OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po snapshots.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 02:10+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-08 01:47+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-01-18"
28 msgstr "2012-01-18"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
343 #, no-wrap
344 msgid "\\(bu"
345 msgstr "\\(bu"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
349 msgid ""
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
351 msgstr ""
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
356 msgid ""
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
359
360 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
363 msgid ""
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
366 msgstr ""
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
368 "れる。"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
372 msgid ""
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
374 "(threads)."
375 msgstr ""
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
380 msgid ""
381 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
383 "extension)."
384 msgstr ""
385 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
386 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
390 msgid ""
391 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
393 "extension)."
394 msgstr ""
395 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
396 "本仕様に対応する定義が公開される。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
400 #, no-wrap
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
406 msgid ""
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
409 msgstr ""
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
412
413 #. type: TP
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
415 #, no-wrap
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid ""
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
423 "and XPG4."
424 msgstr ""
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
426 "れる。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
430 msgid ""
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
432 "98)."
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
437 msgid ""
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
441 msgstr ""
442 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
447 msgid ""
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
450 msgstr ""
451 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
456 #, no-wrap
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
462 msgid ""
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
467 msgstr ""
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
474 #, no-wrap
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
492 "を定義されることを意味する)。"
493
494 #. type: TP
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
496 #, no-wrap
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
502 msgid ""
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
508 msgstr ""
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
517 #, no-wrap
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
523 msgid ""
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
526 msgstr ""
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
532 #, no-wrap
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
538 msgid ""
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
544 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
546 msgstr ""
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
552 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
557 #, no-wrap
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
563 msgid ""
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
571 "effect."
572 msgstr ""
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
579 "たない。"
580
581 #. type: TP
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
583 #, no-wrap
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
589 msgid ""
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
596 msgstr ""
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
602 "由来の定義は優先されなくなる。"
603
604 #. type: TP
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
606 #, no-wrap
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
612 msgid ""
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
615 "B<standards>(7).)"
616 msgstr ""
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
619
620 #. type: TP
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
622 #, no-wrap
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
628 msgid ""
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
633 msgstr ""
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
637 "のうちに定義される。"
638
639 #. type: TP
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
641 #, no-wrap
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
647 msgid ""
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
656 "disfavored."
657 msgstr ""
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
666 "定義が優先されなくなる。"
667
668 #. type: TP
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
670 #, no-wrap
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
676 msgid ""
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
679 msgstr ""
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
682 "すること。"
683
684 #. type: TP
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
686 #, no-wrap
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
692 msgid ""
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
694 "implementations."
695 msgstr ""
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
697
698 #. type: TP
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
700 #, no-wrap
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
703
704 #.  For more detail, see:
705 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
712 msgid ""
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
727 "version 4.0."
728 msgstr ""
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
744
745 #. type: SS
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
747 #, no-wrap
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
753 msgid ""
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
758 "before 2.1)."
759 msgstr ""
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
768 msgid ""
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
773 msgstr ""
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
777 "フォルトでは定義されない。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
781 msgid ""
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
785 msgstr ""
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
788 "で定義されたときには、"
789
790 #. type: IP
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
797 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
798 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
799 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
800 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
801 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
802 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
803 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
804 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
805 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
806 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
807 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
808 #: build/C/man5/proc.5:1831
809 #, no-wrap
810 msgid "*"
811 msgstr "*"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
830 msgid ""
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
837 msgid ""
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
840 msgstr ""
841 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
842 "た場合)"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
846 msgid ""
847 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
849 msgstr ""
850 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
854 msgid ""
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
857 "version."
858 msgstr ""
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
861 "なる。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
865 msgid ""
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
869 msgstr ""
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
877 msgstr ""
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
879 "効になる。"
880
881 #. type: SH
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
884 #, no-wrap
885 msgid "CONFORMING TO"
886 msgstr "準拠"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
890 msgid ""
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
893 "SUSv1)."
894 msgstr ""
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
897 "た。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
901 msgid ""
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
904 msgstr ""
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
906 "採用されている。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
910 msgid ""
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
913 "(glibc)."
914 msgstr ""
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
917 "る。"
918
919 #. type: SH
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
925 #, no-wrap
926 msgid "NOTES"
927 msgstr "注意"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
931 msgid ""
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
936 "macros."
937 msgstr ""
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
945 msgid ""
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
952 msgstr ""
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
958 "る。"
959
960 #. type: SH
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
962 #, no-wrap
963 msgid "EXAMPLE"
964 msgstr "例"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
968 msgid ""
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
973 msgstr ""
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
977 "結果の例である。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "$ B<cc ftm.c>\n"
984 "$ B<./a.out>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
991 "$ B<./a.out>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
996 "$ B<./a.out>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1007 msgstr ""
1008 "$ B<cc ftm.c>\n"
1009 "$ B<./a.out>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1016 "$ B<./a.out>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1021 "$ B<./a.out>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1032
1033 #. type: SS
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1035 #, no-wrap
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1041 #, no-wrap
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1052 msgstr ""
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "int\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1063 "{\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1066 "#endif\n"
1067 msgstr ""
1068 "int\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1070 "{\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1073 "#endif\n"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1077 #, no-wrap
1078 msgid ""
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1081 "#endif\n"
1082 msgstr ""
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1085 "#endif\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1093 "#endif\n"
1094 msgstr ""
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1097 "#endif\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1105 "#endif\n"
1106 msgstr ""
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1109 "#endif\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1117 "#endif\n"
1118 msgstr ""
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1121 "#endif\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1129 "#endif\n"
1130 msgstr ""
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1133 "#endif\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1137 #, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1141 "#endif\n"
1142 msgstr ""
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1145 "#endif\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1153 "#endif\n"
1154 msgstr ""
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1157 "#endif\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1161 #, no-wrap
1162 msgid ""
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1165 "#endif\n"
1166 msgstr ""
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1169 "#endif\n"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1173 #, no-wrap
1174 msgid ""
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1177 "#endif\n"
1178 msgstr ""
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1181 "#endif\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1185 #, no-wrap
1186 msgid ""
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1189 "#endif\n"
1190 msgstr ""
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1193 "#endif\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1197 #, no-wrap
1198 msgid ""
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1201 "#endif\n"
1202 msgstr ""
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1205 "#endif\n"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1209 #, no-wrap
1210 msgid ""
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1213 "#endif\n"
1214 msgstr ""
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1217 "#endif\n"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1221 #, no-wrap
1222 msgid ""
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 "#endif\n"
1226 msgstr ""
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1229 "#endif\n"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1233 #, no-wrap
1234 msgid ""
1235 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1236 "}\n"
1237 msgstr ""
1238 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1239 "}\n"
1240
1241 #. type: Sh
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2941
1250 #, no-wrap
1251 msgid "SEE ALSO"
1252 msgstr "関連項目"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1258
1259 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1269
1270 #. type: Sh
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2946
1281 #, no-wrap
1282 msgid "COLOPHON"
1283 msgstr "この文書について"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1295 msgid ""
1296 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1297 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1298 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1299 msgstr ""
1300 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
1301 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1302 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1303
1304 #. type: TH
1305 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1306 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1307 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1308 #, no-wrap
1309 msgid "INTRO"
1310 msgstr "INTRO"
1311
1312 #. type: TH
1313 #: build/C/man1/intro.1:26
1314 #, no-wrap
1315 msgid "2007-11-15"
1316 msgstr "2007-11-15"
1317
1318 #. type: TH
1319 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1320 #, no-wrap
1321 msgid "Linux User's Manual"
1322 msgstr "Linux User's Manual"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man1/intro.1:29
1326 msgid "intro - Introduction to user commands"
1327 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:33
1331 msgid ""
1332 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1333 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1334 "and editors, and so on."
1335 msgstr ""
1336 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1337 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1338 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man1/intro.1:46
1342 msgid ""
1343 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1344 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1345 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1346 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1347 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1348 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1349 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1350 "reason why the command failed."
1351 msgstr ""
1352 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1353 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1354 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1355 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1356 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1357 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1358 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1359 "ている。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man1/intro.1:50
1363 msgid ""
1364 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1365 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1366 "other UNIX-like systems)."
1367 msgstr ""
1368 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1369 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1370 "同様である)。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man1/intro.1:60
1374 msgid ""
1375 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1376 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1377 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1378 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1379 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1380 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1381 msgstr ""
1382 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1383 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1384 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1385 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1386 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1387 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1388 "マンドを以下に述べる。"
1389
1390 #. type: SS
1391 #: build/C/man1/intro.1:60
1392 #, no-wrap
1393 msgid "Login"
1394 msgstr "ログイン"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man1/intro.1:74
1398 msgid ""
1399 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1400 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1401 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1402 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1403 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1404 msgstr ""
1405 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1406 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1407 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1408 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1409 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1410 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1411
1412 #. type: SS
1413 #: build/C/man1/intro.1:74
1414 #, no-wrap
1415 msgid "The shell"
1416 msgstr "シェル"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man1/intro.1:89
1420 msgid ""
1421 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1422 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1423 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1424 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1425 msgstr ""
1426 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1427 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1428 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1429 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1430 "のこと。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man1/intro.1:91
1434 msgid "A session might go like"
1435 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man1/intro.1:106
1439 #, no-wrap
1440 msgid ""
1441 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1442 "B<Password: >I<********>\n"
1443 "B<% >I<date>\n"
1444 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1445 "B<% >I<cal>\n"
1446 "     August 2002\n"
1447 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1448 "             1  2  3\n"
1449 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1450 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1451 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1452 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1453 msgstr ""
1454 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1455 "B<Password: >I<********>\n"
1456 "B<% >I<date>\n"
1457 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1458 "B<% >I<cal>\n"
1459 "\t  August 2002\n"
1460 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1461 "             1  2  3\n"
1462 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1463 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1464 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1465 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man1/intro.1:133
1469 #, no-wrap
1470 msgid ""
1471 "B<% >I<ls>\n"
1472 "bin  tel\n"
1473 "B<% >I<ls -l>\n"
1474 "total 2\n"
1475 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1477 "B<% >I<cat tel>\n"
1478 "maja    0501-1136285\n"
1479 "peter   0136-7399214\n"
1480 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1481 "B<% >I<ls -l>\n"
1482 "total 3\n"
1483 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1484 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1485 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1486 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1487 "B<% >I<ls -l>\n"
1488 "total 3\n"
1489 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1490 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1491 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1492 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1493 "B<% >I<rm tel1>\n"
1494 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1495 "maja    0501-1136285\n"
1496 "B<% >\n"
1497 msgstr ""
1498 "B<% >I<ls>\n"
1499 "bin  tel\n"
1500 "B<% >I<ls -l>\n"
1501 "total 2\n"
1502 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1504 "B<% >I<cat tel>\n"
1505 "maja    0501-1136285\n"
1506 "peter   0136-7399214\n"
1507 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1508 "B<% >I<ls -l>\n"
1509 "total 3\n"
1510 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1511 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1512 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1513 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1514 "B<% >I<ls -l>\n"
1515 "total 3\n"
1516 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1517 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1518 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1519 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1520 "B<% >I<rm tel1>\n"
1521 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1522 "maja    0501-1136285\n"
1523 "B<% >\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man1/intro.1:145
1527 msgid ""
1528 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1529 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1530 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1531 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc.  An "
1532 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1533 msgstr ""
1534 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1535 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1536 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1537 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1538 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1539 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man1/intro.1:151
1543 msgid ""
1544 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1545 "I<cal> (that gives a calendar)."
1546 msgstr ""
1547 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1548 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man1/intro.1:167
1552 msgid ""
1553 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1554 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1555 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1556 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1557 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1558 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1559 "commands I<chown> and I<chmod>."
1560 msgstr ""
1561 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1562 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1563 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1564 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1565 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1566 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1567 "できる。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man1/intro.1:174
1571 msgid ""
1572 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1573 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1574 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1575 msgstr ""
1576 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1577 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1578 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1579 "リーンである。)"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man1/intro.1:181
1583 msgid ""
1584 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1585 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1586 msgstr ""
1587 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1588 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1589 "する)。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man1/intro.1:186
1593 msgid ""
1594 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1595 "no output because there were no differences."
1596 msgstr ""
1597 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1598 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man1/intro.1:192
1602 msgid ""
1603 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1604 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1605 msgstr ""
1606 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1607 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1608 "とを意味する。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man1/intro.1:197
1612 msgid ""
1613 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1614 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1615 msgstr ""
1616 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1617 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1618
1619 #. type: SS
1620 #: build/C/man1/intro.1:197
1621 #, no-wrap
1622 msgid "Pathnames and the current directory"
1623 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man1/intro.1:209
1627 msgid ""
1628 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1629 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1630 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1631 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1632 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1633 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1634 "directory is \"/home/aeb\"."
1635 msgstr ""
1636 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1637 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1638 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1639 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1640 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1641 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1642 "きる。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man1/intro.1:213
1646 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1647 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man1/intro.1:218
1651 msgid ""
1652 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1653 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1654 msgstr ""
1655 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1656 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1657
1658 #. type: SS
1659 #: build/C/man1/intro.1:218
1660 #, no-wrap
1661 msgid "Directories"
1662 msgstr "ディレクトリ"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man1/intro.1:222
1666 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1667 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man1/intro.1:226
1671 msgid ""
1672 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1673 "otherwise."
1674 msgstr ""
1675 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1676 "セージを表示する。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man1/intro.1:238
1680 msgid ""
1681 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1682 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1683 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1684 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1685 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1686 "it may be better to use B<locate>(1)."
1687 msgstr ""
1688 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1689 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1690 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1691 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1692 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1693 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1694
1695 #. type: SS
1696 #: build/C/man1/intro.1:238
1697 #, no-wrap
1698 msgid "Disks and Filesystems"
1699 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man1/intro.1:249
1703 msgid ""
1704 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1705 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1706 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1707 "still free."
1708 msgstr ""
1709 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1710 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1711 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1712
1713 #. type: SS
1714 #: build/C/man1/intro.1:249
1715 #, no-wrap
1716 msgid "Processes"
1717 msgstr "プロセス"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man1/intro.1:267
1721 msgid ""
1722 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1723 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1724 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1725 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1726 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1727 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1728 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1729 msgstr ""
1730 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1731 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1732 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1733 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1734 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1735 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1736 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1737 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1738 "る。"
1739
1740 #. type: SS
1741 #: build/C/man1/intro.1:267
1742 #, no-wrap
1743 msgid "Getting information"
1744 msgstr "情報の探し方"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man1/intro.1:280
1748 msgid ""
1749 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1750 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1751 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1752 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1753 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1754 "next page, hit q to quit."
1755 msgstr ""
1756 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1757 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1758 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1759 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1760 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1761 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1762 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man1/intro.1:288
1766 msgid ""
1767 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1768 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1769 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1770 "more examples and explanations is useful."
1771 msgstr ""
1772 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1773 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1774 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1775 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man1/intro.1:292
1779 msgid ""
1780 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1781 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1782 msgstr ""
1783 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1784 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1785
1786 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1787 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man1/intro.1:300
1790 msgid ""
1791 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1792 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1793 msgstr ""
1794 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1795 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1796 "い。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1800 #: build/C/man7/intro.7:42
1801 msgid "B<standards>(7)"
1802 msgstr "B<standards>(7)"
1803
1804 #. type: TH
1805 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1806 #, no-wrap
1807 msgid "2010-11-11"
1808 msgstr "2010-11-11"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man2/intro.2:30
1812 msgid "intro - Introduction to system calls"
1813 msgstr "intro - システムコールの説明"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man2/intro.2:40
1817 msgid ""
1818 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1819 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1820 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1821 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1822 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1823 "same as invoking a normal library function."
1824 msgstr ""
1825 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1826 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1827 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1828 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1829 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1830 "び出すのと 同じように見える。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man2/intro.2:43
1834 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1835 msgstr ""
1836 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1837
1838 #. type: SH
1839 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1840 #, no-wrap
1841 msgid "RETURN VALUE"
1842 msgstr "返り値"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man2/intro.2:52
1846 msgid ""
1847 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1848 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1849 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1850 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1851 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1852 msgstr ""
1853 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1854 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1855 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1856 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1857 "して -1 を返す。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/intro.2:57
1861 msgid ""
1862 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1863 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1864 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1865 msgstr ""
1866 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1867 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1868 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man2/intro.2:68
1872 msgid ""
1873 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1874 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1875 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1876 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1877 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1878 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1879 msgstr ""
1880 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1881 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1882 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1883 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1884 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1885 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1889 msgid ""
1890 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1891 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1892 msgstr ""
1893 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1894 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1895
1896 #. type: SS
1897 #: build/C/man2/intro.2:74
1898 #, no-wrap
1899 msgid "Calling Directly"
1900 msgstr "直接呼び出す"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/intro.2:83
1904 msgid ""
1905 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1906 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1907 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1908 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1909 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1910 msgstr ""
1911 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1912 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1913 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1914 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1915 "び出すこともできた。"
1916
1917 #. type: SS
1918 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1919 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1920 #: build/C/man8/intro.8:44
1921 #, no-wrap
1922 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1923 msgstr "著者と著作権"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1927 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1928 #: build/C/man8/intro.8:48
1929 msgid ""
1930 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1931 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1932 msgstr ""
1933 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1934 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man2/intro.2:110
1938 msgid ""
1939 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1940 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1941 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1942 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1943 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1944 msgstr ""
1945 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1946 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1947 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1948 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1949 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/intro.3:27
1953 msgid "intro - Introduction to library functions"
1954 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/intro.3:31
1958 msgid ""
1959 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1960 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1961 "implement system calls."
1962 msgstr ""
1963 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1964 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1965 "る。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man3/intro.3:48
1969 msgid ""
1970 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1971 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1972 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1973 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1974 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1975 "aforementioned libraries)."
1976 msgstr ""
1977 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1978 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1979 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1980 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1981 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1982
1983 #.  There
1984 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1985 #.  is appended to the chapter number:
1986 #.  .IP (3C)
1987 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1988 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1989 #.  .BR cc (1)
1990 #.  by default.
1991 #.  .IP (3S)
1992 #.  These functions are parts of the
1993 #.  .BR stdio (3)
1994 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1995 #.  .IP (3M)
1996 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1997 #.  used by the
1998 #.  .BR f77 (1)
1999 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2000 #.  .BR cc (1)
2001 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2002 #.  .IP (3F)
2003 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2004 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2005 #.  .IP (3X)
2006 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2007 #.  specify the library names.
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/intro.3:85
2010 msgid ""
2011 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2012 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2013 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2014 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2015 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2016 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2017 msgstr ""
2018 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2019 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2020 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2021 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2022 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2023 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/intro.3:108
2027 msgid ""
2028 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2029 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2030 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2031 msgstr ""
2032 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2033 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2034 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2035
2036 #. type: TH
2037 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2038 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2039 #, no-wrap
2040 msgid "2007-10-23"
2041 msgstr "2007-10-23"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man4/intro.4:28
2045 msgid "intro - Introduction to special files"
2046 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man4/intro.4:30
2050 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2051 msgstr ""
2052 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2053
2054 #. type: Sh
2055 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2056 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2863
2057 #, no-wrap
2058 msgid "FILES"
2059 msgstr "ファイル"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man4/intro.4:32
2063 msgid "/dev/* \\(em device files"
2064 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man5/intro.5:29
2068 msgid "intro - Introduction to file formats"
2069 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man5/intro.5:32
2073 msgid ""
2074 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2075 "the corresponding C structures, if any."
2076 msgstr ""
2077 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2078 "応する C の構造体について記載している。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man6/intro.6:28
2082 msgid "intro - Introduction to games"
2083 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man6/intro.6:31
2087 msgid ""
2088 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2089 "available on the system."
2090 msgstr ""
2091 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2092 "ラムについて記載している。"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man7/intro.7:30
2096 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2097 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/intro.7:35
2101 msgid ""
2102 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2103 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2104 "layout, and miscellaneous other things."
2105 msgstr ""
2106 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2107 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man8/intro.8:31
2111 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2112 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man8/intro.8:36
2116 msgid ""
2117 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2118 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2119 "hardware-related commands."
2120 msgstr ""
2121 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2122 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2123 "マンドについて説明している。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man8/intro.8:43
2127 msgid ""
2128 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2129 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2130 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2131 msgstr ""
2132 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2133 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2134 "こと。"
2135
2136 #. type: TH
2137 #: build/C/man7/libc.7:24
2138 #, no-wrap
2139 msgid "LIBC"
2140 msgstr "LIBC"
2141
2142 #. type: TH
2143 #: build/C/man7/libc.7:24
2144 #, no-wrap
2145 msgid "2009-01-13"
2146 msgstr "2009-01-13"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/libc.7:27
2150 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2151 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man7/libc.7:34
2155 msgid ""
2156 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2157 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2158 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2159 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2160 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2161 msgstr ""
2162
2163 #. type: SS
2164 #: build/C/man7/libc.7:34
2165 #, no-wrap
2166 msgid "glibc"
2167 msgstr "glibc"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man7/libc.7:51
2171 msgid ""
2172 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2173 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2174 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2175 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2176 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2177 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2178 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2179 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2180 "at the beginning of 1997."
2181 msgstr ""
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man7/libc.7:58
2185 msgid ""
2186 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2187 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2188 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2189 "installed on your system."
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: SS
2193 #: build/C/man7/libc.7:58
2194 #, no-wrap
2195 msgid "Linux libc"
2196 msgstr "Linux libc"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man7/libc.7:81
2200 msgid ""
2201 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2202 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2203 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2204 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2205 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2206 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2207 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2208 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2209 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2210 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2211 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2212 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2213 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2214 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. type: SS
2218 #: build/C/man7/libc.7:81
2219 #, no-wrap
2220 msgid "Other C libraries"
2221 msgstr "他の C ライブラリ"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man7/libc.7:96
2225 msgid ""
2226 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2227 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2228 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2229 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2230 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2231 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2232 "by the I<man-pages> project."
2233 msgstr ""
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man7/libc.7:101
2237 msgid ""
2238 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2239 msgstr ""
2240 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2241
2242 #. type: TH
2243 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2244 #, no-wrap
2245 msgid "MAILADDR"
2246 msgstr "MAILADDR"
2247
2248 #. type: TH
2249 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2250 #, no-wrap
2251 msgid "2004-09-15"
2252 msgstr "2004-09-15"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2256 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2257 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2261 msgid ""
2262 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2263 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2264 msgstr ""
2265 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2266 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2270 msgid "  user@domain"
2271 msgstr "  user@domain"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2275 msgid ""
2276 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2277 "examples are valid forms of the same address:"
2278 msgstr ""
2279 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2280 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2284 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2285 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2289 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2290 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2294 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2295 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2299 msgid ""
2300 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2301 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2302 "domain part is not case sensitive."
2303 msgstr ""
2304 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2305 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2306 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2310 msgid ""
2311 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2312 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2313 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2314 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2315 "some examples:"
2316 msgstr ""
2317 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2318 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2319 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2320 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2321 "以下のようなものがある。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2325 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2326 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2330 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2331 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2335 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2336 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2340 msgid "  I2461572@some.where"
2341 msgstr "  I2461572@some.where"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2345 msgid ""
2346 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2347 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2348 "and the last one is just boring username policy.)"
2349 msgstr ""
2350 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2351 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2352 "ザー名である。)"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2356 msgid ""
2357 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2358 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2359 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2360 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2361 msgstr ""
2362 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2363 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2364 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2365 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2369 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2370 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2371
2372 #. type: SS
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2374 #, no-wrap
2375 msgid "Abbreviation."
2376 msgstr "省略形"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2380 msgid ""
2381 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2382 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2383 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2384 "not depend on it."
2385 msgstr ""
2386 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2387 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2388 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2389 "それをあてにすべきではない。"
2390
2391 #. type: SS
2392 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2393 #, no-wrap
2394 msgid "Route-addrs."
2395 msgstr "経路アドレス"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2399 msgid ""
2400 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2401 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2402 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2403 msgstr ""
2404 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2405 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2406 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2410 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2411 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2415 msgid ""
2416 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2417 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2418 "directly to hostc."
2419 msgstr ""
2420 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2421 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2425 msgid ""
2426 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2427 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2428 "part of the address to determine the actual address."
2429 msgstr ""
2430 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2431 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2432 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2433
2434 #. type: SS
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2436 #, no-wrap
2437 msgid "Postmaster."
2438 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2442 msgid ""
2443 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2444 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2445 "\" address is not case sensitive."
2446 msgstr ""
2447 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2448 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2449 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2453 msgid "I</etc/aliases>"
2454 msgstr "I</etc/aliases>"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2458 msgid "I<~/.forward>"
2459 msgstr "I<~/.forward>"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2463 msgid ""
2464 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2465 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2466 msgstr ""
2467 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2468 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2472 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2473 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2474
2475 #. type: TH
2476 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2477 #, no-wrap
2478 msgid "MAN-PAGES"
2479 msgstr "MAN-PAGES"
2480
2481 #. type: TH
2482 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2483 #, no-wrap
2484 msgid "2008-10-28"
2485 msgstr "2008-10-28"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2489 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2490 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2494 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2495 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2499 msgid ""
2500 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2501 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2502 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2503 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2504 msgstr ""
2505 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2506 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2507 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2508 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2509 "ろう。"
2510
2511 #. type: SS
2512 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2513 #, no-wrap
2514 msgid "Sections of the Manual Pages"
2515 msgstr "マニュアルページのセクション"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2519 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2520 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2521
2522 #. type: TP
2523 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2524 #, no-wrap
2525 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2526 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2530 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2531 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2532
2533 #. type: TP
2534 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<2 System calls>"
2537 msgstr "B<2 システムコール>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2541 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2542 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2543
2544 #. type: TP
2545 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2546 #, no-wrap
2547 msgid "B<3 Library calls>"
2548 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2552 msgid "Most of the I<libc> functions."
2553 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2554
2555 #. type: TP
2556 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2557 #, no-wrap
2558 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2559 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2563 msgid "Files found in I</dev>."
2564 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2565
2566 #. type: TP
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2568 #, no-wrap
2569 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2570 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2574 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2575 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2576
2577 #. type: TP
2578 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2579 #, no-wrap
2580 msgid "B<6 Games>"
2581 msgstr "B<6 ゲーム>"
2582
2583 #. type: TP
2584 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2587 msgstr "B<7 約束事その他>"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2591 msgid ""
2592 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2593 "standards, and miscellaneous other things."
2594 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2595
2596 #. type: TP
2597 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2598 #, no-wrap
2599 msgid "B<8 System management commands>"
2600 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2601
2602 #.  .TP
2603 #.  .B 9 Kernel routines
2604 #.  This is an obsolete manual section.
