OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 15:17+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: Sh
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
69 #, no-wrap
70 msgid "NAME"
71 msgstr "名前"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
77
78 #. type: Sh
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 #, no-wrap
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
91
92 #. type: Sh
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
103 #, no-wrap
104 msgid "DESCRIPTION"
105 msgstr "説明"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 msgid ""
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 msgstr ""
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
115 "る。"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 msgid ""
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>.  This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
124 msgstr ""
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 msgid ""
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 msgstr ""
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
143 "調べればよい。"
144
145 #. type: SS
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 #, no-wrap
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 msgid ""
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2)  manual page):"
157 msgstr ""
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
160 "ルページからの引用である)。"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 msgstr ""
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
181 "参照):\n"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 msgid ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 msgstr ""
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 msgid ""
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
196 msgstr ""
197 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
199 "ばならないことを意味する。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
203 #, no-wrap
204 msgid ""
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 msgstr ""
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 msgid ""
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "command:"
216 msgstr ""
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
221 #, no-wrap
222 msgid ""
223 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
225 msgstr ""
226 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 msgid ""
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 msgstr ""
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
238 "する必要があるわけではない。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 msgid ""
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 msgstr ""
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
248 "ルページからの引用である)。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 msgstr ""
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 #, no-wrap
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 msgid ""
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "default."
272 msgstr ""
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275
276 #. type: SS
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 #, no-wrap
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281
282 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #.  a description of them with the details in later glibc versions
284 #.  would make for a complicated description.
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 msgid ""
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 msgstr ""
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
292 "うに扱われるかを説明する。"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 #, no-wrap
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 msgid ""
308 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 msgstr ""
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 #, no-wrap
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:178
323 msgid ""
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326
327 #. type: IP
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:179
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441 build/C/man5/proc.5:2569
344 #: build/C/man5/proc.5:2571 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2576
345 #, no-wrap
346 msgid "\\(bu"
347 msgstr "\\(bu"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
351 msgid ""
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
353 msgstr ""
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
358 msgid ""
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
361
362 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
365 msgid ""
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
368 msgstr ""
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 "れる。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
374 msgid ""
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "(threads)."
377 msgstr ""
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
382 msgid ""
383 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "extension)."
386 msgstr ""
387 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:169
392 msgid ""
393 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "extension)."
396 msgstr ""
397 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 "本仕様に対応する定義が公開される。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
402 #, no-wrap
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
408 msgid ""
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
411 msgstr ""
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
417 #, no-wrap
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
423 msgid ""
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "and XPG4."
426 msgstr ""
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 "れる。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
432 msgid ""
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
434 "98)."
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
439 msgid ""
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
443 msgstr ""
444 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:193
449 msgid ""
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
452 msgstr ""
453 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:194
458 #, no-wrap
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
464 msgid ""
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
469 msgstr ""
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
476 #, no-wrap
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
482 msgid ""
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
488 msgstr ""
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
493 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
494 "を定義されることを意味する)。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
498 #, no-wrap
499 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
500 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
504 msgid ""
505 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
506 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
507 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
508 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
509 "continues to recognize it for backward compatibility."
510 msgstr ""
511 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
512 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
513 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
514 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
515 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
519 #, no-wrap
520 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
521 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
525 msgid ""
526 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
527 "recognized since glibc 2.16."
528 msgstr ""
529 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
530 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
534 #, no-wrap
535 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
540 msgid ""
541 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
542 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
543 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
544 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
545 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
546 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
547 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
548 msgstr ""
549 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
550 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
551 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
552 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
553 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
554 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
555 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556
557 #. type: TP
558 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
559 #, no-wrap
560 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
565 msgid ""
566 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
567 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
569 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
570 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
571 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
572 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "effect."
574 msgstr ""
575 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
576 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
577 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
578 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
579 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
580 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
581 "たない。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
585 #, no-wrap
586 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
587 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
591 msgid ""
592 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
593 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
594 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
595 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
596 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
597 "definitions are disfavored."
598 msgstr ""
599 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
600 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
601 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
602 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
603 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
604 "由来の定義は優先されなくなる。"
605
606 #. type: TP
607 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
608 #, no-wrap
609 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
610 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
614 msgid ""
615 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
616 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "B<standards>(7).)"
618 msgstr ""
619 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
620 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
621
622 #. type: TP
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
624 #, no-wrap
625 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
626 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
630 msgid ""
631 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
632 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
633 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
634 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
635 msgstr ""
636 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
637 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
638 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
639 "のうちに定義される。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
643 #, no-wrap
644 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
645 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
649 msgid ""
650 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
651 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
652 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
653 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
654 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
655 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
656 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
657 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "disfavored."
659 msgstr ""
660 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
661 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
662 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
663 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
664 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
665 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
666 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
667 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
668 "定義が優先されなくなる。"
669
670 #. type: TP
671 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
672 #, no-wrap
673 msgid "B<_REENTRANT>"
674 msgstr "B<_REENTRANT>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
678 msgid ""
679 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
680 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
681 msgstr ""
682 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
683 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
684 "すること。"
685
686 #. type: TP
687 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
688 #, no-wrap
689 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
690 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
694 msgid ""
695 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "implementations."
697 msgstr ""
698 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
702 #, no-wrap
703 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
704 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
705
706 #.  For more detail, see:
707 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
708 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
709 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
710 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
711 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
714 msgid ""
715 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
716 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
717 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
718 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
719 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
720 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
721 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
722 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
723 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
724 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
725 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
726 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
727 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
728 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
729 "version 4.0."
730 msgstr ""
731 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
732 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
733 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
734 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
735 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
736 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
737 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
738 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
739 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
740 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
741 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
742 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
743 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
744 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
745 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
746
747 #. type: SS
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
749 #, no-wrap
750 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
751 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:379
755 msgid ""
756 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
757 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
758 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
759 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "before 2.1)."
761 msgstr ""
762 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
763 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
764 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
765 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
766 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
770 msgid ""
771 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
772 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
773 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
774 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
775 msgstr ""
776 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
777 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
778 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
779 "フォルトでは定義されない。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
783 msgid ""
784 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
785 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
786 "a value of 500 or more, then"
787 msgstr ""
788 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
789 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
790 "で定義されたときには、"
791
792 #. type: IP
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:359
795 #: build/C/man7/man-pages.7:361 build/C/man7/man-pages.7:363
796 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man-pages.7:562
797 #: build/C/man7/man-pages.7:569 build/C/man7/man-pages.7:573
798 #: build/C/man7/man-pages.7:577 build/C/man7/man-pages.7:581
799 #: build/C/man7/man-pages.7:587 build/C/man5/proc.5:753
800 #: build/C/man5/proc.5:757 build/C/man5/proc.5:760 build/C/man5/proc.5:762
801 #: build/C/man5/proc.5:765 build/C/man5/proc.5:1241 build/C/man5/proc.5:1244
802 #: build/C/man5/proc.5:1256 build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1263
803 #: build/C/man5/proc.5:1266 build/C/man5/proc.5:1269 build/C/man5/proc.5:1272
804 #: build/C/man5/proc.5:1275 build/C/man5/proc.5:1278 build/C/man5/proc.5:1281
805 #: build/C/man5/proc.5:1284 build/C/man5/proc.5:1288 build/C/man5/proc.5:1291
806 #: build/C/man5/proc.5:1294 build/C/man5/proc.5:1297 build/C/man5/proc.5:1300
807 #: build/C/man5/proc.5:1303 build/C/man5/proc.5:1306 build/C/man5/proc.5:1317
808 #: build/C/man5/proc.5:1323 build/C/man5/proc.5:1327 build/C/man5/proc.5:1332
809 #: build/C/man5/proc.5:1337 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1347
810 #: build/C/man5/proc.5:1352 build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:2347
811 #: build/C/man5/proc.5:2351 build/C/man5/proc.5:2354 build/C/man5/proc.5:2359
812 #: build/C/man5/proc.5:2556 build/C/man5/proc.5:2560 build/C/man5/proc.5:2566
813 #: build/C/man5/proc.5:2605 build/C/man5/proc.5:2611 build/C/man5/proc.5:2613
814 #, no-wrap
815 msgid "*"
816 msgstr "*"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410
820 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
821 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:413
825 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
826 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
830 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
831 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
835 msgid ""
836 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
837 "500 and less than 600; or"
838 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
842 msgid ""
843 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
844 "greater than or equal to 600 and less than 700."
845 msgstr ""
846 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
847 "た場合)"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
851 msgid ""
852 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
853 "greater than or equal to 700."
854 msgstr ""
855 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
859 msgid ""
860 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
861 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
862 "version."
863 msgstr ""
864 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
865 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
866 "なる。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:450
870 msgid ""
871 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
872 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
873 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
874 msgstr ""
875 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
876 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
877 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454
881 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
882 msgstr ""
883 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
884 "効になる。"
885
886 #. type: SH
887 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454 build/C/man2/intro.2:70
888 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
889 #, no-wrap
890 msgid "CONFORMING TO"
891 msgstr "準拠"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:462
895 msgid ""
896 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
897 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
898 "SUSv1)."
899 msgstr ""
900 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
901 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
902 "た。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:466
906 msgid ""
907 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
908 "some other implementations."
909 msgstr ""
910 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
911 "採用されている。"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
915 msgid ""
916 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
917 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
918 "(glibc)."
919 msgstr ""
920 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
921 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
922 "る。"
923
924 #. type: SH
925 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 build/C/man1/intro.1:48
926 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
927 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
928 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3432
929 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
930 #, no-wrap
931 msgid "NOTES"
932 msgstr "注意"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:483
936 msgid ""
937 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
938 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
939 "header file is automatically included by other header files as required: it "
940 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
941 "macros."
942 msgstr ""
943 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
944 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
945 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
946 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495
950 msgid ""
951 "According to which of the above feature test macros are defined, "
952 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
953 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
954 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
955 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
956 "the list above should be employed."
957 msgstr ""
958 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
959 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
960 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
961 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
962 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
963 "る。"
964
965 #. type: SH
966 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:607
967 #, no-wrap
968 msgid "EXAMPLE"
969 msgstr "例"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:501
973 msgid ""
974 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
975 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
976 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
977 "shows some examples of what we would see:"
978 msgstr ""
979 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
980 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
981 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
982 "結果の例である。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:528
986 #, no-wrap
987 msgid ""
988 "$ B<cc ftm.c>\n"
989 "$ B<./a.out>\n"
990 "_POSIX_SOURCE defined\n"
991 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
992 "_BSD_SOURCE defined\n"
993 "_SVID_SOURCE defined\n"
994 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
995 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
996 "$ B<./a.out>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
999 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1000 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1001 "$ B<./a.out>\n"
1002 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1003 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1004 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1006 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1007 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1008 "_BSD_SOURCE defined\n"
1009 "_SVID_SOURCE defined\n"
1010 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1011 "_GNU_SOURCE defined\n"
1012 msgstr ""
1013 "$ B<cc ftm.c>\n"
1014 "$ B<./a.out>\n"
1015 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1016 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1017 "_BSD_SOURCE defined\n"
1018 "_SVID_SOURCE defined\n"
1019 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1020 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1021 "$ B<./a.out>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1024 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1025 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1026 "$ B<./a.out>\n"
1027 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1028 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1029 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1030 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1031 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1032 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1033 "_BSD_SOURCE defined\n"
1034 "_SVID_SOURCE defined\n"
1035 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1036 "_GNU_SOURCE defined\n"
1037
1038 #. type: SS
1039 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:530
1040 #, no-wrap
1041 msgid "Program source"
1042 msgstr "Program source"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:534
1046 #, no-wrap
1047 msgid "/* ftm.c */\n"
1048 msgstr "/* ftm.c */\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1056 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1057 msgstr ""
1058 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1059 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:545
1064 #, no-wrap
1065 msgid ""
1066 "int\n"
1067 "main(int argc, char *argv[])\n"
1068 "{\n"
1069 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1070 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1071 "#endif\n"
1072 msgstr ""
1073 "int\n"
1074 "main(int argc, char *argv[])\n"
1075 "{\n"
1076 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1077 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1078 "#endif\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:549
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1085 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1086 "#endif\n"
1087 msgstr ""
1088 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1089 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1090 "#endif\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:553
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1097 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1098 "#endif\n"
1099 msgstr ""
1100 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1101 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1102 "#endif\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1109 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1110 "#endif\n"
1111 msgstr ""
1112 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1113 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1114 "#endif\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:561
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1121 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1122 "#endif\n"
1123 msgstr ""
1124 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1125 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1126 "#endif\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1133 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1134 "#endif\n"
1135 msgstr ""
1136 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1137 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1138 "#endif\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:569
1142 #, no-wrap
1143 msgid ""
1144 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1145 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1146 "#endif\n"
1147 msgstr ""
1148 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1149 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1150 "#endif\n"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:573
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1157 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1158 "#endif\n"
1159 msgstr ""
1160 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1161 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1162 "#endif\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:577
1166 #, no-wrap
1167 msgid ""
1168 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1169 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1170 "#endif\n"
1171 msgstr ""
1172 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1173 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1174 "#endif\n"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:581
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1181 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1182 "#endif\n"
1183 msgstr ""
1184 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1185 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1186 "#endif\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:585
1190 #, no-wrap
1191 msgid ""
1192 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1193 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1194 "#endif\n"
1195 msgstr ""
1196 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1197 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1198 "#endif\n"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:589
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "#ifdef _REENTRANT\n"
1205 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1206 "#endif\n"
1207 msgstr ""
1208 "#ifdef _REENTRANT\n"
1209 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1210 "#endif\n"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1214 #, no-wrap
1215 msgid ""
1216 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1217 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1218 "#endif\n"
1219 msgstr ""
1220 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1221 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1222 "#endif\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1229 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1230 "#endif\n"
1231 msgstr ""
1232 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1233 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1234 "#endif\n"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:600
1238 #, no-wrap
1239 msgid ""
1240 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1241 "}\n"
1242 msgstr ""
1243 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1244 "}\n"
1245
1246 #. type: Sh
1247 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1248 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1249 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1250 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:614
1251 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1252 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3445
1253 #: build/C/man7/standards.7:267 build/C/man7/suffixes.7:281
1254 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1255 #, no-wrap
1256 msgid "SEE ALSO"
1257 msgstr "関連項目"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:604
1261 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1262 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1263
1264 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1267 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1268 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610
1272 msgid "I</usr/include/features.h>"
1273 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1274
1275 #. type: Sh
1276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:304
1277 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1278 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1279 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1280 #: build/C/man7/man-pages.7:621 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1281 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1282 #: build/C/man5/proc.5:3476 build/C/man7/standards.7:271
1283 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1284 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1286 #, no-wrap
1287 msgid "COLOPHON"
1288 msgstr "この文書について"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:617 build/C/man1/intro.1:311
1292 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1293 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1294 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1295 #: build/C/man7/man-pages.7:628 build/C/man7/man.7:579
1296 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1297 #: build/C/man5/proc.5:3483 build/C/man7/standards.7:278
1298 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1299 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1300 msgid ""
1301 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1302 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1303 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1304 msgstr ""
1305 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
1306 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1307 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1308
1309 #. type: TH
1310 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1311 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1312 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1313 #, no-wrap
1314 msgid "INTRO"
1315 msgstr "INTRO"
1316
1317 #. type: TH
1318 #: build/C/man1/intro.1:28
1319 #, no-wrap
1320 msgid "2007-11-15"
1321 msgstr "2007-11-15"
1322
1323 #. type: TH
1324 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1325 #, no-wrap
1326 msgid "Linux User's Manual"
1327 msgstr "Linux User's Manual"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:31
1331 msgid "intro - introduction to user commands"
1332 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man1/intro.1:35
1336 msgid ""
1337 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1338 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1339 "and editors, and so on."
1340 msgstr ""
1341 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1342 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1343 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man1/intro.1:48
1347 msgid ""
1348 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1349 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1350 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1351 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1352 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1353 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1354 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1355 "reason why the command failed."
1356 msgstr ""
1357 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1358 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1359 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1360 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1361 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1362 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1363 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1364 "ている。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man1/intro.1:52
1368 msgid ""
1369 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1370 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1371 "other UNIX-like systems)."
1372 msgstr ""
1373 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1374 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1375 "同様である)。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man1/intro.1:62
1379 msgid ""
1380 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1381 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1382 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1383 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1384 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1385 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1386 msgstr ""
1387 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1388 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1389 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1390 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1391 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1392 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1393 "マンドを以下に述べる。"
1394
1395 #. type: SS
1396 #: build/C/man1/intro.1:62
1397 #, no-wrap
1398 msgid "Login"
1399 msgstr "ログイン"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man1/intro.1:76
1403 msgid ""
1404 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1405 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1406 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1407 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1408 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1409 msgstr ""
1410 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1411 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1412 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1413 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1414 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1415 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1416
1417 #. type: SS
1418 #: build/C/man1/intro.1:76
1419 #, no-wrap
1420 msgid "The shell"
1421 msgstr "シェル"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man1/intro.1:91
1425 msgid ""
1426 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1427 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1428 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1429 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1430 msgstr ""
1431 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1432 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1433 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1434 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1435 "のこと。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man1/intro.1:93
1439 msgid "A session might go like"
1440 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man1/intro.1:108
1444 #, no-wrap
1445 msgid ""
1446 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1447 "B<Password: >I<********>\n"
1448 "B<% >I<date>\n"
1449 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1450 "B<% >I<cal>\n"
1451 "     August 2002\n"
1452 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1453 "             1  2  3\n"
1454 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1455 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1456 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1457 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1458 msgstr ""
1459 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1460 "B<Password: >I<********>\n"
1461 "B<% >I<date>\n"
1462 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1463 "B<% >I<cal>\n"
1464 "\t  August 2002\n"
1465 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1466 "             1  2  3\n"
1467 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1468 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1469 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1470 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man1/intro.1:135
1474 #, no-wrap
1475 msgid ""
1476 "B<% >I<ls>\n"
1477 "bin  tel\n"
1478 "B<% >I<ls -l>\n"
1479 "total 2\n"
1480 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1481 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1482 "B<% >I<cat tel>\n"
1483 "maja    0501-1136285\n"
1484 "peter   0136-7399214\n"
1485 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1486 "B<% >I<ls -l>\n"
1487 "total 3\n"
1488 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1489 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1490 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1491 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1492 "B<% >I<ls -l>\n"
1493 "total 3\n"
1494 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1495 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1496 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1497 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1498 "B<% >I<rm tel1>\n"
1499 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1500 "maja    0501-1136285\n"
1501 "B<% >\n"
1502 msgstr ""
1503 "B<% >I<ls>\n"
1504 "bin  tel\n"
1505 "B<% >I<ls -l>\n"
1506 "total 2\n"
1507 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1508 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1509 "B<% >I<cat tel>\n"
1510 "maja    0501-1136285\n"
1511 "peter   0136-7399214\n"
1512 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1513 "B<% >I<ls -l>\n"
1514 "total 3\n"
1515 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1516 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1517 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1518 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1519 "B<% >I<ls -l>\n"
1520 "total 3\n"
1521 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1522 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1523 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1524 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1525 "B<% >I<rm tel1>\n"
1526 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1527 "maja    0501-1136285\n"
1528 "B<% >\n"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man1/intro.1:147
1532 msgid ""
1533 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1534 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1535 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1536 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1537 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1538 "indicated."
1539 msgstr ""
1540 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1541 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1542 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1543 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1544 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1545 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man1/intro.1:153
1549 msgid ""
1550 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1551 "I<cal> (that gives a calendar)."
1552 msgstr ""
1553 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1554 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man1/intro.1:169
1558 msgid ""
1559 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1560 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1561 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1562 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1563 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1564 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1565 "commands I<chown> and I<chmod>."
1566 msgstr ""
1567 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1568 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1569 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1570 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1571 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1572 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1573 "できる。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man1/intro.1:176
1577 msgid ""
1578 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1579 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1580 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1581 msgstr ""
1582 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1583 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1584 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1585 "リーンである。)"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man1/intro.1:183
1589 msgid ""
1590 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1591 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1592 msgstr ""
1593 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1594 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1595 "する)。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man1/intro.1:188
1599 msgid ""
1600 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1601 "no output because there were no differences."
1602 msgstr ""
1603 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1604 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man1/intro.1:194
1608 msgid ""
1609 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1610 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1611 msgstr ""
1612 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1613 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1614 "とを意味する。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man1/intro.1:199
1618 msgid ""
1619 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1620 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1621 msgstr ""
1622 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1623 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1624
1625 #. type: SS
1626 #: build/C/man1/intro.1:199
1627 #, no-wrap
1628 msgid "Pathnames and the current directory"
1629 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man1/intro.1:211
1633 msgid ""
1634 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1635 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1636 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1637 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1638 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1639 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1640 "directory is \"/home/aeb\"."
1641 msgstr ""
1642 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1643 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1644 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1645 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1646 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1647 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1648 "きる。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man1/intro.1:215
1652 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1653 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man1/intro.1:220
1657 msgid ""
1658 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1659 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1660 msgstr ""
1661 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1662 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1663
1664 #. type: SS
1665 #: build/C/man1/intro.1:220
1666 #, no-wrap
1667 msgid "Directories"
1668 msgstr "ディレクトリ"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man1/intro.1:224
1672 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1673 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man1/intro.1:228
1677 msgid ""
1678 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1679 "otherwise."
1680 msgstr ""
1681 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1682 "セージを表示する。"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man1/intro.1:240
1686 msgid ""
1687 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1688 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1689 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1690 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1691 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1692 "it may be better to use B<locate>(1)."
1693 msgstr ""
1694 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1695 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1696 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1697 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1698 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1699 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1700
1701 #. type: SS
1702 #: build/C/man1/intro.1:240
1703 #, no-wrap
1704 msgid "Disks and filesystems"
1705 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man1/intro.1:251
1709 msgid ""
1710 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1711 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1712 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1713 "still free."
1714 msgstr ""
1715 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1716 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1717 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1718
1719 #. type: SS
1720 #: build/C/man1/intro.1:251
1721 #, no-wrap
1722 msgid "Processes"
1723 msgstr "プロセス"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man1/intro.1:269
1727 msgid ""
1728 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1729 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1730 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1731 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1732 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1733 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1734 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1735 msgstr ""
1736 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1737 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1738 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1739 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1740 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1741 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1742 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1743 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1744 "る。"
1745
1746 #. type: SS
1747 #: build/C/man1/intro.1:269
1748 #, no-wrap
1749 msgid "Getting information"
1750 msgstr "情報の探し方"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man1/intro.1:282
1754 msgid ""
1755 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1756 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1757 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1758 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1759 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1760 "next page, hit q to quit."
1761 msgstr ""
1762 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1763 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1764 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1765 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1766 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1767 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1768 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man1/intro.1:290
1772 msgid ""
1773 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1774 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1775 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1776 "more examples and explanations is useful."
1777 msgstr ""
1778 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1779 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1780 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1781 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man1/intro.1:294
1785 msgid ""
1786 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1787 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1788 msgstr ""
1789 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1790 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1791
1792 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1793 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man1/intro.1:302
1796 msgid ""
1797 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1798 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1799 msgstr ""
1800 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1801 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1802 "い。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1806 #: build/C/man7/intro.7:43
1807 msgid "B<standards>(7)"
1808 msgstr "B<standards>(7)"
1809
1810 #. type: TH
1811 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1812 #, no-wrap
1813 msgid "2010-11-11"
1814 msgstr "2010-11-11"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man2/intro.2:32
1818 msgid "intro - introduction to system calls"
1819 msgstr "intro - システムコールの説明"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man2/intro.2:42
1823 msgid ""
1824 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1825 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1826 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1827 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1828 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1829 "same as invoking a normal library function."
1830 msgstr ""
1831 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1832 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1833 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1834 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1835 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1836 "び出すのと 同じように見える。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man2/intro.2:45
1840 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1841 msgstr ""
1842 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1843
1844 #. type: SH
1845 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1846 #, no-wrap
1847 msgid "RETURN VALUE"
1848 msgstr "返り値"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man2/intro.2:54
1852 msgid ""
1853 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1854 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1855 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1856 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1857 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1858 msgstr ""
1859 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1860 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1861 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1862 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1863 "して -1 を返す。"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man2/intro.2:59
1867 msgid ""
1868 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1869 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1870 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1871 msgstr ""
1872 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1873 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1874 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man2/intro.2:70
1878 msgid ""
1879 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1880 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1881 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1882 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1883 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1884 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1885 msgstr ""
1886 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1887 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1888 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1889 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1890 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1891 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1895 msgid ""
1896 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1897 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1898 msgstr ""
1899 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1900 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1901
1902 #. type: SS
1903 #: build/C/man2/intro.2:76
1904 #, no-wrap
1905 msgid "Calling directly"
1906 msgstr "直接呼び出す"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/intro.2:85
1910 msgid ""
1911 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1912 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1913 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1914 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1915 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1916 msgstr ""
1917 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1918 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1919 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1920 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1921 "び出すこともできた。"
1922
1923 #. type: SS
1924 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1925 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1926 #: build/C/man8/intro.8:45
1927 #, no-wrap
1928 msgid "Authors and copyright conditions"
1929 msgstr "著者と著作権"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1933 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1934 #: build/C/man8/intro.8:49
1935 msgid ""
1936 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1937 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1938 msgstr ""
1939 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1940 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man2/intro.2:112
1944 msgid ""
1945 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1946 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1947 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1948 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1949 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1950 msgstr ""
1951 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1952 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1953 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1954 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1955 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/intro.3:29
1959 msgid "intro - introduction to library functions"
1960 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/intro.3:33
1964 msgid ""
1965 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1966 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1967 "implement system calls."
1968 msgstr ""
1969 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1970 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1971 "る。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/intro.3:50
1975 msgid ""
1976 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1977 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1978 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1979 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1980 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1981 "aforementioned libraries)."
1982 msgstr ""
1983 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1984 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1985 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1986 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1987 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1988
1989 #.  There
1990 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1991 #.  is appended to the chapter number:
1992 #.  .IP (3C)
1993 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1994 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1995 #.  .BR cc (1)
1996 #.  by default.
1997 #.  .IP (3S)
1998 #.  These functions are parts of the
1999 #.  .BR stdio (3)
2000 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2001 #.  .IP (3M)
2002 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2003 #.  used by the
2004 #.  .BR f77 (1)
2005 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2006 #.  .BR cc (1)
2007 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2008 #.  .IP (3F)
2009 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2010 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2011 #.  .IP (3X)
2012 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2013 #.  specify the library names.
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/intro.3:87
2016 msgid ""
2017 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2018 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2019 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2020 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2021 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2022 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2023 msgstr ""
2024 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2025 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2026 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2027 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2028 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2029 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/intro.3:110
2033 msgid ""
2034 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2035 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2036 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2037 msgstr ""
2038 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2039 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2040 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2041
2042 #. type: TH
2043 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2044 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2045 #, no-wrap
2046 msgid "2007-10-23"
2047 msgstr "2007-10-23"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/intro.4:29
2051 msgid "intro - introduction to special files"
2052 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man4/intro.4:31
2056 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2057 msgstr ""
2058 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2059
2060 #. type: Sh
2061 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2062 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2063 #, no-wrap
2064 msgid "FILES"
2065 msgstr "ファイル"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man4/intro.4:33
2069 msgid "/dev/* \\(em device files"
2070 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man5/intro.5:30
2074 msgid "intro - introduction to file formats"
2075 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man5/intro.5:33
2079 msgid ""
2080 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2081 "the corresponding C structures, if any."
2082 msgstr ""
2083 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2084 "応する C の構造体について記載している。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man6/intro.6:29
2088 msgid "intro - introduction to games"
2089 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man6/intro.6:32
2093 msgid ""
2094 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2095 "available on the system."
2096 msgstr ""
2097 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2098 "ラムについて記載している。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/intro.7:31
2102 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2103 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/intro.7:36
2107 msgid ""
2108 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2109 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2110 "layout, and miscellaneous other things."
2111 msgstr ""
2112 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2113 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man8/intro.8:32
2117 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2118 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man8/intro.8:37
2122 msgid ""
2123 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2124 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2125 "hardware-related commands."
2126 msgstr ""
2127 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2128 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2129 "マンドについて説明している。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man8/intro.8:44
2133 msgid ""
2134 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2135 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2136 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2137 msgstr ""
2138 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2139 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2140 "こと。"
2141
2142 #. type: TH
2143 #: build/C/man7/libc.7:26
2144 #, no-wrap
2145 msgid "LIBC"
2146 msgstr "LIBC"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/libc.7:29
2150 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2151 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man7/libc.7:36
2155 msgid ""
2156 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2157 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2158 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2159 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2160 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2161 msgstr ""
2162 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2163 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2164 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2165 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2166 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2167
2168 #. type: SS
2169 #: build/C/man7/libc.7:36
2170 #, no-wrap
2171 msgid "glibc"
2172 msgstr "glibc"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man7/libc.7:54
2176 msgid ""
2177 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2178 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2179 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2180 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2181 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2182 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2183 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2184 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2185 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2186 msgstr ""
2187 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2188 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2189 "I<glibc> と\n"
2190 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2191 "C ライブラリである。\n"
2192 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2193 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2194 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2195 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2196 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2197 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2198 "された。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/libc.7:61
2202 msgid ""
2203 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2204 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2205 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2206 "installed on your system."
2207 msgstr ""
2208 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2209 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2210 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2211 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2212
2213 #. type: SS
2214 #: build/C/man7/libc.7:61
2215 #, no-wrap
2216 msgid "Linux libc"
2217 msgstr "Linux libc"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man7/libc.7:84
2221 msgid ""
2222 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2223 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2224 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2225 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2226 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2227 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2228 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2229 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2230 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2231 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2232 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2233 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2234 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2235 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2236 msgstr ""
2237 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2238 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2239 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2240 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2241 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2242 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2243 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2244 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2245 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2246 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2247 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2248 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2249 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2250 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2251 "歴史を見ることができる。)"
2252
2253 #. type: SS
2254 #: build/C/man7/libc.7:84
2255 #, no-wrap
2256 msgid "Other C libraries"
2257 msgstr "他の C ライブラリ"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/libc.7:99
2261 msgid ""
2262 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2263 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2264 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2265 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2266 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2267 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2268 "by the I<man-pages> project."
2269 msgstr ""
2270 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2271 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2272 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2273 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2274 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2275 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2276 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2277 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/libc.7:104
2281 msgid ""
2282 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2283 msgstr ""
2284 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2285
2286 #. type: TH
2287 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2288 #, no-wrap
2289 msgid "MAILADDR"
2290 msgstr "MAILADDR"
2291
2292 #. type: TH
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2294 #, no-wrap
2295 msgid "2004-09-15"
2296 msgstr "2004-09-15"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2300 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2301 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2305 msgid ""
2306 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2307 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2308 msgstr ""
2309 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2310 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2314 msgid "  user@domain"
2315 msgstr "  user@domain"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2319 msgid ""
2320 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2321 "examples are valid forms of the same address:"
2322 msgstr ""
2323 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2324 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2328 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2329 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2333 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2338 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2343 msgid ""
2344 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2345 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2346 "domain part is not case sensitive."
2347 msgstr ""
2348 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2349 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2350 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2354 msgid ""
2355 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2356 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2357 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2358 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2359 "some examples:"
2360 msgstr ""
2361 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2362 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2363 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2364 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2365 "以下のようなものがある。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2369 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2374 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2375 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2379 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2380 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2384 msgid "  I2461572@some.where"
2385 msgstr "  I2461572@some.where"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2389 msgid ""
2390 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2391 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2392 "and the last one is just boring username policy.)"
2393 msgstr ""
2394 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2395 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2396 "ザー名である。)"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2400 msgid ""
2401 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2402 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2403 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2404 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2405 msgstr ""
2406 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2407 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2408 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2409 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2413 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2415
2416 #. type: SS
2417 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2418 #, no-wrap
2419 msgid "Abbreviation."
2420 msgstr "省略形"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2424 msgid ""
2425 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2426 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2427 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2428 "not depend on it."
2429 msgstr ""
2430 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2431 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2432 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2433 "それをあてにすべきではない。"
2434
2435 #. type: SS
2436 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2437 #, no-wrap
2438 msgid "Route-addrs."
2439 msgstr "経路アドレス"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2443 msgid ""
2444 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2445 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2446 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2447 msgstr ""
2448 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2449 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2450 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2454 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2459 msgid ""
2460 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2461 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2462 "directly to hostc."
2463 msgstr ""
2464 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2465 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2469 msgid ""
2470 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2471 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2472 "part of the address to determine the actual address."
2473 msgstr ""
2474 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2475 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2476 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2480 #, no-wrap
2481 msgid "Postmaster."
2482 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2486 msgid ""
2487 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2488 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2489 "\" address is not case sensitive."
2490 msgstr ""
2491 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2492 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2493 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2497 msgid "I</etc/aliases>"
2498 msgstr "I</etc/aliases>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2502 msgid "I<~/.forward>"
2503 msgstr "I<~/.forward>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2507 msgid ""
2508 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2509 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2510 msgstr ""
2511 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2512 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2516 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2518
2519 #. type: TH
2520 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2521 #, no-wrap
2522 msgid "MAN-PAGES"
2523 msgstr "MAN-PAGES"
2524
2525 #. type: TH
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2527 #, no-wrap
2528 msgid "2013-07-24"
2529 msgstr "2013-07-24"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2533 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2534 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2538 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2539 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2543 msgid ""
2544 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2545 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2546 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2547 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2548 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2549 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2550 "man pages for other projects."
2551 msgstr ""
2552 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2553 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2554 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2555 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2556 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2557 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2558 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2559
2560 #. type: SS
2561 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2562 #, no-wrap
2563 msgid "Sections of the manual pages"
2564 msgstr "マニュアルページのセクション"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2568 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2569 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2570
2571 #. type: TP
2572 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2575 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2579 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2580 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2584 #, no-wrap
2585 msgid "B<2 System calls>"
2586 msgstr "B<2 システムコール>"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2590 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2591 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2592
2593 #. type: TP
2594 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2595 #, no-wrap
2596 msgid "B<3 Library calls>"
2597 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2601 msgid "Most of the I<libc> functions."
2602 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2603
2604 #. type: TP
2605 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2608 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2612 msgid "Files found in I</dev>."
2613 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2614
2615 #. type: TP
2616 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2619 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2623 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2624 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2625
2626 #. type: TP
2627 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2628 #, no-wrap
2629 msgid "B<6 Games>"
2630 msgstr "B<6 ゲーム>"
2631
2632 #. type: TP
2633 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2636 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2640 msgid ""
2641 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2642 "standards, and miscellaneous other things."
2643 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2644
2645 #. type: TP
2646 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2647 #, no-wrap
2648 msgid "B<8 System management commands>"
2649 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2650
2651 #.  .TP
2652 #.  .B 9 Kernel routines
2653 #.  This is an obsolete manual section.
2654 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2655 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2656 #.  that exists is outdated already.
2657 #.  There are better sources of
2658 #.  information for kernel developers.
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2661 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2662 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2663
2664 #. type: SS
2665 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2666 #, no-wrap
2667 msgid "Macro package"
2668 msgstr "マクロパッケージ"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2672 msgid ""
2673 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2674 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2675 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2676 msgstr ""
2677 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2678 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2679 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2680 "る。"
2681
2682 #. type: SS
2683 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2684 #, no-wrap
2685 msgid "Conventions for source file layout"
2686 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2690 msgid ""
2691 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2692 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2693 "patches are submitted inline."
2694 msgstr ""
2695 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2696 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2697 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2701 msgid ""
2702 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2703 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2704 "sentences."
2705 msgstr ""
2706 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2707 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2708
2709 #. type: SS
2710 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2711 #, no-wrap
2712 msgid "Title line"
2713 msgstr "タイトル行"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2717 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2718 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2722 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2723 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2727 msgid "where:"
2728 msgstr "個々の説明:"
2729
2730 #. type: TP
2731 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2732 #, no-wrap
2733 msgid "I<title>"
2734 msgstr "I<title>"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2738 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2739 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2740
2741 #. type: TP
2742 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2743 #, no-wrap
2744 msgid "I<section>"
2745 msgstr "I<section>"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2749 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2750 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2751
2752 #. type: TP
2753 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2754 #, no-wrap
2755 msgid "I<date>"
2756 msgstr "I<date>"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2760 msgid ""
2761 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2762 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2763 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2764 msgstr ""
2765 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2766 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2767 "式で記載すべきである。"
2768
2769 #. type: TP
2770 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2771 #, no-wrap
2772 msgid "I<source>"
2773 msgstr "I<source>"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2777 msgid "The source of the command, function, or system call."
2778 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2782 msgid ""
2783 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2784 "to write I<GNU>."
2785 msgstr ""
2786 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2787 "が多いだろう。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2791 msgid ""
2792 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2793 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2794 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2795 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2796 "including a version number.)"
2797 msgstr ""
2798 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2799 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2800 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2801 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2802 "は避けること。)"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man7/man-pages.7:152
2806 msgid ""
2807 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2808 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2809 msgstr ""
2810 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2811 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2815 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2816 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2820 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2821 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2822
2823 #. type: TP
2824 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2825 #, no-wrap
2826 msgid "I<manual>"
2827 msgstr "I<manual>"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2831 msgid ""
2832 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2833 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2834 msgstr ""
2835 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2836 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2837
2838 #. type: SS
2839 #: build/C/man7/man-pages.7:164
2840 #, no-wrap
2841 msgid "Sections within a manual page"
2842 msgstr "マニュアルページのセクション"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man7/man-pages.7:171
2846 msgid ""
2847 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2848 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2849 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2850 msgstr ""
2851 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2852 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2853 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2854 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2855
2856 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2857 #.  ERROR HANDLING,
2858 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2859 #.  USAGE,
2860 #.  DIAGNOSTICS,
2861 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2862 #.  SECURITY,
2863 #.  AUTHORS sections are discouraged
2864 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man7/man-pages.7:200
2867 #, no-wrap
2868 msgid ""
2869 "B<NAME>\n"
2870 "B<SYNOPSIS>\n"
2871 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2872 "B<DESCRIPTION>\n"
2873 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2874 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2875 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2876 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2877 "ENVIRONMENT\n"
2878 "FILES\n"
2879 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2880 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2881 "CONFORMING TO\n"
2882 "NOTES\n"
2883 "BUGS\n"
2884 "EXAMPLE\n"
2885 "B<SEE ALSO>\n"
2886 msgstr ""
2887 "B<名前>\n"
2888 "B<書式>\n"
2889 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2890 "B<説明>\n"
2891 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2892 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2893 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2894 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2895 "環境変数\n"
2896 "ファイル\n"
2897 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2898 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2899 "準拠\n"
2900 "注意/備考\n"
2901 "バグ\n"
2902 "例\n"
2903 "B<関連項目>\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2907 msgid ""
2908 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2909 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2910 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2911 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2912 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2913 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2914 msgstr ""
2915 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2916 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2917 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2918 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2919 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2920 "きないか考えてほしい。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2924 msgid ""
2925 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2926 msgstr ""
2927 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2928
2929 #. type: TP
2930 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<NAME>"
2933 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2937 msgid ""
2938 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2939 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
2940 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2941 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2942 "dictates otherwise."
2943 msgstr ""
2944 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
2945 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
2946 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
2947 "の限りではない。"
2948
2949 #. type: TP
2950 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2951 #, no-wrap
2952 msgid "B<SYNOPSIS>"
2953 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man7/man-pages.7:237
2957 msgid ""
2958 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2959 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2960 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2961 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2962 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2963 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2964 "the function declaration."
2965 msgstr ""
2966 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2967 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2968 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2969 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2970 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2971 "ける。"
2972
2973 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:243
2976 msgid ""
2977 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2978 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2979 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2980 msgstr ""
2981 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2982 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2983 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2984 "で説明されている。"
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man7/man-pages.7:243
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<CONFIGURATION>"
2990 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man7/man-pages.7:247
2994 msgid ""
2995 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
2996 "Section 4 pages."
2997 msgstr ""
2998 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2999 "する。"
3000
3001 #. type: TP
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:247
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<DESCRIPTION>"
3005 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3006
3007 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3008 #.  consider describing them in a separate
3009 #.  .B USAGE
3010 #.  section (and just place an overview in the
3011 #.  .B DESCRIPTION
3012 #.  section).
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3015 msgid ""
3016 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3017 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3018 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3019 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3020 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3021 "B<OPTIONS> section."
3022 msgstr ""
3023 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3024 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3025 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3026 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3027 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3031 msgid ""
3032 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3033 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3034 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3035 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3036 "flag):"
3037 msgstr ""
3038
3039 #. type: TP
3040 #: build/C/man7/man-pages.7:273
3041 #, no-wrap
3042 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3043 msgstr " B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man7/man-pages.7:276
3047 msgid "Description of flag..."
3048 msgstr ""
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3052 msgid ""
3053 "Including version information is especially useful to users who are "
3054 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3055 "embedded systems, for example)."
3056 msgstr ""
3057
3058 #. type: TP
3059 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3060 #, no-wrap
3061 msgid "B<OPTIONS>"
3062 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3063
3064 #.  .TP
3065 #.  .B USAGE
3066 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3069 msgid ""
3070 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3071 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3072 "pages."
3073 msgstr ""
3074 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3075 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3076 "ページにだけ登場すべきである。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<EXIT STATUS>"
3082 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3086 msgid ""
3087 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3088 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3089 "Section 1 and 8 manual pages."
3090 msgstr ""
3091 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3092 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3093
3094 #. type: TP
3095 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3096 #, no-wrap
3097 msgid "B<RETURN VALUE>"
3098 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3102 msgid ""
3103 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3104 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3105 "these values to be returned."
3106 msgstr ""
3107 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3108 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3109 "書く。"
3110
3111 #. type: TP
3112 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<ERRORS>"
3115 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3119 msgid ""
3120 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3121 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3122 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3123 msgstr ""
3124 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3125 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3126 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3127
3128 #. type: TP
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3132 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3136 msgid ""
3137 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3138 "they affect it."
3139 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3140
3141 #. type: TP
3142 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3143 #, no-wrap
3144 msgid "B<FILES>"
3145 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3146
3147 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3148 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3149 #.  .TP
3150 #.  .B DIAGNOSTICS
3151 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3152 #.  cope with them.
3153 #.  You don't need to explain system error messages
3154 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3155 #.  unless they're special in some way to the program.
3156 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3157 #. .TP
3158 #. .B SECURITY
3159 #. discusses security issues and implications.
3160 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3161 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3162 #. if they aren't obvious.
3163 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3164 #. if it's easier to understand, place security information in the
3165 #. other sections (such as the
3166 #.  .B DESCRIPTION
3167 #.  or
3168 #.  .B USAGE
3169 #.  section).
3170 #.  However, please include security information somewhere!
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3173 msgid ""
3174 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3175 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3176 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3177 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3178 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3179 "use I</usr/local> as the base."
3180 msgstr ""
3181 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3182 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3183 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3184 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3185 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3186 "local> が使われていることが多いだろう。"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3192 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man7/man-pages.7:353
3196 msgid ""
3197 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3198 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3199 msgstr ""
3200 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3201 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3202
3203 #. type: TP
3204 #: build/C/man7/man-pages.7:355
3205 #, no-wrap
3206 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3207 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3211 msgid ""
3212 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3213 msgstr ""
3214 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3215 "説明する。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man7/man-pages.7:361
3219 msgid "Whether the function is thread-safe."
3220 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3224 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3225 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3229 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3230 msgstr ""
3231 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3235 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3236 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3237
3238 #. type: TP
3239 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3240 #, no-wrap
3241 msgid "B<VERSIONS>"
3242 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3246 msgid ""
3247 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3248 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3249 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3250 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3251 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3252 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3253 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3254 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3255 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3256 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3257 msgstr ""
3258 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3259 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3260 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3261 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3262 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3263 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3264 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3265 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3266 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3270 msgid ""
3271 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3272 "versions in which various system calls first appeared."
3273 msgstr ""
3274 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3275 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<CONFORMING TO>"
3281 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man7/man-pages.7:406
3285 msgid ""
3286 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3287 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3288 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3289 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3290 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3291 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3292 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3293 msgstr ""
3294 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3295 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3296 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3297 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3298 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3299 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3300 "(B<standards>(7)  参照。)"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man7/man-pages.7:410
3304 msgid ""
3305 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3306 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3307 msgstr ""
3308 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3309 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3310 "と。"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3314 msgid ""
3315 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3316 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3317 msgstr ""
3318 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3319 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<NOTES>"
3325 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3329 msgid ""
3330 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3331 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3332 "Notes>."
3333 msgstr ""
3334 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3335 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3336 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3337
3338 #. type: TP
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<BUGS>"
3342 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3346 msgid ""
3347 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3348 "activities."
3349 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3350
3351 #. type: TP
3352 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<EXAMPLE>"
3355 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3359 msgid ""
3360 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3361 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3362 "below."
3363 msgstr ""
3364 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3365 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3366 "節を参照のこと。"
3367
3368 #. type: TP
3369 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<AUTHORS>"
3372 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3376 msgid ""
3377 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3378 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3379 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3380 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3381 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3382 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3383 msgstr ""
3384 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3385 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3386 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3387 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3388 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3389 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<SEE ALSO>"
3395 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3399 msgid ""
3400 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3401 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3402 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3403 msgstr ""
3404 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3405 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3406 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3410 msgid ""
3411 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3412 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3413 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3414 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3415 "\"\\e%\"."
3416 msgstr ""
3417 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3418 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3419 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3420 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3421
3422 #. type: SS
3423 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3424 #, no-wrap
3425 msgid "Font conventions"
3426 msgstr "フォントの慣習"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man7/man-pages.7:462
3430 msgid ""
3431 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3432 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3433 msgstr ""
3434 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3435 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3439 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3440 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3444 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3445 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3449 msgid ""
3450 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3451 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3452 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3453 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3454 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3455 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3456 msgstr ""
3457 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3458 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3459 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3460 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3461 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3462 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3466 msgid ""
3467 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3468 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3469 msgstr ""
3470 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3471 "して NULL はボールドにしない。"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3475 msgid ""
3476 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3477 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3478 msgstr ""
3479 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3480 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man7/man-pages.7:491
3484 msgid ""
3485 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3486 "their own, for example"
3487 msgstr ""
3488 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3489 "載すべきである。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3493 #, no-wrap
3494 msgid "man 7 man-pages\n"
3495 msgstr "man 7 man-pages\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3499 msgid ""
3500 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3501 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3502 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3503 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3504 msgstr ""
3505 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3506 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3507 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3508 "にイタリック体で記載すべきである。"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man7/man-pages.7:510
3512 msgid ""
3513 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3514 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3515 "expression is inlined with normal text."
3516 msgstr ""
3517 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3518 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3519 "いだろう。"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man7/man-pages.7:521
3523 msgid ""
3524 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3525 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3526 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3527 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3528 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3529 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3530 msgstr ""
3531 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3532 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3533 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3534 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3535 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:524
3539 #, no-wrap
3540 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3541 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3545 msgid ""
3546 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3547 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3548 msgstr ""
3549 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3550 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man7/man-pages.7:537
3554 msgid ""
3555 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3556 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3557 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3558 "write this in the source file is:"
3559 msgstr ""
3560 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3561 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3562 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3563 "は次のように記載するのが望ましい:"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3567 #, no-wrap
3568 msgid "    .BR intro (2)\n"
3569 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3573 msgid ""
3574 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3575 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3576 msgstr ""
3577 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3578 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3579
3580 #. type: SS
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3582 #, no-wrap
3583 msgid "Spelling"
3584 msgstr "綴り (spelling)"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3588 msgid ""
3589 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3590 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3591 "conventions."
3592 msgstr ""
3593 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3594 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3595
3596 #. type: SS
3597 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3598 #, no-wrap
3599 msgid "Capitalization"
3600 msgstr "大文字表記"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3604 msgid ""
3605 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3606 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3607 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3608 msgstr ""
3609 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3610 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3611 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3612 "い。"
3613
3614 #. type: SS
3615 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3616 #, no-wrap
3617 msgid "Example programs and shell sessions"
3618 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man7/man-pages.7:559
3622 msgid ""
3623 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3624 "call or library function.  However, note the following:"
3625 msgstr ""
3626 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3627 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3631 msgid "Example programs should be written in C."
3632 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3636 msgid ""
3637 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3638 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3639 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3640 "interface usually serves little purpose."
3641 msgstr ""
3642 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3643 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3644 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man7/man-pages.7:573
3648 msgid ""
3649 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3650 "ideally less than 50 lines)."
3651 msgstr ""
3652 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3653 "的である)。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man7/man-pages.7:577
3657 msgid ""
3658 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3659 "function calls."
3660 msgstr ""
3661 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3662 "チェックを行うこと。"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man7/man-pages.7:581
3666 msgid ""
3667 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3668 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3669 msgstr ""
3670 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3671 "でコンパイルできること。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man7/man-pages.7:587
3675 msgid ""
3676 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3677 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3678 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3679 msgstr ""
3680 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3681 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3682 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man7/man-pages.7:592
3686 msgid ""
3687 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3688 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3689 "code!)"
