036
2037 #. type: TH
2038 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2039 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2040 #, no-wrap
2041 msgid "2007-10-23"
2042 msgstr "2007-10-23"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man4/intro.4:28
2046 msgid "intro - Introduction to special files"
2047 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/intro.4:30
2051 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2052 msgstr ""
2053 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2054
2055 #. type: Sh
2056 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2057 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
2058 #, no-wrap
2059 msgid "FILES"
2060 msgstr "ファイル"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man4/intro.4:32
2064 msgid "/dev/* \\(em device files"
2065 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man5/intro.5:29
2069 msgid "intro - Introduction to file formats"
2070 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man5/intro.5:32
2074 msgid ""
2075 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2076 "the corresponding C structures, if any."
2077 msgstr ""
2078 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2079 "応する C の構造体について記載している。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man6/intro.6:28
2083 msgid "intro - Introduction to games"
2084 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man6/intro.6:31
2088 msgid ""
2089 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2090 "available on the system."
2091 msgstr ""
2092 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2093 "ラムについて記載している。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man7/intro.7:30
2097 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2098 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/intro.7:35
2102 msgid ""
2103 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2104 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2105 "layout, and miscellaneous other things."
2106 msgstr ""
2107 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2108 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man8/intro.8:31
2112 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2113 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man8/intro.8:36
2117 msgid ""
2118 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2119 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2120 "hardware-related commands."
2121 msgstr ""
2122 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2123 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2124 "マンドについて説明している。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man8/intro.8:43
2128 msgid ""
2129 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2130 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2131 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2132 msgstr ""
2133 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2134 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2135 "こと。"
2136
2137 #. type: TH
2138 #: build/C/man7/libc.7:24
2139 #, no-wrap
2140 msgid "LIBC"
2141 msgstr "LIBC"
2142
2143 #. type: TH
2144 #: build/C/man7/libc.7:24
2145 #, no-wrap
2146 msgid "2009-01-13"
2147 msgstr "2009-01-13"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man7/libc.7:27
2151 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2152 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man7/libc.7:34
2156 msgid ""
2157 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2158 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2159 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2160 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2161 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2162 msgstr ""
2163 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2164 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2165 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2166 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2167 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2168
2169 #. type: SS
2170 #: build/C/man7/libc.7:34
2171 #, no-wrap
2172 msgid "glibc"
2173 msgstr "glibc"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man7/libc.7:51
2177 msgid ""
2178 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2179 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2180 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2181 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2182 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2183 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2184 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2185 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2186 "at the beginning of 1997."
2187 msgstr ""
2188 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2189 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>) であり、しばしば I<glibc> と\n"
2190 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2191 "C ライブラリである。\n"
2192 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2193 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2194 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2195 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2196 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2197 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭に\n"
2198 "リリースされた。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/libc.7:58
2202 msgid ""
2203 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2204 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2205 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2206 "installed on your system."
2207 msgstr ""
2208 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2209 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2210 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2211 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2212
2213 #. type: SS
2214 #: build/C/man7/libc.7:58
2215 #, no-wrap
2216 msgid "Linux libc"
2217 msgstr "Linux libc"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man7/libc.7:81
2221 msgid ""
2222 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2223 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2224 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2225 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2226 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2227 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2228 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2229 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2230 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2231 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2232 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2233 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2234 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2235 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2236 msgstr ""
2237 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2238 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2239 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2240 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2241 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2242 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2243 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2244 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2245 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2246 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2247 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2248 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2249 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2250 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2251 "歴史を見ることができる。)"
2252
2253 #. type: SS
2254 #: build/C/man7/libc.7:81
2255 #, no-wrap
2256 msgid "Other C libraries"
2257 msgstr "他の C ライブラリ"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/libc.7:96
2261 msgid ""
2262 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2263 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2264 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2265 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2266 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2267 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2268 "by the I<man-pages> project."
2269 msgstr ""
2270 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2271 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2272 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2273 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2274 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2275 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2276 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2277 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/libc.7:101
2281 msgid ""
2282 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2283 msgstr ""
2284 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2285
2286 #. type: TH
2287 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2288 #, no-wrap
2289 msgid "MAILADDR"
2290 msgstr "MAILADDR"
2291
2292 #. type: TH
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2294 #, no-wrap
2295 msgid "2004-09-15"
2296 msgstr "2004-09-15"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2300 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2301 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2305 msgid ""
2306 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2307 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2308 msgstr ""
2309 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2310 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2314 msgid "  user@domain"
2315 msgstr "  user@domain"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2319 msgid ""
2320 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2321 "examples are valid forms of the same address:"
2322 msgstr ""
2323 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2324 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2328 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2329 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2333 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2338 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2343 msgid ""
2344 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2345 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2346 "domain part is not case sensitive."
2347 msgstr ""
2348 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2349 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2350 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2354 msgid ""
2355 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2356 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2357 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2358 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2359 "some examples:"
2360 msgstr ""
2361 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2362 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2363 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2364 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2365 "以下のようなものがある。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2369 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2374 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2375 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2379 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2380 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2384 msgid "  I2461572@some.where"
2385 msgstr "  I2461572@some.where"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2389 msgid ""
2390 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2391 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2392 "and the last one is just boring username policy.)"
2393 msgstr ""
2394 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2395 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2396 "ザー名である。)"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2400 msgid ""
2401 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2402 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2403 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2404 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2405 msgstr ""
2406 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2407 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2408 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2409 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2413 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2415
2416 #. type: SS
2417 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2418 #, no-wrap
2419 msgid "Abbreviation."
2420 msgstr "省略形"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2424 msgid ""
2425 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2426 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2427 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2428 "not depend on it."
2429 msgstr ""
2430 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2431 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2432 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2433 "それをあてにすべきではない。"
2434
2435 #. type: SS
2436 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2437 #, no-wrap
2438 msgid "Route-addrs."
2439 msgstr "経路アドレス"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2443 msgid ""
2444 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2445 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2446 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2447 msgstr ""
2448 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2449 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2450 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2454 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2459 msgid ""
2460 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2461 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2462 "directly to hostc."
2463 msgstr ""
2464 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2465 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2469 msgid ""
2470 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2471 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2472 "part of the address to determine the actual address."
2473 msgstr ""
2474 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2475 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2476 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2480 #, no-wrap
2481 msgid "Postmaster."
2482 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2486 msgid ""
2487 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2488 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2489 "\" address is not case sensitive."
2490 msgstr ""
2491 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2492 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2493 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2497 msgid "I</etc/aliases>"
2498 msgstr "I</etc/aliases>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2502 msgid "I<~/.forward>"
2503 msgstr "I<~/.forward>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2507 msgid ""
2508 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2509 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2510 msgstr ""
2511 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2512 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2516 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2518
2519 #. type: TH
2520 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2521 #, no-wrap
2522 msgid "MAN-PAGES"
2523 msgstr "MAN-PAGES"
2524
2525 #. type: TH
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2527 #, no-wrap
2528 msgid "2008-10-28"
2529 msgstr "2008-10-28"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2533 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2534 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2538 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2539 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2543 msgid ""
2544 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2545 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2546 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2547 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2548 msgstr ""
2549 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2550 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2551 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2552 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2553 "ろう。"
2554
2555 #. type: SS
2556 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2557 #, no-wrap
2558 msgid "Sections of the Manual Pages"
2559 msgstr "マニュアルページのセクション"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2563 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2564 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2565
2566 #. type: TP
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2568 #, no-wrap
2569 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2570 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2574 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2575 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2576
2577 #. type: TP
2578 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2579 #, no-wrap
2580 msgid "B<2 System calls>"
2581 msgstr "B<2 システムコール>"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2585 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2586 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2587
2588 #. type: TP
2589 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2590 #, no-wrap
2591 msgid "B<3 Library calls>"
2592 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2596 msgid "Most of the I<libc> functions."
2597 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2601 #, no-wrap
2602 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2603 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2607 msgid "Files found in I</dev>."
2608 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2609
2610 #. type: TP
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2612 #, no-wrap
2613 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2614 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2618 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2619 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2620
2621 #. type: TP
2622 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2623 #, no-wrap
2624 msgid "B<6 Games>"
2625 msgstr "B<6 ゲーム>"
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2631 msgstr "B<7 約束事その他>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2635 msgid ""
2636 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2637 "standards, and miscellaneous other things."
2638 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2639
2640 #. type: TP
2641 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2642 #, no-wrap
2643 msgid "B<8 System management commands>"
2644 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2645
2646 #.  .TP
2647 #.  .B 9 Kernel routines
2648 #.  This is an obsolete manual section.
2649 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2650 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2651 #.  that exists is outdated already.
2652 #.  There are better sources of
2653 #.  information for kernel developers.
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2656 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2657 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2658
2659 #. type: SS
2660 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2661 #, no-wrap
2662 msgid "Macro package"
2663 msgstr "マクロパッケージ"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2667 msgid ""
2668 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2669 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2670 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2671 msgstr ""
2672 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2673 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2674 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2675 "る。"
2676
2677 #. type: SS
2678 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2679 #, no-wrap
2680 msgid "Conventions for source file layout"
2681 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2685 msgid ""
2686 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2687 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2688 "patches are submitted inline."
2689 msgstr ""
2690 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2691 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2692 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2696 msgid ""
2697 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2698 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2699 "sentences."
2700 msgstr ""
2701 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2702 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2703
2704 #. type: SS
2705 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2706 #, no-wrap
2707 msgid "Title line"
2708 msgstr "タイトル行"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2712 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2713 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2717 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2718 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2722 msgid "where:"
2723 msgstr "個々の説明:"
2724
2725 #. type: TP
2726 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2727 #, no-wrap
2728 msgid "I<title>"
2729 msgstr "I<title>"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2733 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2734 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2735
2736 #. type: TP
2737 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2738 #, no-wrap
2739 msgid "I<section>"
2740 msgstr "I<section>"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2744 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2745 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2746
2747 #. type: TP
2748 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2749 #, no-wrap
2750 msgid "I<date>"
2751 msgstr "I<date>"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2755 msgid ""
2756 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2757 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2758 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2759 msgstr ""
2760 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2761 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2762 "式で記載すべきである。"
2763
2764 #. type: TP
2765 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2766 #, no-wrap
2767 msgid "I<source>"
2768 msgstr "I<source>"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2772 msgid "The source of the command, function, or system call."
2773 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2777 msgid ""
2778 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2779 "to write I<GNU>."
2780 msgstr ""
2781 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2782 "が多いだろう。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2786 msgid ""
2787 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2788 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2789 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2790 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2791 "including a version number.)"
2792 msgstr ""
2793 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2794 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2795 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2796 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2797 "は避けること。)"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2801 msgid ""
2802 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2803 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2804 msgstr ""
2805 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2806 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2810 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2811 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2815 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2816 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2820 #, no-wrap
2821 msgid "I<manual>"
2822 msgstr "I<manual>"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2826 msgid ""
2827 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2828 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2829 msgstr ""
2830 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2831 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2832
2833 #. type: SS
2834 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2835 #, no-wrap
2836 msgid "Sections within a manual page"
2837 msgstr "マニュアルページのセクション"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2841 msgid ""
2842 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2843 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2844 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2845 msgstr ""
2846 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2847 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2848 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2849 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2850
2851 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2852 #.  ERROR HANDLING,
2853 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2854 #.  USAGE,
2855 #.  DIAGNOSTICS,
2856 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2857 #.  SECURITY,
2858 #.  AUTHORS sections are discouraged
2859 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2862 #, no-wrap
2863 msgid ""
2864 "B<NAME>\n"
2865 "B<SYNOPSIS>\n"
2866 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2867 "B<DESCRIPTION>\n"
2868 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2869 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2870 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2871 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2872 "ENVIRONMENT\n"
2873 "FILES\n"
2874 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2875 "CONFORMING TO\n"
2876 "NOTES\n"
2877 "BUGS\n"
2878 "EXAMPLE\n"
2879 "B<SEE ALSO>\n"
2880 msgstr ""
2881 "B<名前>\n"
2882 "B<書式>\n"
2883 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2884 "B<説明>\n"
2885 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2886 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2887 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2888 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2889 "環境変数\n"
2890 "ファイル\n"
2891 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2892 "準拠\n"
2893 "注意/備考\n"
2894 "バグ\n"
2895 "例\n"
2896 "B<関連項目>\n"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2900 msgid ""
2901 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2902 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2903 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2904 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2905 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2906 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2907 msgstr ""
2908 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2909 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2910 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2911 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2912 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2913 "きないか考えてほしい。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2917 msgid ""
2918 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2919 msgstr ""
2920 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2921
2922 #. type: TP
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<NAME>"
2926 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2930 msgid ""
2931 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2932 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2933 msgstr ""
2934 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2935 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2936
2937 #. type: TP
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2939 #, no-wrap
2940 msgid "B<SYNOPSIS>"
2941 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2945 msgid ""
2946 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2947 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2948 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2949 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2950 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2951 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2952 "the function declaration."
2953 msgstr ""
2954 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2955 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2956 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2957 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2958 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2959 "ける。"
2960
2961 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2964 msgid ""
2965 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2966 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2967 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2968 msgstr ""
2969 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2970 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2971 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2972 "で説明されている。"
2973
2974 #. type: TP
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2976 #, no-wrap
2977 msgid "B<CONFIGURATION>"
2978 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2982 msgid ""
2983 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2984 "Section 4 pages."
2985 msgstr ""
2986 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2987 "する。"
2988
2989 #. type: TP
2990 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<DESCRIPTION>"
2993 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2994
2995 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2996 #.  consider describing them in a separate
2997 #.  .B USAGE
2998 #.  section (and just place an overview in the
2999 #.  .B DESCRIPTION
3000 #.  section).
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3003 msgid ""
3004 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3005 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3006 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3007 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3008 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3009 "B<OPTIONS> section."
3010 msgstr ""
3011 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3012 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3013 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3014 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3015 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3016
3017 #. type: TP
3018 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<OPTIONS>"
3021 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3022
3023 #.  .TP
3024 #.  .B USAGE
3025 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:259
3028 msgid ""
3029 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3030 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
3031 "pages."
3032 msgstr ""
3033 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3034 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3035 "ページにだけ登場すべきである。"
3036
3037 #. type: TP
3038 #: build/C/man7/man-pages.7:259
3039 #, no-wrap
3040 msgid "B<EXIT STATUS>"
3041 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3045 msgid ""
3046 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3047 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
3048 "Section 1 and 8 manual pages."
3049 msgstr ""
3050 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3051 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3055 #, no-wrap
3056 msgid "B<RETURN VALUE>"
3057 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3061 msgid ""
3062 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3063 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3064 "these values to be returned."
3065 msgstr ""
3066 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3067 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3068 "書く。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<ERRORS>"
3074 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3078 msgid ""
3079 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3080 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3081 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3082 msgstr ""
3083 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3084 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3085 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3091 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3095 msgid ""
3096 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3097 "they affect it."
3098 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3099
3100 #. type: TP
3101 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<FILES>"
3104 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3105
3106 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3107 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3108 #.  .TP
3109 #.  .B DIAGNOSTICS
3110 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3111 #.  cope with them.
3112 #.  You don't need to explain system error messages
3113 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3114 #.  unless they're special in some way to the program.
3115 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3116 #. .TP
3117 #. .B SECURITY
3118 #. discusses security issues and implications.
3119 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3120 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3121 #. if they aren't obvious.
3122 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3123 #. if it's easier to understand, place security information in the
3124 #. other sections (such as the
3125 #.  .B DESCRIPTION
3126 #.  or
3127 #.  .B USAGE
3128 #.  section).
3129 #.  However, please include security information somewhere!
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3132 msgid ""
3133 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3134 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3135 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3136 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3137 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3138 "use I</usr/local> as the base."
3139 msgstr ""
3140 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3141 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3142 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3143 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3144 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3145 "local> が使われていることが多いだろう。"
3146
3147 #. type: TP
3148 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3149 #, no-wrap
3150 msgid "B<VERSIONS>"
3151 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3155 msgid ""
3156 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3157 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3158 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3159 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3160 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3161 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3162 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3163 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3164 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3165 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3166 msgstr ""
3167 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3168 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3169 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3170 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3171 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3172 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3173 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3174 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3175 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3179 msgid ""
3180 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3181 "versions in which various system calls first appeared."
3182 msgstr ""
3183 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3184 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3185
3186 #. type: TP
3187 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<CONFORMING TO>"
3190 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3194 msgid ""
3195 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3196 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3197 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3198 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3199 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3200 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3201 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3202 msgstr ""
3203 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3204 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3205 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3206 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3207 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3208 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3209 "(B<standards>(7)  参照。)"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3213 msgid ""
3214 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3215 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3216 msgstr ""
3217 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3218 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3219 "と。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3223 msgid ""
3224 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3225 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3226 msgstr ""
3227 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3228 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3229
3230 #. type: TP
3231 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<NOTES>"
3234 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3238 msgid ""
3239 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3240 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3241 "Notes>."
3242 msgstr ""
3243 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3244 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3245 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3246
3247 #. type: TP
3248 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<BUGS>"
3251 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3255 msgid ""
3256 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3257 "activities."
3258 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3259
3260 #. type: TP
3261 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3262 #, no-wrap
3263 msgid "B<EXAMPLE>"
3264 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3268 msgid ""
3269 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3270 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3271 "below."
3272 msgstr ""
3273 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3274 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3275 "節を参照のこと。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<AUTHORS>"
3281 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3285 msgid ""
3286 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3287 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3288 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3289 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3290 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3291 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3292 msgstr ""
3293 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3294 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3295 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3296 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3297 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3298 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3299
3300 #. type: TP
3301 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3302 #, no-wrap
3303 msgid "B<SEE ALSO>"
3304 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3308 msgid ""
3309 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3310 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3311 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3312 msgstr ""
3313 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3314 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3315 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3316
3317 #. type: SS
3318 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3319 #, no-wrap
3320 msgid "Font conventions"
3321 msgstr "フォントの慣習"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3325 msgid ""
3326 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3327 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3328 msgstr ""
3329 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3330 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3334 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3335 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3339 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3340 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3344 msgid ""
3345 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3346 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3347 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3348 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3349 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3350 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3351 msgstr ""
3352 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3353 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3354 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3355 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3356 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3357 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3361 msgid ""
3362 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3363 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3364 msgstr ""
3365 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3366 "して NULL はボールドにしない。"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3370 msgid ""
3371 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3372 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3373 msgstr ""
3374 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3375 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3379 msgid ""
3380 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3381 "their own, for example"
3382 msgstr ""
3383 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3384 "載すべきである。"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3388 #, no-wrap
3389 msgid "man 7 man-pages\n"
3390 msgstr "man 7 man-pages\n"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3394 msgid ""
3395 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3396 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3397 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3398 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3399 msgstr ""
3400 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3401 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3402 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3403 "にイタリック体で記載すべきである。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3407 msgid ""
3408 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3409 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3410 "expression is inlined with normal text."
3411 msgstr ""
3412 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3413 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3414 "いだろう。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3418 msgid ""
3419 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3420 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3421 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3422 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3423 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3424 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3425 msgstr ""
3426 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3427 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3428 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3429 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3430 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3434 #, no-wrap
3435 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3436 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3440 msgid ""
3441 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3442 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3443 msgstr ""
3444 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3445 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3449 msgid ""
3450 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3451 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3452 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3453 "write this in the source file is:"
3454 msgstr ""
3455 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3456 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3457 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3458 "は次のように記載するのが望ましい:"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3462 #, no-wrap
3463 msgid "    .BR intro (2)\n"
3464 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3468 msgid ""
3469 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3470 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3471 msgstr ""
3472 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3473 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3474
3475 #. type: SS
3476 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3477 #, no-wrap
3478 msgid "Spelling"
3479 msgstr "綴り (spelling)"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3483 msgid ""
3484 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3485 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3486 "conventions."
3487 msgstr ""
3488 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3489 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3490
3491 #. type: SS
3492 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3493 #, no-wrap
3494 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3495 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3499 msgid ""
3500 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3501 "call or library function.  However, note the following:"
3502 msgstr ""
3503 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3504 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3508 msgid "Example programs should be written in C."
3509 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3513 msgid ""
3514 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3515 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3516 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3517 "interface usually serves little purpose."
3518 msgstr ""
3519 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3520 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3521 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3525 msgid ""
3526 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3527 "ideally less than 50 lines)."
3528 msgstr ""
3529 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3530 "的である)。"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3534 msgid ""
3535 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3536 "function calls."
3537 msgstr ""
3538 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3539 "チェックを行うこと。"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3543 msgid ""
3544 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3545 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3546 msgstr ""
3547 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3548 "でコンパイルできること。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3552 msgid ""
3553 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3554 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3555 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3556 msgstr ""
3557 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3558 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3559 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3563 msgid ""
3564 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3565 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3566 "code!)"
3567 msgstr ""
3568 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3569 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3573 msgid ""
3574 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3575 "and B<pipe>(2)."
3576 msgstr ""
3577 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3578 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3582 msgid ""
3583 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3584 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3585 "produced by the system."
3586 msgstr ""
3587 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3588 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3589 "うにすること。"
3590
3591 #. type: SS
3592 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3593 #, no-wrap
3594 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3595 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3599 msgid ""
3600 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3601 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3602 "+4n> and I<.in>)."
3603 msgstr ""
3604 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3605 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3609 msgid ""
3610 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3611 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3612 msgstr ""
3613 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3614 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3618 msgid ""
3619 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3620 "(7)"
3621 msgstr ""
3622 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3623 "(7)"
3624
3625 #. type: TH
3626 #: build/C/man7/man.7:32
3627 #, no-wrap
3628 msgid "MAN"
3629 msgstr "MAN"
3630
3631 #. type: TH
3632 #: build/C/man7/man.7:32
3633 #, no-wrap
3634 msgid "2011-10-05"
3635 msgstr "2011-10-05"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/man.7:35
3639 msgid "man - macros to format man pages"
3640 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man7/man.7:39
3644 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3645 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man7/man.7:43
3649 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3650 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man7/man.7:60
3654 msgid ""
3655 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3656 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3657 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3658 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3659 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3660 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3661 msgstr ""
3662 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3663 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3664 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3665 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3666 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3667 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3668 "(7)  を参照)。"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man7/man.7:72
3672 msgid ""
3673 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3674 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3675 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3676 "detect which macro package is in use."
3677 msgstr ""
3678 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3679 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3680 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3681 "ンを使うのがお薦めである。"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/man.7:76
3685 msgid ""
3686 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3687 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3688 msgstr ""
3689 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3690 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man7/man.7:79
3694 msgid ""
3695 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3696 "start with B<.\\e\">) should be"
3697 msgstr ""
3698 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3699 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man7/man.7:88
3703 msgid ""
3704 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3705 "see B<man-pages>(7)."
3706 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man7/man.7:94
3710 msgid ""
3711 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3712 "B<TH> command."
3713 msgstr ""
3714 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3715 "から始まる。"
3716
3717 #. type: SS
3718 #: build/C/man7/man.7:94
3719 #, no-wrap
3720 msgid "Sections"
3721 msgstr "セクション"
3722
3723 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3724 #.  If the name contains spaces and appears
3725 #.  on the same line as
3726 #.  .BR \&.SH ,
3727 #.  then place the heading in double quotes.
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man7/man.7:103
3730 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3731 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man7/man.7:106
3735 msgid ""
3736 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3737 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3738 msgstr ""
3739 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3740 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man7/man.7:109
3744 msgid "\\&.SH NAME"
3745 msgstr "\\&.SH NAME"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man7/man.7:111
3749 msgid "item \\e- description"
3750 msgstr "item \\e- description"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man7/man.7:125
3754 msgid ""
3755 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3756 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3757 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3758 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3759 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3760 msgstr ""
3761 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3762 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3763 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3764 "生成する際に利用される。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man7/man.7:128
3768 msgid ""
3769 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3770 "pages>(7)."
3771 msgstr ""
3772 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3773 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3774
3775 #. type: SS
3776 #: build/C/man7/man.7:128
3777 #, no-wrap
3778 msgid "Fonts"
3779 msgstr "フォント"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man7/man.7:130
3783 msgid "The commands to select the type face are:"
3784 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3785
3786 #. type: TP
3787 #: build/C/man7/man.7:130
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<\\&.B>"
3790 msgstr "B<\\&.B>"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man7/man.7:133
3794 msgid "Bold"
3795 msgstr "ボールド。"
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man7/man.7:133
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<\\&.BI>"
3801 msgstr "B<\\&.BI>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man7/man.7:137
3805 msgid ""
3806 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3807 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3808
3809 #. type: TP
3810 #: build/C/man7/man.7:137
3811 #, no-wrap
3812 msgid "B<\\&.BR>"
3813 msgstr "B<\\&.BR>"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man7/man.7:142
3817 msgid ""
3818 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3819 "pages)"
3820 msgstr ""
3821 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3822
3823 #. type: TP
3824 #: build/C/man7/man.7:142
3825 #, no-wrap
3826 msgid "B<\\&.I>"
3827 msgstr "B<\\&.I>"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man7/man.7:145
3831 msgid "Italics"
3832 msgstr "イタリック。"
3833
3834 #. type: TP
3835 #: build/C/man7/man.7:145
3836 #, no-wrap
3837 msgid "B<\\&.IB>"
3838 msgstr "B<\\&.IB>"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man7/man.7:148
3842 msgid "Italics alternating with bold"
3843 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3844
3845 #. type: TP
3846 #: build/C/man7/man.7:148
3847 #, no-wrap
3848 msgid "B<\\&.IR>"
3849 msgstr "B<\\&.IR>"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man7/man.7:151
3853 msgid "Italics alternating with Roman"
3854 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3855
3856 #. type: TP
3857 #: build/C/man7/man.7:151
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<\\&.RB>"
3860 msgstr "B<\\&.RB>"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man7/man.7:154
3864 msgid "Roman alternating with bold"
3865 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3866
3867 #. type: TP
3868 #: build/C/man7/man.7:154
3869 #, no-wrap
3870 msgid "B<\\&.RI>"
3871 msgstr "B<\\&.RI>"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man7/man.7:157
3875 msgid "Roman alternating with italics"
3876 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3877
3878 #. type: TP
3879 #: build/C/man7/man.7:157
3880 #, no-wrap
3881 msgid "B<\\&.SB>"
3882 msgstr "B<\\&.SB>"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man7/man.7:160
3886 msgid "Small alternating with bold"
3887 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man7/man.7:160
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<\\&.SM>"
3893 msgstr "B<\\&.SM>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man7/man.7:163
3897 msgid "Small (useful for acronyms)"
3898 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man7/man.7:176
3902 msgid ""
3903 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3904 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3905 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3906 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3907 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3908 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3909 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3910 "are given, the command is applied to the following line of text."
3911 msgstr ""
3912 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3913 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3914 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3915 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3916 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3917 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3918 "キストに適用される。"
3919
3920 #. type: SS
3921 #: build/C/man7/man.7:176
3922 #, no-wrap
3923 msgid "Other Macros and Strings"
3924 msgstr "その他のマクロや文字列"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man7/man.7:196
3928 msgid ""
3929 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3930 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3931 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3932 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3933 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3934 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3935 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3936 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3937 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3938 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3939 "definitions are:"
3940 msgstr ""
3941 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3942 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3943 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3944 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3945 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3946 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3947 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3948 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3949 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3950 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3951 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3952 "の通り:"
3953
3954 #. type: SS
3955 #: build/C/man7/man.7:196
3956 #, no-wrap
3957 msgid "Normal Paragraphs"
3958 msgstr "通常の段落"
3959
3960 #. type: TP
3961 #: build/C/man7/man.7:197
3962 #, no-wrap
3963 msgid "B<\\&.LP>"
3964 msgstr "B<\\&.LP>"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3968 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3969 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3970
3971 #. type: TP
3972 #: build/C/man7/man.7:202
3973 #, no-wrap
3974 msgid "B<\\&.P>"
3975 msgstr "B<\\&.P>"
3976
3977 #. type: TP
3978 #: build/C/man7/man.7:207
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<\\&.PP>"
3981 msgstr "B<\\&.PP>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/man.7:210
3985 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3986 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3987
3988 #. type: SS
3989 #: build/C/man7/man.7:210
3990 #, no-wrap
3991 msgid "Relative Margin Indent"
3992 msgstr "相対マージンインデント"
3993
3994 #. type: TP
3995 #: build/C/man7/man.7:211
3996 #, no-wrap
3997 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3998 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man7/man.7:222
4002 msgid ""
4003 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4004 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4005 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4006 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4007 msgstr ""
4008 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4009 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4010 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4011 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4012
4013 #. type: TP
4014 #: build/C/man7/man.7:222
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<\\&.RE>"
4017 msgstr "B<\\&.RE>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man7/man.7:226
4021 msgid ""
4022 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4023 "indent."
4024 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4025
4026 #. type: SS
4027 #: build/C/man7/man.7:226
4028 #, no-wrap
4029 msgid "Indented Paragraph Macros"
4030 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4031
4032 #. type: TP
4033 #: build/C/man7/man.7:227
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4036 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man7/man.7:232
4040 msgid ""
4041 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4042 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4043 "are indented)."
4044 msgstr ""
4045 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4046 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4047
4048 #. type: TP
4049 #: build/C/man7/man.7:232
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4052 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man7/man.7:253
4056 msgid ""
4057 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4058 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4059 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4060 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4061 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4062 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4063 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4064 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4065 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4066 "formats."
4067 msgstr ""
4068 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4069 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4070 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4071 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4072 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4073 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4074 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4075 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4076 "への変換が簡単になる。"
4077
4078 #. type: TP
4079 #: build/C/man7/man.7:253
4080 #, no-wrap
4081 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4082 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man7/man.7:260
4086 msgid ""
4087 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4088 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4089 msgstr ""
4090 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4091 "マンドと似たものになる。"
4092
4093 #. type: SS
4094 #: build/C/man7/man.7:260
4095 #, no-wrap
4096 msgid "Hypertext Link Macros"
4097 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man7/man.7:270
4101 msgid ""
4102 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4103 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4104 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4105 msgstr ""
4106 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4107 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4108 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man7/man.7:270
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4114 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4115
4116 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/man.7:283
4119 msgid ""
4120 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4121 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4122 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4123 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4124 msgstr ""
4125 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4126 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4127 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4128 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4129
4130 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man7/man.7:290
4133 msgid ""
4134 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4135 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4136 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4137 msgstr ""
4138 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4139 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4140 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4141 "も危険はない。"
4142
4143 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man7/man.7:299
4146 msgid ""
4147 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4148 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4149 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4150 msgstr ""
4151 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4152 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4153 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man7/man.7:302
4157 msgid "Here's an example:"
4158 msgstr "以下に例を挙げる:"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/man.7:304
4162 msgid "\\&.de URL"
4163 msgstr "\\&.de URL"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man7/man.7:306
4167 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4168 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/man.7:308
4172 msgid "\\&.."
4173 msgstr "\\&.."
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/man.7:310
4177 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4178 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/man.7:313
4182 msgid "\\&.TH I<...>"
4183 msgstr "\\&.TH I<...>"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man7/man.7:315
4187 msgid "I<(later in the page)>"
4188 msgstr "I<(later in the page)>"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/man.7:317
4192 msgid "This software comes from the"
4193 msgstr "This software comes from the"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man7/man.7:319
4197 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4198 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/man.7:321
4202 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4203 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man7/man.7:331
4207 msgid ""
4208 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4209 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4210 msgstr ""
4211 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4212 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4213 "る。"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/man.7:336
4217 msgid ""
4218 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4219 "details."
4220 msgstr ""
4221 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4222 "参照のこと。"
4223
4224 #. type: SS
4225 #: build/C/man7/man.7:336
4226 #, no-wrap
4227 msgid "Miscellaneous Macros"
4228 msgstr "その他のマクロ"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man7/man.7:337
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<\\&.DT>"
4234 msgstr "B<\\&.DT>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man7/man.7:341
4238 msgid ""
4239 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4240 msgstr ""
4241 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4242
4243 #. type: TP
4244 #: build/C/man7/man.7:341
4245 #, no-wrap
4246 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4247 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man7/man.7:346
4251 msgid ""
4252 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4253 "cause a break."
4254 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4255
4256 #. type: TP
4257 #: build/C/man7/man.7:346
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4260 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man7/man.7:353
4264 msgid ""
4265 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4266 msgstr ""
4267 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4268
4269 #. type: SS
4270 #: build/C/man7/man.7:353
4271 #, no-wrap
4272 msgid "Predefined Strings"
4273 msgstr "定義済みの文字列"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man7/man.7:357
4277 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4278 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4279
4280 #. type: IP
4281 #: build/C/man7/man.7:357
4282 #, no-wrap
4283 msgid "\\e*R"
4284 msgstr "\\e*R"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man7/man.7:359
4288 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4289 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4290
4291 #. type: IP
4292 #: build/C/man7/man.7:359
4293 #, no-wrap
4294 msgid "\\e*S"
4295 msgstr "\\e*S"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man7/man.7:361
4299 msgid "Change to default font size"
4300 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4301
4302 #. type: IP
4303 #: build/C/man7/man.7:361
4304 #, no-wrap
4305 msgid "\\e*(Tm"
4306 msgstr "\\e*(Tm"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man7/man.7:363
4310 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4311 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4312
4313 #. type: IP
4314 #: build/C/man7/man.7:363
4315 #, no-wrap
4316 msgid "\\e*(lq"
4317 msgstr "\\e*(lq"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/man.7:365
4321 msgid "Left angled double quote: ``"
4322 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4323
4324 #. type: IP
4325 #: build/C/man7/man.7:365
4326 #, no-wrap
4327 msgid "\\e*(rq"
4328 msgstr "\\e*(rq"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man7/man.7:367
4332 msgid "Right angled double quote: ''"
4333 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4334
4335 #. type: SS
4336 #: build/C/man7/man.7:367
4337 #, no-wrap
4338 msgid "Safe Subset"
4339 msgstr "安全なサブセット"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man7/man.7:411
4343 msgid ""
4344 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4345 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4346 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4347 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4348 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4349 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4350 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4351 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4352 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4353 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4354 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4355 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4356 msgstr ""
4357 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4358 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4359 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4360 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4361 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4362 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4363 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4364 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4365 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4366 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4367 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4368 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man7/man.7:434
4372 msgid ""
4373 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4374 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4375 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4376 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4377 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4378 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4379 "graphics."
4380 msgstr ""
4381 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4382 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4383 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4384 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4385 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4386 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4387 "が良い。"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/man.7:465
4391 msgid ""
4392 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4393 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4394 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4395 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4396 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4397 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4398 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4399 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4400 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4401 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4402 "no parameters)."
4403 msgstr ""
4404 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4405 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4406 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4407 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4408 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4409 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4410 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4411 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4412 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4413 "い)。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man7/man.7:472
4417 msgid ""
4418 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4419 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4420 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4421 "should be added to this list."
4422 msgstr ""
4423 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4424 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4425 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/man.7:474
4429 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4430 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man7/man.7:476
4434 msgid "I</usr/man/whatis>"
4435 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man7/man.7:488
4439 msgid ""
4440 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4441 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4442 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4443 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4444 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4445 msgstr ""
4446 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4447 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4448 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4449 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4450 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man7/man.7:497
4454 msgid ""
4455 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4456 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4457 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4458 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4459 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4460 msgstr ""
4461 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4462 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4463 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4464 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4465 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man7/man.7:508
4469 msgid ""
4470 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4471 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4472 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4473 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4474 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4475 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4476 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4477 msgstr ""
4478 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4479 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4480 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4481 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4482 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4483 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4484
4485 #. type: TP
4486 #: build/C/man7/man.7:508
4487 #, no-wrap
4488 msgid "B<e>"
4489 msgstr "B<e>"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/man.7:511
4493 msgid "eqn(1)"
4494 msgstr "eqn(1)"
4495
4496 #. type: TP
4497 #: build/C/man7/man.7:511
4498 #, no-wrap
4499 msgid "B<g>"
4500 msgstr "B<g>"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/man.7:514
4504 msgid "grap(1)"
4505 msgstr "grap(1)"
4506
4507 #. type: TP
4508 #: build/C/man7/man.7:514
4509 #, no-wrap
4510 msgid "B<p>"
4511 msgstr "B<p>"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man7/man.7:517
4515 msgid "pic(1)"
4516 msgstr "pic(1)"
4517
4518 #. type: TP
4519 #: build/C/man7/man.7:517
4520 #, no-wrap
4521 msgid "B<r>"
4522 msgstr "B<r>"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man7/man.7:520
4526 msgid "refer(1)"
4527 msgstr "refer(1)"
4528
4529 #. type: TP
4530 #: build/C/man7/man.7:520
4531 #, no-wrap
4532 msgid "B<t>"
4533 msgstr "B<t>"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man7/man.7:523
4537 msgid "tbl(1)"
4538 msgstr "tbl(1)"
4539
4540 #. type: TP
4541 #: build/C/man7/man.7:523
4542 #, no-wrap
4543 msgid "B<v>"
4544 msgstr "B<v>"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man7/man.7:526
4548 msgid "vgrind(1)"
4549 msgstr "vgrind(1)"
4550
4551 #. type: Sh
4552 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
4554 #, no-wrap
4555 msgid "BUGS"
4556 msgstr "バグ"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/man.7:539
4560 msgid ""
4561 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4562 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4563 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4564 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4565 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4566 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4567 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4568 "to a different reference page format in the future."
4569 msgstr ""
4570 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4571 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4572 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4573 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4574 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4575 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4576 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4577
4578 #.  .SH AUTHORS
4579 #.  .IP \(em 3m
4580 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4581 #.  .IP \(em
4582 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4583 #.  this manual page.
4584 #.  .IP \(em
4585 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4586 #.  (which influenced this manual page).
4587 #.  .IP \(em
4588 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4589 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man7/man.7:555
4592 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4593 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/man.7:567
4597 msgid ""
4598 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4599 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4600 "B<mdoc.samples>(7)"
4601 msgstr ""
4602 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4603 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4604 "B<mdoc.samples>(7)"
4605
4606 #. type: Dd
4607 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4608 #, no-wrap
4609 msgid "July 11, 1999"
4610 msgstr "July 11, 1999"
4611
4612 #. type: Dt
4613 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4614 #, no-wrap
4615 msgid "MDOC 7"
4616 msgstr "MDOC 7"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4620 msgid "E<.Nm mdoc>"
4621 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4622
4623 #. type: Nd
4624 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4625 #, no-wrap
4626 msgid "quick reference guide for the"
4627 msgstr "Macro Package"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4631 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4632 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4636 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4637 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4641 msgid ""
4642 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4643 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4644 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4645 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4646 msgstr ""
4647 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4648 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4649 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4650 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4654 msgid ""
4655 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4656 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4657 "E<.Xr man 7>."
4658 msgstr ""
4659 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4660 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4661 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4665 msgid ""
4666 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4667 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4668 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4669 "E<.Xr troff> formatting packages."
4670 msgstr ""
4671 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4672 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4673 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4674 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4675 "別化しているものである。"
4676
4677 #. type: Sh
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
4679 #, no-wrap
4680 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4681 msgstr "ページ構造のドメイン"
4682
4683 #. type: Ss
4684 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4685 #, no-wrap
4686 msgid "Title Macros"
4687 msgstr "タイトルマクロ"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4691 msgid ""
4692 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4693 "required:"
4694 msgstr ""
4695 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4696 "書く必要がある。"
4697
4698 #. type: It
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4700 #, no-wrap
4701 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4702 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4706 msgid "Document date."
4707 msgstr "文書の日付。"
4708
4709 #. type: It
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4711 #, no-wrap
4712 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4713 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4717 msgid "Title, in upper case."
4718 msgstr "タイトルを大文字で。"
4719
4720 #. type: It
4721 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4722 #, no-wrap
4723 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4724 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4728 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4729 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4730
4731 #. type: Ss
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4733 #, no-wrap
4734 msgid "Page Layout Macros"
4735 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4739 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4740 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4741
4742 #. type: It
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4744 #, no-wrap
4745 msgid "Li \\&.Sh"
4746 msgstr "Li \\&.Sh"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4750 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4751 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4752
4753 #. type: It
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4755 #, no-wrap
4756 msgid "Ar NAME"
4757 msgstr "Ar NAME"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4761 msgid ""
4762 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4763 "Ql \\&.Nd> macros."
4764 msgstr ""
4765 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4766 "を含む。"
4767
4768 #. type: It
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4770 #, no-wrap
4771 msgid "Ar SYNOPSIS"
4772 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4776 msgid "Usage."
4777 msgstr "利用法。"
4778
4779 #. type: It
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4781 #, no-wrap
4782 msgid "Ar DESCRIPTION"
4783 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4787 msgid "General description, should include options and parameters."
4788 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4789
4790 #. type: It
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4792 #, no-wrap
4793 msgid "Ar RETURN VALUE"
4794 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4798 msgid "Sections two and three function calls."
4799 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4800
4801 #. type: It
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4803 #, no-wrap
4804 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4805 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4809 msgid "Describe environment variables."
4810 msgstr "環境変数を説明する。"
4811
4812 #. type: It
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4814 #, no-wrap
4815 msgid "Ar FILES"
4816 msgstr "Ar FILES"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4820 msgid "Files associated with the subject."