2605 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2606 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2607 #.  that exists is outdated already.
2608 #.  There are better sources of
2609 #.  information for kernel developers.
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2612 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2613 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2614
2615 #. type: SS
2616 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2617 #, no-wrap
2618 msgid "Macro package"
2619 msgstr "マクロパッケージ"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2623 msgid ""
2624 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2625 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2626 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2627 msgstr ""
2628 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2629 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2630 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2631 "る。"
2632
2633 #. type: SS
2634 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2635 #, no-wrap
2636 msgid "Conventions for source file layout"
2637 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2641 msgid ""
2642 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2643 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2644 "patches are submitted inline."
2645 msgstr ""
2646 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2647 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2648 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2652 msgid ""
2653 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2654 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2655 "sentences."
2656 msgstr ""
2657 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2658 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2659
2660 #. type: SS
2661 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2662 #, no-wrap
2663 msgid "Title line"
2664 msgstr "タイトル行"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2668 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2669 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2673 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2674 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2678 msgid "where:"
2679 msgstr "個々の説明:"
2680
2681 #. type: TP
2682 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2683 #, no-wrap
2684 msgid "I<title>"
2685 msgstr "I<title>"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2689 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2690 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2691
2692 #. type: TP
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2694 #, no-wrap
2695 msgid "I<section>"
2696 msgstr "I<section>"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2700 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2701 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2702
2703 #. type: TP
2704 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2705 #, no-wrap
2706 msgid "I<date>"
2707 msgstr "I<date>"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2711 msgid ""
2712 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2713 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2714 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2715 msgstr ""
2716 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2717 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2718 "式で記載すべきである。"
2719
2720 #. type: TP
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2722 #, no-wrap
2723 msgid "I<source>"
2724 msgstr "I<source>"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2728 msgid "The source of the command, function, or system call."
2729 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2733 msgid ""
2734 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2735 "to write I<GNU>."
2736 msgstr ""
2737 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2738 "が多いだろう。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2742 msgid ""
2743 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2744 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2745 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2746 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2747 "including a version number.)"
2748 msgstr ""
2749 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2750 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2751 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2752 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2753 "は避けること。)"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2757 msgid ""
2758 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2759 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2760 msgstr ""
2761 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2762 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2766 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2767 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2771 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2772 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2773
2774 #. type: TP
2775 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2776 #, no-wrap
2777 msgid "I<manual>"
2778 msgstr "I<manual>"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2782 msgid ""
2783 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2784 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2785 msgstr ""
2786 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2787 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2788
2789 #. type: SS
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2791 #, no-wrap
2792 msgid "Sections within a manual page"
2793 msgstr "マニュアルページのセクション"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2797 msgid ""
2798 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2799 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2800 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2801 msgstr ""
2802 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2803 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2804 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2805 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2806
2807 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2808 #.  ERROR HANDLING,
2809 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2810 #.  USAGE,
2811 #.  DIAGNOSTICS,
2812 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2813 #.  SECURITY,
2814 #.  AUTHORS sections are discouraged
2815 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2818 #, no-wrap
2819 msgid ""
2820 "B<NAME>\n"
2821 "B<SYNOPSIS>\n"
2822 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2823 "B<DESCRIPTION>\n"
2824 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2825 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2826 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2827 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2828 "ENVIRONMENT\n"
2829 "FILES\n"
2830 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2831 "CONFORMING TO\n"
2832 "NOTES\n"
2833 "BUGS\n"
2834 "EXAMPLE\n"
2835 "B<SEE ALSO>\n"
2836 msgstr ""
2837 "B<名前>\n"
2838 "B<書式>\n"
2839 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2840 "B<説明>\n"
2841 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2842 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2843 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2844 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2845 "環境変数\n"
2846 "ファイル\n"
2847 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2848 "準拠\n"
2849 "注意/備考\n"
2850 "バグ\n"
2851 "例\n"
2852 "B<関連項目>\n"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2856 msgid ""
2857 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2858 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2859 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2860 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2861 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2862 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2863 msgstr ""
2864 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2865 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2866 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2867 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2868 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2869 "きないか考えてほしい。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2873 msgid ""
2874 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2875 msgstr ""
2876 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2877
2878 #. type: TP
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2880 #, no-wrap
2881 msgid "B<NAME>"
2882 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2886 msgid ""
2887 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2888 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2889 msgstr ""
2890 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2891 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<SYNOPSIS>"
2897 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2901 msgid ""
2902 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2903 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2904 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2905 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2906 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2907 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2908 "the function declaration."
2909 msgstr ""
2910 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2911 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2912 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2913 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2914 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2915 "ける。"
2916
2917 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2920 msgid ""
2921 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2922 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2923 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2924 msgstr ""
2925 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2926 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2927 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2928 "で説明されている。"
2929
2930 #. type: TP
2931 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<CONFIGURATION>"
2934 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2938 msgid ""
2939 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2940 "Section 4 pages."
2941 msgstr ""
2942 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2943 "する。"
2944
2945 #. type: TP
2946 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2947 #, no-wrap
2948 msgid "B<DESCRIPTION>"
2949 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2950
2951 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2952 #.  consider describing them in a separate
2953 #.  .B USAGE
2954 #.  section (and just place an overview in the
2955 #.  .B DESCRIPTION
2956 #.  section).
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2959 msgid ""
2960 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
2961 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2962 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
2963 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
2964 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2965 "B<OPTIONS> section."
2966 msgstr ""
2967 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2968 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2969 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2970 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2971 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2972
2973 #. type: TP
2974 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2975 #, no-wrap
2976 msgid "B<OPTIONS>"
2977 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2978
2979 #.  .TP
2980 #.  .B USAGE
2981 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2984 msgid ""
2985 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2986 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2987 "pages."
2988 msgstr ""
2989 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2990 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2991 "ページにだけ登場すべきである。"
2992
2993 #. type: TP
2994 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2995 #, no-wrap
2996 msgid "B<EXIT STATUS>"
2997 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3001 msgid ""
3002 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3003 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
3004 "Section 1 and 8 manual pages."
3005 msgstr ""
3006 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3007 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3008
3009 #. type: TP
3010 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3011 #, no-wrap
3012 msgid "B<RETURN VALUE>"
3013 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3017 msgid ""
3018 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3019 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3020 "these values to be returned."
3021 msgstr ""
3022 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3023 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3024 "書く。"
3025
3026 #. type: TP
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3028 #, no-wrap
3029 msgid "B<ERRORS>"
3030 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3034 msgid ""
3035 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3036 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3037 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3038 msgstr ""
3039 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3040 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3041 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3042
3043 #. type: TP
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3045 #, no-wrap
3046 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3047 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3051 msgid ""
3052 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3053 "they affect it."
3054 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<FILES>"
3060 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3061
3062 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3063 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3064 #.  .TP
3065 #.  .B DIAGNOSTICS
3066 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3067 #.  cope with them.
3068 #.  You don't need to explain system error messages
3069 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3070 #.  unless they're special in some way to the program.
3071 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3072 #. .TP
3073 #. .B SECURITY
3074 #. discusses security issues and implications.
3075 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3076 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3077 #. if they aren't obvious.
3078 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3079 #. if it's easier to understand, place security information in the
3080 #. other sections (such as the
3081 #.  .B DESCRIPTION
3082 #.  or
3083 #.  .B USAGE
3084 #.  section).
3085 #.  However, please include security information somewhere!
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3088 msgid ""
3089 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3090 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3091 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3092 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3093 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3094 "use I</usr/local> as the base."
3095 msgstr ""
3096 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3097 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3098 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3099 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3100 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3101 "local> が使われていることが多いだろう。"
3102
3103 #. type: TP
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3105 #, no-wrap
3106 msgid "B<VERSIONS>"
3107 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3111 msgid ""
3112 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3113 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3114 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3115 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3116 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3117 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3118 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3119 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3120 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3121 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3122 msgstr ""
3123 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3124 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3125 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3126 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3127 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3128 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3129 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3130 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3131 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3135 msgid ""
3136 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3137 "versions in which various system calls first appeared."
3138 msgstr ""
3139 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3140 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3141
3142 #. type: TP
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3144 #, no-wrap
3145 msgid "B<CONFORMING TO>"
3146 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3150 msgid ""
3151 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3152 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3153 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3154 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3155 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3156 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3157 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3158 msgstr ""
3159 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3160 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3161 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3162 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3163 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3164 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3165 "(B<standards>(7)  参照。)"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3169 msgid ""
3170 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3171 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3172 msgstr ""
3173 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3174 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3175 "と。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3179 msgid ""
3180 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3181 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3182 msgstr ""
3183 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3184 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3185
3186 #. type: TP
3187 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<NOTES>"
3190 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3194 msgid ""
3195 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3196 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3197 "Notes>."
3198 msgstr ""
3199 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3200 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3201 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3202
3203 #. type: TP
3204 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3205 #, no-wrap
3206 msgid "B<BUGS>"
3207 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3211 msgid ""
3212 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3213 "activities."
3214 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3215
3216 #. type: TP
3217 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<EXAMPLE>"
3220 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3224 msgid ""
3225 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3226 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3227 "below."
3228 msgstr ""
3229 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3230 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3231 "節を参照のこと。"
3232
3233 #. type: TP
3234 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3235 #, no-wrap
3236 msgid "B<AUTHORS>"
3237 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3241 msgid ""
3242 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3243 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3244 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3245 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3246 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3247 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3248 msgstr ""
3249 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3250 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3251 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3252 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3253 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3254 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3255
3256 #. type: TP
3257 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3258 #, no-wrap
3259 msgid "B<SEE ALSO>"
3260 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3264 msgid ""
3265 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3266 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3267 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3268 msgstr ""
3269 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3270 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3271 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3272
3273 #. type: SS
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3275 #, no-wrap
3276 msgid "Font conventions"
3277 msgstr "フォントの慣習"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3281 msgid ""
3282 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3283 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3284 msgstr ""
3285 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3286 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3290 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3291 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3295 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3296 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3300 msgid ""
3301 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3302 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3303 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3304 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3305 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3306 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3307 msgstr ""
3308 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3309 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3310 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3311 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3312 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3313 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3317 msgid ""
3318 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3319 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3320 msgstr ""
3321 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3322 "して NULL はボールドにしない。"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3326 msgid ""
3327 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3328 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3329 msgstr ""
3330 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3331 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3335 msgid ""
3336 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3337 "their own, for example"
3338 msgstr ""
3339 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3340 "載すべきである。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3344 #, no-wrap
3345 msgid "man 7 man-pages\n"
3346 msgstr "man 7 man-pages\n"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3350 msgid ""
3351 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3352 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3353 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3354 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3355 msgstr ""
3356 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3357 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3358 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3359 "にイタリック体で記載すべきである。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3363 msgid ""
3364 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3365 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3366 "expression is inlined with normal text."
3367 msgstr ""
3368 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3369 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3370 "いだろう。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3374 msgid ""
3375 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3376 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3377 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3378 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3379 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3380 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3381 msgstr ""
3382 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3383 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3384 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3385 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3386 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3390 #, no-wrap
3391 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3392 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3396 msgid ""
3397 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3398 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3399 msgstr ""
3400 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3401 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3405 msgid ""
3406 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3407 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3408 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3409 "write this in the source file is:"
3410 msgstr ""
3411 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3412 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3413 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3414 "は次のように記載するのが望ましい:"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3418 #, no-wrap
3419 msgid "    .BR intro (2)\n"
3420 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3424 msgid ""
3425 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3426 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3427 msgstr ""
3428 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3429 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3430
3431 #. type: SS
3432 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3433 #, no-wrap
3434 msgid "Spelling"
3435 msgstr "綴り (spelling)"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3439 msgid ""
3440 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3441 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3442 "conventions."
3443 msgstr ""
3444 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3445 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3446
3447 #. type: SS
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3449 #, no-wrap
3450 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3451 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3455 msgid ""
3456 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3457 "call or library function.  However, note the following:"
3458 msgstr ""
3459 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3460 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3464 msgid "Example programs should be written in C."
3465 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3469 msgid ""
3470 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3471 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3472 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3473 "interface usually serves little purpose."
3474 msgstr ""
3475 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3476 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3477 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3481 msgid ""
3482 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3483 "ideally less than 50 lines)."
3484 msgstr ""
3485 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3486 "的である)。"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3490 msgid ""
3491 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3492 "function calls."
3493 msgstr ""
3494 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3495 "チェックを行うこと。"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3499 msgid ""
3500 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3501 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3502 msgstr ""
3503 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3504 "でコンパイルできること。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3508 msgid ""
3509 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3510 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3511 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3512 msgstr ""
3513 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3514 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3515 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3519 msgid ""
3520 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3521 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3522 "code!)"
3523 msgstr ""
3524 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3525 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3529 msgid ""
3530 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3531 "and B<pipe>(2)."
3532 msgstr ""
3533 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3534 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3538 msgid ""
3539 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3540 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3541 "produced by the system."
3542 msgstr ""
3543 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3544 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3545 "うにすること。"
3546
3547 #. type: SS
3548 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3549 #, no-wrap
3550 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3551 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3555 msgid ""
3556 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3557 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3558 "in>)."
3559 msgstr ""
3560 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3561 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3565 msgid ""
3566 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3567 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3568 msgstr ""
3569 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3570 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3574 msgid ""
3575 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3576 "(7)"
3577 msgstr ""
3578 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3579 "(7)"
3580
3581 #. type: TH
3582 #: build/C/man7/man.7:32
3583 #, no-wrap
3584 msgid "MAN"
3585 msgstr "MAN"
3586
3587 #. type: TH
3588 #: build/C/man7/man.7:32
3589 #, no-wrap
3590 msgid "2011-10-05"
3591 msgstr "2011-10-05"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man7/man.7:35
3595 msgid "man - macros to format man pages"
3596 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man7/man.7:39
3600 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3601 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man7/man.7:43
3605 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3606 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man7/man.7:60
3610 msgid ""
3611 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3612 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3613 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3614 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3615 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3616 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3617 msgstr ""
3618 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3619 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3620 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3621 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3622 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3623 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3624 "(7)  を参照)。"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man7/man.7:72
3628 msgid ""
3629 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3630 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3631 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3632 "detect which macro package is in use."
3633 msgstr ""
3634 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3635 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3636 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3637 "ンを使うのがお薦めである。"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man7/man.7:76
3641 msgid ""
3642 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3643 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3644 msgstr ""
3645 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3646 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man7/man.7:79
3650 msgid ""
3651 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3652 "start with B<.\\e\">) should be"
3653 msgstr ""
3654 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3655 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man7/man.7:88
3659 msgid ""
3660 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3661 "see B<man-pages>(7)."
3662 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man7/man.7:94
3666 msgid ""
3667 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3668 "B<TH> command."
3669 msgstr ""
3670 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3671 "から始まる。"
3672
3673 #. type: SS
3674 #: build/C/man7/man.7:94
3675 #, no-wrap
3676 msgid "Sections"
3677 msgstr "セクション"
3678
3679 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3680 #.  If the name contains spaces and appears
3681 #.  on the same line as
3682 #.  .BR \&.SH ,
3683 #.  then place the heading in double quotes.
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man7/man.7:103
3686 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3687 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man7/man.7:106
3691 msgid ""
3692 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3693 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3694 msgstr ""
3695 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3696 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man7/man.7:109
3700 msgid "\\&.SH NAME"
3701 msgstr "\\&.SH NAME"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man7/man.7:111
3705 msgid "item \\e- description"
3706 msgstr "item \\e- description"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man7/man.7:125
3710 msgid ""
3711 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3712 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3713 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3714 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3715 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3716 msgstr ""
3717 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3718 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3719 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3720 "生成する際に利用される。"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man7/man.7:128
3724 msgid ""
3725 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3726 "pages>(7)."
3727 msgstr ""
3728 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3729 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3730
3731 #. type: SS
3732 #: build/C/man7/man.7:128
3733 #, no-wrap
3734 msgid "Fonts"
3735 msgstr "フォント"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man7/man.7:130
3739 msgid "The commands to select the type face are:"
3740 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3741
3742 #. type: TP
3743 #: build/C/man7/man.7:130
3744 #, no-wrap
3745 msgid "B<\\&.B>"
3746 msgstr "B<\\&.B>"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man7/man.7:133
3750 msgid "Bold"
3751 msgstr "ボールド。"
3752
3753 #. type: TP
3754 #: build/C/man7/man.7:133
3755 #, no-wrap
3756 msgid "B<\\&.BI>"
3757 msgstr "B<\\&.BI>"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man7/man.7:137
3761 msgid ""
3762 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3763 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3764
3765 #. type: TP
3766 #: build/C/man7/man.7:137
3767 #, no-wrap
3768 msgid "B<\\&.BR>"
3769 msgstr "B<\\&.BR>"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man7/man.7:142
3773 msgid ""
3774 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3775 "pages)"
3776 msgstr ""
3777 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3778
3779 #. type: TP
3780 #: build/C/man7/man.7:142
3781 #, no-wrap
3782 msgid "B<\\&.I>"
3783 msgstr "B<\\&.I>"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man7/man.7:145
3787 msgid "Italics"
3788 msgstr "イタリック。"
3789
3790 #. type: TP
3791 #: build/C/man7/man.7:145
3792 #, no-wrap
3793 msgid "B<\\&.IB>"
3794 msgstr "B<\\&.IB>"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man7/man.7:148
3798 msgid "Italics alternating with bold"
3799 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3800
3801 #. type: TP
3802 #: build/C/man7/man.7:148
3803 #, no-wrap
3804 msgid "B<\\&.IR>"
3805 msgstr "B<\\&.IR>"
3806
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man7/man.7:151
3809 msgid "Italics alternating with Roman"
3810 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3811
3812 #. type: TP
3813 #: build/C/man7/man.7:151
3814 #, no-wrap
3815 msgid "B<\\&.RB>"
3816 msgstr "B<\\&.RB>"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man7/man.7:154
3820 msgid "Roman alternating with bold"
3821 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3822
3823 #. type: TP
3824 #: build/C/man7/man.7:154
3825 #, no-wrap
3826 msgid "B<\\&.RI>"
3827 msgstr "B<\\&.RI>"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man7/man.7:157
3831 msgid "Roman alternating with italics"
3832 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3833
3834 #. type: TP
3835 #: build/C/man7/man.7:157
3836 #, no-wrap
3837 msgid "B<\\&.SB>"
3838 msgstr "B<\\&.SB>"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man7/man.7:160
3842 msgid "Small alternating with bold"
3843 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3844
3845 #. type: TP
3846 #: build/C/man7/man.7:160
3847 #, no-wrap
3848 msgid "B<\\&.SM>"
3849 msgstr "B<\\&.SM>"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man7/man.7:163
3853 msgid "Small (useful for acronyms)"
3854 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man7/man.7:176
3858 msgid ""
3859 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3860 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3861 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3862 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3863 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3864 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3865 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3866 "are given, the command is applied to the following line of text."
3867 msgstr ""
3868 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3869 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3870 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3871 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3872 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3873 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3874 "キストに適用される。"
3875
3876 #. type: SS
3877 #: build/C/man7/man.7:176
3878 #, no-wrap
3879 msgid "Other Macros and Strings"
3880 msgstr "その他のマクロや文字列"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man7/man.7:196
3884 msgid ""
3885 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3886 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3887 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3888 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3889 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3890 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3891 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3892 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3893 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3894 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3895 "definitions are:"
3896 msgstr ""
3897 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3898 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3899 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3900 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3901 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3902 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3903 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3904 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3905 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3906 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3907 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3908 "の通り:"
3909
3910 #. type: SS
3911 #: build/C/man7/man.7:196
3912 #, no-wrap
3913 msgid "Normal Paragraphs"
3914 msgstr "通常の段落"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man7/man.7:197
3918 #, no-wrap
3919 msgid "B<\\&.LP>"
3920 msgstr "B<\\&.LP>"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3924 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3925 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3926
3927 #. type: TP
3928 #: build/C/man7/man.7:202
3929 #, no-wrap
3930 msgid "B<\\&.P>"
3931 msgstr "B<\\&.P>"
3932
3933 #. type: TP
3934 #: build/C/man7/man.7:207
3935 #, no-wrap
3936 msgid "B<\\&.PP>"
3937 msgstr "B<\\&.PP>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man7/man.7:210
3941 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3942 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3943
3944 #. type: SS
3945 #: build/C/man7/man.7:210
3946 #, no-wrap
3947 msgid "Relative Margin Indent"
3948 msgstr "相対マージンインデント"
3949
3950 #. type: TP
3951 #: build/C/man7/man.7:211
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3954 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man7/man.7:222
3958 msgid ""
3959 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3960 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
3961 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
3962 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3963 msgstr ""
3964 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3965 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3966 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3967 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3968
3969 #. type: TP
3970 #: build/C/man7/man.7:222
3971 #, no-wrap
3972 msgid "B<\\&.RE>"
3973 msgstr "B<\\&.RE>"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man7/man.7:226
3977 msgid ""
3978 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3979 "indent."
3980 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3981
3982 #. type: SS
3983 #: build/C/man7/man.7:226
3984 #, no-wrap
3985 msgid "Indented Paragraph Macros"
3986 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3987
3988 #. type: TP
3989 #: build/C/man7/man.7:227
3990 #, no-wrap
3991 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3992 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man7/man.7:232
3996 msgid ""
3997 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
3998 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
3999 "are indented)."
4000 msgstr ""
4001 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4002 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4003
4004 #. type: TP
4005 #: build/C/man7/man.7:232
4006 #, no-wrap
4007 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4008 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man7/man.7:253
4012 msgid ""
4013 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4014 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4015 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4016 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4017 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4018 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4019 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4020 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4021 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4022 "formats."
4023 msgstr ""
4024 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4025 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4026 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4027 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4028 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4029 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4030 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4031 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4032 "への変換が簡単になる。"
4033
4034 #. type: TP
4035 #: build/C/man7/man.7:253
4036 #, no-wrap
4037 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4038 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man7/man.7:260
4042 msgid ""
4043 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4044 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4045 msgstr ""
4046 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4047 "マンドと似たものになる。"
4048
4049 #. type: SS
4050 #: build/C/man7/man.7:260
4051 #, no-wrap
4052 msgid "Hypertext Link Macros"
4053 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man7/man.7:270
4057 msgid ""
4058 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4059 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4060 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4061 msgstr ""
4062 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4063 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4064 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4065
4066 #. type: TP
4067 #: build/C/man7/man.7:270
4068 #, no-wrap
4069 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4070 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4071
4072 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man7/man.7:283
4075 msgid ""
4076 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4077 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4078 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4079 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4080 msgstr ""
4081 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4082 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4083 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4084 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4085
4086 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man7/man.7:290
4089 msgid ""
4090 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4091 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4092 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4093 msgstr ""
4094 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4095 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4096 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4097 "も危険はない。"
4098
4099 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man7/man.7:299
4102 msgid ""
4103 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4104 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4105 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4106 msgstr ""
4107 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4108 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4109 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man7/man.7:302
4113 msgid "Here's an example:"
4114 msgstr "以下に例を挙げる:"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man7/man.7:304
4118 msgid "\\&.de URL"
4119 msgstr "\\&.de URL"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man7/man.7:306
4123 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4124 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man7/man.7:308
4128 msgid "\\&.."
4129 msgstr "\\&.."
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man7/man.7:310
4133 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4134 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man7/man.7:313
4138 msgid "\\&.TH I<...>"
4139 msgstr "\\&.TH I<...>"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man7/man.7:315
4143 msgid "I<(later in the page)>"
4144 msgstr "I<(later in the page)>"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man7/man.7:317
4148 msgid "This software comes from the"
4149 msgstr "This software comes from the"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man7/man.7:319
4153 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4154 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man7/man.7:321
4158 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4159 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man7/man.7:331
4163 msgid ""
4164 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4165 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4166 msgstr ""
4167 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4168 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4169 "る。"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man7/man.7:336
4173 msgid ""
4174 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4175 "details."
4176 msgstr ""
4177 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4178 "参照のこと。"
4179
4180 #. type: SS
4181 #: build/C/man7/man.7:336
4182 #, no-wrap
4183 msgid "Miscellaneous Macros"
4184 msgstr "その他のマクロ"
4185
4186 #. type: TP
4187 #: build/C/man7/man.7:337
4188 #, no-wrap
4189 msgid "B<\\&.DT>"
4190 msgstr "B<\\&.DT>"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man7/man.7:341
4194 msgid ""
4195 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4196 msgstr ""
4197 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4198
4199 #. type: TP
4200 #: build/C/man7/man.7:341
4201 #, no-wrap
4202 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4203 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man7/man.7:346
4207 msgid ""
4208 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4209 "cause a break."
4210 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4211
4212 #. type: TP
4213 #: build/C/man7/man.7:346
4214 #, no-wrap
4215 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4216 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man7/man.7:353
4220 msgid ""
4221 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4222 msgstr ""
4223 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4224
4225 #. type: SS
4226 #: build/C/man7/man.7:353
4227 #, no-wrap
4228 msgid "Predefined Strings"
4229 msgstr "定義済みの文字列"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man7/man.7:357
4233 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4234 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4235
4236 #. type: IP
4237 #: build/C/man7/man.7:357
4238 #, no-wrap
4239 msgid "\\e*R"
4240 msgstr "\\e*R"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man7/man.7:359
4244 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4245 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4246
4247 #. type: IP
4248 #: build/C/man7/man.7:359
4249 #, no-wrap
4250 msgid "\\e*S"
4251 msgstr "\\e*S"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man7/man.7:361
4255 msgid "Change to default font size"
4256 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4257
4258 #. type: IP
4259 #: build/C/man7/man.7:361
4260 #, no-wrap
4261 msgid "\\e*(Tm"
4262 msgstr "\\e*(Tm"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man7/man.7:363
4266 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4267 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4268
4269 #. type: IP
4270 #: build/C/man7/man.7:363
4271 #, no-wrap
4272 msgid "\\e*(lq"
4273 msgstr "\\e*(lq"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man7/man.7:365
4277 msgid "Left angled double quote: ``"
4278 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4279
4280 #. type: IP
4281 #: build/C/man7/man.7:365
4282 #, no-wrap
4283 msgid "\\e*(rq"
4284 msgstr "\\e*(rq"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man7/man.7:367
4288 msgid "Right angled double quote: ''"
4289 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4290
4291 #. type: SS
4292 #: build/C/man7/man.7:367
4293 #, no-wrap
4294 msgid "Safe Subset"
4295 msgstr "安全なサブセット"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man7/man.7:411
4299 msgid ""
4300 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4301 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4302 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4303 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4304 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4305 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4306 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4307 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4308 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4309 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4310 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4311 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4312 msgstr ""
4313 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4314 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4315 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4316 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4317 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4318 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4319 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4320 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4321 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4322 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4323 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4324 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man7/man.7:434
4328 msgid ""
4329 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4330 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4331 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4332 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4333 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4334 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4335 "graphics."