3690 msgstr ""
3691 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3692 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3696 msgid ""
3697 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3698 "and B<pipe>(2)."
3699 msgstr ""
3700 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3701 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3705 msgid ""
3706 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3707 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3708 "produced by the system."
3709 msgstr ""
3710 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3711 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3712 "うにすること。"
3713
3714 #. type: SS
3715 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3716 #, no-wrap
3717 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3718 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3722 msgid ""
3723 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3724 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3725 "+4n> and I<.in>)."
3726 msgstr ""
3727 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3728 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man7/man-pages.7:614
3732 msgid ""
3733 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3734 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3735 msgstr ""
3736 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3737 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man7/man-pages.7:621
3741 msgid ""
3742 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3743 "(7)"
3744 msgstr ""
3745 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3746 "(7)"
3747
3748 #. type: TH
3749 #: build/C/man7/man.7:34
3750 #, no-wrap
3751 msgid "MAN"
3752 msgstr "MAN"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man7/man.7:37
3756 msgid "man - macros to format man pages"
3757 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man7/man.7:41
3761 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3762 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man7/man.7:45
3766 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3767 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man7/man.7:62
3771 msgid ""
3772 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3773 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3774 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3775 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3776 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3777 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3778 msgstr ""
3779 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3780 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3781 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3782 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3783 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3784 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3785 "(7)  を参照)。"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man7/man.7:74
3789 msgid ""
3790 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3791 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3792 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3793 "detect which macro package is in use."
3794 msgstr ""
3795 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3796 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3797 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3798 "ンを使うのがお薦めである。"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man7/man.7:78
3802 msgid ""
3803 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3804 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3805 msgstr ""
3806 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3807 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man7/man.7:81
3811 msgid ""
3812 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3813 "start with B<.\\e\">) should be"
3814 msgstr ""
3815 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3816 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man7/man.7:91
3820 msgid ""
3821 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3822 "see B<man-pages>(7)."
3823 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man7/man.7:97
3827 msgid ""
3828 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3829 "B<TH> command."
3830 msgstr ""
3831 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3832 "から始まる。"
3833
3834 #. type: SS
3835 #: build/C/man7/man.7:97
3836 #, no-wrap
3837 msgid "Sections"
3838 msgstr "セクション"
3839
3840 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3841 #.  If the name contains spaces and appears
3842 #.  on the same line as
3843 #.  .BR \&.SH ,
3844 #.  then place the heading in double quotes.
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man7/man.7:106
3847 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3848 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man7/man.7:109
3852 msgid ""
3853 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3854 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3855 msgstr ""
3856 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3857 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man7/man.7:112
3861 msgid "\\&.SH NAME"
3862 msgstr "\\&.SH NAME"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man7/man.7:114
3866 msgid "item \\e- description"
3867 msgstr "item \\e- description"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man7/man.7:128
3871 msgid ""
3872 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3873 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3874 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3875 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3876 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3877 msgstr ""
3878 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3879 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3880 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3881 "生成する際に利用される。"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man7/man.7:131
3885 msgid ""
3886 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3887 "pages>(7)."
3888 msgstr ""
3889 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3890 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3891
3892 #. type: SS
3893 #: build/C/man7/man.7:131
3894 #, no-wrap
3895 msgid "Fonts"
3896 msgstr "フォント"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man7/man.7:133
3900 msgid "The commands to select the type face are:"
3901 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3902
3903 #. type: TP
3904 #: build/C/man7/man.7:133
3905 #, no-wrap
3906 msgid "B<\\&.B>"
3907 msgstr "B<\\&.B>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man7/man.7:136
3911 msgid "Bold"
3912 msgstr "ボールド。"
3913
3914 #. type: TP
3915 #: build/C/man7/man.7:136
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<\\&.BI>"
3918 msgstr "B<\\&.BI>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/man.7:140
3922 msgid ""
3923 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3924 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3925
3926 #. type: TP
3927 #: build/C/man7/man.7:140
3928 #, no-wrap
3929 msgid "B<\\&.BR>"
3930 msgstr "B<\\&.BR>"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man7/man.7:145
3934 msgid ""
3935 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3936 "pages)"
3937 msgstr ""
3938 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3939
3940 #. type: TP
3941 #: build/C/man7/man.7:145
3942 #, no-wrap
3943 msgid "B<\\&.I>"
3944 msgstr "B<\\&.I>"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man7/man.7:148
3948 msgid "Italics"
3949 msgstr "イタリック。"
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man7/man.7:148
3953 #, no-wrap
3954 msgid "B<\\&.IB>"
3955 msgstr "B<\\&.IB>"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man7/man.7:151
3959 msgid "Italics alternating with bold"
3960 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man7/man.7:151
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<\\&.IR>"
3966 msgstr "B<\\&.IR>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man7/man.7:154
3970 msgid "Italics alternating with Roman"
3971 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3972
3973 #. type: TP
3974 #: build/C/man7/man.7:154
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<\\&.RB>"
3977 msgstr "B<\\&.RB>"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man7/man.7:157
3981 msgid "Roman alternating with bold"
3982 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3983
3984 #. type: TP
3985 #: build/C/man7/man.7:157
3986 #, no-wrap
3987 msgid "B<\\&.RI>"
3988 msgstr "B<\\&.RI>"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man7/man.7:160
3992 msgid "Roman alternating with italics"
3993 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3994
3995 #. type: TP
3996 #: build/C/man7/man.7:160
3997 #, no-wrap
3998 msgid "B<\\&.SB>"
3999 msgstr "B<\\&.SB>"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man7/man.7:163
4003 msgid "Small alternating with bold"
4004 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
4005
4006 #. type: TP
4007 #: build/C/man7/man.7:163
4008 #, no-wrap
4009 msgid "B<\\&.SM>"
4010 msgstr "B<\\&.SM>"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man7/man.7:166
4014 msgid "Small (useful for acronyms)"
4015 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man7/man.7:179
4019 msgid ""
4020 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
4021 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
4022 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
4023 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
4024 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
4025 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
4026 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
4027 "are given, the command is applied to the following line of text."
4028 msgstr ""
4029 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
4030 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
4031 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
4032 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
4033 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
4034 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
4035 "キストに適用される。"
4036
4037 #. type: SS
4038 #: build/C/man7/man.7:179
4039 #, no-wrap
4040 msgid "Other macros and strings"
4041 msgstr "その他のマクロや文字列"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man7/man.7:199
4045 msgid ""
4046 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
4047 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
4048 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
4049 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
4050 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
4051 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
4052 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
4053 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
4054 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
4055 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
4056 "definitions are:"
4057 msgstr ""
4058 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
4059 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
4060 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
4061 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
4062 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
4063 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
4064 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
4065 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
4066 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
4067 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
4068 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
4069 "の通り:"
4070
4071 #. type: SS
4072 #: build/C/man7/man.7:199
4073 #, no-wrap
4074 msgid "Normal paragraphs"
4075 msgstr "通常の段落"
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man7/man.7:200
4079 #, no-wrap
4080 msgid "B<\\&.LP>"
4081 msgstr "B<\\&.LP>"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
4085 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
4086 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
4087
4088 #. type: TP
4089 #: build/C/man7/man.7:205
4090 #, no-wrap
4091 msgid "B<\\&.P>"
4092 msgstr "B<\\&.P>"
4093
4094 #. type: TP
4095 #: build/C/man7/man.7:210
4096 #, no-wrap
4097 msgid "B<\\&.PP>"
4098 msgstr "B<\\&.PP>"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man7/man.7:213
4102 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4103 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4104
4105 #. type: SS
4106 #: build/C/man7/man.7:213
4107 #, no-wrap
4108 msgid "Relative margin indent"
4109 msgstr "相対マージンインデント"
4110
4111 #. type: TP
4112 #: build/C/man7/man.7:214
4113 #, no-wrap
4114 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4115 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/man.7:225
4119 msgid ""
4120 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4121 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4122 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4123 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4124 msgstr ""
4125 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4126 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4127 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4128 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4129
4130 #. type: TP
4131 #: build/C/man7/man.7:225
4132 #, no-wrap
4133 msgid "B<\\&.RE>"
4134 msgstr "B<\\&.RE>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man7/man.7:229
4138 msgid ""
4139 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4140 "indent."
4141 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4142
4143 #. type: SS
4144 #: build/C/man7/man.7:229
4145 #, no-wrap
4146 msgid "Indented paragraph macros"
4147 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4148
4149 #. type: TP
4150 #: build/C/man7/man.7:230
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4153 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man7/man.7:235
4157 msgid ""
4158 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4159 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4160 "are indented)."
4161 msgstr ""
4162 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4163 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4164
4165 #. type: TP
4166 #: build/C/man7/man.7:235
4167 #, no-wrap
4168 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4169 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man7/man.7:256
4173 msgid ""
4174 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4175 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4176 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4177 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4178 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4179 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4180 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4181 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4182 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4183 "formats."
4184 msgstr ""
4185 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4186 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4187 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4188 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4189 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4190 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4191 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4192 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4193 "への変換が簡単になる。"
4194
4195 #. type: TP
4196 #: build/C/man7/man.7:256
4197 #, no-wrap
4198 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4199 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man7/man.7:263
4203 msgid ""
4204 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4205 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4206 msgstr ""
4207 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4208 "マンドと似たものになる。"
4209
4210 #. type: SS
4211 #: build/C/man7/man.7:263
4212 #, no-wrap
4213 msgid "Hypertext link macros"
4214 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man7/man.7:273
4218 msgid ""
4219 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4220 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4221 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4222 msgstr ""
4223 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4224 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4225 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4226
4227 #. type: TP
4228 #: build/C/man7/man.7:273
4229 #, no-wrap
4230 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4231 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4232
4233 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man7/man.7:286
4236 msgid ""
4237 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4238 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4239 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4240 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4241 msgstr ""
4242 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4243 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4244 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4245 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4246
4247 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man7/man.7:293
4250 msgid ""
4251 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4252 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4253 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4254 msgstr ""
4255 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4256 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4257 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4258 "も危険はない。"
4259
4260 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man7/man.7:302
4263 msgid ""
4264 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4265 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4266 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4267 msgstr ""
4268 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4269 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4270 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man7/man.7:305
4274 msgid "Here's an example:"
4275 msgstr "以下に例を挙げる:"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man7/man.7:307
4279 msgid "\\&.de URL"
4280 msgstr "\\&.de URL"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man7/man.7:309
4284 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4285 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man7/man.7:311
4289 msgid "\\&.."
4290 msgstr "\\&.."
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man7/man.7:313
4294 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4295 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man7/man.7:316
4299 msgid "\\&.TH I<...>"
4300 msgstr "\\&.TH I<...>"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man7/man.7:318
4304 msgid "I<(later in the page)>"
4305 msgstr "I<(later in the page)>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man7/man.7:320
4309 msgid "This software comes from the"
4310 msgstr "This software comes from the"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man7/man.7:322
4314 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4315 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man7/man.7:324
4319 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4320 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man7/man.7:334
4324 msgid ""
4325 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4326 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4327 msgstr ""
4328 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4329 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4330 "る。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man7/man.7:339
4334 msgid ""
4335 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4336 "details."
4337 msgstr ""
4338 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4339 "参照のこと。"
4340
4341 #. type: SS
4342 #: build/C/man7/man.7:339
4343 #, no-wrap
4344 msgid "Miscellaneous macros"
4345 msgstr "その他のマクロ"
4346
4347 #. type: TP
4348 #: build/C/man7/man.7:340
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<\\&.DT>"
4351 msgstr "B<\\&.DT>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man7/man.7:344
4355 msgid ""
4356 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4357 msgstr ""
4358 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4359
4360 #. type: TP
4361 #: build/C/man7/man.7:344
4362 #, no-wrap
4363 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4364 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man7/man.7:349
4368 msgid ""
4369 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4370 "cause a break."
4371 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4372
4373 #. type: TP
4374 #: build/C/man7/man.7:349
4375 #, no-wrap
4376 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4377 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man7/man.7:356
4381 msgid ""
4382 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4383 msgstr ""
4384 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4385
4386 #. type: SS
4387 #: build/C/man7/man.7:356
4388 #, no-wrap
4389 msgid "Predefined strings"
4390 msgstr "定義済みの文字列"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/man.7:360
4394 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4395 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4396
4397 #. type: IP
4398 #: build/C/man7/man.7:360
4399 #, no-wrap
4400 msgid "\\e*R"
4401 msgstr "\\e*R"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man7/man.7:362
4405 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4406 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4407
4408 #. type: IP
4409 #: build/C/man7/man.7:362
4410 #, no-wrap
4411 msgid "\\e*S"
4412 msgstr "\\e*S"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man7/man.7:364
4416 msgid "Change to default font size"
4417 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4418
4419 #. type: IP
4420 #: build/C/man7/man.7:364
4421 #, no-wrap
4422 msgid "\\e*(Tm"
4423 msgstr "\\e*(Tm"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man7/man.7:366
4427 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4428 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4429
4430 #. type: IP
4431 #: build/C/man7/man.7:366
4432 #, no-wrap
4433 msgid "\\e*(lq"
4434 msgstr "\\e*(lq"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man7/man.7:368
4438 msgid "Left angled double quote: ``"
4439 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4440
4441 #. type: IP
4442 #: build/C/man7/man.7:368
4443 #, no-wrap
4444 msgid "\\e*(rq"
4445 msgstr "\\e*(rq"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/man.7:370
4449 msgid "Right angled double quote: ''"
4450 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4451
4452 #. type: SS
4453 #: build/C/man7/man.7:370
4454 #, no-wrap
4455 msgid "Safe subset"
4456 msgstr "安全なサブセット"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/man.7:414
4460 msgid ""
4461 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4462 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4463 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4464 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4465 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4466 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4467 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4468 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4469 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4470 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4471 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4472 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4473 msgstr ""
4474 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4475 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4476 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4477 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4478 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4479 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4480 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4481 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4482 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4483 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4484 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4485 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man7/man.7:437
4489 msgid ""
4490 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4491 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4492 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4493 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4494 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4495 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4496 "graphics."
4497 msgstr ""
4498 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4499 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4500 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4501 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4502 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4503 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4504 "が良い。"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man7/man.7:468
4508 msgid ""
4509 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4510 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4511 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4512 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4513 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4514 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4515 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4516 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4517 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4518 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4519 "no parameters)."
4520 msgstr ""
4521 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4522 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4523 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4524 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4525 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4526 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4527 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4528 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4529 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4530 "い)。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man7/man.7:475
4534 msgid ""
4535 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4536 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4537 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4538 "should be added to this list."
4539 msgstr ""
4540 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4541 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4542 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man7/man.7:477
4546 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4547 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man7/man.7:479
4551 msgid "I</usr/man/whatis>"
4552 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man7/man.7:493
4556 msgid ""
4557 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4558 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4559 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4560 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4561 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4562 msgstr ""
4563 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4564 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4565 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4566 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4567 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man7/man.7:502
4571 msgid ""
4572 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4573 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4574 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4575 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4576 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4577 msgstr ""
4578 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4579 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4580 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4581 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4582 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man7/man.7:513
4586 msgid ""
4587 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4588 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4589 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4590 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4591 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4592 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4593 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4594 msgstr ""
4595 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4596 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4597 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4598 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4599 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4600 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4601
4602 #. type: TP
4603 #: build/C/man7/man.7:513
4604 #, no-wrap
4605 msgid "B<e>"
4606 msgstr "B<e>"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man7/man.7:516
4610 msgid "eqn(1)"
4611 msgstr "eqn(1)"
4612
4613 #. type: TP
4614 #: build/C/man7/man.7:516
4615 #, no-wrap
4616 msgid "B<g>"
4617 msgstr "B<g>"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man7/man.7:519
4621 msgid "grap(1)"
4622 msgstr "grap(1)"
4623
4624 #. type: TP
4625 #: build/C/man7/man.7:519
4626 #, no-wrap
4627 msgid "B<p>"
4628 msgstr "B<p>"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man7/man.7:522
4632 msgid "pic(1)"
4633 msgstr "pic(1)"
4634
4635 #. type: TP
4636 #: build/C/man7/man.7:522
4637 #, no-wrap
4638 msgid "B<r>"
4639 msgstr "B<r>"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man7/man.7:525
4643 msgid "refer(1)"
4644 msgstr "refer(1)"
4645
4646 #. type: TP
4647 #: build/C/man7/man.7:525
4648 #, no-wrap
4649 msgid "B<t>"
4650 msgstr "B<t>"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man7/man.7:528
4654 msgid "tbl(1)"
4655 msgstr "tbl(1)"
4656
4657 #. type: TP
4658 #: build/C/man7/man.7:528
4659 #, no-wrap
4660 msgid "B<v>"
4661 msgstr "B<v>"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man7/man.7:531
4665 msgid "vgrind(1)"
4666 msgstr "vgrind(1)"
4667
4668 #. type: Sh
4669 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:279
4670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4671 #, no-wrap
4672 msgid "BUGS"
4673 msgstr "バグ"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man7/man.7:544
4677 msgid ""
4678 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4679 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4680 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4681 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4682 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4683 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4684 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4685 "to a different reference page format in the future."
4686 msgstr ""
4687 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4688 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4689 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4690 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4691 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4692 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4693 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4694
4695 #.  .SH AUTHORS
4696 #.  .IP \(em 3m
4697 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4698 #.  .IP \(em
4699 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4700 #.  this manual page.
4701 #.  .IP \(em
4702 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4703 #.  (which influenced this manual page).
4704 #.  .IP \(em
4705 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4706 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man7/man.7:560
4709 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4710 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man7/man.7:572
4714 msgid ""
4715 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4716 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4717 "B<mdoc.samples>(7)"
4718 msgstr ""
4719 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4720 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4721 "B<mdoc.samples>(7)"
4722
4723 #. type: Dd
4724 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4725 #, no-wrap
4726 msgid "July 11, 1999"
4727 msgstr "July 11, 1999"
4728
4729 #. type: Dt
4730 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4731 #, no-wrap
4732 msgid "MDOC 7"
4733 msgstr "MDOC 7"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4737 msgid "E<.Nm mdoc>"
4738 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4739
4740 #. type: Nd
4741 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4742 #, no-wrap
4743 msgid "quick reference guide for the"
4744 msgstr "Macro Package"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4748 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4749 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4753 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4754 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4758 msgid ""
4759 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4760 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4761 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4762 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4763 msgstr ""
4764 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4765 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4766 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4767 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4771 msgid ""
4772 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4773 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4774 "E<.Xr man 7>."
4775 msgstr ""
4776 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4777 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4778 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4782 msgid ""
4783 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4784 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4785 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4786 "E<.Xr troff> formatting packages."
4787 msgstr ""
4788 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4789 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4790 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4791 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4792 "別化しているものである。"
4793
4794 #. type: Sh
4795 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4796 #, no-wrap
4797 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4798 msgstr "ページ構造のドメイン"
4799
4800 #. type: Ss
4801 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4802 #, no-wrap
4803 msgid "Title Macros"
4804 msgstr "タイトルマクロ"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4808 msgid ""
4809 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4810 "required:"
4811 msgstr ""
4812 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4813 "書く必要がある。"
4814
4815 #. type: It
4816 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4817 #, no-wrap
4818 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4819 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4823 msgid "Document date."
4824 msgstr "文書の日付。"
4825
4826 #. type: It
4827 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4828 #, no-wrap
4829 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4830 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4834 msgid "Title, in upper case."
4835 msgstr "タイトルを大文字で。"
4836
4837 #. type: It
4838 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4839 #, no-wrap
4840 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4841 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4845 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4846 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4847
4848 #. type: Ss
4849 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4850 #, no-wrap
4851 msgid "Page Layout Macros"
4852 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4856 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4857 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4858
4859 #. type: It
4860 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4861 #, no-wrap
4862 msgid "Li \\&.Sh"
4863 msgstr "Li \\&.Sh"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4867 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4868 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4869
4870 #. type: It
4871 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4872 #, no-wrap
4873 msgid "Ar NAME"
4874 msgstr "Ar NAME"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4878 msgid ""
4879 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4880 "Ql \\&.Nd> macros."
4881 msgstr ""
4882 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4883 "を含む。"
4884
4885 #. type: It
4886 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4887 #, no-wrap
4888 msgid "Ar SYNOPSIS"
4889 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4893 msgid "Usage."
4894 msgstr "利用法。"
4895
4896 #. type: It
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4898 #, no-wrap
4899 msgid "Ar DESCRIPTION"
4900 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4904 msgid "General description, should include options and parameters."
4905 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4906
4907 #. type: It
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4909 #, no-wrap
4910 msgid "Ar RETURN VALUE"
4911 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4915 msgid "Sections two and three function calls."
4916 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4917
4918 #. type: It
4919 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4920 #, no-wrap
4921 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4922 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4926 msgid "Describe environment variables."
4927 msgstr "環境変数を説明する。"
4928
4929 #. type: It
4930 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4931 #, no-wrap
4932 msgid "Ar FILES"
4933 msgstr "Ar FILES"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4937 msgid "Files associated with the subject."
4938 msgstr "内容に関係するファイル。"
4939
4940 #. type: It
4941 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4942 #, no-wrap
4943 msgid "Ar EXAMPLES"
4944 msgstr "Ar EXAMPLES"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4948 msgid "Examples and suggestions."
4949 msgstr "例やおすすめ。"
4950
4951 #. type: It
4952 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4953 #, no-wrap
4954 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4955 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4959 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4960 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4961
4962 #. type: It
4963 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4964 #, no-wrap
4965 msgid "Ar ERRORS"
4966 msgstr "Ar ERRORS"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4970 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4971 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4972
4973 #. type: It
4974 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4975 #, no-wrap
4976 msgid "Ar SEE ALSO"
4977 msgstr "Ar SEE ALSO"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4981 msgid "Cross references and citations."
4982 msgstr "相互参照や引用。"
4983
4984 #. type: It
4985 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4986 #, no-wrap
4987 msgid "Ar CONFORMING TO"
4988 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4992 msgid "Conformance to standards if applicable."
4993 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4994
4995 #. type: It
4996 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4997 #, no-wrap
4998 msgid "Ar HISTORY"
4999 msgstr "Ar HISTORY"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5003 msgid ""
5004 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
5005 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
5006
5007 #. type: It
5008 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5009 #, no-wrap
5010 msgid "Ar BUGS"
5011 msgstr "Ar BUGS"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5015 msgid "Gotchas and caveats."
5016 msgstr "瑕疵や警告。"
5017
5018 #. type: It
5019 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5020 #, no-wrap
5021 msgid "Ar other"
5022 msgstr "Ar other"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:138
5026 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
5027 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
5028
5029 #. type: It
5030 #: build/C/man7/mdoc.7:139
5031 #, no-wrap
5032 msgid "Li \\&.Ss"
5033 msgstr "Li \\&.Ss"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5037 msgid "Subsection Headers."
5038 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
5039
5040 #. type: It
5041 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5042 #, no-wrap
5043 msgid "Li \\&.Pp"
5044 msgstr "Li \\&.Pp"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:144
5048 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
5049 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
5050
5051 #. type: It
5052 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
5053 #, no-wrap
5054 msgid "Li \\&.D1"
5055 msgstr "Li \\&.D1"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man7/mdoc.7:147
5059 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
5060 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
5061
5062 #. type: It
5063 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
5064 #, no-wrap
5065 msgid "Li \\&.Dl"
5066 msgstr "Li \\&.Dl"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:150
5070 msgid ""
5071 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
5072 msgstr ""
5073 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
5074
5075 #. type: It
5076 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
5077 #, no-wrap
5078 msgid "Li \\&.Bd"
5079 msgstr "Li \\&.Bd"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man7/mdoc.7:153
5083 msgid "Begin-display block.  Display options:"
5084 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
5085
5086 #. type: It
5087 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
5088 #, no-wrap
5089 msgid "Fl ragged"
5090 msgstr "Fl ragged"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5094 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5095 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5096
5097 #. type: It
5098 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5099 #, no-wrap
5100 msgid "Fl filled"
5101 msgstr "Fl filled"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5105 msgid "Justified."
5106 msgstr "揃える。"
5107
5108 #. type: It
5109 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5110 #, no-wrap
5111 msgid "Fl literal"
5112 msgstr "Fl literal"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5116 msgid "Literal text or code."
5117 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5118
5119 #. type: It
5120 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5121 #, no-wrap
5122 msgid "Fl file Ar name"
5123 msgstr "Fl file Ar name"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5127 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5128 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5129
5130 #. type: It
5131 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5132 #, no-wrap
5133 msgid "Fl offset Ar string"
5134 msgstr "Fl offset Ar string"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5138 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5139 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5140
5141 #. type: It
5142 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5143 #, no-wrap
5144 msgid "Ar left"
5145 msgstr "Ar left"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5149 msgid "Align block on left (default)."
5150 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5151
5152 #. type: It
5153 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5154 #, no-wrap
5155 msgid "Ar center"
5156 msgstr "Ar center"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5160 msgid "Approximate center margin."
5161 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5162
5163 #. type: It
5164 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5165 #, no-wrap
5166 msgid "Ar indent"
5167 msgstr "Ar indent"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5171 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5172 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5173
5174 #. type: It
5175 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5176 #, no-wrap
5177 msgid "Ar indent-two"
5178 msgstr "Ar indent-two"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5182 msgid "Two tabs."
5183 msgstr "タブ 2 つ。"
5184
5185 #. type: It
5186 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5187 #, no-wrap
5188 msgid "Ar right"
5189 msgstr "Ar right"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5193 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5194 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5195
5196 #. type: It
5197 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5198 #, no-wrap
5199 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5200 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5204 msgid ""
5205 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5206 "n>."
5207 msgstr ""
5208 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5209
5210 #. type: It
5211 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5212 #, no-wrap
5213 msgid "Ar Aa"
5214 msgstr "Ar Aa"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5218 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5219 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5220
5221 #. type: It
5222 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5223 #, no-wrap
5224 msgid "Ar string"
5225 msgstr "Ar string"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5229 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5230 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5231
5232 #. type: It
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5234 #, no-wrap
5235 msgid "Li \\&.Ed"
5236 msgstr "Li \\&.Ed"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5240 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5241 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5242
5243 #. type: It
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5245 #, no-wrap
5246 msgid "Li \\&.Bl"
5247 msgstr "Li \\&.Bl"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5251 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5252 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5253
5254 #. type: It
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5256 #, no-wrap
5257 msgid "Ar List-types"
5258 msgstr "Ar リスト形式"
5259
5260 #. type: It
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5262 #, no-wrap
5263 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5264 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5265
5266 #. type: It
5267 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5268 #, no-wrap
5269 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5270 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5271
5272 #. type: It
5273 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5274 #, no-wrap
5275 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5276 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5277
5278 #. type: It
5279 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5280 #, no-wrap
5281 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5282 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5283
5284 #. type: It
5285 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5286 #, no-wrap
5287 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5288 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5289
5290 #. type: It
5291 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5292 #, no-wrap
5293 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5294 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5295
5296 #. type: It
5297 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5298 #, no-wrap
5299 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5300 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5301
5302 #. type: It
5303 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5304 #, no-wrap
5305 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5306 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5307
5308 #. type: It
5309 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5310 #, no-wrap
5311 msgid "List-parameters"
5312 msgstr "リストパラメータ"
5313
5314 #. type: It
5315 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5316 #, no-wrap
5317 msgid "Fl offset"
5318 msgstr "Fl offset"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5322 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5323 msgstr ""
5324 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5325
5326 #. type: It
5327 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5328 #, no-wrap
5329 msgid "Fl width"
5330 msgstr "Fl width"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5334 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5335 msgstr ""
5336 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5337
5338 #. type: It
5339 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5340 #, no-wrap
5341 msgid "Fl compact"
5342 msgstr "Fl compact"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5346 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5347 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5348
5349 #. type: It
5350 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5351 #, no-wrap
5352 msgid "Li \\&.El"
5353 msgstr "Li \\&.El"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5357 msgid "End-list."
5358 msgstr "リストの終わり。"
5359
5360 #. type: It
5361 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5362 #, no-wrap
5363 msgid "Li \\&.It"
5364 msgstr "Li \\&.It"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5368 msgid "List item."
5369 msgstr "リスト項目。"
5370
5371 #. type: Sh
5372 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5373 #, no-wrap
5374 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5375 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5379 msgid ""
5380 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5381 "are parsed for callable macros for example:"
5382 msgstr ""
5383 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5384 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5385 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5386
5387 #. type: It
5388 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5389 #, no-wrap
5390 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5391 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5395 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5396 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5400 msgid ""
5401 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5402 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5403 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5404 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5405 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5406 "and E<.Em callable> columns below."
5407 msgstr ""
5408 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5409 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5410 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5411 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5412 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5413 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5417 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5418 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5419
5420 #. type: Dl
5421 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5422 #, no-wrap
5423 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5424 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5428 msgid ""
5429 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5430 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5431 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5432 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5433 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5434 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5435 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5436 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5437 "string,"
5438 msgstr ""
5439 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5440 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5441 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5442 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5443 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5444 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5445 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5446 "のように変換される。"
5447
5448 #. type: It
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5450 #, no-wrap
5451 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5452 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5456 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5457 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5458
5459 #. type: Ss
5460 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5461 #, no-wrap
5462 msgid "Manual Domain Macros"
5463 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5464
5465 #. type: It
5466 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5467 #, no-wrap
5468 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5469 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5470
5471 #. type: It
5472 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5473 #, no-wrap
5474 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5475 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5476
5477 #. type: It
5478 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5479 #, no-wrap
5480 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5481 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5482
5483 #. type: It
5484 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5485 #, no-wrap
5486 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5487 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5488
5489 #. type: It
5490 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5491 #, no-wrap
5492 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5493 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5494
5495 #. type: It
5496 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5497 #, no-wrap
5498 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5499 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5500
5501 #. type: It
5502 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5503 #, no-wrap
5504 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5505 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5506
5507 #. type: It
5508 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5509 #, no-wrap
5510 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5511 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5512
5513 #. type: It
5514 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5515 #, no-wrap
5516 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5517 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5518
5519 #. type: It
5520 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5521 #, no-wrap
5522 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5523 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5524
5525 #. type: It
5526 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5527 #, no-wrap
5528 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5529 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5530
5531 #. type: It
5532 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5533 #, no-wrap
5534 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5535 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5536
5537 #. type: It
5538 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5539 #, no-wrap
5540 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5541 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5542
5543 #. type: It
5544 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5545 #, no-wrap
5546 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5547 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5548
5549 #. type: It
5550 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5551 #, no-wrap
5552 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5553 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5554
5555 #. type: It
5556 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5557 #, no-wrap
5558 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5559 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5560
5561 #. type: It
5562 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5563 #, no-wrap
5564 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5565 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5566
5567 #. type: It
5568 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5569 #, no-wrap
5570 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5571 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5572
5573 #. type: It
5574 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5575 #, no-wrap
5576 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5577 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5578
5579 #. type: It
5580 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5581 #, no-wrap
5582 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5583 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5584
5585 #. type: It
5586 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5587 #, no-wrap
5588 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5589 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5590
5591 #. type: It
5592 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5593 #, no-wrap
5594 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5595 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5596
5597 #. type: Ss
5598 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5599 #, no-wrap
5600 msgid "General Text Domain Macros"
5601 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5602
5603 #. type: It
5604 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5605 #, no-wrap
5606 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5607 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5608
5609 #. type: It
5610 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5611 #, no-wrap
5612 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5613 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5614
5615 #. type: It
5616 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5617 #, no-wrap
5618 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5619 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5620
5621 #. type: It
5622 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5623 #, no-wrap
5624 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5625 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5626
5627 #. type: It
5628 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5629 #, no-wrap
5630 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5631 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5632
5633 #. type: It
5634 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5635 #, no-wrap
5636 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5637 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5638
5639 #. type: It
5640 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5641 #, no-wrap
5642 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5643 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5644
5645 #. type: It
5646 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5647 #, no-wrap
5648 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5649 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5650
5651 #. type: It
5652 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5653 #, no-wrap
5654 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5655 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5656
5657 #. type: It
5658 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5659 #, no-wrap
5660 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5661 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5662
5663 #. type: It
5664 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5665 #, no-wrap
5666 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5667 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5668
5669 #. type: It
5670 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5671 #, no-wrap
5672 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5673 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5674
5675 #. type: It
5676 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5677 #, no-wrap
5678 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5679 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5680
5681 #. type: It
5682 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5683 #, no-wrap
5684 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5685 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5686
5687 #. type: It
5688 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5689 #, no-wrap
5690 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5691 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5692
5693 #. type: It
5694 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5695 #, no-wrap
5696 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5697 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5698
5699 #. type: It
5700 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5701 #, no-wrap
5702 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5703 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5704
5705 #. type: It
5706 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5707 #, no-wrap
5708 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5709 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5710
5711 #. type: It
5712 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5713 #, no-wrap
5714 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5715 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5716
5717 #. type: It
5718 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5719 #, no-wrap
5720 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5721 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5722
5723 #. type: It
5724 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5725 #, no-wrap
5726 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5727 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5728
5729 #. type: It
5730 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5731 #, no-wrap
5732 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5733 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5734
5735 #. type: It
5736 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5737 #, no-wrap
5738 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5739 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5740
5741 #. type: It
5742 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5743 #, no-wrap
5744 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5745 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5746
5747 #. type: It
5748 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5749 #, no-wrap
5750 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5751 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5752
5753 #. type: It
5754 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5755 #, no-wrap
5756 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5757 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5758
5759 #. type: It
5760 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5761 #, no-wrap
5762 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5763 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5764
5765 #. type: It
5766 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5767 #, no-wrap
5768 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5769 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5770
5771 #. type: It
5772 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5773 #, no-wrap
5774 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5775 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5776
5777 #. type: It
5778 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5779 #, no-wrap
5780 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5781 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5782
5783 #. type: It
5784 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5785 #, no-wrap
5786 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5787 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5788
5789 #. type: It
5790 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5791 #, no-wrap
5792 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5793 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5794
5795 #. type: It
5796 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5797 #, no-wrap
5798 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5799 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5800
5801 #. type: It
5802 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5803 #, no-wrap
5804 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5805 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5806
5807 #. type: It
5808 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5809 #, no-wrap
5810 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5811 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5812
5813 #. type: It
5814 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5815 #, no-wrap
5816 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5817 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5818
5819 #. type: It
5820 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5821 #, no-wrap
5822 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5823 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5824
5825 #. type: It
5826 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5827 #, no-wrap
5828 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5829 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5830
5831 #. type: It
5832 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5833 #, no-wrap
5834 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5835 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5836
5837 #. type: It
5838 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5839 #, no-wrap
5840 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5841 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5842
5843 #. type: It
5844 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5845 #, no-wrap
5846 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5847 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5848
5849 #. type: It
5850 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5851 #, no-wrap
5852 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5853 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5854
5855 #. type: It
5856 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5857 #, no-wrap
5858 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5859 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5860
5861 #. type: It
5862 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5863 #, no-wrap
5864 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5865 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5866
5867 #. type: It
5868 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5869 #, no-wrap
5870 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5871 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5872
5873 #. type: It
5874 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5875 #, no-wrap
5876 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5877 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5878
5879 #. type: It
5880 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5881 #, no-wrap
5882 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5883 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5884
5885 #. type: It
5886 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5887 #, no-wrap
5888 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5889 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5890
5891 #. type: It
5892 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5893 #, no-wrap
5894 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5895 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5896
5897 #. type: It
5898 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5899 #, no-wrap
5900 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5901 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5902
5903 #. type: It
5904 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5905 #, no-wrap
5906 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5907 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5908
5909 #. type: It
5910 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5911 #, no-wrap
5912 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5913 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5914
5915 #. type: It
5916 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5917 #, no-wrap
5918 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5919 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5923 msgid ""
5924 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5925 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5926 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5927 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5928 msgstr ""
5929 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5930 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5931 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5932 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5936 msgid ""
5937 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5938 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5939 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5940 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5941 msgstr ""
5942 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5943 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5944 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5945
5946 #.  The following does not apply on Linux:
5947 #.  .Sh CONFIGURATION
5948 #.  For site specific configuration of the macro package,
5949 #.  see the file
5950 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5953 msgid ""
5954 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5955 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5956 "7> for more information on these macros."
5957 msgstr ""
5958 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5959 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5960 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5961
5962 #. type: It
5963 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5964 #, no-wrap
5965 msgid "Pa doc.tmac"
5966 msgstr "Pa doc.tmac"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5970 msgid "Manual and general text domain macros."
5971 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5972
5973 #. type: It
5974 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5975 #, no-wrap
5976 msgid "Pa tmac/doc-common"
5977 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5981 msgid "Common structural macros and definitions."
5982 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5983
5984 #. type: It
5985 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5986 #, no-wrap
5987 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5988 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5992 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5993 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5994
5995 #. type: It
5996 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5997 #, no-wrap
5998 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5999 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6003 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
6004 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
6005
6006 #. type: It
6007 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6008 #, no-wrap
6009 msgid "Pa tmac/doc-syms"
6010 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man7/mdoc.7:427
6014 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
6015 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man7/mdoc.7:433
6019 msgid ""
6020 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6021 msgstr ""
6022 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
6026 msgid ""
6027 "This page is part of release 3.53 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
6028 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
6029 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
6030 msgstr ""
6031 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の\n"
6032 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
6033 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
6034
6035 #. type: TH
6036 #: build/C/man7/operator.7:40
6037 #, no-wrap
6038 msgid "OPERATOR"
6039 msgstr "OPERATOR"
6040
6041 #. type: TH
6042 #: build/C/man7/operator.7:40
6043 #, no-wrap
6044 msgid "2011-09-09"
6045 msgstr "2011-09-09"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man7/operator.7:43
6049 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
6050 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man7/operator.7:45
6054 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
6055 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man7/operator.7:63
6059 #, no-wrap
6060 msgid ""
6061 "B<Operator                             Associativity>\n"
6062 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
6063 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
6064 "* / %                                left to right\n"
6065 "+ -                                  left to right\n"
6066 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
6067 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
6068 "== !=                                left to right\n"
6069 "&                                    left to right\n"
6070 "^                                    left to right\n"
6071 "|                                    left to right\n"
6072 "&&                                   left to right\n"
6073 "||                                   left to right\n"
6074 "?:                                   right to left\n"
6075 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
6076 ",                                    left to right\n"
6077 msgstr ""
6078 "B<演算子                                結合の順序>\n"
6079 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
6080 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
6081 "* / %                                左から右へ\n"
6082 "+ -                                  左から右へ\n"
6083 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
6084 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
6085 "== !=                                左から右へ\n"
6086 "&                                    左から右へ\n"
6087 "^                                    左から右へ\n"
6088 "|                                    左から右へ\n"
6089 "&&                                   左から右へ\n"
6090 "||                                   左から右へ\n"
6091 "?:                                   右から左へ\n"
6092 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
6093 ",                                    左から右へ\n"
6094
6095 #. type: TH
6096 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6097 #, no-wrap
6098 msgid "POSIXOPTIONS"
6099 msgstr "POSIXOPTIONS"
6100
6101 #. type: TH
6102 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6103 #, no-wrap
6104 msgid "2007-12-21"
6105 msgstr "2007-12-21"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6109 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6110 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6114 msgid ""
6115 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
6116 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6117 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6118 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6119 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6120 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6121 "B<sysconf>(3)."
6122 msgstr ""
6123 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6124 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6125 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6126 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6127 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6128 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6132 msgid ""
6133 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6134 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6135 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6136 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6137 "web."
6138 msgstr ""
6139 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6140 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6141 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6142
6143 #. type: SS
6144 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6145 #, no-wrap
6146 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6147 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6151 msgid "The following advisory functions are present:"
6152 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6156 #, no-wrap
6157 msgid ""
6158 "I<posix_fadvise>(),\n"
6159 "I<posix_fallocate>(),\n"
6160 "I<posix_memalign>(),\n"
6161 "I<posix_madvise>().\n"
6162 msgstr ""
6163 "I<posix_fadvise>(),\n"
6164 "I<posix_fallocate>(),\n"
6165 "I<posix_memalign>(),\n"
6166 "I<posix_madvise>().\n"
6167
6168 #. type: SS
6169 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6170 #, no-wrap
6171 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6172 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6176 msgid ""
6177 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6178 "present:"
6179 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6183 #, no-wrap
6184 msgid ""
6185 "I<aio_cancel>(),\n"
6186 "I<aio_error>(),\n"
6187 "I<aio_fsync>(),\n"
6188 "I<aio_read>(),\n"
6189 "I<aio_return>(),\n"
6190 "I<aio_suspend>(),\n"
6191 "I<aio_write>(),\n"
6192 "I<lio_listio>().\n"
6193 msgstr ""
6194 "I<aio_cancel>(),\n"
6195 "I<aio_error>(),\n"
6196 "I<aio_fsync>(),\n"
6197 "I<aio_read>(),\n"
6198 "I<aio_return>(),\n"
6199 "I<aio_suspend>(),\n"
6200 "I<aio_write>(),\n"
6201 "I<lio_listio>().\n"
6202
6203 #. type: SS
6204 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6205 #, no-wrap
6206 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6207 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6211 msgid ""
6212 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6213 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6214 "present:"
6215 msgstr ""
6216 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6217 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6221 #, no-wrap
6222 msgid ""
6223 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6224 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6225 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6226 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6227 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6228 msgstr ""
6229 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6230 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6231 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6232 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6233 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6234
6235 #.  .SS "BE"
6236 #.  Batch environment.
6237 #.  .SS "CD"
6238 #.  C development.
6239 #. type: SS
6240 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6241 #, no-wrap
6242 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6243 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6244
6245 #.  What about lchown() ?
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6248 msgid ""
6249 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6250 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6251 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6252 "(), I<fchown>()."
6253 msgstr ""
6254 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6255 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6256 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
6257 "影響する。"
6258
6259 #. type: SS
6260 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6261 #, no-wrap
6262 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6263 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6267 msgid ""
6268 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6269 "are present:"
6270 msgstr ""
6271 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6272 "が存在する。"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6276 #, no-wrap
6277 msgid ""
6278 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6279 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6280 "I<clock_nanosleep>().\n"
6281 msgstr ""
6282 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6283 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6284 "I<clock_nanosleep>().\n"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6288 msgid ""
6289 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6290 "this affects all timers set for an absolute time."
6291 msgstr ""
6292 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6293 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6294
6295 #. type: SS
6296 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6297 #, no-wrap
6298 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6299 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6300
6301 #.  .SS "FD"
6302 #.  Fortran development
6303 #.  .SS "FR"
6304 #.  Fortran runtime
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6307 msgid ""
6308 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6309 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6310 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6311 msgstr ""
6312 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6313 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6314 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6315
6316 #. type: SS
6317 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6318 #, no-wrap
6319 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6320 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6321
6322 #.  .SS "MX"
6323 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6326 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6327 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6328
6329 #. type: SS
6330 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6331 #, no-wrap
6332 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6333 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6337 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6338 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6339
6340 #. type: SS
6341 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6342 #, no-wrap
6343 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6344 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6348 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6349 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6350
6351 #. type: SS
6352 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6353 #, no-wrap
6354 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6355 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6359 msgid ""
6360 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6361 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6362 "present:"
6363 msgstr ""
6364 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6365 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6369 #, no-wrap
6370 msgid ""
6371 "I<setpgid>(),\n"
6372 "I<tcdrain>(),\n"
6373 "I<tcflush>(),\n"
6374 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6375 "I<tcsendbreak>(),\n"
6376 "I<tcsetattr>(),\n"
6377 "I<tcsetpgrp>().\n"
6378 msgstr ""
6379 "I<setpgid>(),\n"
6380 "I<tcdrain>(),\n"
6381 "I<tcflush>(),\n"
6382 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6383 "I<tcsendbreak>(),\n"
6384 "I<tcsetattr>(),\n"
6385 "I<tcsetpgrp>().\n"
6386
6387 #. type: SS
6388 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6389 #, no-wrap
6390 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6391 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6395 msgid ""
6396 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6397 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6398 "I<munmap>()."
6399 msgstr ""
6400 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6401 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6402
6403 #. type: SS
6404 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6405 #, no-wrap
6406 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6407 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6411 msgid ""
6412 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6413 "I<munlockall>()  are present."
6414 msgstr ""
6415 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6416 "I<munlockall>()."
6417
6418 #. type: SS
6419 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6420 #, no-wrap
6421 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6422 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6426 msgid ""
6427 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6428 "I<munlock>()  are present."
6429 msgstr ""
6430 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6431 "I<munlock>()."
6432
6433 #. type: SS
6434 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6435 #, no-wrap
6436 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6437 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6441 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6442 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6443
6444 #. type: SS
6445 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6446 #, no-wrap
6447 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6448 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6452 msgid ""
6453 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6454 "are present:"
6455 msgstr ""
6456 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6457 "る。"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6461 #, no-wrap
6462 msgid ""
6463 "I<mq_close>(),\n"
6464 "I<mq_getattr>(),\n"
6465 "I<mq_notify>(),\n"
6466 "I<mq_open>(),\n"
6467 "I<mq_receive>(),\n"
6468 "I<mq_send>(),\n"
6469 "I<mq_setattr>(),\n"
6470 "I<mq_unlink>().\n"
6471 msgstr ""
6472 "I<mq_close>(),\n"
6473 "I<mq_getattr>(),\n"
6474 "I<mq_notify>(),\n"
6475 "I<mq_open>(),\n"
6476 "I<mq_receive>(),\n"
6477 "I<mq_send>(),\n"
6478 "I<mq_setattr>(),\n"
6479 "I<mq_unlink>().\n"
6480
6481 #. type: SS
6482 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6483 #, no-wrap
6484 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6485 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6489 msgid ""
6490 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6491 "option.  Affected functions are"
6492 msgstr ""
6493 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6494 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6498 #, no-wrap
6499 msgid ""
6500 "I<aio_suspend>(),\n"
6501 "I<clock_getres>(),\n"
6502 "I<clock_gettime>(),\n"
6503 "I<clock_settime>(),\n"
6504 "I<timer_create>().\n"
6505 msgstr ""
6506 "I<aio_suspend>(),\n"
6507 "I<clock_getres>(),\n"
6508 "I<clock_gettime>(),\n"
6509 "I<clock_settime>(),\n"
6510 "I<timer_create>().\n"
6511
6512 #. type: SS
6513 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6514 #, no-wrap
6515 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6516 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6517
6518 #. type: SS
6519 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6520 #, no-wrap
6521 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6522 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6526 msgid ""
6527 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6528 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6529 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6530 msgstr ""
6531 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6532 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6533 "接頭辞に依存する場合もある。"
6534
6535 #. type: SS
6536 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6537 #, no-wrap
6538 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6539 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6543 msgid ""
6544 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6545 "affects the functions"
6546 msgstr ""
6547 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6548 "に影響する。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6552 #, no-wrap
6553 msgid ""
6554 "I<aio_read>(),\n"
6555 "I<aio_write>().\n"
6556 msgstr ""
6557 "I<aio_read>(),\n"
6558 "I<aio_write>().\n"
6559
6560 #. type: SS
6561 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6562 #, no-wrap
6563 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6564 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6568 msgid ""
6569 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6570 "are present:"
6571 msgstr ""
6572 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6576 #, no-wrap
6577 msgid ""
6578 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6579 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6580 "I<sched_getparam>(),\n"
6581 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6582 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6583 "I<sched_setparam>(),\n"
6584 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6585 "I<sched_yield>().\n"
6586 msgstr ""
6587 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6588 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6589 "I<sched_getparam>(),\n"
6590 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6591 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6592 "I<sched_setparam>(),\n"
6593 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6594 "I<sched_yield>().\n"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6598 msgid ""
6599 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6600 "present:"
6601 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6605 #, no-wrap
6606 msgid ""
6607 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6608 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6609 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6610 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6611 msgstr ""
6612 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6613 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6614 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6615 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6616
6617 #. type: SS
6618 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6619 #, no-wrap
6620 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6621 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6625 msgid ""
6626 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6627 "I<setsockopt>()."
6628 msgstr ""
6629 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6630 "I<setsockopt>()."