4821 msgstr "内容に関係するファイル。"
4822
4823 #. type: It
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4825 #, no-wrap
4826 msgid "Ar EXAMPLES"
4827 msgstr "Ar EXAMPLES"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4831 msgid "Examples and suggestions."
4832 msgstr "例やおすすめ。"
4833
4834 #. type: It
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4836 #, no-wrap
4837 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4838 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4842 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4843 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4844
4845 #. type: It
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4847 #, no-wrap
4848 msgid "Ar ERRORS"
4849 msgstr "Ar ERRORS"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4853 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4854 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4855
4856 #. type: It
4857 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4858 #, no-wrap
4859 msgid "Ar SEE ALSO"
4860 msgstr "Ar SEE ALSO"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4864 msgid "Cross references and citations."
4865 msgstr "相互参照や引用。"
4866
4867 #. type: It
4868 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4869 #, no-wrap
4870 msgid "Ar CONFORMING TO"
4871 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4875 msgid "Conformance to standards if applicable."
4876 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4877
4878 #. type: It
4879 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4880 #, no-wrap
4881 msgid "Ar HISTORY"
4882 msgstr "Ar HISTORY"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4886 msgid ""
4887 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4888 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4889
4890 #. type: It
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4892 #, no-wrap
4893 msgid "Ar BUGS"
4894 msgstr "Ar BUGS"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4898 msgid "Gotchas and caveats."
4899 msgstr "瑕疵や警告。"
4900
4901 #. type: It
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4903 #, no-wrap
4904 msgid "Ar other"
4905 msgstr "Ar other"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4909 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4910 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4911
4912 #. type: It
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4914 #, no-wrap
4915 msgid "Li \\&.Ss"
4916 msgstr "Li \\&.Ss"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4920 msgid "Subsection Headers."
4921 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4922
4923 #. type: It
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4925 #, no-wrap
4926 msgid "Li \\&.Pp"
4927 msgstr "Li \\&.Pp"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4931 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4932 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4933
4934 #. type: It
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
4936 #, no-wrap
4937 msgid "Li \\&.D1"
4938 msgstr "Li \\&.D1"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4942 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4943 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4944
4945 #. type: It
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4947 #, no-wrap
4948 msgid "Li \\&.Dl"
4949 msgstr "Li \\&.Dl"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4953 msgid ""
4954 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4955 msgstr ""
4956 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4957
4958 #. type: It
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
4960 #, no-wrap
4961 msgid "Li \\&.Bd"
4962 msgstr "Li \\&.Bd"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4966 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4967 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4968
4969 #. type: It
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
4971 #, no-wrap
4972 msgid "Fl ragged"
4973 msgstr "Fl ragged"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4977 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4978 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4979
4980 #. type: It
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
4982 #, no-wrap
4983 msgid "Fl filled"
4984 msgstr "Fl filled"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4988 msgid "Justified."
4989 msgstr "揃える。"
4990
4991 #. type: It
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
4993 #, no-wrap
4994 msgid "Fl literal"
4995 msgstr "Fl literal"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4999 msgid "Literal text or code."
5000 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5001
5002 #. type: It
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5004 #, no-wrap
5005 msgid "Fl file Ar name"
5006 msgstr "Fl file Ar name"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:162
5010 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5011 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5012
5013 #. type: It
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
5015 #, no-wrap
5016 msgid "Fl offset Ar string"
5017 msgstr "Fl offset Ar string"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:167
5021 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5022 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5023
5024 #. type: It
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
5026 #, no-wrap
5027 msgid "Ar left"
5028 msgstr "Ar left"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:170
5032 msgid "Align block on left (default)."
5033 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5034
5035 #. type: It
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
5037 #, no-wrap
5038 msgid "Ar center"
5039 msgstr "Ar center"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5043 msgid "Approximate center margin."
5044 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5045
5046 #. type: It
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5048 #, no-wrap
5049 msgid "Ar indent"
5050 msgstr "Ar indent"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5054 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5055 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5056
5057 #. type: It
5058 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5059 #, no-wrap
5060 msgid "Ar indent-two"
5061 msgstr "Ar indent-two"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5065 msgid "Two tabs."
5066 msgstr "タブ 2 つ。"
5067
5068 #. type: It
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
5070 #, no-wrap
5071 msgid "Ar right"
5072 msgstr "Ar right"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5076 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5077 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5078
5079 #. type: It
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5081 #, no-wrap
5082 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5083 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5087 msgid ""
5088 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5089 "n>."
5090 msgstr ""
5091 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5092
5093 #. type: It
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5095 #, no-wrap
5096 msgid "Ar Aa"
5097 msgstr "Ar Aa"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5101 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5102 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5103
5104 #. type: It
5105 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5106 #, no-wrap
5107 msgid "Ar string"
5108 msgstr "Ar string"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5112 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5113 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5114
5115 #. type: It
5116 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5117 #, no-wrap
5118 msgid "Li \\&.Ed"
5119 msgstr "Li \\&.Ed"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5123 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5124 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5125
5126 #. type: It
5127 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5128 #, no-wrap
5129 msgid "Li \\&.Bl"
5130 msgstr "Li \\&.Bl"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5134 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5135 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5136
5137 #. type: It
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5139 #, no-wrap
5140 msgid "Ar List-types"
5141 msgstr "Ar リスト形式"
5142
5143 #. type: It
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5145 #, no-wrap
5146 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5147 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5148
5149 #. type: It
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5151 #, no-wrap
5152 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5153 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5154
5155 #. type: It
5156 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5157 #, no-wrap
5158 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5159 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5160
5161 #. type: It
5162 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5163 #, no-wrap
5164 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5165 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5166
5167 #. type: It
5168 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5169 #, no-wrap
5170 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5171 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5172
5173 #. type: It
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5177 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5178
5179 #. type: It
5180 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5181 #, no-wrap
5182 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5183 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5184
5185 #. type: It
5186 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5187 #, no-wrap
5188 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5189 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5190
5191 #. type: It
5192 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5193 #, no-wrap
5194 msgid "List-parameters"
5195 msgstr "リストパラメータ"
5196
5197 #. type: It
5198 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5199 #, no-wrap
5200 msgid "Fl offset"
5201 msgstr "Fl offset"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5205 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5206 msgstr ""
5207 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5208
5209 #. type: It
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5211 #, no-wrap
5212 msgid "Fl width"
5213 msgstr "Fl width"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5217 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5218 msgstr ""
5219 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5220
5221 #. type: It
5222 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5223 #, no-wrap
5224 msgid "Fl compact"
5225 msgstr "Fl compact"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5229 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5230 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5231
5232 #. type: It
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5234 #, no-wrap
5235 msgid "Li \\&.El"
5236 msgstr "Li \\&.El"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5240 msgid "End-list."
5241 msgstr "リストの終わり。"
5242
5243 #. type: It
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5245 #, no-wrap
5246 msgid "Li \\&.It"
5247 msgstr "Li \\&.It"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5251 msgid "List item."
5252 msgstr "リスト項目。"
5253
5254 #. type: Sh
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5256 #, no-wrap
5257 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5258 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5262 msgid ""
5263 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5264 "are parsed for callable macros for example:"
5265 msgstr ""
5266 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5267 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5268 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5269
5270 #. type: It
5271 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5272 #, no-wrap
5273 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5274 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5278 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5279 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5283 msgid ""
5284 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5285 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5286 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5287 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5288 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5289 "and E<.Em callable> columns below."
5290 msgstr ""
5291 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5292 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5293 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5294 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5295 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5296 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5300 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5301 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5302
5303 #. type: Dl
5304 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5305 #, no-wrap
5306 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5307 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5311 msgid ""
5312 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5313 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5314 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5315 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5316 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5317 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5318 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5319 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5320 "string,"
5321 msgstr ""
5322 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5323 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5324 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5325 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5326 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5327 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5328 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5329 "のように変換される。"
5330
5331 #. type: It
5332 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5333 #, no-wrap
5334 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5335 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5339 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5340 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5341
5342 #. type: Ss
5343 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5344 #, no-wrap
5345 msgid "Manual Domain Macros"
5346 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5347
5348 #. type: It
5349 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5350 #, no-wrap
5351 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5352 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5353
5354 #. type: It
5355 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5356 #, no-wrap
5357 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5358 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5359
5360 #. type: It
5361 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5362 #, no-wrap
5363 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5364 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5365
5366 #. type: It
5367 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5368 #, no-wrap
5369 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5370 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5371
5372 #. type: It
5373 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5374 #, no-wrap
5375 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5376 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5377
5378 #. type: It
5379 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5380 #, no-wrap
5381 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5382 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5383
5384 #. type: It
5385 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5386 #, no-wrap
5387 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5388 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5389
5390 #. type: It
5391 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5392 #, no-wrap
5393 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5394 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5395
5396 #. type: It
5397 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5398 #, no-wrap
5399 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5400 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5401
5402 #. type: It
5403 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5404 #, no-wrap
5405 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5406 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5407
5408 #. type: It
5409 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5410 #, no-wrap
5411 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5412 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5413
5414 #. type: It
5415 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5416 #, no-wrap
5417 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5418 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5419
5420 #. type: It
5421 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5422 #, no-wrap
5423 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5424 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5425
5426 #. type: It
5427 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5428 #, no-wrap
5429 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5430 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5431
5432 #. type: It
5433 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5434 #, no-wrap
5435 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5436 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5437
5438 #. type: It
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5440 #, no-wrap
5441 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5442 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5443
5444 #. type: It
5445 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5446 #, no-wrap
5447 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5448 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5449
5450 #. type: It
5451 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5452 #, no-wrap
5453 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5454 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5455
5456 #. type: It
5457 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5458 #, no-wrap
5459 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5460 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5461
5462 #. type: It
5463 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5464 #, no-wrap
5465 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5466 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5467
5468 #. type: It
5469 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5470 #, no-wrap
5471 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5472 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5473
5474 #. type: It
5475 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5476 #, no-wrap
5477 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5478 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5479
5480 #. type: Ss
5481 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5482 #, no-wrap
5483 msgid "General Text Domain Macros"
5484 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5485
5486 #. type: It
5487 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5488 #, no-wrap
5489 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5490 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5491
5492 #. type: It
5493 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5494 #, no-wrap
5495 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5496 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5497
5498 #. type: It
5499 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5500 #, no-wrap
5501 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5502 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5503
5504 #. type: It
5505 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5506 #, no-wrap
5507 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5508 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5509
5510 #. type: It
5511 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5512 #, no-wrap
5513 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5514 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5515
5516 #. type: It
5517 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5518 #, no-wrap
5519 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5520 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5521
5522 #. type: It
5523 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5524 #, no-wrap
5525 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5526 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5527
5528 #. type: It
5529 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5530 #, no-wrap
5531 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5532 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5533
5534 #. type: It
5535 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5536 #, no-wrap
5537 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5538 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5539
5540 #. type: It
5541 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5542 #, no-wrap
5543 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5544 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5545
5546 #. type: It
5547 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5548 #, no-wrap
5549 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5550 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5551
5552 #. type: It
5553 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5554 #, no-wrap
5555 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5556 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5557
5558 #. type: It
5559 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5562 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5563
5564 #. type: It
5565 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5566 #, no-wrap
5567 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5568 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5569
5570 #. type: It
5571 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5572 #, no-wrap
5573 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5574 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5575
5576 #. type: It
5577 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5578 #, no-wrap
5579 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5580 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5581
5582 #. type: It
5583 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5584 #, no-wrap
5585 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5586 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5587
5588 #. type: It
5589 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5590 #, no-wrap
5591 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5592 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5593
5594 #. type: It
5595 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5596 #, no-wrap
5597 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5598 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5599
5600 #. type: It
5601 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5602 #, no-wrap
5603 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5604 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5605
5606 #. type: It
5607 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5608 #, no-wrap
5609 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5610 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5611
5612 #. type: It
5613 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5614 #, no-wrap
5615 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5616 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5617
5618 #. type: It
5619 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5620 #, no-wrap
5621 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5622 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5623
5624 #. type: It
5625 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5626 #, no-wrap
5627 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5628 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5629
5630 #. type: It
5631 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5632 #, no-wrap
5633 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5634 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5635
5636 #. type: It
5637 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5638 #, no-wrap
5639 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5640 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5641
5642 #. type: It
5643 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5644 #, no-wrap
5645 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5646 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5647
5648 #. type: It
5649 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5650 #, no-wrap
5651 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5652 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5653
5654 #. type: It
5655 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5656 #, no-wrap
5657 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5658 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5659
5660 #. type: It
5661 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5662 #, no-wrap
5663 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5664 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5665
5666 #. type: It
5667 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5668 #, no-wrap
5669 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5670 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5671
5672 #. type: It
5673 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5674 #, no-wrap
5675 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5676 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5677
5678 #. type: It
5679 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5680 #, no-wrap
5681 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5682 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5683
5684 #. type: It
5685 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5688 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5689
5690 #. type: It
5691 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5692 #, no-wrap
5693 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5694 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5695
5696 #. type: It
5697 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5698 #, no-wrap
5699 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5700 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5701
5702 #. type: It
5703 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5704 #, no-wrap
5705 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5706 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5707
5708 #. type: It
5709 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5710 #, no-wrap
5711 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5712 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5713
5714 #. type: It
5715 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5716 #, no-wrap
5717 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5718 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5719
5720 #. type: It
5721 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5722 #, no-wrap
5723 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5724 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5725
5726 #. type: It
5727 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5728 #, no-wrap
5729 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5730 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5731
5732 #. type: It
5733 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5734 #, no-wrap
5735 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5736 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5737
5738 #. type: It
5739 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5740 #, no-wrap
5741 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5742 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5743
5744 #. type: It
5745 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5746 #, no-wrap
5747 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5748 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5749
5750 #. type: It
5751 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5752 #, no-wrap
5753 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5754 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5755
5756 #. type: It
5757 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5758 #, no-wrap
5759 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5760 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5761
5762 #. type: It
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5764 #, no-wrap
5765 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5766 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5767
5768 #. type: It
5769 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5770 #, no-wrap
5771 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5772 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5773
5774 #. type: It
5775 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5776 #, no-wrap
5777 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5778 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5779
5780 #. type: It
5781 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5782 #, no-wrap
5783 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5784 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5785
5786 #. type: It
5787 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5788 #, no-wrap
5789 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5790 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5791
5792 #. type: It
5793 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5794 #, no-wrap
5795 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5796 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5797
5798 #. type: It
5799 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5800 #, no-wrap
5801 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5802 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5806 msgid ""
5807 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5808 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5809 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5810 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5811 msgstr ""
5812 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5813 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5814 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5815 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5819 msgid ""
5820 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5821 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5822 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5823 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5824 msgstr ""
5825 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5826 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5827 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5828
5829 #.  The following does not apply on Linux:
5830 #.  .Sh CONFIGURATION
5831 #.  For site specific configuration of the macro package,
5832 #.  see the file
5833 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5836 msgid ""
5837 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5838 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5839 "7> for more information on these macros."
5840 msgstr ""
5841 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5842 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5843 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5844
5845 #. type: It
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5847 #, no-wrap
5848 msgid "Pa doc.tmac"
5849 msgstr "Pa doc.tmac"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5853 msgid "Manual and general text domain macros."
5854 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5855
5856 #. type: It
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5858 #, no-wrap
5859 msgid "Pa tmac/doc-common"
5860 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5864 msgid "Common structural macros and definitions."
5865 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5866
5867 #. type: It
5868 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5869 #, no-wrap
5870 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5871 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5875 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5876 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5877
5878 #. type: It
5879 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5880 #, no-wrap
5881 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5882 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5886 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5887 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5888
5889 #. type: It
5890 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5891 #, no-wrap
5892 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5893 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5897 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5898 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5902 msgid ""
5903 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5904 msgstr ""
5905 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
5909 msgid ""
5910 "This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5911 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5912 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5913 msgstr ""
5914 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の\n"
5915 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5916 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5917
5918 #. type: TH
5919 #: build/C/man7/operator.7:38
5920 #, no-wrap
5921 msgid "OPERATOR"
5922 msgstr "OPERATOR"
5923
5924 #. type: TH
5925 #: build/C/man7/operator.7:38
5926 #, no-wrap
5927 msgid "2011-09-09"
5928 msgstr "2011-09-09"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/operator.7:41
5932 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5933 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man7/operator.7:43
5937 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5938 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man7/operator.7:61
5942 #, no-wrap
5943 msgid ""
5944 "B<Operator                             Associativity>\n"
5945 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5946 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5947 "* / %                                left to right\n"
5948 "+ -                                  left to right\n"
5949 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5950 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5951 "== !=                                left to right\n"
5952 "&                                    left to right\n"
5953 "^                                    left to right\n"
5954 "|                                    left to right\n"
5955 "&&                                   left to right\n"
5956 "||                                   left to right\n"
5957 "?:                                   right to left\n"
5958 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5959 ",                                    left to right\n"
5960 msgstr ""
5961 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5962 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
5963 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5964 "* / %                                左から右へ\n"
5965 "+ -                                  左から右へ\n"
5966 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5967 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5968 "== !=                                左から右へ\n"
5969 "&                                    左から右へ\n"
5970 "^                                    左から右へ\n"
5971 "|                                    左から右へ\n"
5972 "&&                                   左から右へ\n"
5973 "||                                   左から右へ\n"
5974 "?:                                   右から左へ\n"
5975 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5976 ",                                    左から右へ\n"
5977
5978 #. type: TH
5979 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5980 #, no-wrap
5981 msgid "POSIXOPTIONS"
5982 msgstr "POSIXOPTIONS"
5983
5984 #. type: TH
5985 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5986 #, no-wrap
5987 msgid "2007-12-21"
5988 msgstr "2007-12-21"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5992 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5993 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5997 msgid ""
5998 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5999 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6000 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6001 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6002 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6003 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6004 "B<sysconf>(3)."
6005 msgstr ""
6006 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6007 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6008 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6009 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6010 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6011 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6015 msgid ""
6016 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6017 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6018 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6019 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6020 "web."
6021 msgstr ""
6022 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6023 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6024 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6025
6026 #. type: SS
6027 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6028 #, no-wrap
6029 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6030 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6034 msgid "The following advisory functions are present:"
6035 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6039 #, no-wrap
6040 msgid ""
6041 "I<posix_fadvise>(),\n"
6042 "I<posix_fallocate>(),\n"
6043 "I<posix_memalign>(),\n"
6044 "I<posix_madvise>().\n"
6045 msgstr ""
6046 "I<posix_fadvise>(),\n"
6047 "I<posix_fallocate>(),\n"
6048 "I<posix_memalign>(),\n"
6049 "I<posix_madvise>().\n"
6050
6051 #. type: SS
6052 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6053 #, no-wrap
6054 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6055 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6059 msgid ""
6060 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6061 "present:"
6062 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6066 #, no-wrap
6067 msgid ""
6068 "I<aio_cancel>(),\n"
6069 "I<aio_error>(),\n"
6070 "I<aio_fsync>(),\n"
6071 "I<aio_read>(),\n"
6072 "I<aio_return>(),\n"
6073 "I<aio_suspend>(),\n"
6074 "I<aio_write>(),\n"
6075 "I<lio_listio>().\n"
6076 msgstr ""
6077 "I<aio_cancel>(),\n"
6078 "I<aio_error>(),\n"
6079 "I<aio_fsync>(),\n"
6080 "I<aio_read>(),\n"
6081 "I<aio_return>(),\n"
6082 "I<aio_suspend>(),\n"
6083 "I<aio_write>(),\n"
6084 "I<lio_listio>().\n"
6085
6086 #. type: SS
6087 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6088 #, no-wrap
6089 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6090 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6094 msgid ""
6095 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6096 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6097 "present:"
6098 msgstr ""
6099 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6100 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6104 #, no-wrap
6105 msgid ""
6106 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6107 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6108 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6109 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6110 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6111 msgstr ""
6112 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6113 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6114 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6115 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6116 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6117
6118 #.  .SS "BE"
6119 #.  Batch environment.
6120 #.  .SS "CD"
6121 #.  C development.
6122 #. type: SS
6123 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6124 #, no-wrap
6125 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6126 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6127
6128 #.  What about lchown() ?
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6131 msgid ""
6132 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6133 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6134 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6135 "(), I<fchown>()."
6136 msgstr ""
6137 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6138 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6139 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6140 "る。"
6141
6142 #. type: SS
6143 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6144 #, no-wrap
6145 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6146 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6150 msgid ""
6151 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6152 "are present:"
6153 msgstr ""
6154 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6155 "が存在する。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6159 #, no-wrap
6160 msgid ""
6161 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6162 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6163 "I<clock_nanosleep>().\n"
6164 msgstr ""
6165 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6166 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6167 "I<clock_nanosleep>().\n"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6171 msgid ""
6172 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6173 "this affects all timers set for an absolute time."
6174 msgstr ""
6175 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6176 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6177
6178 #. type: SS
6179 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6180 #, no-wrap
6181 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6182 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6183
6184 #.  .SS "FD"
6185 #.  Fortran development
6186 #.  .SS "FR"
6187 #.  Fortran runtime
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6190 msgid ""
6191 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6192 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6193 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6194 msgstr ""
6195 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6196 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6197 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6198
6199 #. type: SS
6200 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6201 #, no-wrap
6202 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6203 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6204
6205 #.  .SS "MX"
6206 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6209 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6210 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6211
6212 #. type: SS
6213 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6214 #, no-wrap
6215 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6216 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6220 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6221 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6222
6223 #. type: SS
6224 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6225 #, no-wrap
6226 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6227 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6231 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6232 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6233
6234 #. type: SS
6235 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6236 #, no-wrap
6237 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6238 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6242 msgid ""
6243 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6244 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6245 "present:"
6246 msgstr ""
6247 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6248 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6252 #, no-wrap
6253 msgid ""
6254 "I<setpgid>(),\n"
6255 "I<tcdrain>(),\n"
6256 "I<tcflush>(),\n"
6257 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6258 "I<tcsendbreak>(),\n"
6259 "I<tcsetattr>(),\n"
6260 "I<tcsetpgrp>().\n"
6261 msgstr ""
6262 "I<setpgid>(),\n"
6263 "I<tcdrain>(),\n"
6264 "I<tcflush>(),\n"
6265 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6266 "I<tcsendbreak>(),\n"
6267 "I<tcsetattr>(),\n"
6268 "I<tcsetpgrp>().\n"
6269
6270 #. type: SS
6271 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6272 #, no-wrap
6273 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6274 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6278 msgid ""
6279 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6280 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6281 "I<munmap>()."
6282 msgstr ""
6283 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6284 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6285
6286 #. type: SS
6287 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6288 #, no-wrap
6289 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6290 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6294 msgid ""
6295 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6296 "I<munlockall>()  are present."
6297 msgstr ""
6298 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6299 "I<munlockall>()."
6300
6301 #. type: SS
6302 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6303 #, no-wrap
6304 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6305 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6309 msgid ""
6310 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6311 "I<munlock>()  are present."
6312 msgstr ""
6313 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6314 "I<munlock>()."
6315
6316 #. type: SS
6317 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6318 #, no-wrap
6319 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6320 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6324 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6325 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6326
6327 #. type: SS
6328 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6329 #, no-wrap
6330 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6331 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6335 msgid ""
6336 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6337 "are present:"
6338 msgstr ""
6339 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6340 "る。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6344 #, no-wrap
6345 msgid ""
6346 "I<mq_close>(),\n"
6347 "I<mq_getattr>(),\n"
6348 "I<mq_notify>(),\n"
6349 "I<mq_open>(),\n"
6350 "I<mq_receive>(),\n"
6351 "I<mq_send>(),\n"
6352 "I<mq_setattr>(),\n"
6353 "I<mq_unlink>().\n"
6354 msgstr ""
6355 "I<mq_close>(),\n"
6356 "I<mq_getattr>(),\n"
6357 "I<mq_notify>(),\n"
6358 "I<mq_open>(),\n"
6359 "I<mq_receive>(),\n"
6360 "I<mq_send>(),\n"
6361 "I<mq_setattr>(),\n"
6362 "I<mq_unlink>().\n"
6363
6364 #. type: SS
6365 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6366 #, no-wrap
6367 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6368 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6372 msgid ""
6373 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6374 "option.  Affected functions are"
6375 msgstr ""
6376 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6377 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6381 #, no-wrap
6382 msgid ""
6383 "I<aio_suspend>(),\n"
6384 "I<clock_getres>(),\n"
6385 "I<clock_gettime>(),\n"
6386 "I<clock_settime>(),\n"
6387 "I<timer_create>().\n"
6388 msgstr ""
6389 "I<aio_suspend>(),\n"
6390 "I<clock_getres>(),\n"
6391 "I<clock_gettime>(),\n"
6392 "I<clock_settime>(),\n"
6393 "I<timer_create>().\n"
6394
6395 #. type: SS
6396 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6397 #, no-wrap
6398 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6399 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6400
6401 #. type: SS
6402 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6403 #, no-wrap
6404 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6405 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6409 msgid ""
6410 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6411 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6412 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6413 msgstr ""
6414 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6415 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6416 "接頭辞に依存する場合もある。"
6417
6418 #. type: SS
6419 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6420 #, no-wrap
6421 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6422 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6426 msgid ""
6427 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6428 "affects the functions"
6429 msgstr ""
6430 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6431 "に影響する。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6435 #, no-wrap
6436 msgid ""
6437 "I<aio_read>(),\n"
6438 "I<aio_write>().\n"
6439 msgstr ""
6440 "I<aio_read>(),\n"
6441 "I<aio_write>().\n"
6442
6443 #. type: SS
6444 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6445 #, no-wrap
6446 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6447 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6451 msgid ""
6452 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6453 "are present:"
6454 msgstr ""
6455 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6459 #, no-wrap
6460 msgid ""
6461 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6462 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6463 "I<sched_getparam>(),\n"
6464 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6465 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6466 "I<sched_setparam>(),\n"
6467 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6468 "I<sched_yield>().\n"
6469 msgstr ""
6470 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6471 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6472 "I<sched_getparam>(),\n"
6473 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6474 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6475 "I<sched_setparam>(),\n"
6476 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6477 "I<sched_yield>().\n"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6481 msgid ""
6482 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6483 "present:"
6484 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6488 #, no-wrap
6489 msgid ""
6490 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6491 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6492 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6493 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6494 msgstr ""
6495 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6496 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6497 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6498 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6499
6500 #. type: SS
6501 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6502 #, no-wrap
6503 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6504 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6508 msgid ""
6509 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6510 "I<setsockopt>()."
6511 msgstr ""
6512 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6513 "I<setsockopt>()."
6514
6515 #. type: SS
6516 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6517 #, no-wrap
6518 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6519 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6523 msgid ""
6524 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6525 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6526 msgstr ""
6527 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6528 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6529 "定する。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6533 #, no-wrap
6534 msgid "The following functions are present:\n"
6535 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6539 #, no-wrap
6540 msgid ""
6541 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6542 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6543 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6544 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6545 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6546 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6547 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6548 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6549 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6550 msgstr ""
6551 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6552 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6553 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6554 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6555 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6556 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6557 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6558 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6559 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6560
6561 #. type: SS
6562 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6563 #, no-wrap
6564 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6565 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6569 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6570 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6574 #, no-wrap
6575 msgid ""
6576 "I<sigqueue>(),\n"
6577 "I<sigtimedwait>(),\n"
6578 "I<sigwaitinfo>().\n"
6579 msgstr ""
6580 "I<sigqueue>(),\n"
6581 "I<sigtimedwait>(),\n"
6582 "I<sigwaitinfo>().\n"
6583
6584 #. type: SS
6585 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6586 #, no-wrap
6587 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6588 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6592 msgid ""
6593 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6594 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6595 msgstr ""
6596 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6597 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6601 #, no-wrap
6602 msgid ""
6603 "I<regcomp>(),\n"
6604 "I<regerror>(),\n"
6605 "I<regexec>(),\n"
6606 "I<regfree>().\n"
6607 msgstr ""
6608 "I<regcomp>(),\n"
6609 "I<regerror>(),\n"
6610 "I<regexec>(),\n"
6611 "I<regfree>().\n"
6612
6613 #. type: SS
6614 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6615 #, no-wrap
6616 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6617 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6621 msgid ""
6622 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6623 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6624 "functions are"
6625 msgstr ""
6626 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6627 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6628 "り。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6632 #, no-wrap
6633 msgid ""
6634 "I<exec>(),\n"
6635 "I<kill>(),\n"
6636 "I<seteuid>(),\n"
6637 "I<setegid>(),\n"
6638 "I<setgid>(),\n"
6639 "I<setuid>().\n"
6640 msgstr ""
6641 "I<exec>(),\n"
6642 "I<kill>(),\n"
6643 "I<seteuid>(),\n"
6644 "I<setegid>(),\n"
6645 "I<setgid>(),\n"
6646 "I<setuid>().\n"
6647
6648 #.  .SS "SD"
6649 #.  Software development
6650 #. type: SS
6651 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6652 #, no-wrap
6653 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6654 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6658 msgid ""
6659 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6660 "functions are present:"
6661 msgstr ""
6662 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6663 "る。"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6667 #, no-wrap
6668 msgid ""
6669 "I<sem_close>(),\n"
6670 "I<sem_destroy>(),\n"
6671 "I<sem_getvalue>(),\n"
6672 "I<sem_init>(),\n"
6673 "I<sem_open>(),\n"
6674 "I<sem_post>(),\n"
6675 "I<sem_trywait>(),\n"
6676 "I<sem_unlink>(),\n"
6677 "I<sem_wait>().\n"
6678 msgstr ""
6679 "I<sem_close>(),\n"
6680 "I<sem_destroy>(),\n"
6681 "I<sem_getvalue>(),\n"
6682 "I<sem_init>(),\n"
6683 "I<sem_open>(),\n"
6684 "I<sem_post>(),\n"
6685 "I<sem_trywait>(),\n"
6686 "I<sem_unlink>(),\n"
6687 "I<sem_wait>().\n"
6688
6689 #. type: SS
6690 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6691 #, no-wrap
6692 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6693 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6697 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6698 msgid "The following functions are present:"
6699 msgstr "以下の関数が存在する。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6703 #, no-wrap
6704 msgid ""
6705 "I<mmap>(),\n"
6706 "I<munmap>(),\n"
6707 "I<shm_open>(),\n"
6708 "I<shm_unlink>().\n"
6709 msgstr ""
6710 "I<mmap>(),\n"
6711 "I<munmap>(),\n"
6712 "I<shm_open>(),\n"
6713 "I<shm_unlink>().\n"
6714
6715 #. type: SS
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6717 #, no-wrap
6718 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6719 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6723 msgid ""
6724 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6725 "function I<system>()  is present."
6726 msgstr ""
6727 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6728 "存在する。"
6729
6730 #. type: SS
6731 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6732 #, no-wrap
6733 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6734 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6738 msgid ""
6739 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6740 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6741 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6742 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6743 msgstr ""
6744 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6745 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6746 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6747 "と、以下の関数が存在する。"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6751 #, no-wrap
6752 msgid ""
6753 "I<posix_spawn>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6756 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6757 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6758 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6766 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6767 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6768 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6769 "I<posix_spawnp>().\n"
6770 msgstr ""
6771 "I<posix_spawn>(),\n"
6772 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6773 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6774 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6775 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6776 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6777 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6778 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6779 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6780 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6781 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6782 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6783 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6784 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6785 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6786 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6787 "I<posix_spawnp>().\n"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6791 msgid ""
6792 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6793 "functions are present:"
6794 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6795
6796 #. type: SS
6797 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6798 #, no-wrap
6799 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6800 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6804 #, no-wrap
6805 msgid ""
6806 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6807 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6808 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6809 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6810 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6811 msgstr ""
6812 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6813 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6814 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6815 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6816 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6817
6818 #. type: SS
6819 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6820 #, no-wrap
6821 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6822 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6826 msgid ""
6827 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6828 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6829 msgstr ""
6830 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6831 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6832 "を受ける関数は以下の通り。"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6836 #, no-wrap
6837 msgid ""
6838 "I<sched_setparam>(),\n"
6839 "I<sched_setscheduler>().\n"
6840 msgstr ""
6841 "I<sched_setparam>(),\n"
6842 "I<sched_setscheduler>().\n"
6843
6844 #. type: SS
6845 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6846 #, no-wrap
6847 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6848 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6852 msgid ""
6853 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6854 msgstr ""
6855 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6856 "I<fdatasync>()."
6857
6858 #. type: SS
6859 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6860 #, no-wrap
6861 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6862 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6866 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6867 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6868 msgid "Affected functions are"
6869 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6873 #, no-wrap
6874 msgid ""
6875 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6876 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6877 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6878 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6879 msgstr ""
6880 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6881 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6882 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6883 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6884
6885 #. type: SS
6886 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6887 #, no-wrap
6888 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6889 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6893 #, no-wrap
6894 msgid ""
6895 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6896 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6897 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6898 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6899 msgstr ""
6900 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6901 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6902 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6903 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6904
6905 #. type: SS
6906 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6907 #, no-wrap
6908 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6909 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6913 msgid ""
6914 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6915 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6916 msgstr ""
6917 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6918 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6919 "り。"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6923 #, no-wrap
6924 msgid ""
6925 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6926 "I<clock_getres>(),\n"
6927 "I<clock_gettime>(),\n"
6928 "I<clock_settime>(),\n"
6929 "I<timer_create>().\n"
6930 msgstr ""
6931 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6932 "I<clock_getres>(),\n"
6933 "I<clock_gettime>(),\n"
6934 "I<clock_settime>(),\n"
6935 "I<timer_create>().\n"
6936
6937 #. type: SS
6938 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6939 #, no-wrap
6940 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6941 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6945 #, no-wrap
6946 msgid ""
6947 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6948 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6949 msgstr ""
6950 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6951 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6952
6953 #. type: SS
6954 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6955 #, no-wrap
6956 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6957 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6961 #, no-wrap
6962 msgid ""
6963 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6964 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6965 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6966 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6967 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6968 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6969 msgstr ""
6970 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6971 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6972 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6973 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6974 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6975 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6976
6977 #. type: SS
6978 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6979 #, no-wrap
6980 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6981 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6985 msgid ""
6986 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6987 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6988 "are"
6989 msgstr ""
6990 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6991 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6992 "の通り。"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6996 #, no-wrap
6997 msgid ""
6998 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6999 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7000 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7001 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7002 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7003 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7004 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7005 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7006 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7007 msgstr ""
7008 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7009 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7010 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7011 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7012 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7013 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7014 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7015 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7016 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7017
7018 #. type: SS
7019 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
7020 #, no-wrap
7021 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7022 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7026 #, no-wrap
7027 msgid ""
7028 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7029 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7030 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7031 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7032 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7033 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7034 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7035 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7036 msgstr ""
7037 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7038 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7039 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7040 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7041 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7042 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7043 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7044 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7045
7046 #. type: SS
7047 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7048 #, no-wrap
7049 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7050 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7054 #, no-wrap
7055 msgid ""
7056 "I<readdir_r>(),\n"
7057 "I<getgrgid_r>(),\n"
7058 "I<getgrnam_r>(),\n"
7059 "I<getpwnam_r>(),\n"
7060 "I<getpwuid_r>(),\n"
7061 "I<flockfile>(),\n"
7062 "I<ftrylockfile>(),\n"
7063 "I<funlockfile>(),\n"
7064 "I<getc_unlocked>(),\n"
7065 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7066 "I<putc_unlocked>(),\n"
7067 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7068 "I<rand_r>(),\n"
7069 "I<strerror_r>(),\n"
7070 "I<strtok_r>(),\n"
7071 "I<asctime_r>(),\n"
7072 "I<ctime_r>(),\n"
7073 "I<gmtime_r>(),\n"
7074 "I<localtime_r>().\n"
7075 msgstr ""
7076 "I<readdir_r>(),\n"
7077 "I<getgrgid_r>(),\n"
7078 "I<getgrnam_r>(),\n"
7079 "I<getpwnam_r>(),\n"
7080 "I<getpwuid_r>(),\n"
7081 "I<flockfile>(),\n"
7082 "I<ftrylockfile>(),\n"
7083 "I<funlockfile>(),\n"
7084 "I<getc_unlocked>(),\n"
7085 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7086 "I<putc_unlocked>(),\n"
7087 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7088 "I<rand_r>(),\n"
7089 "I<strerror_r>(),\n"
7090 "I<strtok_r>(),\n"
7091 "I<asctime_r>(),\n"
7092 "I<ctime_r>(),\n"
7093 "I<gmtime_r>(),\n"
7094 "I<localtime_r>().\n"
7095
7096 #. type: SS
7097 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7098 #, no-wrap
7099 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7100 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7104 msgid ""
7105 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7106 "Affected functions are"
7107 msgstr ""
7108 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7109 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7113 #, no-wrap
7114 msgid ""
7115 "I<sched_getparam>(),\n"
7116 "I<sched_setparam>(),\n"
7117 "I<sched_setscheduler>().\n"
7118 msgstr ""
7119 "I<sched_getparam>(),\n"
7120 "I<sched_setparam>(),\n"
7121 "I<sched_setscheduler>().\n"
7122
7123 #. type: SS
7124 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7125 #, no-wrap
7126 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7127 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7131 msgid ""
7132 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7133 "present:"
7134 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7138 #, no-wrap
7139 msgid ""
7140 "I<pthread_atfork>(),\n"
7141 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7142 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7143 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7144 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7145 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7146 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7147 "I<pthread_cancel>(),\n"
7148 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7149 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7150 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7151 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7152 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7153 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7154 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7155 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7156 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7157 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7158 "I<pthread_create>(),\n"
7159 "I<pthread_detach>(),\n"
7160 "I<pthread_equal>(),\n"
7161 "I<pthread_exit>(),\n"
7162 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7163 "I<pthread_join>(),\n"
7164 "I<pthread_key_create>(),\n"
7165 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7166 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7167 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7168 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7169 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7170 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7171 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7172 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7173 "I<pthread_once>(),\n"
7174 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7175 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7176 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7177 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7178 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7179 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7180 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7181 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7182 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7183 "I<pthread_self>(),\n"
7184 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7185 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7186 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7187 "I<pthread_testcancel>().\n"
7188 msgstr ""
7189 "I<pthread_atfork>(),\n"
7190 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7191 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7192 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7193 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7194 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7195 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7196 "I<pthread_cancel>(),\n"
7197 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7198 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7199 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7200 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7201 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7202 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7203 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7204 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7205 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7206 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7207 "I<pthread_create>(),\n"
7208 "I<pthread_detach>(),\n"
7209 "I<pthread_equal>(),\n"
7210 "I<pthread_exit>(),\n"
7211 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7212 "I<pthread_join>(),\n"
7213 "I<pthread_key_create>(),\n"
7214 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7215 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7216 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7217 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7218 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7219 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7220 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7221 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7222 "I<pthread_once>(),\n"
7223 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7224 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7225 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7226 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7227 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7228 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7229 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7230 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7231 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7232 "I<pthread_self>(),\n"
7233 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7234 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7235 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7236 "I<pthread_testcancel>().\n"
7237
7238 #. type: SS
7239 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7240 #, no-wrap
7241 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7242 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7246 #, no-wrap
7247 msgid ""
7248 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7249 "I<mq_timedsend>(),\n"
7250 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7251 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7252 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7253 "I<sem_timedwait>(),\n"
7254 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7255 msgstr ""
7256 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7257 "I<mq_timedsend>(),\n"
7258 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7259 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7260 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7261 "I<sem_timedwait>(),\n"
7262 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7263
7264 #. type: SS
7265 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7266 #, no-wrap
7267 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7268 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7272 #, no-wrap
7273 msgid ""
7274 "I<clock_getres>(),\n"
7275 "I<clock_gettime>(),\n"
7276 "I<clock_settime>(),\n"
7277 "I<nanosleep>(),\n"
7278 "I<timer_create>(),\n"
7279 "I<timer_delete>(),\n"
7280 "I<timer_gettime>(),\n"
7281 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7282 "I<timer_settime>().\n"
7283 msgstr ""
7284 "I<clock_getres>(),\n"
7285 "I<clock_gettime>(),\n"
7286 "I<clock_settime>(),\n"
7287 "I<nanosleep>(),\n"
7288 "I<timer_create>(),\n"
7289 "I<timer_delete>(),\n"
7290 "I<timer_gettime>(),\n"
7291 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7292 "I<timer_settime>().\n"
7293
7294 #. type: SS
7295 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7296 #, no-wrap
7297 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7298 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7302 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7303 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7307 #, no-wrap
7308 msgid ""
7309 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7310 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7311 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7312 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7313 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7314 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7315 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7316 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7317 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7318 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7319 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7320 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7321 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7324 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7325 "I<posix_trace_create>(),\n"
7326 "I<posix_trace_event>(),\n"
7327 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7328 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7329 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7330 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7331 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7332 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7333 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7334 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7335 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7336 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7337 "I<posix_trace_start>(),\n"
7338 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7339 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7340 msgstr ""
7341 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7342 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7343 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7344 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7345 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7346 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7347 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7348 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7349 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7350 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7351 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7352 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7353 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7354 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7355 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7356 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7357 "I<posix_trace_create>(),\n"
7358 "I<posix_trace_event>(),\n"
7359 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7360 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7361 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7362 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7363 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7364 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7365 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7366 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7367 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7368 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7369 "I<posix_trace_start>(),\n"
7370 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7371 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7372
7373 #. type: SS
7374 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7375 #, no-wrap
7376 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7377 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7381 msgid ""
7382 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7383 "present:"
7384 msgstr ""
7385 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7386 "が存在する。"
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7390 #, no-wrap
7391 msgid ""
7392 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7393 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7394 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7395 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7396 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7397 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7398 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7399 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7400 msgstr ""
7401 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7402 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7403 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7404 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7405 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7406 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7407 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7408 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7409
7410 #. type: SS
7411 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7412 #, no-wrap
7413 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7414 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7418 msgid ""
7419 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7420 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7421 msgstr ""
7422 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7423 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7431 msgstr ""
7432 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7433 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7434
7435 #. type: SS
7436 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7437 #, no-wrap
7438 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7439 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7443 #, no-wrap
7444 msgid ""
7445 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7446 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7447 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7448 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7449 "I<posix_trace_close>(),\n"
7450 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7451 "I<posix_trace_open>(),\n"
7452 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7453 msgstr ""
7454 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7455 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7456 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7457 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7458 "I<posix_trace_close>(),\n"
7459 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7460 "I<posix_trace_open>(),\n"
7461 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7462
7463 #. type: SS
7464 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7465 #, no-wrap
7466 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7467 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7471 #, no-wrap
7472 msgid ""
7473 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7474 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7475 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7476 msgstr ""
7477 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7478 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7479 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7480
7481 #. type: SS
7482 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7483 #, no-wrap
7484 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7485 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7489 msgid ""
7490 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7491 "character to indicate that it is disabled."
