1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:38+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:46+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
360 #. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
381 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
391 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
442 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
451 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>"
544 "(), etc.). New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>"
552 "() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
704 #. For more detail, see:
705 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
797 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
798 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
799 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
800 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
801 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
802 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
803 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
804 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
805 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
806 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
807 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
808 #: build/C/man5/proc.5:1831
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
841 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
847 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
850 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
885 msgid "CONFORMING TO"
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1235 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1238 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2941
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1259 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2946
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1296 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project. A "
1297 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1298 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1300 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
1301 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1302 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1305 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1306 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1307 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1313 #: build/C/man1/intro.1:26
1319 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1321 msgid "Linux User's Manual"
1322 msgstr "Linux User's Manual"
1325 #: build/C/man1/intro.1:29
1326 msgid "intro - Introduction to user commands"
1327 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1330 #: build/C/man1/intro.1:33
1332 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1333 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1334 "and editors, and so on."
1336 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1337 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1338 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1341 #: build/C/man1/intro.1:46
1343 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1344 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1345 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1346 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1347 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1348 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1349 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1350 "reason why the command failed."
1352 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1353 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1354 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1355 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1356 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1357 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1358 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1362 #: build/C/man1/intro.1:50
1364 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1365 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1366 "other UNIX-like systems)."
1368 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1369 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1373 #: build/C/man1/intro.1:60
1375 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1376 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1377 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1378 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1379 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1380 "are. Below a bare minimum, to get started."
1382 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1383 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1384 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1385 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1386 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1387 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1391 #: build/C/man1/intro.1:60
1397 #: build/C/man1/intro.1:74
1399 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1400 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1401 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1402 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1403 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1405 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1406 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1407 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1408 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1409 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1410 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1413 #: build/C/man1/intro.1:74
1419 #: build/C/man1/intro.1:89
1421 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1422 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1423 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1424 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1426 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1427 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1428 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1429 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1433 #: build/C/man1/intro.1:91
1434 msgid "A session might go like"
1435 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1438 #: build/C/man1/intro.1:106
1441 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1442 "B<Password: >I<********>\n"
1444 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1447 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1450 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1451 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1452 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1454 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1455 "B<Password: >I<********>\n"
1457 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1460 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1463 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1464 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1465 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1468 #: build/C/man1/intro.1:133
1475 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1478 "maja 0501-1136285\n"
1479 "peter 0136-7399214\n"
1480 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1483 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1484 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1485 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1486 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1489 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1490 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1491 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1492 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1494 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1495 "maja 0501-1136285\n"
1502 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1505 "maja 0501-1136285\n"
1506 "peter 0136-7399214\n"
1507 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1510 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1511 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1512 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1513 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1516 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1517 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1518 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1519 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1521 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1522 "maja 0501-1136285\n"
1526 #: build/C/man1/intro.1:145
1528 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1529 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1530 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1531 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc. An "
1532 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1534 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1535 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1536 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1537 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1538 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1539 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1542 #: build/C/man1/intro.1:151
1544 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1545 "I<cal> (that gives a calendar)."
1547 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1551 #: build/C/man1/intro.1:167
1553 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1554 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1555 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1556 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1557 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1558 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1559 "commands I<chown> and I<chmod>."
1561 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1562 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1563 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1564 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1565 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1566 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1570 #: build/C/man1/intro.1:174
1572 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1573 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1574 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1576 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1577 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1578 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1582 #: build/C/man1/intro.1:181
1584 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1585 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1587 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1588 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1592 #: build/C/man1/intro.1:186
1594 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1595 "no output because there were no differences."
1597 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1598 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1601 #: build/C/man1/intro.1:192
1603 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1604 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1606 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1607 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1611 #: build/C/man1/intro.1:197
1613 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1614 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1616 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1617 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1620 #: build/C/man1/intro.1:197
1622 msgid "Pathnames and the current directory"
1623 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1626 #: build/C/man1/intro.1:209
1628 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1629 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1630 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1631 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1632 "current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
1633 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1634 "directory is \"/home/aeb\"."
1636 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1637 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1638 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1639 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1640 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1641 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1645 #: build/C/man1/intro.1:213
1646 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1647 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1650 #: build/C/man1/intro.1:218
1652 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1653 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1655 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1656 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1659 #: build/C/man1/intro.1:218
1665 #: build/C/man1/intro.1:222
1666 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1667 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1670 #: build/C/man1/intro.1:226
1672 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1675 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1679 #: build/C/man1/intro.1:238
1681 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1682 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1683 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1684 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1685 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1686 "it may be better to use B<locate>(1)."
1688 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1689 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1690 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1691 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1692 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1693 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1696 #: build/C/man1/intro.1:238
1698 msgid "Disks and Filesystems"
1699 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1702 #: build/C/man1/intro.1:249
1704 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1705 "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1706 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1709 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1710 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1711 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1714 #: build/C/man1/intro.1:249
1720 #: build/C/man1/intro.1:267
1722 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1723 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1724 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1725 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1726 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1727 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1728 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1730 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1731 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1732 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1733 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1734 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1735 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1736 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1737 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1741 #: build/C/man1/intro.1:267
1743 msgid "Getting information"
1747 #: build/C/man1/intro.1:280
1749 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1750 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1751 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1752 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1753 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1754 "next page, hit q to quit."
1756 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1757 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1758 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1759 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1760 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1761 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1762 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1765 #: build/C/man1/intro.1:288
1767 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1768 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1769 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1770 "more examples and explanations is useful."
1772 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1773 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1774 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1775 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1778 #: build/C/man1/intro.1:292
1780 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1781 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1783 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1784 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1786 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1787 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1789 #: build/C/man1/intro.1:300
1791 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1792 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1794 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1795 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1799 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1800 #: build/C/man7/intro.7:42
1801 msgid "B<standards>(7)"
1802 msgstr "B<standards>(7)"
1805 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1811 #: build/C/man2/intro.2:30
1812 msgid "intro - Introduction to system calls"
1813 msgstr "intro - システムコールの説明"
1816 #: build/C/man2/intro.2:40
1818 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1819 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1820 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1821 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1822 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1823 "same as invoking a normal library function."
1825 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1826 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1827 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1828 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1829 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1833 #: build/C/man2/intro.2:43
1834 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1836 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1839 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1841 msgid "RETURN VALUE"
1845 #: build/C/man2/intro.2:52
1847 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1848 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1849 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1850 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1851 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1853 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1854 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1855 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1856 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1860 #: build/C/man2/intro.2:57
1862 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1863 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1864 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1866 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1867 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1868 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1871 #: build/C/man2/intro.2:68
1873 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1874 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1875 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1876 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1877 "required macro is described in the man page. For further information on "
1878 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1880 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1881 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1882 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1883 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1884 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1885 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1888 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1890 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1891 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1893 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1894 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1897 #: build/C/man2/intro.2:74
1899 msgid "Calling Directly"
1903 #: build/C/man2/intro.2:83
1905 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1906 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1907 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1908 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1909 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1911 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1912 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1913 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1914 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1918 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1919 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1920 #: build/C/man8/intro.8:44
1922 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1926 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1927 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1928 #: build/C/man8/intro.8:48
1930 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1931 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1933 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1934 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1937 #: build/C/man2/intro.2:110
1939 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1940 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1941 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1942 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1943 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1945 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1946 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1947 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1948 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1949 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1952 #: build/C/man3/intro.3:27
1953 msgid "intro - Introduction to library functions"
1954 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1957 #: build/C/man3/intro.3:31
1959 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1960 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1961 "implement system calls."
1963 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1964 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1968 #: build/C/man3/intro.3:48
1970 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1971 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1972 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
1973 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1974 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1975 "aforementioned libraries)."
1977 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
1978 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1979 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1980 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1981 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1984 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1985 #. is appended to the chapter number:
1987 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1988 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1992 #. These functions are parts of the
1994 #. library. They are contained in the standard C library libc.
1996 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
1999 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2001 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2003 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2004 #. special compiler flags needed to use these functions.
2006 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2007 #. specify the library names.
2009 #: build/C/man3/intro.3:85
2011 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2012 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2013 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2014 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2015 "required macro is described in the man page. For further information on "
2016 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2018 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2019 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2020 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2021 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2022 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2023 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2026 #: build/C/man3/intro.3:108
2028 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2029 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2030 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2032 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2033 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2034 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2037 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2038 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2044 #: build/C/man4/intro.4:28
2045 msgid "intro - Introduction to special files"
2046 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2049 #: build/C/man4/intro.4:30
2050 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2052 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2055 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2056 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2863
2062 #: build/C/man4/intro.4:32
2063 msgid "/dev/* \\(em device files"
2064 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2067 #: build/C/man5/intro.5:29
2068 msgid "intro - Introduction to file formats"
2069 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2072 #: build/C/man5/intro.5:32
2074 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2075 "the corresponding C structures, if any."
2077 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2078 "応する C の構造体について記載している。"
2081 #: build/C/man6/intro.6:28
2082 msgid "intro - Introduction to games"
2083 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2086 #: build/C/man6/intro.6:31
2088 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2089 "available on the system."
2091 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2095 #: build/C/man7/intro.7:30
2096 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2097 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2100 #: build/C/man7/intro.7:35
2102 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2103 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2104 "layout, and miscellaneous other things."
2106 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2107 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2110 #: build/C/man8/intro.8:31
2111 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2112 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2115 #: build/C/man8/intro.8:36
2117 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2118 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2119 "hardware-related commands."
2121 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2122 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2126 #: build/C/man8/intro.8:43
2128 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2129 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2130 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2132 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2133 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2137 #: build/C/man7/libc.7:24
2143 #: build/C/man7/libc.7:24
2149 #: build/C/man7/libc.7:27
2150 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2151 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2154 #: build/C/man7/libc.7:34
2156 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2157 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2158 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2159 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2160 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2164 #: build/C/man7/libc.7:34
2170 #: build/C/man7/libc.7:51
2172 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2173 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This "
2174 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It "
2175 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2176 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). "
2177 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2178 "the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. "
2179 "(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, "
2180 "at the beginning of 1997."
2184 #: build/C/man7/libc.7:58
2186 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2187 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2188 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2189 "installed on your system."
2193 #: build/C/man7/libc.7:58
2199 #: build/C/man7/libc.7:81
2201 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2202 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2203 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2204 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2205 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2206 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2207 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2208 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2209 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2210 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2211 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2212 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2213 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2214 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2218 #: build/C/man7/libc.7:81
2220 msgid "Other C libraries"
2224 #: build/C/man7/libc.7:96
2226 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2227 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2228 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2229 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2230 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2231 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2232 "by the I<man-pages> project."
2236 #: build/C/man7/libc.7:101
2238 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2240 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2243 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2249 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2255 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2256 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2257 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2260 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2262 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2263 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2265 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2266 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2269 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2270 msgid " user@domain"
2271 msgstr " user@domain"
2274 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2276 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2277 "examples are valid forms of the same address:"
2279 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2280 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2283 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2284 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2285 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2288 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2289 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2290 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2294 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2295 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2300 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2301 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2302 "domain part is not case sensitive."
2304 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2305 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2306 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2309 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2311 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2312 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2313 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2314 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2317 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2318 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2319 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2320 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2324 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2325 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2326 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2329 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2330 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2331 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2334 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2335 msgid " machine!machine!name@some.where"
2336 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2339 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2340 msgid " I2461572@some.where"
2341 msgstr " I2461572@some.where"
2344 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2346 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2347 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2348 "and the last one is just boring username policy.)"
2350 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2351 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2355 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2357 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2358 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2359 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2360 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2362 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2363 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2364 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2365 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2369 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2370 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2375 msgid "Abbreviation."
2379 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2381 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2382 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2383 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2386 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2387 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2388 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2392 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2394 msgid "Route-addrs."
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2400 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2401 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2402 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2404 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2405 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2406 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2409 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2410 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2411 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2414 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2416 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2417 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2418 "directly to hostc."
2420 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2421 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2424 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2426 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2427 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2428 "part of the address to determine the actual address."
2430 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2431 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2432 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2438 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2443 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2444 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2445 "\" address is not case sensitive."
2447 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2448 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2449 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2452 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2453 msgid "I</etc/aliases>"
2454 msgstr "I</etc/aliases>"
2457 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2458 msgid "I<~/.forward>"
2459 msgstr "I<~/.forward>"
2462 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2464 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2465 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2467 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2468 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2471 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2472 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2473 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2476 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2482 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2488 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2489 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2490 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2493 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2494 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2495 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2498 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2500 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2501 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2502 "5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page "
2503 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2505 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2506 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2507 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2508 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2512 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2514 msgid "Sections of the Manual Pages"
2515 msgstr "マニュアルページのセクション"
2518 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2519 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2520 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2523 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2525 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2526 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2529 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2530 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2531 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2534 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2536 msgid "B<2 System calls>"
2537 msgstr "B<2 システムコール>"
2540 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2541 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2542 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2545 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2547 msgid "B<3 Library calls>"
2548 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2551 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2552 msgid "Most of the I<libc> functions."
2553 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2556 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2558 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2559 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2563 msgid "Files found in I</dev>."
2564 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2569 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2570 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2574 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2575 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2578 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2584 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2586 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2587 msgstr "B<7 約束事その他>"
2590 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2592 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2593 "standards, and miscellaneous other things."
2594 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2597 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2599 msgid "B<8 System management commands>"
2600 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2603 #. .B 9 Kernel routines
2604 #. This is an obsolete manual section.
2605 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2606 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2607 #. that exists is outdated already.
2608 #. There are better sources of
2609 #. information for kernel developers.
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2612 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2613 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2616 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2618 msgid "Macro package"
2622 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2624 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2625 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2626 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2628 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2629 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2630 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2634 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2636 msgid "Conventions for source file layout"
2637 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2640 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2642 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2643 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2644 "patches are submitted inline."
2646 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2647 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2648 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2651 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2653 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2654 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2657 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2658 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2661 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2667 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2668 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2669 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2672 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2673 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2674 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2677 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2682 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2688 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2689 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2690 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2699 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2700 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2701 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2704 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2710 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2712 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2713 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2714 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2716 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2717 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2727 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2728 msgid "The source of the command, function, or system call."
2729 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2734 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2737 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2741 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2743 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2744 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2745 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2746 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2747 "including a version number.)"
2749 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2750 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2751 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2752 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2756 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2758 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2759 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2761 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2762 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2765 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2766 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2767 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2770 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2771 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2772 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2775 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2781 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2783 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2784 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2786 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2787 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2792 msgid "Sections within a manual page"
2793 msgstr "マニュアルページのセクション"
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2798 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2799 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2800 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2802 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2803 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2804 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2805 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2807 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2809 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2812 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2814 #. AUTHORS sections are discouraged
2815 #. AUTHORS [Discouraged]
2817 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2822 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2824 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2825 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2826 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2827 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2830 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2839 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2841 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2842 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2843 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2844 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2847 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2855 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2857 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2858 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2859 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2860 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2861 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2862 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2864 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2865 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2866 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2867 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2868 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2874 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2876 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2882 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2885 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2887 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2888 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2890 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2891 "ては B<man>(7) を参照してほしい。"
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2897 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2902 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
2903 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2904 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2905 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
2906 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
2907 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2908 "the function declaration."
2910 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2911 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2912 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2913 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2914 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2917 #. FIXME . Say something here about compiler options
2919 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2921 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2922 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2923 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2925 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2926 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2927 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
2931 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2933 msgid "B<CONFIGURATION>"
2934 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2937 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2939 "Configuration details for a device. This section normally only appears in "
2942 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2946 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2948 msgid "B<DESCRIPTION>"
2949 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2951 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2952 #. consider describing them in a separate
2954 #. section (and just place an overview in the
2958 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2960 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
2961 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2962 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
2963 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
2964 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2965 "B<OPTIONS> section."
2967 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2968 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2969 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2970 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2971 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2974 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2977 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2981 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2985 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2986 "its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2989 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2990 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2994 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2996 msgid "B<EXIT STATUS>"
2997 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3002 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3003 "cause these values to be returned. This section should only appear for "
3004 "Section 1 and 8 manual pages."
3006 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3007 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3010 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3012 msgid "B<RETURN VALUE>"
3013 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3018 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3019 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3020 "these values to be returned."
3022 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3023 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3030 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3035 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3036 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3037 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3039 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3040 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3041 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3046 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3047 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3050 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3052 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3054 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3057 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3060 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3062 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3063 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3066 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3068 #. You don't need to explain system error messages
3069 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3070 #. unless they're special in some way to the program.
3071 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3074 #. discusses security issues and implications.
3075 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3076 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3077 #. if they aren't obvious.
3078 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3079 #. if it's easier to understand, place security information in the
3080 #. other sections (such as the
3085 #. However, please include security information somewhere!
3087 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3089 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3090 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3091 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3092 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3093 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3094 "use I</usr/local> as the base."
3096 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3097 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3098 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3099 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3100 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3101 "local> が使われていることが多いだろう。"
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3107 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3110 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3112 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3113 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3114 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3115 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3116 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3117 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3118 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3119 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3120 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3121 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3123 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3124 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3125 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3126 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3127 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3128 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3129 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3130 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3131 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3134 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3136 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3137 "versions in which various system calls first appeared."
3139 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3140 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3145 msgid "B<CONFORMING TO>"
3146 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3151 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3152 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3153 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3154 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3155 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3156 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3157 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3159 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3160 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3161 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3162 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3163 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3164 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3165 "(B<standards>(7) 参照。)"
3168 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3170 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3171 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3173 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3174 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3178 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3180 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3181 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3183 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3184 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3187 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3190 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3195 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3196 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3199 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3200 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3201 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3204 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3207 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3210 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3212 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3214 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3217 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3220 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3223 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3225 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3226 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3229 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3230 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3234 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3237 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3242 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3243 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3244 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3245 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3246 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3247 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3249 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3250 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3251 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3252 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3253 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3254 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3257 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3260 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3263 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3265 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3266 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3267 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3269 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3270 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3271 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3276 msgid "Font conventions"
3280 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3282 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3283 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3285 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3286 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3289 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3290 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3291 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3295 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3296 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3299 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3301 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3302 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3303 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3304 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3305 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3306 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3308 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3309 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3310 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3311 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3312 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3313 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3316 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3318 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3319 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3321 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3322 "して NULL はボールドにしない。"
3325 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3327 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3328 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3330 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3331 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3334 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3336 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3337 "their own, for example"
3339 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3343 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3345 msgid "man 7 man-pages\n"
3346 msgstr "man 7 man-pages\n"
3349 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3351 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3352 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3353 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3354 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3356 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3357 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3358 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3362 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3364 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3365 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3366 "expression is inlined with normal text."
3368 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3369 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3373 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3375 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3376 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3377 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3378 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3379 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3380 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3382 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3383 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3384 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3385 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3386 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3391 msgid " .BR fcntl ()\n"
3392 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3397 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3398 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3400 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3401 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3404 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3406 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3407 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3408 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3409 "write this in the source file is:"
3411 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3412 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3413 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3417 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3419 msgid " .BR intro (2)\n"
3420 msgstr " .BR intro (2)\n"
3423 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3425 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3426 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3428 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3429 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3432 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3435 msgstr "綴り (spelling)"
3438 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3440 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3441 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3444 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3445 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3450 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3451 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3454 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3456 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3457 "call or library function. However, note the following:"
3459 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3460 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3463 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3464 msgid "Example programs should be written in C."
3465 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3468 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3470 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3471 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3472 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3473 "interface usually serves little purpose."
3475 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3476 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3477 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3480 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3482 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3483 "ideally less than 50 lines)."
3485 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3491 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3494 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3498 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3500 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3501 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3503 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3507 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3509 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3510 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3511 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3513 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3514 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3515 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3518 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3520 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3521 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3524 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3525 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3528 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3530 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3533 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3534 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3537 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3539 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3540 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3541 "produced by the system."
3543 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3544 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3548 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3550 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3551 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3554 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3556 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3557 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3560 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3561 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3564 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3566 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3567 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3569 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3570 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3573 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3575 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3578 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3582 #: build/C/man7/man.7:32
3588 #: build/C/man7/man.7:32
3594 #: build/C/man7/man.7:35
3595 msgid "man - macros to format man pages"
3596 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3599 #: build/C/man7/man.7:39
3600 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3601 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3604 #: build/C/man7/man.7:43
3605 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3606 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3609 #: build/C/man7/man.7:60
3611 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3612 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3613 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3614 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3615 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3616 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3618 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3619 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3620 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3621 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3622 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3623 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3627 #: build/C/man7/man.7:72
3629 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3630 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3631 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3632 "detect which macro package is in use."
3634 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3635 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3636 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3640 #: build/C/man7/man.7:76
3642 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3643 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3645 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3646 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3649 #: build/C/man7/man.7:79
3651 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3652 "start with B<.\\e\">) should be"
3654 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3655 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3658 #: build/C/man7/man.7:88
3660 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3661 "see B<man-pages>(7)."
3662 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3665 #: build/C/man7/man.7:94
3667 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3670 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3674 #: build/C/man7/man.7:94
3679 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3680 #. If the name contains spaces and appears
3681 #. on the same line as
3683 #. then place the heading in double quotes.
3685 #: build/C/man7/man.7:103
3686 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3687 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3690 #: build/C/man7/man.7:106
3692 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3693 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3695 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3696 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3699 #: build/C/man7/man.7:109
3701 msgstr "\\&.SH NAME"
3704 #: build/C/man7/man.7:111
3705 msgid "item \\e- description"
3706 msgstr "item \\e- description"
3709 #: build/C/man7/man.7:125
3711 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3712 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3713 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3714 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3715 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3717 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3718 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3719 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3723 #: build/C/man7/man.7:128
3725 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3728 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3729 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3732 #: build/C/man7/man.7:128
3738 #: build/C/man7/man.7:130
3739 msgid "The commands to select the type face are:"
3740 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3743 #: build/C/man7/man.7:130
3749 #: build/C/man7/man.7:133
3754 #: build/C/man7/man.7:133
3760 #: build/C/man7/man.7:137
3762 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3763 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3766 #: build/C/man7/man.7:137
3772 #: build/C/man7/man.7:142
3774 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3777 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3780 #: build/C/man7/man.7:142
3786 #: build/C/man7/man.7:145
3791 #: build/C/man7/man.7:145
3797 #: build/C/man7/man.7:148
3798 msgid "Italics alternating with bold"
3799 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3802 #: build/C/man7/man.7:148
3808 #: build/C/man7/man.7:151
3809 msgid "Italics alternating with Roman"
3810 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3813 #: build/C/man7/man.7:151
3819 #: build/C/man7/man.7:154
3820 msgid "Roman alternating with bold"
3821 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3824 #: build/C/man7/man.7:154
3830 #: build/C/man7/man.7:157
3831 msgid "Roman alternating with italics"
3832 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3835 #: build/C/man7/man.7:157
3841 #: build/C/man7/man.7:160
3842 msgid "Small alternating with bold"
3843 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3846 #: build/C/man7/man.7:160
3852 #: build/C/man7/man.7:163
3853 msgid "Small (useful for acronyms)"
3854 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3857 #: build/C/man7/man.7:176
3859 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3860 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3861 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
3862 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3863 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
3864 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3865 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
3866 "are given, the command is applied to the following line of text."