6631
6632 #. type: SS
6633 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6634 #, no-wrap
6635 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6636 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6640 msgid ""
6641 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6642 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6643 msgstr ""
6644 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6645 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6646 "定する。"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6650 #, no-wrap
6651 msgid "The following functions are present:\n"
6652 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6656 #, no-wrap
6657 msgid ""
6658 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6659 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6660 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6661 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6662 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6663 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6664 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6665 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6666 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6667 msgstr ""
6668 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6669 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6670 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6671 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6672 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6673 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6674 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6675 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6676 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6677
6678 #. type: SS
6679 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6680 #, no-wrap
6681 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6682 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6686 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6687 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6691 #, no-wrap
6692 msgid ""
6693 "I<sigqueue>(),\n"
6694 "I<sigtimedwait>(),\n"
6695 "I<sigwaitinfo>().\n"
6696 msgstr ""
6697 "I<sigqueue>(),\n"
6698 "I<sigtimedwait>(),\n"
6699 "I<sigwaitinfo>().\n"
6700
6701 #. type: SS
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6703 #, no-wrap
6704 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6705 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6709 msgid ""
6710 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6711 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6712 msgstr ""
6713 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6714 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6718 #, no-wrap
6719 msgid ""
6720 "I<regcomp>(),\n"
6721 "I<regerror>(),\n"
6722 "I<regexec>(),\n"
6723 "I<regfree>().\n"
6724 msgstr ""
6725 "I<regcomp>(),\n"
6726 "I<regerror>(),\n"
6727 "I<regexec>(),\n"
6728 "I<regfree>().\n"
6729
6730 #. type: SS
6731 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6732 #, no-wrap
6733 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6734 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6738 msgid ""
6739 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6740 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6741 "functions are"
6742 msgstr ""
6743 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6744 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6745 "り。"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6749 #, no-wrap
6750 msgid ""
6751 "I<exec>(),\n"
6752 "I<kill>(),\n"
6753 "I<seteuid>(),\n"
6754 "I<setegid>(),\n"
6755 "I<setgid>(),\n"
6756 "I<setuid>().\n"
6757 msgstr ""
6758 "I<exec>(),\n"
6759 "I<kill>(),\n"
6760 "I<seteuid>(),\n"
6761 "I<setegid>(),\n"
6762 "I<setgid>(),\n"
6763 "I<setuid>().\n"
6764
6765 #.  .SS "SD"
6766 #.  Software development
6767 #. type: SS
6768 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6769 #, no-wrap
6770 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6771 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6775 msgid ""
6776 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6777 "functions are present:"
6778 msgstr ""
6779 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6780 "る。"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6784 #, no-wrap
6785 msgid ""
6786 "I<sem_close>(),\n"
6787 "I<sem_destroy>(),\n"
6788 "I<sem_getvalue>(),\n"
6789 "I<sem_init>(),\n"
6790 "I<sem_open>(),\n"
6791 "I<sem_post>(),\n"
6792 "I<sem_trywait>(),\n"
6793 "I<sem_unlink>(),\n"
6794 "I<sem_wait>().\n"
6795 msgstr ""
6796 "I<sem_close>(),\n"
6797 "I<sem_destroy>(),\n"
6798 "I<sem_getvalue>(),\n"
6799 "I<sem_init>(),\n"
6800 "I<sem_open>(),\n"
6801 "I<sem_post>(),\n"
6802 "I<sem_trywait>(),\n"
6803 "I<sem_unlink>(),\n"
6804 "I<sem_wait>().\n"
6805
6806 #. type: SS
6807 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6808 #, no-wrap
6809 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6810 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6814 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6815 msgid "The following functions are present:"
6816 msgstr "以下の関数が存在する。"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6820 #, no-wrap
6821 msgid ""
6822 "I<mmap>(),\n"
6823 "I<munmap>(),\n"
6824 "I<shm_open>(),\n"
6825 "I<shm_unlink>().\n"
6826 msgstr ""
6827 "I<mmap>(),\n"
6828 "I<munmap>(),\n"
6829 "I<shm_open>(),\n"
6830 "I<shm_unlink>().\n"
6831
6832 #. type: SS
6833 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6834 #, no-wrap
6835 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6836 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6840 msgid ""
6841 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6842 "function I<system>()  is present."
6843 msgstr ""
6844 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6845 "存在する。"
6846
6847 #. type: SS
6848 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6849 #, no-wrap
6850 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6851 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6855 msgid ""
6856 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6857 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6858 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6859 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6860 msgstr ""
6861 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6862 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6863 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6864 "と、以下の関数が存在する。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6868 #, no-wrap
6869 msgid ""
6870 "I<posix_spawn>(),\n"
6871 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6872 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6873 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6874 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6875 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6876 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6877 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6878 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6879 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6880 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6881 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6882 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6883 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6884 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6885 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6886 "I<posix_spawnp>().\n"
6887 msgstr ""
6888 "I<posix_spawn>(),\n"
6889 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6890 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6891 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6892 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6893 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6894 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6895 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6896 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6897 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6898 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6899 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6900 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6901 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6902 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6903 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6904 "I<posix_spawnp>().\n"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6908 msgid ""
6909 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6910 "functions are present:"
6911 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6912
6913 #. type: SS
6914 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6915 #, no-wrap
6916 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6917 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6921 #, no-wrap
6922 msgid ""
6923 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6924 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6925 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6926 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6927 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6928 msgstr ""
6929 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6930 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6931 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6932 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6933 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6934
6935 #. type: SS
6936 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6937 #, no-wrap
6938 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6939 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6943 msgid ""
6944 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6945 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6946 msgstr ""
6947 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6948 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6949 "を受ける関数は以下の通り。"
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6953 #, no-wrap
6954 msgid ""
6955 "I<sched_setparam>(),\n"
6956 "I<sched_setscheduler>().\n"
6957 msgstr ""
6958 "I<sched_setparam>(),\n"
6959 "I<sched_setscheduler>().\n"
6960
6961 #. type: SS
6962 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6963 #, no-wrap
6964 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6965 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6969 msgid ""
6970 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6971 msgstr ""
6972 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6973 "I<fdatasync>()."
6974
6975 #. type: SS
6976 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6977 #, no-wrap
6978 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6979 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6983 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6984 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6985 msgid "Affected functions are"
6986 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6990 #, no-wrap
6991 msgid ""
6992 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6993 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6994 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6995 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6996 msgstr ""
6997 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6998 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6999 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7000 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
7001
7002 #. type: SS
7003 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
7004 #, no-wrap
7005 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7006 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
7010 #, no-wrap
7011 msgid ""
7012 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7013 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7014 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7015 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7016 msgstr ""
7017 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7018 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7019 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7020 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7021
7022 #. type: SS
7023 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
7024 #, no-wrap
7025 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7026 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
7030 msgid ""
7031 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
7032 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
7033 msgstr ""
7034 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
7035 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
7036 "り。"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
7040 #, no-wrap
7041 msgid ""
7042 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7043 "I<clock_getres>(),\n"
7044 "I<clock_gettime>(),\n"
7045 "I<clock_settime>(),\n"
7046 "I<timer_create>().\n"
7047 msgstr ""
7048 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7049 "I<clock_getres>(),\n"
7050 "I<clock_gettime>(),\n"
7051 "I<clock_settime>(),\n"
7052 "I<timer_create>().\n"
7053
7054 #. type: SS
7055 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
7056 #, no-wrap
7057 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7058 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
7062 #, no-wrap
7063 msgid ""
7064 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7065 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7066 msgstr ""
7067 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7068 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7069
7070 #. type: SS
7071 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
7072 #, no-wrap
7073 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7074 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
7078 #, no-wrap
7079 msgid ""
7080 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7081 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7082 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7083 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7084 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7085 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7086 msgstr ""
7087 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7088 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7089 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7090 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7091 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7092 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7093
7094 #. type: SS
7095 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7096 #, no-wrap
7097 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7098 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7102 msgid ""
7103 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7104 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
7105 "are"
7106 msgstr ""
7107 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7108 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7109 "の通り。"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7113 #, no-wrap
7114 msgid ""
7115 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7116 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7117 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7118 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7119 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7120 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7121 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7122 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7123 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7124 msgstr ""
7125 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7126 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7127 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7128 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7129 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7130 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7131 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7132 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7133 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7134
7135 #. type: SS
7136 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7137 #, no-wrap
7138 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7139 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7143 #, no-wrap
7144 msgid ""
7145 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7146 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7147 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7148 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7149 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7150 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7151 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7152 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7153 msgstr ""
7154 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7155 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7156 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7157 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7158 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7159 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7160 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7161 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7162
7163 #. type: SS
7164 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7165 #, no-wrap
7166 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7167 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7171 #, no-wrap
7172 msgid ""
7173 "I<readdir_r>(),\n"
7174 "I<getgrgid_r>(),\n"
7175 "I<getgrnam_r>(),\n"
7176 "I<getpwnam_r>(),\n"
7177 "I<getpwuid_r>(),\n"
7178 "I<flockfile>(),\n"
7179 "I<ftrylockfile>(),\n"
7180 "I<funlockfile>(),\n"
7181 "I<getc_unlocked>(),\n"
7182 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7183 "I<putc_unlocked>(),\n"
7184 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7185 "I<rand_r>(),\n"
7186 "I<strerror_r>(),\n"
7187 "I<strtok_r>(),\n"
7188 "I<asctime_r>(),\n"
7189 "I<ctime_r>(),\n"
7190 "I<gmtime_r>(),\n"
7191 "I<localtime_r>().\n"
7192 msgstr ""
7193 "I<readdir_r>(),\n"
7194 "I<getgrgid_r>(),\n"
7195 "I<getgrnam_r>(),\n"
7196 "I<getpwnam_r>(),\n"
7197 "I<getpwuid_r>(),\n"
7198 "I<flockfile>(),\n"
7199 "I<ftrylockfile>(),\n"
7200 "I<funlockfile>(),\n"
7201 "I<getc_unlocked>(),\n"
7202 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7203 "I<putc_unlocked>(),\n"
7204 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7205 "I<rand_r>(),\n"
7206 "I<strerror_r>(),\n"
7207 "I<strtok_r>(),\n"
7208 "I<asctime_r>(),\n"
7209 "I<ctime_r>(),\n"
7210 "I<gmtime_r>(),\n"
7211 "I<localtime_r>().\n"
7212
7213 #. type: SS
7214 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7215 #, no-wrap
7216 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7217 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7221 msgid ""
7222 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7223 "Affected functions are"
7224 msgstr ""
7225 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7226 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7230 #, no-wrap
7231 msgid ""
7232 "I<sched_getparam>(),\n"
7233 "I<sched_setparam>(),\n"
7234 "I<sched_setscheduler>().\n"
7235 msgstr ""
7236 "I<sched_getparam>(),\n"
7237 "I<sched_setparam>(),\n"
7238 "I<sched_setscheduler>().\n"
7239
7240 #. type: SS
7241 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7242 #, no-wrap
7243 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7244 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7248 msgid ""
7249 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7250 "present:"
7251 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7255 #, no-wrap
7256 msgid ""
7257 "I<pthread_atfork>(),\n"
7258 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7259 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7260 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7261 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7262 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7263 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7264 "I<pthread_cancel>(),\n"
7265 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7266 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7267 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7268 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7269 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7270 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7271 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7272 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7273 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7274 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7275 "I<pthread_create>(),\n"
7276 "I<pthread_detach>(),\n"
7277 "I<pthread_equal>(),\n"
7278 "I<pthread_exit>(),\n"
7279 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7280 "I<pthread_join>(),\n"
7281 "I<pthread_key_create>(),\n"
7282 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7283 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7284 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7285 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7286 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7287 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7288 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7289 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7290 "I<pthread_once>(),\n"
7291 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7292 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7293 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7294 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7295 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7296 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7297 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7298 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7299 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7300 "I<pthread_self>(),\n"
7301 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7302 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7303 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7304 "I<pthread_testcancel>().\n"
7305 msgstr ""
7306 "I<pthread_atfork>(),\n"
7307 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7308 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7309 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7310 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7311 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7312 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7313 "I<pthread_cancel>(),\n"
7314 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7315 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7316 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7317 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7318 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7319 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7320 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7321 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7322 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7323 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7324 "I<pthread_create>(),\n"
7325 "I<pthread_detach>(),\n"
7326 "I<pthread_equal>(),\n"
7327 "I<pthread_exit>(),\n"
7328 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7329 "I<pthread_join>(),\n"
7330 "I<pthread_key_create>(),\n"
7331 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7332 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7333 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7334 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7335 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7336 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7337 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7338 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7339 "I<pthread_once>(),\n"
7340 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7341 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7342 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7343 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7344 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7345 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7346 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7347 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7348 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7349 "I<pthread_self>(),\n"
7350 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7351 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7352 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7353 "I<pthread_testcancel>().\n"
7354
7355 #. type: SS
7356 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7357 #, no-wrap
7358 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7359 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7363 #, no-wrap
7364 msgid ""
7365 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7366 "I<mq_timedsend>(),\n"
7367 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7368 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7369 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7370 "I<sem_timedwait>(),\n"
7371 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7372 msgstr ""
7373 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7374 "I<mq_timedsend>(),\n"
7375 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7376 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7377 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7378 "I<sem_timedwait>(),\n"
7379 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7380
7381 #. type: SS
7382 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7383 #, no-wrap
7384 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7385 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7389 #, no-wrap
7390 msgid ""
7391 "I<clock_getres>(),\n"
7392 "I<clock_gettime>(),\n"
7393 "I<clock_settime>(),\n"
7394 "I<nanosleep>(),\n"
7395 "I<timer_create>(),\n"
7396 "I<timer_delete>(),\n"
7397 "I<timer_gettime>(),\n"
7398 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7399 "I<timer_settime>().\n"
7400 msgstr ""
7401 "I<clock_getres>(),\n"
7402 "I<clock_gettime>(),\n"
7403 "I<clock_settime>(),\n"
7404 "I<nanosleep>(),\n"
7405 "I<timer_create>(),\n"
7406 "I<timer_delete>(),\n"
7407 "I<timer_gettime>(),\n"
7408 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7409 "I<timer_settime>().\n"
7410
7411 #. type: SS
7412 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7413 #, no-wrap
7414 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7415 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7419 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7420 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7424 #, no-wrap
7425 msgid ""
7426 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7427 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7428 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7429 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7431 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7432 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7433 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7434 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7435 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7436 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7437 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7438 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7439 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7440 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7441 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7442 "I<posix_trace_create>(),\n"
7443 "I<posix_trace_event>(),\n"
7444 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7445 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7446 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7447 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7448 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7449 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7450 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7451 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7452 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7453 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7454 "I<posix_trace_start>(),\n"
7455 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7456 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7457 msgstr ""
7458 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7459 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7460 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7461 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7462 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7463 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7464 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7465 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7466 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7467 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7468 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7469 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7470 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7471 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7472 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7473 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7474 "I<posix_trace_create>(),\n"
7475 "I<posix_trace_event>(),\n"
7476 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7477 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7478 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7479 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7480 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7481 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7482 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7483 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7484 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7485 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7486 "I<posix_trace_start>(),\n"
7487 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7488 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7489
7490 #. type: SS
7491 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7492 #, no-wrap
7493 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7494 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7498 msgid ""
7499 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7500 "present:"
7501 msgstr ""
7502 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7503 "が存在する。"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7507 #, no-wrap
7508 msgid ""
7509 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7510 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7511 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7512 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7513 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7514 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7515 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7516 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7517 msgstr ""
7518 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7519 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7520 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7521 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7522 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7523 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7524 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7525 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7526
7527 #. type: SS
7528 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7529 #, no-wrap
7530 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7531 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7535 msgid ""
7536 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7537 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7538 msgstr ""
7539 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7540 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7544 #, no-wrap
7545 msgid ""
7546 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7547 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7548 msgstr ""
7549 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7550 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7551
7552 #. type: SS
7553 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7554 #, no-wrap
7555 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7556 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7560 #, no-wrap
7561 msgid ""
7562 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7563 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7564 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7565 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7566 "I<posix_trace_close>(),\n"
7567 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7568 "I<posix_trace_open>(),\n"
7569 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7570 msgstr ""
7571 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7572 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7573 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7574 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7575 "I<posix_trace_close>(),\n"
7576 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7577 "I<posix_trace_open>(),\n"
7578 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7579
7580 #. type: SS
7581 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7582 #, no-wrap
7583 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7584 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7585
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7588 #, no-wrap
7589 msgid ""
7590 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7591 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7592 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7593 msgstr ""
7594 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7595 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7596 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7597
7598 #. type: SS
7599 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7600 #, no-wrap
7601 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7602 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7606 msgid ""
7607 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7608 "character to indicate that it is disabled."
7609 msgstr ""
7610 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7611 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7612
7613 #. type: SH
7614 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7615 #, no-wrap
7616 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7617 msgstr "XOPEN 拡張"
7618
7619 #.  To be described.
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7622 msgid ""
7623 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7624 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7625 msgstr ""
7626 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7627 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7631 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7632 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7633
7634 #. type: TH
7635 #: build/C/man5/proc.5:62
7636 #, no-wrap
7637 msgid "PROC"
7638 msgstr "PROC"
7639
7640 #. type: TH
7641 #: build/C/man5/proc.5:62
7642 #, no-wrap
7643 msgid "2013-06-27"
7644 msgstr "2013-06-27"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man5/proc.5:65
7648 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7649 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man5/proc.5:74
7653 msgid ""
7654 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7655 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7656 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7657 msgstr ""
7658 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7659 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7660 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7661 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7662 "る。"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man5/proc.5:78
7666 msgid ""
7667 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7668 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7669
7670 #. type: TP
7671 #: build/C/man5/proc.5:79
7672 #, no-wrap
7673 msgid "I</proc/[pid]>"
7674 msgstr "I</proc/[pid]>"
7675
7676 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7677 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7678 #.        This is a directory
7679 #.        Added in ???
7680 #.        CONFIG_SECURITY
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man5/proc.5:91
7683 msgid ""
7684 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7685 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7686 "pseudo-files and directories."
7687 msgstr ""
7688 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7689 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7690 "トリを含む。"
7691
7692 #. type: TP
7693 #: build/C/man5/proc.5:91
7694 #, no-wrap
7695 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7696 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man5/proc.5:98
7700 msgid ""
7701 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7702 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7703 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7704 msgstr ""
7705 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7706 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7707 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7708
7709 #. type: TP
7710 #: build/C/man5/proc.5:98
7711 #, no-wrap
7712 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7713 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7714
7715 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man5/proc.5:104
7718 msgid ""
7719 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7720 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7721 "of the form:"
7722 msgstr ""
7723 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7724 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7725 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man5/proc.5:108
7729 #, no-wrap
7730 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7731 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man5/proc.5:112
7735 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7736 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7737
7738 #. type: IP
7739 #: build/C/man5/proc.5:113
7740 #, no-wrap
7741 msgid "1."
7742 msgstr "1."
7743
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man5/proc.5:115
7746 msgid "hierarchy ID number"
7747 msgstr "階層 ID 番号"
7748
7749 #. type: IP
7750 #: build/C/man5/proc.5:115
7751 #, no-wrap
7752 msgid "2."
7753 msgstr "2."
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man5/proc.5:117
7757 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7758 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7759
7760 #. type: IP
7761 #: build/C/man5/proc.5:117
7762 #, no-wrap
7763 msgid "3."
7764 msgstr "3."
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man5/proc.5:119
7768 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7769 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7770
7771 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7772 #.        Added in 2.6.22
7773 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7774 #.        write-only
7775 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man5/proc.5:130
7778 msgid ""
7779 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7780 "option is enabled."
7781 msgstr ""
7782 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7783 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7784
7785 #. type: TP
7786 #: build/C/man5/proc.5:130
7787 #, no-wrap
7788 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7789 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7790
7791 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man5/proc.5:140
7794 msgid ""
7795 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7796 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7797 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7798 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7799 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7800 msgstr ""
7801 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7802 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7803 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7804 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7805 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7806
7807 #. type: TP
7808 #: build/C/man5/proc.5:140
7809 #, no-wrap
7810 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7811 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2733 build/C/man5/proc.5:2737
7815 msgid "See B<core>(5)."
7816 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7817
7818 #. type: TP
7819 #: build/C/man5/proc.5:144
7820 #, no-wrap
7821 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7822 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7823
7824 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man5/proc.5:149
7827 msgid "See B<cpuset>(7)."
7828 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7829
7830 #. type: TP
7831 #: build/C/man5/proc.5:149
7832 #, no-wrap
7833 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7834 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man5/proc.5:154
7838 msgid ""
7839 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7840 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7841 "do this:"
7842 msgstr ""
7843 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7844 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7845 "よい。"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man5/proc.5:158
7849 #, no-wrap
7850 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7851 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man5/proc.5:169
7855 msgid ""
7856 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7857 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7858 msgstr ""
7859 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7860 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7861 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7862
7863 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7864 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7865 #.        Added in 2.6.12
7866 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7867 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7868 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7869 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7870 #.        Added in 2.6.23
7871 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7872 #.        Displays various scheduling parameters
7873 #.        This file can be written, to reset stats
7874 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7875 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7876 #.        Added in 2.6.9
7877 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:877
7880 msgid ""
7881 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7882 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7883 "B<pthread_exit>(3))."
7884 msgstr ""
7885 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7886 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7887 "を呼び出しにより行われる)。"
7888
7889 #. type: TP
7890 #: build/C/man5/proc.5:175
7891 #, no-wrap
7892 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7893 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man5/proc.5:181
7897 msgid ""
7898 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7899 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7900 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7901 msgstr ""
7902 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7903 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7904 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man5/proc.5:186
7908 #, no-wrap
7909 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7910 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7911
7912 #. type: TP
7913 #: build/C/man5/proc.5:189
7914 #, no-wrap
7915 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7916 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7917
7918 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man5/proc.5:204
7921 msgid ""
7922 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7923 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7924 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7925 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7926 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7927 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7928 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7929 msgstr ""
7930 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7931 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7932 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7933 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7934 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7935 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7936 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man5/proc.5:212
7940 msgid ""
7941 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7942 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7943 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7944 msgstr ""
7945 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7946 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7947 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man5/proc.5:214
7951 #, no-wrap
7952 msgid "    [device]:inode\n"
7953 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man5/proc.5:217
7957 msgid ""
7958 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7959 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7960 msgstr ""
7961 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7962 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7963 "iノード番号 1502 である。"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man5/proc.5:222
7967 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7968 msgstr ""
7969 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7970 "このファイルの所在を探すことができる。"
7971
7972 #. type: TP
7973 #: build/C/man5/proc.5:222
7974 #, no-wrap
7975 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
7976 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man5/proc.5:228
7980 msgid ""
7981 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7982 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7983 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7984 "error, etc."
7985 msgstr ""
7986 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7987 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7988 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7989 "となる。"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man5/proc.5:235
7993 msgid ""
7994 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
7995 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
7996 "on this file returns a string in the format:"
7997 msgstr ""
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man5/proc.5:237
8001 #, no-wrap
8002 msgid "    type:[inode]\n"
8003 msgstr "    type:[inode]\n"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man5/proc.5:244
8007 msgid ""
8008 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
8009 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
8010 "files under I</proc/net/>."
8011 msgstr ""
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man5/proc.5:254
8015 msgid ""
8016 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
8017 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
8018 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
8019 "with contents of the form"
8020 msgstr ""
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man5/proc.5:256
8024 #, no-wrap
8025 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8026 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man5/proc.5:260
8030 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
8031 msgstr ""
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man5/proc.5:264
8035 msgid ""
8036 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
8037 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
8038 msgstr ""
8039
8040 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man5/proc.5:270
8043 msgid ""
8044 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
8045 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
8046 "B<pthread_exit>(3))."
8047 msgstr ""
8048 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
8049 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
8050 "出しにより行われる)。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man5/proc.5:283
8054 msgid ""
8055 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
8056 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
8057 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
8058 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
8059 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
8060 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
8061 "flag designating an output file:"
8062 msgstr ""
8063 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
8064 "合\n"
8065 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
8066 "し\n"
8067 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
8068 "を\n"
8069 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
8070 "や\n"
8071 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
8072 "ラ\n"
8073 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man5/proc.5:287
8077 #, no-wrap
8078 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8079 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8080
8081 #.  The following is not true in my tests (MTK):
8082 #.  Note that this will not work for
8083 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
8084 #.  are not seekable.
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man5/proc.5:295
8087 msgid "and you have a working filter."
8088 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man5/proc.5:305
8092 msgid ""
8093 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
8094 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
8095 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
8096 msgstr ""
8097 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
8098 "N>\n"
8099 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
8100 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man5/proc.5:319
8104 msgid ""
8105 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
8106 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
8107 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
8108 msgstr ""
8109 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
8110 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
8111 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
8112 "にも書くことができる。"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man5/proc.5:323
8116 #, no-wrap
8117 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8118 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8119
8120 #. type: TP
8121 #: build/C/man5/proc.5:328
8122 #, no-wrap
8123 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8124 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man5/proc.5:334
8128 msgid ""
8129 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8130 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
8131 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
8132 "example:"
8133 msgstr ""
8134 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
8135 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
8136 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
8137 "きる。以下に例を示す。"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man5/proc.5:340
8141 #, no-wrap
8142 msgid ""
8143 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8144 "pos:    1000\n"
8145 "flags:  01002002\n"
8146 msgstr ""
8147 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8148 "pos:    1000\n"
8149 "flags:  01002002\n"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man5/proc.5:351
8153 msgid ""
8154 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
8155 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8156 "file status flags (see B<open>(2))."
8157 msgstr ""
8158 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8159 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8160 "(B<open>(2)  参照)。"
8161
8162 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
8163 #.  .TP
8164 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man5/proc.5:356
8167 msgid ""
8168 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8169 msgstr ""
8170 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8171
8172 #. type: TP
8173 #: build/C/man5/proc.5:356
8174 #, no-wrap
8175 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8176 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8177
8178 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man5/proc.5:366
8181 msgid ""
8182 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8183 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
8184 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8185 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8186 "users on the system."
8187 msgstr "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハード・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み出すことができる。"
8188
8189 #. type: TP
8190 #: build/C/man5/proc.5:366
8191 #, no-wrap
8192 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8193 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
8194
8195 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man5/proc.5:376
8198 msgid ""
8199 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8200 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
8201 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8202 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
8203 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8204 msgstr ""
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man5/proc.5:383
8208 #, no-wrap
8209 msgid ""
8210 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8211 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8212 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8213 "\\&...\n"
8214 msgstr ""
8215 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8216 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8217 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8218 "\\&...\n"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man5/proc.5:397
8222 msgid ""
8223 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8224 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8225 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
8226 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
8227 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8228 msgstr ""
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man5/proc.5:403
8232 #, no-wrap
8233 msgid ""
8234 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8235 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8236 msgstr ""
8237 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8238 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man5/proc.5:409
8242 msgid ""
8243 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8244 "configuration option is enabled."
8245 msgstr "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
8246
8247 #. type: TP
8248 #: build/C/man5/proc.5:409
8249 #, no-wrap
8250 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8251 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man5/proc.5:416
8255 msgid ""
8256 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8257 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
8258 "mappings."
8259 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man5/proc.5:418
8263 msgid "The format of the file is:"
8264 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man5/proc.5:443
8268 #, no-wrap
8269 msgid ""
8270 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8271 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8272 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8273 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8274 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8275 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8276 "\\&...\n"
8277 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8278 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8279 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8280 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8281 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8282 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8283 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8284 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8285 "\\&...\n"
8286 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8287 "\\&...\n"
8288 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8289 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8290 msgstr ""
8291 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8292 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8293 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8294 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8295 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8296 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8297 "\\&...\n"
8298 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8299 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8300 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8301 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8302 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8303 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8304 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8305 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8306 "\\&...\n"
8307 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8308 "\\&...\n"
8309 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8310 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man5/proc.5:452
8314 msgid ""
8315 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8316 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
8317 msgstr "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間である。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man5/proc.5:460
8321 #, no-wrap
8322 msgid ""
8323 "r = read\n"
8324 "w = write\n"
8325 "x = execute\n"
8326 "s = shared\n"
8327 "p = private (copy on write)\n"
8328 msgstr ""
8329 "r = read\n"
8330 "w = write\n"
8331 "x = execute\n"
8332 "s = shared\n"
8333 "p = private (copy on write)\n"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man5/proc.5:473
8337 msgid ""
8338 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8339 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
8340 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8341 "with BSS (uninitialized data)."
8342 msgstr "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号である。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man5/proc.5:483
8346 msgid ""
8347 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
8348 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8349 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8350 msgstr ""
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man5/proc.5:485
8354 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8355 msgstr ""
8356
8357 #. type: TP
8358 #: build/C/man5/proc.5:486
8359 #, no-wrap
8360 msgid "I<[stack]>"
8361 msgstr "I<[stack]>"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man5/proc.5:489
8365 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8366 msgstr ""
8367
8368 #. type: TP
8369 #: build/C/man5/proc.5:489
8370 #, no-wrap
8371 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8372 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
8373
8374 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man5/proc.5:498
8377 msgid ""
8378 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
8379 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8380 msgstr ""
8381
8382 #. type: TP
8383 #: build/C/man5/proc.5:498
8384 #, no-wrap
8385 msgid "I<[vdso]>"
8386 msgstr "I<[vdso]>"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man5/proc.5:501
8390 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8391 msgstr "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared object)。"
8392
8393 #. type: TP
8394 #: build/C/man5/proc.5:501
8395 #, no-wrap
8396 msgid "I<[heap]>"
8397 msgstr "I<[heap]>"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man5/proc.5:504
8401 msgid "The process's heap."
8402 msgstr "プロセスのヒープ。"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man5/proc.5:519
8406 msgid ""
8407 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8408 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
8409 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8410 "or similar."
8411 msgstr ""
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man5/proc.5:521
8415 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8416 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8417
8418 #. type: TP
8419 #: build/C/man5/proc.5:521
8420 #, no-wrap
8421 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8422 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man5/proc.5:528
8426 msgid ""
8427 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8428 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8429 msgstr ""
8430 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8431 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8432
8433 #. type: TP
8434 #: build/C/man5/proc.5:528
8435 #, no-wrap
8436 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8437 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8438
8439 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man5/proc.5:533
8442 msgid ""
8443 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8444 "form:"
8445 msgstr ""
8446 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8447 "式の行から構成される。"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man5/proc.5:538
8451 #, no-wrap
8452 msgid ""
8453 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8454 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8455 msgstr ""
8456 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8457 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man5/proc.5:542
8461 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8462 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8463
8464 #. type: TP
8465 #: build/C/man5/proc.5:543 build/C/man5/proc.5:636
8466 #, no-wrap
8467 msgid "(1)"
8468 msgstr "(1)"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man5/proc.5:547
8472 msgid ""
8473 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8474 msgstr ""
8475 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8476 "ない)。"
8477
8478 #. type: TP
8479 #: build/C/man5/proc.5:547 build/C/man5/proc.5:640
8480 #, no-wrap
8481 msgid "(2)"
8482 msgstr "(2)"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man5/proc.5:550
8486 msgid ""
8487 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8488 msgstr ""
8489 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8490 "る)。"
8491
8492 #. type: TP
8493 #: build/C/man5/proc.5:550 build/C/man5/proc.5:643
8494 #, no-wrap
8495 msgid "(3)"
8496 msgstr "(3)"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man5/proc.5:556
8500 msgid ""
8501 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8502 msgstr ""
8503 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8504 "照)。"
8505
8506 #. type: TP
8507 #: build/C/man5/proc.5:556 build/C/man5/proc.5:646
8508 #, no-wrap
8509 msgid "(4)"
8510 msgstr "(4)"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man5/proc.5:559
8514 msgid "root: root of the mount within the file system."
8515 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8516
8517 #. type: TP
8518 #: build/C/man5/proc.5:559
8519 #, no-wrap
8520 msgid "(5)"
8521 msgstr "(5)"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man5/proc.5:562
8525 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8526 msgstr ""
8527 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8528
8529 #. type: TP
8530 #: build/C/man5/proc.5:562
8531 #, no-wrap
8532 msgid "(6)"
8533 msgstr "(6)"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man5/proc.5:565
8537 msgid "mount options: per-mount options."
8538 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8539
8540 #. type: TP
8541 #: build/C/man5/proc.5:565
8542 #, no-wrap
8543 msgid "(7)"
8544 msgstr "(7)"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man5/proc.5:568
8548 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8549 msgstr ""
8550 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8551
8552 #. type: TP
8553 #: build/C/man5/proc.5:568
8554 #, no-wrap
8555 msgid "(8)"
8556 msgstr "(8)"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man5/proc.5:571
8560 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8561 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8562
8563 #. type: TP
8564 #: build/C/man5/proc.5:571
8565 #, no-wrap
8566 msgid "(9)"
8567 msgstr "(9)"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man5/proc.5:574
8571 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8572 msgstr ""
8573 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8574 "となる。"
8575
8576 #. type: TP
8577 #: build/C/man5/proc.5:574
8578 #, no-wrap
8579 msgid "(10)"
8580 msgstr "(10)"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man5/proc.5:577
8584 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8585 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8586
8587 #. type: TP
8588 #: build/C/man5/proc.5:577
8589 #, no-wrap
8590 msgid "(11)"
8591 msgstr "(11)"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man5/proc.5:580
8595 msgid "super options: per-super block options."
8596 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man5/proc.5:584
8600 msgid ""
8601 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8602 "possible optional fields are:"
8603 msgstr ""
8604 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8605 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8606
8607 #. type: TP
8608 #: build/C/man5/proc.5:585
8609 #, no-wrap
8610 msgid "shared:X"
8611 msgstr "shared:X"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man5/proc.5:588
8615 msgid "mount is shared in peer group X"
8616 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8617
8618 #. type: TP
8619 #: build/C/man5/proc.5:588
8620 #, no-wrap
8621 msgid "master:X"
8622 msgstr "master:X"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man5/proc.5:591
8626 msgid "mount is slave to peer group X"
8627 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8628
8629 #. type: TP
8630 #: build/C/man5/proc.5:591
8631 #, no-wrap
8632 msgid "propagate_from:X"
8633 msgstr "propagate_from:X"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man5/proc.5:594
8637 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8638 msgstr ""
8639 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8640 "る。"
8641
8642 #. type: TP
8643 #: build/C/man5/proc.5:594
8644 #, no-wrap
8645 msgid "unbindable"
8646 msgstr "unbindable"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man5/proc.5:597
8650 msgid "mount is unbindable"
8651 msgstr "マウントは unbind できない。"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man5/proc.5:604
8655 msgid ""
8656 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8657 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8658 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8659 "\"propagate_from:X\" field."
8660 msgstr ""
8661 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8662 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8663 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8664 "存在しない。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man5/proc.5:608
8668 msgid ""
8669 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8670 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8671 msgstr ""
8672 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8673 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8674
8675 #. type: TP
8676 #: build/C/man5/proc.5:608
8677 #, no-wrap
8678 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8679 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man5/proc.5:623
8683 msgid ""
8684 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8685 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8686 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8687 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8688 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8689 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8690 msgstr ""
8691 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8692 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8693 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8694 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8695 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8696 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8697 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8698
8699 #. type: TP
8700 #: build/C/man5/proc.5:623
8701 #, no-wrap
8702 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8703 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man5/proc.5:628
8707 msgid ""
8708 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8709 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8710 "form:"
8711 msgstr ""
8712 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8713 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8714 "る。"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man5/proc.5:632
8718 #, no-wrap
8719 msgid ""
8720 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8721 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8722 msgstr ""
8723 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8724 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man5/proc.5:635
8728 msgid "The fields in each line are:"
8729 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man5/proc.5:640
8733 msgid ""
8734 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8735 "device)."
8736 msgstr ""
8737 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8738 "る)。"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man5/proc.5:643
8742 msgid "The mount point within the file system tree."
8743 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man5/proc.5:646
8747 msgid "The file system type."
8748 msgstr "ファイルシステム種別。"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man5/proc.5:651
8752 msgid ""
8753 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8754 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8755 msgstr ""
8756 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8757 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man5/proc.5:654
8761 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8762 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8763
8764 #. type: TP
8765 #: build/C/man5/proc.5:654
8766 #, no-wrap
8767 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8768 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8769
8770 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man5/proc.5:662
8773 msgid ""
8774 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8775 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8776 "B<clone>(2)."
8777 msgstr ""
8778 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8779 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8780 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8781
8782 #. type: TP
8783 #: build/C/man5/proc.5:662
8784 #, no-wrap
8785 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8786 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man5/proc.5:670
8790 msgid ""
8791 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8792 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8793 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8794 msgstr ""
8795 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8796 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8797 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man5/proc.5:679
8801 msgid ""
8802 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8803 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8804 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8805 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8806 msgstr ""
8807 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8808 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8809 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8810 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8811
8812 #. type: TP
8813 #: build/C/man5/proc.5:679
8814 #, no-wrap
8815 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8816 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man5/proc.5:687
8820 msgid ""
8821 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8822 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8823 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8824 msgstr ""
8825 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8826 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8827 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man5/proc.5:696
8831 msgid ""
8832 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8833 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8834 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8835 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8836 msgstr ""
8837 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8838 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8839 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8840 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8841 "ことができる。"
8842
8843 #. type: TP
8844 #: build/C/man5/proc.5:696
8845 #, no-wrap
8846 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8847 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man5/proc.5:704
8851 msgid ""
8852 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8853 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8854 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8855 msgstr ""
8856 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8857 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8858 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man5/proc.5:713
8862 msgid ""
8863 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8864 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8865 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8866 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8867 msgstr ""
8868 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8869 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8870 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8871 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8872
8873 #. type: TP
8874 #: build/C/man5/proc.5:713
8875 #, no-wrap
8876 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8877 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man5/proc.5:717
8881 msgid "See B<numa>(7)."
8882 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8883
8884 #. type: TP
8885 #: build/C/man5/proc.5:717
8886 #, no-wrap
8887 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8888 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man5/proc.5:730
8892 msgid ""
8893 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8894 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8895 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8896 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8897 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8898 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8899 "negative score decreases the likelihood."
8900 msgstr ""
8901 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8902 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8903 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8904 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8905 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8906 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
8907 "る。"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man5/proc.5:738
8911 msgid ""
8912 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8913 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
8914 "update this file."
8915 msgstr ""
8916 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8917 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8918 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man5/proc.5:741
8922 msgid ""
8923 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8924 "oom_score_adj>."
8925 msgstr ""
8926
8927 #. type: TP
8928 #: build/C/man5/proc.5:741
8929 #, no-wrap
8930 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8931 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8932
8933 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8934 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man5/proc.5:752
8937 msgid ""
8938 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8939 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8940 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8941 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8942 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8943 msgstr ""
8944 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8945 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8946 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8947 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8948 "(-)\n"
8949 "が行われる。"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man5/proc.5:757
8953 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8954 msgstr ""
8955 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man5/proc.5:760
8959 msgid ""
8960 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8961 "time (-);"
8962 msgstr ""
8963 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8964 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man5/proc.5:762
8968 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8969 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8970
8971 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man5/proc.5:765
8974 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8975 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8976
8977 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man5/proc.5:768
8980 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8981 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/proc.5:777
8985 msgid ""
8986 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
8987 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8988 msgstr ""
8989 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
8990 "る調整にも影響を与える。"
8991
8992 #. type: TP
8993 #: build/C/man5/proc.5:777
8994 #, no-wrap
8995 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8996 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8997
8998 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man5/proc.5:782
9001 msgid ""
9002 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
9003 "process gets killed in out-of-memory conditions."
9004 msgstr ""
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man5/proc.5:791
9008 msgid ""
9009 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
9010 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
9011 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
9012 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
9013 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
9014 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
9015 "will be 500."
9016 msgstr ""
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man5/proc.5:794
9020 msgid ""
9021 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
9022 "are given 3% extra memory over other tasks."
9023 msgstr ""
9024
9025 #. type: Plain text
9026 #: build/C/man5/proc.5:808
9027 msgid ""
9028 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
9029 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
9030 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
9031 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
9032 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
9033 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
9034 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
9035 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
9036 "allocatable resources."
9037 msgstr ""
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man5/proc.5:821
9041 msgid ""
9042 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
9043 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
9044 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
9045 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
9046 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
9047 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
9048 "that task, since it will always report a badness score of 0."
9049 msgstr ""
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man5/proc.5:833
9053 msgid ""
9054 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
9055 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
9056 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
9057 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
9058 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
9059 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
9060 "being considered as scoring against the task."
9061 msgstr ""
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man5/proc.5:840
9065 msgid ""
9066 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
9067 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
9068 "I<oom_score_adj>."
9069 msgstr ""
9070
9071 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
9072 #.        Added in 2.6.25
9073 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man5/proc.5:849
9076 msgid ""
9077 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
9078 "change the other with its scaled value."
9079 msgstr ""
9080
9081 #. type: TP
9082 #: build/C/man5/proc.5:849
9083 #, no-wrap
9084 msgid "I</proc/[pid]/root>"
9085 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/proc.5:857
9089 msgid ""
9090 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
9091 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
9092 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
9093 msgstr ""
9094 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
9095 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
9096 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
9097 "と同じような動作をする。"
9098
9099 #. type: TP
9100 #: build/C/man5/proc.5:877
9101 #, no-wrap
9102 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
9103 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
9104
9105 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man5/proc.5:882
9108 msgid ""
9109 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
9110 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
9111 msgstr ""
9112 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
9113 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man5/proc.5:892
9117 #, no-wrap
9118 msgid ""
9119 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9120 "Size:               464 kB\n"
9121 "Rss:                424 kB\n"
9122 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9123 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9124 "Private_Clean:        0 kB\n"
9125 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9126 msgstr ""
9127 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9128 "Size:               464 kB\n"
9129 "Rss:                424 kB\n"
9130 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9131 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9132 "Private_Clean:        0 kB\n"
9133 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man5/proc.5:902
9137 msgid ""
9138 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
9139 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
9140 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9141 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9142 "clean and dirty private pages in the mapping."
9143 msgstr ""
9144 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9145 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9146 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9147 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9148 "す。"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man5/proc.5:907
9152 msgid ""
9153 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9154 "is enabled."
9155 msgstr ""
9156 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9157 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9158
9159 #. type: TP
9160 #: build/C/man5/proc.5:907
9161 #, no-wrap
9162 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9163 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man5/proc.5:914
9167 msgid ""
9168 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
9169 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9170 msgstr ""
9171 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
9172 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man5/proc.5:918
9176 msgid ""
9177 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
9178 msgstr ""
9179 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9180
9181 #. type: TP
9182 #: build/C/man5/proc.5:919
9183 #, no-wrap
9184 msgid "I<pid> %d"
9185 msgstr "I<pid> %d"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man5/proc.5:922
9189 msgid "(1) The process ID."
9190 msgstr "(1) プロセス ID。"
9191
9192 #. type: TP
9193 #: build/C/man5/proc.5:922
9194 #, no-wrap
9195 msgid "I<comm> %s"
9196 msgstr "I<comm> %s"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man5/proc.5:926
9200 msgid ""
9201 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9202 "or not the executable is swapped out."
9203 msgstr ""
9204 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
9205 "かどうかによらず、見ることができる。"
9206
9207 #. type: TP
9208 #: build/C/man5/proc.5:926
9209 #, no-wrap
9210 msgid "I<state> %c"
9211 msgstr "I<state> %c"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man5/proc.5:932
9215 msgid ""
9216 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9217 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9218 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9219 msgstr ""
9220 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9221 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9222 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9223 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9224 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9225
9226 #. type: TP
9227 #: build/C/man5/proc.5:932
9228 #, no-wrap
9229 msgid "I<ppid> %d"
9230 msgstr "I<ppid> %d"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man5/proc.5:935
9234 msgid "(4) The PID of the parent."
9235 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9236
9237 #. type: TP
9238 #: build/C/man5/proc.5:935
9239 #, no-wrap
9240 msgid "I<pgrp> %d"
9241 msgstr "I<pgrp> %d"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man5/proc.5:938
9245 msgid "(5) The process group ID of the process."
9246 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9247
9248 #. type: TP
9249 #: build/C/man5/proc.5:938
9250 #, no-wrap
9251 msgid "I<session> %d"
9252 msgstr "I<session> %d"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man5/proc.5:941
9256 msgid "(6) The session ID of the process."
9257 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9258
9259 #. type: TP
9260 #: build/C/man5/proc.5:941
9261 #, no-wrap
9262 msgid "I<tty_nr> %d"
9263 msgstr "I<tty_nr> %d"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man5/proc.5:947
9267 msgid ""
9268 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9269 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9270 "number is in bits 15 to 8.)"
9271 msgstr ""
9272 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9273 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9274
9275 #. type: TP
9276 #: build/C/man5/proc.5:947
9277 #, no-wrap
9278 msgid "I<tpgid> %d"
9279 msgstr "I<tpgid> %d"
9280
9281 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man5/proc.5:952
9284 msgid ""
9285 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9286 "the process."
9287 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9288
9289 #. type: TP
9290 #: build/C/man5/proc.5:952
9291 #, no-wrap
9292 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9293 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man5/proc.5:959
9297 msgid ""
9298 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9299 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
9300 "depend on the kernel version."
9301 msgstr ""
9302 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9303 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9304 "存する。"
9305
9306 #. type: TP
9307 #: build/C/man5/proc.5:959
9308 #, no-wrap
9309 msgid "I<minflt> %lu"
9310 msgstr "I<minflt> %lu"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man5/proc.5:963
9314 msgid ""
9315 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9316 "loading a memory page from disk."
9317 msgstr ""
9318 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9319 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9320
9321 #. type: TP
9322 #: build/C/man5/proc.5:963
9323 #, no-wrap
9324 msgid "I<cminflt> %lu"
9325 msgstr "I<cminflt> %lu"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man5/proc.5:967
9329 msgid ""
9330 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9331 "made."
9332 msgstr ""
9333 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9334 "ルトの回数。"
9335
9336 #. type: TP
9337 #: build/C/man5/proc.5:967
9338 #, no-wrap
9339 msgid "I<majflt> %lu"
9340 msgstr "I<majflt> %lu"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man5/proc.5:971
9344 msgid ""
9345 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9346 "loading a memory page from disk."
9347 msgstr ""
9348 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9349 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9350
9351 #. type: TP
9352 #: build/C/man5/proc.5:971
9353 #, no-wrap
9354 msgid "I<cmajflt> %lu"
9355 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man5/proc.5:975
9359 msgid ""
9360 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9361 "made."
9362 msgstr ""
9363 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9364 "ルトの回数。"
9365
9366 #. type: TP
9367 #: build/C/man5/proc.5:975
9368 #, no-wrap
9369 msgid "I<utime> %lu"
9370 msgstr "I<utime> %lu"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man5/proc.5:984
9374 msgid ""
9375 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9376 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
9377 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9378 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9379 "that time from their calculations."
9380 msgstr ""
9381 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9382 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9383 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9384 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9385 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9386
9387 #. type: TP
9388 #: build/C/man5/proc.5:984
9389 #, no-wrap
9390 msgid "I<stime> %lu"
9391 msgstr "I<stime> %lu"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man5/proc.5:989
9395 msgid ""
9396 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9397 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9398 msgstr ""
9399 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9400 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9401 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9402
9403 #. type: TP
9404 #: build/C/man5/proc.5:989
9405 #, no-wrap
9406 msgid "I<cutime> %ld"
9407 msgstr "I<cutime> %ld"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man5/proc.5:999
9411 msgid ""
9412 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9413 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9414 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9415 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9416 msgstr ""
9417 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9418 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9419 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
9420 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9421 "間、下記参照) も含まれる。"
9422
9423 #. type: TP
9424 #: build/C/man5/proc.5:999
9425 #, no-wrap
9426 msgid "I<cstime> %ld"
9427 msgstr "I<cstime> %ld"
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man5/proc.5:1005
9431 msgid ""
9432 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9433 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9434 "(_SC_CLK_TCK)>)."
9435 msgstr ""
9436 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9437 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9438 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9439
9440 #. type: TP
9441 #: build/C/man5/proc.5:1005
9442 #, no-wrap
9443 msgid "I<priority> %ld"
9444 msgstr "I<priority> %ld"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man5/proc.5:1022
9448 msgid ""
9449 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
9450 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9451 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9452 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9453 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9454 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
9455 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9456 "user-visible nice range of -20 to 19."
9457 msgstr ""
9458 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9459 "の\n"
9460 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9461 "の\n"
9462 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9463 "し\n"
9464 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9465 "先\n"
9466 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9467 "し\n"
9468 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9469 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9470 "囲\n"
9471 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9472 "応\n"
9473 "する。"
9474
9475 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man5/proc.5:1026
9478 msgid ""
9479 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9480 "given to this process."
9481 msgstr ""
9482 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9483 "した値が表示されていた。"
9484
9485 #. type: TP
9486 #: build/C/man5/proc.5:1026
9487 #, no-wrap
9488 msgid "I<nice> %ld"
9489 msgstr "I<nice> %ld"
9490
9491 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9492 #.  .TP
9493 #.  \fIcounter\fP %ld
9494 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9495 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9496 #.  currently running process.
9497 #.  .TP
9498 #.  \fItimeout\fP %u
9499 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9500 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man5/proc.5:1041
9503 msgid ""
9504 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9505 "priority) to -20 (high priority)."
9506 msgstr ""
9507 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9508 "の範囲の値である。"
9509
9510 #. type: TP
9511 #: build/C/man5/proc.5:1041
9512 #, no-wrap
9513 msgid "I<num_threads> %ld"
9514 msgstr "I<num_threads> %ld"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man5/proc.5:1046
9518 msgid ""
9519 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
9520 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9521 "field."