4336 msgstr ""
4337 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4338 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4339 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4340 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4341 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4342 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4343 "が良い。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man7/man.7:465
4347 msgid ""
4348 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4349 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4350 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4351 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4352 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4353 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4354 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4355 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4356 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4357 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4358 "no parameters)."
4359 msgstr ""
4360 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4361 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4362 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4363 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4364 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4365 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4366 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4367 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4368 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4369 "い)。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man7/man.7:472
4373 msgid ""
4374 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4375 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4376 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4377 "should be added to this list."
4378 msgstr ""
4379 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4380 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4381 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/man.7:474
4385 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4386 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man7/man.7:476
4390 msgid "I</usr/man/whatis>"
4391 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man7/man.7:488
4395 msgid ""
4396 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4397 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4398 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4399 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4400 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4401 msgstr ""
4402 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4403 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4404 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4405 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4406 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man7/man.7:497
4410 msgid ""
4411 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4412 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4413 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4414 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4415 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4416 msgstr ""
4417 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4418 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4419 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4420 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4421 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/man.7:508
4425 msgid ""
4426 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4427 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4428 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4429 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4430 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4431 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4432 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4433 msgstr ""
4434 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4435 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4436 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4437 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4438 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4439 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4440
4441 #. type: TP
4442 #: build/C/man7/man.7:508
4443 #, no-wrap
4444 msgid "B<e>"
4445 msgstr "B<e>"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/man.7:511
4449 msgid "eqn(1)"
4450 msgstr "eqn(1)"
4451
4452 #. type: TP
4453 #: build/C/man7/man.7:511
4454 #, no-wrap
4455 msgid "B<g>"
4456 msgstr "B<g>"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/man.7:514
4460 msgid "grap(1)"
4461 msgstr "grap(1)"
4462
4463 #. type: TP
4464 #: build/C/man7/man.7:514
4465 #, no-wrap
4466 msgid "B<p>"
4467 msgstr "B<p>"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man7/man.7:517
4471 msgid "pic(1)"
4472 msgstr "pic(1)"
4473
4474 #. type: TP
4475 #: build/C/man7/man.7:517
4476 #, no-wrap
4477 msgid "B<r>"
4478 msgstr "B<r>"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man7/man.7:520
4482 msgid "refer(1)"
4483 msgstr "refer(1)"
4484
4485 #. type: TP
4486 #: build/C/man7/man.7:520
4487 #, no-wrap
4488 msgid "B<t>"
4489 msgstr "B<t>"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/man.7:523
4493 msgid "tbl(1)"
4494 msgstr "tbl(1)"
4495
4496 #. type: TP
4497 #: build/C/man7/man.7:523
4498 #, no-wrap
4499 msgid "B<v>"
4500 msgstr "B<v>"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/man.7:526
4504 msgid "vgrind(1)"
4505 msgstr "vgrind(1)"
4506
4507 #. type: Sh
4508 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
4510 #, no-wrap
4511 msgid "BUGS"
4512 msgstr "バグ"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man7/man.7:539
4516 msgid ""
4517 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4518 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4519 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4520 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4521 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4522 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4523 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4524 "to a different reference page format in the future."
4525 msgstr ""
4526 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4527 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4528 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4529 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4530 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4531 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4532 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4533
4534 #.  .SH AUTHORS
4535 #.  .IP \(em 3m
4536 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4537 #.  .IP \(em
4538 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4539 #.  this manual page.
4540 #.  .IP \(em
4541 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4542 #.  (which influenced this manual page).
4543 #.  .IP \(em
4544 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4545 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man7/man.7:555
4548 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4549 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/man.7:567
4553 msgid ""
4554 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4555 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4556 "B<mdoc.samples>(7)"
4557 msgstr ""
4558 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4559 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4560 "B<mdoc.samples>(7)"
4561
4562 #. type: Dd
4563 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4564 #, no-wrap
4565 msgid "July 11, 1999"
4566 msgstr "July 11, 1999"
4567
4568 #. type: Dt
4569 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4570 #, no-wrap
4571 msgid "MDOC 7"
4572 msgstr "MDOC 7"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4576 msgid "E<.Nm mdoc>"
4577 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4578
4579 #. type: Nd
4580 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4581 #, no-wrap
4582 msgid "quick reference guide for the"
4583 msgstr "Macro Package"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4587 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4588 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4592 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4593 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4597 msgid ""
4598 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4599 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4600 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4601 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4602 msgstr ""
4603 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4604 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4605 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4606 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4610 msgid ""
4611 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4612 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4613 "E<.Xr man 7>."
4614 msgstr ""
4615 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4616 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4617 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4621 msgid ""
4622 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4623 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4624 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4625 "E<.Xr troff> formatting packages."
4626 msgstr ""
4627 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4628 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4629 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4630 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4631 "別化しているものである。"
4632
4633 #. type: Sh
4634 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1804
4635 #, no-wrap
4636 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4637 msgstr "ページ構造のドメイン"
4638
4639 #. type: Ss
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4641 #, no-wrap
4642 msgid "Title Macros"
4643 msgstr "タイトルマクロ"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4647 msgid ""
4648 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4649 "required:"
4650 msgstr ""
4651 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4652 "書く必要がある。"
4653
4654 #. type: It
4655 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4656 #, no-wrap
4657 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4658 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4662 msgid "Document date."
4663 msgstr "文書の日付。"
4664
4665 #. type: It
4666 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4667 #, no-wrap
4668 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4669 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4673 msgid "Title, in upper case."
4674 msgstr "タイトルを大文字で。"
4675
4676 #. type: It
4677 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4678 #, no-wrap
4679 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4680 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4684 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4685 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4686
4687 #. type: Ss
4688 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4689 #, no-wrap
4690 msgid "Page Layout Macros"
4691 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4695 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4696 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4697
4698 #. type: It
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4700 #, no-wrap
4701 msgid "Li \\&.Sh"
4702 msgstr "Li \\&.Sh"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4706 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4707 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4708
4709 #. type: It
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4711 #, no-wrap
4712 msgid "Ar NAME"
4713 msgstr "Ar NAME"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4717 msgid ""
4718 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4719 "Ql \\&.Nd> macros."
4720 msgstr ""
4721 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4722 "を含む。"
4723
4724 #. type: It
4725 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4726 #, no-wrap
4727 msgid "Ar SYNOPSIS"
4728 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4732 msgid "Usage."
4733 msgstr "利用法。"
4734
4735 #. type: It
4736 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4737 #, no-wrap
4738 msgid "Ar DESCRIPTION"
4739 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4743 msgid "General description, should include options and parameters."
4744 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4745
4746 #. type: It
4747 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4748 #, no-wrap
4749 msgid "Ar RETURN VALUE"
4750 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4754 msgid "Sections two and three function calls."
4755 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4756
4757 #. type: It
4758 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4759 #, no-wrap
4760 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4761 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4765 msgid "Describe environment variables."
4766 msgstr "環境変数を説明する。"
4767
4768 #. type: It
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4770 #, no-wrap
4771 msgid "Ar FILES"
4772 msgstr "Ar FILES"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4776 msgid "Files associated with the subject."
4777 msgstr "内容に関係するファイル。"
4778
4779 #. type: It
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4781 #, no-wrap
4782 msgid "Ar EXAMPLES"
4783 msgstr "Ar EXAMPLES"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4787 msgid "Examples and suggestions."
4788 msgstr "例やおすすめ。"
4789
4790 #. type: It
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4792 #, no-wrap
4793 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4794 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4798 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4799 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4800
4801 #. type: It
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4803 #, no-wrap
4804 msgid "Ar ERRORS"
4805 msgstr "Ar ERRORS"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4809 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4810 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4811
4812 #. type: It
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4814 #, no-wrap
4815 msgid "Ar SEE ALSO"
4816 msgstr "Ar SEE ALSO"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4820 msgid "Cross references and citations."
4821 msgstr "相互参照や引用。"
4822
4823 #. type: It
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4825 #, no-wrap
4826 msgid "Ar CONFORMING TO"
4827 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4831 msgid "Conformance to standards if applicable."
4832 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4833
4834 #. type: It
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4836 #, no-wrap
4837 msgid "Ar HISTORY"
4838 msgstr "Ar HISTORY"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4842 msgid ""
4843 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4844 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4845
4846 #. type: It
4847 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4848 #, no-wrap
4849 msgid "Ar BUGS"
4850 msgstr "Ar BUGS"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4854 msgid "Gotchas and caveats."
4855 msgstr "瑕疵や警告。"
4856
4857 #. type: It
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4859 #, no-wrap
4860 msgid "Ar other"
4861 msgstr "Ar other"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4865 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4866 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4867
4868 #. type: It
4869 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4870 #, no-wrap
4871 msgid "Li \\&.Ss"
4872 msgstr "Li \\&.Ss"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4876 msgid "Subsection Headers."
4877 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4878
4879 #. type: It
4880 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4881 #, no-wrap
4882 msgid "Li \\&.Pp"
4883 msgstr "Li \\&.Pp"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4887 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4888 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4889
4890 #. type: It
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2191
4892 #, no-wrap
4893 msgid "Li \\&.D1"
4894 msgstr "Li \\&.D1"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4898 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4899 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4900
4901 #. type: It
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2199
4903 #, no-wrap
4904 msgid "Li \\&.Dl"
4905 msgstr "Li \\&.Dl"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4909 msgid ""
4910 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4911 msgstr ""
4912 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4913
4914 #. type: It
4915 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2219
4916 #, no-wrap
4917 msgid "Li \\&.Bd"
4918 msgstr "Li \\&.Bd"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4922 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4923 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4924
4925 #. type: It
4926 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2238
4927 #, no-wrap
4928 msgid "Fl ragged"
4929 msgstr "Fl ragged"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4933 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4934 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4935
4936 #. type: It
4937 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2241
4938 #, no-wrap
4939 msgid "Fl filled"
4940 msgstr "Fl filled"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4944 msgid "Justified."
4945 msgstr "揃える。"
4946
4947 #. type: It
4948 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
4949 #, no-wrap
4950 msgid "Fl literal"
4951 msgstr "Fl literal"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4955 msgid "Literal text or code."
4956 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4957
4958 #. type: It
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4960 #, no-wrap
4961 msgid "Fl file Ar name"
4962 msgstr "Fl file Ar name"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4966 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4967 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4968
4969 #. type: It
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2257
4971 #, no-wrap
4972 msgid "Fl offset Ar string"
4973 msgstr "Fl offset Ar string"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4977 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
4978 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4979
4980 #. type: It
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2265
4982 #, no-wrap
4983 msgid "Ar left"
4984 msgstr "Ar left"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4988 msgid "Align block on left (default)."
4989 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4990
4991 #. type: It
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2269
4993 #, no-wrap
4994 msgid "Ar center"
4995 msgstr "Ar center"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:172
4999 msgid "Approximate center margin."
5000 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5001
5002 #. type: It
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2274
5004 #, no-wrap
5005 msgid "Ar indent"
5006 msgstr "Ar indent"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5010 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5011 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5012
5013 #. type: It
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2283
5015 #, no-wrap
5016 msgid "Ar indent-two"
5017 msgstr "Ar indent-two"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5021 msgid "Two tabs."
5022 msgstr "タブ 2 つ。"
5023
5024 #. type: It
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2285
5026 #, no-wrap
5027 msgid "Ar right"
5028 msgstr "Ar right"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5032 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5033 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5034
5035 #. type: It
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5037 #, no-wrap
5038 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5039 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5043 msgid ""
5044 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5045 "n>."
5046 msgstr ""
5047 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5048
5049 #. type: It
5050 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5051 #, no-wrap
5052 msgid "Ar Aa"
5053 msgstr "Ar Aa"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5057 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5058 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5059
5060 #. type: It
5061 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5062 #, no-wrap
5063 msgid "Ar string"
5064 msgstr "Ar string"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5068 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5069 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5070
5071 #. type: It
5072 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5073 #, no-wrap
5074 msgid "Li \\&.Ed"
5075 msgstr "Li \\&.Ed"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5079 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5080 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5081
5082 #. type: It
5083 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5084 #, no-wrap
5085 msgid "Li \\&.Bl"
5086 msgstr "Li \\&.Bl"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5090 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5091 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5092
5093 #. type: It
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5095 #, no-wrap
5096 msgid "Ar List-types"
5097 msgstr "Ar リスト形式"
5098
5099 #. type: It
5100 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5101 #, no-wrap
5102 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5103 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5104
5105 #. type: It
5106 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5107 #, no-wrap
5108 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5109 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5110
5111 #. type: It
5112 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5113 #, no-wrap
5114 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5115 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5116
5117 #. type: It
5118 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5119 #, no-wrap
5120 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5121 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5122
5123 #. type: It
5124 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5125 #, no-wrap
5126 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5127 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5128
5129 #. type: It
5130 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5131 #, no-wrap
5132 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5133 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5134
5135 #. type: It
5136 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5137 #, no-wrap
5138 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5139 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5140
5141 #. type: It
5142 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5143 #, no-wrap
5144 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5145 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5146
5147 #. type: It
5148 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5149 #, no-wrap
5150 msgid "List-parameters"
5151 msgstr "リストパラメータ"
5152
5153 #. type: It
5154 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5155 #, no-wrap
5156 msgid "Fl offset"
5157 msgstr "Fl offset"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5161 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5162 msgstr ""
5163 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5164
5165 #. type: It
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5167 #, no-wrap
5168 msgid "Fl width"
5169 msgstr "Fl width"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5173 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5174 msgstr ""
5175 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5176
5177 #. type: It
5178 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5179 #, no-wrap
5180 msgid "Fl compact"
5181 msgstr "Fl compact"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5185 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5186 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5187
5188 #. type: It
5189 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5190 #, no-wrap
5191 msgid "Li \\&.El"
5192 msgstr "Li \\&.El"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5196 msgid "End-list."
5197 msgstr "リストの終わり。"
5198
5199 #. type: It
5200 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5201 #, no-wrap
5202 msgid "Li \\&.It"
5203 msgstr "Li \\&.It"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5207 msgid "List item."
5208 msgstr "リスト項目。"
5209
5210 #. type: Sh
5211 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5212 #, no-wrap
5213 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5214 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5218 msgid ""
5219 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5220 "are parsed for callable macros for example:"
5221 msgstr ""
5222 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5223 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5224 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5225
5226 #. type: It
5227 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5228 #, no-wrap
5229 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5230 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5234 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5235 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5239 msgid ""
5240 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5241 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5242 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5243 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5244 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5245 "and E<.Em callable> columns below."
5246 msgstr ""
5247 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5248 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5249 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5250 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5251 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5252 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5256 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5257 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5258
5259 #. type: Dl
5260 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5261 #, no-wrap
5262 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5263 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5267 msgid ""
5268 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5269 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5270 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5271 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5272 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5273 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5274 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5275 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5276 "string,"
5277 msgstr ""
5278 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5279 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5280 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5281 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5282 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5283 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5284 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5285 "のように変換される。"
5286
5287 #. type: It
5288 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5289 #, no-wrap
5290 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5291 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5295 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5296 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5297
5298 #. type: Ss
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5300 #, no-wrap
5301 msgid "Manual Domain Macros"
5302 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5303
5304 #. type: It
5305 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5306 #, no-wrap
5307 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5308 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5309
5310 #. type: It
5311 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5312 #, no-wrap
5313 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5314 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5315
5316 #. type: It
5317 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5318 #, no-wrap
5319 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5320 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5321
5322 #. type: It
5323 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5324 #, no-wrap
5325 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5326 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5327
5328 #. type: It
5329 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5330 #, no-wrap
5331 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5332 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5333
5334 #. type: It
5335 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5336 #, no-wrap
5337 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5338 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5339
5340 #. type: It
5341 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5342 #, no-wrap
5343 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5344 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5345
5346 #. type: It
5347 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5348 #, no-wrap
5349 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5350 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5351
5352 #. type: It
5353 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5354 #, no-wrap
5355 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5356 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5357
5358 #. type: It
5359 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5360 #, no-wrap
5361 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5362 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5363
5364 #. type: It
5365 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5366 #, no-wrap
5367 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5368 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5369
5370 #. type: It
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5372 #, no-wrap
5373 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5374 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5375
5376 #. type: It
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5378 #, no-wrap
5379 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5380 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5381
5382 #. type: It
5383 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5384 #, no-wrap
5385 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5386 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5387
5388 #. type: It
5389 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5390 #, no-wrap
5391 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5392 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5393
5394 #. type: It
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5396 #, no-wrap
5397 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5398 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5399
5400 #. type: It
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5402 #, no-wrap
5403 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5404 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5405
5406 #. type: It
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5408 #, no-wrap
5409 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5410 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5411
5412 #. type: It
5413 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5414 #, no-wrap
5415 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5416 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5417
5418 #. type: It
5419 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5420 #, no-wrap
5421 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5422 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5423
5424 #. type: It
5425 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5426 #, no-wrap
5427 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5428 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5429
5430 #. type: It
5431 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5432 #, no-wrap
5433 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5434 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5435
5436 #. type: Ss
5437 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5438 #, no-wrap
5439 msgid "General Text Domain Macros"
5440 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5441
5442 #. type: It
5443 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5444 #, no-wrap
5445 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5446 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5447
5448 #. type: It
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5450 #, no-wrap
5451 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5452 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5453
5454 #. type: It
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5456 #, no-wrap
5457 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5458 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5459
5460 #. type: It
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5462 #, no-wrap
5463 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5464 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5465
5466 #. type: It
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5468 #, no-wrap
5469 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5470 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5471
5472 #. type: It
5473 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5474 #, no-wrap
5475 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5476 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5477
5478 #. type: It
5479 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5480 #, no-wrap
5481 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5482 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5483
5484 #. type: It
5485 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5486 #, no-wrap
5487 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5488 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5489
5490 #. type: It
5491 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5492 #, no-wrap
5493 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5494 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5495
5496 #. type: It
5497 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5498 #, no-wrap
5499 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5500 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5501
5502 #. type: It
5503 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5504 #, no-wrap
5505 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5506 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5507
5508 #. type: It
5509 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5510 #, no-wrap
5511 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5512 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5513
5514 #. type: It
5515 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5516 #, no-wrap
5517 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5518 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5519
5520 #. type: It
5521 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5522 #, no-wrap
5523 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5524 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5525
5526 #. type: It
5527 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5528 #, no-wrap
5529 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5530 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5531
5532 #. type: It
5533 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5534 #, no-wrap
5535 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5536 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5537
5538 #. type: It
5539 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5540 #, no-wrap
5541 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5542 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5543
5544 #. type: It
5545 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5546 #, no-wrap
5547 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5548 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5549
5550 #. type: It
5551 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5552 #, no-wrap
5553 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5554 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5555
5556 #. type: It
5557 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5558 #, no-wrap
5559 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5560 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5561
5562 #. type: It
5563 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5564 #, no-wrap
5565 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5566 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5567
5568 #. type: It
5569 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5570 #, no-wrap
5571 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5572 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5573
5574 #. type: It
5575 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5576 #, no-wrap
5577 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5578 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5579
5580 #. type: It
5581 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5582 #, no-wrap
5583 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5584 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5585
5586 #. type: It
5587 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5588 #, no-wrap
5589 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5590 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5591
5592 #. type: It
5593 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5594 #, no-wrap
5595 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5596 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5597
5598 #. type: It
5599 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5600 #, no-wrap
5601 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5602 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5603
5604 #. type: It
5605 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5606 #, no-wrap
5607 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5608 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5609
5610 #. type: It
5611 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5612 #, no-wrap
5613 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5614 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5615
5616 #. type: It
5617 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5618 #, no-wrap
5619 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5620 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5621
5622 #. type: It
5623 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5624 #, no-wrap
5625 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5626 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5627
5628 #. type: It
5629 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5630 #, no-wrap
5631 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5632 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5633
5634 #. type: It
5635 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5636 #, no-wrap
5637 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5638 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5639
5640 #. type: It
5641 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5642 #, no-wrap
5643 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5644 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5645
5646 #. type: It
5647 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5648 #, no-wrap
5649 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5650 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5651
5652 #. type: It
5653 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5654 #, no-wrap
5655 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5656 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5657
5658 #. type: It
5659 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5660 #, no-wrap
5661 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5662 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5663
5664 #. type: It
5665 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5666 #, no-wrap
5667 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5668 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5669
5670 #. type: It
5671 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5672 #, no-wrap
5673 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5674 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5675
5676 #. type: It
5677 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5678 #, no-wrap
5679 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5680 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5681
5682 #. type: It
5683 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5684 #, no-wrap
5685 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5686 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5687
5688 #. type: It
5689 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5690 #, no-wrap
5691 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5692 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5693
5694 #. type: It
5695 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5696 #, no-wrap
5697 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5698 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5699
5700 #. type: It
5701 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5702 #, no-wrap
5703 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5704 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5705
5706 #. type: It
5707 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5708 #, no-wrap
5709 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5710 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5711
5712 #. type: It
5713 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5714 #, no-wrap
5715 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5716 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5717
5718 #. type: It
5719 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5720 #, no-wrap
5721 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5722 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5723
5724 #. type: It
5725 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5726 #, no-wrap
5727 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5728 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5729
5730 #. type: It
5731 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5732 #, no-wrap
5733 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5734 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5735
5736 #. type: It
5737 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5738 #, no-wrap
5739 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5740 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5741
5742 #. type: It
5743 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5744 #, no-wrap
5745 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5746 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5747
5748 #. type: It
5749 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5750 #, no-wrap
5751 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5752 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5753
5754 #. type: It
5755 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5756 #, no-wrap
5757 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5758 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5762 msgid ""
5763 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5764 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5765 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5766 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5767 msgstr ""
5768 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5769 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5770 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5771 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5775 msgid ""
5776 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5777 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5778 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5779 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5780 msgstr ""
5781 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5782 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5783 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5784
5785 #.  The following does not apply on Linux:
5786 #.  .Sh CONFIGURATION
5787 #.  For site specific configuration of the macro package,
5788 #.  see the file
5789 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5792 msgid ""
5793 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5794 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5795 "7> for more information on these macros."
5796 msgstr ""
5797 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5798 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5799 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5800
5801 #. type: It
5802 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5803 #, no-wrap
5804 msgid "Pa doc.tmac"
5805 msgstr "Pa doc.tmac"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5809 msgid "Manual and general text domain macros."
5810 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5811
5812 #. type: It
5813 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5814 #, no-wrap
5815 msgid "Pa tmac/doc-common"
5816 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5820 msgid "Common structural macros and definitions."
5821 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5822
5823 #. type: It
5824 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5825 #, no-wrap
5826 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5827 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5831 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5832 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5833
5834 #. type: It
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5836 #, no-wrap
5837 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5838 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5842 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5843 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5844
5845 #. type: It
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5847 #, no-wrap
5848 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5849 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5853 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5854 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5858 msgid ""
5859 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5860 msgstr ""
5861 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2953
5865 msgid ""
5866 "This page is part of release 3.40 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5867 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5868 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5869 msgstr ""
5870 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の\n"
5871 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5872 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5873
5874 #. type: TH
5875 #: build/C/man7/operator.7:38
5876 #, no-wrap
5877 msgid "OPERATOR"
5878 msgstr "OPERATOR"
5879
5880 #. type: TH
5881 #: build/C/man7/operator.7:38
5882 #, no-wrap
5883 msgid "2011-09-09"
5884 msgstr "2011-09-09"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man7/operator.7:41
5888 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5889 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man7/operator.7:43
5893 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5894 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man7/operator.7:61
5898 #, no-wrap
5899 msgid ""
5900 "B<Operator                             Associativity>\n"
5901 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5902 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5903 "* / %                                left to right\n"
5904 "+ -                                  left to right\n"
5905 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5906 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5907 "== !=                                left to right\n"
5908 "&                                    left to right\n"
5909 "^                                    left to right\n"
5910 "|                                    left to right\n"
5911 "&&                                   left to right\n"
5912 "||                                   left to right\n"
5913 "?:                                   right to left\n"
5914 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5915 ",                                    left to right\n"
5916 msgstr ""
5917 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5918 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
5919 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5920 "* / %                                左から右へ\n"
5921 "+ -                                  左から右へ\n"
5922 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5923 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5924 "== !=                                左から右へ\n"
5925 "&                                    左から右へ\n"
5926 "^                                    左から右へ\n"
5927 "|                                    左から右へ\n"
5928 "&&                                   左から右へ\n"
5929 "||                                   左から右へ\n"
5930 "?:                                   右から左へ\n"
5931 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5932 ",                                    左から右へ\n"
5933
5934 #. type: TH
5935 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5936 #, no-wrap
5937 msgid "POSIXOPTIONS"
5938 msgstr "POSIXOPTIONS"
5939
5940 #. type: TH
5941 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5942 #, no-wrap
5943 msgid "2007-12-21"
5944 msgstr "2007-12-21"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5948 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5949 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5953 msgid ""
5954 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5955 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
5956 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5957 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5958 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
5959 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
5960 "B<sysconf>(3)."
5961 msgstr ""
5962 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5963 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5964 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5965 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5966 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
5967 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5971 msgid ""
5972 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5973 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5974 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
5975 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
5976 "web."
5977 msgstr ""
5978 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
5979 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
5980 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
5981
5982 #. type: SS
5983 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5984 #, no-wrap
5985 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5986 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
5990 msgid "The following advisory functions are present:"
5991 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
5995 #, no-wrap
5996 msgid ""
5997 "I<posix_fadvise>(),\n"
5998 "I<posix_fallocate>(),\n"
5999 "I<posix_memalign>(),\n"
6000 "I<posix_madvise>().\n"
6001 msgstr ""
6002 "I<posix_fadvise>(),\n"
6003 "I<posix_fallocate>(),\n"
6004 "I<posix_memalign>(),\n"
6005 "I<posix_madvise>().\n"
6006
6007 #. type: SS
6008 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6009 #, no-wrap
6010 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6011 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6015 msgid ""
6016 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6017 "present:"
6018 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6022 #, no-wrap
6023 msgid ""
6024 "I<aio_cancel>(),\n"
6025 "I<aio_error>(),\n"
6026 "I<aio_fsync>(),\n"
6027 "I<aio_read>(),\n"
6028 "I<aio_return>(),\n"
6029 "I<aio_suspend>(),\n"
6030 "I<aio_write>(),\n"
6031 "I<lio_listio>().\n"
6032 msgstr ""
6033 "I<aio_cancel>(),\n"
6034 "I<aio_error>(),\n"
6035 "I<aio_fsync>(),\n"
6036 "I<aio_read>(),\n"
6037 "I<aio_return>(),\n"
6038 "I<aio_suspend>(),\n"
6039 "I<aio_write>(),\n"
6040 "I<lio_listio>().\n"
6041
6042 #. type: SS
6043 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6044 #, no-wrap
6045 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6046 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6050 msgid ""
6051 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6052 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6053 "present:"
6054 msgstr ""
6055 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6056 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6060 #, no-wrap
6061 msgid ""
6062 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6063 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6064 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6065 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6066 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6067 msgstr ""
6068 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6069 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6070 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6071 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6072 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6073
6074 #.  .SS "BE"
6075 #.  Batch environment.