3868 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3869 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3870 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3871 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3872 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3873 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3877 #: build/C/man7/man.7:176
3879 msgid "Other Macros and Strings"
3880 msgstr "その他のマクロや文字列"
3883 #: build/C/man7/man.7:196
3885 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
3886 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
3887 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3888 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3889 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
3890 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3891 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3892 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
3893 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3894 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
3897 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3898 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3899 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3900 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3901 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3902 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3903 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3904 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3905 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3906 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3907 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3911 #: build/C/man7/man.7:196
3913 msgid "Normal Paragraphs"
3917 #: build/C/man7/man.7:197
3923 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3924 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3925 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3928 #: build/C/man7/man.7:202
3934 #: build/C/man7/man.7:207
3940 #: build/C/man7/man.7:210
3941 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3942 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3945 #: build/C/man7/man.7:210
3947 msgid "Relative Margin Indent"
3948 msgstr "相対マージンインデント"
3951 #: build/C/man7/man.7:211
3953 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3954 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3957 #: build/C/man7/man.7:222
3959 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3960 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
3961 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
3962 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3964 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3965 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3966 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3967 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3970 #: build/C/man7/man.7:222
3976 #: build/C/man7/man.7:226
3978 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3980 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3983 #: build/C/man7/man.7:226
3985 msgid "Indented Paragraph Macros"
3986 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3989 #: build/C/man7/man.7:227
3991 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3992 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3995 #: build/C/man7/man.7:232
3997 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
3998 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4001 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4002 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4005 #: build/C/man7/man.7:232
4007 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4008 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4011 #: build/C/man7/man.7:253
4013 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4014 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4015 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4016 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4017 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4018 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4019 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4020 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4021 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4024 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4025 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4026 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4027 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4028 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4029 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4030 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4031 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4035 #: build/C/man7/man.7:253
4037 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4038 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4041 #: build/C/man7/man.7:260
4043 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4044 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4046 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4050 #: build/C/man7/man.7:260
4052 msgid "Hypertext Link Macros"
4053 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4056 #: build/C/man7/man.7:270
4058 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4059 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4060 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4062 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4063 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4064 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4067 #: build/C/man7/man.7:270
4069 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4070 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4072 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4074 #: build/C/man7/man.7:283
4076 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4077 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4078 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4079 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4081 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4082 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4083 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4084 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4086 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4088 #: build/C/man7/man.7:290
4090 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4091 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4092 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4094 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4095 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4096 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4099 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4101 #: build/C/man7/man.7:299
4103 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4104 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4105 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4107 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4108 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4109 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4112 #: build/C/man7/man.7:302
4113 msgid "Here's an example:"
4117 #: build/C/man7/man.7:304
4122 #: build/C/man7/man.7:306
4123 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4124 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4127 #: build/C/man7/man.7:308
4132 #: build/C/man7/man.7:310
4133 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4134 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4137 #: build/C/man7/man.7:313
4138 msgid "\\&.TH I<...>"
4139 msgstr "\\&.TH I<...>"
4142 #: build/C/man7/man.7:315
4143 msgid "I<(later in the page)>"
4144 msgstr "I<(later in the page)>"
4147 #: build/C/man7/man.7:317
4148 msgid "This software comes from the"
4149 msgstr "This software comes from the"
4152 #: build/C/man7/man.7:319
4153 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4154 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4157 #: build/C/man7/man.7:321
4158 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4159 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4162 #: build/C/man7/man.7:331
4164 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4165 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4167 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4168 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4172 #: build/C/man7/man.7:336
4174 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4177 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4181 #: build/C/man7/man.7:336
4183 msgid "Miscellaneous Macros"
4187 #: build/C/man7/man.7:337
4193 #: build/C/man7/man.7:341
4195 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4197 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4200 #: build/C/man7/man.7:341
4202 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4203 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4206 #: build/C/man7/man.7:346
4208 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4210 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4213 #: build/C/man7/man.7:346
4215 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4216 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4219 #: build/C/man7/man.7:353
4221 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4223 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4226 #: build/C/man7/man.7:353
4228 msgid "Predefined Strings"
4232 #: build/C/man7/man.7:357
4233 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4234 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4237 #: build/C/man7/man.7:357
4243 #: build/C/man7/man.7:359
4244 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4245 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4248 #: build/C/man7/man.7:359
4254 #: build/C/man7/man.7:361
4255 msgid "Change to default font size"
4256 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4259 #: build/C/man7/man.7:361
4265 #: build/C/man7/man.7:363
4266 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4267 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4270 #: build/C/man7/man.7:363
4276 #: build/C/man7/man.7:365
4277 msgid "Left angled double quote: ``"
4278 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4281 #: build/C/man7/man.7:365
4287 #: build/C/man7/man.7:367
4288 msgid "Right angled double quote: ''"
4289 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4292 #: build/C/man7/man.7:367
4298 #: build/C/man7/man.7:411
4300 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4301 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4302 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4303 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4304 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4305 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4306 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4307 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4308 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4309 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4310 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4311 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4313 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4314 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4315 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4316 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4317 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4318 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4319 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4320 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4321 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4322 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4323 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4324 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4327 #: build/C/man7/man.7:434
4329 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4330 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4331 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4332 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4333 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4334 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4337 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4338 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4339 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4340 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4341 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4342 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4346 #: build/C/man7/man.7:465
4348 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4349 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4350 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4351 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4352 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4353 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4354 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4355 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4356 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4357 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4360 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4361 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4362 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4363 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4364 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4365 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4366 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4367 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4368 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4372 #: build/C/man7/man.7:472
4374 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4375 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4376 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4377 "should be added to this list."
4379 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4380 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4381 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4384 #: build/C/man7/man.7:474
4385 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4386 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4389 #: build/C/man7/man.7:476
4390 msgid "I</usr/man/whatis>"
4391 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4394 #: build/C/man7/man.7:488
4396 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4397 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4398 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4399 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4400 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4402 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4403 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4404 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4405 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4406 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4409 #: build/C/man7/man.7:497
4411 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4412 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4413 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4414 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4415 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4417 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4418 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4419 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4420 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4421 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4424 #: build/C/man7/man.7:508
4426 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4427 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4428 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4429 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4430 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4431 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4432 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4434 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4435 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4436 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4437 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4438 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4439 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4442 #: build/C/man7/man.7:508
4448 #: build/C/man7/man.7:511
4453 #: build/C/man7/man.7:511
4459 #: build/C/man7/man.7:514
4464 #: build/C/man7/man.7:514
4470 #: build/C/man7/man.7:517
4475 #: build/C/man7/man.7:517
4481 #: build/C/man7/man.7:520
4486 #: build/C/man7/man.7:520
4492 #: build/C/man7/man.7:523
4497 #: build/C/man7/man.7:523
4503 #: build/C/man7/man.7:526
4508 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
4515 #: build/C/man7/man.7:539
4517 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4518 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4519 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4520 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4521 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4522 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4523 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4524 "to a different reference page format in the future."
4526 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4527 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4528 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4529 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4530 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4531 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4532 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4536 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4538 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4539 #. this manual page.
4541 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4542 #. (which influenced this manual page).
4544 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4545 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4547 #: build/C/man7/man.7:555
4548 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4549 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4552 #: build/C/man7/man.7:567
4554 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4555 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4556 "B<mdoc.samples>(7)"
4558 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4559 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4560 "B<mdoc.samples>(7)"
4563 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4565 msgid "July 11, 1999"
4566 msgstr "July 11, 1999"
4569 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4575 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4577 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4580 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4582 msgid "quick reference guide for the"
4583 msgstr "Macro Package"
4586 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4587 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4588 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4591 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4592 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4593 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4596 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4598 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4599 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4600 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4601 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4603 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4604 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4605 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4606 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4609 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4611 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4612 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4615 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4616 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4620 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4622 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4623 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4624 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4625 "E<.Xr troff> formatting packages."
4627 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4628 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4629 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4630 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4634 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1804
4636 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4642 msgid "Title Macros"
4646 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4648 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4651 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4655 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4657 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4658 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4661 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4662 msgid "Document date."
4666 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4668 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4669 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4672 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4673 msgid "Title, in upper case."
4677 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4679 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4680 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4683 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4684 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4685 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4688 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4690 msgid "Page Layout Macros"
4691 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4694 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4695 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4696 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4706 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4707 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4718 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4719 "Ql \\&.Nd> macros."
4721 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4725 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4728 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4731 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4736 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4738 msgid "Ar DESCRIPTION"
4739 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4742 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4743 msgid "General description, should include options and parameters."
4744 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4747 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4749 msgid "Ar RETURN VALUE"
4750 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4753 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4754 msgid "Sections two and three function calls."
4755 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4758 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4760 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4761 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4764 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4765 msgid "Describe environment variables."
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4776 msgid "Files associated with the subject."
4777 msgstr "内容に関係するファイル。"
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4783 msgstr "Ar EXAMPLES"
4786 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4787 msgid "Examples and suggestions."
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4793 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4794 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4798 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4799 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4809 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4810 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4816 msgstr "Ar SEE ALSO"
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4820 msgid "Cross references and citations."
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4826 msgid "Ar CONFORMING TO"
4827 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4831 msgid "Conformance to standards if applicable."
4832 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4843 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4844 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4847 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4853 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4854 msgid "Gotchas and caveats."
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4864 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4865 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4866 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4869 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4875 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4876 msgid "Subsection Headers."
4877 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4880 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4886 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4887 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4888 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2191
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4898 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4899 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2199
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4910 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4912 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4915 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2219
4921 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4922 msgid "Begin-display block. Display options:"
4923 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4926 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2238
4932 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4933 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4934 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4937 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2241
4943 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4948 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
4954 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4955 msgid "Literal text or code."
4956 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4961 msgid "Fl file Ar name"
4962 msgstr "Fl file Ar name"
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4966 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4967 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2257
4972 msgid "Fl offset Ar string"
4973 msgstr "Fl offset Ar string"
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4977 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
4978 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2265
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4988 msgid "Align block on left (default)."
4989 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2269
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:172
4999 msgid "Approximate center margin."
5000 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2274
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5010 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5011 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2283
5016 msgid "Ar indent-two"
5017 msgstr "Ar indent-two"
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2285
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5032 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5033 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5038 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5039 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5044 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5047 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5050 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5056 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5057 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5058 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5061 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5067 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5068 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5069 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5072 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5078 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5079 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5080 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5083 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5089 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5090 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5091 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5096 msgid "Ar List-types"
5100 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5102 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5103 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5106 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5108 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5109 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5112 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5114 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5115 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5118 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5120 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5121 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5124 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5126 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5127 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5130 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5132 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5133 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5136 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5138 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5139 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5142 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5144 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5145 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5148 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5150 msgid "List-parameters"
5154 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5161 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5163 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5173 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5175 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5178 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5184 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5185 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5186 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5189 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5195 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5200 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5206 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5211 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5213 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5214 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5217 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5219 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5220 "are parsed for callable macros for example:"
5222 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5223 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5224 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5227 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5229 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5230 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5234 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5235 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5240 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5241 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5242 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5243 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5244 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5245 "and E<.Em callable> columns below."
5247 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5248 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5249 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5250 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5251 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5252 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5256 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5257 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5260 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5262 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5263 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5266 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5268 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5269 "as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5270 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5271 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5272 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5273 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5274 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5275 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5278 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5279 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5280 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5281 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5282 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5283 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5284 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5288 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5290 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5291 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5294 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5295 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5296 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5301 msgid "Manual Domain Macros"
5302 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5305 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5307 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5308 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5311 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5313 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5314 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5317 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5319 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5320 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5323 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5325 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5326 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5329 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5331 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5332 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5335 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5337 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5338 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5341 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5343 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5344 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5347 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5349 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5350 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5353 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5355 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5356 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5359 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5361 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5362 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5365 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5367 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5368 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5373 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5374 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5379 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5380 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5383 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5385 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5386 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5389 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5391 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5392 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5397 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5398 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5403 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5404 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5409 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5410 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5413 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5415 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5416 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5419 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5421 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5422 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5425 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5427 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5428 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5431 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5433 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5434 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5437 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5439 msgid "General Text Domain Macros"
5440 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5443 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5445 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5446 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5451 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5452 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5457 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5458 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5463 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5464 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5469 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5470 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5473 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5475 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5476 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5479 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5481 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5482 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5485 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5487 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5488 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5491 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5493 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5494 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5497 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5499 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5500 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5503 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5505 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5506 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5509 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5511 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5512 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5515 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5517 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5518 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5521 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5523 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5524 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5527 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5529 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5530 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5533 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5535 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5536 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5539 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5541 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5542 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5545 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5547 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5548 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5551 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5553 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5554 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5557 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5559 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5560 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5563 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5565 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5566 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5569 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5571 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5572 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5575 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5577 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5578 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5581 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5583 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5584 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5587 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5589 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5590 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5593 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5595 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5596 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5599 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5601 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5602 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5605 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5607 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5608 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5611 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5613 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5614 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5617 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5619 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5620 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5623 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5625 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5626 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5629 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5631 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5632 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5635 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5637 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5638 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5641 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5643 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5644 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5647 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5649 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5650 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5653 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5655 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5656 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5659 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5661 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5662 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5665 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5667 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5668 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5671 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5673 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5674 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5677 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5679 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5680 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5683 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5685 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5686 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5689 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5691 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5692 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5695 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5697 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5698 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5701 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5703 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5704 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5707 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5709 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5710 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5713 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5715 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5716 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5719 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5721 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5722 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5725 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5727 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5728 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5731 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5733 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5734 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5737 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5739 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5740 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5743 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5745 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5746 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5749 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5751 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5752 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5755 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5757 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5758 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5761 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5763 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5764 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5765 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5766 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5768 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5769 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5770 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5774 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5776 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5777 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5778 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5779 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5781 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5782 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5783 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5785 #. The following does not apply on Linux:
5786 #. .Sh CONFIGURATION
5787 #. For site specific configuration of the macro package,
5789 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5793 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5794 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
5795 "7> for more information on these macros."
5797 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5798 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5799 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5802 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5805 msgstr "Pa doc.tmac"
5808 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5809 msgid "Manual and general text domain macros."
5810 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5813 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5815 msgid "Pa tmac/doc-common"
5816 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5819 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5820 msgid "Common structural macros and definitions."
5821 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5824 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5826 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5827 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5830 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5831 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5832 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5837 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5838 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5841 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5842 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5843 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5848 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5849 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5853 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5854 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5859 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5861 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5864 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2953
5867 #| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
5868 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5869 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5871 "This page is part of release 3.40 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
5872 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5873 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5875 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部であ"
5877 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5878 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5881 #: build/C/man7/operator.7:38
5887 #: build/C/man7/operator.7:38
5893 #: build/C/man7/operator.7:41
5894 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5895 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5898 #: build/C/man7/operator.7:43
5899 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5900 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5903 #: build/C/man7/operator.7:61
5906 "B<Operator Associativity>\n"
5907 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5908 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5909 "* / % left to right\n"
5910 "+ - left to right\n"
5911 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5912 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5913 "== != left to right\n"
5917 "&& left to right\n"
5918 "|| left to right\n"
5919 "?: right to left\n"
5920 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5924 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
5925 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5928 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5929 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
5937 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
5941 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5943 msgid "POSIXOPTIONS"
5944 msgstr "POSIXOPTIONS"
5947 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5953 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5954 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5955 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5958 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5960 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
5961 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
5962 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5963 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5964 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
5965 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
5968 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5969 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5970 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5971 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5972 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
5973 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
5976 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5978 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5979 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5980 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
5981 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
5984 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
5985 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
5986 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
5989 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5991 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5992 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5995 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
5996 msgid "The following advisory functions are present:"
5997 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6000 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6003 "I<posix_fadvise>(),\n"
6004 "I<posix_fallocate>(),\n"
6005 "I<posix_memalign>(),\n"
6006 "I<posix_madvise>().\n"
6008 "I<posix_fadvise>(),\n"
6009 "I<posix_fallocate>(),\n"
6010 "I<posix_memalign>(),\n"
6011 "I<posix_madvise>().\n"
6014 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6016 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6017 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6020 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6022 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6024 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6027 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6030 "I<aio_cancel>(),\n"
6034 "I<aio_return>(),\n"
6035 "I<aio_suspend>(),\n"
6037 "I<lio_listio>().\n"
6039 "I<aio_cancel>(),\n"
6043 "I<aio_return>(),\n"
6044 "I<aio_suspend>(),\n"
6046 "I<lio_listio>().\n"
6049 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6051 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6052 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6055 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6057 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6058 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6061 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6062 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6065 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6068 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6069 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6070 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6071 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6072 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6074 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6075 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6076 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6077 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6078 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6081 #. Batch environment.
6085 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6087 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6088 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6090 #. What about lchown() ?
6092 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6094 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6095 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6096 "file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6099 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6100 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6101 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
6105 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6107 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6108 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6111 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6113 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6116 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6120 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6123 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6124 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6125 "I<clock_nanosleep>().\n"
6127 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6128 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6129 "I<clock_nanosleep>().\n"
6132 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6134 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6135 "this affects all timers set for an absolute time."
6137 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6138 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6141 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6143 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6144 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6147 #. Fortran development
6151 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6153 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6154 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6155 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6157 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6158 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6159 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6162 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6164 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6165 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6168 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6171 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6172 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6175 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6177 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6178 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6181 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6182 msgid "The function I<fsync>() is present."
6183 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6186 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6188 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6189 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6192 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6193 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6194 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6197 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6199 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6200 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6203 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6205 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6206 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6209 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6210 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6213 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6220 "I<tcsendbreak>(),\n"
6228 "I<tcsendbreak>(),\n"
6233 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6235 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6236 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6239 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6241 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6242 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6245 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6246 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6249 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6251 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6252 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6255 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6257 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6258 "I<munlockall>() are present."
6260 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6264 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6266 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6267 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6270 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6272 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6273 "I<munlock>() are present."
6275 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6279 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6281 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6282 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6285 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6286 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6287 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6290 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6292 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6293 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6296 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6298 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6301 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6305 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6309 "I<mq_getattr>(),\n"
6312 "I<mq_receive>(),\n"
6314 "I<mq_setattr>(),\n"
6318 "I<mq_getattr>(),\n"
6321 "I<mq_receive>(),\n"
6323 "I<mq_setattr>(),\n"
6327 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6329 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6330 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6333 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6335 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6336 "option. Affected functions are"
6338 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6339 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6342 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6345 "I<aio_suspend>(),\n"
6346 "I<clock_getres>(),\n"
6347 "I<clock_gettime>(),\n"
6348 "I<clock_settime>(),\n"
6349 "I<timer_create>().\n"
6351 "I<aio_suspend>(),\n"
6352 "I<clock_getres>(),\n"
6353 "I<clock_gettime>(),\n"
6354 "I<clock_settime>(),\n"
6355 "I<timer_create>().\n"
6358 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6360 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6361 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6364 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6366 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6367 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6370 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6372 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6373 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6374 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6376 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6377 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6383 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6384 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6387 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6389 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6390 "affects the functions"
6392 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6396 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6406 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6408 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6409 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6412 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6414 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6417 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6420 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6423 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6424 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6425 "I<sched_getparam>(),\n"
6426 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6427 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6428 "I<sched_setparam>(),\n"
6429 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6430 "I<sched_yield>().\n"
6432 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6433 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6434 "I<sched_getparam>(),\n"
6435 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6436 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6437 "I<sched_setparam>(),\n"
6438 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6439 "I<sched_yield>().\n"
6442 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6444 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6446 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6449 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6452 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6453 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6454 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6455 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6457 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6458 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6459 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6460 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6463 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6465 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6466 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6469 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6471 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6474 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6478 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6480 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6481 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6484 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6486 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6487 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6489 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6490 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6494 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6496 msgid "The following functions are present:\n"
6497 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6500 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6503 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6504 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6505 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6506 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6507 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6508 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6509 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6510 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6511 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6513 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6514 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6515 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6516 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6517 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6518 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6519 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6520 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6521 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6524 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6526 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6527 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6530 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6531 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6532 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6535 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6539 "I<sigtimedwait>(),\n"
6540 "I<sigwaitinfo>().\n"
6543 "I<sigtimedwait>(),\n"
6544 "I<sigwaitinfo>().\n"
6547 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6549 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6550 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6553 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6555 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6556 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6558 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6562 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6576 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6578 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6579 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6582 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6584 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6585 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6588 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6589 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6593 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6611 #. Software development
6613 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6615 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6616 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6619 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6621 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6622 "functions are present:"
6624 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6628 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6632 "I<sem_destroy>(),\n"
6633 "I<sem_getvalue>(),\n"
6637 "I<sem_trywait>(),\n"
6638 "I<sem_unlink>(),\n"
6642 "I<sem_destroy>(),\n"
6643 "I<sem_getvalue>(),\n"
6647 "I<sem_trywait>(),\n"
6648 "I<sem_unlink>(),\n"
6652 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6654 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6655 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6658 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6659 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6660 msgid "The following functions are present:"
6661 msgstr "以下の関数が存在する。"
6664 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6670 "I<shm_unlink>().\n"
6675 "I<shm_unlink>().\n"
6678 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6680 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6681 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6684 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6686 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6687 "function I<system>() is present."