9522 msgstr ""
9523 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9524 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9525 "た。"
9526
9527 #. type: TP
9528 #: build/C/man5/proc.5:1046
9529 #, no-wrap
9530 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9531 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man5/proc.5:1053
9535 msgid ""
9536 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9537 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9538 "maintained, and is hard coded as 0."
9539 msgstr ""
9540 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9541 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9542 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9543
9544 #. type: TP
9545 #: build/C/man5/proc.5:1053
9546 #, no-wrap
9547 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9548 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man5/proc.5:1059
9552 msgid ""
9553 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
9554 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
9555 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9556 msgstr ""
9557
9558 #. type: TP
9559 #: build/C/man5/proc.5:1059
9560 #, no-wrap
9561 msgid "I<vsize> %lu"
9562 msgstr "I<vsize> %lu"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man5/proc.5:1062
9566 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9567 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9568
9569 #. type: TP
9570 #: build/C/man5/proc.5:1062
9571 #, no-wrap
9572 msgid "I<rss> %ld"
9573 msgstr "I<rss> %ld"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man5/proc.5:1069
9577 msgid ""
9578 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
9579 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9580 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9581 "swapped out."
9582 msgstr ""
9583 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9584 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9585 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9586
9587 #. type: TP
9588 #: build/C/man5/proc.5:1069
9589 #, no-wrap
9590 msgid "I<rsslim> %lu"
9591 msgstr "I<rsslim> %lu"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man5/proc.5:1076
9595 msgid ""
9596 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9597 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9598 msgstr ""
9599 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9600 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9601
9602 #. type: TP
9603 #: build/C/man5/proc.5:1076
9604 #, no-wrap
9605 msgid "I<startcode> %lu"
9606 msgstr "I<startcode> %lu"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man5/proc.5:1079
9610 msgid "(26) The address above which program text can run."
9611 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9612
9613 #. type: TP
9614 #: build/C/man5/proc.5:1079
9615 #, no-wrap
9616 msgid "I<endcode> %lu"
9617 msgstr "I<endcode> %lu"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man5/proc.5:1082
9621 msgid "(27) The address below which program text can run."
9622 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9623
9624 #. type: TP
9625 #: build/C/man5/proc.5:1082
9626 #, no-wrap
9627 msgid "I<startstack> %lu"
9628 msgstr "I<startstack> %lu"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man5/proc.5:1085
9632 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9633 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9634
9635 #. type: TP
9636 #: build/C/man5/proc.5:1085
9637 #, no-wrap
9638 msgid "I<kstkesp> %lu"
9639 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man5/proc.5:1089
9643 msgid ""
9644 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9645 "page for the process."
9646 msgstr ""
9647 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9648 "ある。"
9649
9650 #. type: TP
9651 #: build/C/man5/proc.5:1089
9652 #, no-wrap
9653 msgid "I<kstkeip> %lu"
9654 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:1092
9658 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9659 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9660
9661 #. type: TP
9662 #: build/C/man5/proc.5:1092
9663 #, no-wrap
9664 msgid "I<signal> %lu"
9665 msgstr "I<signal> %lu"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man5/proc.5:1098
9669 msgid ""
9670 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
9671 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9672 "I</proc/[pid]/status> instead."
9673 msgstr ""
9674 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9675 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9676 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9677
9678 #. type: TP
9679 #: build/C/man5/proc.5:1098
9680 #, no-wrap
9681 msgid "I<blocked> %lu"
9682 msgstr "I<blocked> %lu"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man5/proc.5:1104
9686 msgid ""
9687 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
9688 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9689 "I</proc/[pid]/status> instead."
9690 msgstr ""
9691 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9692 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9693 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9694
9695 #. type: TP
9696 #: build/C/man5/proc.5:1104
9697 #, no-wrap
9698 msgid "I<sigignore> %lu"
9699 msgstr "I<sigignore> %lu"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man5/proc.5:1110
9703 msgid ""
9704 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
9705 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9706 "I</proc/[pid]/status> instead."
9707 msgstr ""
9708 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9709 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9710 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9711
9712 #. type: TP
9713 #: build/C/man5/proc.5:1110
9714 #, no-wrap
9715 msgid "I<sigcatch> %lu"
9716 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man5/proc.5:1116
9720 msgid ""
9721 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9722 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9723 "[pid]/status> instead."
9724 msgstr ""
9725 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9726 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9727 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9728
9729 #. type: TP
9730 #: build/C/man5/proc.5:1116
9731 #, no-wrap
9732 msgid "I<wchan> %lu"
9733 msgstr "I<wchan> %lu"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man5/proc.5:1126
9737 msgid ""
9738 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9739 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9740 "textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9741 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9742 msgstr ""
9743 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
9744 "り、\n"
9745 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9746 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9747 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9748
9749 #. type: TP
9750 #: build/C/man5/proc.5:1126
9751 #, no-wrap
9752 msgid "I<nswap> %lu"
9753 msgstr "I<nswap> %lu"
9754
9755 #.  nswap was added in 2.0
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man5/proc.5:1131
9758 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
9759 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9760
9761 #. type: TP
9762 #: build/C/man5/proc.5:1131
9763 #, no-wrap
9764 msgid "I<cnswap> %lu"
9765 msgstr "I<cnswap> %lu"
9766
9767 #.  cnswap was added in 2.0
9768 #. type: Plain text
9769 #: build/C/man5/proc.5:1136
9770 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9771 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9772
9773 #. type: TP
9774 #: build/C/man5/proc.5:1136
9775 #, no-wrap
9776 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9777 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man5/proc.5:1139
9781 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9782 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9783
9784 #. type: TP
9785 #: build/C/man5/proc.5:1139
9786 #, no-wrap
9787 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9788 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man5/proc.5:1142
9792 msgid "(39) CPU number last executed on."
9793 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9794
9795 #. type: TP
9796 #: build/C/man5/proc.5:1142
9797 #, no-wrap
9798 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9799 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9800
9801 #. type: Plain text
9802 #: build/C/man5/proc.5:1148
9803 msgid ""
9804 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9805 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9806 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9807 msgstr ""
9808 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
9809 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
9810 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
9811 "(2)  参照)。"
9812
9813 #. type: TP
9814 #: build/C/man5/proc.5:1148
9815 #, no-wrap
9816 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9817 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man5/proc.5:1154
9821 msgid ""
9822 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
9823 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9824 msgstr ""
9825 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
9826 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9827
9828 #. type: TP
9829 #: build/C/man5/proc.5:1154
9830 #, no-wrap
9831 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9832 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man5/proc.5:1157
9836 msgid ""
9837 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9838 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9839
9840 #. type: TP
9841 #: build/C/man5/proc.5:1157
9842 #, no-wrap
9843 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9844 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man5/proc.5:1162
9848 msgid ""
9849 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9850 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9851 ">)."
9852 msgstr ""
9853 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
9854 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
9855 "れる)。"
9856
9857 #. type: TP
9858 #: build/C/man5/proc.5:1162
9859 #, no-wrap
9860 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9861 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man5/proc.5:1166
9865 msgid ""
9866 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9867 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9868 msgstr ""
9869 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
9870 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9871
9872 #. type: TP
9873 #: build/C/man5/proc.5:1167
9874 #, no-wrap
9875 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9876 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man5/proc.5:1171
9880 msgid ""
9881 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9882 msgstr ""
9883 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9884 "りである。"
9885
9886 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9887 #.  (including libs; broken, includes library text)
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man5/proc.5:1185
9890 #, no-wrap
9891 msgid ""
9892 "size       (1) total program size\n"
9893 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9894 "resident   (2) resident set size\n"
9895 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9896 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9897 "text       (4) text (code)\n"
9898 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9899 "data       (6) data + stack\n"
9900 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9901 msgstr ""
9902 "size       プログラムサイズの総計\n"
9903 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9904 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9905 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9906 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9907 "text       テキスト (コード)\n"
9908 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9909 "data       データ + スタック\n"
9910 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9911
9912 #. type: TP
9913 #: build/C/man5/proc.5:1187
9914 #, no-wrap
9915 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9916 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man5/proc.5:1195
9920 msgid ""
9921 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9922 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9923 msgstr ""
9924 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9925 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man5/proc.5:1236
9929 #, no-wrap
9930 msgid ""
9931 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9932 "Name:   bash\n"
9933 "State:  S (sleeping)\n"
9934 "Tgid:   3515\n"
9935 "Pid:    3515\n"
9936 "PPid:   3452\n"
9937 "TracerPid:      0\n"
9938 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9939 "Gid:    100     100     100     100\n"
9940 "FDSize: 256\n"
9941 "Groups: 16 33 100\n"
9942 "VmPeak:     9136 kB\n"
9943 "VmSize:     7896 kB\n"
9944 "VmLck:         0 kB\n"
9945 "VmHWM:      7572 kB\n"
9946 "VmRSS:      6316 kB\n"
9947 "VmData:     5224 kB\n"
9948 "VmStk:        88 kB\n"
9949 "VmExe:       572 kB\n"
9950 "VmLib:      1708 kB\n"
9951 "VmPTE:        20 kB\n"
9952 "Threads:        1\n"
9953 "SigQ:   0/3067\n"
9954 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9955 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9956 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9957 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9958 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9959 "CapInh: 0000000000000000\n"
9960 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9961 "CapEff: 0000000000000000\n"
9962 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9963 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9964 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9965 "Mems_allowed:   1\n"
9966 "Mems_allowed_list:      0\n"
9967 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9968 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9969 msgstr ""
9970 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9971 "Name:   bash\n"
9972 "State:  S (sleeping)\n"
9973 "Tgid:   3515\n"
9974 "Pid:    3515\n"
9975 "PPid:   3452\n"
9976 "TracerPid:      0\n"
9977 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9978 "Gid:    100     100     100     100\n"
9979 "FDSize: 256\n"
9980 "Groups: 16 33 100\n"
9981 "VmPeak:     9136 kB\n"
9982 "VmSize:     7896 kB\n"
9983 "VmLck:         0 kB\n"
9984 "VmHWM:      7572 kB\n"
9985 "VmRSS:      6316 kB\n"
9986 "VmData:     5224 kB\n"
9987 "VmStk:        88 kB\n"
9988 "VmExe:       572 kB\n"
9989 "VmLib:      1708 kB\n"
9990 "VmPTE:        20 kB\n"
9991 "Threads:        1\n"
9992 "SigQ:   0/3067\n"
9993 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9994 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9995 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9996 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9997 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9998 "CapInh: 0000000000000000\n"
9999 "CapPrm: 0000000000000000\n"
10000 "CapEff: 0000000000000000\n"
10001 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
10002 "Cpus_allowed:   00000001\n"
10003 "Cpus_allowed_list:      0\n"
10004 "Mems_allowed:   1\n"
10005 "Mems_allowed_list:      0\n"
10006 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
10007 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man5/proc.5:1240
10011 msgid "The fields are as follows:"
10012 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
10013
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man5/proc.5:1244
10016 msgid "I<Name>: Command run by this process."
10017 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
10018
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man5/proc.5:1256
10021 msgid ""
10022 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
10023 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
10024 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
10025 msgstr ""
10026 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
10027 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
10028 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
10029 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man5/proc.5:1259
10033 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
10034 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man5/proc.5:1263
10038 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
10039 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man5/proc.5:1266
10043 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
10044 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man5/proc.5:1269
10048 msgid ""
10049 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
10050 msgstr ""
10051 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
10052 "ない場合は 0)。"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man5/proc.5:1272
10056 msgid ""
10057 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
10058 msgstr ""
10059 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
10060 "UID/GID。"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man5/proc.5:1275
10064 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
10065 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man5/proc.5:1278
10069 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
10070 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man5/proc.5:1281
10074 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
10075 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man5/proc.5:1284
10079 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
10080 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man5/proc.5:1288
10084 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
10085 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man5/proc.5:1291
10089 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
10090 msgstr ""
10091 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
10092 "(\"high water mark\")。"
10093
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man5/proc.5:1294
10096 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
10097 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:1297
10101 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
10102 msgstr ""
10103 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man5/proc.5:1300
10107 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
10108 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man5/proc.5:1303
10112 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
10113 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man5/proc.5:1306
10117 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
10118 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man5/proc.5:1317
10122 msgid ""
10123 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10124 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
10125 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10126 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10127 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10128 msgstr ""
10129 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10130 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10131 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10132 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10133 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10134 "照)。"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:1323
10138 msgid ""
10139 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10140 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
10141 msgstr ""
10142 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10143 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man5/proc.5:1327
10147 msgid ""
10148 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10149 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10150 msgstr ""
10151 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10152 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man5/proc.5:1332
10156 msgid ""
10157 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10158 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10159 msgstr ""
10160 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10161 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10162 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man5/proc.5:1337
10166 msgid ""
10167 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10168 "(7))."
10169 msgstr ""
10170 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10171 "B<capabilities>(7)  参照)。"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man5/proc.5:1342
10175 msgid ""
10176 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10177 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10178 msgstr ""
10179 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10180 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man5/proc.5:1347
10184 msgid ""
10185 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10186 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10187 msgstr ""
10188 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10189 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man5/proc.5:1352
10193 msgid ""
10194 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10195 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10196 msgstr ""
10197 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10198 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10199
10200 #. type: Plain text
10201 #: build/C/man5/proc.5:1357
10202 msgid ""
10203 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10204 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10205 msgstr ""
10206 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10207 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man5/proc.5:1360
10211 msgid ""
10212 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10213 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10214 msgstr ""
10215 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10216 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10217
10218 #. type: TP
10219 #: build/C/man5/proc.5:1361
10220 #, no-wrap
10221 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10222 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man5/proc.5:1392
10226 msgid ""
10227 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10228 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10229 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
10230 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10231 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
10232 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10233 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10234 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10235 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10236 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10237 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
10238 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10239 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10240 "for each thread)."
10241 msgstr ""
10242 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10243 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10244 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10245 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10246 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10247 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10248 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10249 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10250 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10251 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10252 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10253 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10254
10255 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man5/proc.5:1399
10258 msgid ""
10259 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10260 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10261 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10262 msgstr ""
10263 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10264 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10265 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
10266
10267 #. type: TP
10268 #: build/C/man5/proc.5:1399
10269 #, no-wrap
10270 msgid "I</proc/apm>"
10271 msgstr "I</proc/apm>"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man5/proc.5:1404
10275 msgid ""
10276 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10277 "is defined at kernel compilation time."
10278 msgstr ""
10279 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10280 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10281
10282 #. type: TP
10283 #: build/C/man5/proc.5:1404
10284 #, no-wrap
10285 msgid "I</proc/bus>"
10286 msgstr "I</proc/bus>"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man5/proc.5:1407
10290 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10291 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10292
10293 #. type: TP
10294 #: build/C/man5/proc.5:1407
10295 #, no-wrap
10296 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10297 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man5/proc.5:1412
10301 msgid ""
10302 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10303 "compilation time."
10304 msgstr ""
10305 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10306 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10307
10308 #. type: TP
10309 #: build/C/man5/proc.5:1412
10310 #, no-wrap
10311 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10312 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10313
10314 #. type: TP
10315 #: build/C/man5/proc.5:1414
10316 #, no-wrap
10317 msgid "I</proc/bus/pci>"
10318 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man5/proc.5:1420
10322 msgid ""
10323 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10324 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
10325 "files are not ASCII."
10326 msgstr ""
10327 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10328 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10329 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10330
10331 #. type: TP
10332 #: build/C/man5/proc.5:1420
10333 #, no-wrap
10334 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10335 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man5/proc.5:1427
10339 msgid ""
10340 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
10341 "and B<setpci>(8)."
10342 msgstr ""
10343 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
10344 "る。"
10345
10346 #. type: TP
10347 #: build/C/man5/proc.5:1427
10348 #, no-wrap
10349 msgid "I</proc/cmdline>"
10350 msgstr "I</proc/cmdline>"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man5/proc.5:1434
10354 msgid ""
10355 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
10356 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
10357 msgstr ""
10358 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10359 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
10360
10361 #. type: TP
10362 #: build/C/man5/proc.5:1434
10363 #, no-wrap
10364 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10365 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man5/proc.5:1452
10369 msgid ""
10370 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10371 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10372 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10373 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
10374 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
10375 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10376 "gz> are the same as those provided by :"
10377 msgstr ""
10378 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10379 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10380 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10381 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
10382 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10383 "ンドで得られる内容と同じである。"
10384
10385 #. type: Plain text
10386 #: build/C/man5/proc.5:1456
10387 #, no-wrap
10388 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10389 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man5/proc.5:1462
10393 msgid ""
10394 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10395 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10396 msgstr ""
10397 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10398 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10399
10400 #. type: TP
10401 #: build/C/man5/proc.5:1462
10402 #, no-wrap
10403 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10404 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man5/proc.5:1474
10408 msgid ""
10409 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10410 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10411 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10412 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10413 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
10414 "file."
10415 msgstr ""
10416 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10417 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10418 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10419 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10420 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10421
10422 #. type: TP
10423 #: build/C/man5/proc.5:1474
10424 #, no-wrap
10425 msgid "I</proc/devices>"
10426 msgstr "I</proc/devices>"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man5/proc.5:1478
10430 msgid ""
10431 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10432 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10433 msgstr ""
10434 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10435 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10436
10437 #. type: TP
10438 #: build/C/man5/proc.5:1478
10439 #, no-wrap
10440 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10441 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man5/proc.5:1484
10445 msgid ""
10446 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
10447 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10448 msgstr ""
10449 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10450 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10451 "参照すること。"
10452
10453 #. type: TP
10454 #: build/C/man5/proc.5:1484
10455 #, no-wrap
10456 msgid "I</proc/dma>"
10457 msgstr "I</proc/dma>"
10458
10459 #. type: Plain text
10460 #: build/C/man5/proc.5:1488
10461 msgid ""
10462 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10463 "in use."
10464 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10465
10466 #. type: TP
10467 #: build/C/man5/proc.5:1488
10468 #, no-wrap
10469 msgid "I</proc/driver>"
10470 msgstr "I</proc/driver>"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man5/proc.5:1491 build/C/man5/proc.5:1519
10474 msgid "Empty subdirectory."
10475 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10476
10477 #. type: TP
10478 #: build/C/man5/proc.5:1491
10479 #, no-wrap
10480 msgid "I</proc/execdomains>"
10481 msgstr "I</proc/execdomains>"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man5/proc.5:1494
10485 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10486 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10487
10488 #. type: TP
10489 #: build/C/man5/proc.5:1494
10490 #, no-wrap
10491 msgid "I</proc/fb>"
10492 msgstr "I</proc/fb>"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man5/proc.5:1499
10496 msgid ""
10497 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10498 "compilation."
10499 msgstr ""
10500 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10501 "の情報が書かれる。"
10502
10503 #. type: TP
10504 #: build/C/man5/proc.5:1499
10505 #, no-wrap
10506 msgid "I</proc/filesystems>"
10507 msgstr "I</proc/filesystems>"
10508
10509 #. type: Plain text
10510 #: build/C/man5/proc.5:1509
10511 msgid ""
10512 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10513 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10514 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10515 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10516 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10517 msgstr ""
10518 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10519 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10520 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10521 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10522 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10523 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10524
10525 #. type: Plain text
10526 #: build/C/man5/proc.5:1516
10527 msgid ""
10528 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10529 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10530 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10531 "with \"nodev\")."
10532 msgstr ""
10533 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10534 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10535 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10536 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10537
10538 #. type: TP
10539 #: build/C/man5/proc.5:1516
10540 #, no-wrap
10541 msgid "I</proc/fs>"
10542 msgstr "I</proc/fs>"
10543
10544 #. type: TP
10545 #: build/C/man5/proc.5:1519
10546 #, no-wrap
10547 msgid "I</proc/ide>"
10548 msgstr "I</proc/ide>"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:1525
10552 msgid ""
10553 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10554 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10555 msgstr ""
10556 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10557 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10558 "ている。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man5/proc.5:1538
10562 #, no-wrap
10563 msgid ""
10564 "cache              buffer size in KB\n"
10565 "capacity           number of sectors\n"
10566 "driver             driver version\n"
10567 "geometry           physical and logical geometry\n"
10568 "identify           in hexadecimal\n"
10569 "media              media type\n"
10570 "model              manufacturer's model number\n"
10571 "settings           drive settings\n"
10572 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10573 "smart_values       in hexadecimal\n"
10574 msgstr ""
10575 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10576 "capacity           セクタ数\n"
10577 "driver             ドライバのバージョン\n"
10578 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10579 "identify           16 進数表記\n"
10580 "media              メディアのタイプ\n"
10581 "model              製造者のモデル番号\n"
10582 "settings           ドライブの設定\n"
10583 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10584 "smart_values       16 進数表記\n"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man5/proc.5:1544
10588 msgid ""
10589 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10590 "format."
10591 msgstr ""
10592 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10593 "の手段を提供する。"
10594
10595 #. type: TP
10596 #: build/C/man5/proc.5:1544
10597 #, no-wrap
10598 msgid "I</proc/interrupts>"
10599 msgstr "I</proc/interrupts>"
10600
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man5/proc.5:1554
10603 msgid ""
10604 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10605 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10606 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10607 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10608 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10609 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10610 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10611 msgstr ""
10612 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10613 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10614 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10615 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10616 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10617 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10618 "ASCII で表記されている。"
10619
10620 #. type: TP
10621 #: build/C/man5/proc.5:1554
10622 #, no-wrap
10623 msgid "I</proc/iomem>"
10624 msgstr "I</proc/iomem>"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man5/proc.5:1557
10628 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10629 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10630
10631 #. type: TP
10632 #: build/C/man5/proc.5:1557
10633 #, no-wrap
10634 msgid "I</proc/ioports>"
10635 msgstr "I</proc/ioports>"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man5/proc.5:1561
10639 msgid ""
10640 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10641 "use."
10642 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10643
10644 #. type: TP
10645 #: build/C/man5/proc.5:1561
10646 #, no-wrap
10647 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10648 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man5/proc.5:1569
10652 msgid ""
10653 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10654 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10655 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10656 msgstr ""
10657 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10658 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10659 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10660 "あった。"
10661
10662 #. type: TP
10663 #: build/C/man5/proc.5:1569
10664 #, no-wrap
10665 msgid "I</proc/kcore>"
10666 msgstr "I</proc/kcore>"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man5/proc.5:1578
10670 msgid ""
10671 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10672 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10673 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10674 "state of any kernel data structures."
10675 msgstr ""
10676 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10677 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10678 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10679 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10680
10681 #. type: Plain text
10682 #: build/C/man5/proc.5:1581
10683 msgid ""
10684 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10685 msgstr ""
10686 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10687
10688 #. type: TP
10689 #: build/C/man5/proc.5:1581
10690 #, no-wrap
10691 msgid "I</proc/kmsg>"
10692 msgstr "I</proc/kmsg>"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man5/proc.5:1593
10696 msgid ""
10697 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10698 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10699 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10700 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10701 "facility to log kernel messages."
10702 msgstr ""
10703 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10704 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10705 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10706 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10707 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man5/proc.5:1597
10711 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10712 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10713
10714 #. type: TP
10715 #: build/C/man5/proc.5:1597
10716 #, no-wrap
10717 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10718 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man5/proc.5:1601
10722 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10723 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10724
10725 #. type: TP
10726 #: build/C/man5/proc.5:1601
10727 #, no-wrap
10728 msgid "I</proc/loadavg>"
10729 msgstr "I</proc/loadavg>"
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/proc.5:1616
10733 msgid ""
10734 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10735 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10736 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10737 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10738 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10739 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10740 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10741 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10742 "the process that was most recently created on the system."
10743 msgstr ""
10744 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10745 "分\n"
10746 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10747 "数\n"
10748 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10749 "る。\n"
10750 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10751 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10752 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10753 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10754 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10755
10756 #. type: TP
10757 #: build/C/man5/proc.5:1616
10758 #, no-wrap
10759 msgid "I</proc/locks>"
10760 msgstr "I</proc/locks>"
10761
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man5/proc.5:1622
10764 msgid ""
10765 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10766 "(B<fcntl>(2))."
10767 msgstr ""
10768 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10769 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10770
10771 #. type: TP
10772 #: build/C/man5/proc.5:1622
10773 #, no-wrap
10774 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10775 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10776
10777 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man5/proc.5:1628
10780 msgid ""
10781 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10782 "compilation."
10783 msgstr ""
10784 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10785 "ルは存在する。"
10786
10787 #. type: TP
10788 #: build/C/man5/proc.5:1628
10789 #, no-wrap
10790 msgid "I</proc/meminfo>"
10791 msgstr "I</proc/meminfo>"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man5/proc.5:1644
10795 msgid ""
10796 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10797 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10798 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10799 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10800 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10801 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
10802 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
10803 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
10804 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
10805 "dependencies are noted in the list."
10806 msgstr ""
10807
10808 #. type: TP
10809 #: build/C/man5/proc.5:1645
10810 #, no-wrap
10811 msgid "I<MemTotal> %lu"
10812 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man5/proc.5:1649
10816 msgid ""
10817 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10818 "binary code)."
10819 msgstr ""
10820
10821 #. type: TP
10822 #: build/C/man5/proc.5:1649
10823 #, no-wrap
10824 msgid "I<MemFree> %lu"
10825 msgstr "I<MemFree> %lu"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man5/proc.5:1653
10829 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10830 msgstr ""
10831
10832 #. type: TP
10833 #: build/C/man5/proc.5:1653
10834 #, no-wrap
10835 msgid "I<Buffers> %lu"
10836 msgstr "I<Buffers> %lu"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man5/proc.5:1657
10840 msgid ""
10841 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10842 "tremendously large (20MB or so)."
10843 msgstr ""
10844
10845 #. type: TP
10846 #: build/C/man5/proc.5:1657
10847 #, no-wrap
10848 msgid "I<Cached> %lu"
10849 msgstr "I<Cached> %lu"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man5/proc.5:1662
10853 msgid ""
10854 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
10855 "include I<SwapCached>."
10856 msgstr ""
10857
10858 #. type: TP
10859 #: build/C/man5/proc.5:1662
10860 #, no-wrap
10861 msgid "I<SwapCached> %lu"
10862 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man5/proc.5:1670
10866 msgid ""
10867 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10868 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10869 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
10870 "O.)"
10871 msgstr ""
10872
10873 #. type: TP
10874 #: build/C/man5/proc.5:1670
10875 #, no-wrap
10876 msgid "I<Active> %lu"
10877 msgstr "I<Active> %lu"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man5/proc.5:1674
10881 msgid ""
10882 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10883 "absolutely necessary."
10884 msgstr ""
10885
10886 #. type: TP
10887 #: build/C/man5/proc.5:1674
10888 #, no-wrap
10889 msgid "I<Inactive> %lu"
10890 msgstr "I<Inactive> %lu"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man5/proc.5:1678
10894 msgid ""
10895 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
10896 "reclaimed for other purposes."
10897 msgstr ""
10898
10899 #. type: TP
10900 #: build/C/man5/proc.5:1678
10901 #, no-wrap
10902 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10903 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
10907 #: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
10908 msgid "[To be documented.]"
10909 msgstr ""
10910
10911 #. type: TP
10912 #: build/C/man5/proc.5:1681
10913 #, no-wrap
10914 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10915 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10916
10917 #. type: TP
10918 #: build/C/man5/proc.5:1684
10919 #, no-wrap
10920 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10921 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10922
10923 #. type: TP
10924 #: build/C/man5/proc.5:1687
10925 #, no-wrap
10926 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10927 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10928
10929 #. type: TP
10930 #: build/C/man5/proc.5:1690
10931 #, no-wrap
10932 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10933 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man5/proc.5:1695 build/C/man5/proc.5:1700
10937 msgid ""
10938 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
10939 "be documented.]"
10940 msgstr ""
10941
10942 #. type: TP
10943 #: build/C/man5/proc.5:1695
10944 #, no-wrap
10945 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10946 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10947
10948 #. type: TP
10949 #: build/C/man5/proc.5:1700
10950 #, no-wrap
10951 msgid "I<HighTotal> %lu"
10952 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man5/proc.5:1709
10956 msgid ""
10957 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10958 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
10959 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
10960 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
10961 "lowmem."
10962 msgstr ""
10963
10964 #. type: TP
10965 #: build/C/man5/proc.5:1709
10966 #, no-wrap
10967 msgid "I<HighFree> %lu"
10968 msgstr "I<HighFree> %lu"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man5/proc.5:1713
10972 msgid ""
10973 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
10974 "highmem."
10975 msgstr ""
10976
10977 #. type: TP
10978 #: build/C/man5/proc.5:1713
10979 #, no-wrap
10980 msgid "I<LowTotal> %lu"
10981 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man5/proc.5:1725
10985 msgid ""
10986 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10987 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
10988 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
10989 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
10990 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
10991 msgstr ""
10992
10993 #. type: TP
10994 #: build/C/man5/proc.5:1725
10995 #, no-wrap
10996 msgid "I<LowFree> %lu"
10997 msgstr "I<LowFree> %lu"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man5/proc.5:1729
11001 msgid ""
11002 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
11003 "lowmem."
11004 msgstr ""
11005
11006 #. type: TP
11007 #: build/C/man5/proc.5:1729
11008 #, no-wrap
11009 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
11010 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man5/proc.5:1734
11014 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
11015 msgstr ""
11016
11017 #. type: TP
11018 #: build/C/man5/proc.5:1734
11019 #, no-wrap
11020 msgid "I<SwapTotal> %lu"
11021 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man5/proc.5:1737
11025 msgid "Total amount of swap space available."
11026 msgstr ""
11027
11028 #. type: TP
11029 #: build/C/man5/proc.5:1737
11030 #, no-wrap
11031 msgid "I<SwapFree> %lu"
11032 msgstr "I<SwapFree> %lu"
11033
11034 #. type: Plain text
11035 #: build/C/man5/proc.5:1740
11036 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
11037 msgstr ""
11038
11039 #. type: TP
11040 #: build/C/man5/proc.5:1740
11041 #, no-wrap
11042 msgid "I<Dirty> %lu"
11043 msgstr "I<Dirty> %lu"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man5/proc.5:1743
11047 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
11048 msgstr ""
11049
11050 #. type: TP
11051 #: build/C/man5/proc.5:1743
11052 #, no-wrap
11053 msgid "I<Writeback> %lu"
11054 msgstr "I<Writeback> %lu"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man5/proc.5:1746
11058 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
11059 msgstr ""
11060
11061 #. type: TP
11062 #: build/C/man5/proc.5:1746
11063 #, no-wrap
11064 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
11065 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man5/proc.5:1749
11069 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
11070 msgstr ""
11071
11072 #. type: TP
11073 #: build/C/man5/proc.5:1749
11074 #, no-wrap
11075 msgid "I<Mapped> %lu"
11076 msgstr "I<Mapped> %lu"
11077
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man5/proc.5:1752
11080 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
11081 msgstr ""
11082
11083 #. type: TP
11084 #: build/C/man5/proc.5:1752
11085 #, no-wrap
11086 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
11087 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11088
11089 #. type: TP
11090 #: build/C/man5/proc.5:1755
11091 #, no-wrap
11092 msgid "I<Slab> %lu"
11093 msgstr "I<Slab> %lu"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man5/proc.5:1758
11097 msgid "In-kernel data structures cache."
11098 msgstr ""
11099
11100 #. type: TP
11101 #: build/C/man5/proc.5:1758
11102 #, no-wrap
11103 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
11104 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man5/proc.5:1763
11108 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
11109 msgstr ""
11110
11111 #. type: TP
11112 #: build/C/man5/proc.5:1763
11113 #, no-wrap
11114 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
11115 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man5/proc.5:1768
11119 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
11120 msgstr ""
11121
11122 #. type: TP
11123 #: build/C/man5/proc.5:1768
11124 #, no-wrap
11125 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11126 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11127
11128 #. type: Plain text
11129 #: build/C/man5/proc.5:1771
11130 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11131 msgstr ""
11132
11133 #. type: TP
11134 #: build/C/man5/proc.5:1771
11135 #, no-wrap
11136 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11137 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11138
11139 #. type: Plain text
11140 #: build/C/man5/proc.5:1774
11141 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11142 msgstr ""
11143
11144 #. type: TP
11145 #: build/C/man5/proc.5:1774
11146 #, no-wrap
11147 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11148 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man5/proc.5:1778
11152 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
11153 msgstr ""
11154
11155 #. type: TP
11156 #: build/C/man5/proc.5:1778
11157 #, no-wrap
11158 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11159 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man5/proc.5:1781
11163 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11164 msgstr ""
11165
11166 #. type: TP
11167 #: build/C/man5/proc.5:1781
11168 #, no-wrap
11169 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11170 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man5/proc.5:1784
11174 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11175 msgstr ""
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man5/proc.5:1784
11179 #, no-wrap
11180 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11181 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1787
11185 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11186 msgstr ""
11187
11188 #. type: TP
11189 #: build/C/man5/proc.5:1787
11190 #, no-wrap
11191 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11192 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11193
11194 #. type: Plain text
11195 #: build/C/man5/proc.5:1798
11196 msgid ""
11197 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11198 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
11199 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11200 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
11201 "using the following formula:"
11202 msgstr ""
11203
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man5/proc.5:1800
11206 #, no-wrap
11207 msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11208 msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man5/proc.5:1810
11212 msgid ""
11213 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11214 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
11215 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11216 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11217 msgstr ""
11218
11219 #. type: TP
11220 #: build/C/man5/proc.5:1810
11221 #, no-wrap
11222 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11223 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man5/proc.5:1830
11227 msgid ""
11228 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
11229 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11230 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
11231 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
11232 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11233 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
11234 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11235 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
11236 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11237 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
11238 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11239 "once that memory has been successfully allocated."
11240 msgstr ""
11241
11242 #. type: TP
11243 #: build/C/man5/proc.5:1830
11244 #, no-wrap
11245 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11246 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man5/proc.5:1833
11250 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11251 msgstr ""
11252
11253 #. type: TP
11254 #: build/C/man5/proc.5:1833
11255 #, no-wrap
11256 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11257 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man5/proc.5:1836
11261 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11262 msgstr ""
11263
11264 #. type: TP
11265 #: build/C/man5/proc.5:1836
11266 #, no-wrap
11267 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11268 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man5/proc.5:1839
11272 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11273 msgstr ""
11274
11275 #. type: TP
11276 #: build/C/man5/proc.5:1839
11277 #, no-wrap
11278 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11279 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11280
11281 #. type: Plain text
11282 #: build/C/man5/proc.5:1843
11283 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
11284 msgstr ""
11285
11286 #. type: TP
11287 #: build/C/man5/proc.5:1843
11288 #, no-wrap
11289 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11290 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:1847
11294 msgid ""
11295 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
11296 "mapped into user-space page tables."
11297 msgstr ""
11298
11299 #. type: TP
11300 #: build/C/man5/proc.5:1847
11301 #, no-wrap
11302 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11303 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11304
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man5/proc.5:1851
11307 msgid ""
11308 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
11309 msgstr ""
11310
11311 #. type: TP
11312 #: build/C/man5/proc.5:1851
11313 #, no-wrap
11314 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11315 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man5/proc.5:1855
11319 msgid ""
11320 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
11321 "that are not yet allocated."
11322 msgstr ""
11323
11324 #. type: TP
11325 #: build/C/man5/proc.5:1855
11326 #, no-wrap
11327 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11328 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11329
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man5/proc.5:1864
11332 msgid ""
11333 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
11334 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11335 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
11336 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11337 "at fault time."
11338 msgstr ""
11339
11340 #. type: TP
11341 #: build/C/man5/proc.5:1864
11342 #, no-wrap
11343 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11344 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man5/proc.5:1872
11348 msgid ""
11349 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
11350 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
11351 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11352 "nr_overcommit_hugepages>."
11353 msgstr ""
11354
11355 #. type: TP
11356 #: build/C/man5/proc.5:1872
11357 #, no-wrap
11358 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11359 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11360
11361 #. type: Plain text
11362 #: build/C/man5/proc.5:1876
11363 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
11364 msgstr ""
11365
11366 #. type: TP
11367 #: build/C/man5/proc.5:1877
11368 #, no-wrap
11369 msgid "I</proc/modules>"
11370 msgstr "I</proc/modules>"
11371
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man5/proc.5:1882
11374 msgid ""
11375 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
11376 "B<lsmod>(8)."
11377 msgstr ""
11378 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11379 "(8)  も参照。"
11380
11381 #. type: TP
11382 #: build/C/man5/proc.5:1882
11383 #, no-wrap
11384 msgid "I</proc/mounts>"
11385 msgstr "I</proc/mounts>"
11386
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man5/proc.5:1892
11389 msgid ""
11390 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11391 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
11392 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11393 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
11394 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11395 msgstr ""
11396 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11397 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11398 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11399 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11400 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
11401 "されている。"
11402
11403 #. type: TP
11404 #: build/C/man5/proc.5:1892
11405 #, no-wrap
11406 msgid "I</proc/mtrr>"
11407 msgstr "I</proc/mtrr>"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1898
11411 msgid ""
11412 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
11413 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11414 msgstr ""
11415 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11416 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11417
11418 #. type: TP
11419 #: build/C/man5/proc.5:1898
11420 #, no-wrap
11421 msgid "I</proc/net>"
11422 msgstr "I</proc/net>"
11423
11424 #. type: Plain text
11425 #: build/C/man5/proc.5:1908
11426 msgid ""
11427 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11428 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11429 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
11430 "provides much cleaner access to these files."
11431 msgstr ""
11432 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11433 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
11434 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
11435 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11436
11437 #. type: TP
11438 #: build/C/man5/proc.5:1908
11439 #, no-wrap
11440 msgid "I</proc/net/arp>"
11441 msgstr "I</proc/net/arp>"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man5/proc.5:1914
11445 msgid ""
11446 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11447 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11448 "entries.  The format is:"
11449 msgstr ""
11450 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11451 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11452 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man5/proc.5:1921
11456 #, no-wrap
11457 msgid ""
11458 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11459 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11460 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11461 msgstr ""
11462 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11463 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11464 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man5/proc.5:1933
11468 msgid ""
11469 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11470 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
11471 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11472 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11473 "IP address if it is known."
11474 msgstr ""
11475 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11476 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11477 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11478 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11479
11480 #. type: TP
11481 #: build/C/man5/proc.5:1933
11482 #, no-wrap
11483 msgid "I</proc/net/dev>"
11484 msgstr "I</proc/net/dev>"
11485
11486 #. type: Plain text
11487 #: build/C/man5/proc.5:1944
11488 msgid ""
11489 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
11490 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11491 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
11492 "to report device status.  The format is:"
11493 msgstr ""
11494 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11495 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11496 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11497 "フォーマットは以下のとおり:"
11498
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man5/proc.5:1954
11501 #, no-wrap
11502 msgid ""
11503 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11504 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11505 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11506 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11507 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11508 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11509 msgstr ""
11510 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11511 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11512 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11513 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11514 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11515 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11516
11517 #. type: TP
11518 #: build/C/man5/proc.5:1963
11519 #, no-wrap
11520 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11521 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man5/proc.5:1967
11525 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11526 msgstr ""
11527 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man5/proc.5:1973
11531 #, no-wrap
11532 msgid ""
11533 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11534 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11535 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11536 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11537 msgstr ""
11538 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11539 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11540 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11541 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11542
11543 #. type: TP
11544 #: build/C/man5/proc.5:1975
11545 #, no-wrap
11546 msgid "I</proc/net/igmp>"
11547 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11548
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man5/proc.5:1980
11551 msgid ""
11552 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11553 "igmp.c>."
11554 msgstr ""
11555 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11556 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11557
11558 #. type: TP
11559 #: build/C/man5/proc.5:1980
11560 #, no-wrap
11561 msgid "I</proc/net/rarp>"
11562 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11563
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man5/proc.5:1990
11566 msgid ""
11567 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11568 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
11569 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11570 "present."
11571 msgstr ""
11572 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11573 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
11574 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11575 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11576
11577 #. type: TP
11578 #: build/C/man5/proc.5:1990
11579 #, no-wrap
11580 msgid "I</proc/net/raw>"
11581 msgstr "I</proc/net/raw>"
11582
11583 #.  .TP
11584 #.  .I /proc/net/route
11585 #.  No information, but looks similar to
11586 #.  .BR route (8).
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man5/proc.5:2010
11589 msgid ""
11590 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
11591 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11592 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11593 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
11594 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11595 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11596 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11597 "the socket."
11598 msgstr ""
11599 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11600 "は\n"
11601 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11602 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11603 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11604 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11605 "モリを\n"
11606 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11607 "と \n"
11608 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11609 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11610
11611 #. type: TP
11612 #: build/C/man5/proc.5:2010
11613 #, no-wrap
11614 msgid "I</proc/net/snmp>"
11615 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:2015
11619 msgid ""
11620 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11621 "management information bases for an SNMP agent."
11622 msgstr ""
11623 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11624 "ASCII データとして保持している。"
11625
11626 #. type: TP
11627 #: build/C/man5/proc.5:2015
11628 #, no-wrap
11629 msgid "I</proc/net/tcp>"
11630 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man5/proc.5:2031
11634 msgid ""
11635 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
11636 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11637 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11638 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11639 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
11640 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11641 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11642 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11643 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11644 "socket."
11645 msgstr ""
11646 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11647 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11648 "\" \n"
11649 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11650 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11651 "ケット\n"
11652 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11653 "いる\n"
11654 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11655 "\" \n"
11656 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11657 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11658 "生成者の実効 UID を保持している。"
11659
11660 #. type: TP
11661 #: build/C/man5/proc.5:2031
11662 #, no-wrap
11663 msgid "I</proc/net/udp>"
11664 msgstr "I</proc/net/udp>"
11665
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man5/proc.5:2047
11668 msgid ""
11669 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
11670 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11671 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11672 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11673 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
11674 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11675 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11676 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11677 "the socket.  The format is:"
11678 msgstr ""
11679 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11680 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11681 "\"\n"
11682 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11683 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11684 "トの\n"
11685 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11686 "る\n"
11687 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11688 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11689 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man5/proc.5:2055
11693 #, no-wrap
11694 msgid ""
11695 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11696 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11697 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11698 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11699 msgstr ""
11700 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11701 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11702 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11703 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11704
11705 #. type: TP
11706 #: build/C/man5/proc.5:2058
11707 #, no-wrap
11708 msgid "I</proc/net/unix>"
11709 msgstr "I</proc/net/unix>"
11710
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man5/proc.5:2063
11713 msgid ""
11714 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
11715 "The format is:"
11716 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man5/proc.5:2069
11720 #, no-wrap
11721 msgid ""
11722 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11723 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11724 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11725 msgstr ""
11726 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11727 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11728 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man5/proc.5:2081
11732 msgid ""
11733 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11734 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11735 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
11736 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11737 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11738 "bound path (if any) of the socket."
11739 msgstr ""
11740 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11741 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11742 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11743 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11744 "い\n"
11745 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11746 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11747
11748 #. type: TP
11749 #: build/C/man5/proc.5:2081
11750 #, no-wrap
11751 msgid "I</proc/partitions>"
11752 msgstr "I</proc/partitions>"
11753
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man5/proc.5:2085
11756 msgid ""
11757 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11758 "blocks and partition name."
11759 msgstr ""
11760 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11761 "数とパーティション名も書かれている。"
11762
11763 #. type: TP
11764 #: build/C/man5/proc.5:2085
11765 #, no-wrap
11766 msgid "I</proc/pci>"
11767 msgstr "I</proc/pci>"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:2089
11771 msgid ""
11772 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11773 "their configuration."
11774 msgstr ""
11775 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11776
11777 #.  FIXME /proc/sched_debug
11778 #.  .TP
11779 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11780 #.  See also /proc/[pid]/sched
11781 #. type: Plain text
11782 #: build/C/man5/proc.5:2105
11783 msgid ""
11784 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11785 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
11786 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
11787 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11788 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11789 "altogether since Linux 2.6.17."
11790 msgstr ""
11791 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11792 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11793 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11794 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11795 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11796 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11797
11798 #. type: TP
11799 #: build/C/man5/proc.5:2105
11800 #, no-wrap
11801 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11802 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11803
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man5/proc.5:2117
11806 msgid ""
11807 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11808 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
11809 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
11810 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11811 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11812 "profiling interrupt frequency."
11813 msgstr ""
11814
11815 #. type: TP
11816 #: build/C/man5/proc.5:2117
11817 #, no-wrap
11818 msgid "I</proc/scsi>"
11819 msgstr "I</proc/scsi>"
11820
11821 #. type: Plain text
11822 #: build/C/man5/proc.5:2127
11823 msgid ""
11824 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11825 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11826 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
11827 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11828 "(1)."
11829 msgstr ""
11830 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11831 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11832 "(1)  で読める。"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man5/proc.5:2130
11836 msgid ""
11837 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11838 "switch certain features on or off."
11839 msgstr ""
11840 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11841 "能をオン/オフすることができる。"
11842
11843 #. type: TP
11844 #: build/C/man5/proc.5:2130
11845 #, no-wrap
11846 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11847 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11848
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man5/proc.5:2136
11851 msgid ""
11852 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
11853 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
11854 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11855 "the list of known devices."
11856 msgstr ""
11857 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11858 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11859 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11860 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man5/proc.5:2138
11864 msgid "The command"
11865 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11866
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man5/proc.5:2142
11869 #, no-wrap
11870 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11871 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11872
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man5/proc.5:2150
11875 msgid ""
11876 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
11877 "If there is already a device known on this address or the address is "
11878 "invalid, an error will be returned."
11879 msgstr ""
11880 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11881 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11882 "る。"
11883
11884 #. type: TP
11885 #: build/C/man5/proc.5:2150
11886 #, no-wrap
11887 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11888 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11889
11890 #. type: Plain text
11891 #: build/C/man5/proc.5:2160
11892 msgid ""
11893 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11894 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11895 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
11896 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
11897 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
11898 "named after the number the host was assigned during initialization."
11899 msgstr ""
11900 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11901 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11902 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11903 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11904 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11905 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11906 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11907
11908 #. type: Plain text
11909 #: build/C/man5/proc.5:2163
11910 msgid ""
11911 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11912 "statistics, etc."
11913 msgstr ""
11914 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11915 "できる。"
11916
11917 #. type: Plain text
11918 #: build/C/man5/proc.5:2170
11919 msgid ""
11920 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
11921 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11922 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
11923 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11924 "the scsi_debug driver."
11925 msgstr ""
11926 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11927 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11928 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11929 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11930 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
11931 "ることができる。"
11932
11933 #. type: TP
11934 #: build/C/man5/proc.5:2170
11935 #, no-wrap
11936 msgid "I</proc/self>"
11937 msgstr "I</proc/self>"
11938
11939 #. type: Plain text
11940 #: build/C/man5/proc.5:2178
11941 msgid ""
11942 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
11943 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
11944 "process."
11945 msgstr ""
11946 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
11947 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
11948 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11949
11950 #. type: TP
11951 #: build/C/man5/proc.5:2178
11952 #, no-wrap
11953 msgid "I</proc/slabinfo>"
11954 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11955
11956 #. type: Plain text
11957 #: build/C/man5/proc.5:2187
11958 msgid ""
11959 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
11960 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
11961 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
11962 msgstr ""
11963 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
11964 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
11965 "のフィールドは以下のとおり。"
11966
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man5/proc.5:2197
11969 #, no-wrap
11970 msgid ""
11971 "cache-name\n"
11972 "num-active-objs\n"
11973 "total-objs\n"
11974 "object-size\n"
11975 "num-active-slabs\n"
11976 "total-slabs\n"
11977 "num-pages-per-slab\n"
11978 msgstr ""
11979 "cache-name\n"
11980 "num-active-objs\n"
11981 "total-objs\n"
11982 "object-size\n"
11983 "num-active-slabs\n"
11984 "total-slabs\n"
11985 "num-pages-per-slab\n"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man5/proc.5:2203
11989 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11990 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11991
11992 #. type: TP
11993 #: build/C/man5/proc.5:2203
11994 #, no-wrap
11995 msgid "I</proc/stat>"
11996 msgstr "I</proc/stat>"
11997
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man5/proc.5:2209
12000 msgid ""
12001 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
12002 msgstr ""
12003 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
12004 "のものが含まれる。"
12005
12006 #. type: TP
12007 #: build/C/man5/proc.5:2210
12008 #, no-wrap
12009 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12010 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12011
12012 #.  1024 on Alpha and ia64
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man5/proc.5:2218
12015 msgid ""
12016 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
12017 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
12018 "that the system spent in various states:"
12019 msgstr "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
12020
12021 #. type: TP
12022 #: build/C/man5/proc.5:2219
12023 #, no-wrap
12024 msgid "I<user>"
12025 msgstr "I<user>"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man5/proc.5:2222
12029 msgid "(1) Time spent in user mode."