6076 #.  .SS "CD"
6077 #.  C development.
6078 #. type: SS
6079 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6080 #, no-wrap
6081 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6082 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6083
6084 #.  What about lchown() ?
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6087 msgid ""
6088 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6089 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6090 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6091 "(), I<fchown>()."
6092 msgstr ""
6093 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6094 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6095 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6096 "る。"
6097
6098 #. type: SS
6099 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6100 #, no-wrap
6101 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6102 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6106 msgid ""
6107 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6108 "are present:"
6109 msgstr ""
6110 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6111 "が存在する。"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6115 #, no-wrap
6116 msgid ""
6117 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6118 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6119 "I<clock_nanosleep>().\n"
6120 msgstr ""
6121 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6122 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6123 "I<clock_nanosleep>().\n"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6127 msgid ""
6128 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6129 "this affects all timers set for an absolute time."
6130 msgstr ""
6131 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6132 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6133
6134 #. type: SS
6135 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6136 #, no-wrap
6137 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6138 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6139
6140 #.  .SS "FD"
6141 #.  Fortran development
6142 #.  .SS "FR"
6143 #.  Fortran runtime
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6146 msgid ""
6147 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6148 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6149 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6150 msgstr ""
6151 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6152 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6153 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6154
6155 #. type: SS
6156 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6157 #, no-wrap
6158 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6159 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6160
6161 #.  .SS "MX"
6162 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6165 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6166 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6167
6168 #. type: SS
6169 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6170 #, no-wrap
6171 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6172 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6176 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6177 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6178
6179 #. type: SS
6180 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6181 #, no-wrap
6182 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6183 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6187 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6188 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6189
6190 #. type: SS
6191 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6192 #, no-wrap
6193 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6194 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6198 msgid ""
6199 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6200 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6201 "present:"
6202 msgstr ""
6203 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6204 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6208 #, no-wrap
6209 msgid ""
6210 "I<setpgid>(),\n"
6211 "I<tcdrain>(),\n"
6212 "I<tcflush>(),\n"
6213 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6214 "I<tcsendbreak>(),\n"
6215 "I<tcsetattr>(),\n"
6216 "I<tcsetpgrp>().\n"
6217 msgstr ""
6218 "I<setpgid>(),\n"
6219 "I<tcdrain>(),\n"
6220 "I<tcflush>(),\n"
6221 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6222 "I<tcsendbreak>(),\n"
6223 "I<tcsetattr>(),\n"
6224 "I<tcsetpgrp>().\n"
6225
6226 #. type: SS
6227 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6228 #, no-wrap
6229 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6230 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6234 msgid ""
6235 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6236 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6237 "I<munmap>()."
6238 msgstr ""
6239 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6240 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6241
6242 #. type: SS
6243 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6244 #, no-wrap
6245 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6246 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6250 msgid ""
6251 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6252 "I<munlockall>()  are present."
6253 msgstr ""
6254 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6255 "I<munlockall>()."
6256
6257 #. type: SS
6258 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6259 #, no-wrap
6260 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6261 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6265 msgid ""
6266 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6267 "I<munlock>()  are present."
6268 msgstr ""
6269 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6270 "I<munlock>()."
6271
6272 #. type: SS
6273 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6274 #, no-wrap
6275 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6276 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6280 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6281 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6282
6283 #. type: SS
6284 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6285 #, no-wrap
6286 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6287 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6291 msgid ""
6292 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6293 "are present:"
6294 msgstr ""
6295 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6296 "る。"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6300 #, no-wrap
6301 msgid ""
6302 "I<mq_close>(),\n"
6303 "I<mq_getattr>(),\n"
6304 "I<mq_notify>(),\n"
6305 "I<mq_open>(),\n"
6306 "I<mq_receive>(),\n"
6307 "I<mq_send>(),\n"
6308 "I<mq_setattr>(),\n"
6309 "I<mq_unlink>().\n"
6310 msgstr ""
6311 "I<mq_close>(),\n"
6312 "I<mq_getattr>(),\n"
6313 "I<mq_notify>(),\n"
6314 "I<mq_open>(),\n"
6315 "I<mq_receive>(),\n"
6316 "I<mq_send>(),\n"
6317 "I<mq_setattr>(),\n"
6318 "I<mq_unlink>().\n"
6319
6320 #. type: SS
6321 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6322 #, no-wrap
6323 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6324 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6328 msgid ""
6329 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6330 "option.  Affected functions are"
6331 msgstr ""
6332 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6333 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6337 #, no-wrap
6338 msgid ""
6339 "I<aio_suspend>(),\n"
6340 "I<clock_getres>(),\n"
6341 "I<clock_gettime>(),\n"
6342 "I<clock_settime>(),\n"
6343 "I<timer_create>().\n"
6344 msgstr ""
6345 "I<aio_suspend>(),\n"
6346 "I<clock_getres>(),\n"
6347 "I<clock_gettime>(),\n"
6348 "I<clock_settime>(),\n"
6349 "I<timer_create>().\n"
6350
6351 #. type: SS
6352 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6353 #, no-wrap
6354 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6355 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6356
6357 #. type: SS
6358 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6359 #, no-wrap
6360 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6361 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6365 msgid ""
6366 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6367 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6368 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6369 msgstr ""
6370 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6371 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6372 "接頭辞に依存する場合もある。"
6373
6374 #. type: SS
6375 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6376 #, no-wrap
6377 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6378 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6382 msgid ""
6383 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6384 "affects the functions"
6385 msgstr ""
6386 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6387 "に影響する。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6391 #, no-wrap
6392 msgid ""
6393 "I<aio_read>(),\n"
6394 "I<aio_write>().\n"
6395 msgstr ""
6396 "I<aio_read>(),\n"
6397 "I<aio_write>().\n"
6398
6399 #. type: SS
6400 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6401 #, no-wrap
6402 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6403 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6407 msgid ""
6408 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6409 "are present:"
6410 msgstr ""
6411 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6415 #, no-wrap
6416 msgid ""
6417 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6418 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6419 "I<sched_getparam>(),\n"
6420 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6421 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6422 "I<sched_setparam>(),\n"
6423 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6424 "I<sched_yield>().\n"
6425 msgstr ""
6426 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6427 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6428 "I<sched_getparam>(),\n"
6429 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6430 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6431 "I<sched_setparam>(),\n"
6432 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6433 "I<sched_yield>().\n"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6437 msgid ""
6438 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6439 "present:"
6440 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6444 #, no-wrap
6445 msgid ""
6446 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6447 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6448 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6449 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6450 msgstr ""
6451 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6452 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6453 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6454 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6455
6456 #. type: SS
6457 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6458 #, no-wrap
6459 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6460 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6464 msgid ""
6465 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6466 "I<setsockopt>()."
6467 msgstr ""
6468 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6469 "I<setsockopt>()."
6470
6471 #. type: SS
6472 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6473 #, no-wrap
6474 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6475 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6479 msgid ""
6480 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6481 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6482 msgstr ""
6483 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6484 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6485 "定する。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6489 #, no-wrap
6490 msgid "The following functions are present:\n"
6491 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6495 #, no-wrap
6496 msgid ""
6497 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6498 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6499 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6500 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6501 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6502 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6503 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6504 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6505 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6506 msgstr ""
6507 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6508 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6509 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6510 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6511 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6512 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6513 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6514 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6515 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6516
6517 #. type: SS
6518 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6519 #, no-wrap
6520 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6521 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6525 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6526 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6530 #, no-wrap
6531 msgid ""
6532 "I<sigqueue>(),\n"
6533 "I<sigtimedwait>(),\n"
6534 "I<sigwaitinfo>().\n"
6535 msgstr ""
6536 "I<sigqueue>(),\n"
6537 "I<sigtimedwait>(),\n"
6538 "I<sigwaitinfo>().\n"
6539
6540 #. type: SS
6541 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6542 #, no-wrap
6543 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6544 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6548 msgid ""
6549 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6550 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6551 msgstr ""
6552 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6553 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6557 #, no-wrap
6558 msgid ""
6559 "I<regcomp>(),\n"
6560 "I<regerror>(),\n"
6561 "I<regexec>(),\n"
6562 "I<regfree>().\n"
6563 msgstr ""
6564 "I<regcomp>(),\n"
6565 "I<regerror>(),\n"
6566 "I<regexec>(),\n"
6567 "I<regfree>().\n"
6568
6569 #. type: SS
6570 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6571 #, no-wrap
6572 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6573 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6577 msgid ""
6578 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6579 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6580 "functions are"
6581 msgstr ""
6582 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6583 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6584 "り。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6588 #, no-wrap
6589 msgid ""
6590 "I<exec>(),\n"
6591 "I<kill>(),\n"
6592 "I<seteuid>(),\n"
6593 "I<setegid>(),\n"
6594 "I<setgid>(),\n"
6595 "I<setuid>().\n"
6596 msgstr ""
6597 "I<exec>(),\n"
6598 "I<kill>(),\n"
6599 "I<seteuid>(),\n"
6600 "I<setegid>(),\n"
6601 "I<setgid>(),\n"
6602 "I<setuid>().\n"
6603
6604 #.  .SS "SD"
6605 #.  Software development
6606 #. type: SS
6607 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6608 #, no-wrap
6609 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6610 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6614 msgid ""
6615 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6616 "functions are present:"
6617 msgstr ""
6618 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6619 "る。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "I<sem_close>(),\n"
6626 "I<sem_destroy>(),\n"
6627 "I<sem_getvalue>(),\n"
6628 "I<sem_init>(),\n"
6629 "I<sem_open>(),\n"
6630 "I<sem_post>(),\n"
6631 "I<sem_trywait>(),\n"
6632 "I<sem_unlink>(),\n"
6633 "I<sem_wait>().\n"
6634 msgstr ""
6635 "I<sem_close>(),\n"
6636 "I<sem_destroy>(),\n"
6637 "I<sem_getvalue>(),\n"
6638 "I<sem_init>(),\n"
6639 "I<sem_open>(),\n"
6640 "I<sem_post>(),\n"
6641 "I<sem_trywait>(),\n"
6642 "I<sem_unlink>(),\n"
6643 "I<sem_wait>().\n"
6644
6645 #. type: SS
6646 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6647 #, no-wrap
6648 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6649 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6653 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6654 msgid "The following functions are present:"
6655 msgstr "以下の関数が存在する。"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6659 #, no-wrap
6660 msgid ""
6661 "I<mmap>(),\n"
6662 "I<munmap>(),\n"
6663 "I<shm_open>(),\n"
6664 "I<shm_unlink>().\n"
6665 msgstr ""
6666 "I<mmap>(),\n"
6667 "I<munmap>(),\n"
6668 "I<shm_open>(),\n"
6669 "I<shm_unlink>().\n"
6670
6671 #. type: SS
6672 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6673 #, no-wrap
6674 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6675 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6679 msgid ""
6680 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6681 "function I<system>()  is present."
6682 msgstr ""
6683 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6684 "存在する。"
6685
6686 #. type: SS
6687 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6688 #, no-wrap
6689 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6690 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6694 msgid ""
6695 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6696 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6697 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6698 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6699 msgstr ""
6700 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6701 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6702 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6703 "と、以下の関数が存在する。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6707 #, no-wrap
6708 msgid ""
6709 "I<posix_spawn>(),\n"
6710 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6711 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6712 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6713 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6714 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6715 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6716 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6717 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6718 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6719 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6720 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6721 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6722 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6723 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6724 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6725 "I<posix_spawnp>().\n"
6726 msgstr ""
6727 "I<posix_spawn>(),\n"
6728 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6729 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6730 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6731 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6732 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6733 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6734 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6735 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6736 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6737 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6738 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6743 "I<posix_spawnp>().\n"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6747 msgid ""
6748 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6749 "functions are present:"
6750 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6751
6752 #. type: SS
6753 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6754 #, no-wrap
6755 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6756 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6760 #, no-wrap
6761 msgid ""
6762 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6763 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6764 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6765 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6766 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6767 msgstr ""
6768 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6769 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6770 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6771 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6772 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6773
6774 #. type: SS
6775 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6776 #, no-wrap
6777 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6778 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6782 msgid ""
6783 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6784 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6785 msgstr ""
6786 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6787 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6788 "を受ける関数は以下の通り。"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6792 #, no-wrap
6793 msgid ""
6794 "I<sched_setparam>(),\n"
6795 "I<sched_setscheduler>().\n"
6796 msgstr ""
6797 "I<sched_setparam>(),\n"
6798 "I<sched_setscheduler>().\n"
6799
6800 #. type: SS
6801 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6802 #, no-wrap
6803 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6804 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6808 msgid ""
6809 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6810 msgstr ""
6811 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6812 "I<fdatasync>()."
6813
6814 #. type: SS
6815 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6816 #, no-wrap
6817 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6818 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6822 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6823 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6824 msgid "Affected functions are"
6825 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6829 #, no-wrap
6830 msgid ""
6831 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6832 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6833 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6834 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6835 msgstr ""
6836 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6837 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6838 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6839 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6840
6841 #. type: SS
6842 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6843 #, no-wrap
6844 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6845 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6849 #, no-wrap
6850 msgid ""
6851 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6852 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6853 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6854 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6855 msgstr ""
6856 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6857 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6859 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6860
6861 #. type: SS
6862 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6863 #, no-wrap
6864 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6865 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6869 msgid ""
6870 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6871 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6872 msgstr ""
6873 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6874 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6875 "り。"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6879 #, no-wrap
6880 msgid ""
6881 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6882 "I<clock_getres>(),\n"
6883 "I<clock_gettime>(),\n"
6884 "I<clock_settime>(),\n"
6885 "I<timer_create>().\n"
6886 msgstr ""
6887 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6888 "I<clock_getres>(),\n"
6889 "I<clock_gettime>(),\n"
6890 "I<clock_settime>(),\n"
6891 "I<timer_create>().\n"
6892
6893 #. type: SS
6894 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6895 #, no-wrap
6896 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6897 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6901 #, no-wrap
6902 msgid ""
6903 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6904 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6905 msgstr ""
6906 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6907 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6908
6909 #. type: SS
6910 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6911 #, no-wrap
6912 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6913 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6917 #, no-wrap
6918 msgid ""
6919 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6920 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6921 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6922 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6923 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6924 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6925 msgstr ""
6926 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6927 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6928 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6929 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6931 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6932
6933 #. type: SS
6934 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6935 #, no-wrap
6936 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6937 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6941 msgid ""
6942 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6943 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6944 "are"
6945 msgstr ""
6946 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6947 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6948 "の通り。"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6952 #, no-wrap
6953 msgid ""
6954 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6955 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6956 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6957 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6958 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6959 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6960 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6961 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6962 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6963 msgstr ""
6964 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6965 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6966 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6967 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6968 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6969 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6970 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6971 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6972 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6973
6974 #. type: SS
6975 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
6976 #, no-wrap
6977 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6978 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
6982 #, no-wrap
6983 msgid ""
6984 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6985 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6986 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6987 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6988 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6989 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6990 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6991 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6992 msgstr ""
6993 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6994 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6995 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6996 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6997 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6998 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6999 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7000 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7001
7002 #. type: SS
7003 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7004 #, no-wrap
7005 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7006 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7010 #, no-wrap
7011 msgid ""
7012 "I<readdir_r>(),\n"
7013 "I<getgrgid_r>(),\n"
7014 "I<getgrnam_r>(),\n"
7015 "I<getpwnam_r>(),\n"
7016 "I<getpwuid_r>(),\n"
7017 "I<flockfile>(),\n"
7018 "I<ftrylockfile>(),\n"
7019 "I<funlockfile>(),\n"
7020 "I<getc_unlocked>(),\n"
7021 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7022 "I<putc_unlocked>(),\n"
7023 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7024 "I<rand_r>(),\n"
7025 "I<strerror_r>(),\n"
7026 "I<strtok_r>(),\n"
7027 "I<asctime_r>(),\n"
7028 "I<ctime_r>(),\n"
7029 "I<gmtime_r>(),\n"
7030 "I<localtime_r>().\n"
7031 msgstr ""
7032 "I<readdir_r>(),\n"
7033 "I<getgrgid_r>(),\n"
7034 "I<getgrnam_r>(),\n"
7035 "I<getpwnam_r>(),\n"
7036 "I<getpwuid_r>(),\n"
7037 "I<flockfile>(),\n"
7038 "I<ftrylockfile>(),\n"
7039 "I<funlockfile>(),\n"
7040 "I<getc_unlocked>(),\n"
7041 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7042 "I<putc_unlocked>(),\n"
7043 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7044 "I<rand_r>(),\n"
7045 "I<strerror_r>(),\n"
7046 "I<strtok_r>(),\n"
7047 "I<asctime_r>(),\n"
7048 "I<ctime_r>(),\n"
7049 "I<gmtime_r>(),\n"
7050 "I<localtime_r>().\n"
7051
7052 #. type: SS
7053 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7054 #, no-wrap
7055 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7056 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7060 msgid ""
7061 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7062 "Affected functions are"
7063 msgstr ""
7064 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7065 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7069 #, no-wrap
7070 msgid ""
7071 "I<sched_getparam>(),\n"
7072 "I<sched_setparam>(),\n"
7073 "I<sched_setscheduler>().\n"
7074 msgstr ""
7075 "I<sched_getparam>(),\n"
7076 "I<sched_setparam>(),\n"
7077 "I<sched_setscheduler>().\n"
7078
7079 #. type: SS
7080 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7081 #, no-wrap
7082 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7083 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7087 msgid ""
7088 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7089 "present:"
7090 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7094 #, no-wrap
7095 msgid ""
7096 "I<pthread_atfork>(),\n"
7097 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7098 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7099 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7100 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7101 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7102 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7103 "I<pthread_cancel>(),\n"
7104 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7105 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7106 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7107 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7108 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7109 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7110 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7111 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7112 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7113 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7114 "I<pthread_create>(),\n"
7115 "I<pthread_detach>(),\n"
7116 "I<pthread_equal>(),\n"
7117 "I<pthread_exit>(),\n"
7118 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7119 "I<pthread_join>(),\n"
7120 "I<pthread_key_create>(),\n"
7121 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7122 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7123 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7124 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7125 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7126 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7127 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7128 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7129 "I<pthread_once>(),\n"
7130 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7131 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7132 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7133 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7134 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7135 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7136 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7137 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7138 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7139 "I<pthread_self>(),\n"
7140 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7141 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7142 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7143 "I<pthread_testcancel>().\n"
7144 msgstr ""
7145 "I<pthread_atfork>(),\n"
7146 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7147 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7148 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7149 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7150 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7151 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7152 "I<pthread_cancel>(),\n"
7153 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7154 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7155 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7156 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7157 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7158 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7159 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7160 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7161 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7162 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7163 "I<pthread_create>(),\n"
7164 "I<pthread_detach>(),\n"
7165 "I<pthread_equal>(),\n"
7166 "I<pthread_exit>(),\n"
7167 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7168 "I<pthread_join>(),\n"
7169 "I<pthread_key_create>(),\n"
7170 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7171 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7172 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7173 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7174 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7175 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7176 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7177 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7178 "I<pthread_once>(),\n"
7179 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7180 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7181 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7182 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7183 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7184 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7185 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7186 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7187 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7188 "I<pthread_self>(),\n"
7189 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7190 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7191 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7192 "I<pthread_testcancel>().\n"
7193
7194 #. type: SS
7195 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7196 #, no-wrap
7197 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7198 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7202 #, no-wrap
7203 msgid ""
7204 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7205 "I<mq_timedsend>(),\n"
7206 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7209 "I<sem_timedwait>(),\n"
7210 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7211 msgstr ""
7212 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7213 "I<mq_timedsend>(),\n"
7214 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7215 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7216 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7217 "I<sem_timedwait>(),\n"
7218 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7219
7220 #. type: SS
7221 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7222 #, no-wrap
7223 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7224 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7228 #, no-wrap
7229 msgid ""
7230 "I<clock_getres>(),\n"
7231 "I<clock_gettime>(),\n"
7232 "I<clock_settime>(),\n"
7233 "I<nanosleep>(),\n"
7234 "I<timer_create>(),\n"
7235 "I<timer_delete>(),\n"
7236 "I<timer_gettime>(),\n"
7237 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7238 "I<timer_settime>().\n"
7239 msgstr ""
7240 "I<clock_getres>(),\n"
7241 "I<clock_gettime>(),\n"
7242 "I<clock_settime>(),\n"
7243 "I<nanosleep>(),\n"
7244 "I<timer_create>(),\n"
7245 "I<timer_delete>(),\n"
7246 "I<timer_gettime>(),\n"
7247 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7248 "I<timer_settime>().\n"
7249
7250 #. type: SS
7251 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7252 #, no-wrap
7253 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7254 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7258 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7259 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7263 #, no-wrap
7264 msgid ""
7265 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7266 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7267 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7268 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7269 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7270 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7271 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7272 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7273 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7274 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7275 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7276 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7277 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7278 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7279 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7280 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7281 "I<posix_trace_create>(),\n"
7282 "I<posix_trace_event>(),\n"
7283 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7284 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7285 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7286 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7287 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7288 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7289 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7290 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7291 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7292 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7293 "I<posix_trace_start>(),\n"
7294 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7295 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7296 msgstr ""
7297 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7298 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7303 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7304 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7305 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7306 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7307 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7308 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7309 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7310 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7311 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7312 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7313 "I<posix_trace_create>(),\n"
7314 "I<posix_trace_event>(),\n"
7315 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7316 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7317 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7318 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7319 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7320 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7321 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7322 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7323 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7324 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7325 "I<posix_trace_start>(),\n"
7326 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7327 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7328
7329 #. type: SS
7330 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7331 #, no-wrap
7332 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7333 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7337 msgid ""
7338 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7339 "present:"
7340 msgstr ""
7341 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7342 "が存在する。"
7343
7344 #. type: Plain text
7345 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7346 #, no-wrap
7347 msgid ""
7348 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7349 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7350 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7351 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7352 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7353 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7354 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7355 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7356 msgstr ""
7357 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7358 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7359 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7360 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7361 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7362 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7363 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7364 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7365
7366 #. type: SS
7367 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7368 #, no-wrap
7369 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7370 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7374 msgid ""
7375 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7376 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7377 msgstr ""
7378 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7379 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7383 #, no-wrap
7384 msgid ""
7385 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7386 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7387 msgstr ""
7388 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7389 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7390
7391 #. type: SS
7392 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7393 #, no-wrap
7394 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7395 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7399 #, no-wrap
7400 msgid ""
7401 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7402 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7403 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7404 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7405 "I<posix_trace_close>(),\n"
7406 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7407 "I<posix_trace_open>(),\n"
7408 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7409 msgstr ""
7410 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7411 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7413 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7414 "I<posix_trace_close>(),\n"
7415 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7416 "I<posix_trace_open>(),\n"
7417 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7418
7419 #. type: SS
7420 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7421 #, no-wrap
7422 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7423 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7430 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7431 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7432 msgstr ""
7433 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7434 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7435 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7436
7437 #. type: SS
7438 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7439 #, no-wrap
7440 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7441 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7445 msgid ""
7446 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7447 "character to indicate that it is disabled."
7448 msgstr ""
7449 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7450 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7451
7452 #. type: SH
7453 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7454 #, no-wrap
7455 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7456 msgstr "XOPEN 拡張"
7457
7458 #.  To be described.
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7461 msgid ""
7462 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7463 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7464 msgstr ""
7465 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7466 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7470 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7471 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7472
7473 #. type: TH
7474 #: build/C/man5/proc.5:61
7475 #, no-wrap
7476 msgid "PROC"
7477 msgstr "PROC"
7478
7479 #. type: TH
7480 #: build/C/man5/proc.5:61
7481 #, no-wrap
7482 msgid "2012-02-08"
7483 msgstr "2012-02-08"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man5/proc.5:64
7487 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7488 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man5/proc.5:73
7492 msgid ""
7493 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7494 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7495 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7496 msgstr ""
7497 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7498 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7499 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7500 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7501 "る。"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man5/proc.5:77
7505 msgid ""
7506 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7507 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7508
7509 #. type: TP
7510 #: build/C/man5/proc.5:78
7511 #, no-wrap
7512 msgid "I</proc/[pid]>"
7513 msgstr "I</proc/[pid]>"
7514
7515 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7516 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7517 #.        This is a directory
7518 #.        Added in ???
7519 #.        CONFIG_SECURITY
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man5/proc.5:90
7522 msgid ""
7523 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7524 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7525 "pseudo-files and directories."
7526 msgstr ""
7527 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7528 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7529 "トリを含む。"
7530
7531 #. type: TP
7532 #: build/C/man5/proc.5:90
7533 #, no-wrap
7534 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7535 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7536
7537 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7538 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7539 #.        Info in Documentation/cgroups.txt
7540 #.        Added in 2.6.24
7541 #.        CONFIG_CGROUPS
7542 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7543 #.        Added in 2.6.22
7544 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7545 #.        write-only
7546 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man5/proc.5:108
7549 msgid ""
7550 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7551 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7552 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7553 msgstr ""
7554 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7555 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7556 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7557
7558 #. type: TP
7559 #: build/C/man5/proc.5:108
7560 #, no-wrap
7561 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7562 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7563
7564 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man5/proc.5:118
7567 msgid ""
7568 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7569 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7570 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7571 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7572 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7573 msgstr ""
7574 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7575 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7576 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7577 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7578 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7579
7580 #. type: TP
7581 #: build/C/man5/proc.5:118
7582 #, no-wrap
7583 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7584 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7585
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7588 msgid "See B<core>(5)."
7589 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7590
7591 #. type: TP
7592 #: build/C/man5/proc.5:122
7593 #, no-wrap
7594 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7595 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7596
7597 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man5/proc.5:127
7600 msgid "See B<cpuset>(7)."