7492 msgstr ""
7493 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7494 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7495
7496 #. type: SH
7497 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7498 #, no-wrap
7499 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7500 msgstr "XOPEN 拡張"
7501
7502 #.  To be described.
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7505 msgid ""
7506 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7507 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7508 msgstr ""
7509 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7510 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7514 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7515 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7516
7517 #. type: TH
7518 #: build/C/man5/proc.5:61
7519 #, no-wrap
7520 msgid "PROC"
7521 msgstr "PROC"
7522
7523 #. type: TH
7524 #: build/C/man5/proc.5:61
7525 #, no-wrap
7526 msgid "2012-05-03"
7527 msgstr "2012-05-03"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man5/proc.5:64
7531 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7532 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man5/proc.5:73
7536 msgid ""
7537 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7538 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7539 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7540 msgstr ""
7541 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7542 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7543 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7544 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7545 "る。"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man5/proc.5:77
7549 msgid ""
7550 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7551 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7552
7553 #. type: TP
7554 #: build/C/man5/proc.5:78
7555 #, no-wrap
7556 msgid "I</proc/[pid]>"
7557 msgstr "I</proc/[pid]>"
7558
7559 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7560 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7561 #.        This is a directory
7562 #.        Added in ???
7563 #.        CONFIG_SECURITY
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man5/proc.5:90
7566 msgid ""
7567 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7568 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7569 "pseudo-files and directories."
7570 msgstr ""
7571 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7572 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7573 "トリを含む。"
7574
7575 #. type: TP
7576 #: build/C/man5/proc.5:90
7577 #, no-wrap
7578 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7579 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man5/proc.5:97
7583 msgid ""
7584 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7585 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7586 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7587 msgstr ""
7588 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7589 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7590 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7591
7592 #. type: TP
7593 #: build/C/man5/proc.5:97
7594 #, no-wrap
7595 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7596 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7597
7598 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man5/proc.5:103
7601 msgid ""
7602 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7603 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7604 "of the form:"
7605 msgstr ""
7606 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7607 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7608 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man5/proc.5:107
7612 #, no-wrap
7613 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7614 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man5/proc.5:111
7618 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7619 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7620
7621 #. type: IP
7622 #: build/C/man5/proc.5:112
7623 #, no-wrap
7624 msgid "1."
7625 msgstr "1."
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man5/proc.5:114
7629 msgid "hierarchy ID number"
7630 msgstr "階層 ID 番号"
7631
7632 #. type: IP
7633 #: build/C/man5/proc.5:114
7634 #, no-wrap
7635 msgid "2."
7636 msgstr "2."
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man5/proc.5:116
7640 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7641 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7642
7643 #. type: IP
7644 #: build/C/man5/proc.5:116
7645 #, no-wrap
7646 msgid "3."
7647 msgstr "3."
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man5/proc.5:118
7651 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7652 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7653
7654 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7655 #.        Added in 2.6.22
7656 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7657 #.        write-only
7658 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man5/proc.5:129
7661 msgid ""
7662 "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7663 "option is enabled."
7664 msgstr ""
7665 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7666 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7667
7668 #. type: TP
7669 #: build/C/man5/proc.5:129
7670 #, no-wrap
7671 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7672 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7673
7674 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man5/proc.5:139
7677 msgid ""
7678 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7679 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7680 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7681 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7682 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7683 msgstr ""
7684 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7685 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7686 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7687 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7688 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7689
7690 #. type: TP
7691 #: build/C/man5/proc.5:139
7692 #, no-wrap
7693 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7694 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
7698 msgid "See B<core>(5)."
7699 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7700
7701 #. type: TP
7702 #: build/C/man5/proc.5:143
7703 #, no-wrap
7704 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7705 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7706
7707 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man5/proc.5:148
7710 msgid "See B<cpuset>(7)."
7711 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7712
7713 #. type: TP
7714 #: build/C/man5/proc.5:148
7715 #, no-wrap
7716 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7717 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man5/proc.5:153
7721 msgid ""
7722 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7723 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7724 "do this:"
7725 msgstr ""
7726 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7727 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7728 "よい。"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man5/proc.5:157
7732 #, no-wrap
7733 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7734 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man5/proc.5:168
7738 msgid ""
7739 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7740 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7741 msgstr ""
7742 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7743 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7744 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7745
7746 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7747 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7748 #.        Added in 2.6.12
7749 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7750 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7751 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7752 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7753 #.        Added in 2.6.23
7754 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7755 #.        Displays various scheduling parameters
7756 #.        This file can be written, to reset stats
7757 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7758 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7759 #.        Added in 2.6.9
7760 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
7763 msgid ""
7764 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7765 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7766 "B<pthread_exit>(3))."
7767 msgstr ""
7768 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7769 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7770 "を呼び出しにより行われる)。"
7771
7772 #. type: TP
7773 #: build/C/man5/proc.5:174
7774 #, no-wrap
7775 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7776 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man5/proc.5:180
7780 msgid ""
7781 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7782 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7783 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7784 msgstr ""
7785 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7786 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7787 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man5/proc.5:185
7791 #, no-wrap
7792 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7793 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7794
7795 #. type: TP
7796 #: build/C/man5/proc.5:188
7797 #, no-wrap
7798 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7799 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7800
7801 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man5/proc.5:203
7804 msgid ""
7805 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7806 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7807 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7808 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7809 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7810 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7811 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7812 msgstr ""
7813 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7814 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7815 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7816 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7817 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7818 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7819 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man5/proc.5:211
7823 msgid ""
7824 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7825 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7826 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7827 msgstr ""
7828 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7829 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7830 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man5/proc.5:213
7834 #, no-wrap
7835 msgid "    [device]:inode\n"
7836 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man5/proc.5:216
7840 msgid ""
7841 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7842 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7843 msgstr ""
7844 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7845 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7846 "iノード番号 1502 である。"
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man5/proc.5:221
7850 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7851 msgstr ""
7852 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7853 "このファイルの所在を探すことができる。"
7854
7855 #. type: TP
7856 #: build/C/man5/proc.5:221
7857 #, no-wrap
7858 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7859 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man5/proc.5:227
7863 msgid ""
7864 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7865 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7866 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7867 "error, etc."
7868 msgstr ""
7869 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7870 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7871 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7872 "となる。"
7873
7874 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man5/proc.5:233
7877 msgid ""
7878 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7879 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7880 "B<pthread_exit>(3))."
7881 msgstr ""
7882 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7883 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7884 "出しにより行われる)。"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man5/proc.5:246
7888 msgid ""
7889 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7890 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7891 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7892 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7893 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7894 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7895 "flag designating an output file:"
7896 msgstr ""
7897 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7898 "合\n"
7899 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7900 "し\n"
7901 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7902 "を\n"
7903 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7904 "や\n"
7905 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7906 "ラ\n"
7907 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man5/proc.5:250
7911 #, no-wrap
7912 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7913 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7914
7915 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7916 #.  Note that this will not work for
7917 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7918 #.  are not seekable.
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man5/proc.5:258
7921 msgid "and you have a working filter."
7922 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man5/proc.5:268
7926 msgid ""
7927 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7928 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7929 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7930 msgstr ""
7931 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7932 "N>\n"
7933 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7934 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man5/proc.5:282
7938 msgid ""
7939 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7940 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7941 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7942 msgstr ""
7943 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7944 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7945 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7946 "にも書くことができる。"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man5/proc.5:286
7950 #, no-wrap
7951 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7952 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7953
7954 #. type: TP
7955 #: build/C/man5/proc.5:291
7956 #, no-wrap
7957 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7958 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man5/proc.5:297
7962 msgid ""
7963 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7964 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7965 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7966 "example:"
7967 msgstr ""
7968 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7969 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7970 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7971 "きる。以下に例を示す。"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man5/proc.5:303
7975 #, no-wrap
7976 msgid ""
7977 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7978 "pos:    1000\n"
7979 "flags:  01002002\n"
7980 msgstr ""
7981 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7982 "pos:    1000\n"
7983 "flags:  01002002\n"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man5/proc.5:314
7987 msgid ""
7988 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7989 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7990 "file status flags (see B<open>(2))."
7991 msgstr ""
7992 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7993 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7994 "(B<open>(2)  参照)。"
7995
7996 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7997 #.  .TP
7998 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man5/proc.5:319
8001 msgid ""
8002 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8003 msgstr ""
8004 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8005
8006 #. type: TP
8007 #: build/C/man5/proc.5:319
8008 #, no-wrap
8009 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8010 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man5/proc.5:325
8014 msgid ""
8015 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8016 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
8017 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
8018 msgstr ""
8019 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8020 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
8021 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8022
8023 #. type: TP
8024 #: build/C/man5/proc.5:325
8025 #, no-wrap
8026 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8027 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man5/proc.5:329
8031 msgid ""
8032 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8033 "permissions."
8034 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man5/proc.5:331
8038 msgid "The format is:"
8039 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man5/proc.5:344
8043 #, no-wrap
8044 msgid ""
8045 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8046 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8047 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8048 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8049 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8050 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8051 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8052 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8053 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8054 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8055 msgstr ""
8056 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8057 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8058 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8059 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8060 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8061 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8062 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8063 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8064 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8065 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man5/proc.5:349
8069 msgid ""
8070 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8071 "\"perms\" is a set of permissions:"
8072 msgstr ""
8073 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8074 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man5/proc.5:357
8078 #, no-wrap
8079 msgid ""
8080 "r = read\n"
8081 "w = write\n"
8082 "x = execute\n"
8083 "s = shared\n"
8084 "p = private (copy on write)\n"
8085 msgstr ""
8086 "r = read\n"
8087 "w = write\n"
8088 "x = execute\n"
8089 "s = shared\n"
8090 "p = private (copy on write)\n"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man5/proc.5:364
8094 msgid ""
8095 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8096 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
8097 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8098 "(uninitialized data)."
8099 msgstr ""
8100 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8101 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8102 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8103 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8104 "している。"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man5/proc.5:366
8108 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8109 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8110
8111 #. type: TP
8112 #: build/C/man5/proc.5:366
8113 #, no-wrap
8114 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8115 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man5/proc.5:373
8119 msgid ""
8120 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8121 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8122 msgstr ""
8123 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8124 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8125
8126 #. type: TP
8127 #: build/C/man5/proc.5:373
8128 #, no-wrap
8129 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8130 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8131
8132 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man5/proc.5:378
8135 msgid ""
8136 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8137 "form:"
8138 msgstr ""
8139 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8140 "式の行から構成される。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man5/proc.5:383
8144 #, no-wrap
8145 msgid ""
8146 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8147 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8148 msgstr ""
8149 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8150 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man5/proc.5:387
8154 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8155 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8156
8157 #. type: TP
8158 #: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
8159 #, no-wrap
8160 msgid "(1)"
8161 msgstr "(1)"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man5/proc.5:392
8165 msgid ""
8166 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8167 msgstr ""
8168 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8169 "ない)。"
8170
8171 #. type: TP
8172 #: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
8173 #, no-wrap
8174 msgid "(2)"
8175 msgstr "(2)"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man5/proc.5:395
8179 msgid ""
8180 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8181 msgstr ""
8182 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8183 "る)。"
8184
8185 #. type: TP
8186 #: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
8187 #, no-wrap
8188 msgid "(3)"
8189 msgstr "(3)"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man5/proc.5:401
8193 msgid ""
8194 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8195 msgstr ""
8196 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8197 "照)。"
8198
8199 #. type: TP
8200 #: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
8201 #, no-wrap
8202 msgid "(4)"
8203 msgstr "(4)"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man5/proc.5:404
8207 msgid "root: root of the mount within the file system."
8208 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8209
8210 #. type: TP
8211 #: build/C/man5/proc.5:404
8212 #, no-wrap
8213 msgid "(5)"
8214 msgstr "(5)"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man5/proc.5:407
8218 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8219 msgstr ""
8220 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8221
8222 #. type: TP
8223 #: build/C/man5/proc.5:407
8224 #, no-wrap
8225 msgid "(6)"
8226 msgstr "(6)"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man5/proc.5:410
8230 msgid "mount options: per-mount options."
8231 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8232
8233 #. type: TP
8234 #: build/C/man5/proc.5:410
8235 #, no-wrap
8236 msgid "(7)"
8237 msgstr "(7)"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man5/proc.5:413
8241 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8242 msgstr ""
8243 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8244
8245 #. type: TP
8246 #: build/C/man5/proc.5:413
8247 #, no-wrap
8248 msgid "(8)"
8249 msgstr "(8)"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man5/proc.5:416
8253 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8254 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8255
8256 #. type: TP
8257 #: build/C/man5/proc.5:416
8258 #, no-wrap
8259 msgid "(9)"
8260 msgstr "(9)"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man5/proc.5:419
8264 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8265 msgstr ""
8266 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8267 "となる。"
8268
8269 #. type: TP
8270 #: build/C/man5/proc.5:419
8271 #, no-wrap
8272 msgid "(10)"
8273 msgstr "(10)"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man5/proc.5:422
8277 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8278 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8279
8280 #. type: TP
8281 #: build/C/man5/proc.5:422
8282 #, no-wrap
8283 msgid "(11)"
8284 msgstr "(11)"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man5/proc.5:425
8288 msgid "super options: per-super block options."
8289 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man5/proc.5:429
8293 msgid ""
8294 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8295 "possible optional fields are:"
8296 msgstr ""
8297 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8298 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8299
8300 #. type: TP
8301 #: build/C/man5/proc.5:430
8302 #, no-wrap
8303 msgid "shared:X"
8304 msgstr "shared:X"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man5/proc.5:433
8308 msgid "mount is shared in peer group X"
8309 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8310
8311 #. type: TP
8312 #: build/C/man5/proc.5:433
8313 #, no-wrap
8314 msgid "master:X"
8315 msgstr "master:X"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man5/proc.5:436
8319 msgid "mount is slave to peer group X"
8320 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8321
8322 #. type: TP
8323 #: build/C/man5/proc.5:436
8324 #, no-wrap
8325 msgid "propagate_from:X"
8326 msgstr "propagate_from:X"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man5/proc.5:439
8330 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8331 msgstr ""
8332 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8333 "る。"
8334
8335 #. type: TP
8336 #: build/C/man5/proc.5:439
8337 #, no-wrap
8338 msgid "unbindable"
8339 msgstr "unbindable"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man5/proc.5:442
8343 msgid "mount is unbindable"
8344 msgstr "マウントは unbind できない。"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man5/proc.5:449
8348 msgid ""
8349 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8350 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8351 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8352 "\"propagate_from:X\" field."
8353 msgstr ""
8354 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8355 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8356 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8357 "存在しない。"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man5/proc.5:453
8361 msgid ""
8362 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8363 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8364 msgstr ""
8365 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8366 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8367
8368 #. type: TP
8369 #: build/C/man5/proc.5:453
8370 #, no-wrap
8371 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8372 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man5/proc.5:468
8376 msgid ""
8377 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8378 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8379 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8380 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8381 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8382 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8383 msgstr ""
8384 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8385 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8386 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8387 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8388 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8389 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8390 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8391
8392 #. type: TP
8393 #: build/C/man5/proc.5:468
8394 #, no-wrap
8395 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8396 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man5/proc.5:473
8400 msgid ""
8401 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8402 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8403 "form:"
8404 msgstr ""
8405 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8406 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8407 "る。"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man5/proc.5:477
8411 #, no-wrap
8412 msgid ""
8413 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8414 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8415 msgstr ""
8416 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8417 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man5/proc.5:480
8421 msgid "The fields in each line are:"
8422 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man5/proc.5:485
8426 msgid ""
8427 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8428 "device)."
8429 msgstr ""
8430 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8431 "る)。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man5/proc.5:488
8435 msgid "The mount point within the file system tree."
8436 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man5/proc.5:491
8440 msgid "The file system type."
8441 msgstr "ファイルシステム種別。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man5/proc.5:496
8445 msgid ""
8446 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8447 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8448 msgstr ""
8449 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8450 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man5/proc.5:499
8454 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8455 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8456
8457 #. type: TP
8458 #: build/C/man5/proc.5:499
8459 #, no-wrap
8460 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8461 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8462
8463 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man5/proc.5:507
8466 msgid ""
8467 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8468 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8469 "B<clone>(2)."
8470 msgstr ""
8471
8472 #. type: TP
8473 #: build/C/man5/proc.5:507
8474 #, no-wrap
8475 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8476 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man5/proc.5:515
8480 msgid ""
8481 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8482 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8483 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8484 msgstr ""
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man5/proc.5:524
8488 msgid ""
8489 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8490 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8491 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8492 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8493 msgstr ""
8494
8495 #. type: TP
8496 #: build/C/man5/proc.5:524
8497 #, no-wrap
8498 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8499 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man5/proc.5:532
8503 msgid ""
8504 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8505 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8506 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8507 msgstr ""
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man5/proc.5:541
8511 msgid ""
8512 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8513 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8514 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8515 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8516 msgstr ""
8517
8518 #. type: TP
8519 #: build/C/man5/proc.5:541
8520 #, no-wrap
8521 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8522 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man5/proc.5:549
8526 msgid ""
8527 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8528 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8529 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8530 msgstr ""
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man5/proc.5:558
8534 msgid ""
8535 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8536 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8537 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8538 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8539 msgstr ""
8540
8541 #. type: TP
8542 #: build/C/man5/proc.5:558
8543 #, no-wrap
8544 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8545 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man5/proc.5:562
8549 msgid "See B<numa>(7)."
8550 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8551
8552 #. type: TP
8553 #: build/C/man5/proc.5:562
8554 #, no-wrap
8555 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8556 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man5/proc.5:582
8560 msgid ""
8561 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8562 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8563 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8564 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8565 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8566 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8567 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8568 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8569 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8570 msgstr ""
8571 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8572 "す\n"
8573 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8574 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8575 "値\n"
8576 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8577 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8578 "ロ\n"
8579 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8580 "る。\n"
8581 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8582 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8583 "権\n"
8584 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8585
8586 #. type: TP
8587 #: build/C/man5/proc.5:582
8588 #, no-wrap
8589 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8590 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8591
8592 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8593 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man5/proc.5:593
8596 msgid ""
8597 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8598 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8599 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8600 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8601 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8602 msgstr ""
8603 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8604 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8605 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8606 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8607 "(-)\n"
8608 "が行われる。"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man5/proc.5:598
8612 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8613 msgstr ""
8614 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man5/proc.5:601
8618 msgid ""
8619 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8620 "time (-);"
8621 msgstr ""
8622 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8623 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man5/proc.5:603
8627 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8628 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8629
8630 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man5/proc.5:606
8633 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8634 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8635
8636 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man5/proc.5:609
8639 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8640 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8641
8642 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8643 #.        Added in 2.6.25
8644 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man5/proc.5:619
8647 msgid ""
8648 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8649 "I<oom_adj> setting for the process."
8650 msgstr ""
8651 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8652 "も影響を与える。"
8653
8654 #. type: TP
8655 #: build/C/man5/proc.5:619
8656 #, no-wrap
8657 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8658 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man5/proc.5:627
8662 msgid ""
8663 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8664 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8665 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8666 msgstr ""
8667 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8668 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8669 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8670 "と同じような動作をする。"
8671
8672 #. type: TP
8673 #: build/C/man5/proc.5:647
8674 #, no-wrap
8675 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8676 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8677
8678 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man5/proc.5:652
8681 msgid ""
8682 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8683 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8684 msgstr ""
8685 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8686 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man5/proc.5:662
8690 #, no-wrap
8691 msgid ""
8692 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8693 "Size:               464 kB\n"
8694 "Rss:                424 kB\n"
8695 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8696 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8697 "Private_Clean:        0 kB\n"
8698 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8699 msgstr ""
8700 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8701 "Size:               464 kB\n"
8702 "Rss:                424 kB\n"
8703 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8704 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8705 "Private_Clean:        0 kB\n"
8706 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man5/proc.5:672
8710 msgid ""
8711 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8712 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8713 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8714 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8715 "clean and dirty private pages in the mapping."
8716 msgstr ""
8717 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8718 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8719 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8720 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8721 "す。"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man5/proc.5:677
8725 msgid ""
8726 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8727 "is enabled."
8728 msgstr ""
8729 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8730 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8731
8732 #. type: TP
8733 #: build/C/man5/proc.5:677
8734 #, no-wrap
8735 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8736 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man5/proc.5:684
8740 msgid ""
8741 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8742 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8743 msgstr ""
8744 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8745 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man5/proc.5:688
8749 msgid ""
8750 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8751 msgstr ""
8752 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8753
8754 #. type: TP
8755 #: build/C/man5/proc.5:689
8756 #, no-wrap
8757 msgid "I<pid> %d"
8758 msgstr "I<pid> %d"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man5/proc.5:692
8762 msgid "The process ID."
8763 msgstr "プロセス ID。"
8764
8765 #. type: TP
8766 #: build/C/man5/proc.5:692
8767 #, no-wrap
8768 msgid "I<comm> %s"
8769 msgstr "I<comm> %s"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man5/proc.5:696
8773 msgid ""
8774 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8775 "not the executable is swapped out."
8776 msgstr ""
8777 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8778 "うかによらず、見ることができる。"
8779
8780 #. type: TP
8781 #: build/C/man5/proc.5:696
8782 #, no-wrap
8783 msgid "I<state> %c"
8784 msgstr "I<state> %c"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man5/proc.5:702
8788 msgid ""
8789 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8790 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8791 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8792 msgstr ""
8793 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8794 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8795 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8796 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8797 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8798
8799 #. type: TP
8800 #: build/C/man5/proc.5:702
8801 #, no-wrap
8802 msgid "I<ppid> %d"
8803 msgstr "I<ppid> %d"
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man5/proc.5:705
8807 msgid "The PID of the parent."
8808 msgstr "親プロセスの PID。"
8809
8810 #. type: TP
8811 #: build/C/man5/proc.5:705
8812 #, no-wrap
8813 msgid "I<pgrp> %d"
8814 msgstr "I<pgrp> %d"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man5/proc.5:708
8818 msgid "The process group ID of the process."
8819 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8820
8821 #. type: TP
8822 #: build/C/man5/proc.5:708
8823 #, no-wrap
8824 msgid "I<session> %d"
8825 msgstr "I<session> %d"
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man5/proc.5:711
8829 msgid "The session ID of the process."
8830 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8831
8832 #. type: TP
8833 #: build/C/man5/proc.5:711
8834 #, no-wrap
8835 msgid "I<tty_nr> %d"
8836 msgstr "I<tty_nr> %d"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man5/proc.5:717
8840 msgid ""
8841 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8842 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8843 "number is in bits 15 to 8.)"
8844 msgstr ""
8845 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8846 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8847
8848 #. type: TP
8849 #: build/C/man5/proc.5:717
8850 #, no-wrap
8851 msgid "I<tpgid> %d"
8852 msgstr "I<tpgid> %d"
8853
8854 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man5/proc.5:722
8857 msgid ""
8858 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8859 "process."
8860 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8861
8862 #. type: TP
8863 #: build/C/man5/proc.5:722
8864 #, no-wrap
8865 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8866 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man5/proc.5:729
8870 msgid ""
8871 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8872 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8873 msgstr ""
8874 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8875 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8876
8877 #. type: TP
8878 #: build/C/man5/proc.5:729
8879 #, no-wrap
8880 msgid "I<minflt> %lu"
8881 msgstr "I<minflt> %lu"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man5/proc.5:733
8885 msgid ""
8886 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8887 "loading a memory page from disk."
8888 msgstr ""
8889 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8890 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8891
8892 #.  field 11
8893 #. type: TP
8894 #: build/C/man5/proc.5:733
8895 #, no-wrap
8896 msgid "I<cminflt> %lu"
8897 msgstr "I<cminflt> %lu"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man5/proc.5:738
8901 msgid ""
8902 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8903 msgstr ""
8904 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8905 "の回数。"
8906
8907 #. type: TP
8908 #: build/C/man5/proc.5:738
8909 #, no-wrap
8910 msgid "I<majflt> %lu"
8911 msgstr "I<majflt> %lu"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man5/proc.5:742
8915 msgid ""
8916 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8917 "a memory page from disk."
8918 msgstr ""
8919 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8920 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8921
8922 #. type: TP
8923 #: build/C/man5/proc.5:742
8924 #, no-wrap
8925 msgid "I<cmajflt> %lu"
8926 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man5/proc.5:746
8930 msgid ""
8931 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8932 msgstr ""
8933 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8934 "の回数。"
8935
8936 #. type: TP
8937 #: build/C/man5/proc.5:746
8938 #, no-wrap
8939 msgid "I<utime> %lu"
8940 msgstr "I<utime> %lu"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man5/proc.5:755
8944 msgid ""
8945 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8946 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8947 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8948 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8949 "time from their calculations."
8950 msgstr ""
8951 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8952 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8953 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8954 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8955 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8956
8957 #. type: TP
8958 #: build/C/man5/proc.5:755
8959 #, no-wrap
8960 msgid "I<stime> %lu"
8961 msgstr "I<stime> %lu"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man5/proc.5:760
8965 msgid ""
8966 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8967 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8968 msgstr ""
8969 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8970 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8971 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8972
8973 #. type: TP
8974 #: build/C/man5/proc.5:760
8975 #, no-wrap
8976 msgid "I<cutime> %ld"
8977 msgstr "I<cutime> %ld"
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man5/proc.5:770
8981 msgid ""
8982 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8983 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
8984 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8985 "spent running a virtual CPU, see below)."
8986 msgstr ""
8987 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8988 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8989 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
8990 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8991 "参照) も含まれる。"
8992
8993 #. type: TP
8994 #: build/C/man5/proc.5:770
8995 #, no-wrap
8996 msgid "I<cstime> %ld"
8997 msgstr "I<cstime> %ld"
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man5/proc.5:776
9001 msgid ""
9002 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
9003 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9004 msgstr ""
9005 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
9006 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9007 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9008
9009 #. type: TP
9010 #: build/C/man5/proc.5:776
9011 #, no-wrap
9012 msgid "I<priority> %ld"
9013 msgstr "I<priority> %ld"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man5/proc.5:793
9017 msgid ""
9018 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
9019 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9020 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9021 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
9022 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9023 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
9024 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9025 "nice range of -20 to 19."
9026 msgstr ""
9027 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
9028 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9029 "の\n"
9030 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9031 "し\n"
9032 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9033 "先\n"
9034 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9035 "し\n"
9036 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9037 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9038 "囲\n"
9039 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9040 "応\n"
9041 "する。"
9042
9043 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man5/proc.5:797
9046 msgid ""
9047 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9048 "given to this process."
9049 msgstr ""
9050 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9051 "した値が表示されていた。"
9052
9053 #. type: TP
9054 #: build/C/man5/proc.5:797
9055 #, no-wrap
9056 msgid "I<nice> %ld"
9057 msgstr "I<nice> %ld"
9058
9059 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man5/proc.5:803
9062 msgid ""
9063 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9064 "priority) to -20 (high priority)."
9065 msgstr ""
9066 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9067 "の範囲の値である。"
9068
9069 #.  .TP
9070 #.  \fIcounter\fP %ld
9071 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9072 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9073 #.  currently running process.
9074 #.  .TP
9075 #.  \fItimeout\fP %u
9076 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9077 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9078 #. type: TP
9079 #: build/C/man5/proc.5:803
9080 #, no-wrap
9081 msgid "I<num_threads> %ld"
9082 msgstr "I<num_threads> %ld"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man5/proc.5:817
9086 msgid ""
9087 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9088 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9089 msgstr ""
9090 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9091 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9092 "た。"
9093
9094 #.  field 21
9095 #. type: TP
9096 #: build/C/man5/proc.5:817
9097 #, no-wrap
9098 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9099 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man5/proc.5:825
9103 msgid ""
9104 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9105 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9106 "and is hard coded as 0."
9107 msgstr ""
9108 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9109 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9110 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9111
9112 #. type: TP
9113 #: build/C/man5/proc.5:825
9114 #, no-wrap
9115 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9116 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man5/proc.5:828
9120 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9121 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9122
9123 #. type: TP
9124 #: build/C/man5/proc.5:828
9125 #, no-wrap
9126 msgid "I<vsize> %lu"
9127 msgstr "I<vsize> %lu"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man5/proc.5:831
9131 msgid "Virtual memory size in bytes."
9132 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9133
9134 #. type: TP
9135 #: build/C/man5/proc.5:831
9136 #, no-wrap
9137 msgid "I<rss> %ld"
9138 msgstr "I<rss> %ld"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man5/proc.5:838
9142 msgid ""
9143 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9144 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9145 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9146 msgstr ""
9147 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9148 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9149 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9150
9151 #. type: TP
9152 #: build/C/man5/proc.5:838
9153 #, no-wrap
9154 msgid "I<rsslim> %lu"
9155 msgstr "I<rsslim> %lu"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man5/proc.5:845
9159 msgid ""
9160 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9161 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9162 msgstr ""
9163 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9164 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9165
9166 #. type: TP
9167 #: build/C/man5/proc.5:845
9168 #, no-wrap
9169 msgid "I<startcode> %lu"
9170 msgstr "I<startcode> %lu"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man5/proc.5:848
9174 msgid "The address above which program text can run."
9175 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9176
9177 #. type: TP
9178 #: build/C/man5/proc.5:848
9179 #, no-wrap
9180 msgid "I<endcode> %lu"
9181 msgstr "I<endcode> %lu"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man5/proc.5:851
9185 msgid "The address below which program text can run."
9186 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9187
9188 #. type: TP
9189 #: build/C/man5/proc.5:851
9190 #, no-wrap
9191 msgid "I<startstack> %lu"
9192 msgstr "I<startstack> %lu"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man5/proc.5:854
9196 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9197 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9198
9199 #. type: TP
9200 #: build/C/man5/proc.5:854
9201 #, no-wrap
9202 msgid "I<kstkesp> %lu"
9203 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man5/proc.5:858
9207 msgid ""
9208 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9209 "for the process."
9210 msgstr ""
9211 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9212
9213 #. type: TP
9214 #: build/C/man5/proc.5:858
9215 #, no-wrap
9216 msgid "I<kstkeip> %lu"
9217 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man5/proc.5:861
9221 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9222 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9223
9224 #.  field 31
9225 #. type: TP
9226 #: build/C/man5/proc.5:861
9227 #, no-wrap
9228 msgid "I<signal> %lu"
9229 msgstr "I<signal> %lu"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man5/proc.5:868
9233 msgid ""
9234 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9235 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9236 "[pid]/status> instead."
9237 msgstr ""
9238 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9239 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9240 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9241
9242 #. type: TP
9243 #: build/C/man5/proc.5:868
9244 #, no-wrap
9245 msgid "I<blocked> %lu"
9246 msgstr "I<blocked> %lu"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man5/proc.5:874
9250 msgid ""
9251 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9252 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9253 "[pid]/status> instead."
9254 msgstr ""
9255 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9256 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9257 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9258
9259 #. type: TP
9260 #: build/C/man5/proc.5:874
9261 #, no-wrap
9262 msgid "I<sigignore> %lu"
9263 msgstr "I<sigignore> %lu"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man5/proc.5:880
9267 msgid ""
9268 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9269 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9270 "[pid]/status> instead."
9271 msgstr ""
9272 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9273 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9274 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9275
9276 #. type: TP
9277 #: build/C/man5/proc.5:880
9278 #, no-wrap
9279 msgid "I<sigcatch> %lu"
9280 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man5/proc.5:886
9284 msgid ""
9285 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9286 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9287 "[pid]/status> instead."
9288 msgstr ""
9289 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9290 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9291 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9292
9293 #. type: TP
9294 #: build/C/man5/proc.5:886
9295 #, no-wrap
9296 msgid "I<wchan> %lu"
9297 msgstr "I<wchan> %lu"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man5/proc.5:896
9301 msgid ""
9302 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9303 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9304 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9305 "see the WCHAN field in action.)"
9306 msgstr ""
9307 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9308 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9309 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9310 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9311
9312 #. type: TP
9313 #: build/C/man5/proc.5:896
9314 #, no-wrap
9315 msgid "I<nswap> %lu"
9316 msgstr "I<nswap> %lu"
9317
9318 #.  nswap was added in 2.0
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man5/proc.5:900
9321 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9322 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9323
9324 #. type: TP
9325 #: build/C/man5/proc.5:900
9326 #, no-wrap
9327 msgid "I<cnswap> %lu"
9328 msgstr "I<cnswap> %lu"
9329
9330 #.  cnswap was added in 2.0
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man5/proc.5:904
9333 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9334 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9335
9336 #. type: TP
9337 #: build/C/man5/proc.5:904
9338 #, no-wrap
9339 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9340 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man5/proc.5:907
9344 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9345 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9346
9347 #. type: TP
9348 #: build/C/man5/proc.5:907
9349 #, no-wrap
9350 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9351 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man5/proc.5:910
9355 msgid "CPU number last executed on."
9356 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9357
9358 #. type: TP
9359 #: build/C/man5/proc.5:910
9360 #, no-wrap
9361 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9362 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man5/proc.5:916
9366 msgid ""
9367 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9368 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9369 "B<sched_setscheduler>(2))."
9370 msgstr ""
9371 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9372 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9373 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9374 "参照)。"
9375
9376 #.  field 41
9377 #. type: TP
9378 #: build/C/man5/proc.5:916
9379 #, no-wrap
9380 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9381 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man5/proc.5:923
9385 msgid ""
9386 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9387 "constants in I<linux/sched.h>."
9388 msgstr ""
9389 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9390 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9391
9392 #. type: TP
9393 #: build/C/man5/proc.5:923
9394 #, no-wrap
9395 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9396 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man5/proc.5:926
9400 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9401 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9402
9403 #. type: TP
9404 #: build/C/man5/proc.5:926
9405 #, no-wrap
9406 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9407 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man5/proc.5:931
9411 msgid ""
9412 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9413 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9414 ">."
9415 msgstr ""
9416 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9417 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9418 "る)。"
9419
9420 #. type: TP
9421 #: build/C/man5/proc.5:931
9422 #, no-wrap
9423 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9424 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man5/proc.5:935
9428 msgid ""
9429 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9430 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9431 msgstr ""
9432 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9433 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9434
9435 #. type: TP
9436 #: build/C/man5/proc.5:936
9437 #, no-wrap
9438 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9439 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man5/proc.5:940
9443 msgid ""
9444 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9445 msgstr ""
9446 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9447 "りである。"
9448
9449 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9450 #.  (including libs; broken, includes library text)
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man5/proc.5:954
9453 #, no-wrap
9454 msgid ""
9455 "size       total program size\n"
9456 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9457 "resident   resident set size\n"
9458 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9459 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9460 "text       text (code)\n"
9461 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9462 "data       data + stack\n"
9463 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9464 msgstr ""
9465 "size       プログラムサイズの総計\n"
9466 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9467 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9468 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9469 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9470 "text       テキスト (コード)\n"
9471 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9472 "data       データ + スタック\n"
9473 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9474
9475 #. type: TP
9476 #: build/C/man5/proc.5:956
9477 #, no-wrap
9478 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9479 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man5/proc.5:964
9483 msgid ""
9484 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9485 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9486 msgstr ""
9487 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9488 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man5/proc.5:1005
9492 #, no-wrap
9493 msgid ""
9494 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9495 "Name:   bash\n"
9496 "State:  S (sleeping)\n"
9497 "Tgid:   3515\n"
9498 "Pid:    3515\n"
9499 "PPid:   3452\n"
9500 "TracerPid:      0\n"
9501 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9502 "Gid:    100     100     100     100\n"
9503 "FDSize: 256\n"
9504 "Groups: 16 33 100\n"
9505 "VmPeak:     9136 kB\n"
9506 "VmSize:     7896 kB\n"
9507 "VmLck:         0 kB\n"
9508 "VmHWM:      7572 kB\n"
9509 "VmRSS:      6316 kB\n"
9510 "VmData:     5224 kB\n"
9511 "VmStk:        88 kB\n"
9512 "VmExe:       572 kB\n"
9513 "VmLib:      1708 kB\n"
9514 "VmPTE:        20 kB\n"
9515 "Threads:        1\n"
9516 "SigQ:   0/3067\n"
9517 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9518 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9519 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9520 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9521 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9522 "CapInh: 0000000000000000\n"
9523 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9524 "CapEff: 0000000000000000\n"
9525 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9526 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9527 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9528 "Mems_allowed:   1\n"
9529 "Mems_allowed_list:      0\n"
9530 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9531 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9532 msgstr ""
9533 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9534 "Name:   bash\n"
9535 "State:  S (sleeping)\n"
9536 "Tgid:   3515\n"
9537 "Pid:    3515\n"
9538 "PPid:   3452\n"
9539 "TracerPid:      0\n"
9540 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9541 "Gid:    100     100     100     100\n"
9542 "FDSize: 256\n"
9543 "Groups: 16 33 100\n"
9544 "VmPeak:     9136 kB\n"
9545 "VmSize:     7896 kB\n"
9546 "VmLck:         0 kB\n"
9547 "VmHWM:      7572 kB\n"
9548 "VmRSS:      6316 kB\n"
9549 "VmData:     5224 kB\n"
9550 "VmStk:        88 kB\n"
9551 "VmExe:       572 kB\n"
9552 "VmLib:      1708 kB\n"
9553 "VmPTE:        20 kB\n"
9554 "Threads:        1\n"
9555 "SigQ:   0/3067\n"
9556 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9557 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9558 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9559 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9560 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9561 "CapInh: 0000000000000000\n"
9562 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9563 "CapEff: 0000000000000000\n"
9564 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9565 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9566 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9567 "Mems_allowed:   1\n"
9568 "Mems_allowed_list:      0\n"
9569 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9570 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man5/proc.5:1009
9574 msgid "The fields are as follows:"
9575 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: build/C/man5/proc.5:1013
9579 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9580 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man5/proc.5:1025
9584 msgid ""
9585 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9586 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9587 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9588 msgstr ""
9589 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9590 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9591 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9592 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man5/proc.5:1028
9596 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9597 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man5/proc.5:1032
9601 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9602 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man5/proc.5:1035
9606 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9607 msgstr ""
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man5/proc.5:1038
9611 msgid ""
9612 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9613 msgstr ""
9614 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9615 "ない場合は 0)。"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man5/proc.5:1041
9619 msgid ""
9620 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9621 msgstr ""
9622 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9623 "UID/GID。"
9624
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man5/proc.5:1044
9627 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9628 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man5/proc.5:1047
9632 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9633 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man5/proc.5:1050
9637 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9638 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man5/proc.5:1053
9642 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9643 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9644
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man5/proc.5:1057
9647 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9648 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man5/proc.5:1060
9652 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9653 msgstr ""
9654 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9655 "(\"high water mark\")。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man5/proc.5:1063
9659 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9660 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man5/proc.5:1066
9664 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9665 msgstr ""
9666 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man5/proc.5:1069
9670 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9671 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man5/proc.5:1072
9675 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9676 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man5/proc.5:1075
9680 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9681 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man5/proc.5:1086
9685 msgid ""
9686 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9687 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9688 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9689 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9690 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9691 msgstr ""
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man5/proc.5:1092
9695 msgid ""
9696 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9697 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9698 msgstr ""
9699 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9700 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man5/proc.5:1096
9704 msgid ""
9705 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9706 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9707 msgstr ""
9708 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9709 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9710
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man5/proc.5:1101
9713 msgid ""
9714 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9715 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9716 msgstr ""
9717 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9718 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9719 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man5/proc.5:1106
9723 msgid ""
9724 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9725 "(7))."