12030 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
12031
12032 #. type: TP
12033 #: build/C/man5/proc.5:2222
12034 #, no-wrap
12035 msgid "I<nice>"
12036 msgstr "I<nice>"
12037
12038 #. type: Plain text
12039 #: build/C/man5/proc.5:2225
12040 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
12041 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
12042
12043 #. type: TP
12044 #: build/C/man5/proc.5:2225
12045 #, no-wrap
12046 msgid "I<system>"
12047 msgstr "I<system>"
12048
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man5/proc.5:2228
12051 msgid "(3) Time spent in system mode."
12052 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
12053
12054 #. type: TP
12055 #: build/C/man5/proc.5:2228
12056 #, no-wrap
12057 msgid "I<idle>"
12058 msgstr "I<idle>"
12059
12060 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
12061 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
12062 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
12063 #. type: Plain text
12064 #: build/C/man5/proc.5:2238
12065 msgid ""
12066 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
12067 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
12068 msgstr "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
12069
12070 #. type: TP
12071 #: build/C/man5/proc.5:2238
12072 #, no-wrap
12073 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
12074 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
12075
12076 #. type: Plain text
12077 #: build/C/man5/proc.5:2241
12078 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
12079 msgstr ""
12080
12081 #. type: TP
12082 #: build/C/man5/proc.5:2241
12083 #, no-wrap
12084 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12085 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man5/proc.5:2244
12089 msgid "(6) Time servicing interrupts."
12090 msgstr ""
12091
12092 #. type: TP
12093 #: build/C/man5/proc.5:2244
12094 #, no-wrap
12095 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12096 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12097
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man5/proc.5:2247
12100 msgid "(7) Time servicing softirqs."
12101 msgstr ""
12102
12103 #. type: TP
12104 #: build/C/man5/proc.5:2247
12105 #, no-wrap
12106 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
12107 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
12108
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man5/proc.5:2251
12111 msgid ""
12112 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12113 "running in a virtualized environment"
12114 msgstr ""
12115 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
12116 "ステムにより消費された時間である。"
12117
12118 #. type: TP
12119 #: build/C/man5/proc.5:2251
12120 #, no-wrap
12121 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12122 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
12123
12124 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man5/proc.5:2256
12127 msgid ""
12128 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12129 "control of the Linux kernel."
12130 msgstr ""
12131 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12132 "に消費された時間。"
12133
12134 #. type: TP
12135 #: build/C/man5/proc.5:2256
12136 #, no-wrap
12137 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12138 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12139
12140 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man5/proc.5:2261
12143 msgid ""
12144 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12145 "systems under the control of the Linux kernel)."
12146 msgstr ""
12147 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12148 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12149
12150 #. type: TP
12151 #: build/C/man5/proc.5:2262
12152 #, no-wrap
12153 msgid "I<page 5741 1808>"
12154 msgstr "I<page 5741 1808>"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:2266
12158 msgid ""
12159 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12160 "(from disk)."
12161 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12162
12163 #. type: TP
12164 #: build/C/man5/proc.5:2266
12165 #, no-wrap
12166 msgid "I<swap 1 0>"
12167 msgstr "I<swap 1 0>"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man5/proc.5:2269
12171 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12172 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12173
12174 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12175 #.        /proc/stat on 2.6:
12176 #. type: TP
12177 #: build/C/man5/proc.5:2269
12178 #, no-wrap
12179 msgid "I<intr 1462898>"
12180 msgstr "I<intr 1462898>"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:2277
12184 msgid ""
12185 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12186 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
12187 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12188 "interrupt."
12189 msgstr ""
12190 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12191 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12192 "ある。"
12193
12194 #. type: TP
12195 #: build/C/man5/proc.5:2277
12196 #, no-wrap
12197 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12198 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12199
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man5/proc.5:2280
12202 msgid ""
12203 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12204 msgstr ""
12205 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12206 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man5/proc.5:2282
12210 msgid "(Linux 2.4 only)"
12211 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12212
12213 #. type: TP
12214 #: build/C/man5/proc.5:2282
12215 #, no-wrap
12216 msgid "I<ctxt 115315>"
12217 msgstr "I<ctxt 115315>"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:2285
12221 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12222 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12223
12224 #. type: TP
12225 #: build/C/man5/proc.5:2285
12226 #, no-wrap
12227 msgid "I<btime 769041601>"
12228 msgstr "I<btime 769041601>"
12229
12230 #. type: Plain text
12231 #: build/C/man5/proc.5:2288
12232 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12233 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12234
12235 #. type: TP
12236 #: build/C/man5/proc.5:2288
12237 #, no-wrap
12238 msgid "I<processes 86031>"
12239 msgstr "I<processes 86031>"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man5/proc.5:2291
12243 msgid "Number of forks since boot."
12244 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12245
12246 #. type: TP
12247 #: build/C/man5/proc.5:2291
12248 #, no-wrap
12249 msgid "I<procs_running 6>"
12250 msgstr "I<procs_running 6>"
12251
12252 #. type: Plain text
12253 #: build/C/man5/proc.5:2295
12254 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
12255 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12256
12257 #. type: TP
12258 #: build/C/man5/proc.5:2295
12259 #, no-wrap
12260 msgid "I<procs_blocked 2>"
12261 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man5/proc.5:2299
12265 msgid ""
12266 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
12267 "onward.)"
12268 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12269
12270 #. type: TP
12271 #: build/C/man5/proc.5:2300
12272 #, no-wrap
12273 msgid "I</proc/swaps>"
12274 msgstr "I</proc/swaps>"
12275
12276 #. type: Plain text
12277 #: build/C/man5/proc.5:2305
12278 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
12279 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
12280
12281 #. type: TP
12282 #: build/C/man5/proc.5:2305
12283 #, no-wrap
12284 msgid "I</proc/sys>"
12285 msgstr "I</proc/sys>"
12286
12287 #. type: Plain text
12288 #: build/C/man5/proc.5:2313
12289 msgid ""
12290 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12291 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12292 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12293 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12294 msgstr ""
12295 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12296 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12297 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12298 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12299
12300 #. type: TP
12301 #: build/C/man5/proc.5:2313
12302 #, no-wrap
12303 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12304 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12305
12306 #.  On some systems, it is not present.
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man5/proc.5:2320
12309 msgid ""
12310 "This directory may contain files with application binary information.  See "
12311 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12312 "information."
12313 msgstr ""
12314 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12315 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12316 "abi.txt> を参照すること。"
12317
12318 #. type: TP
12319 #: build/C/man5/proc.5:2320
12320 #, no-wrap
12321 msgid "I</proc/sys/debug>"
12322 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12323
12324 #. type: Plain text
12325 #: build/C/man5/proc.5:2323 build/C/man5/proc.5:3163
12326 msgid "This directory may be empty."
12327 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12328
12329 #. type: TP
12330 #: build/C/man5/proc.5:2323
12331 #, no-wrap
12332 msgid "I</proc/sys/dev>"
12333 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12334
12335 #. type: Plain text
12336 #: build/C/man5/proc.5:2329
12337 msgid ""
12338 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12339 "info>).  On some systems, it may be empty."
12340 msgstr ""
12341 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
12342 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12343
12344 #. type: TP
12345 #: build/C/man5/proc.5:2329
12346 #, no-wrap
12347 msgid "I</proc/sys/fs>"
12348 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man5/proc.5:2333
12352 msgid ""
12353 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12354 "related to file systems."
12355 msgstr ""
12356 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12357 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12358
12359 #. type: TP
12360 #: build/C/man5/proc.5:2333
12361 #, no-wrap
12362 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12363 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:2338
12367 msgid ""
12368 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12369 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12370 msgstr ""
12371 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12372 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12373
12374 #. type: TP
12375 #: build/C/man5/proc.5:2338
12376 #, no-wrap
12377 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12378 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man5/proc.5:2346
12382 msgid ""
12383 "This file contains information about the status of the directory cache "
12384 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12385 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12386 "two dummy values."
12387 msgstr ""
12388 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12389 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12390 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12391 "という 6 つの数字が書かれている。"
12392
12393 #. type: Plain text
12394 #: build/C/man5/proc.5:2351
12395 msgid ""
12396 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
12397 "field is unused in Linux 2.2."
12398 msgstr ""
12399 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12400 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man5/proc.5:2354
12404 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12405 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12406
12407 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man5/proc.5:2359
12410 msgid ""
12411 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12412 "reclaimed when memory is short."
12413 msgstr ""
12414 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12415 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12416
12417 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man5/proc.5:2364
12420 msgid ""
12421 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12422 "and the dcache isn't pruned yet."
12423 msgstr ""
12424 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12425 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12426
12427 #. type: TP
12428 #: build/C/man5/proc.5:2365
12429 #, no-wrap
12430 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12431 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man5/proc.5:2374
12435 msgid ""
12436 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12437 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
12438 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12439 msgstr ""
12440 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12441 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12442 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12443
12444 #. type: TP
12445 #: build/C/man5/proc.5:2374
12446 #, no-wrap
12447 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12448 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man5/proc.5:2381
12452 msgid ""
12453 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
12454 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
12455 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12456 "users, you might want to raise the limit."
12457 msgstr ""
12458 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12459 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12460 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12461 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12462
12463 #. type: TP
12464 #: build/C/man5/proc.5:2381
12465 #, no-wrap
12466 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12467 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12468
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man5/proc.5:2385
12471 msgid ""
12472 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12473 "free disk quota entries."
12474 msgstr ""
12475 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12476 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12477
12478 #. type: TP
12479 #: build/C/man5/proc.5:2385
12480 #, no-wrap
12481 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12482 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12483
12484 #. type: Plain text
12485 #: build/C/man5/proc.5:2394
12486 msgid ""
12487 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12488 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
12489 "further details, see B<epoll>(7)."
12490 msgstr ""
12491 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12492 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12493 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
12494
12495 #. type: TP
12496 #: build/C/man5/proc.5:2394
12497 #, no-wrap
12498 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12499 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12500
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man5/proc.5:2407
12503 msgid ""
12504 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12505 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12506 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12507 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12508 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12509 "\"), try increasing this value:"
12510 msgstr "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値を増加させてみるとよい。"
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man5/proc.5:2413
12514 #, no-wrap
12515 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12516 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man5/proc.5:2420
12520 msgid ""
12521 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12522 "be placed in I<file-max>."
12523 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man5/proc.5:2429
12527 msgid ""
12528 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12529 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12530 "will run out of inodes."
12531 msgstr ""
12532 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12533 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12534 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12535
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man5/proc.5:2435
12538 msgid ""
12539 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
12540 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12541
12542 #. type: TP
12543 #: build/C/man5/proc.5:2435
12544 #, no-wrap
12545 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12546 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12547
12548 #. type: Plain text
12549 #: build/C/man5/proc.5:2454
12550 msgid ""
12551 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12552 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12553 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12554 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
12555 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
12556 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12557 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
12558 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12559 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
12560 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
12561 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12562 "zero."
12563 msgstr ""
12564
12565 #. type: TP
12566 #: build/C/man5/proc.5:2454
12567 #, no-wrap
12568 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12569 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man5/proc.5:2464
12573 msgid ""
12574 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
12575 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
12576 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12577 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
12578 "need to increase this value."
12579 msgstr ""
12580 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12581 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12582 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12583 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12584 "この値を増やす必要がある。"
12585
12586 #. type: TP
12587 #: build/C/man5/proc.5:2464
12588 #, no-wrap
12589 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12590 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12591
12592 #. type: Plain text
12593 #: build/C/man5/proc.5:2468
12594 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12595 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12596
12597 #. type: TP
12598 #: build/C/man5/proc.5:2468
12599 #, no-wrap
12600 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12601 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man5/proc.5:2489
12605 msgid ""
12606 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12607 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
12608 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
12609 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
12610 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
12611 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12612 "instead of allocating more."
12613 msgstr ""
12614 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12615 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12616 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12617 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12618 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12619 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12620 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12621
12622 #. type: TP
12623 #: build/C/man5/proc.5:2489
12624 #, no-wrap
12625 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12626 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man5/proc.5:2498
12630 msgid ""
12631 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12632 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12633 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
12634 "B<inotify>(7)."
12635 msgstr ""
12636 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12637 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12638 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
12639
12640 #. type: TP
12641 #: build/C/man5/proc.5:2498
12642 #, no-wrap
12643 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12644 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12645
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man5/proc.5:2507
12648 msgid ""
12649 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12650 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
12651 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
12652 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12653 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12654 msgstr ""
12655 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12656 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12657 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
12658 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12659 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12660 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12661
12662 #. type: TP
12663 #: build/C/man5/proc.5:2507
12664 #, no-wrap
12665 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12666 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12667
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man5/proc.5:2514
12670 msgid ""
12671 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
12672 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
12673 "A nonzero value enables leases."
12674 msgstr ""
12675 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
12676 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12677 "以外の場合にはリースは有効である。"
12678
12679 #. type: TP
12680 #: build/C/man5/proc.5:2514
12681 #, no-wrap
12682 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12683 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12684
12685 #. type: Plain text
12686 #: build/C/man5/proc.5:2522
12687 msgid ""
12688 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12689 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
12690 "(7)  for details."
12691 msgstr ""
12692 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12693 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12694 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
12695
12696 #. type: TP
12697 #: build/C/man5/proc.5:2522
12698 #, no-wrap
12699 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12700 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12701
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man5/proc.5:2532
12704 msgid ""
12705 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
12706 "default is 65534.  Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
12707 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
12708 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12709 "translated to the overflow value before being written to disk."
12710 msgstr ""
12711 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12712 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12713 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12714 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12715 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12716
12717 #. type: TP
12718 #: build/C/man5/proc.5:2532
12719 #, no-wrap
12720 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12721 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man5/proc.5:2546
12725 msgid ""
12726 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12727 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
12728 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
12729 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12730 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
12731 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12732 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
12733 "file is the system page size."
12734 msgstr ""
12735 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
12736 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
12737 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
12738 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
12739 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
12740 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12741
12742 #. type: TP
12743 #: build/C/man5/proc.5:2546
12744 #, no-wrap
12745 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12746 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
12747
12748 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:2555
12751 msgid ""
12752 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12753 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12754 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12755 "file only if one of the following conditions is true:"
12756 msgstr ""
12757
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man5/proc.5:2560
12760 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12761 msgstr ""
12762
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man5/proc.5:2566
12765 msgid ""
12766 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12767 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12768 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12769 msgstr ""
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man5/proc.5:2568
12773 msgid "All of the following conditions are true:"
12774 msgstr ""
12775
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man5/proc.5:2571
12778 msgid "the target is a regular file;"
12779 msgstr ""
12780
12781 #. type: Plain text
12782 #: build/C/man5/proc.5:2573
12783 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12784 msgstr ""
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man5/proc.5:2576
12788 msgid ""
12789 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12790 "permission bits enabled; and"
12791 msgstr ""
12792
12793 #. type: Plain text
12794 #: build/C/man5/proc.5:2580
12795 msgid ""
12796 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12797 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12798 msgstr ""
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man5/proc.5:2596
12802 msgid ""
12803 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
12804 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12805 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12806 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
12807 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12808 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
12809 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12810 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12811 "administrator, or linking to special files."
12812 msgstr ""
12813
12814 #. type: TP
12815 #: build/C/man5/proc.5:2596
12816 #, no-wrap
12817 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12818 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
12819
12820 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man5/proc.5:2604
12823 msgid ""
12824 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12825 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12826 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12827 "following circumstances:"
12828 msgstr ""
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2611
12832 msgid ""
12833 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12834 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12835 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12836 msgstr ""
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man5/proc.5:2613
12840 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12841 msgstr ""
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man5/proc.5:2615
12845 msgid ""
12846 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12847 msgstr ""
12848
12849 #. type: Plain text
12850 #: build/C/man5/proc.5:2622
12851 msgid ""
12852 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12853 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12854 msgstr ""
12855
12856 #. type: Plain text
12857 #: build/C/man5/proc.5:2626
12858 msgid ""
12859 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
12860 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12861 "races when accessing symbolic links."
12862 msgstr ""
12863
12864 #. type: TP
12865 #: build/C/man5/proc.5:2626
12866 #, no-wrap
12867 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
12868 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
12869
12870 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man5/proc.5:2632
12873 msgid ""
12874 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
12875 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
12876 "integer values can be specified:"
12877 msgstr ""
12878 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
12879 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
12880 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
12881 "下の 3つの値を指定することができる:"
12882
12883 #. type: TP
12884 #: build/C/man5/proc.5:2633
12885 #, no-wrap
12886 msgid "I<0\\ (default)>"
12887 msgstr "I<0\\ (default)>"
12888
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man5/proc.5:2642
12891 msgid ""
12892 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
12893 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
12894 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
12895 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
12896 msgstr ""
12897 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
12898 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
12899 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
12900 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
12901 "アダンプを生成しない。"
12902
12903 #. type: TP
12904 #: build/C/man5/proc.5:2642
12905 #, no-wrap
12906 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
12907 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2649
12911 msgid ""
12912 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the file "
12913 "system user ID of the dumping process and no security is applied.  This is "
12914 "intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
12915 msgstr ""
12916 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
12917 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
12918 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
12919 "ptrace のチェックも行われない。"
12920
12921 #. type: TP
12922 #: build/C/man5/proc.5:2649
12923 #, no-wrap
12924 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12925 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man5/proc.5:2658
12929 msgid ""
12930 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
12931 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
12932 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
12933 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
12934 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
12935 msgstr ""
12936 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
12937 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
12938 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
12939 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
12940 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
12941
12942 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
12943 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
12944 #. type: Plain text
12945 #: build/C/man5/proc.5:2669
12946 msgid ""
12947 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
12948 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
12949 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
12950 "follow these rules, and no core dump will be produced."
12951 msgstr ""
12952
12953 #. type: TP
12954 #: build/C/man5/proc.5:2670
12955 #, no-wrap
12956 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
12957 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
12958
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man5/proc.5:2681
12961 msgid ""
12962 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
12963 "number of mounted file systems the kernel can have.  You need increase only "
12964 "I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
12965 "in I<super-max> allows you to."
12966 msgstr ""
12967 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
12968 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
12969 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
12970
12971 #. type: TP
12972 #: build/C/man5/proc.5:2681
12973 #, no-wrap
12974 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12975 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12976
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man5/proc.5:2685
12979 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
12980 msgstr ""
12981 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
12982
12983 #. type: TP
12984 #: build/C/man5/proc.5:2685
12985 #, no-wrap
12986 msgid "I</proc/sys/kernel>"
12987 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
12988
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man5/proc.5:2689
12991 msgid ""
12992 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
12993 "described below."
12994 msgstr ""
12995 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
12996 "ファイルが配置されている。"
12997
12998 #. type: TP
12999 #: build/C/man5/proc.5:2689
13000 #, no-wrap
13001 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
13002 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
13003
13004 #. type: Plain text
13005 #: build/C/man5/proc.5:2713
13006 msgid ""
13007 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
13008 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
13009 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
13010 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
13011 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
13012 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
13013 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
13014 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
13015 "amount of free space valid for 30 seconds."
13016 msgstr ""
13017 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
13018 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
13019 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
13020 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
13021 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
13022 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
13023 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
13024 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
13025 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
13026
13027 #. type: TP
13028 #: build/C/man5/proc.5:2713
13029 #, no-wrap
13030 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
13031 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
13032
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man5/proc.5:2717
13035 msgid "See B<capabilities>(7)."
13036 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
13037
13038 #. type: TP
13039 #: build/C/man5/proc.5:2717
13040 #, no-wrap
13041 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
13042 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man5/proc.5:2729
13046 msgid ""
13047 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
13048 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
13049 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
13050 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
13051 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
13052 msgstr ""
13053 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
13054 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
13055 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
13056 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
13057 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
13058
13059 #. type: TP
13060 #: build/C/man5/proc.5:2729
13061 #, no-wrap
13062 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13063 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13064
13065 #. type: TP
13066 #: build/C/man5/proc.5:2733
13067 #, no-wrap
13068 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13069 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13070
13071 #. type: TP
13072 #: build/C/man5/proc.5:2737
13073 #, no-wrap
13074 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13075 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13076
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man5/proc.5:2752
13079 msgid ""
13080 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
13081 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
13082 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
13083 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
13084 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
13085 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
13086 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
13087 "program to decide what to do with it."
13088 msgstr ""
13089 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
13090 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
13091 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
13092 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
13093 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
13094 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13095 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13096
13097 #. type: TP
13098 #: build/C/man5/proc.5:2752
13099 #, no-wrap
13100 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13101 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
13102
13103 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man5/proc.5:2765
13106 msgid ""
13107 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
13108 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
13109 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
13110 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13111 "may change the value in this file."
13112 msgstr ""
13113
13114 #. type: TP
13115 #: build/C/man5/proc.5:2765
13116 #, no-wrap
13117 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13118 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man5/proc.5:2773
13122 msgid ""
13123 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13124 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
13125 "that is:"
13126 msgstr ""
13127 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
13128 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13129
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man5/proc.5:2778
13132 #, no-wrap
13133 msgid ""
13134 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13135 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13136 msgstr ""
13137 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13138 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man5/proc.5:2782
13142 msgid "has the same effect as"
13143 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13144
13145 #. type: Plain text
13146 #: build/C/man5/proc.5:2787
13147 #, no-wrap
13148 msgid ""
13149 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13150 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13151 msgstr ""
13152 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13153 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2800
13157 msgid ""
13158 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13159 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
13160 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13161 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
13162 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
13163 msgstr ""
13164 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13165 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13166 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13167 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13168 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
13169
13170 #. type: TP
13171 #: build/C/man5/proc.5:2800
13172 #, no-wrap
13173 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13174 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man5/proc.5:2806
13178 msgid ""
13179 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
13180 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13181 msgstr ""
13182 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13183 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13184
13185 #. type: TP
13186 #: build/C/man5/proc.5:2806
13187 #, no-wrap
13188 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13189 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man5/proc.5:2814
13193 msgid ""
13194 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13195 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
13196 "system hits the idle loop."
13197 msgstr ""
13198 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13199 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13200 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13201
13202 #. type: TP
13203 #: build/C/man5/proc.5:2814
13204 #, no-wrap
13205 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13206 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13207
13208 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13209 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13210 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man5/proc.5:2839
13213 msgid ""
13214 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13215 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
13216 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13217 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13218 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
13219 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13220 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
13221 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
13222 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13223 msgstr ""
13224
13225 #. type: TP
13226 #: build/C/man5/proc.5:2839
13227 #, no-wrap
13228 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13229 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man5/proc.5:2846
13233 msgid ""
13234 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13235 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
13236 msgstr ""
13237 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13238 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13239 "る。"
13240
13241 #. type: TP
13242 #: build/C/man5/proc.5:2846
13243 #, no-wrap
13244 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13245 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man5/proc.5:2859
13249 msgid ""
13250 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
13251 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
13252 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
13253 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13254 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13255 msgstr ""
13256 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13257 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13258 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13259 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13260 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13261
13262 #. type: TP
13263 #: build/C/man5/proc.5:2859
13264 #, no-wrap
13265 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13266 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13267
13268 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13269 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man5/proc.5:2871
13272 msgid ""
13273 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13274 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
13275 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13276 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
13277 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13278 msgstr ""
13279
13280 #. type: TP
13281 #: build/C/man5/proc.5:2871
13282 #, no-wrap
13283 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13284 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13285
13286 #. type: Plain text
13287 #: build/C/man5/proc.5:2876
13288 msgid ""
13289 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13290 "in a single message written on a System V message queue."
13291 msgstr ""
13292 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13293 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13294
13295 #. type: TP
13296 #: build/C/man5/proc.5:2876
13297 #, no-wrap
13298 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13299 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
13300
13301 #. type: Plain text
13302 #: build/C/man5/proc.5:2880
13303 msgid ""
13304 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13305 "identifiers."
13306 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
13307
13308 #. type: TP
13309 #: build/C/man5/proc.5:2880
13310 #, no-wrap
13311 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13312 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13313
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man5/proc.5:2889
13316 msgid ""
13317 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13318 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
13319 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13320 "written to the message queue."
13321 msgstr ""
13322 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13323 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13324 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13325 "る。"
13326
13327 #. type: TP
13328 #: build/C/man5/proc.5:2889
13329 #, no-wrap
13330 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13331 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13332
13333 #. type: Plain text
13334 #: build/C/man5/proc.5:2894
13335 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13336 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13337
13338 #. type: TP
13339 #: build/C/man5/proc.5:2894
13340 #, no-wrap
13341 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13342 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13343
13344 #. type: Plain text
13345 #: build/C/man5/proc.5:2900
13346 msgid ""
13347 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13348 "fs/overflowuid>."
13349 msgstr ""
13350 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13351 "overflowuid> を複製したものである。"
13352
13353 #. type: TP
13354 #: build/C/man5/proc.5:2900
13355 #, no-wrap
13356 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13357 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man5/proc.5:2909
13361 msgid ""
13362 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
13363 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13364 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
13365 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13366 msgstr ""
13367 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13368 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13369 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13370 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13371
13372 #. type: TP
13373 #: build/C/man5/proc.5:2909
13374 #, no-wrap
13375 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13376 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13377
13378 #. type: Plain text
13379 #: build/C/man5/proc.5:2921
13380 msgid ""
13381 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13382 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
13383 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13384 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
13385 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13386 msgstr ""
13387 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13388 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13389 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13390 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13391 "合、マシンは再起動される。"
13392
13393 #. type: TP
13394 #: build/C/man5/proc.5:2921
13395 #, no-wrap
13396 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13397 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13398
13399 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13400 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
13401 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13402 #. type: Plain text
13403 #: build/C/man5/proc.5:2937
13404 msgid ""
13405 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13406 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
13407 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
13408 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
13409 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13410 "approximately 4 million)."
13411 msgstr ""
13412 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13413 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13414 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13415 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13416 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13417
13418 #. type: TP
13419 #: build/C/man5/proc.5:2937
13420 #, no-wrap
13421 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13422 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13423
13424 #. type: Plain text
13425 #: build/C/man5/proc.5:2943
13426 msgid ""
13427 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13428 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13429 msgstr ""
13430 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13431 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13432
13433 #. type: TP
13434 #: build/C/man5/proc.5:2943
13435 #, no-wrap
13436 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13437 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13438
13439 #. type: Plain text
13440 #: build/C/man5/proc.5:2969
13441 msgid ""
13442 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13443 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13444 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
13445 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
13446 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
13447 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
13448 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
13449 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13450 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
13451 "value for I<console_loglevel>."
13452 msgstr ""
13453 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13454 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13455 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13456 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13457 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13458 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13459 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13460 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13461 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13462
13463 #. type: TP
13464 #: build/C/man5/proc.5:2969
13465 #, no-wrap
13466 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13467 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man5/proc.5:2975
13471 msgid ""
13472 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13473 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
13474 msgstr ""
13475 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13476 "2 つのファイルを含む。"
13477
13478 #. type: TP
13479 #: build/C/man5/proc.5:2975
13480 #, no-wrap
13481 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13482 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13483
13484 #. type: Plain text
13485 #: build/C/man5/proc.5:2978
13486 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13487 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13488
13489 #. type: TP
13490 #: build/C/man5/proc.5:2978
13491 #, no-wrap
13492 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13493 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13494
13495 #. type: Plain text
13496 #: build/C/man5/proc.5:2982
13497 msgid ""
13498 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13499 msgstr ""
13500 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13501
13502 #. type: TP
13503 #: build/C/man5/proc.5:2982
13504 #, no-wrap
13505 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13506 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13507
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man5/proc.5:2990
13510 msgid ""
13511 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13512 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
13513 msgstr ""
13514 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13515 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
13516
13517 #. type: TP
13518 #: build/C/man5/proc.5:2990
13519 #, no-wrap
13520 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13521 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man5/proc.5:2994
13525 msgid ""
13526 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13527 "initrd.txt>."
13528 msgstr ""
13529 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13530 "述されている。"
13531
13532 #. type: TP
13533 #: build/C/man5/proc.5:2994
13534 #, no-wrap
13535 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13536 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13537
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man5/proc.5:3000
13540 msgid ""
13541 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13542 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13543 msgstr ""
13544 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13545 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13546
13547 #. type: TP
13548 #: build/C/man5/proc.5:3000
13549 #, no-wrap
13550 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13551 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man5/proc.5:3007
13555 msgid ""
13556 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
13557 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13558 "that can be outstanding in the system."
13559 msgstr ""
13560 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
13561 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13562 "整するのに使用される。"
13563
13564 #. type: TP
13565 #: build/C/man5/proc.5:3007
13566 #, no-wrap
13567 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13568 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13569
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man5/proc.5:3011
13572 msgid ""
13573 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
13574 "POSIX real-time signals currently queued."
13575 msgstr ""
13576 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
13577 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13578
13579 #. type: TP
13580 #: build/C/man5/proc.5:3011
13581 #, no-wrap
13582 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
13583 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
13584
13585 #. type: Plain text
13586 #: build/C/man5/proc.5:3015
13587 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
13588 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
13589
13590 #. type: TP
13591 #: build/C/man5/proc.5:3015
13592 #, no-wrap
13593 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13594 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man5/proc.5:3019
13598 msgid ""
13599 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
13600 "These fields are, in order:"
13601 msgstr ""
13602 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13603 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13604
13605 #. type: IP
13606 #: build/C/man5/proc.5:3020
13607 #, no-wrap
13608 msgid "SEMMSL"
13609 msgstr "SEMMSL"
13610
13611 #. type: Plain text
13612 #: build/C/man5/proc.5:3022
13613 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13614 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13615
13616 #. type: IP
13617 #: build/C/man5/proc.5:3022
13618 #, no-wrap
13619 msgid "SEMMNS"
13620 msgstr "SEMMNS"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man5/proc.5:3024
13624 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13625 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13626
13627 #. type: IP
13628 #: build/C/man5/proc.5:3024
13629 #, no-wrap
13630 msgid "SEMOPM"
13631 msgstr "SEMOPM"
13632
13633 #. type: Plain text
13634 #: build/C/man5/proc.5:3028
13635 msgid ""
13636 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
13637 "call."
13638 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13639
13640 #. type: IP
13641 #: build/C/man5/proc.5:3028
13642 #, no-wrap
13643 msgid "SEMMNI"
13644 msgstr "SEMMNI"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man5/proc.5:3030
13648 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13649 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13650
13651 #. type: TP
13652 #: build/C/man5/proc.5:3031
13653 #, no-wrap
13654 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13655 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man5/proc.5:3042
13659 msgid ""
13660 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
13661 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13662 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
13663 "there shouldn't be any reason to change this value."
13664 msgstr ""
13665 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13666 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13667 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13668 "いだろう。"
13669
13670 #. type: TP
13671 #: build/C/man5/proc.5:3042
13672 #, no-wrap
13673 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
13674 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
13675
13676 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
13677 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man5/proc.5:3051
13680 msgid ""
13681 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
13682 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
13683 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
13684 "that exist independently of any attached process."
13685 msgstr ""
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man5/proc.5:3063
13689 msgid ""
13690 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
13691 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
13692 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
13693 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
13694 "this option will also destroy segments that were created, but never "
13695 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
13696 "B<shmget>(2)."
13697 msgstr ""
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man5/proc.5:3071
13701 msgid ""
13702 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
13703 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
13704 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
13705 "process."
13706 msgstr ""
13707
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man5/proc.5:3078
13710 msgid ""
13711 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
13712 "could also break existing applications, the default value in this file is "
13713 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
13714 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
13715 msgstr ""
13716
13717 #. type: TP
13718 #: build/C/man5/proc.5:3078
13719 #, no-wrap
13720 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13721 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man5/proc.5:3083
13725 msgid ""
13726 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13727 "System V shared memory."
13728 msgstr ""
13729 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13730 "れている。"
13731
13732 #. type: TP
13733 #: build/C/man5/proc.5:3083
13734 #, no-wrap
13735 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13736 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13737
13738 #. type: Plain text
13739 #: build/C/man5/proc.5:3093
13740 msgid ""
13741 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13742 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
13743 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
13744 "defaults to B<SHMMAX>."
13745 msgstr ""
13746 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13747 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13748 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13749 "は B<SHMMAX> である。"
13750
13751 #. type: TP
13752 #: build/C/man5/proc.5:3093
13753 #, no-wrap
13754 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
13755 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man5/proc.5:3098
13759 msgid ""
13760 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
13761 "segments that can be created."
13762 msgstr ""
13763 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
13764 "定する。"
13765
13766 #. type: TP
13767 #: build/C/man5/proc.5:3098
13768 #, no-wrap
13769 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13770 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man5/proc.5:3107
13774 msgid ""
13775 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
13776 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13777 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13778 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13779 "case any more).  Possible values in this file are:"
13780 msgstr ""
13781 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13782 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13783 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13784 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13785 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13786
13787 #. type: Plain text
13788 #: build/C/man5/proc.5:3119
13789 #, no-wrap
13790 msgid ""
13791 "   0 - disable sysrq completely\n"
13792 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
13793 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13794 "          2 - enable control of console logging level\n"
13795 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13796 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13797 "         16 - enable sync command\n"
13798 "         32 - enable remount read-only\n"
13799 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13800 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
13801 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13802 msgstr ""
13803 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13804 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13805 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13806 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13807 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13808 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13809 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
13810 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13811 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13812 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13813 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13814
13815 #. type: Plain text
13816 #: build/C/man5/proc.5:3125
13817 msgid ""
13818 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13819 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
13820 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13821 msgstr ""
13822 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13823 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
13824 "参照のこと。"
13825
13826 #. type: TP
13827 #: build/C/man5/proc.5:3125
13828 #, no-wrap
13829 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13830 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13831
13832 #. type: Plain text
13833 #: build/C/man5/proc.5:3128
13834 msgid "This file contains a string like:"
13835 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13836
13837 #. type: Plain text
13838 #: build/C/man5/proc.5:3130
13839 #, no-wrap
13840 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13841 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man5/proc.5:3134
13845 msgid ""
13846 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13847 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13848 msgstr ""
13849 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13850 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13851
13852 #. type: TP
13853 #: build/C/man5/proc.5:3134
13854 #, no-wrap
13855 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13856 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13857
13858 #. type: Plain text
13859 #: build/C/man5/proc.5:3138
13860 msgid ""
13861 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13862 "that can be created on the system."
13863 msgstr ""
13864 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13865 "る。"
13866
13867 #. type: TP
13868 #: build/C/man5/proc.5:3138
13869 #, no-wrap
13870 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13871 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man5/proc.5:3144
13875 msgid ""
13876 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13877 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13878 msgstr ""
13879 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13880 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13881 "がある。"
13882
13883 #. type: TP
13884 #: build/C/man5/proc.5:3144
13885 #, no-wrap
13886 msgid "I</proc/sys/net>"
13887 msgstr "I</proc/sys/net>"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man5/proc.5:3151
13891 msgid ""
13892 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
13893 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
13894 msgstr ""
13895 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
13896 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
13897
13898 #. type: TP
13899 #: build/C/man5/proc.5:3151
13900 #, no-wrap
13901 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13902 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13903
13904 #. type: Plain text
13905 #: build/C/man5/proc.5:3160
13906 msgid ""
13907 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
13908 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
13909 msgstr ""
13910 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
13911 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
13912
13913 #. type: TP
13914 #: build/C/man5/proc.5:3160
13915 #, no-wrap
13916 msgid "I</proc/sys/proc>"
13917 msgstr "I</proc/sys/proc>"
13918
13919 #. type: TP
13920 #: build/C/man5/proc.5:3163
13921 #, no-wrap
13922 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
13923 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man5/proc.5:3168
13927 msgid ""
13928 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
13929 "(NFS).  On some systems, it is not present."
13930 msgstr ""
13931 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
13932 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
13933 "もある。"
13934
13935 #. type: TP
13936 #: build/C/man5/proc.5:3168
13937 #, no-wrap
13938 msgid "I</proc/sys/vm>"
13939 msgstr "I</proc/sys/vm>"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/proc.5:3172
13943 msgid ""
13944 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
13945 "management."
13946 msgstr ""
13947 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
13948 "ルがある。"
13949
13950 #. type: TP
13951 #: build/C/man5/proc.5:3172
13952 #, no-wrap
13953 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
13954 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man5/proc.5:3176
13958 msgid ""
13959 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
13960 "inodes from memory, causing that memory to become free."
13961 msgstr ""
13962 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
13963 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
13964
13965 #. type: Plain text
13966 #: build/C/man5/proc.5:3183
13967 msgid ""
13968 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13969 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13970 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
13971 msgstr ""
13972 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
13973 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
13974 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
13975 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man5/proc.5:3189
13979 msgid ""
13980 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
13981 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
13982 msgstr ""
13983 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
13984 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
13985
13986 #. type: TP
13987 #: build/C/man5/proc.5:3189
13988 #, no-wrap
13989 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
13990 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
13991
13992 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
13993 #. type: Plain text
13994 #: build/C/man5/proc.5:3194
13995 msgid ""
13996 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
13997 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
13998 msgstr ""
13999 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
14000 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
14001
14002 #. type: TP
14003 #: build/C/man5/proc.5:3194
14004 #, no-wrap
14005 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
14006 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
14007
14008 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man5/proc.5:3206
14011 msgid ""
14012 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
14013 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
14014 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
14015 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
14016 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
14017 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
14018 "corruptions from propagating."
14019 msgstr ""
14020 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
14021 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
14022 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
14023 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
14024 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
14025 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
14026 "る。"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man5/proc.5:3208
14030 msgid "The file has one of the following values:"
14031 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
14032
14033 #. type: IP
14034 #: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3246
14035 #, no-wrap
14036 msgid "1:"
14037 msgstr "1:"
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man5/proc.5:3214
14041 msgid ""
14042 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
14043 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
14044 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
14045 "works for the majority of user pages."
14046 msgstr ""
14047 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
14048 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
14049 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
14050 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
14051 "能は働く。"
14052
14053 #. type: IP
14054 #: build/C/man5/proc.5:3214 build/C/man5/proc.5:3248
14055 #, no-wrap
14056 msgid "0:"
14057 msgstr "0:"
14058
14059 #. type: Plain text
14060 #: build/C/man5/proc.5:3217
14061 msgid ""
14062 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
14063 "that tries to access it."
14064 msgstr ""
14065 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
14066 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
14067
14068 #. type: Plain text
14069 #: build/C/man5/proc.5:3228
14070 msgid ""
14071 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
14072 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
14073 "B<sigaction>(2)  for more details."
14074 msgstr ""
14075 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
14076 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
14077 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man5/proc.5:3231
14081 msgid ""
14082 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
14083 "check handling and depends on the hardware capabilities."
14084 msgstr ""
14085 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
14086 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man5/proc.5:3238
14090 msgid ""
14091 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14092 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
14093 msgstr ""
14094 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14095 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14096
14097 #. type: Plain text
14098 #: build/C/man5/proc.5:3241 build/C/man5/proc.5:3254
14099 msgid ""
14100 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14101 msgstr ""
14102 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14103 "存在する。"
14104
14105 #. type: TP
14106 #: build/C/man5/proc.5:3241
14107 #, no-wrap
14108 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14109 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14110
14111 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man5/proc.5:3245
14114 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14115 msgstr ""
14116 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14117 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14118
14119 #. type: Plain text
14120 #: build/C/man5/proc.5:3248
14121 msgid "Attempt recovery."
14122 msgstr "回復を試みる。"
14123
14124 #. type: Plain text
14125 #: build/C/man5/proc.5:3250
14126 msgid "Always panic on a memory failure."
14127 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14128
14129 #. type: TP
14130 #: build/C/man5/proc.5:3254
14131 #, no-wrap
14132 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14133 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14134
14135 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man5/proc.5:3269
14138 msgid ""
14139 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14140 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
14141 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14142 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14143 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14144 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
14145 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14146 msgstr ""
14147 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14148 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14149 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14150 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14151 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14152 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14153 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14154 "つ。"
14155
14156 #. type: Plain text
14157 #: build/C/man5/proc.5:3275
14158 msgid ""
14159 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
14160 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14161 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
14162 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14163 "be desired."
14164 msgstr ""
14165 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14166 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14167 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14168 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14169
14170 #. type: Plain text
14171 #: build/C/man5/proc.5:3278
14172 msgid ""
14173 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14174 "actually kills a memory-hogging task."
14175 msgstr ""
14176 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14177 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man5/proc.5:3280 build/C/man5/proc.5:3301
14181 msgid "The default value is 0."
14182 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14183
14184 #. type: TP
14185 #: build/C/man5/proc.5:3280
14186 #, no-wrap
14187 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14188 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14189
14190 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14191 #. type: Plain text
14192 #: build/C/man5/proc.5:3285
14193 msgid ""
14194 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14195 "situations."
14196 msgstr ""
14197 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14198 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/proc.5:3290
14202 msgid ""
14203 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14204 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
14205 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14206 msgstr ""
14207 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14208 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14209 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man5/proc.5:3294
14213 msgid ""
14214 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14215 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
14216 "tasklist scan."
14217 msgstr ""
14218 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14219 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14220 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14221
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man5/proc.5:3299
14224 msgid ""
14225 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14226 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14227 msgstr ""
14228 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14229 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14230 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14231
14232 #. type: TP
14233 #: build/C/man5/proc.5:3301
14234 #, no-wrap
14235 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14236 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14237
14238 #. type: Plain text
14239 #: build/C/man5/proc.5:3305
14240 msgid ""
14241 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
14242 msgstr ""
14243 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14244 "の通り:"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/proc.5:3308
14248 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14249 msgstr ""
14250 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14251
14252 #. type: Plain text
14253 #: build/C/man5/proc.5:3310
14254 msgid "1: always overcommit, never check"
14255 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man5/proc.5:3312
14259 msgid "2: always check, never overcommit"
14260 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man5/proc.5:3326
14264 msgid ""
14265 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14266 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14267 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
14268 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14269 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14270 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14271 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14272 msgstr ""
14273 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
14274 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14275 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14276 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14277 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14278 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14279 "overcommit_ratio> の内容である。"
14280
14281 #. type: TP
14282 #: build/C/man5/proc.5:3326
14283 #, no-wrap
14284 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14285 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14286
14287 #. type: Plain text
14288 #: build/C/man5/proc.5:3330
14289 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14290 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14291
14292 #. type: TP
14293 #: build/C/man5/proc.5:3330
14294 #, no-wrap
14295 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14296 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14297
14298 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14299 #. type: Plain text
14300 #: build/C/man5/proc.5:3335
14301 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14302 msgstr ""
14303 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14304 "る。"
14305
14306 #. type: Plain text
14307 #: build/C/man5/proc.5:3340
14308 msgid ""
14309 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14310 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14311 "the system will survive."
14312 msgstr ""
14313 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14314 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14315 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14316
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man5/proc.5:3355
14319 msgid ""
14320 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14321 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
14322 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
14323 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14324 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
14325 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14326 "have reached an out-of-memory situation yet."
14327 msgstr ""
14328 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14329 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
14330 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
14331 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14332 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14333 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14334 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14335 "しれないからである。"
14336
14337 #. type: Plain text
14338 #: build/C/man5/proc.5:3358
14339 msgid ""
14340 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14341 "memory condition occurs."
14342 msgstr ""
14343 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14344 "パニックを起こす。"
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man5/proc.5:3362
14348 msgid ""
14349 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
14350 "either according to your policy of failover."
14351 msgstr ""
14352 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14353 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14354
14355 #. type: TP
14356 #: build/C/man5/proc.5:3362
14357 #, no-wrap
14358 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14359 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14360
14361 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/proc.5:3370
14364 msgid ""
14365 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14366 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14367 "aggressiveness.  The default value is 60."
14368 msgstr ""
14369 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14370 "う\n"
14371 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14372 "る。\n"
14373 "デフォルト値は 60 である。"
14374
14375 #. type: TP
14376 #: build/C/man5/proc.5:3370
14377 #, no-wrap
14378 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14379 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14380
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man5/proc.5:3379
14383 msgid ""
14384 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14385 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14386 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
14387 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14388 msgstr ""
14389 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14390 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14391 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14392 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14393 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14394
14395 #. type: TP
14396 #: build/C/man5/proc.5:3379
14397 #, no-wrap
14398 msgid "I</proc/sysvipc>"
14399 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14400
14401 #. type: Plain text
14402 #: build/C/man5/proc.5:3392
14403 msgid ""
14404 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
14405 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14406 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
14407 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14408 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
14409 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
14410 "background on the information shown by these files."
14411 msgstr ""
14412 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14413 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14414 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14415 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14416 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14417 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
14418 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14419
14420 #. type: TP
14421 #: build/C/man5/proc.5:3392
14422 #, no-wrap
14423 msgid "I</proc/tty>"
14424 msgstr "I</proc/tty>"
14425
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man5/proc.5:3396
14428 msgid ""
14429 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14430 "and line disciplines."
14431 msgstr ""
14432 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14433 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14434
14435 #. type: TP
14436 #: build/C/man5/proc.5:3396
14437 #, no-wrap
14438 msgid "I</proc/uptime>"
14439 msgstr "I</proc/uptime>"
14440
14441 #. type: Plain text
14442 #: build/C/man5/proc.5:3400
14443 msgid ""
14444 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14445 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14446 msgstr ""
14447 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14448 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14449
14450 #. type: TP
14451 #: build/C/man5/proc.5:3400
14452 #, no-wrap
14453 msgid "I</proc/version>"
14454 msgstr "I</proc/version>"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/proc.5:3409
14458 msgid ""
14459 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
14460 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14461 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
14462 msgstr ""
14463 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14464 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14465 "たとえばこのように:"
14466
14467 #. type: Plain text
14468 #: build/C/man5/proc.5:3413
14469 #, no-wrap
14470 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14471 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14472
14473 #. type: TP
14474 #: build/C/man5/proc.5:3424
14475 #, no-wrap
14476 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14477 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man5/proc.5:3427
14481 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14482 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14483
14484 #. type: TP
14485 #: build/C/man5/proc.5:3427
14486 #, no-wrap
14487 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14488 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14489
14490 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man5/proc.5:3432
14493 msgid ""
14494 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
14495 "analyzing virtual memory behavior."
14496 msgstr ""
14497 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14498 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
14499
14500 #. type: Plain text
14501 #: build/C/man5/proc.5:3439
14502 msgid ""
14503 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14504 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14505 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14506 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14507 "works well."
14508 msgstr ""
14509 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14510 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14511 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14512 "る。\n"
14513 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14514
14515 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14516 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14517 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14518 #. type: Plain text
14519 #: build/C/man5/proc.5:3445
14520 msgid ""
14521 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14522 "thing that needs to be updated very often."
14523 msgstr ""
14524 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man5/proc.5:3471
14528 msgid ""
14529 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14530 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14531 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14532 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14533 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14534 msgstr ""
14535 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14536 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14537 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14538 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14539 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14540
14541 #. type: Plain text
14542 #: build/C/man5/proc.5:3476
14543 msgid ""
14544 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14545 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14546 msgstr ""
14547 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14548 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14549
14550 #. type: TH
14551 #: build/C/man7/standards.7:26
14552 #, no-wrap
14553 msgid "STANDARDS"
14554 msgstr "STANDARDS"
14555
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man7/standards.7:29
14558 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14559 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man7/standards.7:33
14563 msgid ""
14564 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14565 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
14566 "list briefly describes these standards."
14567 msgstr ""
14568 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14569 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14570 "準規格の簡単な説明を記す。"
14571
14572 #. type: TP
14573 #: build/C/man7/standards.7:33
14574 #, no-wrap
14575 msgid "B<V7>"
14576 msgstr "B<V7>"
14577
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man7/standards.7:36
14580 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14581 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14582
14583 #. type: TP
14584 #: build/C/man7/standards.7:36
14585 #, no-wrap
14586 msgid "B<4.2BSD>"
14587 msgstr "B<4.2BSD>"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man7/standards.7:45
14591 msgid ""
14592 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14593 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14594 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14595 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
14596 msgstr ""
14597 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
14598 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14599 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14600 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14601
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man7/standards.7:54
14604 msgid ""
14605 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14606 "I<4.1BSD> (1981)."
14607 msgstr ""
14608 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14609 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14610
14611 #. type: TP
14612 #: build/C/man7/standards.7:54
14613 #, no-wrap
14614 msgid "B<4.3BSD>"
14615 msgstr "B<4.3BSD>"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man7/standards.7:57
14619 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14620 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14621
14622 #. type: TP
14623 #: build/C/man7/standards.7:57
14624 #, no-wrap
14625 msgid "B<4.4BSD>"
14626 msgstr "B<4.4BSD>"
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man7/standards.7:61
14630 msgid ""
14631 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
14632 "release."
14633 msgstr ""
14634 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14635 "きなリリースである。"
14636
14637 #. type: TP
14638 #: build/C/man7/standards.7:61
14639 #, no-wrap
14640 msgid "B<System V>"
14641 msgstr "B<System V>"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man7/standards.7:68
14645 msgid ""
14646 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14647 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
14648 "was I<System III>, released in 1981."