7601 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7602
7603 #. type: TP
7604 #: build/C/man5/proc.5:127
7605 #, no-wrap
7606 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7607 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man5/proc.5:132
7611 msgid ""
7612 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7613 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7614 "do this:"
7615 msgstr ""
7616 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7617 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7618 "よい。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man5/proc.5:136
7622 #, no-wrap
7623 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7624 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man5/proc.5:147
7628 msgid ""
7629 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7630 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7631 msgstr ""
7632 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7633 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7634 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7635
7636 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7637 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7638 #.        Added in 2.6.12
7639 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7640 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7641 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7642 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7643 #.        Added in 2.6.23
7644 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7645 #.        Displays various scheduling parameters
7646 #.        This file can be written, to reset stats
7647 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7648 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7649 #.        Added in 2.6.9
7650 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
7653 msgid ""
7654 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7655 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7656 "B<pthread_exit>(3))."
7657 msgstr ""
7658 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7659 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7660 "を呼び出しにより行われる)。"
7661
7662 #. type: TP
7663 #: build/C/man5/proc.5:153
7664 #, no-wrap
7665 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7666 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man5/proc.5:159
7670 msgid ""
7671 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7672 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7673 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7674 msgstr ""
7675 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7676 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7677 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man5/proc.5:164
7681 #, no-wrap
7682 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7683 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7684
7685 #. type: TP
7686 #: build/C/man5/proc.5:167
7687 #, no-wrap
7688 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7689 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7690
7691 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man5/proc.5:182
7694 msgid ""
7695 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7696 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7697 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7698 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7699 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7700 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7701 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7702 msgstr ""
7703 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7704 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7705 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7706 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7707 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7708 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7709 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man5/proc.5:190
7713 msgid ""
7714 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7715 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7716 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7717 msgstr ""
7718 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7719 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7720 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man5/proc.5:192
7724 #, no-wrap
7725 msgid "    [device]:inode\n"
7726 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man5/proc.5:195
7730 msgid ""
7731 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7732 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7733 msgstr ""
7734 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7735 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7736 "iノード番号 1502 である。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man5/proc.5:200
7740 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7741 msgstr ""
7742 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7743 "このファイルの所在を探すことができる。"
7744
7745 #. type: TP
7746 #: build/C/man5/proc.5:200
7747 #, no-wrap
7748 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7749 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: build/C/man5/proc.5:206
7753 msgid ""
7754 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7755 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7756 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7757 "error, etc."
7758 msgstr ""
7759 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7760 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7761 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7762 "となる。"
7763
7764 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man5/proc.5:212
7767 msgid ""
7768 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7769 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7770 "B<pthread_exit>(3))."
7771 msgstr ""
7772 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7773 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7774 "出しにより行われる)。"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man5/proc.5:225
7778 msgid ""
7779 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7780 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7781 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7782 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7783 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7784 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7785 "flag designating an output file:"
7786 msgstr ""
7787 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7788 "合\n"
7789 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7790 "し\n"
7791 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7792 "を\n"
7793 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7794 "や\n"
7795 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7796 "ラ\n"
7797 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man5/proc.5:229
7801 #, no-wrap
7802 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7803 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7804
7805 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7806 #.  Note that this will not work for
7807 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7808 #.  are not seekable.
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man5/proc.5:237
7811 msgid "and you have a working filter."
7812 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7813
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man5/proc.5:247
7816 msgid ""
7817 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7818 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7819 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7820 msgstr ""
7821 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7822 "N>\n"
7823 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7824 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7825
7826 #. type: Plain text
7827 #: build/C/man5/proc.5:261
7828 msgid ""
7829 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7830 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7831 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7832 msgstr ""
7833 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7834 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7835 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7836 "にも書くことができる。"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man5/proc.5:265
7840 #, no-wrap
7841 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7842 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7843
7844 #. type: TP
7845 #: build/C/man5/proc.5:270
7846 #, no-wrap
7847 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7848 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man5/proc.5:276
7852 msgid ""
7853 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7854 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7855 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7856 "example:"
7857 msgstr ""
7858 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7859 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7860 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7861 "きる。以下に例を示す。"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man5/proc.5:282
7865 #, no-wrap
7866 msgid ""
7867 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7868 "pos:    1000\n"
7869 "flags:  01002002\n"
7870 msgstr ""
7871 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7872 "pos:    1000\n"
7873 "flags:  01002002\n"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man5/proc.5:293
7877 msgid ""
7878 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7879 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7880 "file status flags (see B<open>(2))."
7881 msgstr ""
7882 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7883 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7884 "(B<open>(2)  参照)。"
7885
7886 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7887 #.  .TP
7888 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man5/proc.5:298
7891 msgid ""
7892 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7893 msgstr ""
7894 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7895
7896 #. type: TP
7897 #: build/C/man5/proc.5:298
7898 #, no-wrap
7899 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7900 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man5/proc.5:304
7904 msgid ""
7905 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7906 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
7907 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7908 msgstr ""
7909 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7910 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
7911 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7912
7913 #. type: TP
7914 #: build/C/man5/proc.5:304
7915 #, no-wrap
7916 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7917 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man5/proc.5:308
7921 msgid ""
7922 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7923 "permissions."
7924 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man5/proc.5:310
7928 msgid "The format is:"
7929 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man5/proc.5:323
7933 #, no-wrap
7934 msgid ""
7935 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7936 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7937 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7938 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7939 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7940 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7941 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7942 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7943 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7944 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7945 msgstr ""
7946 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7947 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7948 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7949 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7950 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7951 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7952 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7953 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7954 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7955 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man5/proc.5:328
7959 msgid ""
7960 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
7961 "\"perms\" is a set of permissions:"
7962 msgstr ""
7963 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
7964 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man5/proc.5:336
7968 #, no-wrap
7969 msgid ""
7970 "r = read\n"
7971 "w = write\n"
7972 "x = execute\n"
7973 "s = shared\n"
7974 "p = private (copy on write)\n"
7975 msgstr ""
7976 "r = read\n"
7977 "w = write\n"
7978 "x = execute\n"
7979 "s = shared\n"
7980 "p = private (copy on write)\n"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man5/proc.5:343
7984 msgid ""
7985 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
7986 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
7987 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
7988 "(uninitialized data)."
7989 msgstr ""
7990 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
7991 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
7992 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
7993 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
7994 "している。"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man5/proc.5:345
7998 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
7999 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8000
8001 #. type: TP
8002 #: build/C/man5/proc.5:345
8003 #, no-wrap
8004 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8005 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man5/proc.5:352
8009 msgid ""
8010 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8011 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8012 msgstr ""
8013 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8014 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8015
8016 #. type: TP
8017 #: build/C/man5/proc.5:352
8018 #, no-wrap
8019 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8020 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8021
8022 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man5/proc.5:357
8025 msgid ""
8026 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8027 "form:"
8028 msgstr ""
8029 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8030 "式の行から構成される。"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man5/proc.5:362
8034 #, no-wrap
8035 msgid ""
8036 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8037 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8038 msgstr ""
8039 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8040 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man5/proc.5:366
8044 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8045 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8046
8047 #. type: TP
8048 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8049 #, no-wrap
8050 msgid "(1)"
8051 msgstr "(1)"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man5/proc.5:371
8055 msgid ""
8056 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8057 msgstr ""
8058 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8059 "ない)。"
8060
8061 #. type: TP
8062 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8063 #, no-wrap
8064 msgid "(2)"
8065 msgstr "(2)"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man5/proc.5:374
8069 msgid ""
8070 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8071 msgstr ""
8072 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8073 "る)。"
8074
8075 #. type: TP
8076 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8077 #, no-wrap
8078 msgid "(3)"
8079 msgstr "(3)"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man5/proc.5:380
8083 msgid ""
8084 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8085 msgstr ""
8086 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8087 "照)。"
8088
8089 #. type: TP
8090 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8091 #, no-wrap
8092 msgid "(4)"
8093 msgstr "(4)"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man5/proc.5:383
8097 msgid "root: root of the mount within the file system."
8098 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8099
8100 #. type: TP
8101 #: build/C/man5/proc.5:383
8102 #, no-wrap
8103 msgid "(5)"
8104 msgstr "(5)"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man5/proc.5:386
8108 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8109 msgstr ""
8110 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8111
8112 #. type: TP
8113 #: build/C/man5/proc.5:386
8114 #, no-wrap
8115 msgid "(6)"
8116 msgstr "(6)"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man5/proc.5:389
8120 msgid "mount options: per-mount options."
8121 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8122
8123 #. type: TP
8124 #: build/C/man5/proc.5:389
8125 #, no-wrap
8126 msgid "(7)"
8127 msgstr "(7)"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man5/proc.5:392
8131 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8132 msgstr ""
8133 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8134
8135 #. type: TP
8136 #: build/C/man5/proc.5:392
8137 #, no-wrap
8138 msgid "(8)"
8139 msgstr "(8)"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man5/proc.5:395
8143 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8144 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8145
8146 #. type: TP
8147 #: build/C/man5/proc.5:395
8148 #, no-wrap
8149 msgid "(9)"
8150 msgstr "(9)"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man5/proc.5:398
8154 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8155 msgstr ""
8156 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8157 "となる。"
8158
8159 #. type: TP
8160 #: build/C/man5/proc.5:398
8161 #, no-wrap
8162 msgid "(10)"
8163 msgstr "(10)"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man5/proc.5:401
8167 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8168 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8169
8170 #. type: TP
8171 #: build/C/man5/proc.5:401
8172 #, no-wrap
8173 msgid "(11)"
8174 msgstr "(11)"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man5/proc.5:404
8178 msgid "super options: per-super block options."
8179 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man5/proc.5:408
8183 msgid ""
8184 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8185 "possible optional fields are:"
8186 msgstr ""
8187 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8188 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8189
8190 #. type: TP
8191 #: build/C/man5/proc.5:409
8192 #, no-wrap
8193 msgid "shared:X"
8194 msgstr "shared:X"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man5/proc.5:412
8198 msgid "mount is shared in peer group X"
8199 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8200
8201 #. type: TP
8202 #: build/C/man5/proc.5:412
8203 #, no-wrap
8204 msgid "master:X"
8205 msgstr "master:X"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man5/proc.5:415
8209 msgid "mount is slave to peer group X"
8210 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8211
8212 #. type: TP
8213 #: build/C/man5/proc.5:415
8214 #, no-wrap
8215 msgid "propagate_from:X"
8216 msgstr "propagate_from:X"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man5/proc.5:418
8220 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8221 msgstr ""
8222 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8223 "る。"
8224
8225 #. type: TP
8226 #: build/C/man5/proc.5:418
8227 #, no-wrap
8228 msgid "unbindable"
8229 msgstr "unbindable"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man5/proc.5:421
8233 msgid "mount is unbindable"
8234 msgstr "マウントは unbind できない。"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man5/proc.5:428
8238 msgid ""
8239 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8240 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8241 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8242 "\"propagate_from:X\" field."
8243 msgstr ""
8244 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8245 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8246 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8247 "存在しない。"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man5/proc.5:432
8251 msgid ""
8252 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8253 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8254 msgstr ""
8255 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8256 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8257
8258 #. type: TP
8259 #: build/C/man5/proc.5:432
8260 #, no-wrap
8261 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8262 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man5/proc.5:447
8266 msgid ""
8267 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8268 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8269 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8270 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8271 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8272 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8273 msgstr ""
8274 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8275 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8276 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8277 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8278 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8279 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8280 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8281
8282 #. type: TP
8283 #: build/C/man5/proc.5:447
8284 #, no-wrap
8285 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8286 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man5/proc.5:452
8290 msgid ""
8291 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8292 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8293 "form:"
8294 msgstr ""
8295 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8296 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8297 "る。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man5/proc.5:456
8301 #, no-wrap
8302 msgid ""
8303 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8304 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8305 msgstr ""
8306 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8307 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man5/proc.5:459
8311 msgid "The fields in each line are:"
8312 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man5/proc.5:464
8316 msgid ""
8317 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8318 "device)."
8319 msgstr ""
8320 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8321 "る)。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man5/proc.5:467
8325 msgid "The mount point within the file system tree."
8326 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man5/proc.5:470
8330 msgid "The file system type."
8331 msgstr "ファイルシステム種別。"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man5/proc.5:475
8335 msgid ""
8336 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8337 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8338 msgstr ""
8339 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8340 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man5/proc.5:478
8344 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8345 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8346
8347 #. type: TP
8348 #: build/C/man5/proc.5:478
8349 #, no-wrap
8350 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8351 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8352
8353 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man5/proc.5:486
8356 msgid ""
8357 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8358 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8359 "B<clone>(2)."
8360 msgstr ""
8361
8362 #. type: TP
8363 #: build/C/man5/proc.5:486
8364 #, no-wrap
8365 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8366 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man5/proc.5:494
8370 msgid ""
8371 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8372 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8373 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8374 msgstr ""
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man5/proc.5:503
8378 msgid ""
8379 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8380 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8381 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8382 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8383 msgstr ""
8384
8385 #. type: TP
8386 #: build/C/man5/proc.5:503
8387 #, no-wrap
8388 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8389 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man5/proc.5:511
8393 msgid ""
8394 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8395 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8396 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8397 msgstr ""
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man5/proc.5:520
8401 msgid ""
8402 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8403 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8404 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8405 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8406 msgstr ""
8407
8408 #. type: TP
8409 #: build/C/man5/proc.5:520
8410 #, no-wrap
8411 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8412 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man5/proc.5:528
8416 msgid ""
8417 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8418 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8419 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8420 msgstr ""
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man5/proc.5:537
8424 msgid ""
8425 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8426 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8427 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8428 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8429 msgstr ""
8430
8431 #. type: TP
8432 #: build/C/man5/proc.5:537
8433 #, no-wrap
8434 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8435 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man5/proc.5:541
8439 msgid "See B<numa>(7)."
8440 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8441
8442 #. type: TP
8443 #: build/C/man5/proc.5:541
8444 #, no-wrap
8445 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8446 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man5/proc.5:561
8450 msgid ""
8451 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8452 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8453 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8454 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8455 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8456 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8457 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8458 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8459 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8460 msgstr ""
8461 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8462 "す\n"
8463 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8464 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8465 "値\n"
8466 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8467 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8468 "ロ\n"
8469 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8470 "る。\n"
8471 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8472 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8473 "権\n"
8474 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8475
8476 #. type: TP
8477 #: build/C/man5/proc.5:561
8478 #, no-wrap
8479 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8480 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8481
8482 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8483 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man5/proc.5:572
8486 msgid ""
8487 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8488 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8489 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8490 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8491 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8492 msgstr ""
8493 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8494 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8495 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8496 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8497 "(-)\n"
8498 "が行われる。"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man5/proc.5:577
8502 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8503 msgstr ""
8504 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man5/proc.5:580
8508 msgid ""
8509 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8510 "time (-);"
8511 msgstr ""
8512 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8513 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man5/proc.5:582
8517 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8518 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8519
8520 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man5/proc.5:585
8523 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8524 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8525
8526 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man5/proc.5:588
8529 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8530 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8531
8532 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8533 #.        Added in 2.6.25
8534 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man5/proc.5:598
8537 msgid ""
8538 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8539 "I<oom_adj> setting for the process."
8540 msgstr ""
8541 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8542 "も影響を与える。"
8543
8544 #. type: TP
8545 #: build/C/man5/proc.5:598
8546 #, no-wrap
8547 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8548 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man5/proc.5:606
8552 msgid ""
8553 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8554 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8555 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8556 msgstr ""
8557 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8558 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8559 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8560 "と同じような動作をする。"
8561
8562 #. type: TP
8563 #: build/C/man5/proc.5:626
8564 #, no-wrap
8565 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8566 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8567
8568 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man5/proc.5:631
8571 msgid ""
8572 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8573 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8574 msgstr ""
8575 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8576 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8577
8578 #. type: Plain text
8579 #: build/C/man5/proc.5:641
8580 #, no-wrap
8581 msgid ""
8582 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8583 "Size:               464 kB\n"
8584 "Rss:                424 kB\n"
8585 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8586 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8587 "Private_Clean:        0 kB\n"
8588 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8589 msgstr ""
8590 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8591 "Size:               464 kB\n"
8592 "Rss:                424 kB\n"
8593 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8594 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8595 "Private_Clean:        0 kB\n"
8596 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man5/proc.5:651
8600 msgid ""
8601 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8602 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8603 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8604 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8605 "clean and dirty private pages in the mapping."
8606 msgstr ""
8607 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8608 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8609 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8610 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8611 "す。"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man5/proc.5:656
8615 msgid ""
8616 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8617 "is enabled."
8618 msgstr ""
8619 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8620 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8621
8622 #. type: TP
8623 #: build/C/man5/proc.5:656
8624 #, no-wrap
8625 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8626 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man5/proc.5:663
8630 msgid ""
8631 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8632 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8633 msgstr ""
8634 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8635 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man5/proc.5:667
8639 msgid ""
8640 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8641 msgstr ""
8642 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8643
8644 #. type: TP
8645 #: build/C/man5/proc.5:668
8646 #, no-wrap
8647 msgid "I<pid> %d"
8648 msgstr "I<pid> %d"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man5/proc.5:671
8652 msgid "The process ID."
8653 msgstr "プロセス ID。"
8654
8655 #. type: TP
8656 #: build/C/man5/proc.5:671
8657 #, no-wrap
8658 msgid "I<comm> %s"
8659 msgstr "I<comm> %s"
8660
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man5/proc.5:675
8663 msgid ""
8664 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8665 "not the executable is swapped out."
8666 msgstr ""
8667 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8668 "うかによらず、見ることができる。"
8669
8670 #. type: TP
8671 #: build/C/man5/proc.5:675
8672 #, no-wrap
8673 msgid "I<state> %c"
8674 msgstr "I<state> %c"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man5/proc.5:681
8678 msgid ""
8679 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8680 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8681 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8682 msgstr ""
8683 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8684 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8685 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8686 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8687 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8688
8689 #. type: TP
8690 #: build/C/man5/proc.5:681
8691 #, no-wrap
8692 msgid "I<ppid> %d"
8693 msgstr "I<ppid> %d"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man5/proc.5:684
8697 msgid "The PID of the parent."
8698 msgstr "親プロセスの PID。"
8699
8700 #. type: TP
8701 #: build/C/man5/proc.5:684
8702 #, no-wrap
8703 msgid "I<pgrp> %d"
8704 msgstr "I<pgrp> %d"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man5/proc.5:687
8708 msgid "The process group ID of the process."
8709 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8710
8711 #. type: TP
8712 #: build/C/man5/proc.5:687
8713 #, no-wrap
8714 msgid "I<session> %d"
8715 msgstr "I<session> %d"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man5/proc.5:690
8719 msgid "The session ID of the process."
8720 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8721
8722 #. type: TP
8723 #: build/C/man5/proc.5:690
8724 #, no-wrap
8725 msgid "I<tty_nr> %d"
8726 msgstr "I<tty_nr> %d"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man5/proc.5:696
8730 msgid ""
8731 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8732 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8733 "number is in bits 15 to 8.)"
8734 msgstr ""
8735 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8736 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8737
8738 #. type: TP
8739 #: build/C/man5/proc.5:696
8740 #, no-wrap
8741 msgid "I<tpgid> %d"
8742 msgstr "I<tpgid> %d"
8743
8744 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man5/proc.5:701
8747 msgid ""
8748 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8749 "process."
8750 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8751
8752 #. type: TP
8753 #: build/C/man5/proc.5:701
8754 #, no-wrap
8755 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8756 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man5/proc.5:708
8760 msgid ""
8761 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8762 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8763 msgstr ""
8764 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8765 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8766
8767 #. type: TP
8768 #: build/C/man5/proc.5:708
8769 #, no-wrap
8770 msgid "I<minflt> %lu"
8771 msgstr "I<minflt> %lu"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man5/proc.5:712
8775 msgid ""
8776 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8777 "loading a memory page from disk."
8778 msgstr ""
8779 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8780 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8781
8782 #.  field 11
8783 #. type: TP
8784 #: build/C/man5/proc.5:712
8785 #, no-wrap
8786 msgid "I<cminflt> %lu"
8787 msgstr "I<cminflt> %lu"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man5/proc.5:717
8791 msgid ""
8792 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8793 msgstr ""
8794 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8795 "の回数。"
8796
8797 #. type: TP
8798 #: build/C/man5/proc.5:717
8799 #, no-wrap
8800 msgid "I<majflt> %lu"
8801 msgstr "I<majflt> %lu"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man5/proc.5:721
8805 msgid ""
8806 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8807 "a memory page from disk."
8808 msgstr ""
8809 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8810 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8811
8812 #. type: TP
8813 #: build/C/man5/proc.5:721
8814 #, no-wrap
8815 msgid "I<cmajflt> %lu"
8816 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man5/proc.5:725
8820 msgid ""
8821 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8822 msgstr ""
8823 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8824 "の回数。"
8825
8826 #. type: TP
8827 #: build/C/man5/proc.5:725
8828 #, no-wrap
8829 msgid "I<utime> %lu"
8830 msgstr "I<utime> %lu"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man5/proc.5:734
8834 msgid ""
8835 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8836 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8837 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8838 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8839 "time from their calculations."
8840 msgstr ""
8841 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8842 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8843 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8844 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8845 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8846
8847 #. type: TP
8848 #: build/C/man5/proc.5:734
8849 #, no-wrap
8850 msgid "I<stime> %lu"
8851 msgstr "I<stime> %lu"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man5/proc.5:739
8855 msgid ""
8856 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8857 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8858 msgstr ""
8859 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8860 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8861 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8862
8863 #. type: TP
8864 #: build/C/man5/proc.5:739
8865 #, no-wrap
8866 msgid "I<cutime> %ld"
8867 msgstr "I<cutime> %ld"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man5/proc.5:749
8871 msgid ""
8872 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8873 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
8874 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8875 "spent running a virtual CPU, see below)."
8876 msgstr ""
8877 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8878 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8879 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
8880 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8881 "参照) も含まれる。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/proc.5:749
8885 #, no-wrap
8886 msgid "I<cstime> %ld"
8887 msgstr "I<cstime> %ld"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/proc.5:755
8891 msgid ""
8892 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8893 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8894 msgstr ""
8895 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8896 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8897 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8898
8899 #. type: TP
8900 #: build/C/man5/proc.5:755
8901 #, no-wrap
8902 msgid "I<priority> %ld"
8903 msgstr "I<priority> %ld"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man5/proc.5:772
8907 msgid ""
8908 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
8909 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
8910 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
8911 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
8912 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
8913 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
8914 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
8915 "nice range of -20 to 19."
8916 msgstr ""
8917 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
8918 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
8919 "の\n"
8920 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
8921 "し\n"
8922 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
8923 "先\n"
8924 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
8925 "し\n"
8926 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
8927 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
8928 "囲\n"
8929 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
8930 "応\n"
8931 "する。"
8932
8933 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/proc.5:776
8936 msgid ""
8937 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
8938 "given to this process."
8939 msgstr ""
8940 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
8941 "した値が表示されていた。"
8942
8943 #. type: TP
8944 #: build/C/man5/proc.5:776
8945 #, no-wrap
8946 msgid "I<nice> %ld"
8947 msgstr "I<nice> %ld"
8948
8949 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man5/proc.5:782
8952 msgid ""
8953 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
8954 "priority) to -20 (high priority)."
8955 msgstr ""
8956 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
8957 "の範囲の値である。"
8958
8959 #.  .TP
8960 #.  \fIcounter\fP %ld
8961 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
8962 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
8963 #.  currently running process.
8964 #.  .TP
8965 #.  \fItimeout\fP %u
8966 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
8967 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
8968 #. type: TP
8969 #: build/C/man5/proc.5:782
8970 #, no-wrap
8971 msgid "I<num_threads> %ld"
8972 msgstr "I<num_threads> %ld"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man5/proc.5:796
8976 msgid ""
8977 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
8978 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
8979 msgstr ""
8980 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
8981 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
8982 "た。"
8983
8984 #.  field 21
8985 #. type: TP
8986 #: build/C/man5/proc.5:796
8987 #, no-wrap
8988 msgid "I<itrealvalue> %ld"
8989 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man5/proc.5:804
8993 msgid ""
8994 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
8995 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
8996 "and is hard coded as 0."
8997 msgstr ""
8998 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
8999 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9000 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9001
9002 #. type: TP
9003 #: build/C/man5/proc.5:804
9004 #, no-wrap
9005 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9006 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man5/proc.5:807
9010 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9011 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9012
9013 #. type: TP
9014 #: build/C/man5/proc.5:807
9015 #, no-wrap
9016 msgid "I<vsize> %lu"
9017 msgstr "I<vsize> %lu"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man5/proc.5:810
9021 msgid "Virtual memory size in bytes."
9022 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9023
9024 #. type: TP
9025 #: build/C/man5/proc.5:810
9026 #, no-wrap
9027 msgid "I<rss> %ld"
9028 msgstr "I<rss> %ld"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man5/proc.5:817
9032 msgid ""
9033 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9034 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9035 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9036 msgstr ""
9037 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9038 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9039 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9040
9041 #. type: TP
9042 #: build/C/man5/proc.5:817
9043 #, no-wrap
9044 msgid "I<rsslim> %lu"
9045 msgstr "I<rsslim> %lu"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man5/proc.5:824
9049 msgid ""
9050 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9051 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9052 msgstr ""
9053 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9054 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man5/proc.5:824
9058 #, no-wrap
9059 msgid "I<startcode> %lu"
9060 msgstr "I<startcode> %lu"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/proc.5:827
9064 msgid "The address above which program text can run."
9065 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9066
9067 #. type: TP
9068 #: build/C/man5/proc.5:827
9069 #, no-wrap
9070 msgid "I<endcode> %lu"
9071 msgstr "I<endcode> %lu"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/proc.5:830
9075 msgid "The address below which program text can run."
9076 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9077
9078 #. type: TP
9079 #: build/C/man5/proc.5:830
9080 #, no-wrap
9081 msgid "I<startstack> %lu"
9082 msgstr "I<startstack> %lu"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man5/proc.5:833
9086 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9087 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9088
9089 #. type: TP
9090 #: build/C/man5/proc.5:833
9091 #, no-wrap
9092 msgid "I<kstkesp> %lu"
9093 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man5/proc.5:837
9097 msgid ""
9098 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9099 "for the process."