6689 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6693 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6695 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6696 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6699 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6701 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6702 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6703 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6704 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6706 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6707 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6708 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6712 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6715 "I<posix_spawn>(),\n"
6716 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6717 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6718 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6719 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6720 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6721 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6722 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6723 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6724 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6725 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6726 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6727 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6728 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6729 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6730 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6731 "I<posix_spawnp>().\n"
6733 "I<posix_spawn>(),\n"
6734 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6735 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6736 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6737 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6738 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6744 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6745 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6746 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6747 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6748 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6749 "I<posix_spawnp>().\n"
6752 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6754 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6755 "functions are present:"
6756 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6759 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6761 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6762 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6765 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6768 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6769 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6770 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6771 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6772 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6774 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6775 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6776 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6777 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6778 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6781 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6783 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6784 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6787 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6789 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
6790 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6792 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6793 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6797 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6800 "I<sched_setparam>(),\n"
6801 "I<sched_setscheduler>().\n"
6803 "I<sched_setparam>(),\n"
6804 "I<sched_setscheduler>().\n"
6807 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6809 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6810 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6813 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6815 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6817 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6821 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6823 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6824 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6827 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6828 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6829 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6830 msgid "Affected functions are"
6831 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6834 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6837 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6838 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6839 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6840 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6842 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6843 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6844 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6845 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6848 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6850 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6851 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6854 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6857 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6859 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6860 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6862 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6863 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6864 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6865 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6868 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6870 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6871 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6874 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6876 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
6877 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6879 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6880 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6884 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6887 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6888 "I<clock_getres>(),\n"
6889 "I<clock_gettime>(),\n"
6890 "I<clock_settime>(),\n"
6891 "I<timer_create>().\n"
6893 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6894 "I<clock_getres>(),\n"
6895 "I<clock_gettime>(),\n"
6896 "I<clock_settime>(),\n"
6897 "I<timer_create>().\n"
6900 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6902 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6903 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6906 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6909 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6910 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6912 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6913 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6916 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6918 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6919 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6922 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6925 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6926 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6927 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6928 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6929 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6932 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6933 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6934 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6935 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6936 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6937 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6940 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6942 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6943 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6946 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6948 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6949 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
6952 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6953 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6957 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6960 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6961 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6962 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6963 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6964 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6965 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6966 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6967 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6968 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6970 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6971 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6972 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6973 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6974 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6975 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6976 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6977 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6978 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6981 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
6983 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6984 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6987 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
6990 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6991 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6992 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6993 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6994 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6995 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6996 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6997 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6999 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7000 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7001 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7002 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7003 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7004 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7005 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7006 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7009 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7011 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7012 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7015 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7019 "I<getgrgid_r>(),\n"
7020 "I<getgrnam_r>(),\n"
7021 "I<getpwnam_r>(),\n"
7022 "I<getpwuid_r>(),\n"
7024 "I<ftrylockfile>(),\n"
7025 "I<funlockfile>(),\n"
7026 "I<getc_unlocked>(),\n"
7027 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7028 "I<putc_unlocked>(),\n"
7029 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7031 "I<strerror_r>(),\n"
7036 "I<localtime_r>().\n"
7039 "I<getgrgid_r>(),\n"
7040 "I<getgrnam_r>(),\n"
7041 "I<getpwnam_r>(),\n"
7042 "I<getpwuid_r>(),\n"
7044 "I<ftrylockfile>(),\n"
7045 "I<funlockfile>(),\n"
7046 "I<getc_unlocked>(),\n"
7047 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7048 "I<putc_unlocked>(),\n"
7049 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7051 "I<strerror_r>(),\n"
7056 "I<localtime_r>().\n"
7059 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7061 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7062 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7065 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7067 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7068 "Affected functions are"
7070 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7071 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7074 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7077 "I<sched_getparam>(),\n"
7078 "I<sched_setparam>(),\n"
7079 "I<sched_setscheduler>().\n"
7081 "I<sched_getparam>(),\n"
7082 "I<sched_setparam>(),\n"
7083 "I<sched_setscheduler>().\n"
7086 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7088 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7089 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7092 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7094 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7096 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7099 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7102 "I<pthread_atfork>(),\n"
7103 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7104 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7105 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7106 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7107 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7108 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7109 "I<pthread_cancel>(),\n"
7110 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7111 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7112 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7113 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7114 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7115 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7116 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7117 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7118 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7119 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7120 "I<pthread_create>(),\n"
7121 "I<pthread_detach>(),\n"
7122 "I<pthread_equal>(),\n"
7123 "I<pthread_exit>(),\n"
7124 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7125 "I<pthread_join>(),\n"
7126 "I<pthread_key_create>(),\n"
7127 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7128 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7129 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7130 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7131 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7132 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7133 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7134 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7135 "I<pthread_once>(),\n"
7136 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7137 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7138 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7139 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7140 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7141 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7142 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7143 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7144 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7145 "I<pthread_self>(),\n"
7146 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7147 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7148 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7149 "I<pthread_testcancel>().\n"
7151 "I<pthread_atfork>(),\n"
7152 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7153 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7154 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7155 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7156 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7157 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7158 "I<pthread_cancel>(),\n"
7159 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7160 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7161 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7162 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7163 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7164 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7165 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7166 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7167 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7168 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7169 "I<pthread_create>(),\n"
7170 "I<pthread_detach>(),\n"
7171 "I<pthread_equal>(),\n"
7172 "I<pthread_exit>(),\n"
7173 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7174 "I<pthread_join>(),\n"
7175 "I<pthread_key_create>(),\n"
7176 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7177 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7178 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7179 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7180 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7181 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7182 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7183 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7184 "I<pthread_once>(),\n"
7185 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7186 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7187 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7188 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7189 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7190 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7191 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7192 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7193 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7194 "I<pthread_self>(),\n"
7195 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7196 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7197 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7198 "I<pthread_testcancel>().\n"
7201 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7203 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7204 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7207 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7210 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7211 "I<mq_timedsend>(),\n"
7212 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7213 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7214 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7215 "I<sem_timedwait>(),\n"
7216 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7218 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7219 "I<mq_timedsend>(),\n"
7220 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7221 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7222 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7223 "I<sem_timedwait>(),\n"
7224 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7227 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7229 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7230 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7233 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7236 "I<clock_getres>(),\n"
7237 "I<clock_gettime>(),\n"
7238 "I<clock_settime>(),\n"
7240 "I<timer_create>(),\n"
7241 "I<timer_delete>(),\n"
7242 "I<timer_gettime>(),\n"
7243 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7244 "I<timer_settime>().\n"
7246 "I<clock_getres>(),\n"
7247 "I<clock_gettime>(),\n"
7248 "I<clock_settime>(),\n"
7250 "I<timer_create>(),\n"
7251 "I<timer_delete>(),\n"
7252 "I<timer_gettime>(),\n"
7253 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7254 "I<timer_settime>().\n"
7257 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7259 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7260 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7263 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7264 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7265 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7268 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7271 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7272 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7273 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7274 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7275 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7276 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7277 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7278 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7279 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7280 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7281 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7282 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7283 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7284 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7285 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7286 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7287 "I<posix_trace_create>(),\n"
7288 "I<posix_trace_event>(),\n"
7289 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7290 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7291 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7292 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7293 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7294 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7295 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7296 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7297 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7298 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7299 "I<posix_trace_start>(),\n"
7300 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7301 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7303 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7304 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7305 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7306 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7307 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7308 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7309 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7310 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7311 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7312 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7313 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7314 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7315 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7316 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7317 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7318 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7319 "I<posix_trace_create>(),\n"
7320 "I<posix_trace_event>(),\n"
7321 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7322 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7323 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7324 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7325 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7326 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7327 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7328 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7329 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7330 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7331 "I<posix_trace_start>(),\n"
7332 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7333 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7336 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7338 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7339 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7342 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7344 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7347 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7351 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7354 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7355 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7356 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7357 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7358 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7359 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7360 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7361 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7363 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7364 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7365 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7366 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7367 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7368 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7369 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7370 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7373 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7375 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7376 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7379 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7381 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7382 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7384 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7385 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7388 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7391 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7392 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7394 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7395 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7398 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7400 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7401 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7404 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7407 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7408 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7409 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7410 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7411 "I<posix_trace_close>(),\n"
7412 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7413 "I<posix_trace_open>(),\n"
7414 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7416 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7417 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7418 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7419 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7420 "I<posix_trace_close>(),\n"
7421 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7422 "I<posix_trace_open>(),\n"
7423 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7426 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7428 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7429 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7432 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7435 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7436 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7437 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7439 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7440 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7441 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7446 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7447 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7450 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7452 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7453 "character to indicate that it is disabled."
7455 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7456 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7459 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7461 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7466 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7468 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7469 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7471 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7472 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7475 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7476 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7477 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7480 #: build/C/man5/proc.5:61
7486 #: build/C/man5/proc.5:61
7492 #: build/C/man5/proc.5:64
7493 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7494 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7497 #: build/C/man5/proc.5:73
7499 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7500 "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
7501 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7503 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7504 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7505 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7506 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7510 #: build/C/man5/proc.5:77
7512 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7513 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7516 #: build/C/man5/proc.5:78
7518 msgid "I</proc/[pid]>"
7519 msgstr "I</proc/[pid]>"
7521 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7522 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7523 #. This is a directory
7527 #: build/C/man5/proc.5:90
7529 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7530 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7531 "pseudo-files and directories."
7533 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7534 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7538 #: build/C/man5/proc.5:90
7540 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7541 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7543 #. FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7544 #. /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7545 #. Info in Documentation/cgroups.txt
7548 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7550 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7552 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7554 #: build/C/man5/proc.5:108
7556 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7557 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7558 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7560 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7561 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7562 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7565 #: build/C/man5/proc.5:108
7567 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7568 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7570 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7572 #: build/C/man5/proc.5:118
7574 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7575 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7576 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7577 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7578 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7580 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7581 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7582 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7583 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7584 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7587 #: build/C/man5/proc.5:118
7589 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7590 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7593 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7594 msgid "See B<core>(5)."
7595 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7598 #: build/C/man5/proc.5:122
7600 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7601 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7603 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7605 #: build/C/man5/proc.5:127
7606 msgid "See B<cpuset>(7)."
7607 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7610 #: build/C/man5/proc.5:127
7612 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7613 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7616 #: build/C/man5/proc.5:132
7618 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7619 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7622 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7623 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7627 #: build/C/man5/proc.5:136
7629 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7630 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7633 #: build/C/man5/proc.5:147
7635 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7636 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7638 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7640 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7642 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7643 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7645 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7646 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7647 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7648 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7650 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7651 #. Displays various scheduling parameters
7652 #. This file can be written, to reset stats
7653 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7654 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7656 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7658 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
7660 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7661 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7662 "B<pthread_exit>(3))."
7664 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7665 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7669 #: build/C/man5/proc.5:153
7671 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7672 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7675 #: build/C/man5/proc.5:159
7677 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7678 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7679 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7681 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7682 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7683 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7686 #: build/C/man5/proc.5:164
7688 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7689 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7692 #: build/C/man5/proc.5:167
7694 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7695 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7697 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7699 #: build/C/man5/proc.5:182
7701 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7702 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7703 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7704 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7705 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7706 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7707 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7709 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7710 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7711 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7712 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7713 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7714 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7715 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7718 #: build/C/man5/proc.5:190
7720 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7721 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
7722 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7724 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7725 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7726 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7729 #: build/C/man5/proc.5:192
7731 msgid " [device]:inode\n"
7732 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7735 #: build/C/man5/proc.5:195
7737 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7738 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7740 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
7741 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7745 #: build/C/man5/proc.5:200
7746 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7748 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7749 "このファイルの所在を探すことができる。"
7752 #: build/C/man5/proc.5:200
7754 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7755 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7758 #: build/C/man5/proc.5:206
7760 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7761 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7762 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7765 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7766 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7767 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7770 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7772 #: build/C/man5/proc.5:212
7774 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7775 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7776 "B<pthread_exit>(3))."
7778 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7779 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
7783 #: build/C/man5/proc.5:225
7785 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7786 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7787 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7788 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7789 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
7790 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7791 "flag designating an output file:"
7793 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7795 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7797 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7799 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7801 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7803 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7806 #: build/C/man5/proc.5:229
7808 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7809 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7811 #. The following is not true in my tests (MTK):
7812 #. Note that this will not work for
7813 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7814 #. are not seekable.
7816 #: build/C/man5/proc.5:237
7817 msgid "and you have a working filter."
7818 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7821 #: build/C/man5/proc.5:247
7823 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7824 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7825 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7827 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7829 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7830 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7833 #: build/C/man5/proc.5:261
7835 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7836 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7837 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7839 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7840 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7841 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7845 #: build/C/man5/proc.5:265
7847 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7848 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7851 #: build/C/man5/proc.5:270
7853 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7854 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7857 #: build/C/man5/proc.5:276
7859 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7860 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
7861 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7864 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7865 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7866 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7870 #: build/C/man5/proc.5:282
7873 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7877 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7882 #: build/C/man5/proc.5:293
7884 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
7885 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7886 "file status flags (see B<open>(2))."
7888 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7889 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7892 #. FIXME document /proc/[pid]/io
7894 #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7896 #: build/C/man5/proc.5:298
7898 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7900 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7903 #: build/C/man5/proc.5:298
7905 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7906 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7909 #: build/C/man5/proc.5:304
7911 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7912 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
7913 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7915 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7916 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
7917 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7920 #: build/C/man5/proc.5:304
7922 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7923 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7926 #: build/C/man5/proc.5:308
7928 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7930 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7933 #: build/C/man5/proc.5:310
7934 msgid "The format is:"
7935 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7938 #: build/C/man5/proc.5:323
7941 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
7942 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7943 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7944 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7945 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7946 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7947 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7948 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7949 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7950 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7952 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
7953 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7954 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7955 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7956 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7957 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7958 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7959 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7960 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7961 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7964 #: build/C/man5/proc.5:328
7966 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
7967 "\"perms\" is a set of permissions:"
7969 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
7970 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
7973 #: build/C/man5/proc.5:336
7980 "p = private (copy on write)\n"
7986 "p = private (copy on write)\n"
7989 #: build/C/man5/proc.5:343
7991 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
7992 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
7993 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
7994 "(uninitialized data)."
7996 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
7997 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
7998 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
7999 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8003 #: build/C/man5/proc.5:345
8004 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8005 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8008 #: build/C/man5/proc.5:345
8010 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8011 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8014 #: build/C/man5/proc.5:352
8016 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8017 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8019 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8020 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8023 #: build/C/man5/proc.5:352
8025 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8026 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8028 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8030 #: build/C/man5/proc.5:357
8032 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8035 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8039 #: build/C/man5/proc.5:362
8042 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8043 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8045 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8046 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8049 #: build/C/man5/proc.5:366
8050 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8051 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8054 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8060 #: build/C/man5/proc.5:371
8062 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8064 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8068 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8074 #: build/C/man5/proc.5:374
8076 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8078 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8082 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8088 #: build/C/man5/proc.5:380
8090 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8092 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8096 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8102 #: build/C/man5/proc.5:383
8103 msgid "root: root of the mount within the file system."
8104 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8107 #: build/C/man5/proc.5:383
8113 #: build/C/man5/proc.5:386
8114 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8116 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8119 #: build/C/man5/proc.5:386
8125 #: build/C/man5/proc.5:389
8126 msgid "mount options: per-mount options."
8127 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8130 #: build/C/man5/proc.5:389
8136 #: build/C/man5/proc.5:392
8137 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8139 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8142 #: build/C/man5/proc.5:392
8148 #: build/C/man5/proc.5:395
8149 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8150 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8153 #: build/C/man5/proc.5:395
8159 #: build/C/man5/proc.5:398
8160 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8162 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8166 #: build/C/man5/proc.5:398
8172 #: build/C/man5/proc.5:401
8173 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8174 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8177 #: build/C/man5/proc.5:401
8183 #: build/C/man5/proc.5:404
8184 msgid "super options: per-super block options."
8185 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8188 #: build/C/man5/proc.5:408
8190 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8191 "possible optional fields are:"
8193 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8194 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8197 #: build/C/man5/proc.5:409
8203 #: build/C/man5/proc.5:412
8204 msgid "mount is shared in peer group X"
8205 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8208 #: build/C/man5/proc.5:412
8214 #: build/C/man5/proc.5:415
8215 msgid "mount is slave to peer group X"
8216 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8219 #: build/C/man5/proc.5:415
8221 msgid "propagate_from:X"
8222 msgstr "propagate_from:X"
8225 #: build/C/man5/proc.5:418
8226 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8228 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8232 #: build/C/man5/proc.5:418
8238 #: build/C/man5/proc.5:421
8239 msgid "mount is unbindable"
8240 msgstr "マウントは unbind できない。"
8243 #: build/C/man5/proc.5:428
8245 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8246 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8247 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8248 "\"propagate_from:X\" field."
8250 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8251 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8252 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8256 #: build/C/man5/proc.5:432
8258 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8259 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8261 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8262 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8265 #: build/C/man5/proc.5:432
8267 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8268 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8271 #: build/C/man5/proc.5:447
8273 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8274 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8275 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8276 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8277 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8278 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8280 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8281 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8282 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8283 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8284 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8285 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8286 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8289 #: build/C/man5/proc.5:447
8291 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8292 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8295 #: build/C/man5/proc.5:452
8297 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8298 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8301 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8302 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8306 #: build/C/man5/proc.5:456
8309 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8310 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8312 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8313 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8316 #: build/C/man5/proc.5:459
8317 msgid "The fields in each line are:"
8318 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8321 #: build/C/man5/proc.5:464
8323 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8326 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8330 #: build/C/man5/proc.5:467
8331 msgid "The mount point within the file system tree."
8332 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8335 #: build/C/man5/proc.5:470
8336 msgid "The file system type."
8337 msgstr "ファイルシステム種別。"
8340 #: build/C/man5/proc.5:475
8342 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
8343 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8345 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8346 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8349 #: build/C/man5/proc.5:478
8350 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8351 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8354 #: build/C/man5/proc.5:478
8356 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8357 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8359 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8361 #: build/C/man5/proc.5:486
8363 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8364 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
8369 #: build/C/man5/proc.5:486
8371 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8372 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8375 #: build/C/man5/proc.5:494
8377 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8378 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8379 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8383 #: build/C/man5/proc.5:503
8385 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8386 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8387 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8388 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8392 #: build/C/man5/proc.5:503
8394 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8395 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8398 #: build/C/man5/proc.5:511
8400 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8401 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8402 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8406 #: build/C/man5/proc.5:520
8408 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8409 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
8410 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8411 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8415 #: build/C/man5/proc.5:520
8417 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8418 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8421 #: build/C/man5/proc.5:528
8423 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8424 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8425 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8429 #: build/C/man5/proc.5:537
8431 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8432 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8433 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8434 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8438 #: build/C/man5/proc.5:537
8440 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8441 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8444 #: build/C/man5/proc.5:541
8445 msgid "See B<numa>(7)."
8446 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8449 #: build/C/man5/proc.5:541
8451 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8452 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8455 #: build/C/man5/proc.5:561
8457 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8458 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
8459 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8460 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8461 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8462 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8463 "negative score decreases the likelihood. The default value for this file is "
8464 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
8465 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8467 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8469 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8470 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8472 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8473 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8475 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8477 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8478 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8480 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8483 #: build/C/man5/proc.5:561
8485 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8486 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8488 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8489 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8491 #: build/C/man5/proc.5:572
8493 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8494 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
8495 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
8496 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8497 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8499 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8500 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8501 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8502 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8507 #: build/C/man5/proc.5:577
8508 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8510 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8513 #: build/C/man5/proc.5:580
8515 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8518 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8519 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8522 #: build/C/man5/proc.5:582
8523 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8524 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8526 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8528 #: build/C/man5/proc.5:585
8529 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8530 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8532 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8534 #: build/C/man5/proc.5:588
8535 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8536 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8538 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8540 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8542 #: build/C/man5/proc.5:598
8544 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8545 "I<oom_adj> setting for the process."
8547 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8551 #: build/C/man5/proc.5:598
8553 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8554 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8557 #: build/C/man5/proc.5:606
8559 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8560 "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8561 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8563 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8564 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8565 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8569 #: build/C/man5/proc.5:626
8571 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8572 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8574 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8576 #: build/C/man5/proc.5:631
8578 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
8579 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8581 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8582 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8585 #: build/C/man5/proc.5:641
8588 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8591 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8592 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8593 "Private_Clean: 0 kB\n"
8594 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8596 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8599 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8600 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8601 "Private_Clean: 0 kB\n"
8602 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8605 #: build/C/man5/proc.5:651
8607 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8608 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
8609 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8610 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8611 "clean and dirty private pages in the mapping."
8613 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8614 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8615 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8616 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8620 #: build/C/man5/proc.5:656
8622 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8625 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8626 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8629 #: build/C/man5/proc.5:656
8631 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8632 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8635 #: build/C/man5/proc.5:663
8637 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
8638 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8640 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
8641 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8644 #: build/C/man5/proc.5:667
8646 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
8648 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8651 #: build/C/man5/proc.5:668
8657 #: build/C/man5/proc.5:671
8658 msgid "The process ID."
8662 #: build/C/man5/proc.5:671
8668 #: build/C/man5/proc.5:675
8670 "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
8671 "not the executable is swapped out."
8673 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8677 #: build/C/man5/proc.5:675
8680 msgstr "I<state> %c"
8683 #: build/C/man5/proc.5:681
8685 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8686 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8687 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8689 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8690 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8691 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8692 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8693 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8696 #: build/C/man5/proc.5:681
8702 #: build/C/man5/proc.5:684
8703 msgid "The PID of the parent."
8704 msgstr "親プロセスの PID。"
8707 #: build/C/man5/proc.5:684
8713 #: build/C/man5/proc.5:687
8714 msgid "The process group ID of the process."
8715 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8718 #: build/C/man5/proc.5:687
8720 msgid "I<session> %d"
8721 msgstr "I<session> %d"
8724 #: build/C/man5/proc.5:690
8725 msgid "The session ID of the process."
8726 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8729 #: build/C/man5/proc.5:690
8731 msgid "I<tty_nr> %d"
8732 msgstr "I<tty_nr> %d"
8735 #: build/C/man5/proc.5:696
8737 "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
8738 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8739 "number is in bits 15 to 8.)"
8741 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8742 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8745 #: build/C/man5/proc.5:696
8748 msgstr "I<tpgid> %d"
8750 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8752 #: build/C/man5/proc.5:701
8754 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8756 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8759 #: build/C/man5/proc.5:701
8761 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8762 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8765 #: build/C/man5/proc.5:708
8767 "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
8768 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
8770 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8771 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8774 #: build/C/man5/proc.5:708
8776 msgid "I<minflt> %lu"
8777 msgstr "I<minflt> %lu"
8780 #: build/C/man5/proc.5:712
8782 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8783 "loading a memory page from disk."
8785 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8786 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8790 #: build/C/man5/proc.5:712
8792 msgid "I<cminflt> %lu"
8793 msgstr "I<cminflt> %lu"
8796 #: build/C/man5/proc.5:717
8798 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8800 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8804 #: build/C/man5/proc.5:717
8806 msgid "I<majflt> %lu"
8807 msgstr "I<majflt> %lu"
8810 #: build/C/man5/proc.5:721
8812 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8813 "a memory page from disk."
8815 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8816 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8819 #: build/C/man5/proc.5:721
8821 msgid "I<cmajflt> %lu"
8822 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8825 #: build/C/man5/proc.5:725
8827 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8829 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8833 #: build/C/man5/proc.5:725
8835 msgid "I<utime> %lu"
8836 msgstr "I<utime> %lu"
8839 #: build/C/man5/proc.5:734
8841 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8842 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
8843 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8844 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8845 "time from their calculations."
8847 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8848 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8849 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。こ"
8850 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8851 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8854 #: build/C/man5/proc.5:734
8856 msgid "I<stime> %lu"
8857 msgstr "I<stime> %lu"
8860 #: build/C/man5/proc.5:739
8862 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8863 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8865 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8866 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8867 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8870 #: build/C/man5/proc.5:739
8872 msgid "I<cutime> %ld"
8873 msgstr "I<cutime> %ld"
8876 #: build/C/man5/proc.5:749
8878 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8879 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
8880 "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8881 "spent running a virtual CPU, see below)."
8883 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8884 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8885 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) こ"
8886 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8890 #: build/C/man5/proc.5:749
8892 msgid "I<cstime> %ld"
8893 msgstr "I<cstime> %ld"
8896 #: build/C/man5/proc.5:755
8898 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8899 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8901 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8902 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8903 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8906 #: build/C/man5/proc.5:755
8908 msgid "I<priority> %ld"
8909 msgstr "I<priority> %ld"
8912 #: build/C/man5/proc.5:772
8914 "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
8915 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
8916 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
8917 "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
8918 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
8919 "(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as "
8920 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
8921 "nice range of -20 to 19."