9726 msgstr ""
9727 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9728 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man5/proc.5:1111
9732 msgid ""
9733 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9734 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9735 msgstr ""
9736 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9737 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man5/proc.5:1116
9741 msgid ""
9742 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9743 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9744 msgstr ""
9745 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9746 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man5/proc.5:1121
9750 msgid ""
9751 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9752 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9753 msgstr ""
9754 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9755 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man5/proc.5:1126
9759 msgid ""
9760 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9761 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9762 msgstr ""
9763 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9764 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man5/proc.5:1129
9768 msgid ""
9769 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9770 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9771 msgstr ""
9772 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9773 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9774
9775 #. type: TP
9776 #: build/C/man5/proc.5:1130
9777 #, no-wrap
9778 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9779 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9780
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man5/proc.5:1161
9783 msgid ""
9784 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9785 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9786 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9787 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9788 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9789 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9790 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9791 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9792 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9793 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9794 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9795 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9796 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9797 "for each thread)."
9798 msgstr ""
9799 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9800 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9801 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9802 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9803 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9804 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9805 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9806 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9807 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9808 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9809 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9810 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9811
9812 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9813 #. type: Plain text
9814 #: build/C/man5/proc.5:1168
9815 msgid ""
9816 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9817 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9818 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9819 msgstr ""
9820 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9821 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9822 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9823
9824 #. type: TP
9825 #: build/C/man5/proc.5:1168
9826 #, no-wrap
9827 msgid "I</proc/apm>"
9828 msgstr "I</proc/apm>"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man5/proc.5:1173
9832 msgid ""
9833 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9834 "is defined at kernel compilation time."
9835 msgstr ""
9836 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9837 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9838
9839 #. type: TP
9840 #: build/C/man5/proc.5:1173
9841 #, no-wrap
9842 msgid "I</proc/bus>"
9843 msgstr "I</proc/bus>"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man5/proc.5:1176
9847 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9848 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9849
9850 #. type: TP
9851 #: build/C/man5/proc.5:1176
9852 #, no-wrap
9853 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9854 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man5/proc.5:1181
9858 msgid ""
9859 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9860 "compilation time."
9861 msgstr ""
9862 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9863 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9864
9865 #. type: TP
9866 #: build/C/man5/proc.5:1181
9867 #, no-wrap
9868 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9869 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9870
9871 #. type: TP
9872 #: build/C/man5/proc.5:1183
9873 #, no-wrap
9874 msgid "I</proc/bus/pci>"
9875 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man5/proc.5:1189
9879 msgid ""
9880 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9881 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9882 "files are not ASCII."
9883 msgstr ""
9884 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9885 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9886 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9887
9888 #. type: TP
9889 #: build/C/man5/proc.5:1189
9890 #, no-wrap
9891 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9892 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man5/proc.5:1196
9896 msgid ""
9897 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9898 "and B<setpci>(8)."
9899 msgstr ""
9900 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9901 "る。"
9902
9903 #. type: TP
9904 #: build/C/man5/proc.5:1196
9905 #, no-wrap
9906 msgid "I</proc/cmdline>"
9907 msgstr "I</proc/cmdline>"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man5/proc.5:1203
9911 msgid ""
9912 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9913 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9914 msgstr ""
9915 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9916 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9917
9918 #. type: TP
9919 #: build/C/man5/proc.5:1203
9920 #, no-wrap
9921 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9922 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man5/proc.5:1221
9926 msgid ""
9927 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9928 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9929 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9930 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9931 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9932 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9933 "gz> are the same as those provided by :"
9934 msgstr ""
9935 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9936 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9937 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9938 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9939 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9940 "ンドで得られる内容と同じである。"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man5/proc.5:1225
9944 #, no-wrap
9945 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9946 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man5/proc.5:1231
9950 msgid ""
9951 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9952 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9953 msgstr ""
9954 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9955 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9956
9957 #. type: TP
9958 #: build/C/man5/proc.5:1231
9959 #, no-wrap
9960 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9961 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man5/proc.5:1240
9965 msgid ""
9966 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9967 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9968 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9969 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
9970 "for each CPU."
9971 msgstr ""
9972 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9973 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9974 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9975 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9976 "れている。"
9977
9978 #. type: TP
9979 #: build/C/man5/proc.5:1240
9980 #, no-wrap
9981 msgid "I</proc/devices>"
9982 msgstr "I</proc/devices>"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man5/proc.5:1244
9986 msgid ""
9987 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
9988 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9989 msgstr ""
9990 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9991 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9992
9993 #. type: TP
9994 #: build/C/man5/proc.5:1244
9995 #, no-wrap
9996 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9997 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man5/proc.5:1250
10001 msgid ""
10002 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
10003 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10004 msgstr ""
10005 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10006 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10007 "ること。"
10008
10009 #. type: TP
10010 #: build/C/man5/proc.5:1250
10011 #, no-wrap
10012 msgid "I</proc/dma>"
10013 msgstr "I</proc/dma>"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man5/proc.5:1254
10017 msgid ""
10018 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10019 "in use."
10020 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10021
10022 #. type: TP
10023 #: build/C/man5/proc.5:1254
10024 #, no-wrap
10025 msgid "I</proc/driver>"
10026 msgstr "I</proc/driver>"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
10030 msgid "Empty subdirectory."
10031 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10032
10033 #. type: TP
10034 #: build/C/man5/proc.5:1257
10035 #, no-wrap
10036 msgid "I</proc/execdomains>"
10037 msgstr "I</proc/execdomains>"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man5/proc.5:1260
10041 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10042 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10043
10044 #. type: TP
10045 #: build/C/man5/proc.5:1260
10046 #, no-wrap
10047 msgid "I</proc/fb>"
10048 msgstr "I</proc/fb>"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man5/proc.5:1265
10052 msgid ""
10053 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10054 "compilation."
10055 msgstr ""
10056 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10057 "の情報が書かれる。"
10058
10059 #. type: TP
10060 #: build/C/man5/proc.5:1265
10061 #, no-wrap
10062 msgid "I</proc/filesystems>"
10063 msgstr "I</proc/filesystems>"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man5/proc.5:1275
10067 msgid ""
10068 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10069 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10070 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10071 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10072 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10073 msgstr ""
10074 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10075 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10076 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10077 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10078 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10079 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man5/proc.5:1282
10083 msgid ""
10084 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10085 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10086 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10087 "with \"nodev\")."
10088 msgstr ""
10089 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10090 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10091 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10092 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10093
10094 #. type: TP
10095 #: build/C/man5/proc.5:1282
10096 #, no-wrap
10097 msgid "I</proc/fs>"
10098 msgstr "I</proc/fs>"
10099
10100 #. type: TP
10101 #: build/C/man5/proc.5:1285
10102 #, no-wrap
10103 msgid "I</proc/ide>"
10104 msgstr "I</proc/ide>"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man5/proc.5:1291
10108 msgid ""
10109 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10110 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10111 msgstr ""
10112 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10113 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10114 "ている。"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man5/proc.5:1304
10118 #, no-wrap
10119 msgid ""
10120 "cache              buffer size in KB\n"
10121 "capacity           number of sectors\n"
10122 "driver             driver version\n"
10123 "geometry           physical and logical geometry\n"
10124 "identify           in hexadecimal\n"
10125 "media              media type\n"
10126 "model              manufacturer's model number\n"
10127 "settings           drive settings\n"
10128 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10129 "smart_values       in hexadecimal\n"
10130 msgstr ""
10131 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10132 "capacity           セクタ数\n"
10133 "driver             ドライバのバージョン\n"
10134 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10135 "identify           16 進数表記\n"
10136 "media              メディアのタイプ\n"
10137 "model              製造者のモデル番号\n"
10138 "settings           ドライブの設定\n"
10139 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10140 "smart_values       16 進数表記\n"
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: build/C/man5/proc.5:1310
10144 msgid ""
10145 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10146 "format."
10147 msgstr ""
10148 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10149 "の手段を提供する。"
10150
10151 #. type: TP
10152 #: build/C/man5/proc.5:1310
10153 #, no-wrap
10154 msgid "I</proc/interrupts>"
10155 msgstr "I</proc/interrupts>"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man5/proc.5:1320
10159 msgid ""
10160 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10161 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10162 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10163 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10164 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10165 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10166 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10167 msgstr ""
10168 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10169 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10170 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10171 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10172 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10173 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10174 "ASCII で表記されている。"
10175
10176 #. type: TP
10177 #: build/C/man5/proc.5:1320
10178 #, no-wrap
10179 msgid "I</proc/iomem>"
10180 msgstr "I</proc/iomem>"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man5/proc.5:1323
10184 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10185 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10186
10187 #. type: TP
10188 #: build/C/man5/proc.5:1323
10189 #, no-wrap
10190 msgid "I</proc/ioports>"
10191 msgstr "I</proc/ioports>"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man5/proc.5:1327
10195 msgid ""
10196 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10197 "use."
10198 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10199
10200 #. type: TP
10201 #: build/C/man5/proc.5:1327
10202 #, no-wrap
10203 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10204 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man5/proc.5:1335
10208 msgid ""
10209 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10210 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10211 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10212 msgstr ""
10213 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10214 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10215 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10216 "あった。"
10217
10218 #. type: TP
10219 #: build/C/man5/proc.5:1335
10220 #, no-wrap
10221 msgid "I</proc/kcore>"
10222 msgstr "I</proc/kcore>"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man5/proc.5:1344
10226 msgid ""
10227 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10228 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10229 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10230 "state of any kernel data structures."
10231 msgstr ""
10232 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10233 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10234 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10235 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man5/proc.5:1347
10239 msgid ""
10240 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10241 msgstr ""
10242 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10243
10244 #. type: TP
10245 #: build/C/man5/proc.5:1347
10246 #, no-wrap
10247 msgid "I</proc/kmsg>"
10248 msgstr "I</proc/kmsg>"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man5/proc.5:1359
10252 msgid ""
10253 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10254 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10255 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10256 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10257 "facility to log kernel messages."
10258 msgstr ""
10259 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10260 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10261 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10262 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10263 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man5/proc.5:1363
10267 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10268 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10269
10270 #. type: TP
10271 #: build/C/man5/proc.5:1363
10272 #, no-wrap
10273 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10274 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man5/proc.5:1367
10278 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10279 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10280
10281 #. type: TP
10282 #: build/C/man5/proc.5:1367
10283 #, no-wrap
10284 msgid "I</proc/loadavg>"
10285 msgstr "I</proc/loadavg>"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man5/proc.5:1382
10289 msgid ""
10290 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10291 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10292 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10293 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10294 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10295 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10296 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10297 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10298 "the process that was most recently created on the system."
10299 msgstr ""
10300 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10301 "分\n"
10302 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10303 "数\n"
10304 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10305 "る。\n"
10306 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10307 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10308 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10309 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10310 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10311
10312 #. type: TP
10313 #: build/C/man5/proc.5:1382
10314 #, no-wrap
10315 msgid "I</proc/locks>"
10316 msgstr "I</proc/locks>"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:1388
10320 msgid ""
10321 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10322 "(B<fcntl>(2))."
10323 msgstr ""
10324 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10325 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10326
10327 #. type: TP
10328 #: build/C/man5/proc.5:1388
10329 #, no-wrap
10330 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10331 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10332
10333 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man5/proc.5:1394
10336 msgid ""
10337 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10338 "compilation."
10339 msgstr ""
10340 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10341 "ルは存在する。"
10342
10343 #. type: TP
10344 #: build/C/man5/proc.5:1394
10345 #, no-wrap
10346 msgid "I</proc/meminfo>"
10347 msgstr "I</proc/meminfo>"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man5/proc.5:1402
10351 msgid ""
10352 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10353 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10354 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10355 "the kernel."
10356 msgstr ""
10357 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10358 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10359 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10360 "する。"
10361
10362 #. type: TP
10363 #: build/C/man5/proc.5:1402
10364 #, no-wrap
10365 msgid "I</proc/modules>"
10366 msgstr "I</proc/modules>"
10367
10368 #. type: Plain text
10369 #: build/C/man5/proc.5:1407
10370 msgid ""
10371 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10372 "B<lsmod>(8)."
10373 msgstr ""
10374 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10375 "(8)  も参照。"
10376
10377 #. type: TP
10378 #: build/C/man5/proc.5:1407
10379 #, no-wrap
10380 msgid "I</proc/mounts>"
10381 msgstr "I</proc/mounts>"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man5/proc.5:1417
10385 msgid ""
10386 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10387 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10388 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10389 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10390 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10391 msgstr ""
10392 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10393 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10394 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10395 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10396 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10397 "されている。"
10398
10399 #. type: TP
10400 #: build/C/man5/proc.5:1417
10401 #, no-wrap
10402 msgid "I</proc/mtrr>"
10403 msgstr "I</proc/mtrr>"
10404
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man5/proc.5:1423
10407 msgid ""
10408 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10409 "mtrr.txt> for details."
10410 msgstr ""
10411 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10412 "mtrr.txt> を参照すること。"
10413
10414 #. type: TP
10415 #: build/C/man5/proc.5:1423
10416 #, no-wrap
10417 msgid "I</proc/net>"
10418 msgstr "I</proc/net>"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man5/proc.5:1433
10422 msgid ""
10423 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10424 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10425 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10426 "provides much cleaner access to these files."
10427 msgstr ""
10428 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10429 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10430 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10431 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10432
10433 #. type: TP
10434 #: build/C/man5/proc.5:1433
10435 #, no-wrap
10436 msgid "I</proc/net/arp>"
10437 msgstr "I</proc/net/arp>"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man5/proc.5:1439
10441 msgid ""
10442 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10443 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10444 "entries.  The format is:"
10445 msgstr ""
10446 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10447 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10448 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10449
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man5/proc.5:1446
10452 #, no-wrap
10453 msgid ""
10454 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10455 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10456 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10457 msgstr ""
10458 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10459 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10460 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man5/proc.5:1458
10464 msgid ""
10465 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10466 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10467 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10468 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10469 "IP address if it is known."
10470 msgstr ""
10471 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10472 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10473 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10474 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10475
10476 #. type: TP
10477 #: build/C/man5/proc.5:1458
10478 #, no-wrap
10479 msgid "I</proc/net/dev>"
10480 msgstr "I</proc/net/dev>"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man5/proc.5:1469
10484 msgid ""
10485 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10486 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10487 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10488 "to report device status.  The format is:"
10489 msgstr ""
10490 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10491 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10492 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10493 "フォーマットは以下のとおり:"
10494
10495 #. type: Plain text
10496 #: build/C/man5/proc.5:1479
10497 #, no-wrap
10498 msgid ""
10499 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10500 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10501 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10502 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10503 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10504 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10505 msgstr ""
10506 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10507 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10508 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10509 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10510 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10511 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10512
10513 #. type: TP
10514 #: build/C/man5/proc.5:1488
10515 #, no-wrap
10516 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10517 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man5/proc.5:1492
10521 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10522 msgstr ""
10523 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10524
10525 #. type: Plain text
10526 #: build/C/man5/proc.5:1498
10527 #, no-wrap
10528 msgid ""
10529 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10530 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10531 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10532 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10533 msgstr ""
10534 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10535 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10536 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10537 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10538
10539 #. type: TP
10540 #: build/C/man5/proc.5:1500
10541 #, no-wrap
10542 msgid "I</proc/net/igmp>"
10543 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man5/proc.5:1505
10547 msgid ""
10548 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10549 "igmp.c>."
10550 msgstr ""
10551 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10552 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10553
10554 #. type: TP
10555 #: build/C/man5/proc.5:1505
10556 #, no-wrap
10557 msgid "I</proc/net/rarp>"
10558 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man5/proc.5:1515
10562 msgid ""
10563 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10564 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10565 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10566 "present."
10567 msgstr ""
10568 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10569 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10570 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10571 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10572
10573 #. type: TP
10574 #: build/C/man5/proc.5:1515
10575 #, no-wrap
10576 msgid "I</proc/net/raw>"
10577 msgstr "I</proc/net/raw>"
10578
10579 #.  .TP
10580 #.  .I /proc/net/route
10581 #.  No information, but looks similar to
10582 #.  .BR route (8).
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man5/proc.5:1535
10585 msgid ""
10586 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10587 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10588 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10589 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10590 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10591 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10592 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10593 "the socket."
10594 msgstr ""
10595 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10596 "は\n"
10597 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10598 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10599 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10600 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10601 "モリを\n"
10602 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10603 "と \n"
10604 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10605 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10606
10607 #. type: TP
10608 #: build/C/man5/proc.5:1535
10609 #, no-wrap
10610 msgid "I</proc/net/snmp>"
10611 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10612
10613 #. type: Plain text
10614 #: build/C/man5/proc.5:1540
10615 msgid ""
10616 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10617 "management information bases for an SNMP agent."
10618 msgstr ""
10619 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10620 "ASCII データとして保持している。"
10621
10622 #. type: TP
10623 #: build/C/man5/proc.5:1540
10624 #, no-wrap
10625 msgid "I</proc/net/tcp>"
10626 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man5/proc.5:1556
10630 msgid ""
10631 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10632 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10633 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10634 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10635 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10636 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10637 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10638 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10639 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10640 "socket."
10641 msgstr ""
10642 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10643 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10644 "\" \n"
10645 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10646 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10647 "ケット\n"
10648 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10649 "いる\n"
10650 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10651 "\" \n"
10652 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10653 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10654 "生成者の実効 UID を保持している。"
10655
10656 #. type: TP
10657 #: build/C/man5/proc.5:1556
10658 #, no-wrap
10659 msgid "I</proc/net/udp>"
10660 msgstr "I</proc/net/udp>"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man5/proc.5:1572
10664 msgid ""
10665 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10666 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10667 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10668 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10669 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10670 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10671 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10672 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10673 "the socket.  The format is:"
10674 msgstr ""
10675 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10676 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10677 "\"\n"
10678 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10679 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10680 "トの\n"
10681 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10682 "る\n"
10683 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10684 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10685 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man5/proc.5:1580
10689 #, no-wrap
10690 msgid ""
10691 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10692 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10693 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10694 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10695 msgstr ""
10696 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10697 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10698 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10699 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10700
10701 #. type: TP
10702 #: build/C/man5/proc.5:1583
10703 #, no-wrap
10704 msgid "I</proc/net/unix>"
10705 msgstr "I</proc/net/unix>"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man5/proc.5:1588
10709 msgid ""
10710 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10711 "The format is:"
10712 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man5/proc.5:1594
10716 #, no-wrap
10717 msgid ""
10718 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10719 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10720 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10721 msgstr ""
10722 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10723 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10724 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man5/proc.5:1606
10728 msgid ""
10729 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10730 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10731 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10732 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10733 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10734 "bound path (if any) of the socket."
10735 msgstr ""
10736 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10737 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10738 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10739 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10740 "い\n"
10741 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10742 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10743
10744 #. type: TP
10745 #: build/C/man5/proc.5:1606
10746 #, no-wrap
10747 msgid "I</proc/partitions>"
10748 msgstr "I</proc/partitions>"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man5/proc.5:1610
10752 msgid ""
10753 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10754 "blocks and partition name."
10755 msgstr ""
10756 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10757 "数とパーティション名も書かれている。"
10758
10759 #. type: TP
10760 #: build/C/man5/proc.5:1610
10761 #, no-wrap
10762 msgid "I</proc/pci>"
10763 msgstr "I</proc/pci>"
10764
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man5/proc.5:1614
10767 msgid ""
10768 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10769 "their configuration."
10770 msgstr ""
10771 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10772
10773 #.  FIXME /proc/sched_debug
10774 #.  .TP
10775 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10776 #.  See also /proc/[pid]/sched
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man5/proc.5:1630
10779 msgid ""
10780 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10781 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10782 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10783 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10784 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10785 "altogether since Linux 2.6.17."
10786 msgstr ""
10787 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10788 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10789 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10790 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10791 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10792 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10793
10794 #. type: TP
10795 #: build/C/man5/proc.5:1630
10796 #, no-wrap
10797 msgid "I</proc/scsi>"
10798 msgstr "I</proc/scsi>"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man5/proc.5:1640
10802 msgid ""
10803 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10804 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10805 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10806 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10807 "(1)."
10808 msgstr ""
10809 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10810 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10811 "(1)  で読める。"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man5/proc.5:1643
10815 msgid ""
10816 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10817 "switch certain features on or off."
10818 msgstr ""
10819 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10820 "能をオン/オフすることができる。"
10821
10822 #. type: TP
10823 #: build/C/man5/proc.5:1643
10824 #, no-wrap
10825 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10826 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man5/proc.5:1649
10830 msgid ""
10831 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10832 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10833 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10834 "the list of known devices."
10835 msgstr ""
10836 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10837 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10838 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10839 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man5/proc.5:1651
10843 msgid "The command"
10844 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man5/proc.5:1655
10848 #, no-wrap
10849 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10850 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10851
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man5/proc.5:1663
10854 msgid ""
10855 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10856 "If there is already a device known on this address or the address is "
10857 "invalid, an error will be returned."
10858 msgstr ""
10859 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10860 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10861 "る。"
10862
10863 #. type: TP
10864 #: build/C/man5/proc.5:1663
10865 #, no-wrap
10866 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10867 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10868
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man5/proc.5:1673
10871 msgid ""
10872 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10873 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10874 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10875 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10876 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10877 "named after the number the host was assigned during initialization."
10878 msgstr ""
10879 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10880 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10881 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10882 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10883 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10884 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10885 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man5/proc.5:1676
10889 msgid ""
10890 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10891 "statistics, etc."
10892 msgstr ""
10893 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10894 "できる。"
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man5/proc.5:1683
10898 msgid ""
10899 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10900 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10901 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10902 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10903 "the scsi_debug driver."
10904 msgstr ""
10905 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10906 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10907 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10908 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10909 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10910 "ることができる。"
10911
10912 #. type: TP
10913 #: build/C/man5/proc.5:1683
10914 #, no-wrap
10915 msgid "I</proc/self>"
10916 msgstr "I</proc/self>"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man5/proc.5:1691
10920 msgid ""
10921 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10922 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10923 "process."
10924 msgstr ""
10925 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10926 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10927 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10928
10929 #. type: TP
10930 #: build/C/man5/proc.5:1691
10931 #, no-wrap
10932 msgid "I</proc/slabinfo>"
10933 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man5/proc.5:1700
10937 msgid ""
10938 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10939 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10940 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10941 msgstr ""
10942 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10943 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10944 "のフィールドは以下のとおり。"
10945
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man5/proc.5:1710
10948 #, no-wrap
10949 msgid ""
10950 "cache-name\n"
10951 "num-active-objs\n"
10952 "total-objs\n"
10953 "object-size\n"
10954 "num-active-slabs\n"
10955 "total-slabs\n"
10956 "num-pages-per-slab\n"
10957 msgstr ""
10958 "cache-name\n"
10959 "num-active-objs\n"
10960 "total-objs\n"
10961 "object-size\n"
10962 "num-active-slabs\n"
10963 "total-slabs\n"
10964 "num-pages-per-slab\n"
10965
10966 #. type: Plain text
10967 #: build/C/man5/proc.5:1716
10968 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
10969 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
10970
10971 #. type: TP
10972 #: build/C/man5/proc.5:1716
10973 #, no-wrap
10974 msgid "I</proc/stat>"
10975 msgstr "I</proc/stat>"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man5/proc.5:1722
10979 msgid ""
10980 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
10981 msgstr ""
10982 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
10983 "のものが含まれる。"
10984
10985 #. type: TP
10986 #: build/C/man5/proc.5:1723
10987 #, no-wrap
10988 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10989 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10990
10991 #.  1024 on Alpha and ia64
10992 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
10993 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man5/proc.5:1737
10996 msgid ""
10997 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
10998 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
10999 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
11000 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
11001 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11002 msgstr ""
11003 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11004 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11005 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11006 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
11007 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man5/proc.5:1745
11011 msgid ""
11012 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11013 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11014 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11015 "2.6.0-test4)."
11016 msgstr ""
11017 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
11018 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
11019 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
11020 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1750
11024 msgid ""
11025 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11026 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11027 "environment"
11028 msgstr ""
11029 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
11030 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
11031 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
11032 "消費された時間である。"
11033
11034 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man5/proc.5:1756
11037 msgid ""
11038 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11039 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11040 "the Linux kernel."
11041 msgstr ""
11042 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11043 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11044 "た時間である。"
11045
11046 #. type: TP
11047 #: build/C/man5/proc.5:1756
11048 #, no-wrap
11049 msgid "I<page 5741 1808>"
11050 msgstr "I<page 5741 1808>"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man5/proc.5:1760
11054 msgid ""
11055 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11056 "(from disk)."
11057 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11058
11059 #. type: TP
11060 #: build/C/man5/proc.5:1760
11061 #, no-wrap
11062 msgid "I<swap 1 0>"
11063 msgstr "I<swap 1 0>"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man5/proc.5:1763
11067 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11068 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11069
11070 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11071 #.        /proc/stat on 2.6:
11072 #. type: TP
11073 #: build/C/man5/proc.5:1763
11074 #, no-wrap
11075 msgid "I<intr 1462898>"
11076 msgstr "I<intr 1462898>"
11077
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man5/proc.5:1771
11080 msgid ""
11081 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11082 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
11083 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11084 "interrupt."
11085 msgstr ""
11086 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11087 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11088 "ある。"
11089
11090 #. type: TP
11091 #: build/C/man5/proc.5:1771
11092 #, no-wrap
11093 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11094 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man5/proc.5:1774
11098 msgid ""
11099 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11100 msgstr ""
11101 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11102 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man5/proc.5:1776
11106 msgid "(Linux 2.4 only)"
11107 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11108
11109 #. type: TP
11110 #: build/C/man5/proc.5:1776
11111 #, no-wrap
11112 msgid "I<ctxt 115315>"
11113 msgstr "I<ctxt 115315>"
11114
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man5/proc.5:1779
11117 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11118 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11119
11120 #. type: TP
11121 #: build/C/man5/proc.5:1779
11122 #, no-wrap
11123 msgid "I<btime 769041601>"
11124 msgstr "I<btime 769041601>"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man5/proc.5:1782
11128 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11129 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11130
11131 #. type: TP
11132 #: build/C/man5/proc.5:1782
11133 #, no-wrap
11134 msgid "I<processes 86031>"
11135 msgstr "I<processes 86031>"
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man5/proc.5:1785
11139 msgid "Number of forks since boot."
11140 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11141
11142 #. type: TP
11143 #: build/C/man5/proc.5:1785
11144 #, no-wrap
11145 msgid "I<procs_running 6>"
11146 msgstr "I<procs_running 6>"
11147
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man5/proc.5:1789
11150 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11151 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11152
11153 #. type: TP
11154 #: build/C/man5/proc.5:1789
11155 #, no-wrap
11156 msgid "I<procs_blocked 2>"
11157 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man5/proc.5:1793
11161 msgid ""
11162 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11163 "onward.)"
11164 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11165
11166 #. type: TP
11167 #: build/C/man5/proc.5:1794
11168 #, no-wrap
11169 msgid "I</proc/swaps>"
11170 msgstr "I</proc/swaps>"
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man5/proc.5:1799
11174 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11175 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man5/proc.5:1799
11179 #, no-wrap
11180 msgid "I</proc/sys>"
11181 msgstr "I</proc/sys>"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1807
11185 msgid ""
11186 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11187 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11188 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11189 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11190 msgstr ""
11191 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11192 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11193 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11194 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11195
11196 #. type: TP
11197 #: build/C/man5/proc.5:1807
11198 #, no-wrap
11199 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11200 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11201
11202 #.  On some systems, it is not present.
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man5/proc.5:1814
11205 msgid ""
11206 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11207 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11208 msgstr ""
11209 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11210 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11211 "txt> を参照すること。"
11212
11213 #. type: TP
11214 #: build/C/man5/proc.5:1814
11215 #, no-wrap
11216 msgid "I</proc/sys/debug>"
11217 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11218
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
11221 msgid "This directory may be empty."
11222 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11223
11224 #. type: TP
11225 #: build/C/man5/proc.5:1817
11226 #, no-wrap
11227 msgid "I</proc/sys/dev>"
11228 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11229
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man5/proc.5:1823
11232 msgid ""
11233 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11234 "info>).  On some systems, it may be empty."
11235 msgstr ""
11236 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11237 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11238
11239 #. type: TP
11240 #: build/C/man5/proc.5:1823
11241 #, no-wrap
11242 msgid "I</proc/sys/fs>"
11243 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man5/proc.5:1827
11247 msgid ""
11248 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11249 "related to file systems."
11250 msgstr ""
11251 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11252 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11253
11254 #. type: TP
11255 #: build/C/man5/proc.5:1827
11256 #, no-wrap
11257 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11258 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man5/proc.5:1832
11262 msgid ""
11263 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11264 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11265 msgstr ""
11266 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11267 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11268
11269 #. type: TP
11270 #: build/C/man5/proc.5:1832
11271 #, no-wrap
11272 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11273 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11274
11275 #. type: Plain text
11276 #: build/C/man5/proc.5:1840
11277 msgid ""
11278 "This file contains information about the status of the directory cache "
11279 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11280 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11281 "two dummy values."
11282 msgstr ""
11283 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11284 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11285 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11286 "という 6 つの数字が書かれている。"
11287
11288 #. type: Plain text
11289 #: build/C/man5/proc.5:1845
11290 msgid ""
11291 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11292 "field is unused in Linux 2.2."
11293 msgstr ""
11294 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11295 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11296
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man5/proc.5:1848
11299 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11300 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11301
11302 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:1853
11305 msgid ""
11306 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11307 "reclaimed when memory is short."
11308 msgstr ""
11309 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11310 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11311
11312 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man5/proc.5:1858
11315 msgid ""
11316 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11317 "and the dcache isn't pruned yet."
11318 msgstr ""
11319 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11320 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11321
11322 #. type: TP
11323 #: build/C/man5/proc.5:1859
11324 #, no-wrap
11325 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11326 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:1868
11330 msgid ""
11331 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11332 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11333 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11334 msgstr ""
11335 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11336 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11337 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11338
11339 #. type: TP
11340 #: build/C/man5/proc.5:1868
11341 #, no-wrap
11342 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11343 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man5/proc.5:1875
11347 msgid ""
11348 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11349 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11350 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11351 "users, you might want to raise the limit."
11352 msgstr ""
11353 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11354 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11355 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11356 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11357
11358 #. type: TP
11359 #: build/C/man5/proc.5:1875
11360 #, no-wrap
11361 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11362 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11363
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man5/proc.5:1879
11366 msgid ""
11367 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11368 "free disk quota entries."
11369 msgstr ""
11370 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11371 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11372
11373 #. type: TP
11374 #: build/C/man5/proc.5:1879
11375 #, no-wrap
11376 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11377 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man5/proc.5:1888
11381 msgid ""
11382 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11383 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11384 "further details, see B<epoll>(7)."
11385 msgstr ""
11386 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11387 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11388 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11389
11390 #. type: TP
11391 #: build/C/man5/proc.5:1888
11392 #, no-wrap
11393 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11394 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man5/proc.5:1900
11398 msgid ""
11399 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11400 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11401 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11402 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11403 "try increasing this value:"
11404 msgstr ""
11405 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11406 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11407 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11408 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11409
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man5/proc.5:1906
11412 #, no-wrap
11413 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11414 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11415
11416 #. type: Plain text
11417 #: build/C/man5/proc.5:1913
11418 msgid ""
11419 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11420 "be placed in I<file-max>."
11421 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11422
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man5/proc.5:1922
11425 msgid ""
11426 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11427 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11428 "will run out of inodes."
11429 msgstr ""
11430 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11431 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11432 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11433
11434 #. type: Plain text
11435 #: build/C/man5/proc.5:1928
11436 msgid ""
11437 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
11438 msgstr ""
11439
11440 #. type: TP
11441 #: build/C/man5/proc.5:1928
11442 #, no-wrap
11443 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11444 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man5/proc.5:1940
11448 msgid ""
11449 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11450 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11451 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11452 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11453 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11454 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11455 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11456 "don't need to increase the maximum."
11457 msgstr ""
11458 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11459 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11460 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11461 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11462 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11463 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11464 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11465 "だろう。"
11466
11467 #. type: TP
11468 #: build/C/man5/proc.5:1940
11469 #, no-wrap
11470 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11471 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11472
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man5/proc.5:1950
11475 msgid ""
11476 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11477 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11478 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11479 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11480 "need to increase this value."
11481 msgstr ""
11482 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11483 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11484 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11485 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11486 "この値を増やす必要がある。"
11487
11488 #. type: TP
11489 #: build/C/man5/proc.5:1950
11490 #, no-wrap
11491 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11492 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man5/proc.5:1954
11496 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11497 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11498
11499 #. type: TP
11500 #: build/C/man5/proc.5:1954
11501 #, no-wrap
11502 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11503 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11504
11505 #. type: Plain text
11506 #: build/C/man5/proc.5:1975
11507 msgid ""
11508 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11509 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11510 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11511 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11512 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11513 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11514 "instead of allocating more."
11515 msgstr ""
11516 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11517 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11518 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11519 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11520 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11521 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11522 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11523
11524 #. type: TP
11525 #: build/C/man5/proc.5:1975
11526 #, no-wrap
11527 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11528 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man5/proc.5:1984
11532 msgid ""
11533 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11534 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11535 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11536 "B<inotify>(7)."
11537 msgstr ""
11538 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11539 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11540 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11541
11542 #. type: TP
11543 #: build/C/man5/proc.5:1984
11544 #, no-wrap
11545 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11546 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man5/proc.5:1993
11550 msgid ""
11551 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11552 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11553 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11554 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11555 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11556 msgstr ""
11557 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11558 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11559 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11560 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11561 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11562 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11563
11564 #. type: TP
11565 #: build/C/man5/proc.5:1993
11566 #, no-wrap
11567 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11568 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man5/proc.5:2000
11572 msgid ""
11573 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11574 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11575 "A nonzero value enables leases."
11576 msgstr ""
11577 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11578 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11579 "以外の場合にはリースは有効である。"
11580
11581 #. type: TP
11582 #: build/C/man5/proc.5:2000
11583 #, no-wrap
11584 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11585 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11586
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man5/proc.5:2008
11589 msgid ""
11590 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11591 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11592 "(7)  for details."
11593 msgstr ""
11594 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11595 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11596 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11597
11598 #. type: TP
11599 #: build/C/man5/proc.5:2008
11600 #, no-wrap
11601 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11602 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11603
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man5/proc.5:2018
11606 msgid ""
11607 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11608 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11609 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11610 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11611 "translated to the overflow value before being written to disk."
11612 msgstr ""
11613 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11614 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11615 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11616 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11617 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11618
11619 #. type: TP
11620 #: build/C/man5/proc.5:2018
11621 #, no-wrap
11622 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11623 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man5/proc.5:2032
11627 msgid ""
11628 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11629 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11630 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11631 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11632 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11633 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11634 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11635 "file is the system page size."
11636 msgstr ""
11637
11638 #. type: TP
11639 #: build/C/man5/proc.5:2032
11640 #, no-wrap
11641 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11642 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11643
11644 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man5/proc.5:2038
11647 msgid ""
11648 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11649 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11650 "integer values can be specified:"
11651 msgstr ""
11652 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11653 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11654 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11655 "下の 3つの値を指定することができる:"
11656
11657 #. type: Plain text
11658 #: build/C/man5/proc.5:2047
11659 msgid ""
11660 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11661 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11662 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11663 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11664 "permission enabled."
11665 msgstr ""
11666 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11667 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11668 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11669 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11670 "して、 コアダンプを生成しない。"
11671
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man5/proc.5:2054
11674 msgid ""
11675 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11676 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11677 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11678 "unchecked."
11679 msgstr ""
11680 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11681 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11682 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11683 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11684
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man5/proc.5:2063
11687 msgid ""
11688 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11689 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11690 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11691 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11692 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11693 "normal environment."
11694 msgstr ""
11695 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11696 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11697 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11698 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11699 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11700 "に 適している。"
11701
11702 #. type: TP
11703 #: build/C/man5/proc.5:2063
11704 #, no-wrap
11705 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11706 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11707
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man5/proc.5:2074
11710 msgid ""
11711 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11712 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11713 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11714 "current value in I<super-max> allows you to."
11715 msgstr ""
11716 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11717 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11718 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11719
11720 #. type: TP
11721 #: build/C/man5/proc.5:2074
11722 #, no-wrap
11723 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11724 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man5/proc.5:2078
11728 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11729 msgstr ""
11730 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11731
11732 #. type: TP
11733 #: build/C/man5/proc.5:2078
11734 #, no-wrap
11735 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11736 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11737
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man5/proc.5:2082
11740 msgid ""
11741 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11742 "described below."
11743 msgstr ""
11744 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11745 "ファイルが配置されている。"
11746
11747 #. type: TP
11748 #: build/C/man5/proc.5:2082
11749 #, no-wrap
11750 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11751 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11752
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man5/proc.5:2106
11755 msgid ""
11756 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11757 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11758 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11759 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11760 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11761 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11762 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11763 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11764 "amount of free space valid for 30 seconds."
11765 msgstr ""
11766 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11767 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11768 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11769 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11770 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11771 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11772 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11773 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11774 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11775
11776 #. type: TP
11777 #: build/C/man5/proc.5:2106
11778 #, no-wrap
11779 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11780 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11781
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man5/proc.5:2118
11784 msgid ""
11785 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11786 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11787 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11788 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11789 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11790 msgstr ""
11791 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11792 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11793 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11794 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11795 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11796
11797 #. type: TP
11798 #: build/C/man5/proc.5:2118
11799 #, no-wrap
11800 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11801 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11802
11803 #. type: TP
11804 #: build/C/man5/proc.5:2122
11805 #, no-wrap
11806 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11807 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11808
11809 #. type: TP
11810 #: build/C/man5/proc.5:2126
11811 #, no-wrap
11812 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11813 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11814
11815 #. type: Plain text
11816 #: build/C/man5/proc.5:2141
11817 msgid ""
11818 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11819 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11820 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11821 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11822 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11823 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11824 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11825 "program to decide what to do with it."
11826 msgstr ""
11827 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11828 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11829 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11830 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11831 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11832 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11833 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11834
11835 #. type: TP
11836 #: build/C/man5/proc.5:2141
11837 #, no-wrap
11838 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11839 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man5/proc.5:2147
11843 msgid ""
11844 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11845 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11846 msgstr ""
11847 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11848 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11849
11850 #. type: TP
11851 #: build/C/man5/proc.5:2147
11852 #, no-wrap
11853 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11854 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11855
11856 #. type: Plain text
11857 #: build/C/man5/proc.5:2155
11858 msgid ""
11859 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11860 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11861 "that is:"
11862 msgstr ""
11863 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11864 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11865
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man5/proc.5:2160
11868 #, no-wrap
11869 msgid ""
11870 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11871 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11872 msgstr ""
11873 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11874 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11875
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:2164
11878 msgid "has the same effect as"
11879 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11880
11881 #. type: Plain text
11882 #: build/C/man5/proc.5:2169
11883 #, no-wrap
11884 msgid ""
11885 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11886 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11887 msgstr ""
11888 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11889 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11890
11891 #. type: Plain text
11892 #: build/C/man5/proc.5:2182
11893 msgid ""
11894 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11895 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11896 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11897 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11898 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11899 msgstr ""
11900 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11901 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11902 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11903 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11904 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11905
11906 #. type: TP
11907 #: build/C/man5/proc.5:2182
11908 #, no-wrap
11909 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11910 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man5/proc.5:2190
11914 msgid ""
11915 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11916 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11917 "system hits the idle loop."
11918 msgstr ""
11919 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11920 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11921 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11922
11923 #. type: TP
11924 #: build/C/man5/proc.5:2190
11925 #, no-wrap
11926 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11927 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11928
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man5/proc.5:2197
11931 msgid ""
11932 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11933 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
11934 msgstr ""
11935 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11936 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11937 "る。"
11938
11939 #. type: TP
11940 #: build/C/man5/proc.5:2197
11941 #, no-wrap
11942 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11943 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man5/proc.5:2208
11947 msgid ""
11948 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
11949 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
11950 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
11951 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11952 msgstr ""
11953 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11954 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11955 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11956 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11957 "在) に記述されている。"
11958
11959 #. type: TP
11960 #: build/C/man5/proc.5:2208
11961 #, no-wrap
11962 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11963 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man5/proc.5:2213
11967 msgid ""
11968 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
11969 "in a single message written on a System V message queue."
11970 msgstr ""
11971 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
11972 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
11973
11974 #. type: TP
11975 #: build/C/man5/proc.5:2213
11976 #, no-wrap
11977 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11978 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man5/proc.5:2218
11982 msgid ""
11983 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
11984 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
11985 msgstr ""
11986 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
11987 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
11988
11989 #. type: TP
11990 #: build/C/man5/proc.5:2218
11991 #, no-wrap
11992 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11993 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man5/proc.5:2227
11997 msgid ""
11998 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
11999 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
12000 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12001 "written to the message queue."
12002 msgstr ""
12003 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
12004 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
12005 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12006 "る。"
12007
12008 #. type: TP
12009 #: build/C/man5/proc.5:2227
12010 #, no-wrap
12011 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12012 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12013
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man5/proc.5:2232
12016 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12017 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12018
12019 #. type: TP
12020 #: build/C/man5/proc.5:2232
12021 #, no-wrap
12022 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12023 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man5/proc.5:2238
12027 msgid ""
12028 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12029 "fs/overflowuid>."