14649 msgstr ""
14650 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14651 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14652 "III> である。"
14653
14654 #. type: TP
14655 #: build/C/man7/standards.7:68
14656 #, no-wrap
14657 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14658 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14659
14660 #. type: Plain text
14661 #: build/C/man7/standards.7:75
14662 msgid ""
14663 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
14664 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14665 "published in 1985."
14666 msgstr ""
14667 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14668 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14669 "に記載されている。"
14670
14671 #. type: TP
14672 #: build/C/man7/standards.7:75
14673 #, no-wrap
14674 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14675 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man7/standards.7:81
14679 msgid ""
14680 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
14681 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14682 msgstr ""
14683 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14684 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
14685
14686 #. type: TP
14687 #: build/C/man7/standards.7:81
14688 #, no-wrap
14689 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14690 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man7/standards.7:91
14694 msgid ""
14695 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
14696 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14697 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
14698 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14699 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14700 msgstr ""
14701 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14702 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14703 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14704 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
14705 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14706
14707 #. type: TP
14708 #: build/C/man7/standards.7:91
14709 #, no-wrap
14710 msgid "B<SVID 4>"
14711 msgstr "B<SVID 4>"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man7/standards.7:97
14715 msgid ""
14716 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
14717 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14718 msgstr ""
14719 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14720 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
14721 "る。"
14722
14723 #. type: TP
14724 #: build/C/man7/standards.7:97
14725 #, no-wrap
14726 msgid "B<C89>"
14727 msgstr "B<C89>"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man7/standards.7:111
14731 msgid ""
14732 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14733 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
14734 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
14735 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14736 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14737 "referred to as I<ISO C90>."
14738 msgstr ""
14739 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14740 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14741 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14742 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14743 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14744 "ある。"
14745
14746 #. type: TP
14747 #: build/C/man7/standards.7:111
14748 #, no-wrap
14749 msgid "B<C99>"
14750 msgstr "B<C99>"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man7/standards.7:118
14754 msgid ""
14755 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14756 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14757 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14758 msgstr ""
14759 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14760 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
14761 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
14762
14763 #. type: TP
14764 #: build/C/man7/standards.7:118
14765 #, no-wrap
14766 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14767 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man7/standards.7:124
14771 msgid ""
14772 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
14773 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
14774 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14775 msgstr ""
14776 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
14777 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14778 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14779
14780 #. type: TP
14781 #: build/C/man7/standards.7:124
14782 #, no-wrap
14783 msgid "B<POSIX.2>"
14784 msgstr "B<POSIX.2>"
14785
14786 #. type: Plain text
14787 #: build/C/man7/standards.7:129
14788 msgid ""
14789 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14790 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14791 msgstr ""
14792 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14793 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14794
14795 #. type: TP
14796 #: build/C/man7/standards.7:129
14797 #, no-wrap
14798 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14799 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14800
14801 #. type: Plain text
14802 #: build/C/man7/standards.7:135
14803 msgid ""
14804 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14805 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14806 msgstr ""
14807 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14808 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14809 "9945-1:1996>)。"
14810
14811 #. type: TP
14812 #: build/C/man7/standards.7:135
14813 #, no-wrap
14814 msgid "B<POSIX.1c>"
14815 msgstr "B<POSIX.1c>"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man7/standards.7:138
14819 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14820 msgstr ""
14821 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14822
14823 #. type: TP
14824 #: build/C/man7/standards.7:138
14825 #, no-wrap
14826 msgid "B<POSIX.1d>"
14827 msgstr "B<POSIX.1d>"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man7/standards.7:141
14831 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14832 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14833
14834 #. type: TP
14835 #: build/C/man7/standards.7:141
14836 #, no-wrap
14837 msgid "B<POSIX.1g>"
14838 msgstr "B<POSIX.1g>"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: build/C/man7/standards.7:144
14842 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14843 msgstr ""
14844 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14845 "いる。"
14846
14847 #. type: TP
14848 #: build/C/man7/standards.7:144
14849 #, no-wrap
14850 msgid "B<POSIX.1j>"
14851 msgstr "B<POSIX.1j>"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man7/standards.7:147
14855 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14856 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14857
14858 #. type: TP
14859 #: build/C/man7/standards.7:147
14860 #, no-wrap
14861 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14862 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man7/standards.7:150
14866 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
14867 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
14868
14869 #. type: TP
14870 #: build/C/man7/standards.7:150
14871 #, no-wrap
14872 msgid "B<XPG3>"
14873 msgstr "B<XPG3>"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man7/standards.7:157
14877 msgid ""
14878 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
14879 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
14880 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
14881 msgstr ""
14882 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
14883 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
14884 "基づいている。"
14885
14886 #. type: TP
14887 #: build/C/man7/standards.7:157
14888 #, no-wrap
14889 msgid "B<XPG4>"
14890 msgstr "B<XPG4>"
14891
14892 #. type: Plain text
14893 #: build/C/man7/standards.7:160
14894 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
14895 msgstr ""
14896 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
14897 "訂版。"
14898
14899 #. type: TP
14900 #: build/C/man7/standards.7:160
14901 #, no-wrap
14902 msgid "B<XPG4v2>"
14903 msgstr "B<XPG4v2>"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: build/C/man7/standards.7:167
14907 msgid ""
14908 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
14909 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
14910 msgstr ""
14911 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
14912 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
14913
14914 #. type: TP
14915 #: build/C/man7/standards.7:167
14916 #, no-wrap
14917 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
14918 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man7/standards.7:175
14922 msgid ""
14923 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
14924 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
14925 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
14926 "95>."
14927 msgstr ""
14928 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
14929 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
14930 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
14931 "ことができる。"
14932
14933 #. type: TP
14934 #: build/C/man7/standards.7:175
14935 #, no-wrap
14936 msgid "B<SUSv2>"
14937 msgstr "B<SUSv2>"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man7/standards.7:186
14941 msgid ""
14942 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
14943 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
14944 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
14945 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
14946 msgstr ""
14947 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
14948 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
14949 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
14950 "と。"
14951
14952 #. type: TP
14953 #: build/C/man7/standards.7:186
14954 #, no-wrap
14955 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14956 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man7/standards.7:198
14960 msgid ""
14961 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
14962 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
14963 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
14964 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
14965 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
14966 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
14967 msgstr ""
14968 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
14969 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
14970 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
14971 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
14972 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
14973 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
14974 "open\")。"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man7/standards.7:211
14978 msgid ""
14979 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
14980 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
14981 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
14982 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
14983 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
14984 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
14985 msgstr ""
14986 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
14987 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
14988 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
14989 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
14990 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
14991 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
14992 "(I<SUSv3>)  である)。"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man7/standards.7:213
14996 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
14997 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man7/standards.7:216
15001 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
15002 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
15003
15004 #. type: Plain text
15005 #: build/C/man7/standards.7:220
15006 msgid ""
15007 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
15008 "functions in actual implementations)."
15009 msgstr ""
15010 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
15011 "ことである)。"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man7/standards.7:224
15015 msgid ""
15016 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
15017 "described by POSIX.2)."
15018 msgstr ""
15019 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
15020 "容)。"
15021
15022 #. type: Plain text
15023 #: build/C/man7/standards.7:227
15024 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
15025 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man7/standards.7:231
15029 msgid ""
15030 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
15031 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
15032 msgstr ""
15033 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
15034 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
15035
15036 #. type: Plain text
15037 #: build/C/man7/standards.7:238
15038 msgid ""
15039 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
15040 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
15041 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15042 msgstr ""
15043 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15044 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15045 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15046
15047 #. type: TP
15048 #: build/C/man7/standards.7:238
15049 #, no-wrap
15050 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15051 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man7/standards.7:242
15055 msgid ""
15056 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
15057 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man7/standards.7:251
15061 msgid ""
15062 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
15063 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
15064 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
15065 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
15066 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
15067 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
15068 msgstr ""
15069 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
15070 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
15071 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
15072 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
15073 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
15074 "から完全に削除されたりしている。"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man7/standards.7:259
15078 msgid ""
15079 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
15080 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
15081 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
15082 "interfaces beyond those in the base specification."
15083 msgstr ""
15084 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
15085 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
15086 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
15087 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man7/standards.7:263
15091 msgid ""
15092 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15093 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15094 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15095 msgstr ""
15096 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15097 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15098 "考えてよい。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man7/standards.7:267
15102 msgid ""
15103 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15104 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15105 msgstr ""
15106 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
15107 "austin/> E<.UE> に載っている。"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man7/standards.7:271
15111 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15112 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15113
15114 #. type: TH
15115 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15116 #, no-wrap
15117 msgid "SUFFIXES"
15118 msgstr "SUFFIXES"
15119
15120 #. type: TH
15121 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15122 #, no-wrap
15123 msgid "2000-11-16"
15124 msgstr "2000-11-16"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15128 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15129 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15133 msgid ""
15134 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15135 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
15136 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15137 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
15138 "suffix."
15139 msgstr ""
15140 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15141 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15142 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15143 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15144 "る。"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15148 msgid ""
15149 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15150 "system."
15151 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15152
15153 #. type: tbl table
15154 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15155 #, no-wrap
15156 msgid "Suffix\tFile type\n"
15157 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15158
15159 #. type: tbl table
15160 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15161 #, no-wrap
15162 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15163 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15164
15165 #. type: tbl table
15166 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15167 #, no-wrap
15168 msgid " -\tbackup file\n"
15169 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15170
15171 #. type: tbl table
15172 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15173 #, no-wrap
15174 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15175 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15176
15177 #. type: tbl table
15178 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15179 #, no-wrap
15180 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15181 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15182
15183 #. type: tbl table
15184 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15185 #, no-wrap
15186 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15187 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15188
15189 #. type: tbl table
15190 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15191 #, no-wrap
15192 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15193 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15194
15195 #. type: tbl table
15196 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15197 #, no-wrap
15198 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15199 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15200
15201 #. type: tbl table
15202 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15203 #, no-wrap
15204 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15205 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15206
15207 #. type: tbl table
15208 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15209 #, no-wrap
15210 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15211 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15212
15213 #. type: tbl table
15214 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15215 #, no-wrap
15216 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15217 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15218
15219 #. type: tbl table
15220 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15221 #, no-wrap
15222 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15223 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15224
15225 #. type: tbl table
15226 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15227 #, no-wrap
15228 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15229 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15230
15231 #. type: tbl table
15232 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15233 #, no-wrap
15234 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15235 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15236
15237 #. type: tbl table
15238 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15239 #, no-wrap
15240 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15241 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15242
15243 #. type: tbl table
15244 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15245 #, no-wrap
15246 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15247 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15248
15249 #. type: tbl table
15250 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15251 #, no-wrap
15252 msgid " .adb\tAda body source\n"
15253 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15254
15255 #. type: tbl table
15256 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15257 #, no-wrap
15258 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15259 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15260
15261 #. type: tbl table
15262 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15263 #, no-wrap
15264 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15265 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15266
15267 #. type: tbl table
15268 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15269 #, no-wrap
15270 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15271 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15272
15273 #. type: tbl table
15274 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15275 #, no-wrap
15276 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15277 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15278
15279 #. type: tbl table
15280 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15281 #, no-wrap
15282 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15283 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15284
15285 #. type: tbl table
15286 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15287 #, no-wrap
15288 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15289 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15290
15291 #. type: tbl table
15292 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15293 #, no-wrap
15294 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15295 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15296
15297 #. type: tbl table
15298 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15299 #, no-wrap
15300 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15301 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15302
15303 #. type: tbl table
15304 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15305 #, no-wrap
15306 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15307 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15308
15309 #. type: tbl table
15310 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15311 #, no-wrap
15312 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15313 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15314
15315 #. type: tbl table
15316 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15317 #, no-wrap
15318 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15319 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15320
15321 #. type: tbl table
15322 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15323 #, no-wrap
15324 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15325 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15326
15327 #. type: tbl table
15328 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15329 #, no-wrap
15330 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15331 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15332
15333 #. type: tbl table
15334 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15335 #, no-wrap
15336 msgid " .bak\tbackup file\n"
15337 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15338
15339 #. type: tbl table
15340 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15341 #, no-wrap
15342 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15343 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15344
15345 #. type: tbl table
15346 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15347 #, no-wrap
15348 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15349 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15350
15351 #. type: tbl table
15352 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15353 #, no-wrap
15354 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15355 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15356
15357 #. type: tbl table
15358 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15359 #, no-wrap
15360 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15361 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15362
15363 #. type: tbl table
15364 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15365 #, no-wrap
15366 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15367 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15368
15369 #. type: tbl table
15370 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15371 #, no-wrap
15372 msgid " .bdf\tX font file\n"
15373 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15374
15375 #. type: tbl table
15376 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15377 #, no-wrap
15378 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15379 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15380
15381 #. type: tbl table
15382 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15383 #, no-wrap
15384 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15385 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15386
15387 #. type: tbl table
15388 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15389 #, no-wrap
15390 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15391 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15392
15393 #. type: tbl table
15394 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15395 #, no-wrap
15396 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15397 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15398
15399 #. type: tbl table
15400 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15401 #, no-wrap
15402 msgid " .c\tC source\n"
15403 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15404
15405 #. type: tbl table
15406 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15407 #, no-wrap
15408 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15409 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15410
15411 #. type: tbl table
15412 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15413 #, no-wrap
15414 msgid " .cc\tC++ source\n"
15415 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15416
15417 #. type: tbl table
15418 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15419 #, no-wrap
15420 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15421 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15422
15423 #. type: tbl table
15424 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15425 #, no-wrap
15426 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15427 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15428
15429 #. type: tbl table
15430 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15431 #, no-wrap
15432 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15433 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15434
15435 #. type: tbl table
15436 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15437 #, no-wrap
15438 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15439 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15440
15441 #. type: tbl table
15442 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15443 #, no-wrap
15444 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15445 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15446
15447 #. type: tbl table
15448 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15449 #, no-wrap
15450 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15451 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15452
15453 #. type: tbl table
15454 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15455 #, no-wrap
15456 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15457 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15458
15459 #. type: tbl table
15460 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15461 #, no-wrap
15462 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15463 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15464
15465 #. type: tbl table
15466 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15467 #, no-wrap
15468 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15469 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15470
15471 #. type: tbl table
15472 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15473 #, no-wrap
15474 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15475 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15476
15477 #. type: tbl table
15478 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15479 #, no-wrap
15480 msgid " .dat\tdata file\n"
15481 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15482
15483 #. type: tbl table
15484 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15485 #, no-wrap
15486 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15487 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15488
15489 #. type: tbl table
15490 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15491 #, no-wrap
15492 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15493 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15494
15495 #. type: tbl table
15496 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15497 #, no-wrap
15498 msgid " .def\tother definition files\n"
15499 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15500
15501 #. type: tbl table
15502 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15503 #, no-wrap
15504 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15505 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15506
15507 #. type: tbl table
15508 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15509 #, no-wrap
15510 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15511 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15512
15513 #. type: tbl table
15514 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15515 #, no-wrap
15516 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15517 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15518
15519 #. type: tbl table
15520 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15521 #, no-wrap
15522 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15523 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15524
15525 #. type: tbl table
15526 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15527 #, no-wrap
15528 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15529 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15530
15531 #. type: tbl table
15532 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15533 #, no-wrap
15534 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15535 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15536
15537 #. type: tbl table
15538 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15539 #, no-wrap
15540 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15541 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15542
15543 #. type: tbl table
15544 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15545 #, no-wrap
15546 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15547 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15548
15549 #. type: tbl table
15550 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15551 #, no-wrap
15552 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15553 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15554
15555 #. type: tbl table
15556 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15557 #, no-wrap
15558 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15559 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15560
15561 #. type: tbl table
15562 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15563 #, no-wrap
15564 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15565 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15566
15567 #. type: tbl table
15568 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15569 #, no-wrap
15570 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15571 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15572
15573 #. type: tbl table
15574 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15575 #, no-wrap
15576 msgid " .f\tFortran source\n"
15577 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15578
15579 #. type: tbl table
15580 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15581 #, no-wrap
15582 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15583 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15584
15585 #. type: tbl table
15586 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15587 #, no-wrap
15588 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15589 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15590
15591 #. type: tbl table
15592 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15593 #, no-wrap
15594 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15595 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15596
15597 #. type: tbl table
15598 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15599 #, no-wrap
15600 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15601 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15602
15603 #. type: tbl table
15604 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15605 #, no-wrap
15606 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15607 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15608
15609 #. type: tbl table
15610 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15611 #, no-wrap
15612 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15613 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15614
15615 #. type: tbl table
15616 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15617 #, no-wrap
15618 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15619 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15620
15621 #. type: tbl table
15622 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15623 #, no-wrap
15624 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15625 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15626
15627 #. type: tbl table
15628 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15629 #, no-wrap
15630 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15631 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15632
15633 #. type: tbl table
15634 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15635 #, no-wrap
15636 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15637 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15638
15639 #. type: tbl table
15640 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15641 #, no-wrap
15642 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15643 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15644
15645 #. type: tbl table
15646 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15647 #, no-wrap
15648 msgid " .help\thelp file\n"
15649 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15650
15651 #. type: tbl table
15652 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15653 #, no-wrap
15654 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15655 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15656
15657 #. type: tbl table
15658 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15659 #, no-wrap
15660 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15661 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15662
15663 #. type: tbl table
15664 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15665 #, no-wrap
15666 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15667 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15668
15669 #. type: tbl table
15670 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15671 #, no-wrap
15672 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15673 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15674
15675 #. type: tbl table
15676 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15677 #, no-wrap
15678 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15679 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15680
15681 #. type: tbl table
15682 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15683 #, no-wrap
15684 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15685 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15686
15687 #. type: tbl table
15688 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15689 #, no-wrap
15690 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15691 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15692
15693 #. type: tbl table
15694 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15695 #, no-wrap
15696 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15697 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15698
15699 #. type: tbl table
15700 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15701 #, no-wrap
15702 msgid "\tor database system\n"
15703 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15704
15705 #. type: tbl table
15706 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15707 #, no-wrap
15708 msgid " .image\tbitmap source\n"
15709 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15710
15711 #. type: tbl table
15712 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15713 #, no-wrap
15714 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15715 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15716
15717 #. type: tbl table
15718 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15719 #, no-wrap
15720 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15721 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15722
15723 #. type: tbl table
15724 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15725 #, no-wrap
15726 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15727 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15728
15729 #. type: tbl table
15730 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15731 #, no-wrap
15732 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15733 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15734
15735 #. type: tbl table
15736 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15737 #, no-wrap
15738 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15739 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15740
15741 #. type: tbl table
15742 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15743 #, no-wrap
15744 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15745 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15746
15747 #. type: tbl table
15748 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15749 #, no-wrap
15750 msgid " .java\ta Java source file\n"
15751 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15752
15753 #. type: tbl table
15754 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15755 #, no-wrap
15756 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15757 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15758
15759 #. type: tbl table
15760 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15761 #, no-wrap
15762 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15763 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15764
15765 #. type: tbl table
15766 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15767 #, no-wrap
15768 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15769 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15770
15771 #. type: tbl table
15772 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15773 #, no-wrap
15774 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15775 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15776
15777 #. type: tbl table
15778 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15779 #, no-wrap
15780 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15781 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15782
15783 #. type: tbl table
15784 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15785 #, no-wrap
15786 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15787 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15788
15789 #. type: tbl table
15790 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15791 #, no-wrap
15792 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15793 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15794
15795 #. type: tbl table
15796 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15797 #, no-wrap
15798 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15799 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15800
15801 #. type: tbl table
15802 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15803 #, no-wrap
15804 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15805 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15806
15807 #. type: tbl table
15808 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15809 #, no-wrap
15810 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15811 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15812
15813 #. type: tbl table
15814 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15815 #, no-wrap
15816 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15817 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15818
15819 #. type: tbl table
15820 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15821 #, no-wrap
15822 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15823 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15824
15825 #. type: tbl table
15826 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15827 #, no-wrap
15828 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15829 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15830
15831 #. type: tbl table
15832 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15833 #, no-wrap
15834 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15835 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15836
15837 #. type: tbl table
15838 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15839 #, no-wrap
15840 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15841 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15842
15843 #. type: tbl table
15844 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15845 #, no-wrap
15846 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15847 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
15848
15849 #. type: tbl table
15850 #: build/C/man7/suffixes.7:176
15851 #, no-wrap
15852 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
15853 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
15854
15855 #. type: tbl table
15856 #: build/C/man7/suffixes.7:177
15857 #, no-wrap
15858 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
15859 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
15860
15861 #. type: tbl table
15862 #: build/C/man7/suffixes.7:178
15863 #, no-wrap
15864 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
15865 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
15866
15867 #. type: tbl table
15868 #: build/C/man7/suffixes.7:179
15869 #, no-wrap
15870 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
15871 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
15872
15873 #. type: tbl table
15874 #: build/C/man7/suffixes.7:180
15875 #, no-wrap
15876 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
15877 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
15878
15879 #. type: tbl table
15880 #: build/C/man7/suffixes.7:181
15881 #, no-wrap
15882 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
15883 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
15884
15885 #. type: tbl table
15886 #: build/C/man7/suffixes.7:182
15887 #, no-wrap
15888 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
15889 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
15890
15891 #. type: tbl table
15892 #: build/C/man7/suffixes.7:183
15893 #, no-wrap
15894 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
15895 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
15896
15897 #. type: tbl table
15898 #: build/C/man7/suffixes.7:184
15899 #, no-wrap
15900 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
15901 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
15902
15903 #. type: tbl table
15904 #: build/C/man7/suffixes.7:185
15905 #, no-wrap
15906 msgid " .mp\tMetapost source\n"
15907 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
15908
15909 #. type: tbl table
15910 #: build/C/man7/suffixes.7:186
15911 #, no-wrap
15912 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
15913 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
15914
15915 #. type: tbl table
15916 #: build/C/man7/suffixes.7:187
15917 #, no-wrap
15918 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
15919 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
15920
15921 #. type: tbl table
15922 #: build/C/man7/suffixes.7:188
15923 #, no-wrap
15924 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
15925 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
15926
15927 #. type: tbl table
15928 #: build/C/man7/suffixes.7:189
15929 #, no-wrap
15930 msgid " .o\tobject file\n"
15931 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
15932
15933 #. type: tbl table
15934 #: build/C/man7/suffixes.7:190
15935 #, no-wrap
15936 msgid " .old\told or backup file\n"
15937 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
15938
15939 #. type: tbl table
15940 #: build/C/man7/suffixes.7:191
15941 #, no-wrap
15942 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
15943 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
15944
15945 #. type: tbl table
15946 #: build/C/man7/suffixes.7:192
15947 #, no-wrap
15948 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
15949 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
15950
15951 #. type: tbl table
15952 #: build/C/man7/suffixes.7:193
15953 #, no-wrap
15954 msgid " .p\tPascal source\n"
15955 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
15956
15957 #. type: tbl table
15958 #: build/C/man7/suffixes.7:194
15959 #, no-wrap
15960 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
15961 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
15962
15963 #. type: tbl table
15964 #: build/C/man7/suffixes.7:195
15965 #, no-wrap
15966 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
15967 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
15968
15969 #. type: tbl table
15970 #: build/C/man7/suffixes.7:196
15971 #, no-wrap
15972 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
15973 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
15974
15975 #. type: tbl table
15976 #: build/C/man7/suffixes.7:197
15977 #, no-wrap
15978 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
15979 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
15980
15981 #. type: tbl table
15982 #: build/C/man7/suffixes.7:198
15983 #, no-wrap
15984 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15985 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15986
15987 #. type: tbl table
15988 #: build/C/man7/suffixes.7:199
15989 #, no-wrap
15990 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
15991 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
15992
15993 #. type: tbl table
15994 #: build/C/man7/suffixes.7:200
15995 #, no-wrap
15996 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
15997 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
15998
15999 #. type: tbl table
16000 #: build/C/man7/suffixes.7:201
16001 #, no-wrap
16002 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
16003 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
16004
16005 #. type: tbl table
16006 #: build/C/man7/suffixes.7:202
16007 #, no-wrap
16008 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
16009 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
16010
16011 #. type: tbl table
16012 #: build/C/man7/suffixes.7:203
16013 #, no-wrap
16014 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
16015 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
16016
16017 #. type: tbl table
16018 #: build/C/man7/suffixes.7:204
16019 #, no-wrap
16020 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
16021 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
16022
16023 #. type: tbl table
16024 #: build/C/man7/suffixes.7:205
16025 #, no-wrap
16026 msgid " .ph\tPerl header file\n"
16027 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
16028
16029 #. type: tbl table
16030 #: build/C/man7/suffixes.7:206
16031 #, no-wrap
16032 msgid " .php\tPHP program file\n"
16033 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
16034
16035 #. type: tbl table
16036 #: build/C/man7/suffixes.7:207
16037 #, no-wrap
16038 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
16039 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
16040
16041 #. type: tbl table
16042 #: build/C/man7/suffixes.7:208
16043 #, no-wrap
16044 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
16045 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
16046
16047 #. type: tbl table
16048 #: build/C/man7/suffixes.7:209
16049 #, no-wrap
16050 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
16051 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
16052
16053 #. type: tbl table
16054 #: build/C/man7/suffixes.7:210
16055 #, no-wrap
16056 msgid " .pm\tPerl module\n"
16057 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
16058
16059 #. type: tbl table
16060 #: build/C/man7/suffixes.7:211
16061 #, no-wrap
16062 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
16063 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
16064
16065 #. type: tbl table
16066 #: build/C/man7/suffixes.7:212
16067 #, no-wrap
16068 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
16069 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
16070
16071 #. type: tbl table
16072 #: build/C/man7/suffixes.7:213
16073 #, no-wrap
16074 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
16075 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
16076
16077 #. type: tbl table
16078 #: build/C/man7/suffixes.7:214
16079 #, no-wrap
16080 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
16081 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
16082
16083 #. type: tbl table
16084 #: build/C/man7/suffixes.7:215
16085 #, no-wrap
16086 msgid " .pr\tbitmap source\n"
16087 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
16088
16089 #. type: tbl table
16090 #: build/C/man7/suffixes.7:216
16091 #, no-wrap
16092 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16093 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16094
16095 #. type: tbl table
16096 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16097 #, no-wrap
16098 msgid " .py\tPython source\n"
16099 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16100
16101 #. type: tbl table
16102 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16103 #, no-wrap
16104 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16105 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16106
16107 #. type: tbl table
16108 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16109 #, no-wrap
16110 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16111 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16112
16113 #. type: tbl table
16114 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16115 #, no-wrap
16116 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16117 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16118
16119 #. type: tbl table
16120 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16121 #, no-wrap
16122 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16123 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16124
16125 #. type: tbl table
16126 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16127 #, no-wrap
16128 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16129 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16130
16131 #. type: tbl table
16132 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16133 #, no-wrap
16134 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16135 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16136
16137 #. type: tbl table
16138 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16139 #, no-wrap
16140 msgid " .rules\trules for something\n"
16141 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16142
16143 #. type: tbl table
16144 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16145 #, no-wrap
16146 msgid " .s\tassembler source\n"
16147 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16148
16149 #. type: tbl table
16150 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16151 #, no-wrap
16152 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16153 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16154
16155 #. type: tbl table
16156 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16157 #, no-wrap
16158 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16159 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16160
16161 #. type: tbl table
16162 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16163 #, no-wrap
16164 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16165 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16166
16167 #. type: tbl table
16168 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16169 #, no-wrap
16170 msgid " .sed\tsed source file\n"
16171 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16172
16173 #. type: tbl table
16174 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16175 #, no-wrap
16176 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16177 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16178
16179 #. type: tbl table
16180 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16181 #, no-wrap
16182 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16183 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16184
16185 #. type: tbl table
16186 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16187 #, no-wrap
16188 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16189 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16190
16191 #. type: tbl table
16192 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16193 #, no-wrap
16194 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16195 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16196
16197 #. type: tbl table
16198 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16199 #, no-wrap
16200 msgid " .sql\tSQL source\n"
16201 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16202
16203 #. type: tbl table
16204 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16205 #, no-wrap
16206 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16207 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16208
16209 #. type: tbl table
16210 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16211 #, no-wrap
16212 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16213 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16214
16215 #. type: tbl table
16216 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16217 #, no-wrap
16218 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16219 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16220
16221 #. type: tbl table
16222 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16223 #, no-wrap
16224 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16225 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16226
16227 #. type: tbl table
16228 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16229 #, no-wrap
16230 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16231 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16232
16233 #. type: tbl table
16234 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16235 #, no-wrap
16236 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16237 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16238
16239 #. type: tbl table
16240 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16241 #, no-wrap
16242 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16243 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16244
16245 #. type: tbl table
16246 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16247 #, no-wrap
16248 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16249 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16250
16251 #. type: tbl table
16252 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16253 #, no-wrap
16254 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16255 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16256
16257 #. type: tbl table
16258 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16259 #, no-wrap
16260 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16261 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16262
16263 #. type: tbl table
16264 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16265 #, no-wrap
16266 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16267 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16268
16269 #. type: tbl table
16270 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16271 #, no-wrap
16272 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16273 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16274
16275 #. type: tbl table
16276 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16277 #, no-wrap
16278 msgid " .text\ttext file\n"
16279 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16280
16281 #. type: tbl table
16282 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16283 #, no-wrap
16284 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16285 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16286
16287 #. type: tbl table
16288 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16289 #, no-wrap
16290 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16291 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16292
16293 #. type: tbl table
16294 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16295 #, no-wrap
16296 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16297 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16298
16299 #. type: tbl table
16300 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16301 #, no-wrap
16302 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16303 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16304
16305 #. type: tbl table
16306 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16307 #, no-wrap
16308 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16309 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16310
16311 #. type: tbl table
16312 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16313 #, no-wrap
16314 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16315 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16316
16317 #. type: tbl table
16318 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16319 #, no-wrap
16320 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16321 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16322
16323 #. type: tbl table
16324 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16325 #, no-wrap
16326 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16327 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16328
16329 #. type: tbl table
16330 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16331 #, no-wrap
16332 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16333 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16334
16335 #. type: tbl table
16336 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16337 #, no-wrap
16338 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16339 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16340
16341 #. type: tbl table
16342 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16343 #, no-wrap
16344 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16345 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16346
16347 #. type: tbl table
16348 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16349 #, no-wrap
16350 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16351 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16352
16353 #. type: tbl table
16354 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16355 #, no-wrap
16356 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16357 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16358
16359 #. type: tbl table
16360 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16361 #, no-wrap
16362 msgid " .wav\twave sound file\n"
16363 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16364
16365 #. type: tbl table
16366 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16367 #, no-wrap
16368 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16369 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16370
16371 #. type: tbl table
16372 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16373 #, no-wrap
16374 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16375 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16376
16377 #. type: tbl table
16378 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16379 #, no-wrap
16380 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16381 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16382
16383 #. type: tbl table
16384 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16385 #, no-wrap
16386 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16387 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16388
16389 #. type: tbl table
16390 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16391 #, no-wrap
16392 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16393 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16394
16395 #. type: tbl table
16396 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16397 #, no-wrap
16398 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16399 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16400
16401 #. type: tbl table
16402 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16403 #, no-wrap
16404 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16405 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16406
16407 #. type: tbl table
16408 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16409 #, no-wrap
16410 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16411 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16412
16413 #. type: tbl table
16414 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16415 #, no-wrap
16416 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16417 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16418
16419 #. type: tbl table
16420 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16421 #, no-wrap
16422 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16423 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16424
16425 #. type: tbl table
16426 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16427 #, no-wrap
16428 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16429 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16430
16431 #. type: tbl table
16432 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16433 #, no-wrap
16434 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16435 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16436
16437 #. type: tbl table
16438 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16439 #, no-wrap
16440 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16441 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16442
16443 #. type: tbl table
16444 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16445 #, no-wrap
16446 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16447 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16448
16449 #. type: Plain text
16450 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16451 msgid "General UNIX conventions."
16452 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16453
16454 #. type: Plain text
16455 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16456 msgid "This list is not exhaustive."
16457 msgstr "このリストは完全ではない。"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16461 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16462 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16463
16464 #. type: TH
16465 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16466 #, no-wrap
16467 msgid "UNDOCUMENTED"
16468 msgstr "UNDOCUMENTED"
16469
16470 #. type: TH
16471 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16472 #, no-wrap
16473 msgid "2012-12-21"
16474 msgstr "2012-12-21"
16475
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16478 msgid "none - undocumented library functions"
16479 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16480
16481 #. type: Plain text
16482 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16483 msgid "Undocumented library functions"
16484 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16485
16486 #. type: Plain text
16487 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16488 msgid ""
16489 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16490 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16491 msgstr ""
16492 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16493 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16494
16495 #. type: SS
16496 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16497 #, no-wrap
16498 msgid "Solicitation"
16499 msgstr "勧誘"
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16503 msgid ""
16504 "If you have information about these functions, please look in the source "
16505 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16506 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16507 "in the next man page release."
16508 msgstr ""
16509 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16510 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16511 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16512 "い。"
16513
16514 #. type: SS
16515 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16516 #, no-wrap
16517 msgid "The list"
16518 msgstr "リスト"
16519
16520 #.  .BR chflags (3),
16521 #.  .BR fattach (3),
16522 #.  .BR fchflags (3),
16523 #.  .BR fclean (3),
16524 #.  .BR fdetach (3),
16525 #.  .BR obstack stuff (3),
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16528 msgid ""
16529 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16530 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16531 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16532 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16533 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16534 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16535 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16536 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16537 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16538 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16539 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16540 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16541 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16542 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16543 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16544 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16545 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16546 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16547 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16548 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16549 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16550 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16551 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16552 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16553 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16554 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16555 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16556 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16557 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16558 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16559 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16560 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16561 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16562 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16563 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16564 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16565 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16566 msgstr ""
16567 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16568 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16569 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16570 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16571 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16572 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16573 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16574 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16575 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16576 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16577 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16578 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16579 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16580 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16581 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16582 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16583 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16584 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16585 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16586 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16587 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16588 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16589 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16590 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16591 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16592 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16593 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16594 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16595 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16596 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16597 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16598 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16599 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16600 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16601 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16602 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16603 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16604
16605 #. type: TH
16606 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16607 #, no-wrap
16608 msgid "UNIMPLEMENTED"
16609 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16610
16611 #. type: TH
16612 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16613 #, no-wrap
16614 msgid "2013-02-12"
16615 msgstr "2013-02-12"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16619 msgid ""
16620 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16621 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16622 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16623 msgstr ""
16624 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16625 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16626 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
16627
16628 #. type: Plain text
16629 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16630 msgid "Unimplemented system calls."
16631 msgstr "実装されていないシステムコール"
16632
16633 #. type: Plain text
16634 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16635 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16636 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
16637
16638 #. type: Plain text
16639 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16640 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16641 msgstr ""
16642 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16646 msgid ""
16647 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
16648 "library functions."
16649 msgstr ""
16650 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
16651 "ことに注意すること。"
16652
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16655 msgid ""
16656 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16657 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
16658 "architectures."
16659 msgstr ""
16660 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16661 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16662
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16665 msgid ""
16666 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16667 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
16668 "support for them."
16669 msgstr ""
16670 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
16671 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16672 "る場合にのみ存在する。"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16676 msgid "B<syscalls>(2)"
16677 msgstr "B<syscalls>(2)"
16678
16679 #. type: TH
16680 #: build/C/man7/units.7:26
16681 #, no-wrap
16682 msgid "UNITS"
16683 msgstr "UNITS"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man7/units.7:29
16687 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16688 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16689
16690 #. type: SS
16691 #: build/C/man7/units.7:30
16692 #, no-wrap
16693 msgid "Decimal prefixes"
16694 msgstr "10 進の接頭語"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man7/units.7:34
16698 msgid ""
16699 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
16700 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
16701 "prefixes."
16702 msgstr ""
16703 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16704 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16705
16706 #. type: tbl table
16707 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16708 #, no-wrap
16709 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16710 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16711
16712 #. type: tbl table
16713 #: build/C/man7/units.7:38
16714 #, no-wrap
16715 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16716 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16717
16718 #. type: tbl table
16719 #: build/C/man7/units.7:39
16720 #, no-wrap
16721 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16722 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16723
16724 #. type: tbl table
16725 #: build/C/man7/units.7:40
16726 #, no-wrap
16727 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16728 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16729
16730 #. type: tbl table
16731 #: build/C/man7/units.7:41
16732 #, no-wrap
16733 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16734 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16735
16736 #. type: tbl table
16737 #: build/C/man7/units.7:42
16738 #, no-wrap
16739 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16740 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16741
16742 #. type: tbl table
16743 #: build/C/man7/units.7:43
16744 #, no-wrap
16745 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
16746 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
16747
16748 #. type: tbl table
16749 #: build/C/man7/units.7:44
16750 #, no-wrap
16751 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
16752 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
16753
16754 #. type: tbl table
16755 #: build/C/man7/units.7:45
16756 #, no-wrap
16757 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
16758 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
16759
16760 #. type: tbl table
16761 #: build/C/man7/units.7:46
16762 #, no-wrap
16763 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
16764 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
16765
16766 #. type: tbl table
16767 #: build/C/man7/units.7:47
16768 #, no-wrap
16769 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
16770 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
16771
16772 #. type: tbl table
16773 #: build/C/man7/units.7:48
16774 #, no-wrap
16775 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
16776 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
16777
16778 #. type: tbl table
16779 #: build/C/man7/units.7:49
16780 #, no-wrap
16781 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
16782 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
16783
16784 #. type: tbl table
16785 #: build/C/man7/units.7:50
16786 #, no-wrap
16787 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
16788 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
16789
16790 #. type: tbl table
16791 #: build/C/man7/units.7:51
16792 #, no-wrap
16793 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
16794 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
16795
16796 #. type: tbl table
16797 #: build/C/man7/units.7:52
16798 #, no-wrap
16799 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
16800 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
16801
16802 #. type: tbl table
16803 #: build/C/man7/units.7:53
16804 #, no-wrap
16805 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
16806 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
16807
16808 #. type: tbl table
16809 #: build/C/man7/units.7:54
16810 #, no-wrap
16811 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
16812 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
16813
16814 #. type: tbl table
16815 #: build/C/man7/units.7:55
16816 #, no-wrap
16817 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16818 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16819
16820 #. type: tbl table
16821 #: build/C/man7/units.7:56
16822 #, no-wrap
16823 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16824 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16825
16826 #. type: tbl table
16827 #: build/C/man7/units.7:57
16828 #, no-wrap
16829 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16830 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16831
16832 #. type: Plain text
16833 #: build/C/man7/units.7:64
16834 msgid ""
16835 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
16836 "context where this Greek letter is not available.  See also"
16837 msgstr ""
16838 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
16839 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
16840 "い。"
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man7/units.7:68
16844 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16845 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16846
16847 #. type: SS
16848 #: build/C/man7/units.7:69
16849 #, no-wrap
16850 msgid "Binary prefixes"
16851 msgstr "2 進の接頭語"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/units.7:76
16855 msgid ""
16856 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
16857 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
16858 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
16859 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
16860 msgstr ""
16861 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
16862 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
16863 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
16864 "になる。"
16865
16866 #. type: tbl table
16867 #: build/C/man7/units.7:80
16868 #, no-wrap
16869 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
16870 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
16871
16872 #. type: tbl table
16873 #: build/C/man7/units.7:81
16874 #, no-wrap
16875 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
16876 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
16877
16878 #. type: tbl table
16879 #: build/C/man7/units.7:82
16880 #, no-wrap
16881 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
16882 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
16883
16884 #. type: tbl table
16885 #: build/C/man7/units.7:83
16886 #, no-wrap
16887 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
16888 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
16889
16890 #. type: tbl table
16891 #: build/C/man7/units.7:84
16892 #, no-wrap
16893 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
16894 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
16895
16896 #. type: tbl table
16897 #: build/C/man7/units.7:85
16898 #, no-wrap
16899 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16900 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/units.7:90
16904 msgid "See also"
16905 msgstr "関連項目"
16906
16907 #. type: Plain text
16908 #: build/C/man7/units.7:93
16909 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16910 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16911
16912 #. type: SS
16913 #: build/C/man7/units.7:93
16914 #, no-wrap
16915 msgid "Discussion"
16916 msgstr "考察"
16917
16918 #. type: Plain text
16919 #: build/C/man7/units.7:98
16920 msgid ""
16921 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
16922 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
16923 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
16924 msgstr ""
16925 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
16926 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
16927 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
16928 "きなかった。"
16929
16930 #. type: Plain text
16931 #: build/C/man7/units.7:109
16932 msgid ""
16933 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
16934 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
16935 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
16936 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
16937 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
16938 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
16939 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
16940 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
16941 msgstr ""
16942 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
16943 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
16944 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
16945 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
16946 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
16947 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
16948 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
16949 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
16950
16951 #.  also common: 14.4k modem
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man7/units.7:116
16954 msgid ""
16955 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
16956 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
16957 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
16958 "unambiguous."
16959 msgstr ""
16960 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
16961 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
16962 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
16963
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/units.7:118
16966 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
16967 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
16968
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man7/units.7:122
16971 msgid ""
16972 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
16973 "When the Linux kernel boots and says"
16974 msgstr ""
16975 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
16976 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
16977
16978 #. type: Plain text
16979 #: build/C/man7/units.7:126
16980 #, no-wrap
16981 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16982 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16983
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man7/units.7:130
16986 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
16987 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
16988
16989 #
16990 #
16991 #
16992 #
16993 #
16994 #.  Copyright (c) 1990, 1993
16995 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
16996 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
16997 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
16998 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
16999 #.  are met:
17000 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17001 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17002 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17003 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17004 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
17005 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17006 #.     must display the following acknowledgement:
17007 #.      This product includes software developed by the University of
17008 #.      California, Berkeley and its contributors.
17009 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17010 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
17011 #.     without specific prior written permission.
17012 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17013 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17014 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17015 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17016 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17017 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17018 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17019 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17020 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17021 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17022 #.  SUCH DAMAGE.
17023 #.  %%%LICENSE_END
17024 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
17025 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
17026 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
17027 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
17028 #.  for an already extremely slow package.
17029 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
17030 #. type: ds Pu
17031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
17032 #, no-wrap
17033 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
17034 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
17035
17036 #. type: Dd
17037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
17038 #, no-wrap
17039 msgid "December 30, 1993"
17040 msgstr "December 30, 1993"
17041
17042 #. type: Dt
17043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
17044 #, no-wrap
17045 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
17046 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
17047
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17050 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
17051 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
17052
17053 #. type: Nd
17054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17055 #, no-wrap
17056 msgid "tutorial sampler for writing"
17057 msgstr " "
17058
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
17061 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
17062 msgstr ""
17063 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
17067 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
17068 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
17069
17070 #. type: Plain text
17071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
17072 msgid ""
17073 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
17074 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
17075 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
17076 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
17077 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
17078 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
17079 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
17080 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
17081 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
17082 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
17083 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
17084 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
17085 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
17086 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
17087 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
17088 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
17089 "items have value for both the author and the future user of the manual "
17090 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
17091 "easier translation to future documentation tools."
17092 msgstr ""
17093 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17094 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17095 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17096 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17097 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17098 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17099 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17100 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17101 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17102 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17103 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17104 "の 2 つの領域があります。\n"
17105 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17106 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17107 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17108 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17109 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17110 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17111 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17112 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17113 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17114 "とって価値のあるものです。\n"
17115 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17116 "移行が容易になることが望まれます。"
17117
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17120 msgid ""
17121 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17122 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17123 msgstr ""
17124 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17125 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17126 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17127 "単純に man ページとして参照されています。"
17128
17129 #. type: Sh
17130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17131 #, no-wrap
17132 msgid "GETTING STARTED"
17133 msgstr "さあ、始めよう"
17134
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17137 msgid ""
17138 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17139 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17140 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
17141 "document is outlined as follows:"
17142 msgstr ""
17143 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17144 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17145 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17146 "構成になっています。"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17150 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17151 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17152
17153 #. type: It
17154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17155 #, no-wrap
17156 msgid "\"Macro Usage\" ."
17157 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17158
17159 #. type: It
17160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17161 #, no-wrap
17162 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17163 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17164
17165 #. type: It
17166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17167 #, no-wrap
17168 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17169 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17170
17171 #. type: It
17172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17173 #, no-wrap
17174 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17175 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17176
17177 #. type: Plain text
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17179 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17180 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17181
17182 #. type: It
17183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17184 #, no-wrap
17185 msgid "\"A manual page template\" ."
17186 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17190 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17191 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17192
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17195 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17196 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17197
17198 #. type: It
17199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17200 #, no-wrap
17201 msgid "\"What's in a name...\" ."
17202 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17203
17204 #. type: It
17205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17206 #, no-wrap
17207 msgid "\"General Syntax\" ."
17208 msgstr "\"一般的な構文\""
17209
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17212 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17213 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17214
17215 #. type: It
17216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17217 #, no-wrap
17218 msgid "Addresses ."
17219 msgstr "アドレス"
17220
17221 #. type: It
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17223 #, no-wrap
17224 msgid "\"Author name\" ."
17225 msgstr "\"作者名\""
17226
17227 #. type: It
17228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17229 #, no-wrap
17230 msgid "Arguments ."
17231 msgstr "引数"
17232
17233 #. type: It
17234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17235 #, no-wrap
17236 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17237 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17238
17239 #. type: It
17240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17241 #, no-wrap
17242 msgid "\"Command Modifier\" ."
17243 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17244
17245 #. type: It
17246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17247 #, no-wrap
17248 msgid "\"Defined Variables\" ."
17249 msgstr "\"定義済みの変数\""
17250
17251 #. type: It
17252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17253 #, no-wrap
17254 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17255 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
17256
17257 #. type: It
17258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17259 #, no-wrap
17260 msgid "\"Environment Variables\" ."
17261 msgstr "\"環境変数\""
17262
17263 #. type: It
17264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17265 #, no-wrap
17266 msgid "\"Function Argument\" ."
17267 msgstr "\"関数の引数\""
17268
17269 #. type: It
17270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17271 #, no-wrap
17272 msgid "\"Function Declaration\" ."
17273 msgstr "\"関数の宣言\""
17274
17275 #. type: It
17276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17277 #, no-wrap
17278 msgid "Flags ."
17279 msgstr "フラグ"
17280
17281 #. type: It
17282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17283 #, no-wrap
17284 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17285 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17286
17287 #. type: It
17288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17289 #, no-wrap
17290 msgid "\"Function Types\" ."
17291 msgstr "\"関数の型\""
17292
17293 #.  .It "Header File (including source code)" .
17294 #. type: It
17295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17296 #, no-wrap
17297 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17298 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17299
17300 #. type: It
17301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17302 #, no-wrap
17303 msgid "Names ."
17304 msgstr "名前"
17305
17306 #. type: It
17307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17308 #, no-wrap
17309 msgid "Options ."
17310 msgstr "オプション"
17311
17312 #. type: It
17313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17314 #, no-wrap
17315 msgid "Pathnames ."
17316 msgstr "パス名"
17317
17318 #. type: It
17319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17320 #, no-wrap
17321 msgid "Variables ."
17322 msgstr "変数"
17323
17324 #. type: It
17325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17326 #, no-wrap
17327 msgid "\"Cross References\" ."
17328 msgstr "相互参照"
17329
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17332 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17333 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17334
17335 #. type: It
17336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17337 #, no-wrap
17338 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17339 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17340
17341 #. type: It
17342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17343 #, no-wrap
17344 msgid "\"BSD Macro\" ."
17345 msgstr "\"BSD マクロ\""
17346
17347 #. type: It
17348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17349 #, no-wrap
17350 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17351 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17352
17353 #. type: It
17354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17355 #, no-wrap
17356 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17357 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17358
17359 #. type: It
17360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17361 #, no-wrap
17362 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17363 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17364
17365 #. type: It
17366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17367 #, no-wrap
17368 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17369 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17370
17371 #. type: It
17372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17373 #, no-wrap
17374 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17375 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17376
17377 #. type: It
17378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17379 #, no-wrap
17380 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17381 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17382
17383 #. type: It
17384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17385 #, no-wrap
17386 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17387 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17388
17389 #. type: It
17390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17391 #, no-wrap
17392 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17393 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17394
17395 #. type: It
17396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17397 #, no-wrap
17398 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17399 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17400
17401 #. type: It
17402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17403 #, no-wrap
17404 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17405 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17406
17407 #. type: It
17408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17409 #, no-wrap
17410 msgid "\"No Space Macro\" ."
17411 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17412
17413 #. type: It
17414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17415 #, no-wrap
17416 msgid "\"Section Cross References\" ."
17417 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17418
17419 #. type: It
17420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17421 #, no-wrap
17422 msgid "\"References and Citations\" ."
17423 msgstr "\"相互参照と引用\""
17424
17425 #. type: It
17426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17427 #, no-wrap
17428 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17429 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17430
17431 #. type: It
17432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17433 #, no-wrap
17434 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17435 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17436
17437 #. type: It
17438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17439 #, no-wrap
17440 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
17441 msgstr "\"拡張引数\""
17442
17443 #. type: Plain text
17444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17445 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17446 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17447
17448 #. type: It
17449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17450 #, no-wrap
17451 msgid "\"Section Headers\" ."