8923 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
8924 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
8926 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
8928 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
8930 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
8932 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
8933 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
8935 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
8939 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
8941 #: build/C/man5/proc.5:776
8943 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
8944 "given to this process."
8946 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
8950 #: build/C/man5/proc.5:776
8953 msgstr "I<nice> %ld"
8955 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
8957 #: build/C/man5/proc.5:782
8959 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
8960 "priority) to -20 (high priority)."
8962 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
8966 #. \fIcounter\fP %ld
8967 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
8968 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
8969 #. currently running process.
8972 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
8973 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
8975 #: build/C/man5/proc.5:782
8977 msgid "I<num_threads> %ld"
8978 msgstr "I<num_threads> %ld"
8981 #: build/C/man5/proc.5:796
8983 "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
8984 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
8986 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
8987 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
8992 #: build/C/man5/proc.5:796
8994 msgid "I<itrealvalue> %ld"
8995 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
8998 #: build/C/man5/proc.5:804
9000 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9001 "an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9002 "and is hard coded as 0."
9004 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9005 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9006 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9009 #: build/C/man5/proc.5:804
9011 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9012 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9015 #: build/C/man5/proc.5:807
9016 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9017 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9020 #: build/C/man5/proc.5:807
9022 msgid "I<vsize> %lu"
9023 msgstr "I<vsize> %lu"
9026 #: build/C/man5/proc.5:810
9027 msgid "Virtual memory size in bytes."
9028 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9031 #: build/C/man5/proc.5:810
9037 #: build/C/man5/proc.5:817
9039 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
9040 "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
9041 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9043 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9044 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9045 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9048 #: build/C/man5/proc.5:817
9050 msgid "I<rsslim> %lu"
9051 msgstr "I<rsslim> %lu"
9054 #: build/C/man5/proc.5:824
9056 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9057 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9059 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9060 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9063 #: build/C/man5/proc.5:824
9065 msgid "I<startcode> %lu"
9066 msgstr "I<startcode> %lu"
9069 #: build/C/man5/proc.5:827
9070 msgid "The address above which program text can run."
9071 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9074 #: build/C/man5/proc.5:827
9076 msgid "I<endcode> %lu"
9077 msgstr "I<endcode> %lu"
9080 #: build/C/man5/proc.5:830
9081 msgid "The address below which program text can run."
9082 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9085 #: build/C/man5/proc.5:830
9087 msgid "I<startstack> %lu"
9088 msgstr "I<startstack> %lu"
9091 #: build/C/man5/proc.5:833
9092 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9093 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9096 #: build/C/man5/proc.5:833
9098 msgid "I<kstkesp> %lu"
9099 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9102 #: build/C/man5/proc.5:837
9104 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9107 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9110 #: build/C/man5/proc.5:837
9112 msgid "I<kstkeip> %lu"
9113 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9116 #: build/C/man5/proc.5:840
9117 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9118 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9122 #: build/C/man5/proc.5:840
9124 msgid "I<signal> %lu"
9125 msgstr "I<signal> %lu"
9128 #: build/C/man5/proc.5:847
9130 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9131 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9132 "[pid]/status> instead."
9134 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9135 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9136 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9139 #: build/C/man5/proc.5:847
9141 msgid "I<blocked> %lu"
9142 msgstr "I<blocked> %lu"
9145 #: build/C/man5/proc.5:853
9147 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9148 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9149 "[pid]/status> instead."
9151 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9152 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9153 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9156 #: build/C/man5/proc.5:853
9158 msgid "I<sigignore> %lu"
9159 msgstr "I<sigignore> %lu"
9162 #: build/C/man5/proc.5:859
9164 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9165 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9166 "[pid]/status> instead."
9168 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9169 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9170 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9173 #: build/C/man5/proc.5:859
9175 msgid "I<sigcatch> %lu"
9176 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9179 #: build/C/man5/proc.5:865
9181 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9182 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9183 "[pid]/status> instead."
9185 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9186 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9187 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9190 #: build/C/man5/proc.5:865
9192 msgid "I<wchan> %lu"
9193 msgstr "I<wchan> %lu"
9196 #: build/C/man5/proc.5:875
9198 "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
9199 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9200 "name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9201 "see the WCHAN field in action.)"
9203 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9204 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9205 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9206 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9209 #: build/C/man5/proc.5:875
9211 msgid "I<nswap> %lu"
9212 msgstr "I<nswap> %lu"
9214 #. nswap was added in 2.0
9216 #: build/C/man5/proc.5:879
9217 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9218 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9221 #: build/C/man5/proc.5:879
9223 msgid "I<cnswap> %lu"
9224 msgstr "I<cnswap> %lu"
9226 #. cnswap was added in 2.0
9228 #: build/C/man5/proc.5:883
9229 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9230 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9233 #: build/C/man5/proc.5:883
9235 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9236 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9239 #: build/C/man5/proc.5:886
9240 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9241 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9244 #: build/C/man5/proc.5:886
9246 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9247 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9250 #: build/C/man5/proc.5:889
9251 msgid "CPU number last executed on."
9252 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9255 #: build/C/man5/proc.5:889
9257 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9258 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9261 #: build/C/man5/proc.5:895
9263 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9264 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9265 "B<sched_setscheduler>(2))."
9267 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9268 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9269 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
9274 #: build/C/man5/proc.5:895
9276 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9277 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9280 #: build/C/man5/proc.5:902
9282 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
9283 "constants in I<linux/sched.h>."
9285 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
9286 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9289 #: build/C/man5/proc.5:902
9291 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9292 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9295 #: build/C/man5/proc.5:905
9296 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9297 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9300 #: build/C/man5/proc.5:905
9302 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9303 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9306 #: build/C/man5/proc.5:910
9308 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9309 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9312 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9313 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9317 #: build/C/man5/proc.5:910
9319 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9320 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9323 #: build/C/man5/proc.5:914
9325 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9326 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9328 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9329 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9332 #: build/C/man5/proc.5:915
9334 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9335 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9338 #: build/C/man5/proc.5:919
9340 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9342 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9345 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9346 #. (including libs; broken, includes library text)
9348 #: build/C/man5/proc.5:933
9351 "size total program size\n"
9352 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9353 "resident resident set size\n"
9354 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9355 "share shared pages (from shared mappings)\n"
9356 "text text (code)\n"
9357 "lib library (unused in Linux 2.6)\n"
9358 "data data + stack\n"
9359 "dt dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9361 "size プログラムサイズの総計\n"
9362 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9363 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9364 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9365 "share 共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9367 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9369 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9372 #: build/C/man5/proc.5:935
9374 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9375 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9378 #: build/C/man5/proc.5:943
9380 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9381 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9383 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9384 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9387 #: build/C/man5/proc.5:984
9390 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9392 "State: S (sleeping)\n"
9397 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9398 "Gid: 100 100 100 100\n"
9400 "Groups: 16 33 100\n"
9413 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9414 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9415 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9416 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9417 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9418 "CapInh: 0000000000000000\n"
9419 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9420 "CapEff: 0000000000000000\n"
9421 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9422 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9423 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9425 "Mems_allowed_list: 0\n"
9426 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9427 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9429 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9431 "State: S (sleeping)\n"
9436 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9437 "Gid: 100 100 100 100\n"
9439 "Groups: 16 33 100\n"
9452 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9453 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9454 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9455 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9456 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9457 "CapInh: 0000000000000000\n"
9458 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9459 "CapEff: 0000000000000000\n"
9460 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9461 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9462 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9464 "Mems_allowed_list: 0\n"
9465 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9466 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9469 #: build/C/man5/proc.5:988
9470 msgid "The fields are as follows:"
9471 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9474 #: build/C/man5/proc.5:992
9475 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9476 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9479 #: build/C/man5/proc.5:1003
9481 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
9482 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9483 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9485 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9486 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9487 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9488 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9491 #: build/C/man5/proc.5:1006
9492 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9493 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9496 #: build/C/man5/proc.5:1010
9497 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9498 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9501 #: build/C/man5/proc.5:1013
9502 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9506 #: build/C/man5/proc.5:1016
9508 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9510 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9514 #: build/C/man5/proc.5:1019
9516 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9518 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9522 #: build/C/man5/proc.5:1022
9523 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9524 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9527 #: build/C/man5/proc.5:1025
9528 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9529 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9532 #: build/C/man5/proc.5:1028
9533 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9534 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9537 #: build/C/man5/proc.5:1031
9538 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9539 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9542 #: build/C/man5/proc.5:1035
9543 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9544 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9547 #: build/C/man5/proc.5:1038
9548 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9550 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
9551 "(\"high water mark\")。"
9554 #: build/C/man5/proc.5:1041
9555 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9556 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9559 #: build/C/man5/proc.5:1044
9560 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9562 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9565 #: build/C/man5/proc.5:1047
9566 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9567 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9570 #: build/C/man5/proc.5:1050
9571 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9572 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9575 #: build/C/man5/proc.5:1053
9576 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9577 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9580 #: build/C/man5/proc.5:1064
9582 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9583 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
9584 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9585 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9586 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9590 #: build/C/man5/proc.5:1070
9592 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9593 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
9595 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9596 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
9599 #: build/C/man5/proc.5:1074
9601 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9602 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9604 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9605 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9608 #: build/C/man5/proc.5:1079
9610 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9611 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9613 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9614 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9615 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
9618 #: build/C/man5/proc.5:1084
9620 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9623 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9624 "B<capabilities>(7) 参照)。"
9627 #: build/C/man5/proc.5:1089
9629 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9630 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9632 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9633 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9636 #: build/C/man5/proc.5:1094
9638 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9639 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9641 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9642 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9645 #: build/C/man5/proc.5:1099
9647 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9648 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9650 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9651 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9654 #: build/C/man5/proc.5:1104
9656 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9657 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9659 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9660 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9663 #: build/C/man5/proc.5:1107
9665 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9666 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9668 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9669 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9672 #: build/C/man5/proc.5:1108
9674 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9675 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9678 #: build/C/man5/proc.5:1139
9680 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9681 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9682 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
9683 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9684 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
9685 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9686 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9687 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9688 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9689 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9690 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
9691 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9692 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9695 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9696 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9697 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9698 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9699 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9700 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9701 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9702 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9703 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9704 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9705 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9706 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9708 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9710 #: build/C/man5/proc.5:1146
9712 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9713 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9714 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9716 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9717 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9718 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9721 #: build/C/man5/proc.5:1146
9723 msgid "I</proc/apm>"
9724 msgstr "I</proc/apm>"
9727 #: build/C/man5/proc.5:1151
9729 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9730 "is defined at kernel compilation time."
9732 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9733 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9736 #: build/C/man5/proc.5:1151
9738 msgid "I</proc/bus>"
9739 msgstr "I</proc/bus>"
9742 #: build/C/man5/proc.5:1154
9743 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9744 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9747 #: build/C/man5/proc.5:1154
9749 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9750 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9753 #: build/C/man5/proc.5:1159
9755 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9758 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9759 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9762 #: build/C/man5/proc.5:1159
9764 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9765 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9768 #: build/C/man5/proc.5:1161
9770 msgid "I</proc/bus/pci>"
9771 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9774 #: build/C/man5/proc.5:1167
9776 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9777 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
9778 "files are not ASCII."
9780 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9781 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9782 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9785 #: build/C/man5/proc.5:1167
9787 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9788 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9791 #: build/C/man5/proc.5:1174
9793 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
9796 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
9800 #: build/C/man5/proc.5:1174
9802 msgid "I</proc/cmdline>"
9803 msgstr "I</proc/cmdline>"
9806 #: build/C/man5/proc.5:1181
9808 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
9809 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
9811 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9812 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
9815 #: build/C/man5/proc.5:1181
9817 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9818 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9821 #: build/C/man5/proc.5:1199
9823 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9824 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9825 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9826 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
9827 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
9828 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9829 "gz> are the same as those provided by :"
9831 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9832 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9833 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9834 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
9835 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9839 #: build/C/man5/proc.5:1203
9841 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9842 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9845 #: build/C/man5/proc.5:1209
9847 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9848 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9850 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9851 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9854 #: build/C/man5/proc.5:1209
9856 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9857 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9860 #: build/C/man5/proc.5:1218
9862 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9863 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
9864 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9865 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
9868 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9869 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9870 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9871 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9875 #: build/C/man5/proc.5:1218
9877 msgid "I</proc/devices>"
9878 msgstr "I</proc/devices>"
9881 #: build/C/man5/proc.5:1222
9883 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
9884 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9886 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9887 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9890 #: build/C/man5/proc.5:1222
9892 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9893 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9896 #: build/C/man5/proc.5:1228
9898 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
9899 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9901 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
9902 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
9906 #: build/C/man5/proc.5:1228
9908 msgid "I</proc/dma>"
9909 msgstr "I</proc/dma>"
9912 #: build/C/man5/proc.5:1232
9914 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
9916 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
9919 #: build/C/man5/proc.5:1232
9921 msgid "I</proc/driver>"
9922 msgstr "I</proc/driver>"
9925 #: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
9926 msgid "Empty subdirectory."
9927 msgstr "空のサブディレクトリ。"
9930 #: build/C/man5/proc.5:1235
9932 msgid "I</proc/execdomains>"
9933 msgstr "I</proc/execdomains>"
9936 #: build/C/man5/proc.5:1238
9937 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
9938 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
9941 #: build/C/man5/proc.5:1238
9944 msgstr "I</proc/fb>"
9947 #: build/C/man5/proc.5:1243
9949 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
9952 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
9956 #: build/C/man5/proc.5:1243
9958 msgid "I</proc/filesystems>"
9959 msgstr "I</proc/filesystems>"
9962 #: build/C/man5/proc.5:1253
9964 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
9965 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
9966 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
9967 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
9968 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
9970 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
9971 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
9972 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
9973 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
9974 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
9975 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
9978 #: build/C/man5/proc.5:1260
9980 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
9981 "specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
9982 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
9985 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
9986 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
9987 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
9988 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
9991 #: build/C/man5/proc.5:1260
9994 msgstr "I</proc/fs>"
9997 #: build/C/man5/proc.5:1263
9999 msgid "I</proc/ide>"
10000 msgstr "I</proc/ide>"
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man5/proc.5:1269
10005 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10006 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10008 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10009 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man5/proc.5:1282
10016 "cache buffer size in KB\n"
10017 "capacity number of sectors\n"
10018 "driver driver version\n"
10019 "geometry physical and logical geometry\n"
10020 "identify in hexadecimal\n"
10021 "media media type\n"
10022 "model manufacturer's model number\n"
10023 "settings drive settings\n"
10024 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10025 "smart_values in hexadecimal\n"
10027 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10029 "driver ドライバのバージョン\n"
10030 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10031 "identify 16 進数表記\n"
10033 "model 製造者のモデル番号\n"
10034 "settings ドライブの設定\n"
10035 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10036 "smart_values 16 進数表記\n"
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man5/proc.5:1288
10041 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10044 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10048 #: build/C/man5/proc.5:1288
10050 msgid "I</proc/interrupts>"
10051 msgstr "I</proc/interrupts>"
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man5/proc.5:1298
10056 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10057 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10058 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10059 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10060 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10061 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10062 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10064 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10065 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10066 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10067 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10068 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10069 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10073 #: build/C/man5/proc.5:1298
10075 msgid "I</proc/iomem>"
10076 msgstr "I</proc/iomem>"
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man5/proc.5:1301
10080 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10081 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10084 #: build/C/man5/proc.5:1301
10086 msgid "I</proc/ioports>"
10087 msgstr "I</proc/ioports>"
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man5/proc.5:1305
10092 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10094 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10097 #: build/C/man5/proc.5:1305
10099 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10100 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man5/proc.5:1313
10105 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10106 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10107 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10109 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10110 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10111 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10115 #: build/C/man5/proc.5:1313
10117 msgid "I</proc/kcore>"
10118 msgstr "I</proc/kcore>"
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man5/proc.5:1322
10123 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10124 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10125 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10126 "state of any kernel data structures."
10128 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10129 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10130 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10131 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man5/proc.5:1325
10136 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10138 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10141 #: build/C/man5/proc.5:1325
10143 msgid "I</proc/kmsg>"
10144 msgstr "I</proc/kmsg>"
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man5/proc.5:1337
10149 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
10150 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
10151 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
10152 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
10153 "facility to log kernel messages."
10155 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10156 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10157 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10158 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
10159 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man5/proc.5:1341
10163 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10164 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10167 #: build/C/man5/proc.5:1341
10169 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10170 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man5/proc.5:1345
10174 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10175 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10178 #: build/C/man5/proc.5:1345
10180 msgid "I</proc/loadavg>"
10181 msgstr "I</proc/loadavg>"
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man5/proc.5:1360
10186 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10187 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
10188 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
10189 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
10190 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
10191 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10192 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10193 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
10194 "the process that was most recently created on the system."
10196 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10198 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10200 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10202 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10203 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10204 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10205 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10206 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10209 #: build/C/man5/proc.5:1360
10211 msgid "I</proc/locks>"
10212 msgstr "I</proc/locks>"
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man5/proc.5:1366
10217 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
10220 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
10221 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
10224 #: build/C/man5/proc.5:1366
10226 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10227 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10229 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man5/proc.5:1372
10233 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10236 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10240 #: build/C/man5/proc.5:1372
10242 msgid "I</proc/meminfo>"
10243 msgstr "I</proc/meminfo>"
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man5/proc.5:1380
10248 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
10249 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
10250 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10253 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10254 "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10255 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10259 #: build/C/man5/proc.5:1380
10261 msgid "I</proc/modules>"
10262 msgstr "I</proc/modules>"
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man5/proc.5:1385
10267 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
10270 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10274 #: build/C/man5/proc.5:1385
10276 msgid "I</proc/mounts>"
10277 msgstr "I</proc/mounts>"
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man5/proc.5:1395
10282 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10283 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
10284 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10285 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
10286 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10288 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10289 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10290 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10291 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10292 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
10296 #: build/C/man5/proc.5:1395
10298 msgid "I</proc/mtrr>"
10299 msgstr "I</proc/mtrr>"
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man5/proc.5:1401
10304 "Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
10305 "mtrr.txt> for details."
10307 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10308 "mtrr.txt> を参照すること。"
10311 #: build/C/man5/proc.5:1401
10313 msgid "I</proc/net>"
10314 msgstr "I</proc/net>"
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man5/proc.5:1411
10319 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10320 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10321 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
10322 "provides much cleaner access to these files."
10324 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10325 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
10326 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
10327 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10330 #: build/C/man5/proc.5:1411
10332 msgid "I</proc/net/arp>"
10333 msgstr "I</proc/net/arp>"
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man5/proc.5:1417
10338 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10339 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10340 "entries. The format is:"
10342 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10343 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10344 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man5/proc.5:1424
10350 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10351 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10352 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10354 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10355 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10356 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man5/proc.5:1436
10361 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10362 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
10363 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10364 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10365 "IP address if it is known."
10367 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10368 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10369 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10370 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10373 #: build/C/man5/proc.5:1436
10375 msgid "I</proc/net/dev>"
10376 msgstr "I</proc/net/dev>"
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man5/proc.5:1447
10381 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
10382 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10383 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
10384 "to report device status. The format is:"
10386 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10387 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10388 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man5/proc.5:1457
10395 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10396 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10397 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10398 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10399 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10400 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10402 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10403 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10404 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10405 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10406 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10407 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10410 #: build/C/man5/proc.5:1466
10412 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10413 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man5/proc.5:1470
10417 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10419 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man5/proc.5:1476
10425 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10426 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10427 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10428 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10430 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10431 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10432 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10433 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10436 #: build/C/man5/proc.5:1478
10438 msgid "I</proc/net/igmp>"
10439 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man5/proc.5:1483
10444 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10447 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10448 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10451 #: build/C/man5/proc.5:1483
10453 msgid "I</proc/net/rarp>"
10454 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man5/proc.5:1493
10459 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10460 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
10461 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10464 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10465 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
10466 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10467 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10470 #: build/C/man5/proc.5:1493
10472 msgid "I</proc/net/raw>"
10473 msgstr "I</proc/net/raw>"
10476 #. .I /proc/net/route
10477 #. No information, but looks similar to
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man5/proc.5:1513
10482 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
10483 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10484 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10485 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
10486 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10487 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10488 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10491 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10493 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10494 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10495 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10496 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10498 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10500 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10501 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10504 #: build/C/man5/proc.5:1513
10506 msgid "I</proc/net/snmp>"
10507 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10509 #. type: Plain text
10510 #: build/C/man5/proc.5:1518
10512 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10513 "management information bases for an SNMP agent."
10515 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10516 "ASCII データとして保持している。"
10519 #: build/C/man5/proc.5:1518
10521 msgid "I</proc/net/tcp>"
10522 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man5/proc.5:1534
10527 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
10528 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10529 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10530 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10531 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
10532 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10533 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10534 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10535 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10538 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10539 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10541 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10542 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10544 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10546 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10548 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10549 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10550 "生成者の実効 UID を保持している。"
10553 #: build/C/man5/proc.5:1534
10555 msgid "I</proc/net/udp>"
10556 msgstr "I</proc/net/udp>"
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man5/proc.5:1550
10561 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
10562 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10563 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10564 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10565 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
10566 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10567 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10568 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10569 "the socket. The format is:"
10571 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10572 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10574 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10575 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10577 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10579 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10580 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10581 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man5/proc.5:1558
10587 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10588 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10589 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10590 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10592 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10593 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10594 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10595 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10598 #: build/C/man5/proc.5:1561
10600 msgid "I</proc/net/unix>"
10601 msgstr "I</proc/net/unix>"
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man5/proc.5:1566
10606 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
10608 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man5/proc.5:1572
10614 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10615 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10616 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10618 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10619 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10620 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man5/proc.5:1584
10625 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10626 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10627 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
10628 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10629 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10630 "bound path (if any) of the socket."
10632 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10633 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10634 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10635 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10637 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10638 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10641 #: build/C/man5/proc.5:1584
10643 msgid "I</proc/partitions>"
10644 msgstr "I</proc/partitions>"
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man5/proc.5:1588
10649 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10650 "blocks and partition name."
10652 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10653 "数とパーティション名も書かれている。"
10656 #: build/C/man5/proc.5:1588
10658 msgid "I</proc/pci>"
10659 msgstr "I</proc/pci>"
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man5/proc.5:1592
10664 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10665 "their configuration."
10667 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10669 #. FIXME /proc/sched_debug
10671 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10672 #. See also /proc/[pid]/sched
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man5/proc.5:1608
10676 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10677 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
10678 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
10679 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10680 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10681 "altogether since Linux 2.6.17."
10683 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10684 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10685 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10686 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10687 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10688 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10691 #: build/C/man5/proc.5:1608
10693 msgid "I</proc/scsi>"
10694 msgstr "I</proc/scsi>"
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man5/proc.5:1618
10699 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10700 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10701 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
10702 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10705 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10706 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man5/proc.5:1621
10712 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10713 "switch certain features on or off."