12030 msgstr ""
12031 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12032 "overflowuid> を複製したものである。"
12033
12034 #. type: TP
12035 #: build/C/man5/proc.5:2238
12036 #, no-wrap
12037 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12038 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12039
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man5/proc.5:2247
12042 msgid ""
12043 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
12044 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12045 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
12046 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12047 msgstr ""
12048 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12049 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12050 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12051 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12052
12053 #. type: TP
12054 #: build/C/man5/proc.5:2247
12055 #, no-wrap
12056 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12057 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12058
12059 #. type: Plain text
12060 #: build/C/man5/proc.5:2259
12061 msgid ""
12062 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12063 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
12064 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12065 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
12066 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12067 msgstr ""
12068 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12069 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12070 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12071 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12072 "合、マシンは再起動される。"
12073
12074 #. type: TP
12075 #: build/C/man5/proc.5:2259
12076 #, no-wrap
12077 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12078 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12079
12080 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12081 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12082 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man5/proc.5:2275
12085 msgid ""
12086 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12087 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
12088 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
12089 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
12090 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12091 "approximately 4 million)."
12092 msgstr ""
12093 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12094 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12095 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12096 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12097 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12098
12099 #. type: TP
12100 #: build/C/man5/proc.5:2275
12101 #, no-wrap
12102 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12103 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man5/proc.5:2281
12107 msgid ""
12108 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12109 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12110 msgstr ""
12111 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12112 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12113
12114 #. type: TP
12115 #: build/C/man5/proc.5:2281
12116 #, no-wrap
12117 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12118 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man5/proc.5:2307
12122 msgid ""
12123 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12124 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12125 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12126 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12127 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12128 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12129 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12130 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12131 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12132 "value for I<console_loglevel>."
12133 msgstr ""
12134 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12135 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12136 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12137 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12138 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12139 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12140 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12141 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12142 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12143
12144 #. type: TP
12145 #: build/C/man5/proc.5:2307
12146 #, no-wrap
12147 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12148 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man5/proc.5:2313
12152 msgid ""
12153 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12154 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12155 msgstr ""
12156 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12157 "2 つのファイルを含む。"
12158
12159 #. type: TP
12160 #: build/C/man5/proc.5:2313
12161 #, no-wrap
12162 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12163 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12164
12165 #. type: Plain text
12166 #: build/C/man5/proc.5:2316
12167 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12168 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12169
12170 #. type: TP
12171 #: build/C/man5/proc.5:2316
12172 #, no-wrap
12173 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12174 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12175
12176 #. type: Plain text
12177 #: build/C/man5/proc.5:2320
12178 msgid ""
12179 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12180 msgstr ""
12181 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12182
12183 #. type: TP
12184 #: build/C/man5/proc.5:2320
12185 #, no-wrap
12186 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12187 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12188
12189 #. type: Plain text
12190 #: build/C/man5/proc.5:2328
12191 msgid ""
12192 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12193 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12194 msgstr ""
12195 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12196 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12197
12198 #. type: TP
12199 #: build/C/man5/proc.5:2328
12200 #, no-wrap
12201 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12202 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12203
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man5/proc.5:2332
12206 msgid ""
12207 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12208 "txt>."
12209 msgstr ""
12210 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12211 "いる。"
12212
12213 #. type: TP
12214 #: build/C/man5/proc.5:2332
12215 #, no-wrap
12216 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12217 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:2338
12221 msgid ""
12222 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12223 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12224 msgstr ""
12225 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12226 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12227
12228 #. type: TP
12229 #: build/C/man5/proc.5:2338
12230 #, no-wrap
12231 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12232 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man5/proc.5:2345
12236 msgid ""
12237 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12238 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12239 "that can be outstanding in the system."
12240 msgstr ""
12241 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12242 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12243 "整するのに使用される。"
12244
12245 #. type: TP
12246 #: build/C/man5/proc.5:2345
12247 #, no-wrap
12248 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12249 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man5/proc.5:2349
12253 msgid ""
12254 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12255 "POSIX real-time signals currently queued."
12256 msgstr ""
12257 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12258 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12259
12260 #. type: TP
12261 #: build/C/man5/proc.5:2349
12262 #, no-wrap
12263 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12264 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man5/proc.5:2353
12268 msgid ""
12269 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12270 "These fields are, in order:"
12271 msgstr ""
12272 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12273 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12274
12275 #. type: IP
12276 #: build/C/man5/proc.5:2354
12277 #, no-wrap
12278 msgid "SEMMSL"
12279 msgstr "SEMMSL"
12280
12281 #. type: Plain text
12282 #: build/C/man5/proc.5:2356
12283 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12284 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12285
12286 #. type: IP
12287 #: build/C/man5/proc.5:2356
12288 #, no-wrap
12289 msgid "SEMMNS"
12290 msgstr "SEMMNS"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man5/proc.5:2358
12294 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12295 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12296
12297 #. type: IP
12298 #: build/C/man5/proc.5:2358
12299 #, no-wrap
12300 msgid "SEMOPM"
12301 msgstr "SEMOPM"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man5/proc.5:2362
12305 msgid ""
12306 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12307 "call."
12308 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12309
12310 #. type: IP
12311 #: build/C/man5/proc.5:2362
12312 #, no-wrap
12313 msgid "SEMMNI"
12314 msgstr "SEMMNI"
12315
12316 #. type: Plain text
12317 #: build/C/man5/proc.5:2364
12318 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12319 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12320
12321 #. type: TP
12322 #: build/C/man5/proc.5:2365
12323 #, no-wrap
12324 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12325 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12326
12327 #. type: Plain text
12328 #: build/C/man5/proc.5:2376
12329 msgid ""
12330 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12331 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12332 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12333 "there shouldn't be any reason to change this value."
12334 msgstr ""
12335 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12336 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12337 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12338 "いだろう。"
12339
12340 #. type: TP
12341 #: build/C/man5/proc.5:2376
12342 #, no-wrap
12343 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12344 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:2381
12348 msgid ""
12349 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12350 "System V shared memory."
12351 msgstr ""
12352 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12353 "れている。"
12354
12355 #. type: TP
12356 #: build/C/man5/proc.5:2381
12357 #, no-wrap
12358 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12359 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man5/proc.5:2391
12363 msgid ""
12364 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12365 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12366 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12367 "defaults to B<SHMMAX>."
12368 msgstr ""
12369 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12370 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12371 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12372 "は B<SHMMAX> である。"
12373
12374 #. type: TP
12375 #: build/C/man5/proc.5:2391
12376 #, no-wrap
12377 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12378 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man5/proc.5:2397
12382 msgid ""
12383 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12384 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12385 msgstr ""
12386 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12387 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12388
12389 #. type: TP
12390 #: build/C/man5/proc.5:2397
12391 #, no-wrap
12392 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12393 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man5/proc.5:2406
12397 msgid ""
12398 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12399 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12400 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12401 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12402 "case any more).  Possible values in this file are:"
12403 msgstr ""
12404 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12405 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12406 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12407 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12408 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man5/proc.5:2418
12412 #, no-wrap
12413 msgid ""
12414 "   0 - disable sysrq completely\n"
12415 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12416 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12417 "          2 - enable control of console logging level\n"
12418 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12419 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12420 "         16 - enable sync command\n"
12421 "         32 - enable remount read-only\n"
12422 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12423 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12424 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12425 msgstr ""
12426 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12427 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12428 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12429 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12430 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12431 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12432 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12433 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12434 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12435 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12436 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12437
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man5/proc.5:2424
12440 msgid ""
12441 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12442 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12443 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12444 msgstr ""
12445 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12446 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12447 "こと。"
12448
12449 #. type: TP
12450 #: build/C/man5/proc.5:2424
12451 #, no-wrap
12452 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12453 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man5/proc.5:2427
12457 msgid "This file contains a string like:"
12458 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12459
12460 #. type: Plain text
12461 #: build/C/man5/proc.5:2429
12462 #, no-wrap
12463 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12464 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man5/proc.5:2433
12468 msgid ""
12469 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12470 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12471 msgstr ""
12472 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12473 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12474
12475 #. type: TP
12476 #: build/C/man5/proc.5:2433
12477 #, no-wrap
12478 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12479 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:2437
12483 msgid ""
12484 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12485 "that can be created on the system."
12486 msgstr ""
12487 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12488 "る。"
12489
12490 #. type: TP
12491 #: build/C/man5/proc.5:2437
12492 #, no-wrap
12493 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12494 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12495
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man5/proc.5:2443
12498 msgid ""
12499 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12500 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12501 msgstr ""
12502 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12503 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12504 "がある。"
12505
12506 #. type: TP
12507 #: build/C/man5/proc.5:2443
12508 #, no-wrap
12509 msgid "I</proc/sys/net>"
12510 msgstr "I</proc/sys/net>"
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man5/proc.5:2450
12514 msgid ""
12515 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12516 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12517 msgstr ""
12518 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12519 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12520
12521 #. type: TP
12522 #: build/C/man5/proc.5:2450
12523 #, no-wrap
12524 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12525 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12526
12527 #. type: Plain text
12528 #: build/C/man5/proc.5:2459
12529 msgid ""
12530 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12531 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12532 msgstr ""
12533 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12534 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12535
12536 #. type: TP
12537 #: build/C/man5/proc.5:2459
12538 #, no-wrap
12539 msgid "I</proc/sys/proc>"
12540 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12541
12542 #. type: TP
12543 #: build/C/man5/proc.5:2462
12544 #, no-wrap
12545 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12546 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12547
12548 #. type: Plain text
12549 #: build/C/man5/proc.5:2467
12550 msgid ""
12551 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12552 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12553 msgstr ""
12554 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12555 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12556 "もある。"
12557
12558 #. type: TP
12559 #: build/C/man5/proc.5:2467
12560 #, no-wrap
12561 msgid "I</proc/sys/vm>"
12562 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:2471
12566 msgid ""
12567 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12568 "management."
12569 msgstr ""
12570 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12571 "ルがある。"
12572
12573 #. type: TP
12574 #: build/C/man5/proc.5:2471
12575 #, no-wrap
12576 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12577 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12578
12579 #. type: Plain text
12580 #: build/C/man5/proc.5:2475
12581 msgid ""
12582 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12583 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12584 msgstr ""
12585 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12586 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man5/proc.5:2482
12590 msgid ""
12591 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12592 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12593 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12594 msgstr ""
12595 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12596 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12597 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12598 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12599
12600 #. type: Plain text
12601 #: build/C/man5/proc.5:2488
12602 msgid ""
12603 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12604 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12605 msgstr ""
12606 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12607 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12608
12609 #. type: TP
12610 #: build/C/man5/proc.5:2488
12611 #, no-wrap
12612 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12613 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12614
12615 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man5/proc.5:2493
12618 msgid ""
12619 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12620 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12621 msgstr ""
12622 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12623 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12624
12625 #. type: TP
12626 #: build/C/man5/proc.5:2493
12627 #, no-wrap
12628 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12629 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12630
12631 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12632 #. type: Plain text
12633 #: build/C/man5/proc.5:2505
12634 msgid ""
12635 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12636 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12637 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12638 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12639 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12640 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12641 "corruptions from propagating."
12642 msgstr ""
12643
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man5/proc.5:2507
12646 msgid "The file has one of the following values:"
12647 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12648
12649 #. type: IP
12650 #: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
12651 #, no-wrap
12652 msgid "1:"
12653 msgstr "1:"
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man5/proc.5:2513
12657 msgid ""
12658 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12659 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12660 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12661 "works for the majority of user pages."
12662 msgstr ""
12663
12664 #. type: IP
12665 #: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
12666 #, no-wrap
12667 msgid "0:"
12668 msgstr "0:"
12669
12670 #. type: Plain text
12671 #: build/C/man5/proc.5:2516
12672 msgid ""
12673 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12674 "tries to access it."
12675 msgstr ""
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man5/proc.5:2527
12679 msgid ""
12680 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12681 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12682 "B<sigaction>(2)  for more details."
12683 msgstr ""
12684
12685 #. type: Plain text
12686 #: build/C/man5/proc.5:2530
12687 msgid ""
12688 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12689 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12690 msgstr ""
12691
12692 #. type: Plain text
12693 #: build/C/man5/proc.5:2537
12694 msgid ""
12695 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12696 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12697 msgstr ""
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
12701 msgid ""
12702 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12703 msgstr ""
12704 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12705 "存在する。"
12706
12707 #. type: TP
12708 #: build/C/man5/proc.5:2540
12709 #, no-wrap
12710 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12711 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12712
12713 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12714 #. type: Plain text
12715 #: build/C/man5/proc.5:2544
12716 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12717 msgstr ""
12718
12719 #. type: Plain text
12720 #: build/C/man5/proc.5:2547
12721 msgid "Attempt recovery."
12722 msgstr ""
12723
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man5/proc.5:2549
12726 msgid "Always panic on a memory failure."
12727 msgstr ""
12728
12729 #. type: TP
12730 #: build/C/man5/proc.5:2553
12731 #, no-wrap
12732 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12733 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12734
12735 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man5/proc.5:2568
12738 msgid ""
12739 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12740 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12741 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12742 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12743 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12744 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12745 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12746 msgstr ""
12747 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12748 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12749 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12750 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12751 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12752 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12753 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12754 "つ。"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man5/proc.5:2574
12758 msgid ""
12759 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12760 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12761 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12762 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12763 "be desired."
12764 msgstr ""
12765 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12766 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12767 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12768 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man5/proc.5:2577
12772 msgid ""
12773 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12774 "actually kills a memory-hogging task."
12775 msgstr ""
12776 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12777 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
12781 msgid "The default value is 0."
12782 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12783
12784 #. type: TP
12785 #: build/C/man5/proc.5:2579
12786 #, no-wrap
12787 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12788 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12789
12790 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man5/proc.5:2584
12793 msgid ""
12794 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12795 "situations."
12796 msgstr ""
12797 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12798 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man5/proc.5:2589
12802 msgid ""
12803 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12804 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12805 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12806 msgstr ""
12807 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12808 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12809 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12810
12811 #. type: Plain text
12812 #: build/C/man5/proc.5:2593
12813 msgid ""
12814 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12815 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12816 "tasklist scan."
12817 msgstr ""
12818 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12819 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12820 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12821
12822 #. type: Plain text
12823 #: build/C/man5/proc.5:2598
12824 msgid ""
12825 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12826 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12827 msgstr ""
12828 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12829 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12830 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12831
12832 #. type: TP
12833 #: build/C/man5/proc.5:2600
12834 #, no-wrap
12835 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12836 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man5/proc.5:2604
12840 msgid ""
12841 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12842 msgstr ""
12843 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12844 "の通り:"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man5/proc.5:2607
12848 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12849 msgstr ""
12850 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12851
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man5/proc.5:2609
12854 msgid "1: always overcommit, never check"
12855 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man5/proc.5:2611
12859 msgid "2: always check, never overcommit"
12860 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man5/proc.5:2625
12864 msgid ""
12865 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12866 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12867 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12868 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12869 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12870 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12871 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12872 msgstr ""
12873 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12874 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12875 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12876 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12877 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12878 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12879 "overcommit_ratio> の内容である。"
12880
12881 #. type: TP
12882 #: build/C/man5/proc.5:2625
12883 #, no-wrap
12884 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12885 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man5/proc.5:2629
12889 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12890 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12891
12892 #. type: TP
12893 #: build/C/man5/proc.5:2629
12894 #, no-wrap
12895 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12896 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12897
12898 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12899 #. type: Plain text
12900 #: build/C/man5/proc.5:2634
12901 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12902 msgstr ""
12903 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12904 "る。"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man5/proc.5:2639
12908 msgid ""
12909 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12910 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12911 "the system will survive."
12912 msgstr ""
12913 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12914 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12915 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man5/proc.5:2654
12919 msgid ""
12920 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12921 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
12922 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
12923 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12924 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
12925 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12926 "have reached an out-of-memory situation yet."
12927 msgstr ""
12928 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12929 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
12930 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
12931 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12932 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12933 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12934 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12935 "しれないからである。"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man5/proc.5:2657
12939 msgid ""
12940 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
12941 "memory condition occurs."
12942 msgstr ""
12943 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
12944 "パニックを起こす。"
12945
12946 #. type: Plain text
12947 #: build/C/man5/proc.5:2661
12948 msgid ""
12949 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
12950 "either according to your policy of failover."
12951 msgstr ""
12952 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
12953 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
12954
12955 #. type: TP
12956 #: build/C/man5/proc.5:2661
12957 #, no-wrap
12958 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12959 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12960
12961 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12962 #. type: Plain text
12963 #: build/C/man5/proc.5:2669
12964 msgid ""
12965 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
12966 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
12967 "aggressiveness.  The default value is 60."
12968 msgstr ""
12969 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
12970 "う\n"
12971 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
12972 "る。\n"
12973 "デフォルト値は 60 である。"
12974
12975 #. type: TP
12976 #: build/C/man5/proc.5:2669
12977 #, no-wrap
12978 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
12979 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
12980
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man5/proc.5:2678
12983 msgid ""
12984 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
12985 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
12986 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
12987 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12988 msgstr ""
12989 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
12990 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
12991 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
12992 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
12993 "sysrq.txt> を参照のこと。"
12994
12995 #. type: TP
12996 #: build/C/man5/proc.5:2678
12997 #, no-wrap
12998 msgid "I</proc/sysvipc>"
12999 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13000
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man5/proc.5:2691
13003 msgid ""
13004 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
13005 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13006 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
13007 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13008 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
13009 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
13010 "background on the information shown by these files."
13011 msgstr ""
13012 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13013 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13014 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13015 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13016 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13017 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
13018 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13019
13020 #. type: TP
13021 #: build/C/man5/proc.5:2691
13022 #, no-wrap
13023 msgid "I</proc/tty>"
13024 msgstr "I</proc/tty>"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man5/proc.5:2695
13028 msgid ""
13029 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13030 "and line disciplines."
13031 msgstr ""
13032 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13033 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13034
13035 #. type: TP
13036 #: build/C/man5/proc.5:2695
13037 #, no-wrap
13038 msgid "I</proc/uptime>"
13039 msgstr "I</proc/uptime>"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2699
13043 msgid ""
13044 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13045 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13046 msgstr ""
13047 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13048 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13049
13050 #. type: TP
13051 #: build/C/man5/proc.5:2699
13052 #, no-wrap
13053 msgid "I</proc/version>"
13054 msgstr "I</proc/version>"
13055
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man5/proc.5:2708
13058 msgid ""
13059 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
13060 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13061 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13062 msgstr ""
13063 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13064 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13065 "たとえばこのように:"
13066
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man5/proc.5:2712
13069 #, no-wrap
13070 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13071 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13072
13073 #. type: TP
13074 #: build/C/man5/proc.5:2723
13075 #, no-wrap
13076 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13077 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13078
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man5/proc.5:2726
13081 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13082 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13083
13084 #. type: TP
13085 #: build/C/man5/proc.5:2726
13086 #, no-wrap
13087 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13088 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13089
13090 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13091 #. type: Plain text
13092 #: build/C/man5/proc.5:2731
13093 msgid ""
13094 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
13095 "analyzing virtual memory behavior."
13096 msgstr ""
13097 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13098 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
13099
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man5/proc.5:2738
13102 msgid ""
13103 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13104 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13105 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13106 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13107 "works well."
13108 msgstr ""
13109 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13110 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13111 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
13112 "る。\n"
13113 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13114
13115 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13116 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13117 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man5/proc.5:2744
13120 msgid ""
13121 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13122 "thing that needs to be updated very often."
13123 msgstr ""
13124 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13125
13126 #. type: Plain text
13127 #: build/C/man5/proc.5:2769
13128 msgid ""
13129 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13130 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13131 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13132 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13133 "B<route>(8)"
13134 msgstr ""
13135 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13136 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13137 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13138 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13139 "B<route>(8)"
13140
13141 #. type: Plain text
13142 #: build/C/man5/proc.5:2773
13143 msgid ""
13144 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13145 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13146 msgstr ""
13147 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13148 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13149
13150 #. type: TH
13151 #: build/C/man7/standards.7:25
13152 #, no-wrap
13153 msgid "STANDARDS"
13154 msgstr "STANDARDS"
13155
13156 #. type: TH
13157 #: build/C/man7/standards.7:25
13158 #, no-wrap
13159 msgid "2009-06-01"
13160 msgstr "2009-06-01"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man7/standards.7:28
13164 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13165 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13166
13167 #. type: Plain text
13168 #: build/C/man7/standards.7:32
13169 msgid ""
13170 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13171 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13172 "list briefly describes these standards."
13173 msgstr ""
13174 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13175 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13176 "準規格の簡単な説明を記す。"
13177
13178 #. type: TP
13179 #: build/C/man7/standards.7:32
13180 #, no-wrap
13181 msgid "B<V7>"
13182 msgstr "B<V7>"
13183
13184 #. type: Plain text
13185 #: build/C/man7/standards.7:35
13186 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13187 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13188
13189 #. type: TP
13190 #: build/C/man7/standards.7:35
13191 #, no-wrap
13192 msgid "B<4.2BSD>"
13193 msgstr "B<4.2BSD>"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man7/standards.7:44
13197 msgid ""
13198 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13199 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13200 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13201 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13202 msgstr ""
13203 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13204 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13205 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13206 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13207
13208 #. type: Plain text
13209 #: build/C/man7/standards.7:47
13210 msgid ""
13211 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13212 "I<4.1BSD> (1981)."
13213 msgstr ""
13214 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13215 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13216
13217 #. type: TP
13218 #: build/C/man7/standards.7:47
13219 #, no-wrap
13220 msgid "B<4.3BSD>"
13221 msgstr "B<4.3BSD>"
13222
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man7/standards.7:50
13225 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13226 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13227
13228 #. type: TP
13229 #: build/C/man7/standards.7:50
13230 #, no-wrap
13231 msgid "B<4.4BSD>"
13232 msgstr "B<4.4BSD>"
13233
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man7/standards.7:54
13236 msgid ""
13237 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13238 "release."
13239 msgstr ""
13240 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13241 "きなリリースである。"
13242
13243 #. type: TP
13244 #: build/C/man7/standards.7:54
13245 #, no-wrap
13246 msgid "B<System V>"
13247 msgstr "B<System V>"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man7/standards.7:61
13251 msgid ""
13252 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13253 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13254 "was I<System III>, released in 1981."
13255 msgstr ""
13256 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13257 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13258 "III> である。"
13259
13260 #. type: TP
13261 #: build/C/man7/standards.7:61
13262 #, no-wrap
13263 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13264 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13265
13266 #. type: Plain text
13267 #: build/C/man7/standards.7:68
13268 msgid ""
13269 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13270 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13271 "published in 1985."
13272 msgstr ""
13273 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13274 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13275 "に記載されている。"
13276
13277 #. type: TP
13278 #: build/C/man7/standards.7:68
13279 #, no-wrap
13280 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13281 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man7/standards.7:74
13285 msgid ""
13286 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13287 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13288 msgstr ""
13289 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13290 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13291
13292 #. type: TP
13293 #: build/C/man7/standards.7:74
13294 #, no-wrap
13295 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13296 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man7/standards.7:84
13300 msgid ""
13301 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13302 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13303 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13304 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13305 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13306 msgstr ""
13307 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13308 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13309 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13310 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13311 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13312
13313 #. type: TP
13314 #: build/C/man7/standards.7:84
13315 #, no-wrap
13316 msgid "B<SVID 4>"
13317 msgstr "B<SVID 4>"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: build/C/man7/standards.7:88
13321 msgid ""
13322 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13323 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13324 msgstr ""
13325 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13326 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13327
13328 #. type: TP
13329 #: build/C/man7/standards.7:88
13330 #, no-wrap
13331 msgid "B<C89>"
13332 msgstr "B<C89>"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man7/standards.7:102
13336 msgid ""
13337 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13338 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13339 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13340 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13341 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13342 "referred to as I<ISO C90>."
13343 msgstr ""
13344 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13345 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13346 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13347 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13348 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13349 "ある。"
13350
13351 #. type: TP
13352 #: build/C/man7/standards.7:102
13353 #, no-wrap
13354 msgid "B<C99>"
13355 msgstr "B<C99>"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man7/standards.7:108
13359 msgid ""
13360 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13361 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13362 "www/standards."
13363 msgstr ""
13364 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13365 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13366 "インで入手可能である。"
13367
13368 #. type: TP
13369 #: build/C/man7/standards.7:108
13370 #, no-wrap
13371 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13372 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man7/standards.7:114
13376 msgid ""
13377 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13378 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13379 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13380 msgstr ""
13381 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13382 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13383 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13384
13385 #. type: TP
13386 #: build/C/man7/standards.7:114
13387 #, no-wrap
13388 msgid "B<POSIX.2>"
13389 msgstr "B<POSIX.2>"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man7/standards.7:119
13393 msgid ""
13394 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13395 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13396 msgstr ""
13397 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13398 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13399
13400 #. type: TP
13401 #: build/C/man7/standards.7:119
13402 #, no-wrap
13403 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13404 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13405
13406 #. type: Plain text
13407 #: build/C/man7/standards.7:125
13408 msgid ""
13409 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13410 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13411 msgstr ""
13412 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13413 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13414 "9945-1:1996>)。"
13415
13416 #. type: TP
13417 #: build/C/man7/standards.7:125
13418 #, no-wrap
13419 msgid "B<POSIX.1c>"
13420 msgstr "B<POSIX.1c>"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man7/standards.7:128
13424 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13425 msgstr ""
13426 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13427
13428 #. type: TP
13429 #: build/C/man7/standards.7:128
13430 #, no-wrap
13431 msgid "B<POSIX.1d>"
13432 msgstr "B<POSIX.1d>"
13433
13434 #. type: Plain text
13435 #: build/C/man7/standards.7:131
13436 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13437 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13438
13439 #. type: TP
13440 #: build/C/man7/standards.7:131
13441 #, no-wrap
13442 msgid "B<POSIX.1g>"
13443 msgstr "B<POSIX.1g>"
13444
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man7/standards.7:134
13447 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13448 msgstr ""
13449 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13450 "いる。"
13451
13452 #. type: TP
13453 #: build/C/man7/standards.7:134
13454 #, no-wrap
13455 msgid "B<POSIX.1j>"
13456 msgstr "B<POSIX.1j>"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man7/standards.7:137
13460 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13461 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13462
13463 #. type: TP
13464 #: build/C/man7/standards.7:137
13465 #, no-wrap
13466 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13467 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man7/standards.7:140
13471 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13472 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13473
13474 #. type: TP
13475 #: build/C/man7/standards.7:140
13476 #, no-wrap
13477 msgid "B<XPG3>"
13478 msgstr "B<XPG3>"
13479
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man7/standards.7:147
13482 msgid ""
13483 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13484 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13485 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13486 msgstr ""
13487 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13488 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13489 "基づいている。"
13490
13491 #. type: TP
13492 #: build/C/man7/standards.7:147
13493 #, no-wrap
13494 msgid "B<XPG4>"
13495 msgstr "B<XPG4>"
13496
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man7/standards.7:150
13499 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13500 msgstr ""
13501 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13502 "訂版。"
13503
13504 #. type: TP
13505 #: build/C/man7/standards.7:150
13506 #, no-wrap
13507 msgid "B<XPG4v2>"
13508 msgstr "B<XPG4v2>"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man7/standards.7:157
13512 msgid ""
13513 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13514 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13515 msgstr ""
13516 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13517 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13518
13519 #. type: TP
13520 #: build/C/man7/standards.7:157
13521 #, no-wrap
13522 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13523 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13524
13525 #. type: Plain text
13526 #: build/C/man7/standards.7:165
13527 msgid ""
13528 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13529 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13530 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13531 "95>."
13532 msgstr ""
13533 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13534 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13535 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13536 "ことができる。"
13537
13538 #. type: TP
13539 #: build/C/man7/standards.7:165
13540 #, no-wrap
13541 msgid "B<SUSv2>"
13542 msgstr "B<SUSv2>"
13543
13544 #. type: Plain text
13545 #: build/C/man7/standards.7:175
13546 msgid ""
13547 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13548 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13549 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13550 "version2/ .)"
13551 msgstr ""
13552 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13553 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13554 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13555
13556 #. type: TP
13557 #: build/C/man7/standards.7:175
13558 #, no-wrap
13559 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13560 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13561
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man7/standards.7:185
13564 msgid ""
13565 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13566 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13567 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13568 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13569 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13570 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13571 msgstr ""
13572 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13573 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13574 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13575 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13576 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13577 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man7/standards.7:198
13581 msgid ""
13582 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13583 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13584 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13585 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13586 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13587 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13588 msgstr ""
13589 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13590 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13591 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13592 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13593 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13594 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13595 "(I<SUSv3>)  である)。"
13596
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man7/standards.7:200
13599 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13600 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man7/standards.7:203
13604 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13605 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13606
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man7/standards.7:207
13609 msgid ""
13610 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13611 "functions in actual implementations)."
13612 msgstr ""
13613 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13614 "ことである)。"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/standards.7:211
13618 msgid ""
13619 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13620 "described by POSIX.2)."
13621 msgstr ""
13622 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13623 "容)。"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man7/standards.7:214
13627 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13628 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man7/standards.7:218
13632 msgid ""
13633 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13634 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13635 msgstr ""
13636 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13637 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man7/standards.7:225
13641 msgid ""
13642 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13643 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13644 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13645 msgstr ""
13646 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13647 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13648 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13649
13650 #. type: TP
13651 #: build/C/man7/standards.7:225
13652 #, no-wrap
13653 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13654 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man7/standards.7:229
13658 msgid ""
13659 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13660 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man7/standards.7:238
13664 msgid ""
13665 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13666 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13667 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13668 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13669 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13670 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13671 msgstr ""
13672 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13673 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13674 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13675 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13676 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13677 "から完全に削除されたりしている。"
13678
13679 #. type: Plain text
13680 #: build/C/man7/standards.7:246
13681 msgid ""
13682 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13683 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13684 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13685 "interfaces beyond those in the base specification."
13686 msgstr ""
13687 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13688 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13689 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13690 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13691
13692 #. type: Plain text
13693 #: build/C/man7/standards.7:250
13694 msgid ""
13695 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13696 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13697 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13698 msgstr ""
13699 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13700 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13701 "考えてよい。"
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man7/standards.7:253
13705 msgid ""
13706 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13707 "opengroup.org/austin/ ."
13708 msgstr ""
13709 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13710 "載っている。"
13711
13712 #. type: Plain text
13713 #: build/C/man7/standards.7:257
13714 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13715 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13716
13717 #. type: TH
13718 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13719 #, no-wrap
13720 msgid "SUFFIXES"
13721 msgstr "SUFFIXES"
13722
13723 #. type: TH
13724 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13725 #, no-wrap
13726 msgid "2000-11-16"
13727 msgstr "2000-11-16"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13731 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13732 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13736 msgid ""
13737 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13738 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13739 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13740 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13741 "suffix."
13742 msgstr ""
13743 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13744 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13745 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13746 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13747 "る。"
13748
13749 #. type: Plain text
13750 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13751 msgid ""
13752 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13753 "system."
13754 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13755
13756 #. type: tbl table
13757 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13758 #, no-wrap
13759 msgid "Suffix\tFile type\n"
13760 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13761
13762 #. type: tbl table
13763 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13764 #, no-wrap
13765 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13766 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13767
13768 #. type: tbl table
13769 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13770 #, no-wrap
13771 msgid " -\tbackup file\n"
13772 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13773
13774 #. type: tbl table
13775 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13776 #, no-wrap
13777 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13778 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13779
13780 #. type: tbl table
13781 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13782 #, no-wrap
13783 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13784 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13785
13786 #. type: tbl table
13787 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13788 #, no-wrap
13789 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13790 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13791
13792 #. type: tbl table
13793 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13794 #, no-wrap
13795 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13796 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13797
13798 #. type: tbl table
13799 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13800 #, no-wrap
13801 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13802 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13803
13804 #. type: tbl table
13805 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13806 #, no-wrap
13807 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13808 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13809
13810 #. type: tbl table
13811 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13812 #, no-wrap
13813 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13814 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13815
13816 #. type: tbl table
13817 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13818 #, no-wrap
13819 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13820 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13821
13822 #. type: tbl table
13823 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13824 #, no-wrap
13825 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13826 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13827
13828 #. type: tbl table
13829 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13830 #, no-wrap
13831 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13832 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13833
13834 #. type: tbl table
13835 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13836 #, no-wrap
13837 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13838 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13839
13840 #. type: tbl table
13841 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13842 #, no-wrap
13843 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13844 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13845
13846 #. type: tbl table
13847 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13848 #, no-wrap
13849 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13850 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13851
13852 #. type: tbl table
13853 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13854 #, no-wrap
13855 msgid " .adb\tAda body source\n"
13856 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13857
13858 #. type: tbl table
13859 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13860 #, no-wrap
13861 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13862 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13863
13864 #. type: tbl table
13865 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13866 #, no-wrap
13867 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13868 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13869
13870 #. type: tbl table
13871 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13872 #, no-wrap
13873 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13874 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13875
13876 #. type: tbl table
13877 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13878 #, no-wrap
13879 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13880 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13881
13882 #. type: tbl table
13883 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13884 #, no-wrap
13885 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13886 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13887
13888 #. type: tbl table
13889 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13890 #, no-wrap
13891 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13892 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13893
13894 #. type: tbl table
13895 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13896 #, no-wrap
13897 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13898 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13899
13900 #. type: tbl table
13901 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13902 #, no-wrap
13903 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13904 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13905
13906 #. type: tbl table
13907 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13908 #, no-wrap
13909 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13910 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13911
13912 #. type: tbl table
13913 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13914 #, no-wrap
13915 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13916 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13917
13918 #. type: tbl table
13919 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13920 #, no-wrap
13921 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13922 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13923
13924 #. type: tbl table
13925 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13926 #, no-wrap
13927 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13928 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13929
13930 #. type: tbl table
13931 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13932 #, no-wrap
13933 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13934 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13935
13936 #. type: tbl table
13937 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13938 #, no-wrap
13939 msgid " .bak\tbackup file\n"
13940 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13941
13942 #. type: tbl table
13943 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13944 #, no-wrap
13945 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13946 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13947
13948 #. type: tbl table
13949 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13950 #, no-wrap
13951 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13952 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13953
13954 #. type: tbl table
13955 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
13956 #, no-wrap
13957 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13958 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13959
13960 #. type: tbl table
13961 #: build/C/man7/suffixes.7:91
13962 #, no-wrap
13963 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13964 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13965
13966 #. type: tbl table
13967 #: build/C/man7/suffixes.7:93
13968 #, no-wrap
13969 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13970 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13971
13972 #. type: tbl table
13973 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13974 #, no-wrap
13975 msgid " .bdf\tX font file\n"
13976 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13977
13978 #. type: tbl table
13979 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13980 #, no-wrap
13981 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13982 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13983
13984 #. type: tbl table
13985 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13986 #, no-wrap
13987 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13988 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
13989
13990 #. type: tbl table
13991 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13992 #, no-wrap
13993 msgid " .bmp\tbitmap\n"
13994 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
13995
13996 #. type: tbl table
13997 #: build/C/man7/suffixes.7:98
13998 #, no-wrap
13999 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14000 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14001
14002 #. type: tbl table
14003 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14004 #, no-wrap
14005 msgid " .c\tC source\n"
14006 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14007
14008 #. type: tbl table
14009 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14010 #, no-wrap
14011 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14012 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14013
14014 #. type: tbl table
14015 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14016 #, no-wrap
14017 msgid " .cc\tC++ source\n"
14018 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14019
14020 #. type: tbl table
14021 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14022 #, no-wrap
14023 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14024 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14025
14026 #. type: tbl table
14027 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14028 #, no-wrap
14029 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14030 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14031
14032 #. type: tbl table
14033 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14034 #, no-wrap
14035 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14036 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14037
14038 #. type: tbl table
14039 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14040 #, no-wrap
14041 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14042 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14043
14044 #. type: tbl table
14045 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14046 #, no-wrap
14047 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14048 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14049
14050 #. type: tbl table
14051 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14052 #, no-wrap
14053 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14054 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14055
14056 #. type: tbl table
14057 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14058 #, no-wrap
14059 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14060 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14061
14062 #. type: tbl table
14063 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14064 #, no-wrap
14065 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14066 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14067
14068 #. type: tbl table
14069 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14070 #, no-wrap
14071 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14072 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14073
14074 #. type: tbl table
14075 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14076 #, no-wrap
14077 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14078 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14079
14080 #. type: tbl table
14081 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14082 #, no-wrap
14083 msgid " .dat\tdata file\n"
14084 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14085
14086 #. type: tbl table
14087 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14088 #, no-wrap
14089 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14090 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14091
14092 #. type: tbl table
14093 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14094 #, no-wrap
14095 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14096 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14097
14098 #. type: tbl table
14099 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14100 #, no-wrap
14101 msgid " .def\tother definition files\n"
14102 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14103
14104 #. type: tbl table
14105 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14106 #, no-wrap
14107 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14108 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14109
14110 #. type: tbl table
14111 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14112 #, no-wrap
14113 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14114 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14115
14116 #. type: tbl table
14117 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14118 #, no-wrap
14119 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14120 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14121
14122 #. type: tbl table
14123 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14124 #, no-wrap
14125 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14126 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14127
14128 #. type: tbl table
14129 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14130 #, no-wrap
14131 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14132 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14133
14134 #. type: tbl table
14135 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14136 #, no-wrap
14137 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14138 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14139
14140 #. type: tbl table
14141 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14142 #, no-wrap
14143 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14144 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14148 #, no-wrap
14149 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14150 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14154 #, no-wrap
14155 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14156 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14160 #, no-wrap
14161 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14162 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14166 #, no-wrap
14167 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14168 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14172 #, no-wrap
14173 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14174 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14175
14176 #. type: tbl table
14177 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14178 #, no-wrap
14179 msgid " .f\tFortran source\n"
14180 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14181
14182 #. type: tbl table
14183 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14184 #, no-wrap
14185 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14186 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14187
14188 #. type: tbl table
14189 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14190 #, no-wrap
14191 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14192 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14193
14194 #. type: tbl table
14195 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14196 #, no-wrap
14197 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14198 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14199
14200 #. type: tbl table
14201 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14202 #, no-wrap
14203 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14204 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14205
14206 #. type: tbl table
14207 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14208 #, no-wrap
14209 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14210 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14211
14212 #. type: tbl table
14213 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14214 #, no-wrap
14215 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14216 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14217
14218 #. type: tbl table
14219 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14220 #, no-wrap
14221 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14222 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14223
14224 #. type: tbl table
14225 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14226 #, no-wrap
14227 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14228 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14229
14230 #. type: tbl table
14231 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14232 #, no-wrap
14233 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14234 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14235
14236 #. type: tbl table
14237 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14238 #, no-wrap
14239 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14240 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14241
14242 #. type: tbl table
14243 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14244 #, no-wrap
14245 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14246 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14247
14248 #. type: tbl table
14249 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14250 #, no-wrap
14251 msgid " .help\thelp file\n"
14252 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14253
14254 #. type: tbl table
14255 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14256 #, no-wrap
14257 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14258 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14259
14260 #. type: tbl table
14261 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14262 #, no-wrap
14263 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14264 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14265
14266 #. type: tbl table
14267 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14268 #, no-wrap
14269 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14270 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14271
14272 #. type: tbl table
14273 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14274 #, no-wrap
14275 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14276 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14277
14278 #. type: tbl table
14279 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14280 #, no-wrap
14281 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14282 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14283
14284 #. type: tbl table
14285 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14286 #, no-wrap
14287 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14288 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14289
14290 #. type: tbl table
14291 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14292 #, no-wrap
14293 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14294 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14295
14296 #. type: tbl table
14297 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14298 #, no-wrap
14299 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14300 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14301
14302 #. type: tbl table
14303 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14304 #, no-wrap
14305 msgid "\tor database system\n"
14306 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14307
14308 #. type: tbl table
14309 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14310 #, no-wrap
14311 msgid " .image\tbitmap source\n"
14312 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14313
14314 #. type: tbl table
14315 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14316 #, no-wrap
14317 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14318 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14319
14320 #. type: tbl table
14321 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14322 #, no-wrap
14323 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14324 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14328 #, no-wrap
14329 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14330 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14334 #, no-wrap
14335 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14336 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14340 #, no-wrap
14341 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14342 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14346 #, no-wrap
14347 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14348 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14352 #, no-wrap
14353 msgid " .java\ta Java source file\n"
14354 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14355
14356 #. type: tbl table
14357 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14358 #, no-wrap
14359 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14360 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14361
14362 #. type: tbl table
14363 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14364 #, no-wrap
14365 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14366 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14367
14368 #. type: tbl table
14369 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14370 #, no-wrap
14371 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14372 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14373
14374 #. type: tbl table
14375 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14376 #, no-wrap
14377 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14378 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14379
14380 #. type: tbl table
14381 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14382 #, no-wrap
14383 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14384 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14385
14386 #. type: tbl table
14387 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14388 #, no-wrap
14389 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14390 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14391
14392 #. type: tbl table
14393 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14394 #, no-wrap
14395 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14396 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14397
14398 #. type: tbl table
14399 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14400 #, no-wrap
14401 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14402 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14403
14404 #. type: tbl table
14405 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14406 #, no-wrap
14407 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14408 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14409
14410 #. type: tbl table
14411 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14412 #, no-wrap
14413 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14414 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14415
14416 #. type: tbl table
14417 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14418 #, no-wrap
14419 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14420 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14421
14422 #. type: tbl table
14423 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14424 #, no-wrap
14425 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14426 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14427
14428 #. type: tbl table
14429 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14430 #, no-wrap
14431 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14432 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14433
14434 #. type: tbl table
14435 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14436 #, no-wrap
14437 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14438 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14439
14440 #. type: tbl table
14441 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14442 #, no-wrap
14443 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14444 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14445
14446 #. type: tbl table
14447 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14448 #, no-wrap
14449 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14450 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14451
14452 #. type: tbl table
14453 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14454 #, no-wrap
14455 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14456 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14457
14458 #. type: tbl table
14459 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14460 #, no-wrap
14461 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14462 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14463
14464 #. type: tbl table
14465 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14466 #, no-wrap
14467 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14468 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14469
14470 #. type: tbl table
14471 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14472 #, no-wrap
14473 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14474 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14475
14476 #. type: tbl table
14477 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14478 #, no-wrap
14479 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14480 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14481
14482 #. type: tbl table
14483 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14484 #, no-wrap
14485 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14486 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14487
14488 #. type: tbl table
14489 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14490 #, no-wrap
14491 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14492 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14493
14494 #. type: tbl table
14495 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14496 #, no-wrap
14497 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14498 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14502 #, no-wrap
14503 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14504 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14508 #, no-wrap
14509 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14510 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14514 #, no-wrap
14515 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14516 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14520 #, no-wrap
14521 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14522 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14526 #, no-wrap
14527 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14528 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14532 #, no-wrap
14533 msgid " .o\tobject file\n"
14534 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14538 #, no-wrap
14539 msgid " .old\told or backup file\n"
14540 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14541
14542 #. type: tbl table
14543 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14544 #, no-wrap
14545 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14546 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14547
14548 #. type: tbl table
14549 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14550 #, no-wrap
14551 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14552 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14553
14554 #. type: tbl table
14555 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14556 #, no-wrap
14557 msgid " .p\tPascal source\n"
14558 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14559
14560 #. type: tbl table
14561 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14562 #, no-wrap
14563 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14564 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14565
14566 #. type: tbl table
14567 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14568 #, no-wrap
14569 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14570 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14571
14572 #. type: tbl table
14573 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14574 #, no-wrap
14575 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14576 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14577
14578 #. type: tbl table
14579 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14580 #, no-wrap
14581 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14582 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14583
14584 #. type: tbl table
14585 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14586 #, no-wrap
14587 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14588 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14589
14590 #. type: tbl table
14591 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14592 #, no-wrap
14593 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14594 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14595
14596 #. type: tbl table
14597 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14598 #, no-wrap
14599 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14600 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14601
14602 #. type: tbl table
14603 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14604 #, no-wrap
14605 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14606 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14607
14608 #. type: tbl table
14609 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14610 #, no-wrap
14611 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14612 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14613
14614 #. type: tbl table
14615 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14616 #, no-wrap
14617 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14618 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14619
14620 #. type: tbl table
14621 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14622 #, no-wrap
14623 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14624 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14625
14626 #. type: tbl table
14627 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14628 #, no-wrap
14629 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14630 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14631
14632 #. type: tbl table
14633 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14634 #, no-wrap
14635 msgid " .php\tPHP program file\n"
14636 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14637
14638 #. type: tbl table
14639 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14640 #, no-wrap
14641 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14642 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14643
14644 #. type: tbl table
14645 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14646 #, no-wrap
14647 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14648 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14649
14650 #. type: tbl table
14651 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14652 #, no-wrap
14653 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14654 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14655
14656 #. type: tbl table
14657 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14658 #, no-wrap
14659 msgid " .pm\tPerl module\n"
14660 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14661
14662 #. type: tbl table
14663 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14664 #, no-wrap
14665 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14666 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14667
14668 #. type: tbl table
14669 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14670 #, no-wrap
14671 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14672 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14673
14674 #. type: tbl table
14675 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14676 #, no-wrap
14677 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14678 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14679
14680 #. type: tbl table
14681 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14682 #, no-wrap
14683 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14684 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14685
14686 #. type: tbl table
14687 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14688 #, no-wrap
14689 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14690 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14691
14692 #. type: tbl table
14693 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14694 #, no-wrap
14695 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14696 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14697
14698 #. type: tbl table
14699 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14700 #, no-wrap
14701 msgid " .py\tPython source\n"
14702 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14703
14704 #. type: tbl table
14705 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14706 #, no-wrap
14707 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14708 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14709
14710 #. type: tbl table
14711 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14712 #, no-wrap
14713 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14714 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14715
14716 #. type: tbl table
14717 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14718 #, no-wrap
14719 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14720 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14721
14722 #. type: tbl table
14723 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14724 #, no-wrap
14725 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14726 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14727
14728 #. type: tbl table
14729 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14730 #, no-wrap
14731 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14732 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14733
14734 #. type: tbl table
14735 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14736 #, no-wrap
14737 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14738 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14739
14740 #. type: tbl table
14741 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14742 #, no-wrap
14743 msgid " .rules\trules for something\n"
14744 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14745
14746 #. type: tbl table
14747 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14748 #, no-wrap
14749 msgid " .s\tassembler source\n"
14750 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14751
14752 #. type: tbl table
14753 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14754 #, no-wrap
14755 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14756 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14757
14758 #. type: tbl table
14759 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14760 #, no-wrap
14761 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14762 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14763
14764 #. type: tbl table
14765 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14766 #, no-wrap
14767 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14768 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14769
14770 #. type: tbl table
14771 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14772 #, no-wrap
14773 msgid " .sed\tsed source file\n"
14774 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14775
14776 #. type: tbl table
14777 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14778 #, no-wrap
14779 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14780 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14781
14782 #. type: tbl table
14783 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14784 #, no-wrap
14785 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14786 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14787
14788 #. type: tbl table
14789 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14790 #, no-wrap
14791 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14792 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14793
14794 #. type: tbl table
14795 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14796 #, no-wrap
14797 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14798 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14799
14800 #. type: tbl table
14801 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14802 #, no-wrap
14803 msgid " .sql\tSQL source\n"
14804 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14805
14806 #. type: tbl table
14807 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14808 #, no-wrap
14809 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14810 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14811
14812 #. type: tbl table
14813 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14814 #, no-wrap
14815 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14816 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14817
14818 #. type: tbl table
14819 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14820 #, no-wrap
14821 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14822 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14823
14824 #. type: tbl table
14825 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14826 #, no-wrap
14827 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14828 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14829
14830 #. type: tbl table
14831 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14832 #, no-wrap
14833 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14834 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14835
14836 #. type: tbl table
14837 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14838 #, no-wrap
14839 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14840 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14841
14842 #. type: tbl table
14843 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14844 #, no-wrap
14845 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14846 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14847
14848 #. type: tbl table
14849 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14850 #, no-wrap
14851 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14852 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14853
14854 #. type: tbl table
14855 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14856 #, no-wrap
14857 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14858 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14859
14860 #. type: tbl table
14861 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14862 #, no-wrap
14863 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14864 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14865
14866 #. type: tbl table
14867 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14868 #, no-wrap
14869 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14870 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14871
14872 #. type: tbl table
14873 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14874 #, no-wrap
14875 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14876 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14877
14878 #. type: tbl table
14879 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14880 #, no-wrap
14881 msgid " .text\ttext file\n"
14882 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14883
14884 #. type: tbl table
14885 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14886 #, no-wrap
14887 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14888 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14889
14890 #. type: tbl table
14891 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14892 #, no-wrap
14893 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14894 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14895
14896 #. type: tbl table
14897 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14898 #, no-wrap
14899 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14900 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14901
14902 #. type: tbl table
14903 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14904 #, no-wrap
14905 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14906 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14907
14908 #. type: tbl table
14909 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14910 #, no-wrap
14911 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14912 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14913
14914 #. type: tbl table
14915 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14916 #, no-wrap
14917 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14918 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14919
14920 #. type: tbl table
14921 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14922 #, no-wrap
14923 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14924 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14925
14926 #. type: tbl table
14927 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14928 #, no-wrap
14929 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14930 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14931
14932 #. type: tbl table
14933 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14934 #, no-wrap
14935 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14936 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14937
14938 #. type: tbl table
14939 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14940 #, no-wrap
14941 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14942 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14943
14944 #. type: tbl table
14945 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14946 #, no-wrap
14947 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14948 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14949
14950 #. type: tbl table
14951 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14952 #, no-wrap
14953 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14954 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14955
14956 #. type: tbl table
14957 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14958 #, no-wrap
14959 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14960 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14961
14962 #. type: tbl table
14963 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14964 #, no-wrap
14965 msgid " .wav\twave sound file\n"
14966 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14967
14968 #. type: tbl table
14969 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14970 #, no-wrap
14971 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14972 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14973
14974 #. type: tbl table
14975 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14976 #, no-wrap
14977 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14978 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14979
14980 #. type: tbl table
14981 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14982 #, no-wrap
14983 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14984 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14985
14986 #. type: tbl table
14987 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14988 #, no-wrap
14989 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
14990 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
14991
14992 #. type: tbl table
14993 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14994 #, no-wrap
14995 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
14996 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
14997
14998 #. type: tbl table
14999 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15000 #, no-wrap
15001 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15002 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15003
15004 #. type: tbl table
15005 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15006 #, no-wrap
15007 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15008 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15009
15010 #. type: tbl table
15011 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15012 #, no-wrap
15013 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15014 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15015
15016 #. type: tbl table
15017 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15018 #, no-wrap
15019 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15020 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15021
15022 #. type: tbl table
15023 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15024 #, no-wrap
15025 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15026 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15027
15028 #. type: tbl table
15029 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15030 #, no-wrap
15031 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15032 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15033
15034 #. type: tbl table
15035 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15036 #, no-wrap
15037 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15038 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15039
15040 #. type: tbl table
15041 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15042 #, no-wrap
15043 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15044 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15045
15046 #. type: tbl table
15047 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15048 #, no-wrap
15049 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15050 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15054 msgid "General UNIX conventions."