17452 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17453
17454 #. type: It
17455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17456 #, no-wrap
17457 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17458 msgstr "\"段落と行スペース\""
17459
17460 #. type: It
17461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17462 #, no-wrap
17463 msgid "Keeps ."
17464 msgstr "\"キープ\""
17465
17466 #. type: It
17467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17468 #, no-wrap
17469 msgid "Displays ."
17470 msgstr "\"ディスプレイ\""
17471
17472 #. type: It
17473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17474 #, no-wrap
17475 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17476 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17477
17478 #. type: It
17479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17480 #, no-wrap
17481 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17482 msgstr "\"リストと列\""
17483
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17486 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17487 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17488
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17491 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17492 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17493
17494 #. type: Plain text
17495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17496 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17497 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17498
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17501 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17502 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17503
17504 #. type: Sh
17505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17506 #, no-wrap
17507 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17508 msgstr "TROFF に特有な表現"
17509
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17512 msgid ""
17513 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17514 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17515 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17516 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
17517 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17518 msgstr ""
17519 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17520 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17521 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17522 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17523 "ということも予め警告しておきます。"
17524
17525 #. type: Ss
17526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17527 #, no-wrap
17528 msgid "Macro Usage"
17529 msgstr "マクロの使用方法"
17530
17531 #. type: Plain text
17532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17533 msgid ""
17534 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17535 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
17536 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
17537 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17538 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
17539 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
17540 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17541 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17542 "is never displayed in the output."
17543 msgstr ""
17544 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17545 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17546 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17547 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17548 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17549 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17550 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17551 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17552
17553 #. type: Plain text
17554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17555 msgid ""
17556 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17557 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17558 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17559 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
17560 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17561 msgstr ""
17562 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17563 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17564 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17565 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17566 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17567 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17568 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17569
17570 #. type: Plain text
17571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17572 msgid ""
17573 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17574 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17575 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
17576 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17577 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
17578 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
17579 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17580 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17581 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17582 msgstr ""
17583 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17584 "あり、\n"
17585 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17586 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17587 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17588 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17589 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17590 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17591 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17592 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17593 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17594 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17595
17596 #. type: It
17597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17598 #, no-wrap
17599 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17600 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17601
17602 #. type: Plain text
17603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17604 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17605 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17609 msgid ""
17610 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17611 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17612 msgstr ""
17613 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17614 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17615
17616 #. type: It
17617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17618 #, no-wrap
17619 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17620 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17624 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17625 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17626
17627 #. type: Plain text
17628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17629 msgid ""
17630 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17631 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17632 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17633 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17634 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
17635 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17636 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17637 "call other macros, the term parsed has been used."
17638 msgstr ""
17639 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17640 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17641 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17642 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17643 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17644 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17645 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17646 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17647
17648 #. type: Ss
17649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17650 #, no-wrap
17651 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17652 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17653
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17656 msgid ""
17657 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17658 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
17659 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17660 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
17661 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17662 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17663 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17664 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17665 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
17666 msgstr ""
17667 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17668 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17669 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17670 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17671 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17672 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17673 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17674 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17675 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17676
17677 #. type: Plain text
17678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17679 msgid ""
17680 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17681 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17682 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17683 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17684 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
17685 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17686 "macros which need it the most:"
17687 msgstr ""
17688 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17689 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17690 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17691 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17692 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17693 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17694 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17695
17696 #. type: It
17697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17698 #, no-wrap
17699 msgid "Li \\&Cd"
17700 msgstr "Li \\&Cd"
17701
17702 #. type: Plain text
17703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17704 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17705 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17706
17707 #. type: It
17708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17709 #, no-wrap
17710 msgid "Li \\&Bl"
17711 msgstr "Li \\&Bl"
17712
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17715 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17716 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17717
17718 #. type: It
17719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17720 #, no-wrap
17721 msgid "Li \\&Em"
17722 msgstr "Li \\&Em"
17723
17724 #. type: Plain text
17725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17726 msgid "Emphasized text."
17727 msgstr "テキスト強調"
17728
17729 #. type: It
17730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17731 #, no-wrap
17732 msgid "Li \\&Fn"
17733 msgstr "Li \\&Fn"
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17737 msgid "Functions (sections two and four)."
17738 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17739
17740 #. type: It
17741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17742 #, no-wrap
17743 msgid "Li \\&It"
17744 msgstr "Li \\&It"
17745
17746 #. type: Plain text
17747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17748 msgid "List items."
17749 msgstr "リストの項目"
17750
17751 #. type: It
17752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17753 #, no-wrap
17754 msgid "Li \\&Li"
17755 msgstr "Li \\&Li"
17756
17757 #. type: Plain text
17758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17759 msgid "Literal text."
17760 msgstr "リテラルテキスト"
17761
17762 #. type: It
17763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17764 #, no-wrap
17765 msgid "Li \\&Sy"
17766 msgstr "Li \\&Sy"
17767
17768 #. type: Plain text
17769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17770 msgid "Symbolic text."
17771 msgstr "シンボリックテキスト"
17772
17773 #. type: It
17774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17775 #, no-wrap
17776 msgid "Li \\&%B"
17777 msgstr "Li \\&%B"
17778
17779 #. type: Plain text
17780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17781 msgid "Book titles."
17782 msgstr "書籍のタイトル"
17783
17784 #. type: It
17785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17786 #, no-wrap
17787 msgid "Li \\&%J"
17788 msgstr "Li \\&%J"
17789
17790 #. type: Plain text
17791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17792 msgid "Journal names."
17793 msgstr "定期刊行物のタイトル"
17794
17795 #. type: It
17796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17797 #, no-wrap
17798 msgid "Li \\&%O"
17799 msgstr "Li \\&%O"
17800
17801 #. type: Plain text
17802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17803 msgid "Optional notes for a reference."
17804 msgstr "参照の追加的な注釈"
17805
17806 #. type: It
17807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17808 #, no-wrap
17809 msgid "Li \\&%R"
17810 msgstr "Li \\&%R"
17811
17812 #. type: Plain text
17813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17814 msgid "Report title (in a reference)."
17815 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
17816
17817 #. type: It
17818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17819 #, no-wrap
17820 msgid "Li \\&%T"
17821 msgstr "Li \\&%T"
17822
17823 #. type: Plain text
17824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
17825 msgid "Title of article in a book or journal."
17826 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
17827
17828 #. type: Plain text
17829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
17830 msgid ""
17831 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
17832 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
17833 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
17834 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
17835 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
17836 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
17837 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
17838 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
17839 msgstr ""
17840 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
17841 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
17842 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
17843 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
17844 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
17845 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
17846 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
17847 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
17848 "例えば、"
17849
17850 #. type: It
17851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
17852 #, no-wrap
17853 msgid "Fn fetch char\\ *str"
17854 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
17855
17856 #. type: Plain text
17857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17858 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
17859 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
17860
17861 #. type: It
17862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17863 #, no-wrap
17864 msgid "Fn fetch \"char *str\""
17865 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
17866
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
17869 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
17870 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
17871
17872 #. type: Plain text
17873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
17874 msgid ""
17875 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
17876 "arguments and the result would be:"
17877 msgstr ""
17878 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
17879 "その結果は以下のようになります。"
17880
17881 #. type: Dl
17882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
17883 #, no-wrap
17884 msgid "Fn fetch char *str"
17885 msgstr "Fn fetch char *str"
17886
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17889 msgid ""
17890 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
17891 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
17892 msgstr ""
17893 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
17894 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
17895
17896 #. type: Ss
17897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17898 #, no-wrap
17899 msgid "Trailing Blank Space Characters"
17900 msgstr "行末の空白文字"
17901
17902 #. type: Plain text
17903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17904 msgid ""
17905 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
17906 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
17907 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
17908 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
17909 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
17910 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
17911 msgstr ""
17912 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
17913 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
17914 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
17915 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
17916 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
17917 "使用することによって対応できます。\n"
17918 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
17919
17920 #. type: Ss
17921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17922 #, no-wrap
17923 msgid "Escaping Special Characters"
17924 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17925
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17928 msgid ""
17929 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
17930 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
17931 "the backslash."
17932 msgstr ""
17933 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
17934 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
17935 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
17936
17937 #. type: Sh
17938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17939 #, no-wrap
17940 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
17941 msgstr "MAN ページの分析"
17942
17943 #. type: Plain text
17944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
17945 msgid ""
17946 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
17947 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
17948 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
17949 msgstr ""
17950 "man ページの本文はファイル\n"
17951 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
17952 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
17953 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
17954 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
17955
17956 #. type: Ss
17957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
17958 #, no-wrap
17959 msgid "A manual page template"
17960 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
17961
17962 #. type: Plain text
17963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
17964 #, no-wrap
17965 msgid ""
17966 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
17967 "\\&.Dd Month day, year\n"
17968 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
17969 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
17970 "\\&.Sh NAME\n"
17971 "\\&.Nm name\n"
17972 "\\&.Nd one line description of name\n"
17973 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17974 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17975 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
17976 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
17977 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
17978 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17979 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17980 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17981 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17982 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17983 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17984 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
17985 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
17986 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17987 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
17988 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
17989 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17990 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17991 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17992 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17993 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17994 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17995 msgstr ""
17996 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
17997 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
17998 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
17999 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
18000 "\\&.Sh NAME\n"
18001 "\\&.Nm 名前\n"
18002 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
18003 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18004 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18005 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
18006 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
18007 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
18008 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
18009 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18010 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18011 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18012 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18013 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18014 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18015 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
18016 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
18017 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18018 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
18019 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
18020 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18021 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18022 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18023 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18024 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18025 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18026
18027 #. type: Plain text
18028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
18029 msgid ""
18030 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
18031 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
18032 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
18033 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
18034 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
18035 msgstr ""
18036 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
18037 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
18038 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
18039 "オペレーティングシステム、\n"
18040 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
18041 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
18042 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
18043 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
18044
18045 #. type: Plain text
18046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18047 msgid ""
18048 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
18049 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
18050 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
18051 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
18052 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
18053 "layout macros is recommended."
18054 msgstr ""
18055 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
18056 "それらのうち\n"
18057 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
18058 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
18059 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
18060 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
18061 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
18062 "読むことを推奨します。"
18063
18064 #. type: Sh
18065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18066 #, no-wrap
18067 msgid "TITLE MACROS"
18068 msgstr "タイトルマクロ"
18069
18070 #. type: Plain text
18071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
18072 msgid ""
18073 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
18074 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
18075 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
18076 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
18077 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
18078 "construct the headers and footers only."
18079 msgstr ""
18080 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
18081 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
18082 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
18083 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
18084 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
18085 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
18086
18087 #. type: It
18088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
18089 #, no-wrap
18090 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
18091 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18092
18093 #.  .Cl
18094 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
18095 #.  .Cl
18096 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18099 msgid ""
18100 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18101 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18102 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
18103 "may be arbitrary or one of the following:"
18104 msgstr ""
18105 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18106 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18107 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18108 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18109 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18110 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18111
18112 #. type: It
18113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18114 #, no-wrap
18115 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18116 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18117
18118 #. type: It
18119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18120 #, no-wrap
18121 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18122 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18123
18124 #. type: It
18125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18126 #, no-wrap
18127 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18128 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18129
18130 #. type: It
18131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18132 #, no-wrap
18133 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18134 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18135
18136 #.  .Cl
18137 #.  MMI UNIX Manual Master Index
18138 #.  .Cl
18139 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
18140 #.  .Cl
18141 #.  LOC UNIX Local Manual
18142 #. type: Plain text
18143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18144 msgid ""
18145 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18146 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18147 msgstr ""
18148 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18149 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18150 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18151 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18152
18153 #. type: It
18154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18155 #, no-wrap
18156 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18157 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18158
18159 #. type: Plain text
18160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18161 msgid ""
18162 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18163 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
18164 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18165 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18166 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
18167 msgstr ""
18168 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18169 "を使わなければなりません。\n"
18170 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18171 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18172 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18173 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18174 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18175
18176 #. type: Dl
18177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18178 #, no-wrap
18179 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18180 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18181
18182 #. type: Plain text
18183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18184 msgid "or"
18185 msgstr "や"
18186
18187 #. type: Dl
18188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18189 #, no-wrap
18190 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18191 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18192
18193 #. type: Plain text
18194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18195 msgid "or for a locally produced set"
18196 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18197
18198 #. type: Dl
18199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18200 #, no-wrap
18201 msgid "\\&.Os CS Department"
18202 msgstr "\\&.Os CS Department"
18203
18204 #. type: Plain text
18205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18206 msgid ""
18207 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18208 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18209 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
18210 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18211 msgstr ""
18212 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18213 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18214 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18215 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18216 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18217 "に\n"
18218 "注意してください。"
18219
18220 #. type: It
18221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18222 #, no-wrap
18223 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18224 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18225
18226 #. type: Plain text
18227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18228 msgid "The date should be written formally:"
18229 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18230
18231 #. type: Dl
18232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18233 #, no-wrap
18234 msgid "January 25, 1989"
18235 msgstr "January 25, 1989"
18236
18237 #. type: Sh
18238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18239 #, no-wrap
18240 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18241 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18242
18243 #. type: Ss
18244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18245 #, no-wrap
18246 msgid "What's in a name..."
18247 msgstr "この名前には何が...?"
18248
18249 #. type: Plain text
18250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18251 msgid ""
18252 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18253 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
18254 "different variations of this language are used to describe the three "
18255 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
18256 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
18257 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18258 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18259 "the text of a man page."
18260 msgstr ""
18261 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18262 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18263 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18264 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18265 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18266 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18267 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18268 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18269
18270 #. type: Plain text
18271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18272 msgid ""
18273 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18274 "the general syntax for a troff command is:"
18275 msgstr ""
18276 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18277 "一種のコマンドとなっています。\n"
18278 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18279
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18282 #, no-wrap
18283 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18284 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18285
18286 #. type: Plain text
18287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18288 msgid ""
18289 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18290 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
18291 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18292 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18293 msgstr ""
18294 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18295 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18296 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18297 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18298 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18299
18300 #. type: Plain text
18301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18302 #, no-wrap
18303 msgid ""
18304 "E<.Nm filter>\n"
18305 "E<.Op Fl flag>\n"
18306 "E<.Ar infile outfile>\n"
18307 msgstr ""
18308 "E<.Nm filter>\n"
18309 "E<.Op Fl flag>\n"
18310 "E<.Ar infile outfile>\n"
18311
18312 #. type: Plain text
18313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18314 msgid ""
18315 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18316 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
18317 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18318 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
18319 msgstr ""
18320 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18321 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18322 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18323 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18324 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18325 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18326
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18329 #, no-wrap
18330 msgid ""
18331 "\\&.Nm filter\n"
18332 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18333 "\\&.Ar infile outfile\n"
18334 msgstr ""
18335 "\\&.Nm filter\n"
18336 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18337 "\\&.Ar infile outfile\n"
18338
18339 #. type: Plain text
18340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18341 msgid ""
18342 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18343 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
18344 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18345 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
18346 msgstr ""
18347 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18348 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18349 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18350 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18351 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18352
18353 #. type: It
18354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18355 #, no-wrap
18356 msgid "Nm make"
18357 msgstr "Nm make"
18358
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18361 msgid ""
18362 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18363 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18364 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18365 msgstr ""
18366 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18367 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18368 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18369 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18370
18371 #. type: Plain text
18372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18373 msgid ""
18374 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18375 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18376 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
18377 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18378 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18379 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18380 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
18381 "from:"
18382 msgstr ""
18383 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18384 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18385 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18386 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18387 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18388 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18389 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18390 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18391 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18392
18393 #. type: Plain text
18394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18395 #, no-wrap
18396 msgid ""
18397 "\\&.Nm make\n"
18398 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18399 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18400 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18401 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18402 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18403 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18404 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18405 "\\&.Bk -words\n"
18406 "\\&.Op Ar target ...\n"
18407 "\\&.Ek\n"
18408 msgstr ""
18409 "\\&.Nm make\n"
18410 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18411 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18412 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18413 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18414 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18415 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18416 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18417 "\\&.Bk -words\n"
18418 "\\&.Op Ar target ...\n"
18419 "\\&.Ek\n"
18420
18421 #. type: Plain text
18422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18423 msgid ""
18424 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18425 msgstr ""
18426 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18427 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18428
18429 #. type: Ss
18430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18431 #, no-wrap
18432 msgid "General Syntax"
18433 msgstr "一般的な構文"
18434
18435 #. type: Plain text
18436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18437 msgid ""
18438 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18439 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18440 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18441 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18442 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
18443 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18444 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
18445 "given:"
18446 msgstr ""
18447 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18448 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18449 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18450 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18451 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18452 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18453 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18454 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18455 "以下のように指定されている場合、"
18456
18457 #. type: Dl
18458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18459 #, no-wrap
18460 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18461 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18462
18463 #. type: Plain text
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18465 msgid "The result is:"
18466 msgstr "結果は以下のようになります。"
18467
18468 #. type: Dl
18469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18470 #, no-wrap
18471 msgid "Li sptr, ptr),"
18472 msgstr "Li sptr, ptr),"
18473
18474 #. type: Plain text
18475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18476 msgid ""
18477 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18478 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18479 msgstr ""
18480 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18481 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18482
18483 #. type: Dl
18484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18485 #, no-wrap
18486 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18487 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18488
18489 #. type: Dl
18490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18491 #, no-wrap
18492 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18493 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18494
18495 #. type: Plain text
18496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18497 msgid ""
18498 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18499 "distinguishing it from the strings in literal font."
18500 msgstr ""
18501 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18502 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18503
18504 #. type: Plain text
18505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18506 msgid ""
18507 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18508 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18509 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18510 "logical or quotation set:"
18511 msgstr ""
18512 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18513 "取り除くことができます。\n"
18514 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18515 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18516 "表現するのは困難です。"
18517
18518 #. type: Plain text
18519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18520 #, no-wrap
18521 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18522 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18523
18524 #. type: Plain text
18525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18526 msgid ""
18527 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18528 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
18529 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18530 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18531 "E<.Ql \\&.Ad>."
18532 msgstr ""
18533 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18534 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18535 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18536 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18537 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18538 "その典型的な構文が示されています。"
18539
18540 #. type: Sh
18541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18542 #, no-wrap
18543 msgid "MANUAL DOMAIN"
18544 msgstr "マニュアル領域"
18545
18546 #. type: Ss
18547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18548 #, no-wrap
18549 msgid "Address Macro"
18550 msgstr "アドレスマクロ"
18551
18552 #. type: Plain text
18553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18554 msgid ""
18555 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18556 "addr3]]."
18557 msgstr ""
18558 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18559 "アドレスを識別します。"
18560
18561 #. type: Dl
18562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18563 #, no-wrap
18564 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18565 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18566
18567 #. type: It
18568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18569 #, no-wrap
18570 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18571 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18572
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18575 msgid "E<.Ad addr1>"
18576 msgstr "E<.Ad addr1>"
18577
18578 #. type: It
18579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18580 #, no-wrap
18581 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18582 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18583
18584 #. type: Plain text
18585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18586 msgid "E<.Ad addr1>."
18587 msgstr "E<.Ad addr1>."
18588
18589 #. type: It
18590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18591 #, no-wrap
18592 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18593 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18594
18595 #. type: Plain text
18596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18597 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18598 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18599
18600 #. type: It
18601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18602 #, no-wrap
18603 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18604 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18605
18606 #. type: Plain text
18607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18608 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18609 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18610
18611 #. type: It
18612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18613 #, no-wrap
18614 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18615 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18616
18617 #. type: Plain text
18618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18619 msgid "E<.Ad addr>)),"
18620 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18624 msgid ""
18625 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
18626 "callable by other macros and is parsed."
18627 msgstr ""
18628 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18629 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18630
18631 #. type: Ss
18632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18633 #, no-wrap
18634 msgid "Author Name"
18635 msgstr "作者名"
18636
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18639 msgid ""
18640 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18641 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
18642 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18643 "punctuation."
18644 msgstr ""
18645 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18646 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18647 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18648
18649 #. type: Dl
18650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18651 #, no-wrap
18652 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18653 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18654
18655 #. type: It
18656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18657 #, no-wrap
18658 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18659 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18660
18661 #. type: Plain text
18662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18663 msgid "E<.An Joe Author>"
18664 msgstr "E<.An Joe Author>"
18665
18666 #. type: It
18667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18668 #, no-wrap
18669 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18670 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18671
18672 #. type: Plain text
18673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18674 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18675 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18676
18677 #. type: It
18678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18679 #, no-wrap
18680 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18681 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18682
18683 #. type: Plain text
18684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18685 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18686 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18687
18688 #. type: It
18689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18690 #, no-wrap
18691 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18692 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18693
18694 #. type: Plain text
18695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18696 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18697 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18698
18699 #. type: Plain text
18700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18701 msgid ""
18702 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18703 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18704 msgstr ""
18705 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18706 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18707
18708 #. type: Ss
18709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18710 #, no-wrap
18711 msgid "Argument Macro"
18712 msgstr "引数マクロ"
18713
18714 #. type: Plain text
18715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18716 msgid ""
18717 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18718 "argument is referenced."
18719 msgstr ""
18720 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18721 "使用することができます。"
18722
18723 #. type: Dl
18724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18725 #, no-wrap
18726 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18727 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18728
18729 #. type: It
18730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18731 #, no-wrap
18732 msgid "Li \\&.Ar"
18733 msgstr "Li \\&.Ar"
18734
18735 #. type: Plain text
18736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18737 msgid "E<.Ar>"
18738 msgstr "E<.Ar>"
18739
18740 #. type: It
18741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18742 #, no-wrap
18743 msgid "Li \\&.Ar file1"
18744 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18745
18746 #. type: Plain text
18747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18748 msgid "E<.Ar file1>"
18749 msgstr "E<.Ar file1>"
18750
18751 #. type: It
18752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18753 #, no-wrap
18754 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18755 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18756
18757 #. type: Plain text
18758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18759 msgid "E<.Ar file1>."
18760 msgstr "E<.Ar file1>."
18761
18762 #. type: It
18763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18764 #, no-wrap
18765 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18766 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18767
18768 #. type: Plain text
18769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18770 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18771 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18772
18773 #. type: It
18774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18775 #, no-wrap
18776 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18777 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18778
18779 #. type: Plain text
18780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18781 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18782 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18783
18784 #. type: It
18785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18786 #, no-wrap
18787 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18788 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
18792 msgid "E<.Ar file>)),"
18793 msgstr "E<.Ar file>)),"
18794
18795 #. type: Plain text
18796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18797 msgid ""
18798 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
18799 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
18800 msgstr ""
18801 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
18802 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
18803 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18804
18805 #. type: Ss
18806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18807 #, no-wrap
18808 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
18809 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
18810
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
18813 msgid ""
18814 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
18815 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
18816 "arguments (double quotes only)."
18817 msgstr ""
18818 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
18819 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
18820 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
18821
18822 #. type: It
18823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
18824 #, no-wrap
18825 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
18826 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
18827
18828 #. type: Plain text
18829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
18830 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
18831 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
18832
18833 #. type: Ss
18834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
18835 #, no-wrap
18836 msgid "Command Modifier"
18837 msgstr "コマンド修飾子"
18838
18839 #. type: Plain text
18840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18841 msgid ""
18842 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
18843 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
18844 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
18845 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
18846 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
18847 "commands.  See E<.Sx Flags>."
18848 msgstr ""
18849 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
18850 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
18851 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
18852 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
18853 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
18854 "指定されることがあります。\n"
18855 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
18856
18857 #. type: Ss
18858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18859 #, no-wrap
18860 msgid "Defined Variables"
18861 msgstr "定義済みの変数"
18862
18863 #. type: Plain text
18864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
18865 msgid ""
18866 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
18867 "Ql \\&.Dv>."
18868 msgstr ""
18869 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
18870 "マクロによって指定します。"
18871
18872 #. type: Dl
18873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
18874 #, no-wrap
18875 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18876 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18877
18878 #. type: It
18879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
18880 #, no-wrap
18881 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18882 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18883
18884 #. type: Plain text
18885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18886 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18887 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18888
18889 #. type: It
18890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18891 #, no-wrap
18892 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18893 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18894
18895 #. type: Plain text
18896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
18897 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18898 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18899
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18902 msgid ""
18903 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
18904 "parsed and is callable."
18905 msgstr ""
18906 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18907 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
18908
18909 #. type: Ss
18910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18911 #, no-wrap
18912 msgid "Errno's (Section two only)"
18913 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
18914
18915 #. type: Plain text
18916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
18917 msgid ""
18918 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
18919 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
18920 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
18921 "section two manual page."
18922 msgstr ""
18923 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
18924 "エラーの戻り値を指定します。\n"
18925 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
18926 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
18927 "と共に使われています。"
18928
18929 #. type: Dl
18930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
18931 #, no-wrap
18932 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18933 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18934
18935 #. type: It
18936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
18937 #, no-wrap
18938 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
18939 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
18940
18941 #. type: Plain text
18942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18943 msgid "E<.Er ENOENT>"
18944 msgstr "E<.Er ENOENT>"
18945
18946 #. type: It
18947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18948 #, no-wrap
18949 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18950 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18951
18952 #. type: Plain text
18953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18954 msgid "E<.Er ENOENT>);"
18955 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
18956
18957 #. type: It
18958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18959 #, no-wrap
18960 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18961 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18962
18963 #. type: Plain text
18964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
18965 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18966 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18967
18968 #. type: Plain text
18969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18970 msgid ""
18971 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
18972 "macro is parsed and is callable."
18973 msgstr ""
18974 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18975 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
18976
18977 #. type: Ss
18978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18979 #, no-wrap
18980 msgid "Environment Variables"
18981 msgstr "環境変数"
18982
18983 #. type: Plain text
18984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
18985 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
18986 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
18987
18988 #. type: Dl
18989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
18990 #, no-wrap
18991 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
18992 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
18993
18994 #. type: It
18995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
18996 #, no-wrap
18997 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
18998 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
18999
19000 #. type: Plain text
19001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19002 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
19003 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
19004
19005 #. type: It
19006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19007 #, no-wrap
19008 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19009 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19010
19011 #. type: Plain text
19012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19013 msgid "E<.Ev PATH>."
19014 msgstr "E<.Ev PATH>."
19015
19016 #. type: It
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19018 #, no-wrap
19019 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19020 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
19024 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
19025 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19029 msgid ""
19030 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
19031 "macro is parsed and is callable."
19032 msgstr ""
19033 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19034 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
19035
19036 #. type: Ss
19037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19038 #, no-wrap
19039 msgid "Function Argument"
19040 msgstr "関数の引数"
19041
19042 #. type: Plain text
19043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
19044 msgid ""
19045 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
19046 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
19047 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
19048 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
19049 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
19050 msgstr ""
19051 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
19052 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
19053 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
19054 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
19055 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
19056 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
19057
19058 #. type: Dl
19059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
19060 #, no-wrap
19061 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19062 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19063
19064 #. type: It
19065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
19066 #, no-wrap
19067 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19068 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19072 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
19073 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
19074
19075 #. type: It
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19077 #, no-wrap
19078 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
19079 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
19083 msgid "E<.Fa iov_len>"
19084 msgstr "E<.Fa iov_len>"
19085
19086 #. type: Plain text
19087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19088 msgid ""
19089 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
19090 "parsed and is callable."
19091 msgstr ""
19092 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19093 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19094
19095 #. type: Ss
19096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19097 #, no-wrap
19098 msgid "Function Declaration"
19099 msgstr "関数の宣言"
19100
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19103 msgid ""
19104 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19105 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19106 "and is not callable by other macros."
19107 msgstr ""
19108 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19109 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19110 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19111 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19112
19113 #. type: Dl
19114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19115 #, no-wrap
19116 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19117 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19118
19119 #. type: Plain text
19120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19121 msgid ""
19122 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19123 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
19124 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19125 "declaration for the next function."
19126 msgstr ""
19127 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19128 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19129 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19130
19131 #. type: Ss
19132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19133 #, no-wrap
19134 msgid "Flags"
19135 msgstr "フラグ"
19136
19137 #. type: Plain text
19138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19139 msgid ""
19140 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
19141 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
19142 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
19143 "identical, but without the dash."
19144 msgstr ""
19145 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19146 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19147 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19148 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19149 "同じ働きをします。"
19150
19151 #. type: Dl
19152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19153 #, no-wrap
19154 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19155 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19156
19157 #. type: It
19158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19159 #, no-wrap
19160 msgid "Li \\&.Fl"
19161 msgstr "Li \\&.Fl"
19162
19163 #. type: Plain text
19164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19165 msgid "E<.Fl>"
19166 msgstr "E<.Fl>"
19167
19168 #. type: It
19169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19170 #, no-wrap
19171 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19172 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19173
19174 #. type: Plain text
19175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19176 msgid "E<.Fl cfv>"
19177 msgstr "E<.Fl cfv>"
19178
19179 #. type: It
19180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19181 #, no-wrap
19182 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19183 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19184
19185 #. type: Plain text
19186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19187 msgid "E<.Fl cfv>."
19188 msgstr "E<.Fl cfv>."
19189
19190 #. type: It
19191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19192 #, no-wrap
19193 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19194 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19195
19196 #. type: Plain text
19197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19198 msgid "E<.Fl s v t>"
19199 msgstr "E<.Fl s v t>"
19200
19201 #. type: It
19202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19203 #, no-wrap
19204 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19205 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19206
19207 #. type: Plain text
19208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19209 msgid "E<.Fl ->,"
19210 msgstr "E<.Fl ->,"
19211
19212 #. type: It
19213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19214 #, no-wrap
19215 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19216 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19217
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19220 msgid "E<.Fl xyz>),"
19221 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19222
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19225 msgid ""
19226 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19227 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19228 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19229 msgstr ""
19230 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19231 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19232 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19233 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19234 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19235
19236 #. type: Ss
19237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19238 #, no-wrap
19239 msgid "Functions (library routines)"
19240 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19241
19242 #. type: Plain text
19243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19244 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19245 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19246
19247 #. type: Plain text
19248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19249 #, no-wrap
19250 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19251 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19252
19253 #. type: It
19254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19255 #, no-wrap
19256 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19257 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19258
19259 #. type: Plain text
19260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19261 msgid "E<.Fn getchar>"
19262 msgstr "E<.Fn getchar>"
19263
19264 #. type: It
19265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19266 #, no-wrap
19267 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19268 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19269
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19272 msgid "E<.Fn strlen>),"
19273 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19274
19275 #. type: It
19276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19277 #, no-wrap
19278 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19279 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19280
19281 #. type: Plain text
19282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19283 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19284 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19285
19286 #. type: Plain text
19287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19288 msgid ""
19289 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19290 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19291 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19292 "point)."
19293 msgstr ""
19294 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19295 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19296 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19297 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19298
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19301 msgid ""
19302 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19303 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
19304 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
19305 "limitation.  For example:"
19306 msgstr ""
19307 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19308 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19309 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19310 "この制限を回避することができます。\n"
19311 "以下にその例を示します。"
19312
19313 #. type: Plain text
19314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19315 #, no-wrap
19316 msgid ""
19317 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19318 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19319 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19320 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19321 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19322 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19323 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19324 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19325 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19326 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19327 "\\&.Fc\n"
19328 msgstr ""
19329 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19330 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19331 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19332 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19333 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19334 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19335 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19336 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19337 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19338 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19339 "\\&.Fc\n"
19340
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19343 msgid "Produces:"
19344 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19348 #, no-wrap
19349 msgid ""
19350 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19351 "E<.Fa \"int op\">\n"
19352 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19353 "E<.Fa \"int class\">\n"
19354 "E<.Fa \"int type\">\n"
19355 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19356 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19357 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19358 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19359 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19360 "E<.Fc>\n"
19361 msgstr ""
19362 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19363 "E<.Fa \"int op\">\n"
19364 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19365 "E<.Fa \"int class\">\n"
19366 "E<.Fa \"int type\">\n"
19367 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19368 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19369 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19370 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19371 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19372 "E<.Fc>\n"
19373
19374 #. type: Plain text
19375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19376 msgid ""
19377 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
19378 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19379 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19380 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19381 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19382 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19383 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19384 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
19385 msgstr ""
19386 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19387 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19388 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19389 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19390 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19391 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19392 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19393
19394 #. type: Ss
19395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19396 #, no-wrap
19397 msgid "Function Type"
19398 msgstr "関数の型"
19399
19400 #. type: Plain text
19401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19402 msgid ""
19403 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
19404 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19405 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19406 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19407 "appear on the next line)."
19408 msgstr ""
19409 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19410 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19411 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19412 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19413 "置かれるように改行を挿入します)。"
19414
19415 #. type: Dl
19416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19417 #, no-wrap
19418 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19419 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19420
19421 #. type: It
19422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19423 #, no-wrap
19424 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19425 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19426
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19429 msgid "E<.Ft struct stat>"
19430 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19431
19432 #. type: Plain text
19433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19434 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19435 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19436
19437 #. type: Ss
19438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19439 #, no-wrap
19440 msgid "Interactive Commands"
19441 msgstr "対話的なコマンド"
19442
19443 #. type: Plain text
19444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19445 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19446 msgstr ""
19447 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19448
19449 #. type: Dl
19450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19451 #, no-wrap
19452 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19453 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19454
19455 #. type: It
19456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19457 #, no-wrap
19458 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19459 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19460
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19463 msgid "E<.Ic :wq>"
19464 msgstr "E<.Ic :wq>"
19465
19466 #. type: It
19467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19468 #, no-wrap
19469 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19470 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19471
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19474 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19475 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19476
19477 #. type: It
19478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19479 #, no-wrap
19480 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19481 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19482
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19485 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19486 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19487
19488 #. type: Plain text
19489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19490 msgid ""
19491 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
19492 "macro is parsed and is callable."
19493 msgstr ""
19494 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19495 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19496
19497 #. type: Ss
19498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19499 #, no-wrap
19500 msgid "Name Macro"
19501 msgstr "名前マクロ"
19502
19503 #. type: Plain text
19504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19505 msgid ""
19506 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
19507 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19508 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
19509 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19510 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
19511 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19512 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19513 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19514 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
19515 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19516 "first argument it was invoked with."
19517 msgstr ""
19518 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19519 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19520 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19521 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19522 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19523 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19524 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19525 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19526 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19527 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19528 "記憶することはできません。"
19529
19530 #. type: Dl
19531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19532 #, no-wrap
19533 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19534 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19535
19536 #. type: It
19537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19538 #, no-wrap
19539 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19540 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19541
19542 #. type: Plain text
19543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19544 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19545 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19546
19547 #. type: It
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19549 #, no-wrap
19550 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19551 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19552
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19555 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19556 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19557
19558 #. type: It
19559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19560 #, no-wrap
19561 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19562 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19566 msgid "E<.Nm foo>)),"
19567 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19568
19569 #. type: It
19570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19571 #, no-wrap
19572 msgid "Li \\&.Nm"
19573 msgstr "Li \\&.Nm"
19574
19575 #. type: Plain text
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19577 msgid "E<.Nm>"
19578 msgstr "E<.Nm>"
19579
19580 #. type: Plain text
19581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19582 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19583 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19584
19585 #. type: Ss
19586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19587 #, no-wrap
19588 msgid "Options"
19589 msgstr "オプション"
19590
19591 #. type: Plain text
19592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19593 msgid ""
19594 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19595 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19596 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19597 "one or more lines."
19598 msgstr ""
19599 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19600 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19601 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19602 "できます。"
19603
19604 #. type: Dl
19605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19606 #, no-wrap
19607 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19608 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19609
19610 #. type: It
19611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19612 #, no-wrap
19613 msgid "Li \\&.Op"
19614 msgstr "Li \\&.Op"
19615
19616 #. type: Plain text
19617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19618 msgid "E<.Op>"
19619 msgstr "E<.Op>"
19620
19621 #. type: It
19622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19623 #, no-wrap
19624 msgid "Li \".Op Fl k\""
19625 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19626
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19629 msgid "E<.Op Fl k>"
19630 msgstr "E<.Op Fl k>"
19631
19632 #. type: It
19633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19634 #, no-wrap
19635 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19636 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19637
19638 #. type: Plain text
19639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19640 msgid "E<.Op Fl k>)."
19641 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19642
19643 #. type: It
19644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19645 #, no-wrap
19646 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19647 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19651 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19652 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19653
19654 #. type: It
19655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19656 #, no-wrap
19657 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19658 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19659
19660 #. type: Plain text
19661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19662 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19663 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19664
19665 #. type: It
19666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19667 #, no-wrap
19668 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19669 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19670
19671 #. type: Plain text
19672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19673 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19674 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19675
19676 #. type: It
19677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19678 #, no-wrap
19679 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19680 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19681
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19684 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19685 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19686
19687 #. type: It
19688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19689 #, no-wrap
19690 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19691 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19692
19693 #. type: Plain text
19694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19695 msgid "E<.Op word1 word2>"
19696 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19697
19698 #. type: Plain text
19699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19700 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19701 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19702
19703 #. type: Plain text
19704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19705 #, no-wrap
19706 msgid ""
19707 "\\&.Oo\n"
19708 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19709 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19710 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19711 "\\&.Oc\n"
19712 msgstr ""
19713 "\\&.Oo\n"
19714 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19715 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19716 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19717 "\\&.Oc\n"
19718
19719 #. type: Plain text
19720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19721 msgid ""
19722 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19723 "Ar count> E<.Oc>"
19724 msgstr ""
19725 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19726 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19727
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19730 msgid ""
19731 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19732 "callable."
19733 msgstr ""
19734 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19735 "解析され、呼び出し可能です。"
19736
19737 #. type: Ss
19738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19739 #, no-wrap
19740 msgid "Pathnames"
19741 msgstr "パス名"
19742
19743 #. type: Plain text
19744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19745 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19746 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19747
19748 #. type: Dl
19749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19750 #, no-wrap
19751 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19752 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19753
19754 #. type: It
19755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19756 #, no-wrap
19757 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19758 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19759
19760 #. type: Plain text
19761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19762 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19763 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19764
19765 #. type: It
19766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19767 #, no-wrap
19768 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19769 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19770
19771 #. type: Plain text
19772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19773 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19774 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19775
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19778 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19779 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19780
19781 #. type: Ss
19782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19783 #, no-wrap
19784 msgid "Variables"
19785 msgstr "変数"
19786
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
19789 msgid "Generic variable reference:"
19790 msgstr "一般的な変数への参照です。"
19791
19792 #. type: Dl
19793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
19794 #, no-wrap
19795 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
19796 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
19797
19798 #. type: It
19799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
19800 #, no-wrap
19801 msgid "Li \\&.Va count"
19802 msgstr "Li \\&.Va count"
19803
19804 #. type: Plain text
19805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19806 msgid "E<.Va count>"
19807 msgstr "E<.Va count>"
19808
19809 #. type: It
19810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19811 #, no-wrap
19812 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
19813 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
19814
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19817 msgid "E<.Va settimer>,"
19818 msgstr "E<.Va settimer>,"
19819
19820 #. type: It
19821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19822 #, no-wrap
19823 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19824 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19825
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19828 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
19829 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
19830
19831 #. type: It
19832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19833 #, no-wrap
19834 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19835 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19836
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
19839 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
19840 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
19841
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19844 msgid ""
19845 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19846 "Va> macro is parsed and is callable."
19847 msgstr ""
19848 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19849 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19850
19851 #. type: Ss
19852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19853 #, no-wrap
19854 msgid "Manual Page Cross References"
19855 msgstr "マニュアルページの相互参照"
19856
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
19859 msgid ""
19860 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
19861 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
19862 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
19863 msgstr ""
19864 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
19865 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
19866 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
19867
19868 #. type: Dl
19869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
19870 #, no-wrap
19871 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19872 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19873
19874 #. type: It
19875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
19876 #, no-wrap
19877 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
19878 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
19879
19880 #. type: Plain text
19881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19882 msgid "E<.Xr mdoc>"
19883 msgstr "E<.Xr mdoc>"
19884
19885 #. type: It
19886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19887 #, no-wrap
19888 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19889 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19890
19891 #. type: Plain text
19892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19893 msgid "E<.Xr mdoc>,"
19894 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
19895
19896 #. type: It
19897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19898 #, no-wrap
19899 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
19900 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
19901
19902 #. type: Plain text
19903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19904 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
19905 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
19906
19907 #. type: It
19908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19909 #, no-wrap
19910 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19911 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19912
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
19915 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
19916 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
19917
19918 #. type: Plain text
19919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19920 msgid ""
19921 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
19922 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
19923 msgstr ""
19924 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19925 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19926
19927 #. type: Sh
19928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19929 #, no-wrap
19930 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
19931 msgstr "一般テキスト領域"
19932
19933 #. type: Ss
19934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
19935 #, no-wrap
19936 msgid "AT&T Macro"
19937 msgstr "AT&T マクロ"
19938
19939 #. type: Plain text
19940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
19941 #, no-wrap
19942 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19943 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19944
19945 #. type: It
19946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
19947 #, no-wrap
19948 msgid "Li .At"
19949 msgstr "Li .At"
19950
19951 #. type: Plain text
19952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19953 msgid "E<.At>"
19954 msgstr "E<.At>"
19955
19956 #. type: It
19957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19958 #, no-wrap
19959 msgid "Li \".At v6 .\""
19960 msgstr "Li \".At v6 .\""
19961
19962 #. type: Plain text
19963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
19964 msgid "E<.At v6>."
19965 msgstr "E<.At v6>."
19966
19967 #. type: Plain text
19968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19969 msgid ""
19970 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19971 "accepts at most two arguments."
19972 msgstr ""
19973 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19974 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19975
19976 #. type: Ss
19977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19978 #, no-wrap
19979 msgid "BSD Macro"
19980 msgstr "BSD マクロ"
19981
19982 #. type: Dl
19983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
19984 #, no-wrap
19985 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19986 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19987
19988 #. type: It
19989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
19990 #, no-wrap
19991 msgid "Li .Bx"
19992 msgstr "Li .Bx"
19993
19994 #. type: Plain text
19995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19996 msgid "E<.Bx>"
19997 msgstr "E<.Bx>"
19998
19999 #. type: It
20000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20001 #, no-wrap
20002 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
20003 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
20004
20005 #. type: Plain text
20006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
20007 msgid "E<.Bx 4.3>."
20008 msgstr "E<.Bx 4.3>."
20009
20010 #. type: Plain text
20011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20012 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
20013 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20014
20015 #. type: Ss
20016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20017 #, no-wrap
20018 msgid "FreeBSD Macro"
20019 msgstr "FreeBSD マクロ"
20020
20021 #. type: Plain text
20022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
20023 #, no-wrap
20024 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20025 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20026
20027 #. type: It
20028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
20029 #, no-wrap
20030 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
20031 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
20032
20033 #. type: Plain text
20034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
20035 msgid "E<.Fx 2.2>."
20036 msgstr "E<.Fx 2.2>."
20037
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20040 msgid ""
20041 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20042 "accepts at most two arguments."
20043 msgstr ""
20044 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20045 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20046
20047 #. type: Ss
20048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20049 #, no-wrap
20050 msgid "UNIX Macro"
20051 msgstr "UNIX マクロ"
20052
20053 #. type: Dl
20054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
20055 #, no-wrap
20056 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
20057 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
20058
20059 #. type: It
20060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
20061 #, no-wrap
20062 msgid "Li .Ux"
20063 msgstr "Li .Ux"
20064
20065 #. type: Plain text
20066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
20067 msgid "E<.Ux>"
20068 msgstr "E<.Ux>"
20069
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20072 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
20073 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20074
20075 #. type: Ss
20076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20077 #, no-wrap
20078 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
20079 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20080
20081 #. type: Plain text
20082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
20083 msgid ""
20084 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
20085 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
20086 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
20087 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
20088 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
20089 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
20090 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
20091 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20092 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20093 msgstr ""
20094 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20095 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20096 "オブジェクトを指します。\n"
20097 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20098 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20099 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20100 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20101 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20102 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20103 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20104 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20105
20106 #. type: Plain text
20107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20108 #, no-wrap
20109 msgid ""
20110 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20111 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20112 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20113 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20114 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20115 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20116 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20117 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20118 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20119 msgstr ""
20120 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20121 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20122 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20123 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20124 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20125 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20126 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20127 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20128 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20129
20130 #. type: Plain text
20131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20132 msgid ""
20133 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20134 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
20135 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
20136 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20137 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20138 msgstr ""
20139 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20140 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20141 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20142 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20143 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20144 "が可能になっています。"
20145
20146 #. type: It
20147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20148 #, no-wrap
20149 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20150 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20151
20152 #. type: Plain text
20153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20154 msgid ""
20155 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20156 "respectively."
20157 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20158
20159 #. type: It
20160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20161 #, no-wrap
20162 msgid "Li \\&.Ql"
20163 msgstr "Li \\&.Ql"
20164
20165 #. type: Plain text
20166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20167 msgid ""
20168 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20169 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
20170 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20171 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
20172 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20173 "noticeable."
20174 msgstr ""
20175 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20176 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20177 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20178 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20179 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20180 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20181
20182 #. type: It
20183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20184 #, no-wrap
20185 msgid "Li \\&.Pf"
20186 msgstr "Li \\&.Pf"
20187
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20190 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20191 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20192
20193 #. type: It
20194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20195 #, no-wrap
20196 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20197 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20198
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20201 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20202 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20203
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20206 msgid ""
20207 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20208 msgstr ""
20209 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20210
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20213 msgid "Examples of quoting:"
20214 msgstr "クォートの例:"
20215
20216 #. type: It
20217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20218 #, no-wrap
20219 msgid "Li \\&.Aq"
20220 msgstr "Li \\&.Aq"
20221
20222 #. type: Plain text
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20224 msgid "E<.Aq>"
20225 msgstr "E<.Aq>"
20226
20227 #. type: It
20228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20229 #, no-wrap
20230 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20231 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20232
20233 #. type: Plain text
20234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20235 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20236 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20237
20238 #. type: It
20239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20240 #, no-wrap
20241 msgid "Li \\&.Bq"
20242 msgstr "Li \\&.Bq"
20243
20244 #. type: Plain text
20245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20246 msgid "E<.Bq>"
20247 msgstr "E<.Bq>"
20248
20249 #. type: It
20250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20251 #, no-wrap
20252 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20253 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20254
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20257 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20258 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20259
20260 #. type: It
20261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20262 #, no-wrap
20263 msgid "Li \\&.Dq"
20264 msgstr "Li \\&.Dq"
20265
20266 #. type: Plain text
20267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20268 msgid "E<.Dq>"
20269 msgstr "E<.Dq>"
20270
20271 #. type: It
20272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20273 #, no-wrap
20274 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20275 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20276
20277 #. type: Plain text
20278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20279 msgid "E<.Dq string abc>."
20280 msgstr "E<.Dq string abc>."
20281
20282 #. type: It
20283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20284 #, no-wrap
20285 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20286 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20287
20288 #. type: Plain text
20289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20290 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20291 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20292
20293 #. type: It
20294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20295 #, no-wrap
20296 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20297 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20298
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20301 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20302 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20303
20304 #. type: It
20305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20306 #, no-wrap
20307 msgid "Li \\&.Qq"
20308 msgstr "Li \\&.Qq"
20309
20310 #. type: Plain text
20311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20312 msgid "E<.Qq>"
20313 msgstr "E<.Qq>"
20314
20315 #. type: It
20316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20317 #, no-wrap
20318 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20319 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20320
20321 #. type: Plain text
20322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20323 msgid "E<.Qq string>),"
20324 msgstr "E<.Qq string>),"
20325
20326 #. type: It
20327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20328 #, no-wrap
20329 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20330 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20331
20332 #. type: Plain text
20333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20334 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20335 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20336
20337 #. type: It
20338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20339 #, no-wrap
20340 msgid "Li \\&.Sq"
20341 msgstr "Li \\&.Sq"
20342
20343 #. type: Plain text
20344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20345 msgid "E<.Sq>"
20346 msgstr "E<.Sq>"
20347
20348 #. type: It
20349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20350 #, no-wrap
20351 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20352 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20353
20354 #. type: Plain text
20355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20356 msgid "E<.Sq string>"
20357 msgstr "E<.Sq string>"
20358
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20361 msgid ""
20362 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20363 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20364 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20365 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20366 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20367 msgstr ""
20368 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20369 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20370 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20371 "作られています。\n"
20372 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20373 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20374 "なっています。"
20375
20376 #. type: Ss
20377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20378 #, no-wrap
20379 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20380 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20381
20382 #. type: Plain text
20383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20384 msgid ""
20385 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20386 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20387 "content macros."