10715 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10719 #: build/C/man5/proc.5:1621
10721 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10722 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man5/proc.5:1627
10727 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
10728 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
10729 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10730 "the list of known devices."
10732 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10733 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10734 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10735 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man5/proc.5:1629
10739 msgid "The command"
10740 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man5/proc.5:1633
10745 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10746 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10748 #. type: Plain text
10749 #: build/C/man5/proc.5:1641
10751 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
10752 "If there is already a device known on this address or the address is "
10753 "invalid, an error will be returned."
10755 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10756 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10760 #: build/C/man5/proc.5:1641
10762 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10763 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man5/proc.5:1651
10768 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10769 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10770 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
10771 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
10772 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
10773 "named after the number the host was assigned during initialization."
10775 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10776 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10777 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10778 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10779 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10780 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10781 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man5/proc.5:1654
10786 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10789 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man5/proc.5:1661
10795 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
10796 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10797 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
10798 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10799 "the scsi_debug driver."
10801 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10802 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10803 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10804 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10805 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10809 #: build/C/man5/proc.5:1661
10811 msgid "I</proc/self>"
10812 msgstr "I</proc/self>"
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man5/proc.5:1669
10817 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10818 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10821 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
10822 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10823 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10826 #: build/C/man5/proc.5:1669
10828 msgid "I</proc/slabinfo>"
10829 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man5/proc.5:1678
10834 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
10835 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
10836 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10838 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10839 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man5/proc.5:1688
10847 "num-active-objs\n"
10850 "num-active-slabs\n"
10852 "num-pages-per-slab\n"
10855 "num-active-objs\n"
10858 "num-active-slabs\n"
10860 "num-pages-per-slab\n"
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1694
10864 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
10865 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
10868 #: build/C/man5/proc.5:1694
10870 msgid "I</proc/stat>"
10871 msgstr "I</proc/stat>"
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man5/proc.5:1700
10876 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
10878 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
10882 #: build/C/man5/proc.5:1701
10884 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
10885 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
10887 #. 1024 on Alpha and ia64
10888 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
10889 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man5/proc.5:1715
10893 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
10894 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
10895 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
10896 "system mode, and the idle task, respectively. The last value should be "
10897 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
10899 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
10900 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
10901 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
10902 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
10903 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man5/proc.5:1723
10908 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
10909 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
10910 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
10913 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
10914 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
10915 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
10916 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man5/proc.5:1728
10921 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
10922 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
10925 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
10926 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
10927 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
10930 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man5/proc.5:1734
10934 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
10935 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
10936 "the Linux kernel."
10938 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
10939 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
10943 #: build/C/man5/proc.5:1734
10945 msgid "I<page 5741 1808>"
10946 msgstr "I<page 5741 1808>"
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man5/proc.5:1738
10951 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
10953 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
10956 #: build/C/man5/proc.5:1738
10958 msgid "I<swap 1 0>"
10959 msgstr "I<swap 1 0>"
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man5/proc.5:1741
10963 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
10964 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
10966 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
10967 #. /proc/stat on 2.6:
10969 #: build/C/man5/proc.5:1741
10971 msgid "I<intr 1462898>"
10972 msgstr "I<intr 1462898>"
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man5/proc.5:1749
10977 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
10978 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
10979 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
10982 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
10983 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
10987 #: build/C/man5/proc.5:1749
10989 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
10990 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man5/proc.5:1752
10995 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
10997 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
10998 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man5/proc.5:1754
11002 msgid "(Linux 2.4 only)"
11003 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11006 #: build/C/man5/proc.5:1754
11008 msgid "I<ctxt 115315>"
11009 msgstr "I<ctxt 115315>"
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man5/proc.5:1757
11013 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11014 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11017 #: build/C/man5/proc.5:1757
11019 msgid "I<btime 769041601>"
11020 msgstr "I<btime 769041601>"
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1760
11024 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11025 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11028 #: build/C/man5/proc.5:1760
11030 msgid "I<processes 86031>"
11031 msgstr "I<processes 86031>"
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man5/proc.5:1763
11035 msgid "Number of forks since boot."
11036 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11039 #: build/C/man5/proc.5:1763
11041 msgid "I<procs_running 6>"
11042 msgstr "I<procs_running 6>"
11044 #. type: Plain text
11045 #: build/C/man5/proc.5:1767
11046 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
11047 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11050 #: build/C/man5/proc.5:1767
11052 msgid "I<procs_blocked 2>"
11053 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man5/proc.5:1771
11058 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
11060 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11063 #: build/C/man5/proc.5:1772
11065 msgid "I</proc/swaps>"
11066 msgstr "I</proc/swaps>"
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man5/proc.5:1777
11070 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
11071 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
11074 #: build/C/man5/proc.5:1777
11076 msgid "I</proc/sys>"
11077 msgstr "I</proc/sys>"
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man5/proc.5:1785
11082 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11083 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
11084 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11085 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
11087 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11088 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11089 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11090 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11093 #: build/C/man5/proc.5:1785
11095 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11096 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11098 #. On some systems, it is not present.
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man5/proc.5:1792
11102 "This directory may contain files with application binary information. See "
11103 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11105 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11106 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11110 #: build/C/man5/proc.5:1792
11112 msgid "I</proc/sys/debug>"
11113 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11117 msgid "This directory may be empty."
11118 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11121 #: build/C/man5/proc.5:1795
11123 msgid "I</proc/sys/dev>"
11124 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man5/proc.5:1801
11129 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11130 "info>). On some systems, it may be empty."
11132 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
11133 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11136 #: build/C/man5/proc.5:1801
11138 msgid "I</proc/sys/fs>"
11139 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man5/proc.5:1805
11144 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11145 "related to file systems."
11147 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11148 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11151 #: build/C/man5/proc.5:1805
11153 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11154 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11156 #. type: Plain text
11157 #: build/C/man5/proc.5:1810
11159 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11160 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11162 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11163 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11166 #: build/C/man5/proc.5:1810
11168 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11169 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man5/proc.5:1818
11174 "This file contains information about the status of the directory cache "
11175 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11176 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11177 "two dummy values."
11179 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11180 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11181 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11182 "という 6 つの数字が書かれている。"
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man5/proc.5:1823
11187 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
11188 "field is unused in Linux 2.2."
11190 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11191 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man5/proc.5:1826
11195 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11196 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11198 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1831
11202 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11203 "reclaimed when memory is short."
11205 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11206 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11208 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man5/proc.5:1836
11212 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11213 "and the dcache isn't pruned yet."
11215 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11216 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11219 #: build/C/man5/proc.5:1837
11221 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11222 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man5/proc.5:1846
11227 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11228 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
11229 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11231 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11232 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11233 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11236 #: build/C/man5/proc.5:1846
11238 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11239 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man5/proc.5:1853
11244 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
11245 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
11246 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11247 "users, you might want to raise the limit."
11249 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11250 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11251 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11252 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11255 #: build/C/man5/proc.5:1853
11257 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11258 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man5/proc.5:1857
11263 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11264 "free disk quota entries."
11266 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11267 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11270 #: build/C/man5/proc.5:1857
11272 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11273 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11275 #. type: Plain text
11276 #: build/C/man5/proc.5:1866
11278 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11279 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
11280 "further details, see B<epoll>(7)."
11282 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11283 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11284 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
11287 #: build/C/man5/proc.5:1866
11289 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11290 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:1878
11295 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11296 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11297 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11298 "open.) If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11299 "try increasing this value:"
11301 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11302 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11303 "設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
11304 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1884
11309 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11310 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man5/proc.5:1891
11315 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11316 "be placed in I<file-max>."
11317 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man5/proc.5:1900
11322 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11323 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11324 "will run out of inodes."
11326 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11327 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11328 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11331 #: build/C/man5/proc.5:1900
11333 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11334 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man5/proc.5:1912
11339 "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
11340 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11341 "free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
11342 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the "
11343 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11344 "increasing the maximum. When the number of free file handles is large, "
11345 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11346 "don't need to increase the maximum."
11348 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11349 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11350 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11351 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11352 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11353 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11354 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11358 #: build/C/man5/proc.5:1912
11360 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11361 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man5/proc.5:1922
11366 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
11367 "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
11368 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11369 "need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
11370 "need to increase this value."
11372 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11373 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11374 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11375 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11379 #: build/C/man5/proc.5:1922
11381 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11382 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man5/proc.5:1926
11386 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11387 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11390 #: build/C/man5/proc.5:1926
11392 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11393 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man5/proc.5:1947
11398 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11399 "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
11400 "the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
11401 "because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
11402 "represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
11403 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11404 "instead of allocating more."
11406 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11407 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11408 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11409 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11410 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11411 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11412 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11415 #: build/C/man5/proc.5:1947
11417 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11418 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man5/proc.5:1956
11423 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11424 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11425 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
11428 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11429 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11430 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
11433 #: build/C/man5/proc.5:1956
11435 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11436 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man5/proc.5:1965
11441 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11442 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
11443 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
11444 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11445 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11447 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11448 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11449 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
11450 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11451 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11452 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11455 #: build/C/man5/proc.5:1965
11457 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11458 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11460 #. type: Plain text
11461 #: build/C/man5/proc.5:1972
11463 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
11464 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
11465 "A nonzero value enables leases."
11467 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
11468 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11469 "以外の場合にはリースは有効である。"
11472 #: build/C/man5/proc.5:1972
11474 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11475 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man5/proc.5:1980
11480 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11481 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
11484 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11485 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11486 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
11489 #: build/C/man5/proc.5:1980
11491 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11492 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man5/proc.5:1990
11497 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
11498 "default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11499 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
11500 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11501 "translated to the overflow value before being written to disk."
11503 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11504 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11505 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11506 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11507 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11510 #: build/C/man5/proc.5:1990
11512 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11513 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man5/proc.5:2004
11518 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11519 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
11520 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
11521 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11522 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
11523 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11524 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
11525 "file is the system page size."
11529 #: build/C/man5/proc.5:2004
11531 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11532 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11534 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man5/proc.5:2010
11538 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11539 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
11540 "integer values can be specified:"
11542 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11543 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11544 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11545 "下の 3つの値を指定することができる:"
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man5/proc.5:2019
11550 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
11551 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11552 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11553 "user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read "
11554 "permission enabled."
11556 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11557 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11558 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11559 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man5/proc.5:2026
11565 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
11566 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11567 "applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
11570 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11571 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11572 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11573 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man5/proc.5:2035
11578 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11579 "\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
11580 "remove the core dump file but not to read it. For security reasons core "
11581 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode "
11582 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11583 "normal environment."
11585 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11586 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11587 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11588 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11589 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11593 #: build/C/man5/proc.5:2035
11595 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11596 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man5/proc.5:2046
11601 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11602 "number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
11603 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11604 "current value in I<super-max> allows you to."
11606 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11607 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11608 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11611 #: build/C/man5/proc.5:2046
11613 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11614 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man5/proc.5:2050
11618 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11620 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11623 #: build/C/man5/proc.5:2050
11625 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11626 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man5/proc.5:2054
11631 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11634 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11638 #: build/C/man5/proc.5:2054
11640 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11641 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man5/proc.5:2078
11646 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11647 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
11648 "control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
11649 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
11650 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
11651 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
11652 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11653 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11654 "amount of free space valid for 30 seconds."
11656 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11657 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11658 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11659 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11660 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11661 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11662 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11663 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11664 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11667 #: build/C/man5/proc.5:2078
11669 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11670 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man5/proc.5:2090
11675 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11676 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
11677 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
11678 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11679 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11681 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11682 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
11683 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11684 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11685 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
11688 #: build/C/man5/proc.5:2090
11690 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11691 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11694 #: build/C/man5/proc.5:2094
11696 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11697 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11700 #: build/C/man5/proc.5:2098
11702 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11703 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man5/proc.5:2113
11708 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
11709 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
11710 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
11711 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11712 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
11713 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11714 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11715 "program to decide what to do with it."
11717 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11718 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
11719 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11720 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11721 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11722 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11723 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11726 #: build/C/man5/proc.5:2113
11728 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11729 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man5/proc.5:2119
11734 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
11735 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11737 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11738 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11741 #: build/C/man5/proc.5:2119
11743 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11744 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man5/proc.5:2127
11749 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11750 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
11753 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
11754 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man5/proc.5:2132
11760 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11761 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11763 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11764 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man5/proc.5:2136
11768 msgid "has the same effect as"
11769 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man5/proc.5:2141
11775 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11776 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11778 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11779 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11781 #. type: Plain text
11782 #: build/C/man5/proc.5:2154
11784 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11785 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
11786 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11787 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
11788 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
11790 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11791 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11792 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11793 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11794 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
11797 #: build/C/man5/proc.5:2154
11799 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11800 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man5/proc.5:2162
11805 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11806 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
11807 "system hits the idle loop."
11809 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11810 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11811 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11814 #: build/C/man5/proc.5:2162
11816 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11817 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man5/proc.5:2169
11822 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11823 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
11825 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11826 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11830 #: build/C/man5/proc.5:2169
11832 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11833 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:2180
11838 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
11839 "is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
11840 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the kernel source "
11841 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11843 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11844 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11845 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11846 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11850 #: build/C/man5/proc.5:2180
11852 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11853 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11855 #. type: Plain text
11856 #: build/C/man5/proc.5:2185
11858 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
11859 "in a single message written on a System V message queue."
11861 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
11862 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
11865 #: build/C/man5/proc.5:2185
11867 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11868 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11870 #. type: Plain text
11871 #: build/C/man5/proc.5:2190
11873 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
11874 "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
11876 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
11877 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
11880 #: build/C/man5/proc.5:2190
11882 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11883 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11885 #. type: Plain text
11886 #: build/C/man5/proc.5:2199
11888 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
11889 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
11890 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
11891 "written to the message queue."
11893 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
11894 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
11895 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
11899 #: build/C/man5/proc.5:2199
11901 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11902 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man5/proc.5:2204
11906 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
11907 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
11910 #: build/C/man5/proc.5:2204
11912 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11913 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man5/proc.5:2210
11918 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
11921 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
11922 "overflowuid> を複製したものである。"
11925 #: build/C/man5/proc.5:2210
11927 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
11928 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man5/proc.5:2219
11933 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
11934 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
11935 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
11936 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
11938 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
11939 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
11940 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
11941 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
11944 #: build/C/man5/proc.5:2219
11946 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
11947 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man5/proc.5:2231
11952 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
11953 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
11954 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
11955 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
11956 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
11958 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
11959 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
11960 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
11961 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
11965 #: build/C/man5/proc.5:2231
11967 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
11968 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
11970 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
11971 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
11972 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
11973 #. type: Plain text
11974 #: build/C/man5/proc.5:2247
11976 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
11977 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
11978 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
11979 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
11980 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
11981 "approximately 4 million)."
11983 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
11984 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
11985 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
11986 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
11987 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
11990 #: build/C/man5/proc.5:2247
11992 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
11993 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man5/proc.5:2253
11998 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
11999 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12001 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12002 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12005 #: build/C/man5/proc.5:2253
12007 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12008 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man5/proc.5:2279
12013 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12014 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12015 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
12016 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
12017 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
12018 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
12019 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
12020 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12021 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
12022 "value for I<console_loglevel>."
12024 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12025 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12026 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12027 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12028 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12029 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12030 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12031 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12032 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12035 #: build/C/man5/proc.5:2279
12037 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12038 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man5/proc.5:2285
12043 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12044 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
12046 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12050 #: build/C/man5/proc.5:2285
12052 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12053 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man5/proc.5:2288
12057 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12058 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12061 #: build/C/man5/proc.5:2288
12063 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12064 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12066 #. type: Plain text
12067 #: build/C/man5/proc.5:2292
12069 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12071 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12074 #: build/C/man5/proc.5:2292
12076 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12077 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12079 #. type: Plain text
12080 #: build/C/man5/proc.5:2300
12082 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12083 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
12085 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12086 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
12089 #: build/C/man5/proc.5:2300
12091 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12092 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man5/proc.5:2304
12097 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12100 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12104 #: build/C/man5/proc.5:2304
12106 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12107 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man5/proc.5:2310
12112 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12113 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12115 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12116 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12119 #: build/C/man5/proc.5:2310
12121 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12122 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man5/proc.5:2317
12127 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
12128 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12129 "that can be outstanding in the system."
12131 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
12132 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12136 #: build/C/man5/proc.5:2317
12138 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12139 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man5/proc.5:2321
12144 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
12145 "POSIX real-time signals currently queued."
12147 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
12148 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12151 #: build/C/man5/proc.5:2321
12153 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12154 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:2325
12159 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
12160 "These fields are, in order:"
12162 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12163 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12166 #: build/C/man5/proc.5:2326
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:2328
12173 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12174 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12177 #: build/C/man5/proc.5:2328
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:2330
12184 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12185 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12188 #: build/C/man5/proc.5:2330
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man5/proc.5:2334
12196 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
12198 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12201 #: build/C/man5/proc.5:2334
12206 #. type: Plain text
12207 #: build/C/man5/proc.5:2336
12208 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12209 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12212 #: build/C/man5/proc.5:2337
12214 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12215 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12217 #. type: Plain text
12218 #: build/C/man5/proc.5:2348
12220 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
12221 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12222 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
12223 "there shouldn't be any reason to change this value."
12225 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12226 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12227 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12231 #: build/C/man5/proc.5:2348
12233 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12234 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man5/proc.5:2353
12239 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12240 "System V shared memory."
12242 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12246 #: build/C/man5/proc.5:2353
12248 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12249 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man5/proc.5:2363
12254 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12255 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
12256 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
12257 "defaults to B<SHMMAX>."
12259 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12260 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12261 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12265 #: build/C/man5/proc.5:2363
12267 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12268 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12270 #. type: Plain text
12271 #: build/C/man5/proc.5:2369
12273 "(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
12274 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12276 "(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12277 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12280 #: build/C/man5/proc.5:2369
12282 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12283 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:2378
12288 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
12289 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12290 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12291 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12292 "case any more). Possible values in this file are:"
12294 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12295 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12296 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12297 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12298 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12300 #. type: Plain text
12301 #: build/C/man5/proc.5:2390
12304 " 0 - disable sysrq completely\n"
12305 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
12306 " E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12307 " 2 - enable control of console logging level\n"
12308 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12309 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12310 " 16 - enable sync command\n"
12311 " 32 - enable remount read-only\n"
12312 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12313 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
12314 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12316 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12317 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12318 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12319 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12320 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12321 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12322 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
12323 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12324 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12325 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12326 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man5/proc.5:2396
12331 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12332 "option is enabled. For further details see the kernel source file "
12333 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12335 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12336 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12340 #: build/C/man5/proc.5:2396
12342 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12343 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12345 #. type: Plain text
12346 #: build/C/man5/proc.5:2399
12347 msgid "This file contains a string like:"
12348 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man5/proc.5:2401
12353 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12354 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12356 #. type: Plain text
12357 #: build/C/man5/proc.5:2405
12359 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12360 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12362 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12363 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12366 #: build/C/man5/proc.5:2405
12368 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12369 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12371 #. type: Plain text
12372 #: build/C/man5/proc.5:2409
12374 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12375 "that can be created on the system."
12377 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12381 #: build/C/man5/proc.5:2409
12383 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12384 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man5/proc.5:2415
12389 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12390 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12392 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12393 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12397 #: build/C/man5/proc.5:2415
12399 msgid "I</proc/sys/net>"
12400 msgstr "I</proc/sys/net>"
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man5/proc.5:2422
12405 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
12406 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
12408 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12409 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
12412 #: build/C/man5/proc.5:2422
12414 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12415 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man5/proc.5:2431
12420 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12421 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
12423 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12424 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
12427 #: build/C/man5/proc.5:2431
12429 msgid "I</proc/sys/proc>"
12430 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12433 #: build/C/man5/proc.5:2434
12435 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12436 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man5/proc.5:2439
12441 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12442 "(NFS). On some systems, it is not present."
12444 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12445 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12449 #: build/C/man5/proc.5:2439
12451 msgid "I</proc/sys/vm>"
12452 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man5/proc.5:2443
12457 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12460 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12464 #: build/C/man5/proc.5:2443
12466 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12467 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man5/proc.5:2447
12472 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12473 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12475 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12476 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man5/proc.5:2454
12481 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12482 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12483 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12485 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12486 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12487 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12488 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12490 #. type: Plain text
12491 #: build/C/man5/proc.5:2460
12493 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12494 "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
12496 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12497 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
12500 #: build/C/man5/proc.5:2460
12502 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12503 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12505 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12506 #. type: Plain text
12507 #: build/C/man5/proc.5:2465
12509 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12510 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12512 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12513 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12516 #: build/C/man5/proc.5:2465
12518 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12519 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12521 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man5/proc.5:2477
12525 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12526 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
12527 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
12528 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12529 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
12530 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12531 "corruptions from propagating."
12534 #. type: Plain text
12535 #: build/C/man5/proc.5:2479
12536 msgid "The file has one of the following values:"
12537 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12540 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:2485
12548 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12549 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
12550 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12551 "works for the majority of user pages."
12555 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12560 #. type: Plain text
12561 #: build/C/man5/proc.5:2488
12563 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12564 "tries to access it."
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man5/proc.5:2499
12570 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12571 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
12572 "B<sigaction>(2) for more details."
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man5/proc.5:2502
12578 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12579 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man5/proc.5:2509
12585 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12586 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
12589 #. type: Plain text
12590 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12592 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12594 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12598 #: build/C/man5/proc.5:2512
12600 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12601 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12603 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man5/proc.5:2516
12606 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:2519
12611 msgid "Attempt recovery."
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man5/proc.5:2521
12616 msgid "Always panic on a memory failure."
12620 #: build/C/man5/proc.5:2525
12622 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12623 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12625 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12626 #. type: Plain text
12627 #: build/C/man5/proc.5:2540
12629 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12630 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
12631 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12632 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12633 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12634 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
12635 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12637 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12638 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12639 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12640 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12641 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12642 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12643 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man5/proc.5:2546
12649 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
12650 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12651 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
12652 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12655 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12656 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12657 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12658 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12660 #. type: Plain text
12661 #: build/C/man5/proc.5:2549
12663 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12664 "actually kills a memory-hogging task."
12666 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12667 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12671 msgid "The default value is 0."
12672 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12675 #: build/C/man5/proc.5:2551
12677 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12678 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12680 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man5/proc.5:2556
12684 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12687 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12688 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:2561
12693 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12694 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
12695 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12697 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12698 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12699 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man5/proc.5:2565
12704 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12705 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
12708 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12709 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12710 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man5/proc.5:2570
12715 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12716 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12718 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12719 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12720 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12723 #: build/C/man5/proc.5:2572
12725 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12726 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man5/proc.5:2576
12731 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
12733 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man5/proc.5:2579
12738 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12740 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man5/proc.5:2581
12744 msgid "1: always overcommit, never check"
12745 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12747 #. type: Plain text
12748 #: build/C/man5/proc.5:2583
12749 msgid "2: always check, never overcommit"
12750 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man5/proc.5:2597
12755 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12756 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12757 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
12758 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12759 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12760 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12761 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12763 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
12764 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12765 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12766 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12767 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12768 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12769 "overcommit_ratio> の内容である。"
12772 #: build/C/man5/proc.5:2597
12774 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12775 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12777 #. type: Plain text
12778 #: build/C/man5/proc.5:2601
12779 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12780 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12783 #: build/C/man5/proc.5:2601
12785 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12786 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12788 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12789 #. type: Plain text
12790 #: build/C/man5/proc.5:2606
12791 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12793 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:2611
12799 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12800 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12801 "the system will survive."