15055 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15056
15057 #. type: Plain text
15058 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15059 msgid "This list is not exhaustive."
15060 msgstr "このリストは完全ではない。"
15061
15062 #. type: Plain text
15063 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15064 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15065 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15066
15067 #. type: TH
15068 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15069 #, no-wrap
15070 msgid "UNDOCUMENTED"
15071 msgstr "UNDOCUMENTED"
15072
15073 #. type: TH
15074 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15075 #, no-wrap
15076 msgid "2012-05-04"
15077 msgstr "2012-05-04"
15078
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15081 msgid "none - undocumented library functions"
15082 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15086 msgid "Undocumented library functions"
15087 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15091 msgid ""
15092 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15093 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15094 msgstr ""
15095 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15096 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15097
15098 #. type: SS
15099 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15100 #, no-wrap
15101 msgid "Solicitation"
15102 msgstr "勧誘"
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15106 msgid ""
15107 "If you have information about these functions, please look in the source "
15108 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15109 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15110 "in the next man page release."
15111 msgstr ""
15112 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15113 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15114 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15115 "い。"
15116
15117 #. type: SS
15118 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15119 #, no-wrap
15120 msgid "The List"
15121 msgstr "リスト"
15122
15123 #.  .BR chflags (3),
15124 #.  .BR fattach (3),
15125 #.  .BR fchflags (3),
15126 #.  .BR fclean (3),
15127 #.  .BR fdetach (3),
15128 #.  .BR obstack stuff (3),
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man3/undocumented.3:187
15131 msgid ""
15132 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15133 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15134 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15135 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15136 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15137 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15138 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15139 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15140 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15141 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15142 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
15143 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
15144 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
15145 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
15146 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
15147 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
15148 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15149 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15150 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15151 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
15152 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
15153 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15154 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15155 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15156 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15157 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15158 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15159 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15160 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15161 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15162 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15163 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15164 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15165 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15166 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15167 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15168 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15169 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15170 msgstr "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15171
15172 #. type: TH
15173 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15174 #, no-wrap
15175 msgid "UNIMPLEMENTED"
15176 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15177
15178 #. type: TH
15179 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15180 #, no-wrap
15181 msgid "2007-07-05"
15182 msgstr "2007-07-05"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15186 msgid ""
15187 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15188 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15189 "calls"
15190 msgstr ""
15191 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15192 "profil,\n"
15193 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15194 "実装されていないシステム"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15198 msgid "Unimplemented system calls."
15199 msgstr "実装されていないシステムコール"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15203 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15204 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15205
15206 #. type: Plain text
15207 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15208 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15209 msgstr ""
15210 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15214 msgid ""
15215 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15216 "library functions."
15217 msgstr ""
15218 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15219 "ことに注意すること。"
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15223 msgid ""
15224 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15225 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15226 "architectures."
15227 msgstr ""
15228 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15229 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15230
15231 #. type: Plain text
15232 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15233 msgid ""
15234 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15235 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15236 "support for them."
15237 msgstr ""
15238 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15239 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15240 "る場合にのみ存在する。"
15241
15242 #. type: Plain text
15243 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15244 msgid "B<syscalls>(2)"
15245 msgstr "B<syscalls>(2)"
15246
15247 #. type: TH
15248 #: build/C/man7/units.7:24
15249 #, no-wrap
15250 msgid "UNITS"
15251 msgstr "UNITS"
15252
15253 #. type: TH
15254 #: build/C/man7/units.7:24
15255 #, no-wrap
15256 msgid "2001-12-22"
15257 msgstr "2001-12-22"
15258
15259 #. type: Plain text
15260 #: build/C/man7/units.7:27
15261 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15262 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15263
15264 #. type: SS
15265 #: build/C/man7/units.7:28
15266 #, no-wrap
15267 msgid "Decimal prefixes"
15268 msgstr "10 進の接頭語"
15269
15270 #. type: Plain text
15271 #: build/C/man7/units.7:32
15272 msgid ""
15273 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15274 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15275 "prefixes."
15276 msgstr ""
15277 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15278 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15279
15280 #. type: tbl table
15281 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15282 #, no-wrap
15283 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15284 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15285
15286 #. type: tbl table
15287 #: build/C/man7/units.7:36
15288 #, no-wrap
15289 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15290 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15291
15292 #. type: tbl table
15293 #: build/C/man7/units.7:37
15294 #, no-wrap
15295 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15296 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15297
15298 #. type: tbl table
15299 #: build/C/man7/units.7:38
15300 #, no-wrap
15301 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15302 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15303
15304 #. type: tbl table
15305 #: build/C/man7/units.7:39
15306 #, no-wrap
15307 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15308 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15309
15310 #. type: tbl table
15311 #: build/C/man7/units.7:40
15312 #, no-wrap
15313 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15314 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15315
15316 #. type: tbl table
15317 #: build/C/man7/units.7:41
15318 #, no-wrap
15319 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15320 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15321
15322 #. type: tbl table
15323 #: build/C/man7/units.7:42
15324 #, no-wrap
15325 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15326 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15327
15328 #. type: tbl table
15329 #: build/C/man7/units.7:43
15330 #, no-wrap
15331 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15332 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15333
15334 #. type: tbl table
15335 #: build/C/man7/units.7:44
15336 #, no-wrap
15337 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15338 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15339
15340 #. type: tbl table
15341 #: build/C/man7/units.7:45
15342 #, no-wrap
15343 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15344 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15345
15346 #. type: tbl table
15347 #: build/C/man7/units.7:46
15348 #, no-wrap
15349 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15350 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15351
15352 #. type: tbl table
15353 #: build/C/man7/units.7:47
15354 #, no-wrap
15355 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15356 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15357
15358 #. type: tbl table
15359 #: build/C/man7/units.7:48
15360 #, no-wrap
15361 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15362 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15363
15364 #. type: tbl table
15365 #: build/C/man7/units.7:49
15366 #, no-wrap
15367 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15368 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15369
15370 #. type: tbl table
15371 #: build/C/man7/units.7:50
15372 #, no-wrap
15373 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15374 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15375
15376 #. type: tbl table
15377 #: build/C/man7/units.7:51
15378 #, no-wrap
15379 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15380 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15381
15382 #. type: tbl table
15383 #: build/C/man7/units.7:52
15384 #, no-wrap
15385 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15386 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15387
15388 #. type: tbl table
15389 #: build/C/man7/units.7:53
15390 #, no-wrap
15391 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15392 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15393
15394 #. type: tbl table
15395 #: build/C/man7/units.7:54
15396 #, no-wrap
15397 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15398 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15399
15400 #. type: tbl table
15401 #: build/C/man7/units.7:55
15402 #, no-wrap
15403 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15404 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15405
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man7/units.7:62
15408 msgid ""
15409 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15410 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15411 msgstr ""
15412 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15413 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15414 "い。"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/units.7:65
15418 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15419 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15420
15421 #. type: SS
15422 #: build/C/man7/units.7:66
15423 #, no-wrap
15424 msgid "Binary prefixes"
15425 msgstr "2 進の接頭語"
15426
15427 #. type: Plain text
15428 #: build/C/man7/units.7:73
15429 msgid ""
15430 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15431 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15432 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15433 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15434 msgstr ""
15435 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15436 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15437 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15438 "になる。"
15439
15440 #. type: tbl table
15441 #: build/C/man7/units.7:77
15442 #, no-wrap
15443 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15444 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15445
15446 #. type: tbl table
15447 #: build/C/man7/units.7:78
15448 #, no-wrap
15449 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15450 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15451
15452 #. type: tbl table
15453 #: build/C/man7/units.7:79
15454 #, no-wrap
15455 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15456 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15457
15458 #. type: tbl table
15459 #: build/C/man7/units.7:80
15460 #, no-wrap
15461 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15462 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15463
15464 #. type: tbl table
15465 #: build/C/man7/units.7:81
15466 #, no-wrap
15467 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15468 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15469
15470 #. type: tbl table
15471 #: build/C/man7/units.7:82
15472 #, no-wrap
15473 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15474 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/units.7:87
15478 msgid "See also"
15479 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man7/units.7:90
15483 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15484 msgstr "も参考にしてほしい。"
15485
15486 #. type: SS
15487 #: build/C/man7/units.7:91
15488 #, no-wrap
15489 msgid "Discussion"
15490 msgstr "考察"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/units.7:96
15494 msgid ""
15495 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15496 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15497 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15498 msgstr ""
15499 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15500 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15501 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15502 "きなかった。"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man7/units.7:107
15506 msgid ""
15507 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15508 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15509 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15510 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15511 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15512 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15513 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15514 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15515 msgstr ""
15516 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15517 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15518 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15519 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15520 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15521 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15522 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15523 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15524
15525 #.  also common: 14.4k modem
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man7/units.7:114
15528 msgid ""
15529 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15530 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15531 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15532 "unambiguous."
15533 msgstr ""
15534 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15535 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15536 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man7/units.7:116
15540 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15541 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man7/units.7:120
15545 msgid ""
15546 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15547 "When the Linux kernel boots and says"
15548 msgstr ""
15549 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15550 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man7/units.7:124
15554 #, no-wrap
15555 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15556 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man7/units.7:128
15560 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15561 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15562
15563 #. type: Dd
15564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15565 #, no-wrap
15566 msgid "December 30, 1993"
15567 msgstr "December 30, 1993"
15568
15569 #. type: Dt
15570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15571 #, no-wrap
15572 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15573 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15577 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15578 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15579
15580 #. type: Nd
15581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15582 #, no-wrap
15583 msgid "tutorial sampler for writing"
15584 msgstr " "
15585
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15588 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15589 msgstr ""
15590 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15594 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15595 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15596
15597 #. type: Plain text
15598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
15599 msgid ""
15600 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15601 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15602 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15603 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15604 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15605 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15606 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
15607 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
15608 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15609 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
15610 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
15611 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15612 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15613 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15614 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15615 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
15616 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15617 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15618 "easier translation to future documentation tools."
15619 msgstr ""
15620 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15621 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15622 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15623 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15624 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15625 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15626 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15627 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15628 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15629 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15630 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15631 "の 2 つの領域があります。\n"
15632 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15633 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15634 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15635 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15636 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15637 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15638 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15639 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15640 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15641 "とって価値のあるものです。\n"
15642 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15643 "移行が容易になることが望まれます。"
15644
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15647 msgid ""
15648 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15649 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15650 msgstr ""
15651 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15652 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15653 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15654 "単純に man ページとして参照されています。"
15655
15656 #. type: Sh
15657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15658 #, no-wrap
15659 msgid "GETTING STARTED"
15660 msgstr "さあ、始めよう"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
15664 msgid ""
15665 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15666 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15667 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
15668 "document is outlined as follows:"
15669 msgstr ""
15670 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15671 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15672 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15673 "構成になっています。"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15677 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15678 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15679
15680 #. type: It
15681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15682 #, no-wrap
15683 msgid "\"Macro Usage\" ."
15684 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15685
15686 #. type: It
15687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15688 #, no-wrap
15689 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15690 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15691
15692 #. type: It
15693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15694 #, no-wrap
15695 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15696 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15697
15698 #. type: It
15699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
15700 #, no-wrap
15701 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15702 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15706 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15707 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15708
15709 #. type: It
15710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
15711 #, no-wrap
15712 msgid "\"A manual page template\" ."
15713 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
15717 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15718 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15719
15720 #. type: Plain text
15721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15722 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15723 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15724
15725 #. type: It
15726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15727 #, no-wrap
15728 msgid "\"What's in a name...\" ."
15729 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15730
15731 #. type: It
15732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
15733 #, no-wrap
15734 msgid "\"General Syntax\" ."
15735 msgstr "\"一般的な構文\""
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15739 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15740 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15741
15742 #. type: It
15743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15744 #, no-wrap
15745 msgid "Addresses ."
15746 msgstr "アドレス"
15747
15748 #. type: It
15749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15750 #, no-wrap
15751 msgid "\"Author name\" ."
15752 msgstr "\"作者名\""
15753
15754 #. type: It
15755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15756 #, no-wrap
15757 msgid "Arguments ."
15758 msgstr "引数"
15759
15760 #. type: It
15761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15762 #, no-wrap
15763 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15764 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15765
15766 #. type: It
15767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15768 #, no-wrap
15769 msgid "\"Command Modifier\" ."
15770 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15771
15772 #. type: It
15773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15774 #, no-wrap
15775 msgid "\"Defined Variables\" ."
15776 msgstr "\"定義済みの変数\""
15777
15778 #. type: It
15779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15780 #, no-wrap
15781 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15782 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
15783
15784 #. type: It
15785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15786 #, no-wrap
15787 msgid "\"Environment Variables\" ."
15788 msgstr "\"環境変数\""
15789
15790 #. type: It
15791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15792 #, no-wrap
15793 msgid "\"Function Argument\" ."
15794 msgstr "\"関数の引数\""
15795
15796 #. type: It
15797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15798 #, no-wrap
15799 msgid "\"Function Declaration\" ."
15800 msgstr "\"関数の宣言\""
15801
15802 #. type: It
15803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15804 #, no-wrap
15805 msgid "Flags ."
15806 msgstr "フラグ"
15807
15808 #. type: It
15809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15810 #, no-wrap
15811 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15812 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15813
15814 #. type: It
15815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
15816 #, no-wrap
15817 msgid "\"Function Types\" ."
15818 msgstr "\"関数の型\""
15819
15820 #.  .It "Header File (including source code)" .
15821 #. type: It
15822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15823 #, no-wrap
15824 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15825 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15826
15827 #. type: It
15828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15829 #, no-wrap
15830 msgid "Names ."
15831 msgstr "名前"
15832
15833 #. type: It
15834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15835 #, no-wrap
15836 msgid "Options ."
15837 msgstr "オプション"
15838
15839 #. type: It
15840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15841 #, no-wrap
15842 msgid "Pathnames ."
15843 msgstr "パス名"
15844
15845 #. type: It
15846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15847 #, no-wrap
15848 msgid "Variables ."
15849 msgstr "変数"
15850
15851 #. type: It
15852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
15853 #, no-wrap
15854 msgid "\"Cross References\" ."
15855 msgstr "相互参照"
15856
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15859 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15860 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15861
15862 #. type: It
15863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15864 #, no-wrap
15865 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15866 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15867
15868 #. type: It
15869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15870 #, no-wrap
15871 msgid "\"BSD Macro\" ."
15872 msgstr "\"BSD マクロ\""
15873
15874 #. type: It
15875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15876 #, no-wrap
15877 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15878 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15879
15880 #. type: It
15881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15882 #, no-wrap
15883 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15884 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15885
15886 #. type: It
15887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
15888 #, no-wrap
15889 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15890 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15891
15892 #. type: It
15893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15894 #, no-wrap
15895 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15896 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15897
15898 #. type: It
15899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15900 #, no-wrap
15901 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15902 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
15903
15904 #. type: It
15905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15906 #, no-wrap
15907 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15908 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
15909
15910 #. type: It
15911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
15912 #, no-wrap
15913 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
15914 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
15915
15916 #. type: It
15917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
15918 #, no-wrap
15919 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
15920 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
15921
15922 #. type: It
15923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
15924 #, no-wrap
15925 msgid "\"Prefix Macro\" ."
15926 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
15927
15928 #. type: It
15929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
15930 #, no-wrap
15931 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
15932 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
15933
15934 #. type: It
15935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
15936 #, no-wrap
15937 msgid "\"No Space Macro\" ."
15938 msgstr "\"空白なしマクロ\""
15939
15940 #. type: It
15941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
15942 #, no-wrap
15943 msgid "\"Section Cross References\" ."
15944 msgstr "\"セクションの相互参照\""
15945
15946 #. type: It
15947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
15948 #, no-wrap
15949 msgid "\"References and Citations\" ."
15950 msgstr "\"相互参照と引用\""
15951
15952 #. type: It
15953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
15954 #, no-wrap
15955 msgid "Return Values (sections two and three only)"
15956 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
15957
15958 #. type: It
15959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
15960 #, no-wrap
15961 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
15962 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
15963
15964 #. type: It
15965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
15966 #, no-wrap
15967 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
15968 msgstr "\"拡張引数\""
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
15972 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
15973 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
15974
15975 #. type: It
15976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
15977 #, no-wrap
15978 msgid "\"Section Headers\" ."
15979 msgstr "\"セクションヘッダ\""
15980
15981 #. type: It
15982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
15983 #, no-wrap
15984 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
15985 msgstr "\"段落と行スペース\""
15986
15987 #. type: It
15988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
15989 #, no-wrap
15990 msgid "Keeps ."
15991 msgstr "\"キープ\""
15992
15993 #. type: It
15994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
15995 #, no-wrap
15996 msgid "Displays ."
15997 msgstr "\"ディスプレイ\""
15998
15999 #. type: It
16000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
16001 #, no-wrap
16002 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
16003 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
16004
16005 #. type: It
16006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
16007 #, no-wrap
16008 msgid "\"Lists and Columns\" ."
16009 msgstr "\"リストと列\""
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
16013 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
16014 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
16018 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
16019 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
16020
16021 #. type: Plain text
16022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
16023 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
16024 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
16025
16026 #. type: Plain text
16027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
16028 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
16029 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
16030
16031 #. type: Sh
16032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
16033 #, no-wrap
16034 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
16035 msgstr "TROFF に特有な表現"
16036
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16039 msgid ""
16040 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
16041 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
16042 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
16043 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
16044 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
16045 msgstr ""
16046 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
16047 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
16048 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
16049 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
16050 "ということも予め警告しておきます。"
16051
16052 #. type: Ss
16053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16054 #, no-wrap
16055 msgid "Macro Usage"
16056 msgstr "マクロの使用方法"
16057
16058 #. type: Plain text
16059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
16060 msgid ""
16061 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
16062 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
16063 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
16064 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
16065 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
16066 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
16067 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
16068 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
16069 "is never displayed in the output."
16070 msgstr ""
16071 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
16072 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
16073 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
16074 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
16075 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
16076 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
16077 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
16078 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
16079
16080 #. type: Plain text
16081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
16082 msgid ""
16083 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
16084 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
16085 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
16086 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
16087 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
16088 msgstr ""
16089 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
16090 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
16091 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
16092 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
16093 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
16094 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
16095 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
16096
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16099 msgid ""
16100 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
16101 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16102 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
16103 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16104 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
16105 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
16106 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16107 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16108 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16109 msgstr ""
16110 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
16111 "あり、\n"
16112 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
16113 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
16114 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
16115 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
16116 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
16117 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
16118 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
16119 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
16120 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
16121 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
16122
16123 #. type: It
16124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
16125 #, no-wrap
16126 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16127 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16128
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
16131 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16132 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16133
16134 #. type: Plain text
16135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16136 msgid ""
16137 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16138 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16139 msgstr ""
16140 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16141 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16142
16143 #. type: It
16144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
16145 #, no-wrap
16146 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16147 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
16151 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16152 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16153
16154 #. type: Plain text
16155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16156 msgid ""
16157 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16158 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16159 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16160 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16161 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
16162 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16163 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16164 "call other macros, the term parsed has been used."
16165 msgstr ""
16166 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16167 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16168 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16169 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16170 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16171 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16172 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16173 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16174
16175 #. type: Ss
16176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16177 #, no-wrap
16178 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16179 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
16183 msgid ""
16184 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16185 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
16186 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16187 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
16188 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16189 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16190 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16191 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16192 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
16193 msgstr ""
16194 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16195 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16196 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16197 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16198 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16199 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16200 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16201 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16202 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
16206 msgid ""
16207 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16208 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16209 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16210 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16211 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
16212 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16213 "macros which need it the most:"
16214 msgstr ""
16215 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16216 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16217 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16218 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16219 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16220 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16221 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16222
16223 #. type: It
16224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
16225 #, no-wrap
16226 msgid "Li \\&Cd"
16227 msgstr "Li \\&Cd"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16231 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16232 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16233
16234 #. type: It
16235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16236 #, no-wrap
16237 msgid "Li \\&Bl"
16238 msgstr "Li \\&Bl"
16239
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16242 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16243 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16244
16245 #. type: It
16246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16247 #, no-wrap
16248 msgid "Li \\&Em"
16249 msgstr "Li \\&Em"
16250
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16253 msgid "Emphasized text."
16254 msgstr "テキスト強調"
16255
16256 #. type: It
16257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16258 #, no-wrap
16259 msgid "Li \\&Fn"
16260 msgstr "Li \\&Fn"
16261
16262 #. type: Plain text
16263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16264 msgid "Functions (sections two and four)."
16265 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16266
16267 #. type: It
16268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16269 #, no-wrap
16270 msgid "Li \\&It"
16271 msgstr "Li \\&It"
16272
16273 #. type: Plain text
16274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16275 msgid "List items."
16276 msgstr "リストの項目"
16277
16278 #. type: It
16279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16280 #, no-wrap
16281 msgid "Li \\&Li"
16282 msgstr "Li \\&Li"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16286 msgid "Literal text."
16287 msgstr "リテラルテキスト"
16288
16289 #. type: It
16290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16291 #, no-wrap
16292 msgid "Li \\&Sy"
16293 msgstr "Li \\&Sy"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16297 msgid "Symbolic text."
16298 msgstr "シンボリックテキスト"
16299
16300 #. type: It
16301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16302 #, no-wrap
16303 msgid "Li \\&%B"
16304 msgstr "Li \\&%B"
16305
16306 #. type: Plain text
16307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16308 msgid "Book titles."
16309 msgstr "書籍のタイトル"
16310
16311 #. type: It
16312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16313 #, no-wrap
16314 msgid "Li \\&%J"
16315 msgstr "Li \\&%J"
16316
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16319 msgid "Journal names."
16320 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16321
16322 #. type: It
16323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16324 #, no-wrap
16325 msgid "Li \\&%O"
16326 msgstr "Li \\&%O"
16327
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16330 msgid "Optional notes for a reference."
16331 msgstr "参照の追加的な注釈"
16332
16333 #. type: It
16334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16335 #, no-wrap
16336 msgid "Li \\&%R"
16337 msgstr "Li \\&%R"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16341 msgid "Report title (in a reference)."
16342 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16343
16344 #. type: It
16345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16346 #, no-wrap
16347 msgid "Li \\&%T"
16348 msgstr "Li \\&%T"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16352 msgid "Title of article in a book or journal."
16353 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16354
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16357 msgid ""
16358 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16359 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16360 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
16361 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16362 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16363 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16364 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
16365 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
16366 msgstr ""
16367 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16368 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16369 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16370 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16371 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16372 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16373 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16374 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16375 "例えば、"
16376
16377 #. type: It
16378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
16379 #, no-wrap
16380 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16381 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16382
16383 #. type: Plain text
16384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16385 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16386 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16387
16388 #. type: It
16389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16390 #, no-wrap
16391 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16392 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
16396 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16397 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16398
16399 #. type: Plain text
16400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16401 msgid ""
16402 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16403 "arguments and the result would be:"
16404 msgstr ""
16405 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16406 "その結果は以下のようになります。"
16407
16408 #. type: Dl
16409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
16410 #, no-wrap
16411 msgid "Fn fetch char *str"
16412 msgstr "Fn fetch char *str"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16416 msgid ""
16417 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16418 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16419 msgstr ""
16420 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16421 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16422
16423 #. type: Ss
16424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16425 #, no-wrap
16426 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16427 msgstr "行末の空白文字"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16431 msgid ""
16432 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16433 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16434 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
16435 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16436 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
16437 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16438 msgstr ""
16439 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16440 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16441 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16442 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16443 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16444 "使用することによって対応できます。\n"
16445 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16446
16447 #. type: Ss
16448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16449 #, no-wrap
16450 msgid "Escaping Special Characters"
16451 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16455 msgid ""
16456 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16457 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
16458 "the backslash."
16459 msgstr ""
16460 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16461 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16462 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16463
16464 #. type: Sh
16465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16466 #, no-wrap
16467 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16468 msgstr "MAN ページの分析"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16472 msgid ""
16473 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16474 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
16475 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16476 msgstr ""
16477 "man ページの本文はファイル\n"
16478 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16479 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16480 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16481 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16482
16483 #. type: Ss
16484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
16485 #, no-wrap
16486 msgid "A manual page template"
16487 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16488
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
16491 #, no-wrap
16492 msgid ""
16493 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16494 "\\&.Dd Month day, year\n"
16495 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16496 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16497 "\\&.Sh NAME\n"
16498 "\\&.Nm name\n"
16499 "\\&.Nd one line description of name\n"
16500 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16501 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16502 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16503 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
16504 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16505 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16506 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16507 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16508 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16509 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16510 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16511 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
16512 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16513 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16514 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16515 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16516 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16517 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16518 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16519 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16520 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16521 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16522 msgstr ""
16523 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16524 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
16525 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16526 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16527 "\\&.Sh NAME\n"
16528 "\\&.Nm 名前\n"
16529 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16530 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16531 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16532 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16533 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16534 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16535 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16536 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16537 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16538 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16539 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16540 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16541 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16542 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16543 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16544 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16545 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16546 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16547 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16548 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16549 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16550 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16551 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16552 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
16556 msgid ""
16557 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16558 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16559 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16560 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
16561 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16562 msgstr ""
16563 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16564 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16565 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16566 "オペレーティングシステム、\n"
16567 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16568 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16569 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16570 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16571
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16574 msgid ""
16575 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16576 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
16577 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16578 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
16579 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16580 "layout macros is recommended."
16581 msgstr ""
16582 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16583 "それらのうち\n"
16584 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16585 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16586 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16587 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16588 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16589 "読むことを推奨します。"
16590
16591 #. type: Sh
16592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16593 #, no-wrap
16594 msgid "TITLE MACROS"
16595 msgstr "タイトルマクロ"
16596
16597 #. type: Plain text
16598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16599 msgid ""
16600 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16601 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16602 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
16603 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
16604 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16605 "construct the headers and footers only."
16606 msgstr ""
16607 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16608 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16609 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16610 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16611 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16612 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16613
16614 #. type: It
16615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
16616 #, no-wrap
16617 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16618 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16619
16620 #.  .Cl
16621 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
16622 #.  .Cl
16623 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
16626 msgid ""
16627 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16628 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16629 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
16630 "may be arbitrary or one of the following:"
16631 msgstr ""
16632 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16633 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16634 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16635 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16636 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16637 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16638
16639 #. type: It
16640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16641 #, no-wrap
16642 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16643 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16644
16645 #. type: It
16646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16647 #, no-wrap
16648 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16649 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16650
16651 #. type: It
16652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16653 #, no-wrap
16654 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16655 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16656
16657 #. type: It
16658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
16659 #, no-wrap
16660 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16661 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16662
16663 #.  .Cl
16664 #.  MMI UNIX Manual Master Index
16665 #.  .Cl
16666 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
16667 #.  .Cl
16668 #.  LOC UNIX Local Manual
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16671 msgid ""
16672 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16673 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16674 msgstr ""
16675 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16676 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16677 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16678 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16679
16680 #. type: It
16681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16682 #, no-wrap
16683 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16684 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16688 msgid ""
16689 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16690 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
16691 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16692 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16693 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
16694 msgstr ""
16695 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16696 "を使わなければなりません。\n"
16697 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16698 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16699 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16700 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16701 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16702
16703 #. type: Dl
16704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
16705 #, no-wrap
16706 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16707 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16708
16709 #. type: Plain text
16710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16711 msgid "or"
16712 msgstr "や"
16713
16714 #. type: Dl
16715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16716 #, no-wrap
16717 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16718 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16719
16720 #. type: Plain text
16721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16722 msgid "or for a locally produced set"
16723 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16724
16725 #. type: Dl
16726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16727 #, no-wrap
16728 msgid "\\&.Os CS Department"
16729 msgstr "\\&.Os CS Department"
16730
16731 #. type: Plain text
16732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16733 msgid ""
16734 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16735 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16736 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
16737 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16738 msgstr ""
16739 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16740 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16741 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16742 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16743 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
16744 "に\n"
16745 "注意してください。"
16746
16747 #. type: It
16748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16749 #, no-wrap
16750 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16751 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16752
16753 #. type: Plain text
16754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
16755 msgid "The date should be written formally:"
16756 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16757
16758 #. type: Dl
16759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16760 #, no-wrap
16761 msgid "January 25, 1989"
16762 msgstr "January 25, 1989"
16763
16764 #. type: Sh
16765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16766 #, no-wrap
16767 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16768 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16769
16770 #. type: Ss
16771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
16772 #, no-wrap
16773 msgid "What's in a name..."
16774 msgstr "この名前には何が...?"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
16778 msgid ""
16779 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16780 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
16781 "different variations of this language are used to describe the three "
16782 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
16783 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
16784 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16785 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16786 "the text of a man page."
16787 msgstr ""
16788 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16789 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16790 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16791 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16792 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16793 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16794 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16795 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16796
16797 #. type: Plain text
16798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
16799 msgid ""
16800 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16801 "the general syntax for a troff command is:"
16802 msgstr ""
16803 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16804 "一種のコマンドとなっています。\n"
16805 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16806
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
16809 #, no-wrap
16810 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16811 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16812
16813 #. type: Plain text
16814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
16815 msgid ""
16816 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16817 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
16818 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16819 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16820 msgstr ""
16821 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16822 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16823 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16824 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16825 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16826
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
16829 #, no-wrap
16830 msgid ""
16831 "E<.Nm filter>\n"
16832 "E<.Op Fl flag>\n"
16833 "E<.Ar infile outfile>\n"
16834 msgstr ""
16835 "E<.Nm filter>\n"
16836 "E<.Op Fl flag>\n"
16837 "E<.Ar infile outfile>\n"
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
16841 msgid ""
16842 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16843 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
16844 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16845 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
16846 msgstr ""
16847 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16848 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16849 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16850 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16851 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16852 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16853
16854 #. type: Plain text
16855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
16856 #, no-wrap
16857 msgid ""
16858 "\\&.Nm filter\n"
16859 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16860 "\\&.Ar infile outfile\n"
16861 msgstr ""
16862 "\\&.Nm filter\n"
16863 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16864 "\\&.Ar infile outfile\n"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16868 msgid ""
16869 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16870 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
16871 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16872 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
16873 msgstr ""
16874 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16875 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16876 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16877 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16878 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16879
16880 #. type: It
16881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
16882 #, no-wrap
16883 msgid "Nm make"
16884 msgstr "Nm make"
16885
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
16888 msgid ""
16889 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16890 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16891 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16892 msgstr ""
16893 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16894 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16895 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16896 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16897
16898 #. type: Plain text
16899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
16900 msgid ""
16901 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
16902 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
16903 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
16904 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
16905 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
16906 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
16907 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
16908 "from:"
16909 msgstr ""
16910 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
16911 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
16912 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
16913 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
16914 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
16915 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
16916 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
16917 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
16918 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
16919
16920 #. type: Plain text
16921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
16922 #, no-wrap
16923 msgid ""
16924 "\\&.Nm make\n"
16925 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16926 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16927 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16928 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16929 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16930 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16931 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16932 "\\&.Bk -words\n"
16933 "\\&.Op Ar target ...\n"
16934 "\\&.Ek\n"
16935 msgstr ""
16936 "\\&.Nm make\n"
16937 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16938 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16939 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16940 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16941 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16942 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16943 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16944 "\\&.Bk -words\n"
16945 "\\&.Op Ar target ...\n"
16946 "\\&.Ek\n"
16947
16948 #. type: Plain text
16949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
16950 msgid ""
16951 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
16952 msgstr ""
16953 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
16954 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
16955
16956 #. type: Ss
16957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
16958 #, no-wrap
16959 msgid "General Syntax"
16960 msgstr "一般的な構文"
16961
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
16964 msgid ""
16965 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
16966 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
16967 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
16968 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
16969 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
16970 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
16971 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
16972 "given:"
16973 msgstr ""
16974 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
16975 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
16976 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
16977 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
16978 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
16979 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
16980 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
16981 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
16982 "以下のように指定されている場合、"
16983
16984 #. type: Dl
16985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
16986 #, no-wrap
16987 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
16988 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
16989
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
16992 msgid "The result is:"
16993 msgstr "結果は以下のようになります。"
16994
16995 #. type: Dl
16996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
16997 #, no-wrap
16998 msgid "Li sptr, ptr),"
16999 msgstr "Li sptr, ptr),"
17000
17001 #. type: Plain text
17002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
17003 msgid ""
17004 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
17005 "the punctuation is separated by a leading white space:"
17006 msgstr ""
17007 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
17008 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
17009
17010 #. type: Dl
17011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
17012 #, no-wrap
17013 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
17014 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
17015
17016 #. type: Dl
17017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
17018 #, no-wrap
17019 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
17020 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
17021
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
17024 msgid ""
17025 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
17026 "distinguishing it from the strings in literal font."