9100 msgstr ""
9101 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9102
9103 #. type: TP
9104 #: build/C/man5/proc.5:837
9105 #, no-wrap
9106 msgid "I<kstkeip> %lu"
9107 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man5/proc.5:840
9111 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9112 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9113
9114 #.  field 31
9115 #. type: TP
9116 #: build/C/man5/proc.5:840
9117 #, no-wrap
9118 msgid "I<signal> %lu"
9119 msgstr "I<signal> %lu"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man5/proc.5:847
9123 msgid ""
9124 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9125 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9126 "[pid]/status> instead."
9127 msgstr ""
9128 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9129 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9130 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9131
9132 #. type: TP
9133 #: build/C/man5/proc.5:847
9134 #, no-wrap
9135 msgid "I<blocked> %lu"
9136 msgstr "I<blocked> %lu"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man5/proc.5:853
9140 msgid ""
9141 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9142 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9143 "[pid]/status> instead."
9144 msgstr ""
9145 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9146 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9147 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9148
9149 #. type: TP
9150 #: build/C/man5/proc.5:853
9151 #, no-wrap
9152 msgid "I<sigignore> %lu"
9153 msgstr "I<sigignore> %lu"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man5/proc.5:859
9157 msgid ""
9158 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9159 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9160 "[pid]/status> instead."
9161 msgstr ""
9162 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9163 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9164 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9165
9166 #. type: TP
9167 #: build/C/man5/proc.5:859
9168 #, no-wrap
9169 msgid "I<sigcatch> %lu"
9170 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man5/proc.5:865
9174 msgid ""
9175 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9176 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9177 "[pid]/status> instead."
9178 msgstr ""
9179 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9180 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9181 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9182
9183 #. type: TP
9184 #: build/C/man5/proc.5:865
9185 #, no-wrap
9186 msgid "I<wchan> %lu"
9187 msgstr "I<wchan> %lu"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man5/proc.5:875
9191 msgid ""
9192 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9193 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9194 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9195 "see the WCHAN field in action.)"
9196 msgstr ""
9197 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9198 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9199 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9200 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9201
9202 #. type: TP
9203 #: build/C/man5/proc.5:875
9204 #, no-wrap
9205 msgid "I<nswap> %lu"
9206 msgstr "I<nswap> %lu"
9207
9208 #.  nswap was added in 2.0
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man5/proc.5:879
9211 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9212 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9213
9214 #. type: TP
9215 #: build/C/man5/proc.5:879
9216 #, no-wrap
9217 msgid "I<cnswap> %lu"
9218 msgstr "I<cnswap> %lu"
9219
9220 #.  cnswap was added in 2.0
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man5/proc.5:883
9223 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9224 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9225
9226 #. type: TP
9227 #: build/C/man5/proc.5:883
9228 #, no-wrap
9229 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9230 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man5/proc.5:886
9234 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9235 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9236
9237 #. type: TP
9238 #: build/C/man5/proc.5:886
9239 #, no-wrap
9240 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9241 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man5/proc.5:889
9245 msgid "CPU number last executed on."
9246 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9247
9248 #. type: TP
9249 #: build/C/man5/proc.5:889
9250 #, no-wrap
9251 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9252 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man5/proc.5:895
9256 msgid ""
9257 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9258 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9259 "B<sched_setscheduler>(2))."
9260 msgstr ""
9261 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9262 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9263 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9264 "参照)。"
9265
9266 #.  field 41
9267 #. type: TP
9268 #: build/C/man5/proc.5:895
9269 #, no-wrap
9270 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9271 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man5/proc.5:902
9275 msgid ""
9276 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9277 "constants in I<linux/sched.h>."
9278 msgstr ""
9279 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9280 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9281
9282 #. type: TP
9283 #: build/C/man5/proc.5:902
9284 #, no-wrap
9285 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9286 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9287
9288 #. type: Plain text
9289 #: build/C/man5/proc.5:905
9290 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9291 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9292
9293 #. type: TP
9294 #: build/C/man5/proc.5:905
9295 #, no-wrap
9296 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9297 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man5/proc.5:910
9301 msgid ""
9302 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9303 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9304 ">."
9305 msgstr ""
9306 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9307 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9308 "る)。"
9309
9310 #. type: TP
9311 #: build/C/man5/proc.5:910
9312 #, no-wrap
9313 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9314 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man5/proc.5:914
9318 msgid ""
9319 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9320 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9321 msgstr ""
9322 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9323 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9324
9325 #. type: TP
9326 #: build/C/man5/proc.5:915
9327 #, no-wrap
9328 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9329 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man5/proc.5:919
9333 msgid ""
9334 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9335 msgstr ""
9336 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9337 "りである。"
9338
9339 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9340 #.  (including libs; broken, includes library text)
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man5/proc.5:933
9343 #, no-wrap
9344 msgid ""
9345 "size       total program size\n"
9346 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9347 "resident   resident set size\n"
9348 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9349 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9350 "text       text (code)\n"
9351 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9352 "data       data + stack\n"
9353 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9354 msgstr ""
9355 "size       プログラムサイズの総計\n"
9356 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9357 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9358 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9359 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9360 "text       テキスト (コード)\n"
9361 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9362 "data       データ + スタック\n"
9363 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9364
9365 #. type: TP
9366 #: build/C/man5/proc.5:935
9367 #, no-wrap
9368 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9369 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man5/proc.5:943
9373 msgid ""
9374 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9375 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9376 msgstr ""
9377 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9378 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man5/proc.5:984
9382 #, no-wrap
9383 msgid ""
9384 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9385 "Name:   bash\n"
9386 "State:  S (sleeping)\n"
9387 "Tgid:   3515\n"
9388 "Pid:    3515\n"
9389 "PPid:   3452\n"
9390 "TracerPid:      0\n"
9391 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9392 "Gid:    100     100     100     100\n"
9393 "FDSize: 256\n"
9394 "Groups: 16 33 100\n"
9395 "VmPeak:     9136 kB\n"
9396 "VmSize:     7896 kB\n"
9397 "VmLck:         0 kB\n"
9398 "VmHWM:      7572 kB\n"
9399 "VmRSS:      6316 kB\n"
9400 "VmData:     5224 kB\n"
9401 "VmStk:        88 kB\n"
9402 "VmExe:       572 kB\n"
9403 "VmLib:      1708 kB\n"
9404 "VmPTE:        20 kB\n"
9405 "Threads:        1\n"
9406 "SigQ:   0/3067\n"
9407 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9408 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9409 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9410 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9411 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9412 "CapInh: 0000000000000000\n"
9413 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9414 "CapEff: 0000000000000000\n"
9415 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9416 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9417 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9418 "Mems_allowed:   1\n"
9419 "Mems_allowed_list:      0\n"
9420 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9421 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9422 msgstr ""
9423 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9424 "Name:   bash\n"
9425 "State:  S (sleeping)\n"
9426 "Tgid:   3515\n"
9427 "Pid:    3515\n"
9428 "PPid:   3452\n"
9429 "TracerPid:      0\n"
9430 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9431 "Gid:    100     100     100     100\n"
9432 "FDSize: 256\n"
9433 "Groups: 16 33 100\n"
9434 "VmPeak:     9136 kB\n"
9435 "VmSize:     7896 kB\n"
9436 "VmLck:         0 kB\n"
9437 "VmHWM:      7572 kB\n"
9438 "VmRSS:      6316 kB\n"
9439 "VmData:     5224 kB\n"
9440 "VmStk:        88 kB\n"
9441 "VmExe:       572 kB\n"
9442 "VmLib:      1708 kB\n"
9443 "VmPTE:        20 kB\n"
9444 "Threads:        1\n"
9445 "SigQ:   0/3067\n"
9446 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9447 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9448 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9449 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9450 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9451 "CapInh: 0000000000000000\n"
9452 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9453 "CapEff: 0000000000000000\n"
9454 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9455 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9456 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9457 "Mems_allowed:   1\n"
9458 "Mems_allowed_list:      0\n"
9459 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9460 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/proc.5:988
9464 msgid "The fields are as follows:"
9465 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man5/proc.5:992
9469 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9470 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man5/proc.5:1003
9474 msgid ""
9475 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9476 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9477 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9478 msgstr ""
9479 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9480 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9481 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9482 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man5/proc.5:1006
9486 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9487 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man5/proc.5:1010
9491 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9492 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man5/proc.5:1013
9496 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9497 msgstr ""
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man5/proc.5:1016
9501 msgid ""
9502 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9503 msgstr ""
9504 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9505 "ない場合は 0)。"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man5/proc.5:1019
9509 msgid ""
9510 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9511 msgstr ""
9512 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9513 "UID/GID。"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man5/proc.5:1022
9517 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9518 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man5/proc.5:1025
9522 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9523 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9524
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man5/proc.5:1028
9527 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9528 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man5/proc.5:1031
9532 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9533 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man5/proc.5:1035
9537 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9538 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man5/proc.5:1038
9542 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9543 msgstr ""
9544 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9545 "(\"high water mark\")。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man5/proc.5:1041
9549 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9550 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man5/proc.5:1044
9554 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9555 msgstr ""
9556 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man5/proc.5:1047
9560 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9561 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man5/proc.5:1050
9565 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9566 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man5/proc.5:1053
9570 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9571 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man5/proc.5:1064
9575 msgid ""
9576 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9577 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9578 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9579 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9580 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9581 msgstr ""
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man5/proc.5:1070
9585 msgid ""
9586 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9587 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9588 msgstr ""
9589 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9590 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man5/proc.5:1074
9594 msgid ""
9595 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9596 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9597 msgstr ""
9598 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9599 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man5/proc.5:1079
9603 msgid ""
9604 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9605 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9606 msgstr ""
9607 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9608 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9609 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man5/proc.5:1084
9613 msgid ""
9614 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9615 "(7))."
9616 msgstr ""
9617 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9618 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man5/proc.5:1089
9622 msgid ""
9623 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9624 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9625 msgstr ""
9626 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9627 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man5/proc.5:1094
9631 msgid ""
9632 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9633 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9634 msgstr ""
9635 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9636 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man5/proc.5:1099
9640 msgid ""
9641 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9642 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9643 msgstr ""
9644 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9645 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man5/proc.5:1104
9649 msgid ""
9650 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9651 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9652 msgstr ""
9653 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9654 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:1107
9658 msgid ""
9659 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9660 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9661 msgstr ""
9662 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9663 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9664
9665 #. type: TP
9666 #: build/C/man5/proc.5:1108
9667 #, no-wrap
9668 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9669 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man5/proc.5:1139
9673 msgid ""
9674 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9675 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9676 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9677 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9678 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9679 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9680 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9681 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9682 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9683 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9684 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9685 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9686 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9687 "for each thread)."
9688 msgstr ""
9689 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9690 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9691 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9692 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9693 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9694 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9695 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9696 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9697 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9698 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9699 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9700 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9701
9702 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man5/proc.5:1146
9705 msgid ""
9706 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9707 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9708 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9709 msgstr ""
9710 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9711 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9712 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9713
9714 #. type: TP
9715 #: build/C/man5/proc.5:1146
9716 #, no-wrap
9717 msgid "I</proc/apm>"
9718 msgstr "I</proc/apm>"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man5/proc.5:1151
9722 msgid ""
9723 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9724 "is defined at kernel compilation time."
9725 msgstr ""
9726 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9727 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9728
9729 #. type: TP
9730 #: build/C/man5/proc.5:1151
9731 #, no-wrap
9732 msgid "I</proc/bus>"
9733 msgstr "I</proc/bus>"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man5/proc.5:1154
9737 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9738 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9739
9740 #. type: TP
9741 #: build/C/man5/proc.5:1154
9742 #, no-wrap
9743 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9744 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man5/proc.5:1159
9748 msgid ""
9749 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9750 "compilation time."
9751 msgstr ""
9752 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9753 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9754
9755 #. type: TP
9756 #: build/C/man5/proc.5:1159
9757 #, no-wrap
9758 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9759 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9760
9761 #. type: TP
9762 #: build/C/man5/proc.5:1161
9763 #, no-wrap
9764 msgid "I</proc/bus/pci>"
9765 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man5/proc.5:1167
9769 msgid ""
9770 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9771 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9772 "files are not ASCII."
9773 msgstr ""
9774 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9775 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9776 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9777
9778 #. type: TP
9779 #: build/C/man5/proc.5:1167
9780 #, no-wrap
9781 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9782 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man5/proc.5:1174
9786 msgid ""
9787 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9788 "and B<setpci>(8)."
9789 msgstr ""
9790 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9791 "る。"
9792
9793 #. type: TP
9794 #: build/C/man5/proc.5:1174
9795 #, no-wrap
9796 msgid "I</proc/cmdline>"
9797 msgstr "I</proc/cmdline>"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man5/proc.5:1181
9801 msgid ""
9802 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9803 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9804 msgstr ""
9805 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9806 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9807
9808 #. type: TP
9809 #: build/C/man5/proc.5:1181
9810 #, no-wrap
9811 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9812 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man5/proc.5:1199
9816 msgid ""
9817 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9818 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9819 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9820 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9821 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9822 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9823 "gz> are the same as those provided by :"
9824 msgstr ""
9825 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9826 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9827 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9828 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9829 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9830 "ンドで得られる内容と同じである。"
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man5/proc.5:1203
9834 #, no-wrap
9835 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9836 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man5/proc.5:1209
9840 msgid ""
9841 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9842 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9843 msgstr ""
9844 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9845 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9846
9847 #. type: TP
9848 #: build/C/man5/proc.5:1209
9849 #, no-wrap
9850 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9851 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9852
9853 #. type: Plain text
9854 #: build/C/man5/proc.5:1218
9855 msgid ""
9856 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9857 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9858 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9859 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
9860 "for each CPU."
9861 msgstr ""
9862 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9863 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9864 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9865 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9866 "れている。"
9867
9868 #. type: TP
9869 #: build/C/man5/proc.5:1218
9870 #, no-wrap
9871 msgid "I</proc/devices>"
9872 msgstr "I</proc/devices>"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man5/proc.5:1222
9876 msgid ""
9877 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
9878 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9879 msgstr ""
9880 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9881 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9882
9883 #. type: TP
9884 #: build/C/man5/proc.5:1222
9885 #, no-wrap
9886 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9887 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man5/proc.5:1228
9891 msgid ""
9892 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
9893 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9894 msgstr ""
9895 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
9896 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
9897 "ること。"
9898
9899 #. type: TP
9900 #: build/C/man5/proc.5:1228
9901 #, no-wrap
9902 msgid "I</proc/dma>"
9903 msgstr "I</proc/dma>"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man5/proc.5:1232
9907 msgid ""
9908 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
9909 "in use."
9910 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
9911
9912 #. type: TP
9913 #: build/C/man5/proc.5:1232
9914 #, no-wrap
9915 msgid "I</proc/driver>"
9916 msgstr "I</proc/driver>"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
9920 msgid "Empty subdirectory."
9921 msgstr "空のサブディレクトリ。"
9922
9923 #. type: TP
9924 #: build/C/man5/proc.5:1235
9925 #, no-wrap
9926 msgid "I</proc/execdomains>"
9927 msgstr "I</proc/execdomains>"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man5/proc.5:1238
9931 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
9932 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
9933
9934 #. type: TP
9935 #: build/C/man5/proc.5:1238
9936 #, no-wrap
9937 msgid "I</proc/fb>"
9938 msgstr "I</proc/fb>"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man5/proc.5:1243
9942 msgid ""
9943 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
9944 "compilation."
9945 msgstr ""
9946 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
9947 "の情報が書かれる。"
9948
9949 #. type: TP
9950 #: build/C/man5/proc.5:1243
9951 #, no-wrap
9952 msgid "I</proc/filesystems>"
9953 msgstr "I</proc/filesystems>"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man5/proc.5:1253
9957 msgid ""
9958 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
9959 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
9960 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
9961 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
9962 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
9963 msgstr ""
9964 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
9965 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
9966 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
9967 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
9968 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
9969 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man5/proc.5:1260
9973 msgid ""
9974 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
9975 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
9976 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
9977 "with \"nodev\")."
9978 msgstr ""
9979 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
9980 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
9981 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
9982 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
9983
9984 #. type: TP
9985 #: build/C/man5/proc.5:1260
9986 #, no-wrap
9987 msgid "I</proc/fs>"
9988 msgstr "I</proc/fs>"
9989
9990 #. type: TP
9991 #: build/C/man5/proc.5:1263
9992 #, no-wrap
9993 msgid "I</proc/ide>"
9994 msgstr "I</proc/ide>"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man5/proc.5:1269
9998 msgid ""
9999 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10000 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10001 msgstr ""
10002 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10003 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10004 "ている。"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man5/proc.5:1282
10008 #, no-wrap
10009 msgid ""
10010 "cache              buffer size in KB\n"
10011 "capacity           number of sectors\n"
10012 "driver             driver version\n"
10013 "geometry           physical and logical geometry\n"
10014 "identify           in hexadecimal\n"
10015 "media              media type\n"
10016 "model              manufacturer's model number\n"
10017 "settings           drive settings\n"
10018 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10019 "smart_values       in hexadecimal\n"
10020 msgstr ""
10021 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10022 "capacity           セクタ数\n"
10023 "driver             ドライバのバージョン\n"
10024 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10025 "identify           16 進数表記\n"
10026 "media              メディアのタイプ\n"
10027 "model              製造者のモデル番号\n"
10028 "settings           ドライブの設定\n"
10029 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10030 "smart_values       16 進数表記\n"
10031
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man5/proc.5:1288
10034 msgid ""
10035 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10036 "format."
10037 msgstr ""
10038 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10039 "の手段を提供する。"
10040
10041 #. type: TP
10042 #: build/C/man5/proc.5:1288
10043 #, no-wrap
10044 msgid "I</proc/interrupts>"
10045 msgstr "I</proc/interrupts>"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man5/proc.5:1298
10049 msgid ""
10050 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10051 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10052 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10053 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10054 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10055 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10056 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10057 msgstr ""
10058 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10059 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10060 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10061 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10062 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10063 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10064 "ASCII で表記されている。"
10065
10066 #. type: TP
10067 #: build/C/man5/proc.5:1298
10068 #, no-wrap
10069 msgid "I</proc/iomem>"
10070 msgstr "I</proc/iomem>"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man5/proc.5:1301
10074 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10075 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10076
10077 #. type: TP
10078 #: build/C/man5/proc.5:1301
10079 #, no-wrap
10080 msgid "I</proc/ioports>"
10081 msgstr "I</proc/ioports>"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man5/proc.5:1305
10085 msgid ""
10086 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10087 "use."
10088 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man5/proc.5:1305
10092 #, no-wrap
10093 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10094 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:1313
10098 msgid ""
10099 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10100 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10101 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10102 msgstr ""
10103 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10104 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10105 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10106 "あった。"
10107
10108 #. type: TP
10109 #: build/C/man5/proc.5:1313
10110 #, no-wrap
10111 msgid "I</proc/kcore>"
10112 msgstr "I</proc/kcore>"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man5/proc.5:1322
10116 msgid ""
10117 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10118 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10119 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10120 "state of any kernel data structures."
10121 msgstr ""
10122 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10123 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10124 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10125 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10126
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man5/proc.5:1325
10129 msgid ""
10130 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10131 msgstr ""
10132 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10133
10134 #. type: TP
10135 #: build/C/man5/proc.5:1325
10136 #, no-wrap
10137 msgid "I</proc/kmsg>"
10138 msgstr "I</proc/kmsg>"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man5/proc.5:1337
10142 msgid ""
10143 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10144 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10145 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10146 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10147 "facility to log kernel messages."
10148 msgstr ""
10149 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10150 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10151 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10152 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10153 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/proc.5:1341
10157 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10158 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10159
10160 #. type: TP
10161 #: build/C/man5/proc.5:1341
10162 #, no-wrap
10163 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10164 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man5/proc.5:1345
10168 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10169 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10170
10171 #. type: TP
10172 #: build/C/man5/proc.5:1345
10173 #, no-wrap
10174 msgid "I</proc/loadavg>"
10175 msgstr "I</proc/loadavg>"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:1360
10179 msgid ""
10180 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10181 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10182 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10183 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10184 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10185 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10186 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10187 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10188 "the process that was most recently created on the system."
10189 msgstr ""
10190 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10191 "分\n"
10192 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10193 "数\n"
10194 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10195 "る。\n"
10196 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10197 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10198 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10199 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10200 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10201
10202 #. type: TP
10203 #: build/C/man5/proc.5:1360
10204 #, no-wrap
10205 msgid "I</proc/locks>"
10206 msgstr "I</proc/locks>"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man5/proc.5:1366
10210 msgid ""
10211 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10212 "(B<fcntl>(2))."
10213 msgstr ""
10214 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10215 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10216
10217 #. type: TP
10218 #: build/C/man5/proc.5:1366
10219 #, no-wrap
10220 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10221 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10222
10223 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man5/proc.5:1372
10226 msgid ""
10227 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10228 "compilation."
10229 msgstr ""
10230 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10231 "ルは存在する。"
10232
10233 #. type: TP
10234 #: build/C/man5/proc.5:1372
10235 #, no-wrap
10236 msgid "I</proc/meminfo>"
10237 msgstr "I</proc/meminfo>"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man5/proc.5:1380
10241 msgid ""
10242 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10243 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10244 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10245 "the kernel."
10246 msgstr ""
10247 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10248 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10249 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10250 "する。"
10251
10252 #. type: TP
10253 #: build/C/man5/proc.5:1380
10254 #, no-wrap
10255 msgid "I</proc/modules>"
10256 msgstr "I</proc/modules>"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man5/proc.5:1385
10260 msgid ""
10261 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10262 "B<lsmod>(8)."
10263 msgstr ""
10264 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10265 "(8)  も参照。"
10266
10267 #. type: TP
10268 #: build/C/man5/proc.5:1385
10269 #, no-wrap
10270 msgid "I</proc/mounts>"
10271 msgstr "I</proc/mounts>"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man5/proc.5:1395
10275 msgid ""
10276 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10277 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10278 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10279 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10280 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10281 msgstr ""
10282 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10283 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10284 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10285 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10286 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10287 "されている。"
10288
10289 #. type: TP
10290 #: build/C/man5/proc.5:1395
10291 #, no-wrap
10292 msgid "I</proc/mtrr>"
10293 msgstr "I</proc/mtrr>"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man5/proc.5:1401
10297 msgid ""
10298 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10299 "mtrr.txt> for details."
10300 msgstr ""
10301 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10302 "mtrr.txt> を参照すること。"
10303
10304 #. type: TP
10305 #: build/C/man5/proc.5:1401
10306 #, no-wrap
10307 msgid "I</proc/net>"
10308 msgstr "I</proc/net>"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man5/proc.5:1411
10312 msgid ""
10313 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10314 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10315 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10316 "provides much cleaner access to these files."
10317 msgstr ""
10318 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10319 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10320 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10321 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10322
10323 #. type: TP
10324 #: build/C/man5/proc.5:1411
10325 #, no-wrap
10326 msgid "I</proc/net/arp>"
10327 msgstr "I</proc/net/arp>"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:1417
10331 msgid ""
10332 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10333 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10334 "entries.  The format is:"
10335 msgstr ""
10336 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10337 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10338 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man5/proc.5:1424
10342 #, no-wrap
10343 msgid ""
10344 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10345 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10346 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10347 msgstr ""
10348 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10349 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10350 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man5/proc.5:1436
10354 msgid ""
10355 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10356 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10357 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10358 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10359 "IP address if it is known."
10360 msgstr ""
10361 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10362 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10363 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10364 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10365
10366 #. type: TP
10367 #: build/C/man5/proc.5:1436
10368 #, no-wrap
10369 msgid "I</proc/net/dev>"
10370 msgstr "I</proc/net/dev>"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man5/proc.5:1447
10374 msgid ""
10375 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10376 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10377 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10378 "to report device status.  The format is:"
10379 msgstr ""
10380 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10381 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10382 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10383 "フォーマットは以下のとおり:"
10384
10385 #. type: Plain text
10386 #: build/C/man5/proc.5:1457
10387 #, no-wrap
10388 msgid ""
10389 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10390 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10391 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10392 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10393 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10394 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10395 msgstr ""
10396 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10397 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10398 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10399 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10400 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10401 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10402
10403 #. type: TP
10404 #: build/C/man5/proc.5:1466
10405 #, no-wrap
10406 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10407 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man5/proc.5:1470
10411 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10412 msgstr ""
10413 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man5/proc.5:1476
10417 #, no-wrap
10418 msgid ""
10419 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10420 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10421 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10422 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10423 msgstr ""
10424 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10425 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10426 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10427 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10428
10429 #. type: TP
10430 #: build/C/man5/proc.5:1478
10431 #, no-wrap
10432 msgid "I</proc/net/igmp>"
10433 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man5/proc.5:1483
10437 msgid ""
10438 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10439 "igmp.c>."
10440 msgstr ""
10441 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10442 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10443
10444 #. type: TP
10445 #: build/C/man5/proc.5:1483
10446 #, no-wrap
10447 msgid "I</proc/net/rarp>"
10448 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10449
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man5/proc.5:1493
10452 msgid ""
10453 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10454 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10455 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10456 "present."
10457 msgstr ""
10458 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10459 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10460 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10461 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10462
10463 #. type: TP
10464 #: build/C/man5/proc.5:1493
10465 #, no-wrap
10466 msgid "I</proc/net/raw>"
10467 msgstr "I</proc/net/raw>"
10468
10469 #.  .TP
10470 #.  .I /proc/net/route
10471 #.  No information, but looks similar to
10472 #.  .BR route (8).
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man5/proc.5:1513
10475 msgid ""
10476 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10477 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10478 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10479 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10480 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10481 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10482 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10483 "the socket."
10484 msgstr ""
10485 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10486 "は\n"
10487 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10488 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10489 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10490 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10491 "モリを\n"
10492 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10493 "と \n"
10494 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10495 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10496
10497 #. type: TP
10498 #: build/C/man5/proc.5:1513
10499 #, no-wrap
10500 msgid "I</proc/net/snmp>"
10501 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man5/proc.5:1518
10505 msgid ""
10506 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10507 "management information bases for an SNMP agent."
10508 msgstr ""
10509 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10510 "ASCII データとして保持している。"
10511
10512 #. type: TP
10513 #: build/C/man5/proc.5:1518
10514 #, no-wrap
10515 msgid "I</proc/net/tcp>"
10516 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man5/proc.5:1534
10520 msgid ""
10521 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10522 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10523 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10524 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10525 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10526 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10527 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10528 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10529 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10530 "socket."