12803 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12804 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12805 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man5/proc.5:2626
12810 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12811 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
12812 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
12813 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12814 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
12815 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12816 "have reached an out-of-memory situation yet."
12818 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12819 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
12820 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
12821 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12822 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12823 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12824 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12827 #. type: Plain text
12828 #: build/C/man5/proc.5:2629
12830 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
12831 "memory condition occurs."
12833 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
12836 #. type: Plain text
12837 #: build/C/man5/proc.5:2633
12839 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
12840 "either according to your policy of failover."
12842 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
12843 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
12846 #: build/C/man5/proc.5:2633
12848 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12849 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12851 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man5/proc.5:2641
12855 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
12856 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
12857 "aggressiveness. The default value is 60."
12859 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
12861 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
12866 #: build/C/man5/proc.5:2641
12868 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
12869 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man5/proc.5:2650
12874 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
12875 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
12876 "sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
12877 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12879 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
12880 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
12881 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
12882 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
12883 "sysrq.txt> を参照のこと。"
12886 #: build/C/man5/proc.5:2650
12888 msgid "I</proc/sysvipc>"
12889 msgstr "I</proc/sysvipc>"
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man5/proc.5:2663
12894 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
12895 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
12896 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
12897 "currently exist on the system, providing similar information to that "
12898 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
12899 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
12900 "background on the information shown by these files."
12902 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
12903 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
12904 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
12905 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
12906 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
12907 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
12908 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
12911 #: build/C/man5/proc.5:2663
12913 msgid "I</proc/tty>"
12914 msgstr "I</proc/tty>"
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man5/proc.5:2667
12919 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
12920 "and line disciplines."
12922 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
12923 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
12926 #: build/C/man5/proc.5:2667
12928 msgid "I</proc/uptime>"
12929 msgstr "I</proc/uptime>"
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2671
12934 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
12935 "amount of time spent in idle process (seconds)."
12937 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
12938 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
12941 #: build/C/man5/proc.5:2671
12943 msgid "I</proc/version>"
12944 msgstr "I</proc/version>"
12946 #. type: Plain text
12947 #: build/C/man5/proc.5:2680
12949 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
12950 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
12951 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
12953 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
12954 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
12957 #. type: Plain text
12958 #: build/C/man5/proc.5:2684
12960 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
12961 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
12964 #: build/C/man5/proc.5:2695
12966 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
12967 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
12969 #. type: Plain text
12970 #: build/C/man5/proc.5:2698
12971 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
12972 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
12975 #: build/C/man5/proc.5:2698
12977 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
12978 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
12980 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man5/proc.5:2703
12984 "This file display information about memory zones. This is useful for "
12985 "analyzing virtual memory behavior."
12987 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man5/proc.5:2710
12993 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
12994 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
12995 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
12996 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
12999 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13000 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13001 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
13003 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13005 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13006 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13007 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man5/proc.5:2716
13011 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13012 "thing that needs to be updated very often."
13014 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man5/proc.5:2741
13019 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13020 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13021 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13022 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13025 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13026 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13027 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13028 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man5/proc.5:2745
13034 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13035 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13037 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13038 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13041 #: build/C/man7/standards.7:25
13047 #: build/C/man7/standards.7:25
13050 msgstr "2009-06-01"
13052 #. type: Plain text
13053 #: build/C/man7/standards.7:28
13054 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13055 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13057 #. type: Plain text
13058 #: build/C/man7/standards.7:32
13060 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13061 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
13062 "list briefly describes these standards."
13064 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13065 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13069 #: build/C/man7/standards.7:32
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man7/standards.7:35
13076 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13077 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13080 #: build/C/man7/standards.7:35
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man7/standards.7:44
13088 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13089 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13090 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13091 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
13093 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
13094 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13095 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13096 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man7/standards.7:47
13101 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13102 "I<4.1BSD> (1981)."
13104 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13105 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13108 #: build/C/man7/standards.7:47
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man7/standards.7:50
13115 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13116 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13119 #: build/C/man7/standards.7:50
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man7/standards.7:54
13127 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
13130 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13134 #: build/C/man7/standards.7:54
13136 msgid "B<System V>"
13137 msgstr "B<System V>"
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man7/standards.7:61
13142 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13143 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
13144 "was I<System III>, released in 1981."
13146 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13147 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13151 #: build/C/man7/standards.7:61
13153 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13154 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13156 #. type: Plain text
13157 #: build/C/man7/standards.7:68
13159 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
13160 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13161 "published in 1985."
13163 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13164 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13168 #: build/C/man7/standards.7:68
13170 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13171 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13173 #. type: Plain text
13174 #: build/C/man7/standards.7:74
13176 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
13177 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13179 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13180 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
13183 #: build/C/man7/standards.7:74
13185 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13186 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man7/standards.7:84
13191 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
13192 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13193 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
13194 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13195 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13197 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13198 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13199 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13200 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
13201 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13204 #: build/C/man7/standards.7:84
13209 #. type: Plain text
13210 #: build/C/man7/standards.7:88
13212 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
13213 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13215 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13216 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13219 #: build/C/man7/standards.7:88
13224 #. type: Plain text
13225 #: build/C/man7/standards.7:102
13227 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13228 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
13229 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
13230 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13231 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13232 "referred to as I<ISO C90>."
13234 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13235 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13236 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13237 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13238 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13242 #: build/C/man7/standards.7:102
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man7/standards.7:108
13250 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13251 "IEC 9899:1999>). Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13254 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13255 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13259 #: build/C/man7/standards.7:108
13261 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13262 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man7/standards.7:114
13267 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
13268 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
13269 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13271 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
13272 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13273 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13276 #: build/C/man7/standards.7:114
13279 msgstr "B<POSIX.2>"
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man7/standards.7:119
13284 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13285 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13287 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13288 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13291 #: build/C/man7/standards.7:119
13293 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13294 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man7/standards.7:125
13299 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13300 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13302 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13303 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13307 #: build/C/man7/standards.7:125
13309 msgid "B<POSIX.1c>"
13310 msgstr "B<POSIX.1c>"
13312 #. type: Plain text
13313 #: build/C/man7/standards.7:128
13314 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13316 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13319 #: build/C/man7/standards.7:128
13321 msgid "B<POSIX.1d>"
13322 msgstr "B<POSIX.1d>"
13324 #. type: Plain text
13325 #: build/C/man7/standards.7:131
13326 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13327 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13330 #: build/C/man7/standards.7:131
13332 msgid "B<POSIX.1g>"
13333 msgstr "B<POSIX.1g>"
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man7/standards.7:134
13337 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13339 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13343 #: build/C/man7/standards.7:134
13345 msgid "B<POSIX.1j>"
13346 msgstr "B<POSIX.1j>"
13348 #. type: Plain text
13349 #: build/C/man7/standards.7:137
13350 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13351 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13354 #: build/C/man7/standards.7:137
13356 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13357 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man7/standards.7:140
13361 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13362 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13365 #: build/C/man7/standards.7:140
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man7/standards.7:147
13373 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13374 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13375 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13377 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13378 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13382 #: build/C/man7/standards.7:147
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man7/standards.7:150
13389 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13391 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
13395 #: build/C/man7/standards.7:150
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man7/standards.7:157
13403 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13404 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13406 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13407 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13410 #: build/C/man7/standards.7:157
13412 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13413 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13415 #. type: Plain text
13416 #: build/C/man7/standards.7:165
13418 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13419 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13420 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13423 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13424 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13425 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13429 #: build/C/man7/standards.7:165
13434 #. type: Plain text
13435 #: build/C/man7/standards.7:175
13437 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
13438 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
13439 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also http://www.UNIX-systems.org/"
13442 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13443 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13444 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13447 #: build/C/man7/standards.7:175
13449 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13450 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man7/standards.7:185
13455 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13456 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13457 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .) The standard is available online "
13458 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13459 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13460 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13462 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13463 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13464 "(http://www.opengroup.org/austin/) の後援の元で行われた。 インターネットで"
13465 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13466 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13467 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man7/standards.7:198
13472 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13473 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13474 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13475 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
13476 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
13477 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13479 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13480 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13481 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13482 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13483 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13484 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man7/standards.7:200
13489 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13490 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man7/standards.7:203
13494 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13495 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man7/standards.7:207
13500 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13501 "functions in actual implementations)."
13503 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13506 #. type: Plain text
13507 #: build/C/man7/standards.7:211
13509 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13510 "described by POSIX.2)."
13512 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man7/standards.7:214
13517 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13518 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13520 #. type: Plain text
13521 #: build/C/man7/standards.7:218
13523 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13524 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13526 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13527 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man7/standards.7:225
13532 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
13533 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13534 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13536 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13537 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13538 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13541 #: build/C/man7/standards.7:225
13543 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13544 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man7/standards.7:229
13549 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13550 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13552 #. type: Plain text
13553 #: build/C/man7/standards.7:238
13555 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13556 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13557 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
13558 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13559 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13560 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13562 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13563 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13564 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13565 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13566 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13569 #. type: Plain text
13570 #: build/C/man7/standards.7:246
13572 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13573 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13574 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13575 "interfaces beyond those in the base specification."
13577 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13578 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13579 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13580 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13582 #. type: Plain text
13583 #: build/C/man7/standards.7:250
13585 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13586 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13587 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13589 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13590 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man7/standards.7:253
13596 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13597 "opengroup.org/austin/ ."
13599 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man7/standards.7:257
13604 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13605 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13608 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13614 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13617 msgstr "2000-11-16"
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13621 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13622 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13627 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13628 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
13629 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13630 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
13633 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13634 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13635 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13636 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13642 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13644 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13647 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13649 msgid "Suffix\tFile type\n"
13650 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13653 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13655 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13656 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13659 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13661 msgid " -\tbackup file\n"
13662 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13665 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13667 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13668 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13671 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13673 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13674 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13677 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13679 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13680 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13683 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13685 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13686 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13689 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13691 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13692 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13695 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13697 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13698 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13701 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13703 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13704 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13707 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13709 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13710 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13713 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13715 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13716 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13719 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13721 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13722 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13725 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13727 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13728 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13731 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13733 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13734 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13737 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13739 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13740 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13743 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13745 msgid " .adb\tAda body source\n"
13746 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13749 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13751 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13752 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13755 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13757 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13758 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13761 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13763 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13764 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13767 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13769 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13770 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13773 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13775 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13776 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13779 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13781 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13782 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13785 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13787 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13788 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13791 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13793 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13794 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13797 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13799 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13800 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13803 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13805 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13806 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13809 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13811 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13812 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13815 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13817 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13818 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13821 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13823 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13824 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13827 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13829 msgid " .bak\tbackup file\n"
13830 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13833 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13835 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13836 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13839 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13841 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13842 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13845 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
13847 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13848 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13851 #: build/C/man7/suffixes.7:91
13853 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13854 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13857 #: build/C/man7/suffixes.7:93
13859 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13860 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13863 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13865 msgid " .bdf\tX font file\n"
13866 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13869 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13871 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13872 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13875 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13877 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13878 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
13881 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13883 msgid " .bmp\tbitmap\n"
13884 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
13887 #: build/C/man7/suffixes.7:98
13889 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
13890 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
13893 #: build/C/man7/suffixes.7:99
13895 msgid " .c\tC source\n"
13896 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
13899 #: build/C/man7/suffixes.7:100
13901 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
13902 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
13905 #: build/C/man7/suffixes.7:101
13907 msgid " .cc\tC++ source\n"
13908 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
13911 #: build/C/man7/suffixes.7:102
13913 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
13914 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
13917 #: build/C/man7/suffixes.7:103
13919 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
13920 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
13923 #: build/C/man7/suffixes.7:104
13925 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
13926 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
13929 #: build/C/man7/suffixes.7:105
13931 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
13932 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
13935 #: build/C/man7/suffixes.7:106
13937 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
13938 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
13941 #: build/C/man7/suffixes.7:107
13943 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
13944 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
13947 #: build/C/man7/suffixes.7:108
13949 msgid " .config\tconfiguration file\n"
13950 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
13953 #: build/C/man7/suffixes.7:109
13955 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
13956 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
13959 #: build/C/man7/suffixes.7:110
13961 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
13962 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
13965 #: build/C/man7/suffixes.7:111
13967 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
13968 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
13971 #: build/C/man7/suffixes.7:112
13973 msgid " .dat\tdata file\n"
13974 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
13977 #: build/C/man7/suffixes.7:113
13979 msgid " .deb\tDebian software package\n"
13980 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
13983 #: build/C/man7/suffixes.7:114
13985 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
13986 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
13989 #: build/C/man7/suffixes.7:115
13991 msgid " .def\tother definition files\n"
13992 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
13995 #: build/C/man7/suffixes.7:116
13997 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
13998 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14001 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14003 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14004 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14007 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14009 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14010 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14013 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14015 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14016 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14019 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14021 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14022 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14025 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14027 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14028 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14031 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14033 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14034 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14037 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14039 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14040 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14043 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14045 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14046 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14049 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14051 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14052 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14055 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14057 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14058 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14061 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14063 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14064 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14067 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14069 msgid " .f\tFortran source\n"
14070 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14073 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14075 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14076 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14079 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14081 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14082 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14085 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14087 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14088 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14091 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14093 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14094 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14097 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14099 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14100 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14103 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14105 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14106 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14109 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14111 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14112 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14115 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14117 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14118 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14121 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14123 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14124 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14127 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14129 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14130 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14133 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14135 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14136 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14139 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14141 msgid " .help\thelp file\n"
14142 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14145 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14147 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14148 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14151 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14153 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14154 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14157 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14159 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14160 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14163 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14165 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14166 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14169 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14171 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14172 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14175 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14177 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14178 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14181 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14183 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14184 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14187 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14189 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14190 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14193 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14195 msgid "\tor database system\n"
14196 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14199 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14201 msgid " .image\tbitmap source\n"
14202 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14205 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14207 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14208 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14211 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14213 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14214 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14217 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14219 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14220 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14223 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14225 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14226 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14229 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14231 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14232 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14235 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14237 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14238 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14241 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14243 msgid " .java\ta Java source file\n"
14244 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14247 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14249 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14250 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14253 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14255 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14256 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14259 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14261 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14262 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14265 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14267 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14268 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14271 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14273 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14274 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14277 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14279 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14280 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14283 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14285 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14286 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14289 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14291 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14292 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14295 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14297 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14298 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14301 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14303 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14304 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14307 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14309 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14310 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14313 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14315 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14316 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14319 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14321 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14322 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14325 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14327 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14328 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14331 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14333 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14334 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14337 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14339 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14340 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14343 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14345 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14346 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14349 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14351 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14352 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14355 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14357 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14358 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14361 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14363 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14364 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14367 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14369 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14370 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14373 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14375 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14376 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14379 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14381 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14382 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14385 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14387 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14388 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14391 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14393 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14394 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14397 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14399 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14400 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14403 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14405 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14406 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14409 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14411 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14412 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14415 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14417 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14418 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14421 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14423 msgid " .o\tobject file\n"
14424 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14427 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14429 msgid " .old\told or backup file\n"
14430 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14433 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14435 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14436 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14439 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14441 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14442 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14445 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14447 msgid " .p\tPascal source\n"
14448 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14451 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14453 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14454 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14457 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14459 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14460 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14463 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14465 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14466 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14469 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14471 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14472 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14475 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14477 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14478 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14481 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14483 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14484 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14487 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14489 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14490 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14493 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14495 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14496 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14499 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14501 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14502 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14505 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14507 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14508 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14511 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14513 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14514 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14517 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14519 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14520 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14523 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14525 msgid " .php\tPHP program file\n"
14526 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14529 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14531 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14532 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14535 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14537 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14538 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14541 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14543 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14544 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14547 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14549 msgid " .pm\tPerl module\n"
14550 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14553 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14555 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14556 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14559 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14561 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14562 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14565 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14567 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14568 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14571 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14573 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14574 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14577 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14579 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14580 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14583 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14585 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14586 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14589 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14591 msgid " .py\tPython source\n"
14592 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14595 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14597 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14598 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14601 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14603 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14604 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14607 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14609 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14610 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14613 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14615 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14616 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14619 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14621 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14622 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14625 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14627 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14628 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14631 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14633 msgid " .rules\trules for something\n"
14634 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14637 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14639 msgid " .s\tassembler source\n"
14640 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14643 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14645 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14646 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14649 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14651 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14652 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14655 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14657 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14658 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14661 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14663 msgid " .sed\tsed source file\n"
14664 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14667 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14669 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14670 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14673 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14675 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14676 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14679 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14681 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14682 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14685 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14687 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14688 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14691 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14693 msgid " .sql\tSQL source\n"
14694 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14697 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14699 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14700 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14703 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14705 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14706 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14709 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14711 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14712 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14715 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14717 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14718 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14721 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14723 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14724 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14727 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14729 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14730 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14733 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14735 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14736 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14739 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14741 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14742 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14745 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14747 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14748 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14751 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14753 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14754 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14757 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14759 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14760 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14763 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14765 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14766 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14769 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14771 msgid " .text\ttext file\n"
14772 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14775 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14777 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14778 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14781 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14783 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14784 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14787 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14789 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14790 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14793 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14795 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14796 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14799 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14801 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14802 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14805 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14807 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14808 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14811 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14813 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14814 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14817 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14819 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14820 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14823 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14825 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14826 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14829 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14831 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14832 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14835 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14837 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14838 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14841 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14843 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14844 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14847 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14849 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14850 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14853 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14855 msgid " .wav\twave sound file\n"
14856 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14859 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14861 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14862 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14865 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14867 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14868 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14871 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14873 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14874 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14877 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14879 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
14880 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
14883 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14885 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
14886 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
14889 #: build/C/man7/suffixes.7:265
14891 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
14892 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
14895 #: build/C/man7/suffixes.7:266
14897 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
14898 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
14901 #: build/C/man7/suffixes.7:267
14903 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
14904 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
14907 #: build/C/man7/suffixes.7:268
14909 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
14910 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
14913 #: build/C/man7/suffixes.7:269
14915 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
14916 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
14919 #: build/C/man7/suffixes.7:270
14921 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
14922 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
14925 #: build/C/man7/suffixes.7:271
14927 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
14928 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
14931 #: build/C/man7/suffixes.7:272
14933 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
14934 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
14937 #: build/C/man7/suffixes.7:273
14939 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
14940 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man7/suffixes.7:277
14944 msgid "General UNIX conventions."
14945 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
14947 #. type: Plain text
14948 #: build/C/man7/suffixes.7:279
14949 msgid "This list is not exhaustive."
14950 msgstr "このリストは完全ではない。"
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man7/suffixes.7:282
14954 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
14955 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
14958 #: build/C/man3/undocumented.3:29
14960 msgid "UNDOCUMENTED"
14961 msgstr "UNDOCUMENTED"
14964 #: build/C/man3/undocumented.3:29
14967 msgstr "2010-02-10"
14969 #. type: Plain text
14970 #: build/C/man3/undocumented.3:32
14971 msgid "none - undocumented library functions"
14972 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
14974 #. type: Plain text
14975 #: build/C/man3/undocumented.3:34
14976 msgid "Undocumented library functions"
14977 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man3/undocumented.3:37
14982 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
14983 "standard libraries but not yet documented in man pages."
14985 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
14986 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
14989 #: build/C/man3/undocumented.3:37
14991 msgid "Solicitation"
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man3/undocumented.3:43
14997 "If you have information about these functions, please look in the source "
14998 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
14999 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15000 "in the next man page release."
15002 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15003 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15004 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15008 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15013 #. .BR chflags (3),
15014 #. .BR fattach (3),
15015 #. .BR fchflags (3),
15017 #. .BR fdetach (3),
15018 #. .BR obstack stuff (3),
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15022 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15023 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15024 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15025 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15026 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15027 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15028 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15029 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15030 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15031 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15032 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15033 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15034 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15035 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15036 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15037 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15038 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15039 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15040 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15041 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15042 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15043 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15044 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15045 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15046 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15047 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15048 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15049 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15050 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15051 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15052 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15053 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15054 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15055 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15056 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15057 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15058 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15059 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15060 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15062 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15063 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15064 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15065 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15066 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15067 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15068 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15069 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15070 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15071 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15072 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15073 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15074 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15075 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15076 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15077 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15078 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15079 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15080 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15081 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15082 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15083 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15084 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15085 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15086 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15087 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15088 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15089 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15090 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15091 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15092 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15093 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15094 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15095 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15096 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15097 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15098 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15099 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15100 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15103 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15105 msgid "UNIMPLEMENTED"
15106 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15109 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15112 msgstr "2007-07-05"
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15117 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15118 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15121 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15123 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15128 msgid "Unimplemented system calls."
15129 msgstr "実装されていないシステムコール"
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15133 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15134 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15138 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15140 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15142 #. type: Plain text
15143 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15145 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
15146 "library functions."
15148 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15154 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15155 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
15158 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15159 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15164 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15165 "and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
15166 "support for them."