17027 msgstr ""
17028 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
17029 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
17030
17031 #. type: Plain text
17032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
17033 msgid ""
17034 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
17035 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
17036 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
17037 "logical or quotation set:"
17038 msgstr ""
17039 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
17040 "取り除くことができます。\n"
17041 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
17042 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
17043 "表現するのは困難です。"
17044
17045 #. type: Plain text
17046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
17047 #, no-wrap
17048 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17049 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17050
17051 #. type: Plain text
17052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17053 msgid ""
17054 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
17055 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
17056 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
17057 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
17058 "E<.Ql \\&.Ad>."
17059 msgstr ""
17060 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
17061 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
17062 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
17063 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
17064 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
17065 "その典型的な構文が示されています。"
17066
17067 #. type: Sh
17068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17069 #, no-wrap
17070 msgid "MANUAL DOMAIN"
17071 msgstr "マニュアル領域"
17072
17073 #. type: Ss
17074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
17075 #, no-wrap
17076 msgid "Address Macro"
17077 msgstr "アドレスマクロ"
17078
17079 #. type: Plain text
17080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
17081 msgid ""
17082 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
17083 "addr3]]."
17084 msgstr ""
17085 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
17086 "アドレスを識別します。"
17087
17088 #. type: Dl
17089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
17090 #, no-wrap
17091 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
17092 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
17093
17094 #. type: It
17095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
17096 #, no-wrap
17097 msgid "Li \\&.Ad addr1"
17098 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
17099
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17102 msgid "E<.Ad addr1>"
17103 msgstr "E<.Ad addr1>"
17104
17105 #. type: It
17106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17107 #, no-wrap
17108 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17109 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17110
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17113 msgid "E<.Ad addr1>."
17114 msgstr "E<.Ad addr1>."
17115
17116 #. type: It
17117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17118 #, no-wrap
17119 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17120 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17121
17122 #. type: Plain text
17123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17124 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
17125 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
17126
17127 #. type: It
17128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17129 #, no-wrap
17130 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17131 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17132
17133 #. type: Plain text
17134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17135 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17136 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17137
17138 #. type: It
17139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17140 #, no-wrap
17141 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17142 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17143
17144 #. type: Plain text
17145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
17146 msgid "E<.Ad addr>)),"
17147 msgstr "E<.Ad addr>)),"
17148
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17151 msgid ""
17152 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
17153 "callable by other macros and is parsed."
17154 msgstr ""
17155 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17156 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
17157
17158 #. type: Ss
17159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17160 #, no-wrap
17161 msgid "Author Name"
17162 msgstr "作者名"
17163
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
17166 msgid ""
17167 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
17168 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
17169 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
17170 "punctuation."
17171 msgstr ""
17172 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
17173 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
17174 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
17175
17176 #. type: Dl
17177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
17178 #, no-wrap
17179 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
17180 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
17181
17182 #. type: It
17183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
17184 #, no-wrap
17185 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
17186 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17190 msgid "E<.An Joe Author>"
17191 msgstr "E<.An Joe Author>"
17192
17193 #. type: It
17194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17195 #, no-wrap
17196 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17197 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17198
17199 #. type: Plain text
17200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17201 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
17202 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
17203
17204 #. type: It
17205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17206 #, no-wrap
17207 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17208 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17209
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17212 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17213 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17214
17215 #. type: It
17216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17217 #, no-wrap
17218 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17219 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
17223 msgid "E<.An Joe Author>)),"
17224 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17228 msgid ""
17229 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
17230 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
17231 msgstr ""
17232 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17233 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
17234
17235 #. type: Ss
17236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17237 #, no-wrap
17238 msgid "Argument Macro"
17239 msgstr "引数マクロ"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
17243 msgid ""
17244 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
17245 "argument is referenced."
17246 msgstr ""
17247 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
17248 "使用することができます。"
17249
17250 #. type: Dl
17251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
17252 #, no-wrap
17253 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
17254 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
17255
17256 #. type: It
17257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
17258 #, no-wrap
17259 msgid "Li \\&.Ar"
17260 msgstr "Li \\&.Ar"
17261
17262 #. type: Plain text
17263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17264 msgid "E<.Ar>"
17265 msgstr "E<.Ar>"
17266
17267 #. type: It
17268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17269 #, no-wrap
17270 msgid "Li \\&.Ar file1"
17271 msgstr "Li \\&.Ar file1"
17272
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17275 msgid "E<.Ar file1>"
17276 msgstr "E<.Ar file1>"
17277
17278 #. type: It
17279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17280 #, no-wrap
17281 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17282 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17283
17284 #. type: Plain text
17285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17286 msgid "E<.Ar file1>."
17287 msgstr "E<.Ar file1>."
17288
17289 #. type: It
17290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17291 #, no-wrap
17292 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17293 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17294
17295 #. type: Plain text
17296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17297 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17298 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17299
17300 #. type: It
17301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17302 #, no-wrap
17303 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17304 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17305
17306 #. type: Plain text
17307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17308 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17309 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17310
17311 #. type: It
17312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17313 #, no-wrap
17314 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17315 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17316
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17319 msgid "E<.Ar file>)),"
17320 msgstr "E<.Ar file>)),"
17321
17322 #. type: Plain text
17323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17324 msgid ""
17325 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed.  The E<."
17326 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17327 msgstr ""
17328 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17329 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
17330 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17331
17332 #. type: Ss
17333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17334 #, no-wrap
17335 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17336 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
17340 msgid ""
17341 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17342 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
17343 "arguments (double quotes only)."
17344 msgstr ""
17345 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17346 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17347 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17348
17349 #. type: It
17350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
17351 #, no-wrap
17352 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17353 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17357 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17358 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17359
17360 #. type: Ss
17361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
17362 #, no-wrap
17363 msgid "Command Modifier"
17364 msgstr "コマンド修飾子"
17365
17366 #. type: Plain text
17367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17368 msgid ""
17369 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17370 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17371 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17372 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
17373 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17374 "commands.  See E<.Sx Flags>."
17375 msgstr ""
17376 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17377 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17378 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17379 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17380 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17381 "指定されることがあります。\n"
17382 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17383
17384 #. type: Ss
17385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17386 #, no-wrap
17387 msgid "Defined Variables"
17388 msgstr "定義済みの変数"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17392 msgid ""
17393 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17394 "Ql \\&.Dv>."
17395 msgstr ""
17396 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17397 "マクロによって指定します。"
17398
17399 #. type: Dl
17400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
17401 #, no-wrap
17402 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17403 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17404
17405 #. type: It
17406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
17407 #, no-wrap
17408 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17409 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17410
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17413 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17414 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17415
17416 #. type: It
17417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17418 #, no-wrap
17419 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17420 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17421
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
17424 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17425 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17426
17427 #. type: Plain text
17428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17429 msgid ""
17430 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
17431 "parsed and is callable."
17432 msgstr ""
17433 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17434 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17435
17436 #. type: Ss
17437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17438 #, no-wrap
17439 msgid "Errno's (Section two only)"
17440 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17441
17442 #. type: Plain text
17443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17444 msgid ""
17445 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17446 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17447 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17448 "section two manual page."
17449 msgstr ""
17450 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17451 "エラーの戻り値を指定します。\n"
17452 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17453 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17454 "と共に使われています。"
17455
17456 #. type: Dl
17457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
17458 #, no-wrap
17459 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17460 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17461
17462 #. type: It
17463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
17464 #, no-wrap
17465 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17466 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17467
17468 #. type: Plain text
17469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17470 msgid "E<.Er ENOENT>"
17471 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17472
17473 #. type: It
17474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17475 #, no-wrap
17476 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17477 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17478
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17481 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17482 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17483
17484 #. type: It
17485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17486 #, no-wrap
17487 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17488 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17489
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17492 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17493 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17494
17495 #. type: Plain text
17496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17497 msgid ""
17498 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
17499 "macro is parsed and is callable."
17500 msgstr ""
17501 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17502 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17503
17504 #. type: Ss
17505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17506 #, no-wrap
17507 msgid "Environment Variables"
17508 msgstr "環境変数"
17509
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17512 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17513 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17514
17515 #. type: Dl
17516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
17517 #, no-wrap
17518 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17519 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17520
17521 #. type: It
17522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
17523 #, no-wrap
17524 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17525 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17526
17527 #. type: Plain text
17528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17529 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17530 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17531
17532 #. type: It
17533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17534 #, no-wrap
17535 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17536 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17537
17538 #. type: Plain text
17539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17540 msgid "E<.Ev PATH>."
17541 msgstr "E<.Ev PATH>."
17542
17543 #. type: It
17544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17545 #, no-wrap
17546 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17547 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17548
17549 #. type: Plain text
17550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17551 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17552 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17553
17554 #. type: Plain text
17555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17556 msgid ""
17557 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
17558 "macro is parsed and is callable."
17559 msgstr ""
17560 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17561 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17562
17563 #. type: Ss
17564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17565 #, no-wrap
17566 msgid "Function Argument"
17567 msgstr "関数の引数"
17568
17569 #. type: Plain text
17570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17571 msgid ""
17572 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
17573 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17574 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17575 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17576 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17577 msgstr ""
17578 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17579 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17580 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17581 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17582 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17583 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17584
17585 #. type: Dl
17586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
17587 #, no-wrap
17588 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17589 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17590
17591 #. type: It
17592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
17593 #, no-wrap
17594 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17595 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17596
17597 #. type: Plain text
17598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17599 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17600 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17601
17602 #. type: It
17603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17604 #, no-wrap
17605 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17606 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17607
17608 #. type: Plain text
17609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
17610 msgid "E<.Fa iov_len>"
17611 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17612
17613 #. type: Plain text
17614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17615 msgid ""
17616 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
17617 "parsed and is callable."
17618 msgstr ""
17619 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17620 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17621
17622 #. type: Ss
17623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17624 #, no-wrap
17625 msgid "Function Declaration"
17626 msgstr "関数の宣言"
17627
17628 #. type: Plain text
17629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17630 msgid ""
17631 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17632 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17633 "and is not callable by other macros."
17634 msgstr ""
17635 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17636 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17637 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17638 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17639
17640 #. type: Dl
17641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
17642 #, no-wrap
17643 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17644 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17645
17646 #. type: Plain text
17647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17648 msgid ""
17649 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17650 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
17651 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17652 "declaration for the next function."
17653 msgstr ""
17654 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17655 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17656 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17657
17658 #. type: Ss
17659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17660 #, no-wrap
17661 msgid "Flags"
17662 msgstr "フラグ"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17666 msgid ""
17667 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
17668 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
17669 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
17670 "identical, but without the dash."
17671 msgstr ""
17672 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17673 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17674 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17675 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17676 "同じ働きをします。"
17677
17678 #. type: Dl
17679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
17680 #, no-wrap
17681 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17682 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17683
17684 #. type: It
17685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
17686 #, no-wrap
17687 msgid "Li \\&.Fl"
17688 msgstr "Li \\&.Fl"
17689
17690 #. type: Plain text
17691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17692 msgid "E<.Fl>"
17693 msgstr "E<.Fl>"
17694
17695 #. type: It
17696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17697 #, no-wrap
17698 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17699 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17700
17701 #. type: Plain text
17702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17703 msgid "E<.Fl cfv>"
17704 msgstr "E<.Fl cfv>"
17705
17706 #. type: It
17707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17708 #, no-wrap
17709 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17710 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17711
17712 #. type: Plain text
17713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17714 msgid "E<.Fl cfv>."
17715 msgstr "E<.Fl cfv>."
17716
17717 #. type: It
17718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17719 #, no-wrap
17720 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17721 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17722
17723 #. type: Plain text
17724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17725 msgid "E<.Fl s v t>"
17726 msgstr "E<.Fl s v t>"
17727
17728 #. type: It
17729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17730 #, no-wrap
17731 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17732 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17736 msgid "E<.Fl ->,"
17737 msgstr "E<.Fl ->,"
17738
17739 #. type: It
17740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17741 #, no-wrap
17742 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17743 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17744
17745 #. type: Plain text
17746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17747 msgid "E<.Fl xyz>),"
17748 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17749
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17752 msgid ""
17753 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17754 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17755 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17756 msgstr ""
17757 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17758 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17759 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17760 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17761 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17762
17763 #. type: Ss
17764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17765 #, no-wrap
17766 msgid "Functions (library routines)"
17767 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17768
17769 #. type: Plain text
17770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
17771 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17772 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17773
17774 #. type: Plain text
17775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17776 #, no-wrap
17777 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17778 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17779
17780 #. type: It
17781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
17782 #, no-wrap
17783 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17784 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17785
17786 #. type: Plain text
17787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17788 msgid "E<.Fn getchar>"
17789 msgstr "E<.Fn getchar>"
17790
17791 #. type: It
17792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17793 #, no-wrap
17794 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17795 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17796
17797 #. type: Plain text
17798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17799 msgid "E<.Fn strlen>),"
17800 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17801
17802 #. type: It
17803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17804 #, no-wrap
17805 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17806 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17807
17808 #. type: Plain text
17809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17810 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17811 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17812
17813 #. type: Plain text
17814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
17815 msgid ""
17816 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
17817 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17818 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17819 "point)."
17820 msgstr ""
17821 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17822 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17823 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17824 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17825
17826 #. type: Plain text
17827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
17828 msgid ""
17829 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17830 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
17831 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
17832 "limitation.  For example:"
17833 msgstr ""
17834 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17835 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17836 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17837 "この制限を回避することができます。\n"
17838 "以下にその例を示します。"
17839
17840 #. type: Plain text
17841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
17842 #, no-wrap
17843 msgid ""
17844 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17845 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17846 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17847 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17848 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17849 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17850 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17851 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17852 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17853 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17854 "\\&.Fc\n"
17855 msgstr ""
17856 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17857 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17858 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17859 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17860 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17861 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17862 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17863 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17864 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17865 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17866 "\\&.Fc\n"
17867
17868 #. type: Plain text
17869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
17870 msgid "Produces:"
17871 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17872
17873 #. type: Plain text
17874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
17875 #, no-wrap
17876 msgid ""
17877 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17878 "E<.Fa \"int op\">\n"
17879 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17880 "E<.Fa \"int class\">\n"
17881 "E<.Fa \"int type\">\n"
17882 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17883 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17884 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17885 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17886 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17887 "E<.Fc>\n"
17888 msgstr ""
17889 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17890 "E<.Fa \"int op\">\n"
17891 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17892 "E<.Fa \"int class\">\n"
17893 "E<.Fa \"int type\">\n"
17894 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17895 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17896 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17897 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17898 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17899 "E<.Fc>\n"
17900
17901 #. type: Plain text
17902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
17903 msgid ""
17904 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
17905 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
17906 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
17907 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
17908 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
17909 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
17910 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
17911 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
17912 msgstr ""
17913 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17914 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
17915 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
17916 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
17917 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
17918 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
17919 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
17920
17921 #. type: Ss
17922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
17923 #, no-wrap
17924 msgid "Function Type"
17925 msgstr "関数の型"
17926
17927 #. type: Plain text
17928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
17929 msgid ""
17930 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
17931 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
17932 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
17933 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
17934 "appear on the next line)."
17935 msgstr ""
17936 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
17937 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
17938 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
17939 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
17940 "置かれるように改行を挿入します)。"
17941
17942 #. type: Dl
17943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
17944 #, no-wrap
17945 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
17946 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
17947
17948 #. type: It
17949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
17950 #, no-wrap
17951 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
17952 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
17956 msgid "E<.Ft struct stat>"
17957 msgstr "E<.Ft struct stat>"
17958
17959 #. type: Plain text
17960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
17961 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
17962 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
17963
17964 #. type: Ss
17965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
17966 #, no-wrap
17967 msgid "Interactive Commands"
17968 msgstr "対話的なコマンド"
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17972 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
17973 msgstr ""
17974 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
17975
17976 #. type: Dl
17977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
17978 #, no-wrap
17979 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
17980 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
17981
17982 #. type: It
17983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
17984 #, no-wrap
17985 msgid "Li \\&.Ic :wq"
17986 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
17987
17988 #. type: Plain text
17989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
17990 msgid "E<.Ic :wq>"
17991 msgstr "E<.Ic :wq>"
17992
17993 #. type: It
17994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
17995 #, no-wrap
17996 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
17997 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
17998
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
18001 msgid "E<.Ic do while {...}>"
18002 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
18003
18004 #. type: It
18005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
18006 #, no-wrap
18007 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
18008 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
18009
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
18012 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
18013 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
18014
18015 #. type: Plain text
18016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
18017 msgid ""
18018 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
18019 "macro is parsed and is callable."
18020 msgstr ""
18021 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18022 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18023
18024 #. type: Ss
18025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
18026 #, no-wrap
18027 msgid "Name Macro"
18028 msgstr "名前マクロ"
18029
18030 #. type: Plain text
18031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
18032 msgid ""
18033 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
18034 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
18035 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
18036 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
18037 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
18038 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
18039 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
18040 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
18041 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
18042 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
18043 "first argument it was invoked with."
18044 msgstr ""
18045 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
18046 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
18047 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
18048 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
18049 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
18050 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
18051 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
18052 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
18053 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
18054 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
18055 "記憶することはできません。"
18056
18057 #. type: Dl
18058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
18059 #, no-wrap
18060 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
18061 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
18062
18063 #. type: It
18064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
18065 #, no-wrap
18066 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18067 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18068
18069 #. type: Plain text
18070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18071 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
18072 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
18073
18074 #. type: It
18075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18076 #, no-wrap
18077 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18078 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18079
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18082 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
18083 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
18084
18085 #. type: It
18086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18087 #, no-wrap
18088 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18089 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18093 msgid "E<.Nm foo>)),"
18094 msgstr "E<.Nm foo>)),"
18095
18096 #. type: It
18097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18098 #, no-wrap
18099 msgid "Li \\&.Nm"
18100 msgstr "Li \\&.Nm"
18101
18102 #. type: Plain text
18103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
18104 msgid "E<.Nm>"
18105 msgstr "E<.Nm>"
18106
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18109 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
18110 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18111
18112 #. type: Ss
18113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18114 #, no-wrap
18115 msgid "Options"
18116 msgstr "オプション"
18117
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
18120 msgid ""
18121 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
18122 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
18123 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
18124 "one or more lines."
18125 msgstr ""
18126 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
18127 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
18128 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
18129 "できます。"
18130
18131 #. type: Dl
18132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
18133 #, no-wrap
18134 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
18135 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
18136
18137 #. type: It
18138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
18139 #, no-wrap
18140 msgid "Li \\&.Op"
18141 msgstr "Li \\&.Op"
18142
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18145 msgid "E<.Op>"
18146 msgstr "E<.Op>"
18147
18148 #. type: It
18149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18150 #, no-wrap
18151 msgid "Li \".Op Fl k\""
18152 msgstr "Li \".Op Fl k\""
18153
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18156 msgid "E<.Op Fl k>"
18157 msgstr "E<.Op Fl k>"
18158
18159 #. type: It
18160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18161 #, no-wrap
18162 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
18163 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
18164
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18167 msgid "E<.Op Fl k>)."
18168 msgstr "E<.Op Fl k>)."
18169
18170 #. type: It
18171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18172 #, no-wrap
18173 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18174 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18175
18176 #. type: Plain text
18177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18178 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18179 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18180
18181 #. type: It
18182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18183 #, no-wrap
18184 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18185 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18186
18187 #. type: Plain text
18188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18189 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18190 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18191
18192 #. type: It
18193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18194 #, no-wrap
18195 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18196 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18197
18198 #. type: Plain text
18199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18200 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18201 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18202
18203 #. type: It
18204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18205 #, no-wrap
18206 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18207 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18208
18209 #. type: Plain text
18210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18211 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18212 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18213
18214 #. type: It
18215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18216 #, no-wrap
18217 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
18218 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
18222 msgid "E<.Op word1 word2>"
18223 msgstr "E<.Op word1 word2>"
18224
18225 #. type: Plain text
18226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
18227 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
18228 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
18229
18230 #. type: Plain text
18231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
18232 #, no-wrap
18233 msgid ""
18234 "\\&.Oo\n"
18235 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18236 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18237 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18238 "\\&.Oc\n"
18239 msgstr ""
18240 "\\&.Oo\n"
18241 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18242 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18243 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18244 "\\&.Oc\n"
18245
18246 #. type: Plain text
18247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
18248 msgid ""
18249 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
18250 "Ar count> E<.Oc>"
18251 msgstr ""
18252 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
18253 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
18254
18255 #. type: Plain text
18256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18257 msgid ""
18258 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
18259 "callable."
18260 msgstr ""
18261 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
18262 "解析され、呼び出し可能です。"
18263
18264 #. type: Ss
18265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18266 #, no-wrap
18267 msgid "Pathnames"
18268 msgstr "パス名"
18269
18270 #. type: Plain text
18271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
18272 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
18273 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
18274
18275 #. type: Dl
18276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
18277 #, no-wrap
18278 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
18279 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
18280
18281 #. type: It
18282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
18283 #, no-wrap
18284 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
18285 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
18286
18287 #. type: Plain text
18288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18289 msgid "E<.Pa /usr/share>"
18290 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
18291
18292 #. type: It
18293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18294 #, no-wrap
18295 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18296 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18297
18298 #. type: Plain text
18299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
18300 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18301 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18302
18303 #. type: Plain text
18304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18305 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
18306 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18307
18308 #. type: Ss
18309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18310 #, no-wrap
18311 msgid "Variables"
18312 msgstr "変数"
18313
18314 #. type: Plain text
18315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
18316 msgid "Generic variable reference:"
18317 msgstr "一般的な変数への参照です。"
18318
18319 #. type: Dl
18320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
18321 #, no-wrap
18322 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
18323 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
18324
18325 #. type: It
18326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
18327 #, no-wrap
18328 msgid "Li \\&.Va count"
18329 msgstr "Li \\&.Va count"
18330
18331 #. type: Plain text
18332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18333 msgid "E<.Va count>"
18334 msgstr "E<.Va count>"
18335
18336 #. type: It
18337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18338 #, no-wrap
18339 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
18340 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
18341
18342 #. type: Plain text
18343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18344 msgid "E<.Va settimer>,"
18345 msgstr "E<.Va settimer>,"
18346
18347 #. type: It
18348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18349 #, no-wrap
18350 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18351 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18352
18353 #. type: Plain text
18354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18355 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
18356 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
18357
18358 #. type: It
18359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18360 #, no-wrap
18361 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18362 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18363
18364 #. type: Plain text
18365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
18366 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18367 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18368
18369 #. type: Plain text
18370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18371 msgid ""
18372 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
18373 "Va> macro is parsed and is callable."
18374 msgstr ""
18375 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18376 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18377
18378 #. type: Ss
18379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18380 #, no-wrap
18381 msgid "Manual Page Cross References"
18382 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18383
18384 #. type: Plain text
18385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18386 msgid ""
18387 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18388 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18389 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18390 msgstr ""
18391 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18392 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18393 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18394
18395 #. type: Dl
18396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
18397 #, no-wrap
18398 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18399 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18400
18401 #. type: It
18402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
18403 #, no-wrap
18404 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18405 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18406
18407 #. type: Plain text
18408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18409 msgid "E<.Xr mdoc>"
18410 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18411
18412 #. type: It
18413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18414 #, no-wrap
18415 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18416 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18417
18418 #. type: Plain text
18419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18420 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18421 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18422
18423 #. type: It
18424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18425 #, no-wrap
18426 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18427 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18428
18429 #. type: Plain text
18430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18431 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18432 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18433
18434 #. type: It
18435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18436 #, no-wrap
18437 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18438 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18442 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18443 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18444
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18447 msgid ""
18448 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18449 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18450 msgstr ""
18451 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18452 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18453
18454 #. type: Sh
18455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18456 #, no-wrap
18457 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18458 msgstr "一般テキスト領域"
18459
18460 #. type: Ss
18461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
18462 #, no-wrap
18463 msgid "AT&T Macro"
18464 msgstr "AT&T マクロ"
18465
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18468 #, no-wrap
18469 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18470 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18471
18472 #. type: It
18473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
18474 #, no-wrap
18475 msgid "Li .At"
18476 msgstr "Li .At"
18477
18478 #. type: Plain text
18479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18480 msgid "E<.At>"
18481 msgstr "E<.At>"
18482
18483 #. type: It
18484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18485 #, no-wrap
18486 msgid "Li \".At v6 .\""
18487 msgstr "Li \".At v6 .\""
18488
18489 #. type: Plain text
18490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
18491 msgid "E<.At v6>."
18492 msgstr "E<.At v6>."
18493
18494 #. type: Plain text
18495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18496 msgid ""
18497 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18498 "accepts at most two arguments."
18499 msgstr ""
18500 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18501 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18502
18503 #. type: Ss
18504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18505 #, no-wrap
18506 msgid "BSD Macro"
18507 msgstr "BSD マクロ"
18508
18509 #. type: Dl
18510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
18511 #, no-wrap
18512 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18513 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18514
18515 #. type: It
18516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
18517 #, no-wrap
18518 msgid "Li .Bx"
18519 msgstr "Li .Bx"
18520
18521 #. type: Plain text
18522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18523 msgid "E<.Bx>"
18524 msgstr "E<.Bx>"
18525
18526 #. type: It
18527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18528 #, no-wrap
18529 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18530 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18531
18532 #. type: Plain text
18533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
18534 msgid "E<.Bx 4.3>."
18535 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18536
18537 #. type: Plain text
18538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18539 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18540 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18541
18542 #. type: Ss
18543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18544 #, no-wrap
18545 msgid "FreeBSD Macro"
18546 msgstr "FreeBSD マクロ"
18547
18548 #. type: Plain text
18549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
18550 #, no-wrap
18551 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18552 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18553
18554 #. type: It
18555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
18556 #, no-wrap
18557 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18558 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18559
18560 #. type: Plain text
18561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
18562 msgid "E<.Fx 2.2>."
18563 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18564
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18567 msgid ""
18568 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18569 "accepts at most two arguments."
18570 msgstr ""
18571 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18572 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18573
18574 #. type: Ss
18575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18576 #, no-wrap
18577 msgid "UNIX Macro"
18578 msgstr "UNIX マクロ"
18579
18580 #. type: Dl
18581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
18582 #, no-wrap
18583 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18584 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18585
18586 #. type: It
18587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
18588 #, no-wrap
18589 msgid "Li .Ux"
18590 msgstr "Li .Ux"
18591
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
18594 msgid "E<.Ux>"
18595 msgstr "E<.Ux>"
18596
18597 #. type: Plain text
18598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18599 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18600 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18601
18602 #. type: Ss
18603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18604 #, no-wrap
18605 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18606 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18607
18608 #. type: Plain text
18609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
18610 msgid ""
18611 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
18612 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18613 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18614 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
18615 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18616 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18617 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
18618 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18619 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18620 msgstr ""
18621 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18622 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18623 "オブジェクトを指します。\n"
18624 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18625 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18626 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18627 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18628 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18629 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18630 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18631 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18632
18633 #. type: Plain text
18634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
18635 #, no-wrap
18636 msgid ""
18637 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18638 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18639 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18640 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18641 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18642 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18643 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18644 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18645 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18646 msgstr ""
18647 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18648 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18649 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18650 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18651 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18652 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18653 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18654 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18655 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18656
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18659 msgid ""
18660 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18661 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
18662 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
18663 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18664 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18665 msgstr ""
18666 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18667 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18668 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18669 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18670 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18671 "が可能になっています。"
18672
18673 #. type: It
18674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
18675 #, no-wrap
18676 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18677 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18678
18679 #. type: Plain text
18680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18681 msgid ""
18682 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18683 "respectively."
18684 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18685
18686 #. type: It
18687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18688 #, no-wrap
18689 msgid "Li \\&.Ql"
18690 msgstr "Li \\&.Ql"
18691
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18694 msgid ""
18695 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18696 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
18697 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18698 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
18699 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18700 "noticeable."
18701 msgstr ""
18702 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18703 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18704 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18705 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18706 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18707 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18708
18709 #. type: It
18710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18711 #, no-wrap
18712 msgid "Li \\&.Pf"
18713 msgstr "Li \\&.Pf"
18714
18715 #. type: Plain text
18716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18717 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18718 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18719
18720 #. type: It
18721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
18722 #, no-wrap
18723 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18724 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18725
18726 #. type: Plain text
18727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
18728 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18729 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18730
18731 #. type: Plain text
18732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
18733 msgid ""
18734 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18735 msgstr ""
18736 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18737
18738 #. type: Plain text
18739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18740 msgid "Examples of quoting:"
18741 msgstr "クォートの例:"
18742
18743 #. type: It
18744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
18745 #, no-wrap
18746 msgid "Li \\&.Aq"
18747 msgstr "Li \\&.Aq"
18748
18749 #. type: Plain text
18750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18751 msgid "E<.Aq>"
18752 msgstr "E<.Aq>"
18753
18754 #. type: It
18755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18756 #, no-wrap
18757 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18758 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18759
18760 #. type: Plain text
18761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18762 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18763 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18764
18765 #. type: It
18766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18767 #, no-wrap
18768 msgid "Li \\&.Bq"
18769 msgstr "Li \\&.Bq"
18770
18771 #. type: Plain text
18772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18773 msgid "E<.Bq>"
18774 msgstr "E<.Bq>"
18775
18776 #. type: It
18777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18778 #, no-wrap
18779 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18780 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18781
18782 #. type: Plain text
18783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18784 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18785 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18786
18787 #. type: It
18788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18789 #, no-wrap
18790 msgid "Li \\&.Dq"
18791 msgstr "Li \\&.Dq"
18792
18793 #. type: Plain text
18794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18795 msgid "E<.Dq>"
18796 msgstr "E<.Dq>"
18797
18798 #. type: It
18799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18800 #, no-wrap
18801 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18802 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18803
18804 #. type: Plain text
18805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18806 msgid "E<.Dq string abc>."
18807 msgstr "E<.Dq string abc>."
18808
18809 #. type: It
18810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18811 #, no-wrap
18812 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18813 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18814
18815 #. type: Plain text
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18817 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18818 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18819
18820 #. type: It
18821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18822 #, no-wrap
18823 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18824 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18825
18826 #. type: Plain text
18827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18828 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18829 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18830
18831 #. type: It
18832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18833 #, no-wrap
18834 msgid "Li \\&.Qq"
18835 msgstr "Li \\&.Qq"
18836
18837 #. type: Plain text
18838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18839 msgid "E<.Qq>"
18840 msgstr "E<.Qq>"
18841
18842 #. type: It
18843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18844 #, no-wrap
18845 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18846 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18847
18848 #. type: Plain text
18849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18850 msgid "E<.Qq string>),"
18851 msgstr "E<.Qq string>),"
18852
18853 #. type: It
18854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18855 #, no-wrap
18856 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18857 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18858
18859 #. type: Plain text
18860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18861 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18862 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18863
18864 #. type: It
18865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18866 #, no-wrap
18867 msgid "Li \\&.Sq"
18868 msgstr "Li \\&.Sq"
18869
18870 #. type: Plain text
18871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18872 msgid "E<.Sq>"
18873 msgstr "E<.Sq>"
18874
18875 #. type: It
18876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18877 #, no-wrap
18878 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18879 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18880
18881 #. type: Plain text
18882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18883 msgid "E<.Sq string>"
18884 msgstr "E<.Sq string>"
18885
18886 #. type: Plain text
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18888 msgid ""
18889 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18890 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18891 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18892 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18893 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18894 msgstr ""
18895 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18896 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18897 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18898 "作られています。\n"
18899 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18900 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18901 "なっています。"
18902
18903 #. type: Ss
18904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18905 #, no-wrap
18906 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
18907 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
18908
18909 #. type: Plain text
18910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
18911 msgid ""
18912 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
18913 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
18914 "content macros."
18915 msgstr ""
18916 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
18917 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
18918 "ものです。"
18919
18920 #. type: Ss
18921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
18922 #, no-wrap
18923 msgid "No Space Macro"
18924 msgstr "空白なしマクロ"
18925
18926 #. type: Plain text
18927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
18928 msgid ""
18929 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
18930 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
18931 "between the flag and argument:"
18932 msgstr ""
18933 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
18934 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
18935 "場合に便利です。"
18936
18937 #. type: It
18938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
18939 #, no-wrap
18940 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18941 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18942
18943 #. type: Plain text
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
18945 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
18946 msgstr ""
18947 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
18948 "という結果になります。"
18949
18950 #. type: Plain text
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
18952 msgid ""
18953 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
18954 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
18955 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
18956 msgstr ""
18957 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
18958 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
18959 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18960
18961 #. type: Ss
18962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
18963 #, no-wrap
18964 msgid "Section Cross References"
18965 msgstr "セクションの相互参照"
18966
18967 #. type: Plain text
18968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
18969 msgid ""
18970 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
18971 "the same document.  It is parsed and is callable."
18972 msgstr ""
18973 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
18974 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
18975
18976 #. type: It
18977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
18978 #, no-wrap
18979 msgid "Li \\&.Sx FILES"
18980 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
18981
18982 #. type: Plain text
18983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
18984 msgid "E<.Sx FILES>"
18985 msgstr "E<.Sx FILES>"
18986
18987 #. type: Ss
18988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
18989 #, no-wrap
18990 msgid "References and Citations"
18991 msgstr "相互参照と引用"
18992
18993 #. type: Plain text
18994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
18995 msgid ""
18996 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
18997 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
18998 "references."
18999 msgstr ""
19000 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
19001 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
19002 "作成しやすくする程度です。"
19003
19004 #. type: It
19005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
19006 #, no-wrap
19007 msgid "Li .Rs"
19008 msgstr "Li .Rs"
19009
19010 #. type: Plain text
19011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
19012 msgid ""
19013 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
19014 "information until the reference end macro is read."
19015 msgstr ""
19016 "参考文献の開始。\n"
19017 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
19018 "参考文献の情報を収集する。"
19019
19020 #. type: It
19021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
19022 #, no-wrap
19023 msgid "Li .Re"
19024 msgstr "Li .Re"
19025
19026 #. type: Plain text
19027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
19028 msgid "Reference End.  The reference is printed."
19029 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
19030
19031 #. type: It
19032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
19033 #, no-wrap
19034 msgid "Li .%A"
19035 msgstr "Li .%A"
19036
19037 #. type: Plain text
19038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19039 msgid "Reference author name, one name per invocation."
19040 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
19041
19042 #. type: It
19043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19044 #, no-wrap
19045 msgid "Li .%B"
19046 msgstr "Li .%B"
19047
19048 #. type: Plain text
19049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19050 msgid "Book title."
19051 msgstr "書籍のタイトル。"
19052
19053 #. type: It
19054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19055 #, no-wrap
19056 msgid "Li .\\&%C"
19057 msgstr "Li .\\&%C"
19058
19059 #. type: Plain text
19060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19061 msgid "City/place."
19062 msgstr "都市/場所。"
19063
19064 #. type: It
19065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19066 #, no-wrap
19067 msgid "Li .\\&%D"
19068 msgstr "Li .\\&%D"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19072 msgid "Date."
19073 msgstr "日付。"
19074
19075 #. type: It
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19077 #, no-wrap
19078 msgid "Li .%J"
19079 msgstr "Li .%J"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19083 msgid "Journal name."
19084 msgstr "定期刊行物の名称。"
19085
19086 #. type: It
19087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19088 #, no-wrap
19089 msgid "Li .%N"
19090 msgstr "Li .%N"
19091
19092 #. type: Plain text
19093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19094 msgid "Issue number."
19095 msgstr "発行番号。"
19096
19097 #. type: It
19098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19099 #, no-wrap
19100 msgid "Li .%O"
19101 msgstr "Li .%O"
19102
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19105 msgid "Optional information."
19106 msgstr "追加の情報。"
19107
19108 #. type: It
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19110 #, no-wrap
19111 msgid "Li .%P"
19112 msgstr "Li .%P"
19113
19114 #. type: Plain text
19115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19116 msgid "Page number."
19117 msgstr "ページ番号。"
19118
19119 #. type: It
19120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19121 #, no-wrap
19122 msgid "Li .%R"
19123 msgstr "Li .%R"
19124
19125 #. type: Plain text
19126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19127 msgid "Report name."
19128 msgstr "報告書の名称。"
19129
19130 #. type: It
19131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19132 #, no-wrap
19133 msgid "Li .%T"
19134 msgstr "Li .%T"
19135
19136 #. type: Plain text
19137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19138 msgid "Title of article."
19139 msgstr "記事のタイトル。"
19140
19141 #. type: It
19142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19143 #, no-wrap
19144 msgid "Li .%V"
19145 msgstr "Li .%V"
19146
19147 #. type: Plain text
19148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
19149 msgid "Volume(s)."
19150 msgstr "巻数。"
19151
19152 #. type: Plain text
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19154 msgid ""
19155 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
19156 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
19157 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
19158 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
19159 msgstr ""
19160 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
19161 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
19162 "(現時点では予期できないことです。)\n"
19163 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
19164 "きれいにするためです。"
19165
19166 #. type: Ss
19167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19168 #, no-wrap
19169 msgid "Return Values"
19170 msgstr "返り値"
19171
19172 #. type: Plain text
19173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
19174 msgid ""
19175 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
19176 "section."
19177 msgstr ""
19178 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
19179 "で使うテキストを生成します。"
19180
19181 #. type: Dl
19182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
19183 #, no-wrap
19184 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
19185 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
19186
19187 #. type: Plain text
19188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
19189 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
19190 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
19191
19192 #.  fake chapter 3 to avoid error message from Rv
19193 #. type: ds cH
19194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
19195 #, no-wrap
19196 msgid "3"
19197 msgstr "3"
19198
19199 #.  and back to 7 again
19200 #. type: Plain text
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19202 msgid "E<.Rv -std atexit>"
19203 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
19204
19205 #. type: ds cH
19206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19207 #, no-wrap
19208 msgid "7"
19209 msgstr "7"
19210
19211 #. type: Plain text
19212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19213 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
19214 msgstr ""
19215 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
19216
19217 #. type: Ss
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19219 #, no-wrap
19220 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
19221 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
19222
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
19225 msgid ""
19226 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
19227 "words longer than two characters."
19228 msgstr ""
19229 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
19230 "使われる小さな大文字のマクロです。"
19231
19232 #. type: Dl
19233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
19234 #, no-wrap
19235 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19236 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19237
19238 #. type: It
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
19240 #, no-wrap
19241 msgid "Li \\&.Tn DEC"
19242 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
19243
19244 #. type: Plain text
19245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19246 msgid "E<.Tn DEC>"
19247 msgstr "E<.Tn DEC>"
19248
19249 #. type: It
19250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19251 #, no-wrap
19252 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
19253 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
19254
19255 #. type: Plain text
19256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
19257 msgid "E<.Tn ASCII>"
19258 msgstr "E<.Tn ASCII>"
19259
19260 #. type: Plain text
19261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19262 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
19263 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
19264
19265 #. type: Ss
19266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19267 #, no-wrap
19268 msgid "Extended Arguments"
19269 msgstr "拡張引数"
19270
19271 #. type: Plain text
19272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
19273 msgid ""
19274 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
19275 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
19276 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
19277 msgstr ""
19278 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
19279 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
19280 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
19281 "拡張することができません。"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
19285 msgid ""
19286 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
19287 "spacing off:"
19288 msgstr ""
19289 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
19290 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
19294 #, no-wrap
19295 msgid ""
19296 "\\&.Sm off\n"
19297 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19298 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19299 "\\&.Xc\n"
19300 "\\&.Sm on\n"
19301 msgstr ""
19302 "\\&.Sm off\n"
19303 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19304 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19305 "\\&.Xc\n"
19306 "\\&.Sm on\n"
19307
19308 #. type: Plain text
19309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
19310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
19311 msgid "Produces"
19312 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19313
19314 #. type: Plain text
19315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19316 #, no-wrap
19317 msgid "E<.Sm off>\n"
19318 msgstr "E<.Sm off>\n"
19319
19320 #. type: It
19321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
19322 #, no-wrap
19323 msgid "Xo Sy I Ar operation"
19324 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
19325
19326 #. type: Plain text
19327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
19328 #, no-wrap
19329 msgid ""
19330 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19331 "E<.Xc>\n"
19332 "E<.Sm on>\n"
19333 msgstr ""
19334 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19335 "E<.Xc>\n"
19336 "E<.Sm on>\n"
19337
19338 #. type: Plain text
19339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
19340 msgid "Another one:"
19341 msgstr "例をもうひとつ:"
19342
19343 #. type: Plain text
19344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
19345 #, no-wrap
19346 msgid ""
19347 "\\&.Sm off\n"
19348 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19349 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19350 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19351 "\\&.Xc\n"
19352 "\\&.Sm on\n"
19353 msgstr ""
19354 "\\&.Sm off\n"
19355 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19356 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19357 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19358 "\\&.Xc\n"
19359 "\\&.Sm on\n"
19360
19361 #. type: It
19362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19363 #, no-wrap
19364 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19365 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19366
19367 #. type: Plain text
19368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
19369 #, no-wrap
19370 msgid ""
19371 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19372 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19373 "E<.Xc>\n"
19374 "E<.Sm on>\n"
19375 msgstr ""
19376 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19377 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19378 "E<.Xc>\n"
19379 "E<.Sm on>\n"
19380
19381 #. type: Plain text
19382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
19383 msgid ""
19384 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
19385 "of a variable."