10531 msgstr ""
10532 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10533 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10534 "\" \n"
10535 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10536 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10537 "ケット\n"
10538 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10539 "いる\n"
10540 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10541 "\" \n"
10542 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10543 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10544 "生成者の実効 UID を保持している。"
10545
10546 #. type: TP
10547 #: build/C/man5/proc.5:1534
10548 #, no-wrap
10549 msgid "I</proc/net/udp>"
10550 msgstr "I</proc/net/udp>"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man5/proc.5:1550
10554 msgid ""
10555 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10556 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10557 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10558 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10559 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10560 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10561 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10562 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10563 "the socket.  The format is:"
10564 msgstr ""
10565 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10566 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10567 "\"\n"
10568 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10569 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10570 "トの\n"
10571 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10572 "る\n"
10573 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10574 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10575 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10576
10577 #. type: Plain text
10578 #: build/C/man5/proc.5:1558
10579 #, no-wrap
10580 msgid ""
10581 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10582 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10583 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10584 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10585 msgstr ""
10586 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10587 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10588 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10589 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10590
10591 #. type: TP
10592 #: build/C/man5/proc.5:1561
10593 #, no-wrap
10594 msgid "I</proc/net/unix>"
10595 msgstr "I</proc/net/unix>"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man5/proc.5:1566
10599 msgid ""
10600 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10601 "The format is:"
10602 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man5/proc.5:1572
10606 #, no-wrap
10607 msgid ""
10608 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10609 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10610 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10611 msgstr ""
10612 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10613 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10614 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man5/proc.5:1584
10618 msgid ""
10619 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10620 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10621 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10622 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10623 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10624 "bound path (if any) of the socket."
10625 msgstr ""
10626 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10627 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10628 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10629 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10630 "い\n"
10631 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10632 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10633
10634 #. type: TP
10635 #: build/C/man5/proc.5:1584
10636 #, no-wrap
10637 msgid "I</proc/partitions>"
10638 msgstr "I</proc/partitions>"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man5/proc.5:1588
10642 msgid ""
10643 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10644 "blocks and partition name."
10645 msgstr ""
10646 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10647 "数とパーティション名も書かれている。"
10648
10649 #. type: TP
10650 #: build/C/man5/proc.5:1588
10651 #, no-wrap
10652 msgid "I</proc/pci>"
10653 msgstr "I</proc/pci>"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man5/proc.5:1592
10657 msgid ""
10658 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10659 "their configuration."
10660 msgstr ""
10661 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10662
10663 #.  FIXME /proc/sched_debug
10664 #.  .TP
10665 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10666 #.  See also /proc/[pid]/sched
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man5/proc.5:1608
10669 msgid ""
10670 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10671 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10672 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10673 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10674 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10675 "altogether since Linux 2.6.17."
10676 msgstr ""
10677 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10678 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10679 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10680 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10681 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10682 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10683
10684 #. type: TP
10685 #: build/C/man5/proc.5:1608
10686 #, no-wrap
10687 msgid "I</proc/scsi>"
10688 msgstr "I</proc/scsi>"
10689
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man5/proc.5:1618
10692 msgid ""
10693 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10694 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10695 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10696 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10697 "(1)."
10698 msgstr ""
10699 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10700 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10701 "(1)  で読める。"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man5/proc.5:1621
10705 msgid ""
10706 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10707 "switch certain features on or off."
10708 msgstr ""
10709 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10710 "能をオン/オフすることができる。"
10711
10712 #. type: TP
10713 #: build/C/man5/proc.5:1621
10714 #, no-wrap
10715 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10716 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man5/proc.5:1627
10720 msgid ""
10721 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10722 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10723 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10724 "the list of known devices."
10725 msgstr ""
10726 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10727 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10728 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10729 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/proc.5:1629
10733 msgid "The command"
10734 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man5/proc.5:1633
10738 #, no-wrap
10739 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10740 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man5/proc.5:1641
10744 msgid ""
10745 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10746 "If there is already a device known on this address or the address is "
10747 "invalid, an error will be returned."
10748 msgstr ""
10749 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10750 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10751 "る。"
10752
10753 #. type: TP
10754 #: build/C/man5/proc.5:1641
10755 #, no-wrap
10756 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10757 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man5/proc.5:1651
10761 msgid ""
10762 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10763 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10764 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10765 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10766 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10767 "named after the number the host was assigned during initialization."
10768 msgstr ""
10769 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10770 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10771 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10772 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10773 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10774 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10775 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man5/proc.5:1654
10779 msgid ""
10780 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10781 "statistics, etc."
10782 msgstr ""
10783 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10784 "できる。"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man5/proc.5:1661
10788 msgid ""
10789 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10790 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10791 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10792 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10793 "the scsi_debug driver."
10794 msgstr ""
10795 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10796 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10797 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10798 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10799 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10800 "ることができる。"
10801
10802 #. type: TP
10803 #: build/C/man5/proc.5:1661
10804 #, no-wrap
10805 msgid "I</proc/self>"
10806 msgstr "I</proc/self>"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man5/proc.5:1669
10810 msgid ""
10811 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10812 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10813 "process."
10814 msgstr ""
10815 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10816 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10817 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10818
10819 #. type: TP
10820 #: build/C/man5/proc.5:1669
10821 #, no-wrap
10822 msgid "I</proc/slabinfo>"
10823 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man5/proc.5:1678
10827 msgid ""
10828 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10829 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10830 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10831 msgstr ""
10832 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10833 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10834 "のフィールドは以下のとおり。"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man5/proc.5:1688
10838 #, no-wrap
10839 msgid ""
10840 "cache-name\n"
10841 "num-active-objs\n"
10842 "total-objs\n"
10843 "object-size\n"
10844 "num-active-slabs\n"
10845 "total-slabs\n"
10846 "num-pages-per-slab\n"
10847 msgstr ""
10848 "cache-name\n"
10849 "num-active-objs\n"
10850 "total-objs\n"
10851 "object-size\n"
10852 "num-active-slabs\n"
10853 "total-slabs\n"
10854 "num-pages-per-slab\n"
10855
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man5/proc.5:1694
10858 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
10859 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
10860
10861 #. type: TP
10862 #: build/C/man5/proc.5:1694
10863 #, no-wrap
10864 msgid "I</proc/stat>"
10865 msgstr "I</proc/stat>"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man5/proc.5:1700
10869 msgid ""
10870 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
10871 msgstr ""
10872 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
10873 "のものが含まれる。"
10874
10875 #. type: TP
10876 #: build/C/man5/proc.5:1701
10877 #, no-wrap
10878 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10879 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10880
10881 #.  1024 on Alpha and ia64
10882 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
10883 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man5/proc.5:1715
10886 msgid ""
10887 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
10888 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
10889 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
10890 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
10891 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
10892 msgstr ""
10893 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
10894 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
10895 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
10896 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
10897 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man5/proc.5:1723
10901 msgid ""
10902 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
10903 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
10904 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
10905 "2.6.0-test4)."
10906 msgstr ""
10907 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
10908 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
10909 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
10910 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man5/proc.5:1728
10914 msgid ""
10915 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
10916 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
10917 "environment"
10918 msgstr ""
10919 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
10920 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
10921 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
10922 "消費された時間である。"
10923
10924 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man5/proc.5:1734
10927 msgid ""
10928 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
10929 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
10930 "the Linux kernel."
10931 msgstr ""
10932 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
10933 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
10934 "た時間である。"
10935
10936 #. type: TP
10937 #: build/C/man5/proc.5:1734
10938 #, no-wrap
10939 msgid "I<page 5741 1808>"
10940 msgstr "I<page 5741 1808>"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man5/proc.5:1738
10944 msgid ""
10945 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
10946 "(from disk)."
10947 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
10948
10949 #. type: TP
10950 #: build/C/man5/proc.5:1738
10951 #, no-wrap
10952 msgid "I<swap 1 0>"
10953 msgstr "I<swap 1 0>"
10954
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man5/proc.5:1741
10957 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
10958 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
10959
10960 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
10961 #.        /proc/stat on 2.6:
10962 #. type: TP
10963 #: build/C/man5/proc.5:1741
10964 #, no-wrap
10965 msgid "I<intr 1462898>"
10966 msgstr "I<intr 1462898>"
10967
10968 #. type: Plain text
10969 #: build/C/man5/proc.5:1749
10970 msgid ""
10971 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
10972 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
10973 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
10974 "interrupt."
10975 msgstr ""
10976 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
10977 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
10978 "ある。"
10979
10980 #. type: TP
10981 #: build/C/man5/proc.5:1749
10982 #, no-wrap
10983 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
10984 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man5/proc.5:1752
10988 msgid ""
10989 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
10990 msgstr ""
10991 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
10992 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
10993
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man5/proc.5:1754
10996 msgid "(Linux 2.4 only)"
10997 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
10998
10999 #. type: TP
11000 #: build/C/man5/proc.5:1754
11001 #, no-wrap
11002 msgid "I<ctxt 115315>"
11003 msgstr "I<ctxt 115315>"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1757
11007 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11008 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11009
11010 #. type: TP
11011 #: build/C/man5/proc.5:1757
11012 #, no-wrap
11013 msgid "I<btime 769041601>"
11014 msgstr "I<btime 769041601>"
11015
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man5/proc.5:1760
11018 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11019 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11020
11021 #. type: TP
11022 #: build/C/man5/proc.5:1760
11023 #, no-wrap
11024 msgid "I<processes 86031>"
11025 msgstr "I<processes 86031>"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man5/proc.5:1763
11029 msgid "Number of forks since boot."
11030 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11031
11032 #. type: TP
11033 #: build/C/man5/proc.5:1763
11034 #, no-wrap
11035 msgid "I<procs_running 6>"
11036 msgstr "I<procs_running 6>"
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man5/proc.5:1767
11040 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11041 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11042
11043 #. type: TP
11044 #: build/C/man5/proc.5:1767
11045 #, no-wrap
11046 msgid "I<procs_blocked 2>"
11047 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man5/proc.5:1771
11051 msgid ""
11052 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11053 "onward.)"
11054 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11055
11056 #. type: TP
11057 #: build/C/man5/proc.5:1772
11058 #, no-wrap
11059 msgid "I</proc/swaps>"
11060 msgstr "I</proc/swaps>"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1777
11064 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11065 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11066
11067 #. type: TP
11068 #: build/C/man5/proc.5:1777
11069 #, no-wrap
11070 msgid "I</proc/sys>"
11071 msgstr "I</proc/sys>"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man5/proc.5:1785
11075 msgid ""
11076 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11077 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11078 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11079 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11080 msgstr ""
11081 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11082 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11083 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11084 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11085
11086 #. type: TP
11087 #: build/C/man5/proc.5:1785
11088 #, no-wrap
11089 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11090 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11091
11092 #.  On some systems, it is not present.
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man5/proc.5:1792
11095 msgid ""
11096 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11097 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11098 msgstr ""
11099 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11100 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11101 "txt> を参照すること。"
11102
11103 #. type: TP
11104 #: build/C/man5/proc.5:1792
11105 #, no-wrap
11106 msgid "I</proc/sys/debug>"
11107 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11111 msgid "This directory may be empty."
11112 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11113
11114 #. type: TP
11115 #: build/C/man5/proc.5:1795
11116 #, no-wrap
11117 msgid "I</proc/sys/dev>"
11118 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man5/proc.5:1801
11122 msgid ""
11123 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11124 "info>).  On some systems, it may be empty."
11125 msgstr ""
11126 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11127 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11128
11129 #. type: TP
11130 #: build/C/man5/proc.5:1801
11131 #, no-wrap
11132 msgid "I</proc/sys/fs>"
11133 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man5/proc.5:1805
11137 msgid ""
11138 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11139 "related to file systems."
11140 msgstr ""
11141 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11142 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11143
11144 #. type: TP
11145 #: build/C/man5/proc.5:1805
11146 #, no-wrap
11147 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11148 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man5/proc.5:1810
11152 msgid ""
11153 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11154 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11155 msgstr ""
11156 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11157 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11158
11159 #. type: TP
11160 #: build/C/man5/proc.5:1810
11161 #, no-wrap
11162 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11163 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11164
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man5/proc.5:1818
11167 msgid ""
11168 "This file contains information about the status of the directory cache "
11169 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11170 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11171 "two dummy values."
11172 msgstr ""
11173 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11174 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11175 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11176 "という 6 つの数字が書かれている。"
11177
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man5/proc.5:1823
11180 msgid ""
11181 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11182 "field is unused in Linux 2.2."
11183 msgstr ""
11184 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11185 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11186
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man5/proc.5:1826
11189 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11190 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11191
11192 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man5/proc.5:1831
11195 msgid ""
11196 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11197 "reclaimed when memory is short."
11198 msgstr ""
11199 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11200 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11201
11202 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man5/proc.5:1836
11205 msgid ""
11206 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11207 "and the dcache isn't pruned yet."
11208 msgstr ""
11209 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11210 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11211
11212 #. type: TP
11213 #: build/C/man5/proc.5:1837
11214 #, no-wrap
11215 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11216 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man5/proc.5:1846
11220 msgid ""
11221 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11222 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11223 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11224 msgstr ""
11225 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11226 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11227 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11228
11229 #. type: TP
11230 #: build/C/man5/proc.5:1846
11231 #, no-wrap
11232 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11233 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man5/proc.5:1853
11237 msgid ""
11238 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11239 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11240 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11241 "users, you might want to raise the limit."
11242 msgstr ""
11243 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11244 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11245 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11246 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11247
11248 #. type: TP
11249 #: build/C/man5/proc.5:1853
11250 #, no-wrap
11251 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11252 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man5/proc.5:1857
11256 msgid ""
11257 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11258 "free disk quota entries."
11259 msgstr ""
11260 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11261 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11262
11263 #. type: TP
11264 #: build/C/man5/proc.5:1857
11265 #, no-wrap
11266 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11267 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man5/proc.5:1866
11271 msgid ""
11272 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11273 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11274 "further details, see B<epoll>(7)."
11275 msgstr ""
11276 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11277 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11278 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11279
11280 #. type: TP
11281 #: build/C/man5/proc.5:1866
11282 #, no-wrap
11283 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11284 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man5/proc.5:1878
11288 msgid ""
11289 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11290 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11291 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11292 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11293 "try increasing this value:"
11294 msgstr ""
11295 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11296 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11297 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11298 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man5/proc.5:1884
11302 #, no-wrap
11303 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11304 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1891
11308 msgid ""
11309 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11310 "be placed in I<file-max>."
11311 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man5/proc.5:1900
11315 msgid ""
11316 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11317 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11318 "will run out of inodes."
11319 msgstr ""
11320 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11321 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11322 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11323
11324 #. type: TP
11325 #: build/C/man5/proc.5:1900
11326 #, no-wrap
11327 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11328 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11329
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man5/proc.5:1912
11332 msgid ""
11333 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11334 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11335 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11336 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11337 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11338 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11339 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11340 "don't need to increase the maximum."
11341 msgstr ""
11342 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11343 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11344 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11345 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11346 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11347 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11348 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11349 "だろう。"
11350
11351 #. type: TP
11352 #: build/C/man5/proc.5:1912
11353 #, no-wrap
11354 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11355 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man5/proc.5:1922
11359 msgid ""
11360 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11361 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11362 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11363 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11364 "need to increase this value."
11365 msgstr ""
11366 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11367 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11368 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11369 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11370 "この値を増やす必要がある。"
11371
11372 #. type: TP
11373 #: build/C/man5/proc.5:1922
11374 #, no-wrap
11375 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11376 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man5/proc.5:1926
11380 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11381 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11382
11383 #. type: TP
11384 #: build/C/man5/proc.5:1926
11385 #, no-wrap
11386 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11387 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11388
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man5/proc.5:1947
11391 msgid ""
11392 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11393 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11394 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11395 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11396 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11397 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11398 "instead of allocating more."
11399 msgstr ""
11400 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11401 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11402 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11403 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11404 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11405 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11406 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11407
11408 #. type: TP
11409 #: build/C/man5/proc.5:1947
11410 #, no-wrap
11411 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11412 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man5/proc.5:1956
11416 msgid ""
11417 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11418 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11419 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11420 "B<inotify>(7)."
11421 msgstr ""
11422 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11423 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11424 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11425
11426 #. type: TP
11427 #: build/C/man5/proc.5:1956
11428 #, no-wrap
11429 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11430 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man5/proc.5:1965
11434 msgid ""
11435 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11436 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11437 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11438 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11439 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11440 msgstr ""
11441 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11442 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11443 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11444 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11445 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11446 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11447
11448 #. type: TP
11449 #: build/C/man5/proc.5:1965
11450 #, no-wrap
11451 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11452 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man5/proc.5:1972
11456 msgid ""
11457 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11458 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11459 "A nonzero value enables leases."
11460 msgstr ""
11461 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11462 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11463 "以外の場合にはリースは有効である。"
11464
11465 #. type: TP
11466 #: build/C/man5/proc.5:1972
11467 #, no-wrap
11468 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11469 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man5/proc.5:1980
11473 msgid ""
11474 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11475 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11476 "(7)  for details."
11477 msgstr ""
11478 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11479 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11480 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11481
11482 #. type: TP
11483 #: build/C/man5/proc.5:1980
11484 #, no-wrap
11485 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11486 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11487
11488 #. type: Plain text
11489 #: build/C/man5/proc.5:1990
11490 msgid ""
11491 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11492 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11493 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11494 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11495 "translated to the overflow value before being written to disk."
11496 msgstr ""
11497 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11498 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11499 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11500 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11501 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11502
11503 #. type: TP
11504 #: build/C/man5/proc.5:1990
11505 #, no-wrap
11506 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11507 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11508
11509 #. type: Plain text
11510 #: build/C/man5/proc.5:2004
11511 msgid ""
11512 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11513 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11514 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11515 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11516 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11517 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11518 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11519 "file is the system page size."
11520 msgstr ""
11521
11522 #. type: TP
11523 #: build/C/man5/proc.5:2004
11524 #, no-wrap
11525 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11526 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11527
11528 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man5/proc.5:2010
11531 msgid ""
11532 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11533 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11534 "integer values can be specified:"
11535 msgstr ""
11536 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11537 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11538 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11539 "下の 3つの値を指定することができる:"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:2019
11543 msgid ""
11544 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11545 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11546 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11547 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11548 "permission enabled."
11549 msgstr ""
11550 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11551 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11552 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11553 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11554 "して、 コアダンプを生成しない。"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man5/proc.5:2026
11558 msgid ""
11559 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11560 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11561 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11562 "unchecked."
11563 msgstr ""
11564 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11565 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11566 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11567 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man5/proc.5:2035
11571 msgid ""
11572 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11573 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11574 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11575 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11576 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11577 "normal environment."
11578 msgstr ""
11579 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11580 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11581 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11582 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11583 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11584 "に 適している。"
11585
11586 #. type: TP
11587 #: build/C/man5/proc.5:2035
11588 #, no-wrap
11589 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11590 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11591
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man5/proc.5:2046
11594 msgid ""
11595 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11596 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11597 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11598 "current value in I<super-max> allows you to."
11599 msgstr ""
11600 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11601 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11602 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11603
11604 #. type: TP
11605 #: build/C/man5/proc.5:2046
11606 #, no-wrap
11607 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11608 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man5/proc.5:2050
11612 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11613 msgstr ""
11614 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11615
11616 #. type: TP
11617 #: build/C/man5/proc.5:2050
11618 #, no-wrap
11619 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11620 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11621
11622 #. type: Plain text
11623 #: build/C/man5/proc.5:2054
11624 msgid ""
11625 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11626 "described below."
11627 msgstr ""
11628 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11629 "ファイルが配置されている。"
11630
11631 #. type: TP
11632 #: build/C/man5/proc.5:2054
11633 #, no-wrap
11634 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11635 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11636
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man5/proc.5:2078
11639 msgid ""
11640 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11641 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11642 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11643 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11644 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11645 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11646 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11647 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11648 "amount of free space valid for 30 seconds."
11649 msgstr ""
11650 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11651 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11652 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11653 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11654 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11655 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11656 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11657 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11658 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11659
11660 #. type: TP
11661 #: build/C/man5/proc.5:2078
11662 #, no-wrap
11663 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11664 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11665
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man5/proc.5:2090
11668 msgid ""
11669 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11670 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11671 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11672 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11673 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11674 msgstr ""
11675 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11676 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11677 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11678 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11679 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11680
11681 #. type: TP
11682 #: build/C/man5/proc.5:2090
11683 #, no-wrap
11684 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11685 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11686
11687 #. type: TP
11688 #: build/C/man5/proc.5:2094
11689 #, no-wrap
11690 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11691 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11692
11693 #. type: TP
11694 #: build/C/man5/proc.5:2098
11695 #, no-wrap
11696 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11697 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man5/proc.5:2113
11701 msgid ""
11702 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11703 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11704 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11705 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11706 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11707 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11708 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11709 "program to decide what to do with it."
11710 msgstr ""
11711 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11712 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11713 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11714 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11715 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11716 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11717 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11718
11719 #. type: TP
11720 #: build/C/man5/proc.5:2113
11721 #, no-wrap
11722 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11723 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man5/proc.5:2119
11727 msgid ""
11728 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11729 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11730 msgstr ""
11731 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11732 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11733
11734 #. type: TP
11735 #: build/C/man5/proc.5:2119
11736 #, no-wrap
11737 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11738 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11739
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man5/proc.5:2127
11742 msgid ""
11743 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11744 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11745 "that is:"
11746 msgstr ""
11747 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11748 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man5/proc.5:2132
11752 #, no-wrap
11753 msgid ""
11754 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11755 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11756 msgstr ""
11757 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11758 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man5/proc.5:2136
11762 msgid "has the same effect as"
11763 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man5/proc.5:2141
11767 #, no-wrap
11768 msgid ""
11769 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11770 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11771 msgstr ""
11772 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11773 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man5/proc.5:2154
11777 msgid ""
11778 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11779 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11780 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11781 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11782 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11783 msgstr ""
11784 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11785 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11786 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11787 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11788 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11789
11790 #. type: TP
11791 #: build/C/man5/proc.5:2154
11792 #, no-wrap
11793 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11794 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man5/proc.5:2162
11798 msgid ""
11799 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11800 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11801 "system hits the idle loop."
11802 msgstr ""
11803 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11804 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11805 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11806
11807 #. type: TP
11808 #: build/C/man5/proc.5:2162
11809 #, no-wrap
11810 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11811 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man5/proc.5:2169
11815 msgid ""
11816 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11817 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
11818 msgstr ""
11819 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11820 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11821 "る。"
11822
11823 #. type: TP
11824 #: build/C/man5/proc.5:2169
11825 #, no-wrap
11826 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11827 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11828
11829 #. type: Plain text
11830 #: build/C/man5/proc.5:2180
11831 msgid ""
11832 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
11833 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
11834 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
11835 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11836 msgstr ""
11837 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11838 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11839 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11840 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11841 "在) に記述されている。"
11842
11843 #. type: TP
11844 #: build/C/man5/proc.5:2180
11845 #, no-wrap
11846 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11847 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11848
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man5/proc.5:2185
11851 msgid ""
11852 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
11853 "in a single message written on a System V message queue."
11854 msgstr ""
11855 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
11856 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
11857
11858 #. type: TP
11859 #: build/C/man5/proc.5:2185
11860 #, no-wrap
11861 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11862 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man5/proc.5:2190
11866 msgid ""
11867 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
11868 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
11869 msgstr ""
11870 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
11871 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
11872
11873 #. type: TP
11874 #: build/C/man5/proc.5:2190
11875 #, no-wrap
11876 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11877 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11878
11879 #. type: Plain text
11880 #: build/C/man5/proc.5:2199
11881 msgid ""
11882 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
11883 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
11884 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
11885 "written to the message queue."
11886 msgstr ""
11887 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
11888 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
11889 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
11890 "る。"
11891
11892 #. type: TP
11893 #: build/C/man5/proc.5:2199
11894 #, no-wrap
11895 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11896 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11897
11898 #. type: Plain text
11899 #: build/C/man5/proc.5:2204
11900 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
11901 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
11902
11903 #. type: TP
11904 #: build/C/man5/proc.5:2204
11905 #, no-wrap
11906 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11907 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11908
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man5/proc.5:2210
11911 msgid ""
11912 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
11913 "fs/overflowuid>."
11914 msgstr ""
11915 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
11916 "overflowuid> を複製したものである。"
11917
11918 #. type: TP
11919 #: build/C/man5/proc.5:2210
11920 #, no-wrap
11921 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
11922 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man5/proc.5:2219
11926 msgid ""
11927 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
11928 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
11929 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
11930 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
11931 msgstr ""
11932 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
11933 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
11934 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
11935 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
11936
11937 #. type: TP
11938 #: build/C/man5/proc.5:2219
11939 #, no-wrap
11940 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
11941 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man5/proc.5:2231
11945 msgid ""
11946 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
11947 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
11948 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
11949 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
11950 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
11951 msgstr ""
11952 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
11953 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
11954 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
11955 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
11956 "合、マシンは再起動される。"
11957
11958 #. type: TP
11959 #: build/C/man5/proc.5:2231
11960 #, no-wrap
11961 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
11962 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
11963
11964 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
11965 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
11966 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man5/proc.5:2247
11969 msgid ""
11970 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
11971 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
11972 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
11973 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
11974 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
11975 "approximately 4 million)."
11976 msgstr ""
11977 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
11978 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
11979 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
11980 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
11981 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
11982
11983 #. type: TP
11984 #: build/C/man5/proc.5:2247
11985 #, no-wrap
11986 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
11987 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man5/proc.5:2253
11991 msgid ""
11992 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
11993 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
11994 msgstr ""
11995 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
11996 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
11997
11998 #. type: TP
11999 #: build/C/man5/proc.5:2253
12000 #, no-wrap
12001 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12002 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12003
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man5/proc.5:2279
12006 msgid ""
12007 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12008 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12009 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12010 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12011 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12012 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12013 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12014 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12015 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12016 "value for I<console_loglevel>."
12017 msgstr ""
12018 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12019 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12020 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12021 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12022 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12023 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12024 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12025 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12026 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12027
12028 #. type: TP
12029 #: build/C/man5/proc.5:2279
12030 #, no-wrap
12031 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12032 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12033
12034 #. type: Plain text
12035 #: build/C/man5/proc.5:2285
12036 msgid ""
12037 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12038 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12039 msgstr ""
12040 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12041 "2 つのファイルを含む。"
12042
12043 #. type: TP
12044 #: build/C/man5/proc.5:2285
12045 #, no-wrap
12046 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12047 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12048
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man5/proc.5:2288
12051 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12052 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12053
12054 #. type: TP
12055 #: build/C/man5/proc.5:2288
12056 #, no-wrap
12057 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12058 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man5/proc.5:2292
12062 msgid ""
12063 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12064 msgstr ""
12065 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12066
12067 #. type: TP
12068 #: build/C/man5/proc.5:2292
12069 #, no-wrap
12070 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12071 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man5/proc.5:2300
12075 msgid ""
12076 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12077 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12078 msgstr ""
12079 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12080 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12081
12082 #. type: TP
12083 #: build/C/man5/proc.5:2300
12084 #, no-wrap
12085 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12086 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12087
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man5/proc.5:2304
12090 msgid ""
12091 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12092 "txt>."