15168 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
15169 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15174 msgid "B<syscalls>(2)"
15175 msgstr "B<syscalls>(2)"
15178 #: build/C/man7/units.7:24
15184 #: build/C/man7/units.7:24
15187 msgstr "2001-12-22"
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man7/units.7:27
15191 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15192 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15195 #: build/C/man7/units.7:28
15197 msgid "Decimal prefixes"
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man7/units.7:32
15203 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
15204 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
15207 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15208 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15211 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15213 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15214 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15217 #: build/C/man7/units.7:36
15219 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15220 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15223 #: build/C/man7/units.7:37
15225 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15226 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15229 #: build/C/man7/units.7:38
15231 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15232 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15235 #: build/C/man7/units.7:39
15237 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15238 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15241 #: build/C/man7/units.7:40
15243 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15244 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15247 #: build/C/man7/units.7:41
15249 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
15250 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
15253 #: build/C/man7/units.7:42
15255 msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
15256 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
15259 #: build/C/man7/units.7:43
15261 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
15262 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
15265 #: build/C/man7/units.7:44
15267 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
15268 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
15271 #: build/C/man7/units.7:45
15273 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
15274 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
15277 #: build/C/man7/units.7:46
15279 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
15280 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
15283 #: build/C/man7/units.7:47
15285 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
15286 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
15289 #: build/C/man7/units.7:48
15291 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
15292 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
15295 #: build/C/man7/units.7:49
15297 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
15298 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
15301 #: build/C/man7/units.7:50
15303 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
15304 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
15307 #: build/C/man7/units.7:51
15309 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
15310 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
15313 #: build/C/man7/units.7:52
15315 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
15316 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
15319 #: build/C/man7/units.7:53
15321 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15322 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15325 #: build/C/man7/units.7:54
15327 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15328 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15331 #: build/C/man7/units.7:55
15333 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15334 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man7/units.7:62
15339 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15340 "context where this Greek letter is not available. See also"
15342 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15343 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man7/units.7:65
15348 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15349 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15352 #: build/C/man7/units.7:66
15354 msgid "Binary prefixes"
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man7/units.7:73
15360 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15361 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
15362 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15363 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15365 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15366 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15367 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15371 #: build/C/man7/units.7:77
15373 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15374 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15377 #: build/C/man7/units.7:78
15379 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15380 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15383 #: build/C/man7/units.7:79
15385 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15386 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15389 #: build/C/man7/units.7:80
15391 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15392 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15395 #: build/C/man7/units.7:81
15397 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15398 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15401 #: build/C/man7/units.7:82
15403 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15404 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man7/units.7:87
15409 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15411 #. type: Plain text
15412 #: build/C/man7/units.7:90
15413 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15414 msgstr "も参考にしてほしい。"
15417 #: build/C/man7/units.7:91
15422 #. type: Plain text
15423 #: build/C/man7/units.7:96
15425 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15426 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
15427 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15429 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15430 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15431 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man7/units.7:107
15437 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15438 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15439 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
15440 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15441 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15442 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15443 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15444 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15446 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15447 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15448 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15449 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15450 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15451 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15452 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15453 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15455 #. also common: 14.4k modem
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man7/units.7:114
15459 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15460 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
15461 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15464 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15465 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15466 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man7/units.7:116
15470 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15471 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man7/units.7:120
15476 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
15477 "When the Linux kernel boots and says"
15479 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15480 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man7/units.7:124
15485 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15486 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15488 #. type: Plain text
15489 #: build/C/man7/units.7:128
15490 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15491 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15496 msgid "December 30, 1993"
15497 msgstr "December 30, 1993"
15500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15502 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15503 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15507 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15508 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15513 msgid "tutorial sampler for writing"
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15518 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15523 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15524 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:95
15529 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15530 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15531 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15532 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15533 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15534 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15535 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
15536 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
15537 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15538 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
15539 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
15540 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15541 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15542 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15543 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15544 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
15545 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15546 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15547 "easier translation to future documentation tools."
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:102
15553 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15554 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:102
15560 msgid "GETTING STARTED"
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:108
15566 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15567 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15568 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
15569 "document is outlined as follows:"
15571 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時に読"
15573 "ものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定しています。こ"
15575 "ドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような構成になっていま"
15578 #. type: Plain text
15579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:111
15580 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15581 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15586 msgid "\"Macro Usage\" ."
15587 msgstr "\"マクロの使用方法\" ."
15590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15592 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15593 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\" ."
15596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15598 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15599 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15604 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15605 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
15609 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15610 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15615 msgid "\"A manual page template\" ."
15618 #. type: Plain text
15619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
15620 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15623 #. type: Plain text
15624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:126
15625 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15626 msgstr "E<.Tn \"マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロの紹介\">."
15629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15631 msgid "\"What's in a name...\" ."
15635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15637 msgid "\"General Syntax\" ."
15640 #. type: Plain text
15641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
15642 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15648 msgid "Addresses ."
15652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15654 msgid "\"Author name\" ."
15658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15660 msgid "Arguments ."
15664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15666 #| msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
15667 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15668 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
15671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15673 msgid "\"Command Modifier\" ."
15677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15679 msgid "\"Defined Variables\" ."
15683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15685 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15691 msgid "\"Environment Variables\" ."
15695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15697 msgid "\"Function Argument\" ."
15701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15703 msgid "\"Function Declaration\" ."
15707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15715 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15721 msgid "\"Function Types\" ."
15724 #. .It "Header File (including source code)" .
15726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
15728 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15746 msgid "Pathnames ."
15750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15752 msgid "Variables ."
15756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15758 #| msgid "Cross references and citations."
15759 msgid "\"Cross References\" ."
15762 #. type: Plain text
15763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
15765 #| msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
15766 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15767 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
15770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15772 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15778 msgid "\"BSD Macro\" ."
15782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15784 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15790 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15796 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
15802 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15808 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15814 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15820 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
15824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
15826 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
15830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
15832 msgid "\"Prefix Macro\" ."
15836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
15838 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
15842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
15844 msgid "\"No Space Macro\" ."
15848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
15850 #| msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
15851 msgid "\"Section Cross References\" ."
15852 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
15855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
15857 #| msgid "Cross references and citations."
15858 msgid "\"References and Citations\" ."
15862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
15864 #| msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
15865 msgid "Return Values (sections two and three only)"
15866 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
15869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
15871 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
15875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
15877 msgid "\"Extended Arguments\" ."
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
15883 #| msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
15884 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
15885 msgstr "ページ構造のドメイン"
15888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
15890 #| msgid "Subsection Headers."
15891 msgid "\"Section Headers\" ."
15892 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
15895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
15897 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
15901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
15907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
15913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
15915 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
15919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
15921 msgid "\"Lists and Columns\" ."
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
15926 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:192
15932 #| msgid "Ar DIAGNOSTICS"
15933 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
15934 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:194
15938 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:196
15945 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
15946 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
15949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:198
15951 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:212
15957 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
15958 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
15959 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
15960 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
15961 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
15965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:212
15967 #| msgid "Macro package"
15968 msgid "Macro Usage"
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:237
15974 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
15975 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
15976 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
15977 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
15978 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
15979 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
15980 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
15981 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
15982 "is never displayed in the output."
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:252
15988 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
15989 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
15990 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
15991 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
15992 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
15995 #. type: Plain text
15996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:279
15998 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
15999 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16000 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
16001 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16002 "executed or called when it is processed. In this case the argument, "
16003 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
16004 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16005 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16006 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16012 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
16013 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16014 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:283
16019 #| msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
16020 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16021 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:290
16026 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16027 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16033 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:294
16039 #| msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
16040 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16041 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
16043 #. type: Plain text
16044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:315
16046 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16047 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16048 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16049 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16050 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
16051 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16052 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16053 "call other macros, the term parsed has been used."
16057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:315
16059 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16062 #. type: Plain text
16063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:333
16065 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16066 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
16067 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16068 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
16069 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16070 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16071 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16072 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16073 "string. For example, E<.Fa int foo>."
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:348
16079 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16080 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16081 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16082 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16083 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
16084 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16085 "macros which need it the most:"
16089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:350
16091 #| msgid "Li \\&.Bd"
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
16097 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
16103 #| msgid "Li \\&.Bl"
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
16109 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
16115 #| msgid "Li \\&.Ed"
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:357
16121 msgid "Emphasized text."
16125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:357
16127 #| msgid "Li \\&.Sh"
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:359
16133 msgid "Functions (sections two and four)."
16137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:359
16139 #| msgid "Li \\&.It"
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:361
16146 #| msgid "List item."
16147 msgid "List items."
16151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:361
16153 #| msgid "Li \\&.Sh"
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:363
16160 #| msgid "Literal text or code."
16161 msgid "Literal text."
16162 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
16165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:363
16167 #| msgid "Li \\&.Sh"
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:365
16173 msgid "Symbolic text."
16177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:365
16179 #| msgid "Li \\&.Bd"
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:367
16185 msgid "Book titles."
16189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:367
16191 #| msgid "Li \\&.Sh"
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:369
16197 msgid "Journal names."
16201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:369
16203 #| msgid "Li \\&.Sh"
16207 #. type: Plain text
16208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:371
16209 msgid "Optional notes for a reference."
16213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:371
16215 #| msgid "Li \\&.Sh"
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:373
16221 msgid "Report title (in a reference)."
16225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:373
16227 #| msgid "Li \\&.Sh"
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:375
16233 msgid "Title of article in a book or journal."
16236 #. type: Plain text
16237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:392
16239 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16240 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16241 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
16242 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16243 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16244 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16245 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
16246 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
16250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16252 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:396
16257 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:396
16263 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:399
16268 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:408
16274 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16275 "arguments and the result would be:"
16279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16281 msgid "Fn fetch char *str"
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:415
16287 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16288 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:415
16294 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:428
16300 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16301 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16302 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
16303 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16304 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
16305 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:428
16311 msgid "Escaping Special Characters"
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:440
16317 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16318 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g. E<.Ql \\een>) to preserve "
16323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:440
16325 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:447
16331 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16332 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
16333 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16339 msgid "A manual page template"
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:479
16346 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16347 "\\&.Dd Month day, year\n"
16348 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16349 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16352 "\\&.Nd one line description of name\n"
16353 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16354 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16355 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16356 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
16357 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16358 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16359 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16360 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16361 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16362 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16363 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16364 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
16365 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16366 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16367 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16368 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16369 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16370 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16371 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16372 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16373 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16374 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16377 #. type: Plain text
16378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:493
16380 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16381 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16382 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16383 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
16384 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16387 #. type: Plain text
16388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:512
16390 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16391 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
16392 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16393 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
16394 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16395 "layout macros is recommended."
16399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:512
16401 msgid "TITLE MACROS"
16404 #. type: Plain text
16405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:521
16407 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16408 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16409 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
16410 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
16411 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16412 "construct the headers and footers only."
16416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16418 #| msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
16419 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16420 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
16423 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
16425 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:536
16429 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16430 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16431 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
16432 "may be arbitrary or one of the following:"
16436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:538
16438 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16444 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16450 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16456 #| msgid "Linux Programmer's Manual"
16457 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16458 msgstr "Linux Programmer's Manual"
16461 #. MMI UNIX Manual Master Index
16463 #. CON UNIX Contributed Software Manual
16465 #. LOC UNIX Local Manual
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:557
16469 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16470 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:557
16476 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:570
16482 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16483 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
16484 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16485 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16486 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
16490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16492 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:574
16501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:574
16503 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:577
16508 msgid "or for a locally produced set"
16512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16514 msgid "\\&.Os CS Department"
16517 #. type: Plain text
16518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:593
16520 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16521 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16522 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
16523 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:593
16529 #| msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
16530 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16531 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
16533 #. type: Plain text
16534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:595
16535 msgid "The date should be written formally:"
16539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:597
16541 #| msgid "July 11, 1999"
16542 msgid "January 25, 1989"
16543 msgstr "July 11, 1999"
16546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:599
16548 #| msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
16549 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16550 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
16553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16555 msgid "What's in a name..."
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:617
16561 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16562 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
16563 "different variations of this language are used to describe the three "
16564 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
16565 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
16566 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16567 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16568 "the text of a man page."
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
16574 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16575 "the general syntax for a troff command is:"
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:624
16581 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16584 #. type: Plain text
16585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:638
16587 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16588 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
16589 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16590 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:642
16599 "E<.Ar infile outfile>\n"
16602 #. type: Plain text
16603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:662
16605 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16606 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
16607 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16608 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:666
16616 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16617 "\\&.Ar infile outfile\n"
16620 #. type: Plain text
16621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:680
16623 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16624 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
16625 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16626 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
16630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:694
16638 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16639 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16640 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:720
16646 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
16647 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
16648 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
16649 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
16650 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
16651 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
16652 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:732
16661 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16662 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16663 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16664 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16665 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16666 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16667 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16669 "\\&.Op Ar target ...\n"
16673 #. type: Plain text
16674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:740
16676 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
16680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:740
16682 msgid "General Syntax"
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:763
16688 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
16689 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
16690 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
16691 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
16692 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
16693 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
16694 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
16699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
16701 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:767 build/C/man7/mdoc.samples.7:777
16707 #| msgid "The format is:"
16708 msgid "The result is:"
16709 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
16712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
16714 msgid "Li sptr, ptr),"
16717 #. type: Plain text
16718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
16720 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
16721 "the punctuation is separated by a leading white space:"
16725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
16727 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
16733 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:782
16739 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
16740 "distinguishing it from the strings in literal font."
16743 #. type: Plain text
16744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:791
16746 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
16747 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
16748 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
16749 "logical or quotation set:"
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:793
16755 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16758 #. type: Plain text
16759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:805
16761 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
16762 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
16763 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
16764 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
16769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:805
16771 msgid "MANUAL DOMAIN"
16775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
16777 msgid "Address Macro"
16780 #. type: Plain text
16781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:809
16783 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
16788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
16790 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
16794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:812
16796 #| msgid "Li \\&.D1"
16797 msgid "Li \\&.Ad addr1"
16800 #. type: Plain text
16801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
16802 msgid "E<.Ad addr1>"
16806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
16808 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
16811 #. type: Plain text
16812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:816
16813 msgid "E<.Ad addr1>."
16817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:816
16819 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:818
16824 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
16828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:818
16830 #| msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
16831 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
16832 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
16834 #. type: Plain text
16835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:820
16837 #| msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
16838 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
16839 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
16842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:820
16844 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
16847 #. type: Plain text
16848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:822
16849 msgid "E<.Ad addr>)),"
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:829
16855 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
16856 "callable by other macros and is parsed."
16860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:829
16862 msgid "Author Name"
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:836
16868 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
16869 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
16870 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
16875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
16877 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
16881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:839
16883 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
16888 msgid "E<.An Joe Author>"
16892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
16894 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:843
16899 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
16903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:843
16905 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
16908 #. type: Plain text
16909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:845
16910 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
16914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:845
16916 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:847
16921 msgid "E<.An Joe Author>)),"
16924 #. type: Plain text
16925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:856
16927 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
16928 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
16932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:856
16934 msgid "Argument Macro"
16937 #. type: Plain text
16938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
16940 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
16941 "argument is referenced."
16945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
16947 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
16951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:864
16953 #| msgid "Li \\&.Sh"
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
16963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
16965 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
16966 msgid "Li \\&.Ar file1"
16967 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:868
16971 msgid "E<.Ar file1>"
16975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:868
16977 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
16978 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
16979 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
16981 #. type: Plain text
16982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:870
16983 msgid "E<.Ar file1>."
16987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:870
16989 #| msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
16990 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
16991 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
16993 #. type: Plain text
16994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:872
16996 #| msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
16997 msgid "E<.Ar file1 file2>"
16998 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
17001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:872
17003 #| msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
17004 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17005 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:874
17009 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:874
17015 #| msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
17016 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17017 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
17019 #. type: Plain text
17020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:876
17021 msgid "E<.Ar file>)),"
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:886
17027 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed. The E<."
17028 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:886
17034 #| msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
17035 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17036 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
17038 #. type: Plain text
17039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:893
17041 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17042 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
17043 "arguments (double quotes only)."
17047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:895
17049 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
17054 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17060 msgid "Command Modifier"
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:913
17066 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17067 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17068 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17069 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
17070 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17071 "commands. See E<.Sx Flags>."
17075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:913
17077 msgid "Defined Variables"
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:917
17083 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17090 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:920
17096 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
17101 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
17107 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17110 #. type: Plain text
17111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:924
17112 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:931
17118 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
17119 "parsed and is callable."
17123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:931
17125 msgid "Errno's (Section two only)"
17128 #. type: Plain text
17129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:943
17131 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17132 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17133 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17134 "section two manual page."
17138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17140 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:946
17146 #| msgid "Li \\&.Ed"
17147 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17150 #. type: Plain text
17151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
17152 msgid "E<.Er ENOENT>"
17156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
17158 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17161 #. type: Plain text
17162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:950
17163 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:950
17169 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:952
17174 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17177 #. type: Plain text
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:960
17180 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
17181 "macro is parsed and is callable."
17185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:960
17187 #| msgid "Describe environment variables."
17188 msgid "Environment Variables"
17189 msgstr "環境変数を説明する。"
17191 #. type: Plain text
17192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:964
17194 #| msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
17195 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17196 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
17199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17201 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:967
17207 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
17212 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
17218 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:971
17223 msgid "E<.Ev PATH>."
17227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:971
17229 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:973
17234 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17237 #. type: Plain text
17238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:981
17240 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
17241 "macro is parsed and is callable."
17245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:981
17247 msgid "Function Argument"
17250 #. type: Plain text
17251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1000
17253 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
17254 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17255 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17256 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17257 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17263 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1003
17269 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17272 #. type: Plain text
17273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
17274 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
17280 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17283 #. type: Plain text
17284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1007
17285 msgid "E<.Fa iov_len>"
17288 #. type: Plain text
17289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1014
17291 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
17292 "parsed and is callable."
17296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1014
17298 msgid "Function Declaration"
17301 #. type: Plain text
17302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1025
17304 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17305 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17306 "and is not callable by other macros."
17310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17312 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1037
17318 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17319 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
17320 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17321 "declaration for the next function."
17325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1037
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1050
17333 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
17334 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
17335 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
17336 "identical, but without the dash."
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17342 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1053
17348 #| msgid "Li \\&.Dl"
17352 #. type: Plain text
17353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
17358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
17360 #| msgid "Li \\&.Dl"
17361 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17364 #. type: Plain text
17365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1057
17370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1057
17372 #| msgid "Li \\&.Dl"
17373 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1059
17378 msgid "E<.Fl cfv>."
17382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1059
17384 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17385 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17386 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1061
17390 msgid "E<.Fl s v t>"
17394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1061
17396 #| msgid "Li \\&.Dl"
17397 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1063
17406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1063
17408 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1065
17413 msgid "E<.Fl xyz>),"
17416 #. type: Plain text
17417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1077
17419 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17420 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17421 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1077
17427 msgid "Functions (library routines)"
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1079
17432 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1081
17438 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1083
17444 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1085
17449 msgid "E<.Fn getchar>"
17453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1085
17455 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17456 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17457 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17459 #. type: Plain text
17460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1087
17461 msgid "E<.Fn strlen>),"
17465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1087
17467 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1089
17472 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17475 #. type: Plain text
17476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1102
17478 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
17479 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17480 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1116
17487 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17488 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
17489 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
17490 "limitation. For example:"
17493 #. type: Plain text
17494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1128
17497 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17498 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17499 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17500 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17501 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17502 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17503 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17504 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17505 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17506 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1131 build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
17515 #. type: Plain text
17516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1143
17519 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17520 "E<.Fa \"int op\">\n"
17521 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17522 "E<.Fa \"int class\">\n"
17523 "E<.Fa \"int type\">\n"
17524 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17525 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17526 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17527 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17528 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17532 #. type: Plain text
17533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1166
17535 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
17536 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
17537 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
17538 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
17539 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
17540 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
17541 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
17542 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
17546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1166
17548 msgid "Function Type"
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1177
17554 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
17555 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
17556 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
17557 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
17558 "appear on the next line)."
17562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
17564 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
17568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1180
17570 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
17573 #. type: Plain text
17574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
17575 msgid "E<.Ft struct stat>"
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
17580 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
17584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
17586 msgid "Interactive Commands"
17589 #. type: Plain text
17590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1191
17592 #| msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
17593 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
17594 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
17597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17599 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
17603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1194
17605 #| msgid "Li \\&.It"
17606 msgid "Li \\&.Ic :wq"
17609 #. type: Plain text
17610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
17615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
17617 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1198
17622 msgid "E<.Ic do while {...}>"
17626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1198
17628 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1200
17633 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1208
17639 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
17640 "macro is parsed and is callable."
17644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1208
17646 #| msgid "Title Macros"
17650 #. type: Plain text
17651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1244
17653 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
17654 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
17655 "which should always be the subject name of the page. When called without "
17656 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
17657 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
17658 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
17659 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
17660 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
17661 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
17662 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
17663 "first argument it was invoked with."
17667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
17669 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
17673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1247
17675 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17678 #. type: Plain text
17679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
17681 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
17682 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
17683 msgstr "E<.Nm mdoc>"
17686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
17688 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1251
17694 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
17695 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
17696 msgstr "E<.Nm mdoc>"
17699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1251
17701 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
17704 #. type: Plain text
17705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1253
17707 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
17708 msgid "E<.Nm foo>)),"
17709 msgstr "E<.Nm mdoc>"
17712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1253
17714 #| msgid "Li \\&.Sh"
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1255
17721 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
17723 msgstr "E<.Nm mdoc>"
17725 #. type: Plain text
17726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
17727 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
17731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
17733 #| msgid "Sections"
17737 #. type: Plain text
17738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1272
17740 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
17741 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
17742 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
17743 "one or more lines."
17747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
17749 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
17753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1275
17755 #| msgid "Li \\&.Pp"
17759 #. type: Plain text
17760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
17765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
17767 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17768 msgid "Li \".Op Fl k\""
17769 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1279
17773 msgid "E<.Op Fl k>"
17777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1279
17779 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17780 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
17781 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17783 #. type: Plain text
17784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1281
17785 msgid "E<.Op Fl k>)."
17789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1281
17791 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17792 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
17793 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17795 #. type: Plain text
17796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1283
17798 #| msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
17799 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
17800 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
17803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1283
17805 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17806 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
17807 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1285
17812 #| msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
17813 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
17814 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
17817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1285
17819 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17820 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
17821 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17823 #. type: Plain text
17824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1287
17825 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
17829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1287
17831 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17832 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
17833 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
17835 #. type: Plain text
17836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1289
17837 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
17841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1289
17843 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
17846 #. type: Plain text
17847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1291
17848 msgid "E<.Op word1 word2>"
17851 #. type: Plain text
17852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1298
17853 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
17856 #. type: Plain text
17857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1304
17861 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
17862 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
17863 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1312
17870 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
17874 #. type: Plain text
17875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1319
17877 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
17882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1319
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1323
17890 #| msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
17891 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
17892 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
17895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
17897 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
17901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1326
17903 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
17906 #. type: Plain text
17907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
17908 msgid "E<.Pa /usr/share>"
17912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
17914 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
17917 #. type: Plain text
17918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1330
17919 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
17922 #. type: Plain text
17923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
17924 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
17928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1337
17935 msgid "Generic variable reference:"
17939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
17941 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
17945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
17947 #| msgid "Li \\&.It"
17948 msgid "Li \\&.Va count"
17951 #. type: Plain text
17952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
17953 msgid "E<.Va count>"
17957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
17959 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
17962 #. type: Plain text
17963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1344
17964 msgid "E<.Va settimer>,"
17968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1344
17970 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
17973 #. type: Plain text
17974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1346
17975 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
17979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1346
17981 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
17984 #. type: Plain text
17985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1348
17986 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
17989 #. type: Plain text
17990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1356
17992 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
17993 "Va> macro is parsed and is callable."
17997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1356
17999 #| msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
18000 msgid "Manual Page Cross References"
18001 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
18003 #. type: Plain text
18004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1364
18006 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18007 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18008 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18014 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1367
18020 #| msgid "Li \\&.Bd"
18021 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18024 #. type: Plain text
18025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
18027 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
18028 msgid "E<.Xr mdoc>"
18029 msgstr "E<.Nm mdoc>"
18032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
18034 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18037 #. type: Plain text
18038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1371
18040 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
18041 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18042 msgstr "E<.Nm mdoc>"
18045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1371
18047 #| msgid "Li \\&.Bd"
18048 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18051 #. type: Plain text
18052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1373
18054 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
18055 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18056 msgstr "E<.Nm mdoc>"
18059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1373
18061 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1375
18067 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
18068 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18069 msgstr "E<.Nm mdoc>"
18071 #. type: Plain text
18072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1384
18074 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
18075 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1384
18081 #| msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
18082 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18083 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
18086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18088 #| msgid "Title Macros"
18092 #. type: Plain text
18093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1388
18095 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
18104 #. type: Plain text
18105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1392
18110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1392
18112 msgid "Li \".At v6 .\""
18115 #. type: Plain text
18116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1394
18120 #. type: Plain text
18121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1404
18123 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18124 "accepts at most two arguments."