19386 msgstr ""
19387 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
19388 "変数の値をテストして下さい。"
19389
19390 #. type: Plain text
19391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
19392 #, no-wrap
19393 msgid ""
19394 "\\&.It Xo\n"
19395 "\\&.Ic .ifndef\n"
19396 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19397 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19398 "\\&.Xc\n"
19399 msgstr ""
19400 "\\&.It Xo\n"
19401 "\\&.Ic .ifndef\n"
19402 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19403 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19404 "\\&.Xc\n"
19405
19406 #. type: It
19407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
19408 #, no-wrap
19409 msgid "Xo"
19410 msgstr "Xo"
19411
19412 #. type: Plain text
19413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
19414 #, no-wrap
19415 msgid ""
19416 "E<.Ic .ifndef>\n"
19417 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19418 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19419 "E<.Xc>\n"
19420 msgstr ""
19421 "E<.Ic .ifndef>\n"
19422 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19423 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19424 "E<.Xc>\n"
19425
19426 #. type: Plain text
19427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
19428 msgid ""
19429 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
19430 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
19431 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
19432 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
19433 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
19434 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
19435 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
19436 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
19437 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
19438 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
19439 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
19440 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
19441 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
19442 msgstr ""
19443 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
19444 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
19445 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
19446 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
19447 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
19448 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19449 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19450 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19451 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19452 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19453 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19454 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19455 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19456 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19457 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19458
19459 #. type: Ss
19460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
19461 #, no-wrap
19462 msgid "Section Headers"
19463 msgstr "セクションヘッダ"
19464
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19467 msgid ""
19468 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19469 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
19470 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19471 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
19472 msgstr ""
19473 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19474 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19475 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19476 "推奨されているものです。\n"
19477 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19478 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19479
19480 #. type: It
19481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
19482 #, no-wrap
19483 msgid "\\&.Sh NAME"
19484 msgstr "\\&.Sh 名前"
19485
19486 #. type: Plain text
19487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19488 msgid ""
19489 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
19490 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19491 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
19492 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
19493 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19494 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
19495 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19496 msgstr ""
19497 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19498 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19499 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19500 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19501 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19502 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19503 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19504 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19505 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19506
19507 #. type: It
19508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19509 #, no-wrap
19510 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19511 msgstr "\\&.Sh 書式"
19512
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
19515 msgid ""
19516 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19517 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19518 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19519 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19520 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19521 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
19522 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19523 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19524 "line as shown below:"
19525 msgstr ""
19526 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19527 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19528 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
19529 "す。\n"
19530 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19531 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19532 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19533 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19534 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19535 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19536 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19537 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19538 "ことがあります。"
19539
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
19542 #, no-wrap
19543 msgid ""
19544 "E<.Nm cat>\n"
19545 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19546 "E<.Op Fl>\n"
19547 "E<.Ar>\n"
19548 msgstr ""
19549 "E<.Nm cat>\n"
19550 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19551 "E<.Op Fl>\n"
19552 "E<.Ar>\n"
19553
19554 #. type: Plain text
19555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19556 msgid "The following macros were used:"
19557 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19558
19559 #. type: Dl
19560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19561 #, no-wrap
19562 msgid "\\&.Nm cat"
19563 msgstr "\\&.Nm cat"
19564
19565 #. type: Dl
19566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19567 #, no-wrap
19568 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19569 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19570
19571 #. type: Dl
19572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19573 #, no-wrap
19574 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19575 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19576
19577 #. type: Dl
19578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
19579 #, no-wrap
19580 msgid "\\&.Ar"
19581 msgstr "\\&.Ar"
19582
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19585 msgid ""
19586 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19587 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19588 msgstr ""
19589 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19590 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19591
19592 #. type: Dl
19593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
19594 #, no-wrap
19595 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19596 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19597
19598 #. type: Plain text
19599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19600 msgid ""
19601 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19602 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19603 "other situations."
19604 msgstr ""
19605 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19606 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19607 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19608
19609 #. type: It
19610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19611 #, no-wrap
19612 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19613 msgstr "\\&.Sh 説明"
19614
19615 #. type: Plain text
19616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
19617 msgid ""
19618 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19619 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19620 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
19621 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19622 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19623 msgstr ""
19624 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19625 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19626 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19627 "そのようなリストを作成するには\n"
19628 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19629 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19630 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19631
19632 #. type: Plain text
19633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19634 msgid ""
19635 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19636 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
19637 "are listed in the order in which they would be used."
19638 msgstr ""
19639 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19640 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19641 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19642
19643 #. type: It
19644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
19645 #, no-wrap
19646 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19647 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19651 msgid ""
19652 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19653 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19654 msgstr ""
19655 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19656 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19657
19658 #. type: It
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19660 #, no-wrap
19661 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19662 msgstr "\\&.Sh 例"
19663
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19666 msgid ""
19667 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19668 "below for details."
19669 msgstr ""
19670 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19671 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19672
19673 #. type: It
19674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19675 #, no-wrap
19676 msgid "\\&.Sh FILES"
19677 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19678
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19681 msgid ""
19682 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19683 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19684 msgstr ""
19685 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19686 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19687 "されます。"
19688
19689 #. type: It
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19691 #, no-wrap
19692 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19693 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19694
19695 #. type: Plain text
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
19697 msgid ""
19698 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19699 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
19700 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
19701 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19702 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
19703 "example:"
19704 msgstr ""
19705 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19706 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19707 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19708 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19709 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19710 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
19714 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19715 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19716
19717 #. type: Plain text
19718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19719 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19720 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19721
19722 #. type: It
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19724 #, no-wrap
19725 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19726 msgstr "\\&.Sh 準拠"
19727
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19730 msgid ""
19731 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19732 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19733 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19734 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19735 msgstr ""
19736 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19737 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19738 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19739 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19740
19741 #. type: It
19742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19743 #, no-wrap
19744 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19745 msgstr "\\&.Sh 歴史"
19746
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19749 msgid ""
19750 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19751 "outlined historically in this section."
19752 msgstr ""
19753 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19754 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19755
19756 #. type: It
19757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19758 #, no-wrap
19759 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19760 msgstr "\\&.Sh 作者"
19761
19762 #. type: Plain text
19763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19764 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19765 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19766
19767 #. type: It
19768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19769 #, no-wrap
19770 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19771 msgstr "\\&.Sh 診断"
19772
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19775 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19776 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19777
19778 #. type: It
19779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19780 #, no-wrap
19781 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19782 msgstr "\\&.Sh エラー"
19783
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19786 msgid ""
19787 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19788 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19789 "specify an errno."
19790 msgstr ""
19791 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19792 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
19793 "す。\n"
19794 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19795
19796 #. type: It
19797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19798 #, no-wrap
19799 msgid "\\&.Sh BUGS"
19800 msgstr "\\&.Sh バグ"
19801
19802 #. type: Plain text
19803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19804 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19805 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19806
19807 #. type: Plain text
19808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19809 msgid ""
19810 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19811 "section was set with:"
19812 msgstr ""
19813 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19814 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19815
19816 #. type: Plain text
19817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19818 #, no-wrap
19819 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19820 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19821
19822 #. type: Ss
19823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
19824 #, no-wrap
19825 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19826 msgstr "段落と行スペース"
19827
19828 #. type: It
19829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
19830 #, no-wrap
19831 msgid "\\&.Pp"
19832 msgstr "\\&.Pp"
19833
19834 #. type: Plain text
19835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
19836 msgid ""
19837 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19838 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19839 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19840 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19841 msgstr ""
19842 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
19843 "す。\n"
19844 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19845 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19846 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19847 "縦方向の距離を宣言します)。"
19848
19849 #.  This worked with version one, need to redo for version three
19850 #.  .Pp
19851 #.  .Ds I
19852 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19853 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19854 #.  .Cl Cx \t\t
19855 #.  .Li \&.Cx\ (
19856 #.  .Cx
19857 #.  .Cl Cx \t\t
19858 #.  .Li \&.Va ax
19859 #.  .Cx
19860 #.  .Cl Cx \t\t
19861 #.  .Li \&.Sy \+
19862 #.  .Cx
19863 #.  .Cl Cx \&(\&
19864 #.  .Va ax
19865 #.  .Cx +
19866 #.  .Va by
19867 #.  .Cx +
19868 #.  .Va c )
19869 #.  .Cx \t
19870 #.  .Em is produced by
19871 #.  .Cx \t
19872 #.  .Li \&.Va by
19873 #.  .Cx
19874 #.  .Cl Cx \t\t
19875 #.  .Li \&.Sy \+
19876 #.  .Cx
19877 #.  .Cl Cx \t\t
19878 #.  .Li \&.Va c )
19879 #.  .Cx
19880 #.  .Cl Cx \t\t
19881 #.  .Li \&.Cx
19882 #.  .Cx
19883 #.  .Cw
19884 #.  .De
19885 #.  .Pp
19886 #.  This example shows the same equation in a different format.
19887 #.  The spaces
19888 #.  around the
19889 #.  .Li \&+
19890 #.  signs were forced with
19891 #.  .Li \e :
19892 #.  .Pp
19893 #.  .Ds I
19894 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19895 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19896 #.  .Cl Cx \t\t
19897 #.  .Li \&.Cx\ (
19898 #.  .Cx
19899 #.  .Cl Cx \t\t
19900 #.  .Li \&.Va a
19901 #.  .Cx
19902 #.  .Cl Cx \t\t
19903 #.  .Li \&.Sy x
19904 #.  .Cx
19905 #.  .Cl Cx \t\t
19906 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19907 #.  .Cx
19908 #.  .Cl Cx \&(\&
19909 #.  .Va a
19910 #.  .Sy x
19911 #.  .Cx \ +\ \&
19912 #.  .Va b
19913 #.  .Sy y
19914 #.  .Cx \ +\ \&
19915 #.  .Va c )
19916 #.  .Cx \t
19917 #.  .Em is produced by
19918 #.  .Cl Cx \t\t
19919 #.  .Li \&.Va b
19920 #.  .Cx
19921 #.  .Cl Cx \t\t
19922 #.  .Li \&.Sy y
19923 #.  .Cx
19924 #.  .Cl Cx \t\t
19925 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19926 #.  .Cx
19927 #.  .Cl Cx \t\t
19928 #.  .Li \&.Va c )
19929 #.  .Cx
19930 #.  .Cl Cx \t\t
19931 #.  .Li \&.Cx
19932 #.  .Cx
19933 #.  .Cw
19934 #.  .De
19935 #.  .Pp
19936 #.  The incantation below was
19937 #.  lifted from the
19938 #.  .Xr adb 1
19939 #.  manual page:
19940 #.  .Pp
19941 #.  .Ds I
19942 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
19943 #.  .Cl Cx \t\t
19944 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
19945 #.  .Cx
19946 #.  .Cl Cx \t\t
19947 #.  .Li \&.Nm m
19948 #.  .Cx
19949 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
19950 #.  .Nm m
19951 #.  .Ad \ b1 e1 f1
19952 #.  .Op Sy ?/
19953 #.  .Cx \t
19954 #.  .Em is produced by
19955 #.  .Cx \t
19956 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
19957 #.  .Cx
19958 #.  .Cl Cx \t\t
19959 #.  .Li \&.Op Sy ?/
19960 #.  .Cx
19961 #.  .Cl Cx \t\t
19962 #.  .Li \&.Cx
19963 #.  .Cx
19964 #.  .Cw
19965 #.  .De
19966 #.  .Pp
19967 #. type: Ss
19968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
19969 #, no-wrap
19970 msgid "Keeps"
19971 msgstr "キープ"
19972
19973 #. type: Plain text
19974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
19975 msgid ""
19976 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
19977 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
19978 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
19979 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
19980 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
19981 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
19982 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
19983 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
19984 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
19985 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
19986 "needs to be added.)"
19987 msgstr ""
19988 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
19989 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
19990 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
19991 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
19992 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
19993 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
19994 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
19995 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
19996 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
19997 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
19998 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
19999 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
20000
20001 #. type: Ss
20002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
20003 #, no-wrap
20004 msgid "Examples and Displays"
20005 msgstr "例やディスプレイ"
20006
20007 #. type: Plain text
20008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
20009 msgid ""
20010 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
20011 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
20012 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
20013 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
20014 msgstr ""
20015 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
20016 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
20017 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
20018 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
20019 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
20020 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
20021
20022 #. type: Plain text
20023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
20024 msgid ""
20025 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
20026 "not callable."
20027 msgstr ""
20028 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
20029 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20030
20031 #. type: Dl
20032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
20033 #, no-wrap
20034 msgid "Fl ldghfstru"
20035 msgstr "Fl ldghfstru"
20036
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
20039 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
20040 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
20041
20042 #. type: Plain text
20043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
20044 msgid ""
20045 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
20046 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
20047 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
20048 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
20049 "callable however."
20050 msgstr ""
20051 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
20052 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
20053 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
20054 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
20055 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
20056 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
20057
20058 #. type: Dl
20059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
20060 #, no-wrap
20061 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
20062 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
20063
20064 #. type: Plain text
20065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
20066 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20067 msgstr ""
20068 "これは次の指定で生成されます: \n"
20069 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20070
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
20073 msgid ""
20074 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
20075 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
20076 "has the following syntax:"
20077 msgstr ""
20078 "ディスプレイ開始です。\n"
20079 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
20080 "終了しなければなりません。\n"
20081 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
20082 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
20083
20084 #. type: Dl
20085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
20086 #, no-wrap
20087 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
20088 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
20089
20090 #. type: Plain text
20091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
20092 msgid ""
20093 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
20094 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
20095 msgstr ""
20096 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
20097 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
20098
20099 #. type: Plain text
20100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
20101 msgid ""
20102 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
20103 "ragged."
20104 msgstr ""
20105 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
20106 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
20110 msgid ""
20111 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
20112 "edges are filled \\- not left unjustified)."
20113 msgstr ""
20114 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
20115 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
20116 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
20117
20118 #. type: Plain text
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20120 msgid ""
20121 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
20122 "text."
20123 msgstr ""
20124 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
20125 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
20126
20127 #. type: It
20128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20129 #, no-wrap
20130 msgid "Fl file Ar file_name"
20131 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
20132
20133 #. type: Plain text
20134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
20135 msgid ""
20136 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
20137 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
20138 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
20139 msgstr ""
20140 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
20141 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
20142 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
20143
20144 #. type: Plain text
20145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
20146 msgid ""
20147 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
20148 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
20149 "block of text:"
20150 msgstr ""
20151 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
20152 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
20153 "解釈されます。"
20154
20155 #. type: Plain text
20156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
20157 msgid ""
20158 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
20159 "\\&.Bd>."
20160 msgstr ""
20161 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
20162 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
20163
20164 #. type: Plain text
20165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
20166 msgid ""
20167 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
20168 "gets left aligned about an imaginary center margin."
20169 msgstr ""
20170 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
20171 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
20172
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
20175 msgid ""
20176 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
20177 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
20178 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
20179 "thirds of an inch (six constant width characters)."
20180 msgstr ""
20181 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
20182 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
20183 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
20184 "行が揃うことが保証されています。\n"
20185 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
20186
20187 #. type: Plain text
20188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
20189 msgid "Indents two times the default indent value."
20190 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
20191
20192 #. type: Plain text
20193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
20194 msgid ""
20195 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
20196 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
20197 "E<.Xr troff>."
20198 msgstr ""
20199 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
20200 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
20201 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
20202
20203 #. type: It
20204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
20205 #, no-wrap
20206 msgid ".Ed"
20207 msgstr ".Ed"
20208
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
20211 msgid "End-display."
20212 msgstr "ディスプレイ終了。"
20213
20214 #. type: Ss
20215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
20216 #, no-wrap
20217 msgid "Font Modes"
20218 msgstr "フォントモード"
20219
20220 #. type: Plain text
20221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
20222 msgid ""
20223 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
20224 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
20225
20226 #. type: It
20227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
20228 #, no-wrap
20229 msgid "\\&.Em"
20230 msgstr "\\&.Em"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
20234 msgid ""
20235 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
20236 "font for emphasis is italic."
20237 msgstr ""
20238 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
20239 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
20240
20241 #. type: Dl
20242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
20243 #, no-wrap
20244 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
20245 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
20246
20247 #. type: It
20248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
20249 #, no-wrap
20250 msgid "Li \".Em does not\""
20251 msgstr "Li \".Em does not\""
20252
20253 #. type: Plain text
20254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20255 msgid "E<.Em does not>"
20256 msgstr "E<.Em does not>"
20257
20258 #. type: It
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20260 #, no-wrap
20261 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
20262 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20266 msgid "E<.Em exceed 1024>."
20267 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
20268
20269 #. type: It
20270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20271 #, no-wrap
20272 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20273 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20274
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
20277 msgid "E<.Em vide infra>)),"
20278 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
20279
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20282 msgid ""
20283 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20284 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
20285 msgstr ""
20286 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20287 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20288
20289 #. type: It
20290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20291 #, no-wrap
20292 msgid "\\&.Li"
20293 msgstr "\\&.Li"
20294
20295 #. type: Plain text
20296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
20297 msgid ""
20298 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
20299 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
20300 msgstr ""
20301 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
20302 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
20303
20304 #. type: Dl
20305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
20306 #, no-wrap
20307 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
20308 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
20309
20310 #. type: It
20311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
20312 #, no-wrap
20313 msgid "Li \\&.Li \\een"
20314 msgstr "Li \\&.Li \\een"
20315
20316 #. type: Plain text
20317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20318 msgid "E<.Li \\en>"
20319 msgstr "E<.Li \\en>"
20320
20321 #. type: It
20322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20323 #, no-wrap
20324 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20325 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20326
20327 #. type: Plain text
20328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20329 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
20330 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
20331
20332 #. type: It
20333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20334 #, no-wrap
20335 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20336 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20337
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20340 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
20341 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
20342
20343 #. type: It
20344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20345 #, no-wrap
20346 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20347 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20348
20349 #. type: Plain text
20350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
20351 msgid "E<.Li 1024 ...>"
20352 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
20353
20354 #. type: Plain text
20355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20356 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
20357 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20358
20359 #. type: It
20360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20361 #, no-wrap
20362 msgid "\\&.Sy"
20363 msgstr "\\&.Sy"
20364
20365 #. type: Plain text
20366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
20367 msgid ""
20368 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
20369 "symbolic sense or the traditional English usage."
20370 msgstr ""
20371 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
20372 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
20373 "通常はボールドマクロとなっています。"
20374
20375 #. type: Dl
20376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
20377 #, no-wrap
20378 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20379 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20380
20381 #. type: It
20382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
20383 #, no-wrap
20384 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
20385 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
20386
20387 #. type: Plain text
20388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
20389 msgid "E<.Sy Important Notice>"
20390 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
20391
20392 #. type: Plain text
20393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20394 msgid ""
20395 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
20396 "Sy> may be quoted."
20397 msgstr ""
20398 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20399 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
20400
20401 #. type: It
20402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20403 #, no-wrap
20404 msgid "Li \\&.Bf"
20405 msgstr "Li \\&.Bf"
20406
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
20409 msgid ""
20410 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
20411 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
20412 "Bf> has the following syntax:"
20413 msgstr ""
20414 "フォントモード開始。\n"
20415 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
20416 "終了しなければなりません。\n"
20417 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
20418 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
20419
20420 #. type: Dl
20421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
20422 #, no-wrap
20423 msgid ".Bf font-mode"
20424 msgstr ".Bf font-mode"
20425
20426 #. type: Plain text
20427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
20428 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
20429 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
20430
20431 #. type: It
20432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
20433 #, no-wrap
20434 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20435 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20436
20437 #. type: Plain text
20438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20439 msgid ""
20440 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
20441 msgstr ""
20442 "強調モード。 \n"
20443 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20444
20445 #. type: It
20446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20447 #, no-wrap
20448 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
20449 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20453 msgid ""
20454 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
20455 msgstr ""
20456 "リテラルモード。\n"
20457 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20458
20459 #. type: It
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20461 #, no-wrap
20462 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20463 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20464
20465 #. type: Plain text
20466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
20467 msgid ""
20468 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
20469 msgstr ""
20470 "シンボリックモード。\n"
20471 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20472
20473 #. type: It
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
20475 #, no-wrap
20476 msgid ".Ef"
20477 msgstr ".Ef"
20478
20479 #. type: Plain text
20480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
20481 msgid "End font mode."
20482 msgstr "フォントモードの終了。"
20483
20484 #. type: Ss
20485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
20486 #, no-wrap
20487 msgid "Tagged Lists and Columns"
20488 msgstr "タグ付きリストと列"
20489
20490 #. type: Plain text
20491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
20492 msgid ""
20493 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
20494 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
20495 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
20496 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
20497 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
20498 msgstr ""
20499 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
20500 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
20501 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
20502 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
20503 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
20504
20505 #. type: Plain text
20506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
20507 msgid ""
20508 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
20509 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
20510 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
20511 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
20512 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
20513 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
20514 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
20515 "\".Bl\">:"
20516 msgstr ""
20517 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
20518 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
20519 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
20520 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
20521 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
20522 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
20523 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
20524 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
20525
20526 #. type: It
20527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
20528 #, no-wrap
20529 msgid "Fl bullet"
20530 msgstr "Fl bullet"
20531
20532 #. type: It
20533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
20534 #, no-wrap
20535 msgid "Fl item"
20536 msgstr "Fl item"
20537
20538 #. type: It
20539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
20540 #, no-wrap
20541 msgid "Fl enum"
20542 msgstr "Fl enum"
20543
20544 #. type: Plain text
20545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
20546 msgid ""
20547 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
20548 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
20549 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
20550 "simple enumerated list would look like:"
20551 msgstr ""
20552 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
20553 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
20554 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
20555 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
20556
20557 #. type: Plain text
20558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
20559 #, no-wrap
20560 msgid ""
20561 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20562 "\\&.It\n"
20563 "\\&Item one goes here.\n"
20564 "\\&.It\n"
20565 "\\&And item two here.\n"
20566 "\\&.It\n"
20567 "\\&Lastly item three goes here.\n"
20568 "\\&.El\n"
20569 msgstr ""
20570 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20571 "\\&.It\n"
20572 "\\&ひとつめはここ。\n"
20573 "\\&.It\n"
20574 "\\&そしてふたつめ。\n"
20575 "\\&.It\n"
20576 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
20577 "\\&.El\n"
20578
20579 #. type: Plain text
20580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
20581 msgid "The results:"
20582 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
20583
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
20586 msgid "Item one goes here."
20587 msgstr "ひとつめはここ。"
20588
20589 #. type: Plain text
20590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
20591 msgid "And item two here."
20592 msgstr "そしてふたつめ。"
20593
20594 #. type: Plain text
20595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
20596 msgid "Lastly item three goes here."
20597 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20598
20599 #. type: Plain text
20600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
20601 msgid "A simple bullet list construction:"
20602 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20603
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
20606 #, no-wrap
20607 msgid ""
20608 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20609 "\\&.It\n"
20610 "\\&Bullet one goes here.\n"
20611 "\\&.It\n"
20612 "\\&Bullet two here.\n"
20613 "\\&.El\n"
20614 msgstr ""
20615 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20616 "\\&.It\n"
20617 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20618 "\\&.It\n"
20619 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20620 "\\&.El\n"
20621
20622 #. type: Plain text
20623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
20624 msgid "Bullet one goes here."
20625 msgstr "ひとつめの bullet。"
20626
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
20629 msgid "Bullet two here."
20630 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20631
20632 #. type: It
20633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20634 #, no-wrap
20635 msgid "Fl tag"
20636 msgstr "Fl tag"
20637
20638 #. type: It
20639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20640 #, no-wrap
20641 msgid "Fl diag"
20642 msgstr "Fl diag"
20643
20644 #. type: It
20645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20646 #, no-wrap
20647 msgid "Fl hang"
20648 msgstr "Fl hang"
20649
20650 #. type: It
20651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20652 #, no-wrap
20653 msgid "Fl ohang"
20654 msgstr "Fl ohang"
20655
20656 #. type: It
20657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
20658 #, no-wrap
20659 msgid "Fl inset"
20660 msgstr "Fl inset"
20661
20662 #. type: Plain text
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20664 msgid ""
20665 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20666 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20667 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20668 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20669 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20670 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
20671 "labels:"
20672 msgstr ""
20673 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20674 "からラベルを生成します。\n"
20675 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20676 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20677 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20678 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20679 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20680 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20681 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20682 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20683
20684 #. type: It
20685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
20686 #, no-wrap
20687 msgid "Em Tag"
20688 msgstr "Em Tag"
20689
20690 #. type: Plain text
20691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20692 msgid ""
20693 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20694 "list used in the Berkeley manuals."
20695 msgstr ""
20696 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20697 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20698
20699 #. type: It
20700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20701 #, no-wrap
20702 msgid "Em Diag"
20703 msgstr "Em Diag"
20704
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20707 msgid ""
20708 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20709 "lists except callable macros are ignored."
20710 msgstr ""
20711 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20712 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20713
20714 #. type: It
20715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20716 #, no-wrap
20717 msgid "Em Hang"
20718 msgstr "Em Hang"
20719
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20722 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20723 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20724
20725 #. type: It
20726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20727 #, no-wrap
20728 msgid "Em Ohang"
20729 msgstr "Em Ohang"
20730
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20733 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20734 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20735
20736 #. type: It
20737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20738 #, no-wrap
20739 msgid "Em Inset"
20740 msgstr "Em Inset"
20741
20742 #. type: Plain text
20743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
20744 msgid ""
20745 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20746 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20747 msgstr ""
20748 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20749 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20750
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
20753 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20754 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20755
20756 #. type: Plain text
20757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
20758 #, no-wrap
20759 msgid ""
20760 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20761 "\\&.It Em Tag\n"
20762 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20763 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20764 "\\&.It Em Diag\n"
20765 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20766 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20767 "\\&macros are ignored.\n"
20768 "\\&.It Em Hang\n"
20769 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20770 "\\&.It Em Ohang\n"
20771 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20772 "\\&.It Em Inset\n"
20773 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20774 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
20775 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20776 "\\&manuals to other formats.\n"
20777 "\\&.El\n"
20778 msgstr ""
20779 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20780 "\\&.It Em Tag\n"
20781 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20782 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20783 "\\&.It Em Diag\n"
20784 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20785 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20786 "\\&.It Em Hang\n"
20787 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20788 "\\&.It Em Ohang\n"
20789 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20790 "\\&.It Em Inset\n"
20791 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20792 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20793 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20794 "\\&.El\n"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20798 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20799 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20800
20801 #. type: It
20802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
20803 #, no-wrap
20804 msgid "Em Hanged"
20805 msgstr "Em Hanged"
20806
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20809 msgid ""
20810 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20811 "label width."
20812 msgstr ""
20813 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20814 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20815
20816 #. type: It
20817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20818 #, no-wrap
20819 msgid "Em Longer hanged list labels"
20820 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20821
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
20824 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20825 msgstr ""
20826 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20827 "段落の中に埋め込まれます。"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
20831 msgid "And the unformatted text which created it:"
20832 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
20836 #, no-wrap
20837 msgid ""
20838 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20839 "\\&.It Em Hanged\n"
20840 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20841 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20842 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20843 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20844 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20845 "\\&.El\n"
20846 msgstr ""
20847 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20848 "\\&.It Em Hanged\n"
20849 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20850 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20851 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20852 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20853 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20854 "\\&.El\n"
20855
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
20858 msgid ""
20859 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20860 "the width of the tag."
20861 msgstr ""
20862 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20863 "以下の通りです。"
20864
20865 #. type: It
20866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
20867 #, no-wrap
20868 msgid "SL"
20869 msgstr "SL"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20873 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20874 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20875
20876 #. type: It
20877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20878 #, no-wrap
20879 msgid "PAGEIN"
20880 msgstr "PAGEIN"
20881
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20884 msgid ""
20885 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20886 "pages not loaded in core."
20887 msgstr ""
20888 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20889 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20890
20891 #. type: It
20892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20893 #, no-wrap
20894 msgid "UID"
20895 msgstr "UID"
20896
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20899 msgid "numerical user-id of process owner"
20900 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20901
20902 #. type: It
20903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20904 #, no-wrap
20905 msgid "PPID"
20906 msgstr "PPID"
20907
20908 #. type: Plain text
20909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
20910 msgid ""
20911 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
20912 "noninterruptible wait)"
20913 msgstr ""
20914 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20915 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
20916
20917 #. type: Plain text
20918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
20919 msgid "The raw text:"
20920 msgstr "The raw text:"
20921
20922 #. type: Plain text
20923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
20924 #, no-wrap
20925 msgid ""
20926 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20927 "\\&.It SL\n"
20928 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
20929 "\\&.It PAGEIN\n"
20930 "\\&number of disk\n"
20931 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
20932 "\\&resulting from references\n"
20933 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
20934 "\\&.It UID\n"
20935 "\\&numerical user ID of process owner\n"
20936 "\\&.It PPID\n"
20937 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
20938 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
20939 "\\&.El\n"
20940 msgstr ""
20941 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20942 "\\&.It SL\n"
20943 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
20944 "\\&.It PAGEIN\n"
20945 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
20946 "\\&.Tn I/O\n"
20947 "\\&の回数\n"
20948 "\\&.It UID\n"
20949 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
20950 "\\&.It PPID\n"
20951 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20952 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
20953 "\\&.El\n"
20954
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
20957 msgid "Acceptable width specifiers:"
20958 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
20959
20960 #. type: It
20961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
20962 #, no-wrap
20963 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
20964 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
20965
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
20968 msgid ""
20969 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
20970 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
20971 "constant width characters or about five sixth of an inch."
20972 msgstr ""
20973 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
20974 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
20975 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
20976
20977 #. type: It
20978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
20979 #, no-wrap
20980 msgid "Fl width Ar 24n"
20981 msgstr "Fl width Ar 24n"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
20985 msgid ""
20986 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
20987 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
20988 msgstr ""
20989 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
20990 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
20991
20992 #. type: It
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
20994 #, no-wrap
20995 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20996 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20997
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
21000 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
21001 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
21002
21003 #. type: It
21004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
21005 #, no-wrap
21006 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
21007 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
21008
21009 #. type: Plain text
21010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
21011 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
21012 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
21013
21014 #. type: Plain text
21015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
21016 msgid ""
21017 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
21018 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
21019 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
21020 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
21021 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
21022 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
21023 msgstr ""
21024 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
21025 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
21026 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
21027 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
21028 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
21029 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
21030
21031 #. type: Sh
21032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
21033 #, no-wrap
21034 msgid "PREDEFINED STRINGS"
21035 msgstr "定義済みの文字列"
21036
21037 #. type: Plain text
21038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
21039 msgid ""
21040 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
21041 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
21042 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
21043 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
21044 msgstr ""
21045 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
21046 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
21047 "す。\n"
21048 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
21049 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
21050
21051 #. type: It
21052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
21053 #, no-wrap
21054 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
21055 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
21056
21057 #. type: It
21058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
21059 #, no-wrap
21060 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21061 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21062
21063 #. type: It
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
21065 #, no-wrap
21066 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21067 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21068
21069 #. type: It
21070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
21071 #, no-wrap
21072 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21073 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21074
21075 #. type: It
21076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
21077 #, no-wrap
21078 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21079 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21080
21081 #. type: It
21082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
21083 #, no-wrap
21084 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21085 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21086
21087 #. type: It
21088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
21089 #, no-wrap
21090 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21091 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21092
21093 #. type: It
21094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
21095 #, no-wrap
21096 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21097 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21098
21099 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
21100 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
21101 #. type: It
21102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
21103 #, no-wrap
21104 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21105 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21106
21107 #. type: It
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
21109 #, no-wrap
21110 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21111 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21112
21113 #. type: It
21114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
21115 #, no-wrap
21116 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21117 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21118
21119 #. type: It
21120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
21121 #, no-wrap
21122 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21123 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21124
21125 #. type: It
21126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
21127 #, no-wrap
21128 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21129 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21130
21131 #. type: It
21132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
21133 #, no-wrap
21134 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21135 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21136
21137 #. type: It
21138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
21139 #, no-wrap
21140 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21141 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21142
21143 #. type: It
21144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
21145 #, no-wrap
21146 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21147 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21148
21149 #. type: It
21150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
21151 #, no-wrap
21152 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21153 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21154
21155 #. type: It
21156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
21157 #, no-wrap
21158 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21159 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21160
21161 #. type: It
21162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
21163 #, no-wrap
21164 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21165 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21166
21167 #. type: Plain text
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21169 msgid ""
21170 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
21171 "since it is only one char."
21172 msgstr ""
21173 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
21174 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
21175
21176 #. type: Sh
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21178 #, no-wrap
21179 msgid "DIAGNOSTICS"
21180 msgstr "診断"
21181
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
21184 msgid ""
21185 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
21186 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
21187 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
21188 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
21189 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
21190 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
21191 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
21192 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
21193 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
21194 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
21195 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
21196 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
21197 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
21198 msgstr ""
21199 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
21200 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
21201 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
21202 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
21203 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
21204 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
21205 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
21206 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
21207 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
21208 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
21209 "の形式を取ります。\n"
21210 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
21211 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
21212 "す。\n"
21213 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
21214 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
21215
21216 #.  Every callable macro name has a corresponding register
21217 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
21218 #.  There are also specific registers which have
21219 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
21220 #.  .Sx Appendix .
21221 #.  .Bd -ragged -offset 4n
21222 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
21223 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
21224 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
21225 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
21226 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
21227 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
21228 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
21229 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
21230 #.  w[0-9]              width tag/label stack
21231 #.  .Ed
21232 #.  .Pp
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
21235 msgid ""
21236 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
21237 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
21238 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
21239 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
21240 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
21241 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
21242 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
21243 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
21244 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
21245 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
21246 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
21247 msgstr ""
21248 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
21249 "予期できない振舞いとなります。\n"
21250 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
21251 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
21252 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
21253 "す。\n"
21254 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
21255 "考えていないでしょう。\n"
21256 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
21257 "\n"
21258 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
21259 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
21260 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
21261 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
21262 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
21263
21264 #. type: Dl
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
21266 #, no-wrap
21267 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
21268 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
21269
21270 #. type: Plain text
21271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
21272 msgid ""
21273 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
21274 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
21275 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
21276 msgstr ""
21277 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
21278 "デバッグマクロが指定されています\n"
21279 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
21280 "でなければなりません)。"
21281
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
21284 #, no-wrap
21285 msgid ""
21286 "\\&.Db on\n"
21287 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21288 "\\&.Db off\n"
21289 msgstr ""
21290 "\\&.Db on\n"
21291 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21292 "\\&.Db off\n"
21293
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
21296 msgid "The resulting output:"
21297 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
21301 #, no-wrap
21302 msgid ""
21303 "DEBUGGING ON\n"
21304 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21305 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21306 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21307 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21308 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21309 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21310 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21311 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21312 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21313 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21314 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21315 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21316 "DEBUGGING OFF\n"
21317 msgstr ""
21318 "DEBUGGING ON\n"
21319 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21320 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21321 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21322 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21323 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21324 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21325 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21326 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21327 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21328 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21329 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21330 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21331 "DEBUGGING OFF\n"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
21335 msgid ""
21336 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
21337 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
21338 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
21339 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
21340 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
21341 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
21342 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
21343 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
21344 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
21345 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
21346 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
21347 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
21348 "\\&aC> is escaped:"
21349 msgstr ""
21350 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
21351 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
21352 "複数のファイルが処理されている場合\n"
21353 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
21354 "行番号は正しくないでしょう。\n"
21355 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
21356 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
21357 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
21358 "その引数が実行可能\n"
21359 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
21360 "かどうかテストされます。\n"
21361 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
21362 "出力されています。\n"
21363 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
21364 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
21365 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
21366 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
21367
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
21370 #, no-wrap
21371 msgid ""
21372 "\\&.Db on\n"
21373 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21374 "\\&.Db off\n"
21375 msgstr ""
21376 "\\&.Db on\n"
21377 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21378 "\\&.Db off\n"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
21382 #, no-wrap
21383 msgid ""
21384 "DEBUGGING ON\n"
21385 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21386 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21387 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21388 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21389 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21390 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21391 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21392 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21393 "DEBUGGING OFF\n"
21394 msgstr ""
21395 "DEBUGGING ON\n"
21396 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21397 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21398 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21399 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21400 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21401 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21402 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21403 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21404 "DEBUGGING OFF\n"
21405
21406 #. type: Plain text
21407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
21408 msgid ""
21409 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
21410 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
21411 "not found and the type classified as string."
21412 msgstr ""
21413 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
21414 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
21415 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
21416 "タイプは文字列と判断されています。"
21417
21418 #. type: Plain text
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21420 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
21421 msgstr ""
21422 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
21423 "それ自身が説明を含んでいます。"
21424
21425 #. type: Sh
21426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21427 #, no-wrap
21428 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
21429 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
21430
21431 #. type: Plain text
21432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
21433 msgid ""
21434 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
21435 "groff>."
21436 msgstr ""
21437 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
21438 "必要ではありません。"
21439
21440 #. type: Plain text
21441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
21442 msgid ""
21443 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
21444 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
21445 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
21446 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
21447 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
21448 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
21449 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
21450 "restore the old style behavior."
21451 msgstr ""
21452 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
21453 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
21454 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
21455 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
21456 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
21457 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
21458 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
21459 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
21460 "を実現するために用意されています。"
21461
21462 #. type: It
21463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
21464 #, no-wrap
21465 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21466 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21467
21468 #. type: Plain text
21469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21470 msgid "manual macro package"
21471 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
21472
21473 #. type: It
21474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21475 #, no-wrap
21476 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21477 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21478
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21481 msgid "template for writing a man page"
21482 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
21483
21484 #. type: It
21485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21486 #, no-wrap
21487 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21488 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21489
21490 #. type: Plain text
21491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
21492 msgid "several example man pages"
21493 msgstr "man ページのいくつかの例"
21494
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
21497 msgid ""
21498 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
21499 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
21500 "break on the hyphen)."
21501 msgstr ""
21502 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
21503 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
21504 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
21508 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
21509 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
21513 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
21514 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
21515
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
21518 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
21519 msgstr ""
21520 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
21521 "変更されるべきです。"
21522
21523 #. type: Plain text
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
21525 msgid ""
21526 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
21527 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
21528 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
21529 msgstr ""
21530 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
21531 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
21532 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
21533 "があります。"
21534
21535 #. type: Plain text
21536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
21537 msgid ""
21538 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
21539 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
21540 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
21541 msgstr ""
21542 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
21543 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
21544 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
21545 "発生する場合がある。"
21546
21547 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
21548 #.  boundary.
21549 #.  to make sure a line boundary is crossed:
21550 #.  .Bd -literal
21551 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
21552 #.  .Ed
21553 #.  .Pp
21554 #.  produces, nudge nudge,
21555 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21556 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21557 #.  nudge
21558 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
21559 #.  .Pp
21560 #.  If double quotes are used, for example:
21561 #.  .Bd -literal
21562 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
21563 #.  .Ed
21564 #.  .Pp
21565 #.  produces, nudge nudge,
21566 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21567 #.  nudge
21568 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21569 #.  nudge
21570 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
21571 #.  .Pp
21572 #.  Not a pretty sight...
21573 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
21574 #.  in the former example will cause
21575 #.  .Xr troff
21576 #.  to break the line and spread
21577 #.  the remaining words out.
21578 #.  The latter example will adjust nicely to
21579 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
21580 #.  declaration.
21581 #.  In
21582 #.  .Xr nroff
21583 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
21584 #.  not as severe.
21585 #. type: Plain text
21586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
21587 msgid ""
21588 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
21589 "to."
21590 msgstr ""
21591 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
21592 "これはキープを行うべきです。"
21593
21594 #. type: Plain text
21595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
21596 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21597 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21598
21599 #~ msgid "2010-02-10"
21600 #~ msgstr "2010-02-10"
21601
21602 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
21603 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
21604
21605 #~ msgid ""
21606 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
21607 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
21608 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
21609 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
21610 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
21613 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
21614 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
21615 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
21616 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
21617 #~ "nr>."