20388 msgstr ""
20389 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20390 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20391 "ものです。"
20392
20393 #. type: Ss
20394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20395 #, no-wrap
20396 msgid "No Space Macro"
20397 msgstr "空白なしマクロ"
20398
20399 #. type: Plain text
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20401 msgid ""
20402 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20403 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
20404 "between the flag and argument:"
20405 msgstr ""
20406 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20407 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20408 "場合に便利です。"
20409
20410 #. type: It
20411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20412 #, no-wrap
20413 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20414 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20415
20416 #. type: Plain text
20417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20418 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20419 msgstr ""
20420 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20421 "という結果になります。"
20422
20423 #. type: Plain text
20424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20425 msgid ""
20426 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20427 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
20428 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20429 msgstr ""
20430 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20431 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20432 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20433
20434 #. type: Ss
20435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20436 #, no-wrap
20437 msgid "Section Cross References"
20438 msgstr "セクションの相互参照"
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20442 msgid ""
20443 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20444 "the same document.  It is parsed and is callable."
20445 msgstr ""
20446 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20447 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20448
20449 #. type: It
20450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20451 #, no-wrap
20452 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20453 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20454
20455 #. type: Plain text
20456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20457 msgid "E<.Sx FILES>"
20458 msgstr "E<.Sx FILES>"
20459
20460 #. type: Ss
20461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20462 #, no-wrap
20463 msgid "References and Citations"
20464 msgstr "相互参照と引用"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20468 msgid ""
20469 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
20470 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20471 "references."
20472 msgstr ""
20473 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20474 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20475 "作成しやすくする程度です。"
20476
20477 #. type: It
20478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20479 #, no-wrap
20480 msgid "Li .Rs"
20481 msgstr "Li .Rs"
20482
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20485 msgid ""
20486 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
20487 "information until the reference end macro is read."
20488 msgstr ""
20489 "参考文献の開始。\n"
20490 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20491 "参考文献の情報を収集する。"
20492
20493 #. type: It
20494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20495 #, no-wrap
20496 msgid "Li .Re"
20497 msgstr "Li .Re"
20498
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20501 msgid "Reference End.  The reference is printed."
20502 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20503
20504 #. type: It
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20506 #, no-wrap
20507 msgid "Li .%A"
20508 msgstr "Li .%A"
20509
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20512 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20513 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20514
20515 #. type: It
20516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20517 #, no-wrap
20518 msgid "Li .%B"
20519 msgstr "Li .%B"
20520
20521 #. type: Plain text
20522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20523 msgid "Book title."
20524 msgstr "書籍のタイトル。"
20525
20526 #. type: It
20527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20528 #, no-wrap
20529 msgid "Li .\\&%C"
20530 msgstr "Li .\\&%C"
20531
20532 #. type: Plain text
20533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20534 msgid "City/place."
20535 msgstr "都市/場所。"
20536
20537 #. type: It
20538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20539 #, no-wrap
20540 msgid "Li .\\&%D"
20541 msgstr "Li .\\&%D"
20542
20543 #. type: Plain text
20544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20545 msgid "Date."
20546 msgstr "日付。"
20547
20548 #. type: It
20549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20550 #, no-wrap
20551 msgid "Li .%J"
20552 msgstr "Li .%J"
20553
20554 #. type: Plain text
20555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20556 msgid "Journal name."
20557 msgstr "定期刊行物の名称。"
20558
20559 #. type: It
20560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20561 #, no-wrap
20562 msgid "Li .%N"
20563 msgstr "Li .%N"
20564
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20567 msgid "Issue number."
20568 msgstr "発行番号。"
20569
20570 #. type: It
20571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20572 #, no-wrap
20573 msgid "Li .%O"
20574 msgstr "Li .%O"
20575
20576 #. type: Plain text
20577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20578 msgid "Optional information."
20579 msgstr "追加の情報。"
20580
20581 #. type: It
20582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20583 #, no-wrap
20584 msgid "Li .%P"
20585 msgstr "Li .%P"
20586
20587 #. type: Plain text
20588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20589 msgid "Page number."
20590 msgstr "ページ番号。"
20591
20592 #. type: It
20593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20594 #, no-wrap
20595 msgid "Li .%R"
20596 msgstr "Li .%R"
20597
20598 #. type: Plain text
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20600 msgid "Report name."
20601 msgstr "報告書の名称。"
20602
20603 #. type: It
20604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20605 #, no-wrap
20606 msgid "Li .%T"
20607 msgstr "Li .%T"
20608
20609 #. type: Plain text
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20611 msgid "Title of article."
20612 msgstr "記事のタイトル。"
20613
20614 #. type: It
20615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20616 #, no-wrap
20617 msgid "Li .%V"
20618 msgstr "Li .%V"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20622 msgid "Volume(s)."
20623 msgstr "巻数。"
20624
20625 #. type: Plain text
20626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20627 msgid ""
20628 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20629 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
20630 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
20631 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20632 msgstr ""
20633 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20634 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20635 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20636 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20637 "きれいにするためです。"
20638
20639 #. type: Ss
20640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20641 #, no-wrap
20642 msgid "Return Values"
20643 msgstr "返り値"
20644
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20647 msgid ""
20648 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20649 "section."
20650 msgstr ""
20651 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20652 "で使うテキストを生成します。"
20653
20654 #. type: Dl
20655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20656 #, no-wrap
20657 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20658 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20659
20660 #. type: Plain text
20661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20662 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20663 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20664
20665 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
20666 #. .ds cH 3
20667 #. type: ds section
20668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20669 #, no-wrap
20670 msgid "3"
20671 msgstr "3"
20672
20673 #.  and back to 7 again
20674 #. .ds cH 7
20675 #. type: Plain text
20676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20677 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20678 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20679
20680 #. type: ds section
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20682 #, no-wrap
20683 msgid "7"
20684 msgstr "7"
20685
20686 #. type: Plain text
20687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20688 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20689 msgstr ""
20690 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20691
20692 #. type: Ss
20693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20694 #, no-wrap
20695 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20696 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20697
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20700 msgid ""
20701 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20702 "words longer than two characters."
20703 msgstr ""
20704 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20705 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20706
20707 #. type: Dl
20708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20709 #, no-wrap
20710 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20711 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20712
20713 #. type: It
20714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20715 #, no-wrap
20716 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20717 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20718
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20721 msgid "E<.Tn DEC>"
20722 msgstr "E<.Tn DEC>"
20723
20724 #. type: It
20725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20726 #, no-wrap
20727 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20728 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20732 msgid "E<.Tn ASCII>"
20733 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20734
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20737 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20738 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20739
20740 #. type: Ss
20741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20742 #, no-wrap
20743 msgid "Extended Arguments"
20744 msgstr "拡張引数"
20745
20746 #. type: Plain text
20747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20748 msgid ""
20749 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20750 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
20751 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20752 msgstr ""
20753 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20754 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20755 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20756 "拡張することができません。"
20757
20758 #. type: Plain text
20759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20760 msgid ""
20761 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20762 "spacing off:"
20763 msgstr ""
20764 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20765 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20766
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20769 #, no-wrap
20770 msgid ""
20771 "\\&.Sm off\n"
20772 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20773 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20774 "\\&.Xc\n"
20775 "\\&.Sm on\n"
20776 msgstr ""
20777 "\\&.Sm off\n"
20778 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20779 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20780 "\\&.Xc\n"
20781 "\\&.Sm on\n"
20782
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
20785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
20786 msgid "Produces"
20787 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20791 #, no-wrap
20792 msgid "E<.Sm off>\n"
20793 msgstr "E<.Sm off>\n"
20794
20795 #. type: It
20796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
20797 #, no-wrap
20798 msgid "Xo Sy I Ar operation"
20799 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
20803 #, no-wrap
20804 msgid ""
20805 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20806 "E<.Xc>\n"
20807 "E<.Sm on>\n"
20808 msgstr ""
20809 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20810 "E<.Xc>\n"
20811 "E<.Sm on>\n"
20812
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
20815 msgid "Another one:"
20816 msgstr "例をもうひとつ:"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
20820 #, no-wrap
20821 msgid ""
20822 "\\&.Sm off\n"
20823 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20824 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20825 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20826 "\\&.Xc\n"
20827 "\\&.Sm on\n"
20828 msgstr ""
20829 "\\&.Sm off\n"
20830 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20831 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20832 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20833 "\\&.Xc\n"
20834 "\\&.Sm on\n"
20835
20836 #. type: It
20837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20838 #, no-wrap
20839 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20840 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20841
20842 #. type: Plain text
20843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
20844 #, no-wrap
20845 msgid ""
20846 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20847 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20848 "E<.Xc>\n"
20849 "E<.Sm on>\n"
20850 msgstr ""
20851 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20852 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20853 "E<.Xc>\n"
20854 "E<.Sm on>\n"
20855
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
20858 msgid ""
20859 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
20860 "of a variable."
20861 msgstr ""
20862 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
20863 "変数の値をテストして下さい。"
20864
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
20867 #, no-wrap
20868 msgid ""
20869 "\\&.It Xo\n"
20870 "\\&.Ic .ifndef\n"
20871 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20872 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20873 "\\&.Xc\n"
20874 msgstr ""
20875 "\\&.It Xo\n"
20876 "\\&.Ic .ifndef\n"
20877 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20878 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20879 "\\&.Xc\n"
20880
20881 #. type: It
20882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
20883 #, no-wrap
20884 msgid "Xo"
20885 msgstr "Xo"
20886
20887 #. type: Plain text
20888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
20889 #, no-wrap
20890 msgid ""
20891 "E<.Ic .ifndef>\n"
20892 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20893 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20894 "E<.Xc>\n"
20895 msgstr ""
20896 "E<.Ic .ifndef>\n"
20897 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20898 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20899 "E<.Xc>\n"
20900
20901 #. type: Plain text
20902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
20903 msgid ""
20904 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
20905 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
20906 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
20907 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
20908 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
20909 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
20910 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
20911 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
20912 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
20913 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
20914 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
20915 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
20916 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
20917 msgstr ""
20918 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
20919 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
20920 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
20921 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
20922 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
20923 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
20924 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
20925 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
20926 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
20927 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
20928 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
20929 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
20930 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
20931 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
20932 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
20933
20934 #. type: Ss
20935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
20936 #, no-wrap
20937 msgid "Section Headers"
20938 msgstr "セクションヘッダ"
20939
20940 #. type: Plain text
20941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
20942 msgid ""
20943 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
20944 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
20945 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
20946 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
20947 msgstr ""
20948 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
20949 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
20950 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
20951 "推奨されているものです。\n"
20952 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
20953 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20954
20955 #. type: It
20956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
20957 #, no-wrap
20958 msgid "\\&.Sh NAME"
20959 msgstr "\\&.Sh 名前"
20960
20961 #. type: Plain text
20962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20963 msgid ""
20964 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
20965 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
20966 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
20967 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
20968 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
20969 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
20970 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
20971 msgstr ""
20972 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
20973 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
20974 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
20975 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
20976 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
20977 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
20978 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
20979 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
20980 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
20981
20982 #. type: It
20983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20984 #, no-wrap
20985 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
20986 msgstr "\\&.Sh 書式"
20987
20988 #. type: Plain text
20989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
20990 msgid ""
20991 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
20992 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
20993 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
20994 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
20995 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
20996 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
20997 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
20998 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
20999 "line as shown below:"
21000 msgstr ""
21001 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
21002 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
21003 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
21004 "す。\n"
21005 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
21006 "マクロも必要な場合があります。)\n"
21007 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
21008 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
21009 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
21010 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
21011 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
21012 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
21013 "ことがあります。"
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
21017 #, no-wrap
21018 msgid ""
21019 "E<.Nm cat>\n"
21020 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21021 "E<.Op Fl>\n"
21022 "E<.Ar>\n"
21023 msgstr ""
21024 "E<.Nm cat>\n"
21025 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21026 "E<.Op Fl>\n"
21027 "E<.Ar>\n"
21028
21029 #. type: Plain text
21030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
21031 msgid "The following macros were used:"
21032 msgstr "以下のマクロが使われています。"
21033
21034 #. type: Dl
21035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
21036 #, no-wrap
21037 msgid "\\&.Nm cat"
21038 msgstr "\\&.Nm cat"
21039
21040 #. type: Dl
21041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
21042 #, no-wrap
21043 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21044 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21045
21046 #. type: Dl
21047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
21048 #, no-wrap
21049 msgid "\\&.Op \\&Fl"
21050 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
21051
21052 #. type: Dl
21053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
21054 #, no-wrap
21055 msgid "\\&.Ar"
21056 msgstr "\\&.Ar"
21057
21058 #. type: Plain text
21059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
21060 msgid ""
21061 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
21062 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
21063 msgstr ""
21064 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
21065 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
21066
21067 #. type: Dl
21068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
21069 #, no-wrap
21070 msgid ".Op Fl a | Fl b"
21071 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
21072
21073 #. type: Plain text
21074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
21075 msgid ""
21076 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
21077 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
21078 "other situations."
21079 msgstr ""
21080 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
21081 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
21082 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
21083
21084 #. type: It
21085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
21086 #, no-wrap
21087 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
21088 msgstr "\\&.Sh 説明"
21089
21090 #. type: Plain text
21091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21092 msgid ""
21093 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21094 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21095 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
21096 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21097 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21098 msgstr ""
21099 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21100 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21101 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21102 "そのようなリストを作成するには\n"
21103 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21104 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21105 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21109 msgid ""
21110 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21111 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
21112 "are listed in the order in which they would be used."
21113 msgstr ""
21114 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21115 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21116 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21117
21118 #. type: It
21119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21120 #, no-wrap
21121 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21122 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21123
21124 #. type: Plain text
21125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21126 msgid ""
21127 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21128 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21129 msgstr ""
21130 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21131 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21132
21133 #. type: It
21134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21135 #, no-wrap
21136 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21137 msgstr "\\&.Sh 例"
21138
21139 #. type: Plain text
21140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21141 msgid ""
21142 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21143 "below for details."
21144 msgstr ""
21145 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21146 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21147
21148 #. type: It
21149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21150 #, no-wrap
21151 msgid "\\&.Sh FILES"
21152 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21153
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21156 msgid ""
21157 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21158 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21159 msgstr ""
21160 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21161 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21162 "されます。"
21163
21164 #. type: It
21165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21166 #, no-wrap
21167 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21168 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21169
21170 #. type: Plain text
21171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21172 msgid ""
21173 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21174 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
21175 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
21176 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21177 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
21178 "example:"
21179 msgstr ""
21180 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21181 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21182 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21183 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21184 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21185 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21189 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21190 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21191
21192 #. type: Plain text
21193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21194 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21195 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21196
21197 #. type: It
21198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21199 #, no-wrap
21200 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21201 msgstr "\\&.Sh 準拠"
21202
21203 #. type: Plain text
21204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21205 msgid ""
21206 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21207 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21208 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21209 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21210 msgstr ""
21211 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21212 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21213 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21214 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21215
21216 #. type: It
21217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21218 #, no-wrap
21219 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21220 msgstr "\\&.Sh 歴史"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21224 msgid ""
21225 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21226 "outlined historically in this section."
21227 msgstr ""
21228 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21229 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21230
21231 #. type: It
21232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21233 #, no-wrap
21234 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21235 msgstr "\\&.Sh 作者"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21239 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21240 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21241
21242 #. type: It
21243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21244 #, no-wrap
21245 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21246 msgstr "\\&.Sh 診断"
21247
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21250 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21251 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21252
21253 #. type: It
21254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21255 #, no-wrap
21256 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21257 msgstr "\\&.Sh エラー"
21258
21259 #. type: Plain text
21260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21261 msgid ""
21262 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21263 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21264 "specify an errno."
21265 msgstr ""
21266 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21267 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21268 "す。\n"
21269 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21270
21271 #. type: It
21272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21273 #, no-wrap
21274 msgid "\\&.Sh BUGS"
21275 msgstr "\\&.Sh バグ"
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21279 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21280 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21281
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21284 msgid ""
21285 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21286 "section was set with:"
21287 msgstr ""
21288 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21289 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21290
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21293 #, no-wrap
21294 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21295 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21296
21297 #. type: Ss
21298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21299 #, no-wrap
21300 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21301 msgstr "段落と行スペース"
21302
21303 #. type: It
21304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21305 #, no-wrap
21306 msgid "\\&.Pp"
21307 msgstr "\\&.Pp"
21308
21309 #. type: Plain text
21310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21311 msgid ""
21312 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21313 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21314 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21315 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21316 msgstr ""
21317 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21318 "す。\n"
21319 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21320 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21321 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21322 "縦方向の距離を宣言します)。"
21323
21324 #.  This worked with version one, need to redo for version three
21325 #.  .Pp
21326 #.  .Ds I
21327 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21328 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21329 #.  .Cl Cx \t\t
21330 #.  .Li \&.Cx\ (
21331 #.  .Cx
21332 #.  .Cl Cx \t\t
21333 #.  .Li \&.Va ax
21334 #.  .Cx
21335 #.  .Cl Cx \t\t
21336 #.  .Li \&.Sy \+
21337 #.  .Cx
21338 #.  .Cl Cx \&(\&
21339 #.  .Va ax
21340 #.  .Cx +
21341 #.  .Va by
21342 #.  .Cx +
21343 #.  .Va c )
21344 #.  .Cx \t
21345 #.  .Em is produced by
21346 #.  .Cx \t
21347 #.  .Li \&.Va by
21348 #.  .Cx
21349 #.  .Cl Cx \t\t
21350 #.  .Li \&.Sy \+
21351 #.  .Cx
21352 #.  .Cl Cx \t\t
21353 #.  .Li \&.Va c )
21354 #.  .Cx
21355 #.  .Cl Cx \t\t
21356 #.  .Li \&.Cx
21357 #.  .Cx
21358 #.  .Cw
21359 #.  .De
21360 #.  .Pp
21361 #.  This example shows the same equation in a different format.
21362 #.  The spaces
21363 #.  around the
21364 #.  .Li \&+
21365 #.  signs were forced with
21366 #.  .Li \e :
21367 #.  .Pp
21368 #.  .Ds I
21369 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21370 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21371 #.  .Cl Cx \t\t
21372 #.  .Li \&.Cx\ (
21373 #.  .Cx
21374 #.  .Cl Cx \t\t
21375 #.  .Li \&.Va a
21376 #.  .Cx
21377 #.  .Cl Cx \t\t
21378 #.  .Li \&.Sy x
21379 #.  .Cx
21380 #.  .Cl Cx \t\t
21381 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21382 #.  .Cx
21383 #.  .Cl Cx \&(\&
21384 #.  .Va a
21385 #.  .Sy x
21386 #.  .Cx \ +\ \&
21387 #.  .Va b
21388 #.  .Sy y
21389 #.  .Cx \ +\ \&
21390 #.  .Va c )
21391 #.  .Cx \t
21392 #.  .Em is produced by
21393 #.  .Cl Cx \t\t
21394 #.  .Li \&.Va b
21395 #.  .Cx
21396 #.  .Cl Cx \t\t
21397 #.  .Li \&.Sy y
21398 #.  .Cx
21399 #.  .Cl Cx \t\t
21400 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21401 #.  .Cx
21402 #.  .Cl Cx \t\t
21403 #.  .Li \&.Va c )
21404 #.  .Cx
21405 #.  .Cl Cx \t\t
21406 #.  .Li \&.Cx
21407 #.  .Cx
21408 #.  .Cw
21409 #.  .De
21410 #.  .Pp
21411 #.  The incantation below was
21412 #.  lifted from the
21413 #.  .Xr adb 1
21414 #.  manual page:
21415 #.  .Pp
21416 #.  .Ds I
21417 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21418 #.  .Cl Cx \t\t
21419 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
21420 #.  .Cx
21421 #.  .Cl Cx \t\t
21422 #.  .Li \&.Nm m
21423 #.  .Cx
21424 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
21425 #.  .Nm m
21426 #.  .Ad \ b1 e1 f1
21427 #.  .Op Sy ?/
21428 #.  .Cx \t
21429 #.  .Em is produced by
21430 #.  .Cx \t
21431 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21432 #.  .Cx
21433 #.  .Cl Cx \t\t
21434 #.  .Li \&.Op Sy ?/
21435 #.  .Cx
21436 #.  .Cl Cx \t\t
21437 #.  .Li \&.Cx
21438 #.  .Cx
21439 #.  .Cw
21440 #.  .De
21441 #.  .Pp
21442 #. type: Ss
21443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21444 #, no-wrap
21445 msgid "Keeps"
21446 msgstr "キープ"
21447
21448 #. type: Plain text
21449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21450 msgid ""
21451 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
21452 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
21453 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21454 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
21455 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21456 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
21457 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21458 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21459 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21460 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21461 "needs to be added.)"
21462 msgstr ""
21463 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21464 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21465 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21466 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21467 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21468 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21469 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21470 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21471 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21472 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21473 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21474 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21475
21476 #. type: Ss
21477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21478 #, no-wrap
21479 msgid "Examples and Displays"
21480 msgstr "例やディスプレイ"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21484 msgid ""
21485 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21486 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21487 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21488 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21489 msgstr ""
21490 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21491 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21492 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21493 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21494 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21495 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21496
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21499 msgid ""
21500 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
21501 "not callable."
21502 msgstr ""
21503 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21504 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21505
21506 #. type: Dl
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21508 #, no-wrap
21509 msgid "Fl ldghfstru"
21510 msgstr "Fl ldghfstru"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21514 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21515 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21516
21517 #. type: Plain text
21518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21519 msgid ""
21520 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
21521 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
21522 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
21523 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
21524 "callable however."
21525 msgstr ""
21526 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21527 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21528 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21529 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21530 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21531 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21532
21533 #. type: Dl
21534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21535 #, no-wrap
21536 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21537 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21538
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21541 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21542 msgstr ""
21543 "これは次の指定で生成されます: \n"
21544 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21545
21546 #. type: Plain text
21547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21548 msgid ""
21549 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21550 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
21551 "has the following syntax:"
21552 msgstr ""
21553 "ディスプレイ開始です。\n"
21554 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21555 "終了しなければなりません。\n"
21556 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21557 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21558
21559 #. type: Dl
21560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21561 #, no-wrap
21562 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21563 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21564
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21567 msgid ""
21568 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21569 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21570 msgstr ""
21571 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21572 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21573
21574 #. type: Plain text
21575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21576 msgid ""
21577 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21578 "ragged."
21579 msgstr ""
21580 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21581 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21582
21583 #. type: Plain text
21584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21585 msgid ""
21586 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
21587 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21588 msgstr ""
21589 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21590 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21591 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21592
21593 #. type: Plain text
21594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21595 msgid ""
21596 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21597 "text."
21598 msgstr ""
21599 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21600 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21601
21602 #. type: It
21603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21604 #, no-wrap
21605 msgid "Fl file Ar file_name"
21606 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21607
21608 #. type: Plain text
21609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21610 msgid ""
21611 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
21612 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21613 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21614 msgstr ""
21615 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21616 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21617 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21618
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21621 msgid ""
21622 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21623 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21624 "block of text:"
21625 msgstr ""
21626 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21627 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21628 "解釈されます。"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21632 msgid ""
21633 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21634 "\\&.Bd>."
21635 msgstr ""
21636 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21637 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21638
21639 #. type: Plain text
21640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21641 msgid ""
21642 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
21643 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21644 msgstr ""
21645 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21646 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21647
21648 #. type: Plain text
21649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21650 msgid ""
21651 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
21652 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21653 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
21654 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21655 msgstr ""
21656 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21657 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21658 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21659 "行が揃うことが保証されています。\n"
21660 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21664 msgid "Indents two times the default indent value."
21665 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21666
21667 #. type: Plain text
21668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21669 msgid ""
21670 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21671 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21672 "E<.Xr troff>."
21673 msgstr ""
21674 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21675 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21676 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21677
21678 #. type: It
21679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21680 #, no-wrap
21681 msgid ".Ed"
21682 msgstr ".Ed"
21683
21684 #. type: Plain text
21685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21686 msgid "End-display."
21687 msgstr "ディスプレイ終了。"
21688
21689 #. type: Ss
21690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21691 #, no-wrap
21692 msgid "Font Modes"
21693 msgstr "フォントモード"
21694
21695 #. type: Plain text
21696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21697 msgid ""
21698 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21699 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21700
21701 #. type: It
21702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21703 #, no-wrap
21704 msgid "\\&.Em"
21705 msgstr "\\&.Em"
21706
21707 #. type: Plain text
21708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21709 msgid ""
21710 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
21711 "font for emphasis is italic."
21712 msgstr ""
21713 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21714 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21715
21716 #. type: Dl
21717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21718 #, no-wrap
21719 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21720 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21721
21722 #. type: It
21723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21724 #, no-wrap
21725 msgid "Li \".Em does not\""
21726 msgstr "Li \".Em does not\""
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21730 msgid "E<.Em does not>"
21731 msgstr "E<.Em does not>"
21732
21733 #. type: It
21734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21735 #, no-wrap
21736 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21737 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21738
21739 #. type: Plain text
21740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21741 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21742 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21743
21744 #. type: It
21745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21746 #, no-wrap
21747 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21748 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21749
21750 #. type: Plain text
21751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21752 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21753 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21754
21755 #. type: Plain text
21756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21757 msgid ""
21758 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21759 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21760 msgstr ""
21761 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21762 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21763
21764 #. type: It
21765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21766 #, no-wrap
21767 msgid "\\&.Li"
21768 msgstr "\\&.Li"
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21772 msgid ""
21773 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21774 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21775 msgstr ""
21776 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21777 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21778
21779 #. type: Dl
21780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21781 #, no-wrap
21782 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
21783 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
21784
21785 #. type: It
21786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
21787 #, no-wrap
21788 msgid "Li \\&.Li \\een"
21789 msgstr "Li \\&.Li \\een"
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21793 msgid "E<.Li \\en>"
21794 msgstr "E<.Li \\en>"
21795
21796 #. type: It
21797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21798 #, no-wrap
21799 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21800 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21801
21802 #. type: Plain text
21803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21804 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
21805 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
21806
21807 #. type: It
21808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21809 #, no-wrap
21810 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21811 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21812
21813 #. type: Plain text
21814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21815 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
21816 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
21817
21818 #. type: It
21819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21820 #, no-wrap
21821 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21822 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21823
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
21826 msgid "E<.Li 1024 ...>"
21827 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
21828
21829 #. type: Plain text
21830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21831 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
21832 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21833
21834 #. type: It
21835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21836 #, no-wrap
21837 msgid "\\&.Sy"
21838 msgstr "\\&.Sy"
21839
21840 #. type: Plain text
21841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
21842 msgid ""
21843 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
21844 "symbolic sense or the traditional English usage."
21845 msgstr ""
21846 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
21847 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
21848 "通常はボールドマクロとなっています。"
21849
21850 #. type: Dl
21851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
21852 #, no-wrap
21853 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21854 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21855
21856 #. type: It
21857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
21858 #, no-wrap
21859 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
21860 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
21864 msgid "E<.Sy Important Notice>"
21865 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
21866
21867 #. type: Plain text
21868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
21869 msgid ""
21870 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
21871 "Sy> may be quoted."
21872 msgstr ""
21873 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21874 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
21875
21876 #. type: It
21877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
21878 #, no-wrap
21879 msgid "Li \\&.Bf"
21880 msgstr "Li \\&.Bf"
21881
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
21884 msgid ""
21885 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
21886 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
21887 "Bf> has the following syntax:"
21888 msgstr ""
21889 "フォントモード開始。\n"
21890 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
21891 "終了しなければなりません。\n"
21892 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
21893 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
21894
21895 #. type: Dl
21896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
21897 #, no-wrap
21898 msgid ".Bf font-mode"
21899 msgstr ".Bf font-mode"
21900
21901 #. type: Plain text
21902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
21903 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
21904 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
21905
21906 #. type: It
21907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
21908 #, no-wrap
21909 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21910 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21911
21912 #. type: Plain text
21913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21914 msgid ""
21915 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
21916 msgstr ""
21917 "強調モード。 \n"
21918 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21919
21920 #. type: It
21921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21922 #, no-wrap
21923 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
21924 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
21925
21926 #. type: Plain text
21927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21928 msgid ""
21929 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
21930 msgstr ""
21931 "リテラルモード。\n"
21932 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21933
21934 #. type: It
21935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21936 #, no-wrap
21937 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21938 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21939
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
21942 msgid ""
21943 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
21944 msgstr ""
21945 "シンボリックモード。\n"
21946 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21947
21948 #. type: It
21949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
21950 #, no-wrap
21951 msgid ".Ef"
21952 msgstr ".Ef"
21953
21954 #. type: Plain text
21955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
21956 msgid "End font mode."
21957 msgstr "フォントモードの終了。"
21958
21959 #. type: Ss
21960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
21961 #, no-wrap
21962 msgid "Tagged Lists and Columns"
21963 msgstr "タグ付きリストと列"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
21967 msgid ""
21968 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
21969 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
21970 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
21971 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
21972 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
21973 msgstr ""
21974 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
21975 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
21976 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
21977 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
21978 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
21979
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
21982 msgid ""
21983 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
21984 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
21985 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
21986 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
21987 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
21988 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
21989 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
21990 "\".Bl\">:"
21991 msgstr ""
21992 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
21993 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
21994 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
21995 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
21996 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
21997 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
21998 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
21999 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
22000
22001 #. type: It
22002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
22003 #, no-wrap
22004 msgid "Fl bullet"
22005 msgstr "Fl bullet"
22006
22007 #. type: It
22008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
22009 #, no-wrap
22010 msgid "Fl item"
22011 msgstr "Fl item"
22012
22013 #. type: It
22014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
22015 #, no-wrap
22016 msgid "Fl enum"
22017 msgstr "Fl enum"
22018
22019 #. type: Plain text
22020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
22021 msgid ""
22022 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
22023 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
22024 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
22025 "simple enumerated list would look like:"
22026 msgstr ""
22027 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
22028 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
22029 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
22030 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
22031
22032 #. type: Plain text
22033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
22034 #, no-wrap
22035 msgid ""
22036 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22037 "\\&.It\n"
22038 "\\&Item one goes here.\n"
22039 "\\&.It\n"
22040 "\\&And item two here.\n"
22041 "\\&.It\n"
22042 "\\&Lastly item three goes here.\n"
22043 "\\&.El\n"
22044 msgstr ""
22045 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22046 "\\&.It\n"
22047 "\\&ひとつめはここ。\n"
22048 "\\&.It\n"
22049 "\\&そしてふたつめ。\n"
22050 "\\&.It\n"
22051 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
22052 "\\&.El\n"
22053
22054 #. type: Plain text
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
22056 msgid "The results:"
22057 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
22058
22059 #. type: Plain text
22060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
22061 msgid "Item one goes here."
22062 msgstr "ひとつめはここ。"
22063
22064 #. type: Plain text
22065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
22066 msgid "And item two here."
22067 msgstr "そしてふたつめ。"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
22071 msgid "Lastly item three goes here."
22072 msgstr "最後にみっつめはここ。"
22073
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
22076 msgid "A simple bullet list construction:"
22077 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
22078
22079 #. type: Plain text
22080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
22081 #, no-wrap
22082 msgid ""
22083 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22084 "\\&.It\n"
22085 "\\&Bullet one goes here.\n"
22086 "\\&.It\n"
22087 "\\&Bullet two here.\n"
22088 "\\&.El\n"
22089 msgstr ""
22090 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22091 "\\&.It\n"
22092 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22093 "\\&.It\n"
22094 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22095 "\\&.El\n"
22096
22097 #. type: Plain text
22098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22099 msgid "Bullet one goes here."
22100 msgstr "ひとつめの bullet。"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22104 msgid "Bullet two here."
22105 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22106
22107 #. type: It
22108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22109 #, no-wrap
22110 msgid "Fl tag"
22111 msgstr "Fl tag"
22112
22113 #. type: It
22114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22115 #, no-wrap
22116 msgid "Fl diag"
22117 msgstr "Fl diag"
22118
22119 #. type: It
22120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22121 #, no-wrap
22122 msgid "Fl hang"
22123 msgstr "Fl hang"
22124
22125 #. type: It
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22127 #, no-wrap
22128 msgid "Fl ohang"
22129 msgstr "Fl ohang"
22130
22131 #. type: It
22132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22133 #, no-wrap
22134 msgid "Fl inset"
22135 msgstr "Fl inset"
22136
22137 #. type: Plain text
22138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22139 msgid ""
22140 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22141 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22142 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22143 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22144 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22145 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
22146 "labels:"
22147 msgstr ""
22148 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22149 "からラベルを生成します。\n"
22150 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22151 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22152 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22153 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22154 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22155 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22156 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22157 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22158
22159 #. type: It
22160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22161 #, no-wrap
22162 msgid "Em Tag"
22163 msgstr "Em Tag"
22164
22165 #. type: Plain text
22166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22167 msgid ""
22168 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22169 "list used in the Berkeley manuals."
22170 msgstr ""
22171 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22172 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22173
22174 #. type: It
22175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22176 #, no-wrap
22177 msgid "Em Diag"
22178 msgstr "Em Diag"
22179
22180 #. type: Plain text
22181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22182 msgid ""
22183 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22184 "lists except callable macros are ignored."
22185 msgstr ""
22186 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22187 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22188
22189 #. type: It
22190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22191 #, no-wrap
22192 msgid "Em Hang"
22193 msgstr "Em Hang"
22194
22195 #. type: Plain text
22196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22197 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22198 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22199
22200 #. type: It
22201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22202 #, no-wrap
22203 msgid "Em Ohang"
22204 msgstr "Em Ohang"
22205
22206 #. type: Plain text
22207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22208 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22209 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22210
22211 #. type: It
22212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22213 #, no-wrap
22214 msgid "Em Inset"
22215 msgstr "Em Inset"
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22219 msgid ""
22220 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22221 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22222 msgstr ""
22223 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22224 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22225
22226 #. type: Plain text
22227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22228 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22229 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22230
22231 #. type: Plain text
22232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22233 #, no-wrap
22234 msgid ""
22235 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22236 "\\&.It Em Tag\n"
22237 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22238 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22239 "\\&.It Em Diag\n"
22240 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22241 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22242 "\\&macros are ignored.\n"
22243 "\\&.It Em Hang\n"
22244 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22245 "\\&.It Em Ohang\n"
22246 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22247 "\\&.It Em Inset\n"
22248 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22249 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
22250 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22251 "\\&manuals to other formats.\n"
22252 "\\&.El\n"
22253 msgstr ""
22254 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22255 "\\&.It Em Tag\n"
22256 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22257 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22258 "\\&.It Em Diag\n"
22259 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22260 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22261 "\\&.It Em Hang\n"
22262 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22263 "\\&.It Em Ohang\n"
22264 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22265 "\\&.It Em Inset\n"
22266 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22267 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22268 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22269 "\\&.El\n"
22270
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22273 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22274 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22275
22276 #. type: It
22277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22278 #, no-wrap
22279 msgid "Em Hanged"
22280 msgstr "Em Hanged"
22281
22282 #. type: Plain text
22283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22284 msgid ""
22285 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22286 "label width."
22287 msgstr ""
22288 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22289 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22290
22291 #. type: It
22292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22293 #, no-wrap
22294 msgid "Em Longer hanged list labels"
22295 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22296
22297 #. type: Plain text
22298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22299 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22300 msgstr ""
22301 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22302 "段落の中に埋め込まれます。"
22303
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22306 msgid "And the unformatted text which created it:"
22307 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22308
22309 #. type: Plain text
22310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22311 #, no-wrap
22312 msgid ""
22313 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22314 "\\&.It Em Hanged\n"
22315 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22316 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22317 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22318 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22319 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22320 "\\&.El\n"
22321 msgstr ""
22322 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22323 "\\&.It Em Hanged\n"
22324 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22325 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22326 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22327 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22328 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22329 "\\&.El\n"
22330
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22333 msgid ""
22334 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22335 "the width of the tag."
22336 msgstr ""
22337 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22338 "以下の通りです。"
22339
22340 #. type: It
22341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22342 #, no-wrap
22343 msgid "SL"
22344 msgstr "SL"
22345
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22348 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22349 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22350
22351 #. type: It
22352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22353 #, no-wrap
22354 msgid "PAGEIN"
22355 msgstr "PAGEIN"
22356
22357 #. type: Plain text
22358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22359 msgid ""
22360 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22361 "pages not loaded in core."
22362 msgstr ""
22363 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22364 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22365
22366 #. type: It
22367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22368 #, no-wrap
22369 msgid "UID"
22370 msgstr "UID"
22371
22372 #. type: Plain text
22373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22374 msgid "numerical user-id of process owner"
22375 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22376
22377 #. type: It
22378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22379 #, no-wrap
22380 msgid "PPID"
22381 msgstr "PPID"
22382
22383 #. type: Plain text
22384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22385 msgid ""
22386 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22387 "noninterruptible wait)"
22388 msgstr ""
22389 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22390 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22391
22392 #. type: Plain text
22393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22394 msgid "The raw text:"
22395 msgstr "The raw text:"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22399 #, no-wrap
22400 msgid ""
22401 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22402 "\\&.It SL\n"
22403 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22404 "\\&.It PAGEIN\n"
22405 "\\&number of disk\n"
22406 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22407 "\\&resulting from references\n"
22408 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22409 "\\&.It UID\n"
22410 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22411 "\\&.It PPID\n"
22412 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22413 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22414 "\\&.El\n"
22415 msgstr ""
22416 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22417 "\\&.It SL\n"
22418 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22419 "\\&.It PAGEIN\n"
22420 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22421 "\\&.Tn I/O\n"
22422 "\\&の回数\n"
22423 "\\&.It UID\n"
22424 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22425 "\\&.It PPID\n"
22426 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22427 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22428 "\\&.El\n"
22429
22430 #. type: Plain text
22431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22432 msgid "Acceptable width specifiers:"
22433 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22434
22435 #. type: It
22436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22437 #, no-wrap
22438 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22439 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22440
22441 #. type: Plain text
22442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22443 msgid ""
22444 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
22445 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22446 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22447 msgstr ""
22448 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22449 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22450 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22451
22452 #. type: It
22453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22454 #, no-wrap
22455 msgid "Fl width Ar 24n"
22456 msgstr "Fl width Ar 24n"
22457
22458 #. type: Plain text
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22460 msgid ""
22461 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
22462 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22463 msgstr ""
22464 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22465 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22466
22467 #. type: It
22468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22469 #, no-wrap
22470 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22471 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22472
22473 #. type: Plain text
22474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22475 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22476 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22477
22478 #. type: It
22479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22480 #, no-wrap
22481 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22482 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22483
22484 #. type: Plain text
22485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22486 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22487 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22488
22489 #. type: Plain text
22490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22491 msgid ""
22492 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22493 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
22494 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22495 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22496 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
22497 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22498 msgstr ""
22499 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22500 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22501 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22502 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22503 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22504 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22505
22506 #. type: Sh
22507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22508 #, no-wrap
22509 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22510 msgstr "定義済みの文字列"
22511
22512 #. type: Plain text
22513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22514 msgid ""
22515 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22516 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22517 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22518 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
22519 msgstr ""
22520 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22521 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22522 "す。\n"
22523 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22524 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22525
22526 #. type: It
22527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22528 #, no-wrap
22529 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22530 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22531
22532 #. type: It
22533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22534 #, no-wrap
22535 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22536 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22537
22538 #. type: It
22539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22540 #, no-wrap
22541 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22542 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22543
22544 #. type: It
22545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22546 #, no-wrap
22547 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22548 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22549
22550 #. type: It
22551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22552 #, no-wrap
22553 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22554 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22555
22556 #. type: It
22557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22558 #, no-wrap
22559 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22560 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22561
22562 #. type: It
22563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22564 #, no-wrap
22565 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22566 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22567
22568 #. type: It
22569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22570 #, no-wrap
22571 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22572 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22573
22574 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22575 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22576 #. type: It
22577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22578 #, no-wrap
22579 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22580 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22581
22582 #. type: It
22583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22584 #, no-wrap
22585 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22586 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22587
22588 #. type: It
22589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22590 #, no-wrap
22591 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22592 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22593
22594 #. type: It
22595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22596 #, no-wrap
22597 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22598 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22599
22600 #. type: It
22601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22602 #, no-wrap
22603 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22604 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22605
22606 #. type: It
22607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22608 #, no-wrap
22609 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22610 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22611
22612 #. type: It
22613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22614 #, no-wrap
22615 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22616 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22617
22618 #. type: It
22619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22620 #, no-wrap
22621 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22622 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22623
22624 #. type: It
22625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22626 #, no-wrap
22627 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22628 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22629
22630 #. type: It
22631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22632 #, no-wrap
22633 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22634 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22635
22636 #. type: It
22637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22638 #, no-wrap
22639 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22640 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22641
22642 #. type: Plain text
22643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22644 msgid ""
22645 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22646 "since it is only one char."
22647 msgstr ""
22648 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22649 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22650
22651 #. type: Sh
22652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22653 #, no-wrap
22654 msgid "DIAGNOSTICS"
22655 msgstr "診断"
22656
22657 #. type: Plain text
22658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22659 msgid ""
22660 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22661 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22662 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
22663 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
22664 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22665 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22666 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22667 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
22668 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22669 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22670 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
22671 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22672 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
22673 msgstr ""
22674 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22675 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22676 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22677 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22678 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22679 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22680 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22681 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22682 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22683 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22684 "の形式を取ります。\n"
22685 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22686 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22687 "す。\n"
22688 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22689 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22690
22691 #.  Every callable macro name has a corresponding register
22692 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
22693 #.  There are also specific registers which have
22694 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
22695 #.  .Sx Appendix .
22696 #.  .Bd -ragged -offset 4n
22697 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22698 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22699 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
22700 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
22701 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
22702 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
22703 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
22704 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
22705 #.  w[0-9]              width tag/label stack
22706 #.  .Ed
22707 #.  .Pp
22708 #. type: Plain text
22709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22710 msgid ""
22711 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22712 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
22713 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22714 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22715 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
22716 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22717 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
22718 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
22719 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
22720 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22721 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22722 msgstr ""
22723 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22724 "予期できない振舞いとなります。\n"
22725 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22726 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22727 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22728 "す。\n"
22729 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22730 "考えていないでしょう。\n"
22731 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22732 "\n"
22733 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22734 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22735 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22736 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22737 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22738
22739 #. type: Dl
22740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22741 #, no-wrap
22742 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22743 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22744
22745 #. type: Plain text
22746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22747 msgid ""
22748 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22749 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22750 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22751 msgstr ""
22752 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22753 "デバッグマクロが指定されています\n"
22754 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22755 "でなければなりません)。"
22756
22757 #. type: Plain text
22758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22759 #, no-wrap
22760 msgid ""
22761 "\\&.Db on\n"
22762 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22763 "\\&.Db off\n"
22764 msgstr ""
22765 "\\&.Db on\n"
22766 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22767 "\\&.Db off\n"
22768
22769 #. type: Plain text
22770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22771 msgid "The resulting output:"
22772 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
22773
22774 #. type: Plain text
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
22776 #, no-wrap
22777 msgid ""
22778 "DEBUGGING ON\n"
22779 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22780 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22781 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22782 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22783 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22784 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22785 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22786 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22787 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22788 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22789 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22790 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22791 "DEBUGGING OFF\n"
22792 msgstr ""
22793 "DEBUGGING ON\n"
22794 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22795 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22796 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22797 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22798 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22799 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22800 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22801 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22802 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22803 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22804 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22805 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22806 "DEBUGGING OFF\n"
22807
22808 #. type: Plain text
22809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
22810 msgid ""
22811 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
22812 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
22813 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
22814 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
22815 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
22816 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
22817 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
22818 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
22819 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
22820 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
22821 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
22822 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
22823 "\\&aC> is escaped:"
22824 msgstr ""
22825 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
22826 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
22827 "複数のファイルが処理されている場合\n"
22828 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
22829 "行番号は正しくないでしょう。\n"
22830 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
22831 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
22832 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
22833 "その引数が実行可能\n"
22834 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
22835 "かどうかテストされます。\n"
22836 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
22837 "出力されています。\n"
22838 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
22839 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
22840 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
22841 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
22842
22843 #. type: Plain text
22844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
22845 #, no-wrap
22846 msgid ""
22847 "\\&.Db on\n"
22848 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22849 "\\&.Db off\n"
22850 msgstr ""
22851 "\\&.Db on\n"
22852 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22853 "\\&.Db off\n"
22854
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
22857 #, no-wrap
22858 msgid ""
22859 "DEBUGGING ON\n"
22860 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22861 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22862 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22863 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22864 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22865 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22866 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22867 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22868 "DEBUGGING OFF\n"
22869 msgstr ""
22870 "DEBUGGING ON\n"
22871 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22872 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22873 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22874 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22875 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22876 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22877 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22878 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22879 "DEBUGGING OFF\n"
22880
22881 #. type: Plain text
22882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
22883 msgid ""
22884 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
22885 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
22886 "not found and the type classified as string."
22887 msgstr ""
22888 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
22889 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
22890 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
22891 "タイプは文字列と判断されています。"
22892
22893 #. type: Plain text
22894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22895 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
22896 msgstr ""
22897 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
22898 "それ自身が説明を含んでいます。"
22899
22900 #. type: Sh
22901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22902 #, no-wrap
22903 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
22904 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
22905
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
22908 msgid ""
22909 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
22910 "groff>."
22911 msgstr ""
22912 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
22913 "必要ではありません。"
22914
22915 #. type: Plain text
22916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
22917 msgid ""
22918 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
22919 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
22920 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
22921 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
22922 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
22923 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
22924 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
22925 "restore the old style behavior."
22926 msgstr ""
22927 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
22928 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
22929 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
22930 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
22931 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
22932 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
22933 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
22934 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
22935 "を実現するために用意されています。"
22936
22937 #. type: It
22938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
22939 #, no-wrap
22940 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22941 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22942
22943 #. type: Plain text
22944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22945 msgid "manual macro package"
22946 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
22947
22948 #. type: It
22949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22950 #, no-wrap
22951 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22952 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22953
22954 #. type: Plain text
22955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22956 msgid "template for writing a man page"
22957 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
22958
22959 #. type: It
22960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22961 #, no-wrap
22962 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22963 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22964
22965 #. type: Plain text
22966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
22967 msgid "several example man pages"
22968 msgstr "man ページのいくつかの例"
22969
22970 #. type: Plain text
22971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
22972 msgid ""
22973 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
22974 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
22975 "break on the hyphen)."
22976 msgstr ""
22977 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
22978 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
22979 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
22980
22981 #. type: Plain text
22982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
22983 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
22984 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
22985
22986 #. type: Plain text
22987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
22988 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
22989 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
22990
22991 #. type: Plain text
22992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
22993 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
22994 msgstr ""
22995 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
22996 "変更されるべきです。"
22997
22998 #. type: Plain text
22999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
23000 msgid ""
23001 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
23002 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
23003 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
23004 msgstr ""
23005 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
23006 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
23007 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
23008 "があります。"
23009
23010 #. type: Plain text
23011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
23012 msgid ""
23013 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
23014 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
23015 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
23016 msgstr ""
23017 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
23018 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
23019 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
23020 "発生する場合がある。"
23021
23022 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
23023 #.  boundary.
23024 #.  to make sure a line boundary is crossed:
23025 #.  .Bd -literal
23026 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
23027 #.  .Ed
23028 #.  .Pp
23029 #.  produces, nudge nudge,
23030 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23031 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23032 #.  nudge
23033 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
23034 #.  .Pp
23035 #.  If double quotes are used, for example:
23036 #.  .Bd -literal
23037 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
23038 #.  .Ed
23039 #.  .Pp
23040 #.  produces, nudge nudge,
23041 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23042 #.  nudge
23043 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23044 #.  nudge
23045 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
23046 #.  .Pp
23047 #.  Not a pretty sight...
23048 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
23049 #.  in the former example will cause
23050 #.  .Xr troff
23051 #.  to break the line and spread
23052 #.  the remaining words out.
23053 #.  The latter example will adjust nicely to
23054 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
23055 #.  declaration.
23056 #.  In
23057 #.  .Xr nroff
23058 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
23059 #.  not as severe.
23060 #. type: Plain text
23061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
23062 msgid ""
23063 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
23064 "to."
23065 msgstr ""
23066 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
23067 "これはキープを行うべきです。"
23068
23069 #. type: Plain text
23070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
23071 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23072 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23073
23074 #~ msgid ""
23075 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
23076 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23079 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
23080
23081 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23082 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23083
23084 #~ msgid ""
23085 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
23086 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
23087 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
23088 #~ "buffers used by the kernel."
23089 #~ msgstr ""
23090 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23091 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23092 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23093 #~ "を報告する。"
23094
23095 #~ msgid ""
23096 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23097 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23098 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23099 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23100 #~ msgstr ""
23101 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23102 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23103 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23104 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23105
23106 #~ msgid ""
23107 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
23108 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23109 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
23110 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
23111 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23112 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
23113 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23114 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23115 #~ msgstr ""
23116 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23117 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23118 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23119 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23120 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23121 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23122 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23123 #~ "くする必要はないだろう。"