18128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1404
18134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18136 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1407
18145 #. type: Plain text
18146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18153 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18156 #. type: Plain text
18157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1411
18158 msgid "E<.Bx 4.3>."
18161 #. type: Plain text
18162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
18163 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
18169 msgid "FreeBSD Macro"
18172 #. type: Plain text
18173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1419
18175 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
18181 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18184 #. type: Plain text
18185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1423
18186 msgid "E<.Fx 2.2>."
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1433
18192 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18193 "accepts at most two arguments."
18197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1433
18203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18205 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1436
18214 #. type: Plain text
18215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
18221 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
18227 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18230 #. type: Plain text
18231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1465
18233 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
18234 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18235 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18236 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
18237 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18238 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18239 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
18240 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18241 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18244 #. type: Plain text
18245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1478
18248 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18249 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18250 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18251 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18252 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18253 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18254 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18255 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18256 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18259 #. type: Plain text
18260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1489
18262 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18263 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
18264 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
18265 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18266 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18272 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18275 #. type: Plain text
18276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1493
18278 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1493
18285 #| msgid "Li \\&.Dl"
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1506
18292 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18293 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
18294 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18295 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
18296 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1506
18303 #| msgid "Li \\&.Pp"
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1508
18309 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18315 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1512
18320 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
18326 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18329 #. type: Plain text
18330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1521
18332 #| msgid "Examples and suggestions."
18333 msgid "Examples of quoting:"
18337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18339 #| msgid "Li \\&.Sh"
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1524
18349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1524
18351 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18354 #. type: Plain text
18355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
18356 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
18362 #| msgid "Li \\&.Bd"
18366 #. type: Plain text
18367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1528
18372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1528
18374 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18377 #. type: Plain text
18378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1530
18379 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1530
18385 #| msgid "Li \\&.D1"
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1532
18395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1532
18397 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18400 #. type: Plain text
18401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1534
18402 msgid "E<.Dq string abc>."
18406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1534
18408 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18411 #. type: Plain text
18412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1536
18413 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1536
18419 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18422 #. type: Plain text
18423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1538
18425 #| msgid "E<.Nm mdoc>"
18426 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18427 msgstr "E<.Nm mdoc>"
18430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1538
18432 #| msgid "Li \\&.Sh"
18436 #. type: Plain text
18437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1540
18442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1540
18444 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18447 #. type: Plain text
18448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1542
18449 msgid "E<.Qq string>),"
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1542
18455 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1544
18460 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1544
18466 #| msgid "Li \\&.Sh"
18470 #. type: Plain text
18471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1546
18476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1546
18478 #| msgid "Li \\&.Ss"
18479 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18482 #. type: Plain text
18483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1548
18485 #| msgid "Ar string"
18486 msgid "E<.Sq string>"
18489 #. type: Plain text
18490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1565
18492 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18493 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18494 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18495 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18496 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1565
18502 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
18505 #. type: Plain text
18506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1573
18508 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
18509 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
18514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1573
18516 msgid "No Space Macro"
18519 #. type: Plain text
18520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1579
18522 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
18523 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
18524 "between the flag and argument:"
18528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
18530 #| msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
18531 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18532 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
18534 #. type: Plain text
18535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1583
18537 #| msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
18538 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
18539 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
18541 #. type: Plain text
18542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1594
18544 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
18545 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
18546 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
18550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1594
18552 #| msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
18553 msgid "Section Cross References"
18554 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
18556 #. type: Plain text
18557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1600
18559 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
18560 "the same document. It is parsed and is callable."
18564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1602
18566 #| msgid "Li \\&.Sh"
18567 msgid "Li \\&.Sx FILES"
18570 #. type: Plain text
18571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1604
18573 #| msgid "B<FILES>"
18574 msgid "E<.Sx FILES>"
18575 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
18578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
18580 #| msgid "Cross references and citations."
18581 msgid "References and Citations"
18584 #. type: Plain text
18585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
18587 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
18588 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
18593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1611
18598 #. type: Plain text
18599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
18601 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
18602 "information until the reference end macro is read."
18606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1619
18613 msgid "Reference End. The reference is printed."
18617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1619
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18624 msgid "Reference author name, one name per invocation."
18628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18633 #. type: Plain text
18634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1623
18635 msgid "Book title."
18639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1623
18644 #. type: Plain text
18645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1625
18646 msgid "City/place."
18650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1625
18655 #. type: Plain text
18656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1627
18661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1627
18666 #. type: Plain text
18667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1629
18668 msgid "Journal name."
18672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1629
18677 #. type: Plain text
18678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1631
18679 msgid "Issue number."
18683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1631
18688 #. type: Plain text
18689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1633
18691 #| msgid "Getting information"
18692 msgid "Optional information."
18696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1633
18701 #. type: Plain text
18702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1635
18703 msgid "Page number."
18707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1635
18712 #. type: Plain text
18713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1637
18714 msgid "Report name."
18718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1637
18723 #. type: Plain text
18724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1639
18725 msgid "Title of article."
18729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1639
18734 #. type: Plain text
18735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1641
18739 #. type: Plain text
18740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1652
18742 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
18743 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
18744 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
18745 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
18749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1652
18751 msgid "Return Values"
18754 #. type: Plain text
18755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1658
18757 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
18762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
18764 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
18767 #. type: Plain text
18768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
18769 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
18772 #. fake chapter 3 to avoid error message from Rv
18774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1665
18779 #. and back to 7 again
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
18782 msgid "E<.Rv -std atexit>"
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
18791 #. type: Plain text
18792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1673
18793 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
18797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1673
18799 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
18802 #. type: Plain text
18803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1676
18805 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
18806 "words longer than two characters."
18810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
18812 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1679
18818 #| msgid "Li \\&.D1"
18819 msgid "Li \\&.Tn DEC"
18822 #. type: Plain text
18823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1681
18828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1681
18830 #| msgid "Li \\&.Sh"
18831 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
18834 #. type: Plain text
18835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
18836 msgid "E<.Tn ASCII>"
18839 #. type: Plain text
18840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1689
18841 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
18845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1689
18847 msgid "Extended Arguments"
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1701
18853 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
18854 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
18855 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
18858 #. type: Plain text
18859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1705
18861 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
18865 #. type: Plain text
18866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1711
18870 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
18871 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
18876 #. type: Plain text
18877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1714 build/C/man7/mdoc.samples.7:1735
18878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1759
18882 #. type: Plain text
18883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1717 build/C/man7/mdoc.samples.7:1738
18885 msgid "E<.Sm off>\n"
18889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1717
18891 msgid "Xo Sy I Ar operation"
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721
18898 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
18903 #. type: Plain text
18904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1725
18906 #| msgid "Ar other"
18907 msgid "Another one:"
18910 #. type: Plain text
18911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
18915 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
18916 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
18917 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
18923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1738
18925 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
18928 #. type: Plain text
18929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1743
18932 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
18933 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
18938 #. type: Plain text
18939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
18941 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
18945 #. type: Plain text
18946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1756
18951 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
18952 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
18957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1761
18962 #. type: Plain text
18963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
18967 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
18968 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
18972 #. type: Plain text
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1804
18975 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
18976 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
18977 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
18978 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
18979 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
18980 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
18981 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
18982 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
18983 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
18984 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
18985 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
18986 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
18987 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
18991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
18993 #| msgid "Subsection Headers."
18994 msgid "Section Headers"
18995 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
18997 #. type: Plain text
18998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1818
19000 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19001 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
19002 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19003 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
19007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19009 #| msgid "\\&.SH NAME"
19010 msgid "\\&.Sh NAME"
19011 msgstr "\\&.SH NAME"
19013 #. type: Plain text
19014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1839
19016 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
19017 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19018 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
19019 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
19020 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19021 "subject name from the third item, which is the description. The description "
19022 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1839
19028 #| msgid "SYNOPSIS"
19029 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1871
19035 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19036 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19037 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19038 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19039 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19040 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
19041 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19042 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19043 "line as shown below:"
19046 #. type: Plain text
19047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1877
19051 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19056 #. type: Plain text
19057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1880
19059 #| msgid "The following functions are present:"
19060 msgid "The following macros were used:"
19061 msgstr "以下の関数が存在する。"
19064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19072 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19078 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19087 #. type: Plain text
19088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1895
19090 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19091 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19097 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19100 #. type: Plain text
19101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1905
19103 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19104 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19105 "other situations."
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1905
19111 #| msgid "DESCRIPTION"
19112 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19115 #. type: Plain text
19116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1922
19118 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19119 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19120 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
19121 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19122 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19125 #. type: Plain text
19126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
19128 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19129 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
19130 "are listed in the order in which they would be used."
19134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19136 #| msgid "Ar ENVIRONMENT"
19137 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19138 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1938
19143 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19144 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1938
19150 #| msgid "Ar EXAMPLES"
19151 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19152 msgstr "Ar EXAMPLES"
19154 #. type: Plain text
19155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1945
19157 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19158 "below for details."
19162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1945
19164 #| msgid "Ar FILES"
19165 msgid "\\&.Sh FILES"
19168 #. type: Plain text
19169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1952
19171 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19172 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1952
19178 #| msgid "SEE ALSO"
19179 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19182 #. type: Plain text
19183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1966
19185 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19186 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
19187 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
19188 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19189 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
19193 #. type: Plain text
19194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1971
19197 #| "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages "
19199 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19201 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
19203 #. type: Plain text
19204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
19205 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
19211 #| msgid "CONFORMING TO"
19212 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19215 #. type: Plain text
19216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1987
19218 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19219 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19220 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19221 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1987
19227 #| msgid "Ar HISTORY"
19228 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19229 msgstr "Ar HISTORY"
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1990
19234 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19235 "outlined historically in this section."
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1990
19241 #| msgid "B<AUTHORS>"
19242 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19243 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
19245 #. type: Plain text
19246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1992
19247 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1992
19253 #| msgid "Ar DIAGNOSTICS"
19254 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19255 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
19257 #. type: Plain text
19258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1994
19259 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1994
19265 #| msgid "Ar ERRORS"
19266 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19269 #. type: Plain text
19270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2000
19272 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19273 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19274 "specify an errno."
19278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2000
19280 msgid "\\&.Sh BUGS"
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2002
19285 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19288 #. type: Plain text
19289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2008
19291 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19292 "section was set with:"
19295 #. type: Plain text
19296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2010
19298 #| msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
19299 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19300 msgstr "ページ構造のドメイン"
19303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19305 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2013
19311 #| msgid "Li \\&.Pp"
19315 #. type: Plain text
19316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2029
19318 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19319 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19320 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19321 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19324 #. This worked with version one, need to redo for version three
19327 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19328 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19345 #. .Em is produced by
19361 #. This example shows the same equation in a different format.
19365 #. signs were forced with
19369 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19370 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19381 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19392 #. .Em is produced by
19400 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19411 #. The incantation below was
19417 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
19419 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
19429 #. .Em is produced by
19431 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
19443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2148
19448 #. type: Plain text
19449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2177
19451 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
19452 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
19453 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
19454 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
19455 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
19456 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
19457 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
19458 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
19459 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
19460 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
19461 "needs to be added.)"
19465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2177
19467 #| msgid "Examples and suggestions."
19468 msgid "Examples and Displays"
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2189
19474 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
19475 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
19476 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
19477 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
19480 #. type: Plain text
19481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2194
19483 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
19488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
19490 msgid "Fl ldghfstru"
19493 #. type: Plain text
19494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2199
19495 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2214
19501 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
19502 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
19503 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
19504 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
19505 "callable however."
19509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
19511 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
19514 #. type: Plain text
19515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2219
19516 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19519 #. type: Plain text
19520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2230
19522 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
19523 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
19524 "has the following syntax:"
19528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
19530 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
19533 #. type: Plain text
19534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2236
19536 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
19537 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2241
19543 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
19550 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
19551 "edges are filled \\- not left unjustified)."
19554 #. type: Plain text
19555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
19557 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
19562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
19564 #| msgid "Fl file Ar name"
19565 msgid "Fl file Ar file_name"
19566 msgstr "Fl file Ar name"
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2257
19571 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
19572 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
19573 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
19576 #. type: Plain text
19577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2263
19579 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
19580 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
19584 #. type: Plain text
19585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2269
19587 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
19591 #. type: Plain text
19592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2274
19594 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
19595 "gets left aligned about an imaginary center margin."
19598 #. type: Plain text
19599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2283
19601 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
19602 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
19603 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
19604 "thirds of an inch (six constant width characters)."
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2285
19609 msgid "Indents two times the default indent value."
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
19615 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
19616 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
19621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
19626 #. type: Plain text
19627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2297
19629 #| msgid "End-list."
19630 msgid "End-display."
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
19640 #. type: Plain text
19641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2300
19643 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
19647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
19649 #| msgid "Li \\&.Ed"
19653 #. type: Plain text
19654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
19656 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
19657 "font for emphasis is italic."
19661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
19663 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
19669 msgid "Li \".Em does not\""
19672 #. type: Plain text
19673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2311
19674 msgid "E<.Em does not>"
19678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2311
19680 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
19683 #. type: Plain text
19684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2313
19685 msgid "E<.Em exceed 1024>."
19689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2313
19691 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
19694 #. type: Plain text
19695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
19696 msgid "E<.Em vide infra>)),"
19699 #. type: Plain text
19700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2323
19702 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
19703 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
19707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2323
19709 #| msgid "B<\\&.LP>"
19713 #. type: Plain text
19714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2329
19716 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
19717 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
19721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
19723 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
19727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
19729 msgid "Li \\&.Li \\een"
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2334
19734 msgid "E<.Li \\en>"
19738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2334
19740 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
19743 #. type: Plain text
19744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2336
19745 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
19749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2336
19751 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
19754 #. type: Plain text
19755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
19756 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
19760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
19762 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2340
19767 msgid "E<.Li 1024 ...>"
19770 #. type: Plain text
19771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
19772 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
19776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
19778 #| msgid "B<\\&.SB>"
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2348
19785 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
19786 "symbolic sense or the traditional English usage."
19790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
19792 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
19796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2351
19798 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
19801 #. type: Plain text
19802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2353
19803 msgid "E<.Sy Important Notice>"
19806 #. type: Plain text
19807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2361
19809 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
19810 "Sy> may be quoted."
19814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2361
19816 #| msgid "Li \\&.Bd"
19820 #. type: Plain text
19821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2371
19823 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
19824 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
19825 "Bf> has the following syntax:"
19829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
19831 msgid ".Bf font-mode"
19834 #. type: Plain text
19835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2376
19837 #| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
19838 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
19839 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
19842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2378
19844 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
19847 #. type: Plain text
19848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2382
19850 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
19854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2382
19856 #| msgid "Fl literal"
19857 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
19858 msgstr "Fl literal"
19860 #. type: Plain text
19861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2386
19863 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
19867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2386
19869 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
19872 #. type: Plain text
19873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2390
19875 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
19879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
19884 #. type: Plain text
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2393
19886 msgid "End font mode."
19890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
19892 msgid "Tagged Lists and Columns"
19895 #. type: Plain text
19896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2408
19898 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
19899 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
19900 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
19901 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
19902 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
19905 #. type: Plain text
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2423
19908 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
19909 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
19910 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
19911 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
19912 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
19913 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
19914 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
19919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2425
19925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
19931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
19936 #. type: Plain text
19937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2437
19939 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
19940 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
19941 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
19942 "simple enumerated list would look like:"
19945 #. type: Plain text
19946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
19949 "\\&.Bl -enum -compact\n"
19951 "\\&Item one goes here.\n"
19953 "\\&And item two here.\n"
19955 "\\&Lastly item three goes here.\n"
19959 #. type: Plain text
19960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2449
19962 #| msgid "The format is:"
19963 msgid "The results:"
19964 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2453
19968 msgid "Item one goes here."
19971 #. type: Plain text
19972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
19973 msgid "And item two here."
19976 #. type: Plain text
19977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2457
19978 msgid "Lastly item three goes here."
19981 #. type: Plain text
19982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2460
19983 msgid "A simple bullet list construction:"
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
19990 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
19992 "\\&Bullet one goes here.\n"
19994 "\\&Bullet two here.\n"
19998 #. type: Plain text
19999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2473
20000 msgid "Bullet one goes here."
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2475
20005 msgid "Bullet two here."
20009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
20015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2501
20041 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20042 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20043 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20044 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20045 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20046 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
20051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20056 #. type: Plain text
20057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2505
20059 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20060 "list used in the Berkeley manuals."
20064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2505
20069 #. type: Plain text
20070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2509
20072 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20073 "lists except callable macros are ignored."
20077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2509
20082 #. type: Plain text
20083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2511
20084 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2511
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2513
20095 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2513
20104 #. type: Plain text
20105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2518
20107 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20108 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20111 #. type: Plain text
20112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
20113 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2540
20120 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20122 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20123 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20125 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20126 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20127 "\\¯os are ignored.\n"
20129 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20130 "\\&.It Em Ohang\n"
20131 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20132 "\\&.It Em Inset\n"
20133 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20134 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
20136 "\\&manuals to other formats.\n"
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2543
20142 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20151 #. type: Plain text
20152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2547
20154 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2547
20161 msgid "Em Longer hanged list labels"
20164 #. type: Plain text
20165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2550
20166 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20169 #. type: Plain text
20170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2553
20171 msgid "And the unformatted text which created it:"
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
20178 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20179 "\\&.It Em Hanged\n"
20180 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20181 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20182 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20183 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20184 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2566
20191 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20192 "the width of the tag."
20196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2568
20201 #. type: Plain text
20202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2570
20203 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2570
20212 #. type: Plain text
20213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2575
20215 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20216 "pages not loaded in core."
20220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2575
20225 #. type: Plain text
20226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2577
20227 msgid "numerical user-id of process owner"
20231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2577
20236 #. type: Plain text
20237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
20239 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
20240 "noninterruptible wait)"
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2583
20245 msgid "The raw text:"
20248 #. type: Plain text
20249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2598
20252 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20254 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
20256 "\\&number of disk\n"
20257 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
20258 "\\&resulting from references\n"
20259 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
20261 "\\&numerical user ID of process owner\n"
20263 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
20264 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
20268 #. type: Plain text
20269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2601
20270 msgid "Acceptable width specifiers:"
20274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
20276 #| msgid "Fl width"
20277 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2611
20283 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
20284 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
20285 "constant width characters or about five sixth of an inch."
20289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2611
20291 #| msgid "Fl width"
20292 msgid "Fl width Ar 24n"
20295 #. type: Plain text
20296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2617
20298 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
20299 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
20303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2617
20305 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20308 #. type: Plain text
20309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2620
20310 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2620
20316 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
20321 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2638
20327 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
20328 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
20329 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
20330 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
20331 "width. However, if another item in the list is given with a different "
20332 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2638
20338 msgid "PREDEFINED STRINGS"
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2650
20344 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
20345 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
20346 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
20347 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
20351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2652
20353 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
20359 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
20365 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
20371 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
20377 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
20383 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
20387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
20389 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
20393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
20395 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
20398 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
20399 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2662
20403 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
20409 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
20413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
20415 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
20421 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
20427 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
20433 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
20437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
20439 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
20443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
20445 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
20451 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
20457 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
20461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
20463 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
20469 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
20470 "since it is only one char."
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
20476 #| msgid "Ar DIAGNOSTICS"
20477 msgid "DIAGNOSTICS"
20478 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
20480 #. type: Plain text
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2714
20483 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
20484 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
20485 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
20486 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
20487 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
20488 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
20489 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
20490 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
20491 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
20492 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
20493 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
20494 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
20495 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
20498 #. Every callable macro name has a corresponding register
20499 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
20500 #. There are also specific registers which have
20501 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
20503 #. .Bd -ragged -offset 4n
20504 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
20505 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
20506 #. C[0-9] argument types (example C1)
20507 #. O[0-9] offset stack (displays)
20508 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
20509 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
20510 #. t[0-9] tag stack (lists)
20511 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
20512 #. w[0-9] width tag/label stack
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2753
20518 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
20519 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
20520 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
20521 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
20522 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
20523 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
20524 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
20525 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
20526 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
20527 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
20528 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
20532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
20534 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
20537 #. type: Plain text
20538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2763
20540 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
20541 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
20542 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2767
20550 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
20554 #. type: Plain text
20555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2770
20556 msgid "The resulting output:"
20559 #. type: Plain text
20560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2785
20564 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
20565 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
20566 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20567 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
20568 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20569 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
20570 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20571 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
20572 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20573 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
20574 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
20575 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
20579 #. type: Plain text
20580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2812
20582 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
20583 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
20584 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
20585 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
20586 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
20587 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
20588 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
20589 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
20590 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
20591 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
20592 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
20593 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
20594 "\\&aC> is escaped:"
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2816
20602 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2828
20611 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
20612 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
20613 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20614 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
20615 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20616 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
20617 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20618 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
20622 #. type: Plain text
20623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2838
20625 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
20626 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
20627 "not found and the type classified as string."
20630 #. type: Plain text
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2840
20632 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
20636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2840
20638 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2845
20644 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
20648 #. type: Plain text
20649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2863
20651 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
20652 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
20653 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
20654 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
20655 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
20656 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
20657 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
20658 "restore the old style behavior."
20662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2865
20664 #| msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
20665 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
20666 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2867
20671 #| msgid "Macro package"
20672 msgid "manual macro package"
20676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2867
20678 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
20681 #. type: Plain text
20682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2869
20684 #| msgid "Sections within a manual page"
20685 msgid "template for writing a man page"
20686 msgstr "マニュアルページのセクション"
20689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2869
20691 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2871
20696 msgid "several example man pages"
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2879
20702 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
20703 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
20704 "break on the hyphen)."
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2881
20709 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
20712 #. type: Plain text
20713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
20714 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
20717 #. type: Plain text
20718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2888
20719 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2895
20725 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
20726 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
20727 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2900
20733 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
20734 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
20735 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
20738 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
20740 #. to make sure a line boundary is crossed:
20742 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
20745 #. produces, nudge nudge,
20746 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
20747 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
20749 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
20751 #. If double quotes are used, for example:
20753 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
20756 #. produces, nudge nudge,
20757 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
20759 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
20761 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
20763 #. Not a pretty sight...
20764 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
20765 #. in the former example will cause
20767 #. to break the line and spread
20768 #. the remaining words out.
20769 #. The latter example will adjust nicely to
20770 #. justified margins, but may break in between an argument and its
20774 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2941
20779 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2946
20785 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
20786 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
20789 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
20790 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
20791 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
20792 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
20793 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
20795 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
20796 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
20797 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
20798 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
20799 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"