12093 msgstr ""
12094 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12095 "いる。"
12096
12097 #. type: TP
12098 #: build/C/man5/proc.5:2304
12099 #, no-wrap
12100 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12101 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12102
12103 #. type: Plain text
12104 #: build/C/man5/proc.5:2310
12105 msgid ""
12106 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12107 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12108 msgstr ""
12109 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12110 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12111
12112 #. type: TP
12113 #: build/C/man5/proc.5:2310
12114 #, no-wrap
12115 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12116 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12117
12118 #. type: Plain text
12119 #: build/C/man5/proc.5:2317
12120 msgid ""
12121 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12122 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12123 "that can be outstanding in the system."
12124 msgstr ""
12125 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12126 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12127 "整するのに使用される。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man5/proc.5:2317
12131 #, no-wrap
12132 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12133 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:2321
12137 msgid ""
12138 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12139 "POSIX real-time signals currently queued."
12140 msgstr ""
12141 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12142 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12143
12144 #. type: TP
12145 #: build/C/man5/proc.5:2321
12146 #, no-wrap
12147 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12148 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man5/proc.5:2325
12152 msgid ""
12153 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12154 "These fields are, in order:"
12155 msgstr ""
12156 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12157 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12158
12159 #. type: IP
12160 #: build/C/man5/proc.5:2326
12161 #, no-wrap
12162 msgid "SEMMSL"
12163 msgstr "SEMMSL"
12164
12165 #. type: Plain text
12166 #: build/C/man5/proc.5:2328
12167 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12168 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12169
12170 #. type: IP
12171 #: build/C/man5/proc.5:2328
12172 #, no-wrap
12173 msgid "SEMMNS"
12174 msgstr "SEMMNS"
12175
12176 #. type: Plain text
12177 #: build/C/man5/proc.5:2330
12178 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12179 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12180
12181 #. type: IP
12182 #: build/C/man5/proc.5:2330
12183 #, no-wrap
12184 msgid "SEMOPM"
12185 msgstr "SEMOPM"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man5/proc.5:2334
12189 msgid ""
12190 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12191 "call."
12192 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12193
12194 #. type: IP
12195 #: build/C/man5/proc.5:2334
12196 #, no-wrap
12197 msgid "SEMMNI"
12198 msgstr "SEMMNI"
12199
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man5/proc.5:2336
12202 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12203 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12204
12205 #. type: TP
12206 #: build/C/man5/proc.5:2337
12207 #, no-wrap
12208 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12209 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12210
12211 #. type: Plain text
12212 #: build/C/man5/proc.5:2348
12213 msgid ""
12214 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12215 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12216 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12217 "there shouldn't be any reason to change this value."
12218 msgstr ""
12219 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12220 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12221 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12222 "いだろう。"
12223
12224 #. type: TP
12225 #: build/C/man5/proc.5:2348
12226 #, no-wrap
12227 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12228 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12229
12230 #. type: Plain text
12231 #: build/C/man5/proc.5:2353
12232 msgid ""
12233 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12234 "System V shared memory."
12235 msgstr ""
12236 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12237 "れている。"
12238
12239 #. type: TP
12240 #: build/C/man5/proc.5:2353
12241 #, no-wrap
12242 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12243 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12244
12245 #. type: Plain text
12246 #: build/C/man5/proc.5:2363
12247 msgid ""
12248 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12249 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12250 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12251 "defaults to B<SHMMAX>."
12252 msgstr ""
12253 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12254 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12255 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12256 "は B<SHMMAX> である。"
12257
12258 #. type: TP
12259 #: build/C/man5/proc.5:2363
12260 #, no-wrap
12261 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12262 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man5/proc.5:2369
12266 msgid ""
12267 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12268 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12269 msgstr ""
12270 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12271 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12272
12273 #. type: TP
12274 #: build/C/man5/proc.5:2369
12275 #, no-wrap
12276 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12277 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man5/proc.5:2378
12281 msgid ""
12282 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12283 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12284 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12285 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12286 "case any more).  Possible values in this file are:"
12287 msgstr ""
12288 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12289 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12290 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12291 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12292 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man5/proc.5:2390
12296 #, no-wrap
12297 msgid ""
12298 "   0 - disable sysrq completely\n"
12299 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12300 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12301 "          2 - enable control of console logging level\n"
12302 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12303 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12304 "         16 - enable sync command\n"
12305 "         32 - enable remount read-only\n"
12306 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12307 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12308 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12309 msgstr ""
12310 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12311 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12312 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12313 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12314 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12315 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12316 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12317 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12318 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12319 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12320 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12321
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man5/proc.5:2396
12324 msgid ""
12325 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12326 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12327 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12328 msgstr ""
12329 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12330 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12331 "こと。"
12332
12333 #. type: TP
12334 #: build/C/man5/proc.5:2396
12335 #, no-wrap
12336 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12337 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12338
12339 #. type: Plain text
12340 #: build/C/man5/proc.5:2399
12341 msgid "This file contains a string like:"
12342 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12343
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man5/proc.5:2401
12346 #, no-wrap
12347 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12348 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man5/proc.5:2405
12352 msgid ""
12353 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12354 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12355 msgstr ""
12356 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12357 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12358
12359 #. type: TP
12360 #: build/C/man5/proc.5:2405
12361 #, no-wrap
12362 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12363 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:2409
12367 msgid ""
12368 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12369 "that can be created on the system."
12370 msgstr ""
12371 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12372 "る。"
12373
12374 #. type: TP
12375 #: build/C/man5/proc.5:2409
12376 #, no-wrap
12377 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12378 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man5/proc.5:2415
12382 msgid ""
12383 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12384 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12385 msgstr ""
12386 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12387 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12388 "がある。"
12389
12390 #. type: TP
12391 #: build/C/man5/proc.5:2415
12392 #, no-wrap
12393 msgid "I</proc/sys/net>"
12394 msgstr "I</proc/sys/net>"
12395
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man5/proc.5:2422
12398 msgid ""
12399 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12400 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12401 msgstr ""
12402 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12403 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12404
12405 #. type: TP
12406 #: build/C/man5/proc.5:2422
12407 #, no-wrap
12408 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12409 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12410
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man5/proc.5:2431
12413 msgid ""
12414 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12415 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12416 msgstr ""
12417 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12418 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12419
12420 #. type: TP
12421 #: build/C/man5/proc.5:2431
12422 #, no-wrap
12423 msgid "I</proc/sys/proc>"
12424 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12425
12426 #. type: TP
12427 #: build/C/man5/proc.5:2434
12428 #, no-wrap
12429 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12430 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:2439
12434 msgid ""
12435 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12436 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12437 msgstr ""
12438 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12439 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12440 "もある。"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man5/proc.5:2439
12444 #, no-wrap
12445 msgid "I</proc/sys/vm>"
12446 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man5/proc.5:2443
12450 msgid ""
12451 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12452 "management."
12453 msgstr ""
12454 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12455 "ルがある。"
12456
12457 #. type: TP
12458 #: build/C/man5/proc.5:2443
12459 #, no-wrap
12460 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12461 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12462
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man5/proc.5:2447
12465 msgid ""
12466 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12467 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12468 msgstr ""
12469 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12470 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12471
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man5/proc.5:2454
12474 msgid ""
12475 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12476 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12477 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12478 msgstr ""
12479 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12480 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12481 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12482 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12483
12484 #. type: Plain text
12485 #: build/C/man5/proc.5:2460
12486 msgid ""
12487 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12488 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12489 msgstr ""
12490 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12491 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12492
12493 #. type: TP
12494 #: build/C/man5/proc.5:2460
12495 #, no-wrap
12496 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12497 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12498
12499 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12500 #. type: Plain text
12501 #: build/C/man5/proc.5:2465
12502 msgid ""
12503 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12504 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12505 msgstr ""
12506 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12507 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12508
12509 #. type: TP
12510 #: build/C/man5/proc.5:2465
12511 #, no-wrap
12512 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12513 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12514
12515 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:2477
12518 msgid ""
12519 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12520 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12521 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12522 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12523 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12524 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12525 "corruptions from propagating."
12526 msgstr ""
12527
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man5/proc.5:2479
12530 msgid "The file has one of the following values:"
12531 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12532
12533 #. type: IP
12534 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12535 #, no-wrap
12536 msgid "1:"
12537 msgstr "1:"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man5/proc.5:2485
12541 msgid ""
12542 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12543 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12544 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12545 "works for the majority of user pages."
12546 msgstr ""
12547
12548 #. type: IP
12549 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12550 #, no-wrap
12551 msgid "0:"
12552 msgstr "0:"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:2488
12556 msgid ""
12557 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12558 "tries to access it."
12559 msgstr ""
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man5/proc.5:2499
12563 msgid ""
12564 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12565 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12566 "B<sigaction>(2)  for more details."
12567 msgstr ""
12568
12569 #. type: Plain text
12570 #: build/C/man5/proc.5:2502
12571 msgid ""
12572 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12573 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12574 msgstr ""
12575
12576 #. type: Plain text
12577 #: build/C/man5/proc.5:2509
12578 msgid ""
12579 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12580 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12581 msgstr ""
12582
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12585 msgid ""
12586 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12587 msgstr ""
12588 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12589 "存在する。"
12590
12591 #. type: TP
12592 #: build/C/man5/proc.5:2512
12593 #, no-wrap
12594 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12595 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12596
12597 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:2516
12600 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12601 msgstr ""
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man5/proc.5:2519
12605 msgid "Attempt recovery."
12606 msgstr ""
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man5/proc.5:2521
12610 msgid "Always panic on a memory failure."
12611 msgstr ""
12612
12613 #. type: TP
12614 #: build/C/man5/proc.5:2525
12615 #, no-wrap
12616 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12617 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12618
12619 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12620 #. type: Plain text
12621 #: build/C/man5/proc.5:2540
12622 msgid ""
12623 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12624 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12625 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12626 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12627 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12628 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12629 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12630 msgstr ""
12631 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12632 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12633 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12634 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12635 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12636 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12637 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12638 "つ。"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man5/proc.5:2546
12642 msgid ""
12643 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12644 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12645 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12646 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12647 "be desired."
12648 msgstr ""
12649 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12650 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12651 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12652 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12653
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man5/proc.5:2549
12656 msgid ""
12657 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12658 "actually kills a memory-hogging task."
12659 msgstr ""
12660 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12661 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12662
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12665 msgid "The default value is 0."
12666 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12667
12668 #. type: TP
12669 #: build/C/man5/proc.5:2551
12670 #, no-wrap
12671 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12672 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12673
12674 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man5/proc.5:2556
12677 msgid ""
12678 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12679 "situations."
12680 msgstr ""
12681 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12682 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12683
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man5/proc.5:2561
12686 msgid ""
12687 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12688 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12689 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12690 msgstr ""
12691 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12692 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12693 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man5/proc.5:2565
12697 msgid ""
12698 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12699 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12700 "tasklist scan."
12701 msgstr ""
12702 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12703 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12704 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man5/proc.5:2570
12708 msgid ""
12709 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12710 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12711 msgstr ""
12712 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12713 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12714 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12715
12716 #. type: TP
12717 #: build/C/man5/proc.5:2572
12718 #, no-wrap
12719 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12720 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man5/proc.5:2576
12724 msgid ""
12725 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12726 msgstr ""
12727 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12728 "の通り:"
12729
12730 #. type: Plain text
12731 #: build/C/man5/proc.5:2579
12732 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12733 msgstr ""
12734 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12735
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man5/proc.5:2581
12738 msgid "1: always overcommit, never check"
12739 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12740
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man5/proc.5:2583
12743 msgid "2: always check, never overcommit"
12744 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12745
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man5/proc.5:2597
12748 msgid ""
12749 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12750 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12751 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12752 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12753 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12754 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12755 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12756 msgstr ""
12757 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12758 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12759 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12760 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12761 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12762 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12763 "overcommit_ratio> の内容である。"
12764
12765 #. type: TP
12766 #: build/C/man5/proc.5:2597
12767 #, no-wrap
12768 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12769 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man5/proc.5:2601
12773 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12774 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12775
12776 #. type: TP
12777 #: build/C/man5/proc.5:2601
12778 #, no-wrap
12779 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12780 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12781
12782 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man5/proc.5:2606
12785 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12786 msgstr ""
12787 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12788 "る。"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man5/proc.5:2611
12792 msgid ""
12793 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12794 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12795 "the system will survive."
12796 msgstr ""
12797 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12798 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12799 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12800
12801 #. type: Plain text
12802 #: build/C/man5/proc.5:2626
12803 msgid ""
12804 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12805 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
12806 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
12807 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12808 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
12809 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12810 "have reached an out-of-memory situation yet."
12811 msgstr ""
12812 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12813 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
12814 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
12815 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12816 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12817 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12818 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12819 "しれないからである。"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man5/proc.5:2629
12823 msgid ""
12824 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
12825 "memory condition occurs."
12826 msgstr ""
12827 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
12828 "パニックを起こす。"
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2633
12832 msgid ""
12833 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
12834 "either according to your policy of failover."
12835 msgstr ""
12836 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
12837 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
12838
12839 #. type: TP
12840 #: build/C/man5/proc.5:2633
12841 #, no-wrap
12842 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12843 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12844
12845 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man5/proc.5:2641
12848 msgid ""
12849 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
12850 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
12851 "aggressiveness.  The default value is 60."
12852 msgstr ""
12853 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
12854 "う\n"
12855 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
12856 "る。\n"
12857 "デフォルト値は 60 である。"
12858
12859 #. type: TP
12860 #: build/C/man5/proc.5:2641
12861 #, no-wrap
12862 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
12863 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
12864
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man5/proc.5:2650
12867 msgid ""
12868 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
12869 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
12870 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
12871 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12872 msgstr ""
12873 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
12874 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
12875 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
12876 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
12877 "sysrq.txt> を参照のこと。"
12878
12879 #. type: TP
12880 #: build/C/man5/proc.5:2650
12881 #, no-wrap
12882 msgid "I</proc/sysvipc>"
12883 msgstr "I</proc/sysvipc>"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man5/proc.5:2663
12887 msgid ""
12888 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
12889 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
12890 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
12891 "currently exist on the system, providing similar information to that "
12892 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
12893 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
12894 "background on the information shown by these files."
12895 msgstr ""
12896 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
12897 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
12898 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
12899 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
12900 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
12901 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
12902 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
12903
12904 #. type: TP
12905 #: build/C/man5/proc.5:2663
12906 #, no-wrap
12907 msgid "I</proc/tty>"
12908 msgstr "I</proc/tty>"
12909
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man5/proc.5:2667
12912 msgid ""
12913 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
12914 "and line disciplines."
12915 msgstr ""
12916 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
12917 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
12918
12919 #. type: TP
12920 #: build/C/man5/proc.5:2667
12921 #, no-wrap
12922 msgid "I</proc/uptime>"
12923 msgstr "I</proc/uptime>"
12924
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man5/proc.5:2671
12927 msgid ""
12928 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
12929 "amount of time spent in idle process (seconds)."
12930 msgstr ""
12931 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
12932 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
12933
12934 #. type: TP
12935 #: build/C/man5/proc.5:2671
12936 #, no-wrap
12937 msgid "I</proc/version>"
12938 msgstr "I</proc/version>"
12939
12940 #. type: Plain text
12941 #: build/C/man5/proc.5:2680
12942 msgid ""
12943 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
12944 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
12945 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
12946 msgstr ""
12947 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
12948 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
12949 "たとえばこのように:"
12950
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man5/proc.5:2684
12953 #, no-wrap
12954 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
12955 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
12956
12957 #. type: TP
12958 #: build/C/man5/proc.5:2695
12959 #, no-wrap
12960 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
12961 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man5/proc.5:2698
12965 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
12966 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
12967
12968 #. type: TP
12969 #: build/C/man5/proc.5:2698
12970 #, no-wrap
12971 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
12972 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
12973
12974 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
12975 #. type: Plain text
12976 #: build/C/man5/proc.5:2703
12977 msgid ""
12978 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
12979 "analyzing virtual memory behavior."
12980 msgstr ""
12981 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
12982 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
12983
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man5/proc.5:2710
12986 msgid ""
12987 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
12988 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
12989 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
12990 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
12991 "works well."
12992 msgstr ""
12993 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
12994 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
12995 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
12996 "る。\n"
12997 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
12998
12999 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13000 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13001 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man5/proc.5:2716
13004 msgid ""
13005 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13006 "thing that needs to be updated very often."
13007 msgstr ""
13008 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13009
13010 #. type: Plain text
13011 #: build/C/man5/proc.5:2741
13012 msgid ""
13013 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13014 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13015 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13016 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13017 "B<route>(8)"
13018 msgstr ""
13019 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13020 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13021 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13022 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13023 "B<route>(8)"
13024
13025 #. type: Plain text
13026 #: build/C/man5/proc.5:2745
13027 msgid ""
13028 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13029 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13030 msgstr ""
13031 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13032 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13033
13034 #. type: TH
13035 #: build/C/man7/standards.7:25
13036 #, no-wrap
13037 msgid "STANDARDS"
13038 msgstr "STANDARDS"
13039
13040 #. type: TH
13041 #: build/C/man7/standards.7:25
13042 #, no-wrap
13043 msgid "2009-06-01"
13044 msgstr "2009-06-01"
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man7/standards.7:28
13048 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13049 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13050
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man7/standards.7:32
13053 msgid ""
13054 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13055 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13056 "list briefly describes these standards."
13057 msgstr ""
13058 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13059 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13060 "準規格の簡単な説明を記す。"
13061
13062 #. type: TP
13063 #: build/C/man7/standards.7:32
13064 #, no-wrap
13065 msgid "B<V7>"
13066 msgstr "B<V7>"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man7/standards.7:35
13070 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13071 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13072
13073 #. type: TP
13074 #: build/C/man7/standards.7:35
13075 #, no-wrap
13076 msgid "B<4.2BSD>"
13077 msgstr "B<4.2BSD>"
13078
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man7/standards.7:44
13081 msgid ""
13082 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13083 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13084 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13085 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13086 msgstr ""
13087 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13088 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13089 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13090 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13091
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/standards.7:47
13094 msgid ""
13095 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13096 "I<4.1BSD> (1981)."
13097 msgstr ""
13098 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13099 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13100
13101 #. type: TP
13102 #: build/C/man7/standards.7:47
13103 #, no-wrap
13104 msgid "B<4.3BSD>"
13105 msgstr "B<4.3BSD>"
13106
13107 #. type: Plain text
13108 #: build/C/man7/standards.7:50
13109 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13110 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13111
13112 #. type: TP
13113 #: build/C/man7/standards.7:50
13114 #, no-wrap
13115 msgid "B<4.4BSD>"
13116 msgstr "B<4.4BSD>"
13117
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/standards.7:54
13120 msgid ""
13121 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13122 "release."
13123 msgstr ""
13124 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13125 "きなリリースである。"
13126
13127 #. type: TP
13128 #: build/C/man7/standards.7:54
13129 #, no-wrap
13130 msgid "B<System V>"
13131 msgstr "B<System V>"
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man7/standards.7:61
13135 msgid ""
13136 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13137 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13138 "was I<System III>, released in 1981."
13139 msgstr ""
13140 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13141 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13142 "III> である。"
13143
13144 #. type: TP
13145 #: build/C/man7/standards.7:61
13146 #, no-wrap
13147 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13148 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man7/standards.7:68
13152 msgid ""
13153 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13154 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13155 "published in 1985."
13156 msgstr ""
13157 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13158 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13159 "に記載されている。"
13160
13161 #. type: TP
13162 #: build/C/man7/standards.7:68
13163 #, no-wrap
13164 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13165 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13166
13167 #. type: Plain text
13168 #: build/C/man7/standards.7:74
13169 msgid ""
13170 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13171 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13172 msgstr ""
13173 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13174 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13175
13176 #. type: TP
13177 #: build/C/man7/standards.7:74
13178 #, no-wrap
13179 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13180 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13181
13182 #. type: Plain text
13183 #: build/C/man7/standards.7:84
13184 msgid ""
13185 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13186 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13187 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13188 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13189 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13190 msgstr ""
13191 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13192 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13193 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13194 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13195 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13196
13197 #. type: TP
13198 #: build/C/man7/standards.7:84
13199 #, no-wrap
13200 msgid "B<SVID 4>"
13201 msgstr "B<SVID 4>"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man7/standards.7:88
13205 msgid ""
13206 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13207 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13208 msgstr ""
13209 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13210 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13211
13212 #. type: TP
13213 #: build/C/man7/standards.7:88
13214 #, no-wrap
13215 msgid "B<C89>"
13216 msgstr "B<C89>"
13217
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man7/standards.7:102
13220 msgid ""
13221 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13222 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13223 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13224 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13225 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13226 "referred to as I<ISO C90>."
13227 msgstr ""
13228 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13229 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13230 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13231 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13232 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13233 "ある。"
13234
13235 #. type: TP
13236 #: build/C/man7/standards.7:102
13237 #, no-wrap
13238 msgid "B<C99>"
13239 msgstr "B<C99>"
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/standards.7:108
13243 msgid ""
13244 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13245 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13246 "www/standards."
13247 msgstr ""
13248 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13249 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13250 "インで入手可能である。"
13251
13252 #. type: TP
13253 #: build/C/man7/standards.7:108
13254 #, no-wrap
13255 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13256 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13257
13258 #. type: Plain text
13259 #: build/C/man7/standards.7:114
13260 msgid ""
13261 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13262 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13263 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13264 msgstr ""
13265 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13266 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13267 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13268
13269 #. type: TP
13270 #: build/C/man7/standards.7:114
13271 #, no-wrap
13272 msgid "B<POSIX.2>"
13273 msgstr "B<POSIX.2>"
13274
13275 #. type: Plain text
13276 #: build/C/man7/standards.7:119
13277 msgid ""
13278 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13279 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13280 msgstr ""
13281 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13282 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13283
13284 #. type: TP
13285 #: build/C/man7/standards.7:119
13286 #, no-wrap
13287 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13288 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13289
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man7/standards.7:125
13292 msgid ""
13293 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13294 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13295 msgstr ""
13296 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13297 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13298 "9945-1:1996>)。"
13299
13300 #. type: TP
13301 #: build/C/man7/standards.7:125
13302 #, no-wrap
13303 msgid "B<POSIX.1c>"
13304 msgstr "B<POSIX.1c>"
13305
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man7/standards.7:128
13308 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13309 msgstr ""
13310 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13311
13312 #. type: TP
13313 #: build/C/man7/standards.7:128
13314 #, no-wrap
13315 msgid "B<POSIX.1d>"
13316 msgstr "B<POSIX.1d>"
13317
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man7/standards.7:131
13320 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13321 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13322
13323 #. type: TP
13324 #: build/C/man7/standards.7:131
13325 #, no-wrap
13326 msgid "B<POSIX.1g>"
13327 msgstr "B<POSIX.1g>"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man7/standards.7:134
13331 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13332 msgstr ""
13333 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13334 "いる。"
13335
13336 #. type: TP
13337 #: build/C/man7/standards.7:134
13338 #, no-wrap
13339 msgid "B<POSIX.1j>"
13340 msgstr "B<POSIX.1j>"
13341
13342 #. type: Plain text
13343 #: build/C/man7/standards.7:137
13344 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13345 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13346
13347 #. type: TP
13348 #: build/C/man7/standards.7:137
13349 #, no-wrap
13350 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13351 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13352
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man7/standards.7:140
13355 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13356 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13357
13358 #. type: TP
13359 #: build/C/man7/standards.7:140
13360 #, no-wrap
13361 msgid "B<XPG3>"
13362 msgstr "B<XPG3>"
13363
13364 #. type: Plain text
13365 #: build/C/man7/standards.7:147
13366 msgid ""
13367 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13368 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13369 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13370 msgstr ""
13371 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13372 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13373 "基づいている。"
13374
13375 #. type: TP
13376 #: build/C/man7/standards.7:147
13377 #, no-wrap
13378 msgid "B<XPG4>"
13379 msgstr "B<XPG4>"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/standards.7:150
13383 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13384 msgstr ""
13385 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13386 "訂版。"
13387
13388 #. type: TP
13389 #: build/C/man7/standards.7:150
13390 #, no-wrap
13391 msgid "B<XPG4v2>"
13392 msgstr "B<XPG4v2>"
13393
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man7/standards.7:157
13396 msgid ""
13397 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13398 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13399 msgstr ""
13400 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13401 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13402
13403 #. type: TP
13404 #: build/C/man7/standards.7:157
13405 #, no-wrap
13406 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13407 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13408
13409 #. type: Plain text
13410 #: build/C/man7/standards.7:165
13411 msgid ""
13412 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13413 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13414 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13415 "95>."
13416 msgstr ""
13417 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13418 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13419 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13420 "ことができる。"
13421
13422 #. type: TP
13423 #: build/C/man7/standards.7:165
13424 #, no-wrap
13425 msgid "B<SUSv2>"
13426 msgstr "B<SUSv2>"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man7/standards.7:175
13430 msgid ""
13431 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13432 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13433 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13434 "version2/ .)"
13435 msgstr ""
13436 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13437 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13438 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13439
13440 #. type: TP
13441 #: build/C/man7/standards.7:175
13442 #, no-wrap
13443 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13444 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13445
13446 #. type: Plain text
13447 #: build/C/man7/standards.7:185
13448 msgid ""
13449 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13450 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13451 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13452 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13453 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13454 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13455 msgstr ""
13456 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13457 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13458 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13459 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13460 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13461 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/standards.7:198
13465 msgid ""
13466 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13467 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13468 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13469 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13470 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13471 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13472 msgstr ""
13473 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13474 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13475 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13476 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13477 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13478 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13479 "(I<SUSv3>)  である)。"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man7/standards.7:200
13483 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13484 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13485
13486 #. type: Plain text
13487 #: build/C/man7/standards.7:203
13488 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13489 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man7/standards.7:207
13493 msgid ""
13494 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13495 "functions in actual implementations)."
13496 msgstr ""
13497 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13498 "ことである)。"
13499
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man7/standards.7:211
13502 msgid ""
13503 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13504 "described by POSIX.2)."
13505 msgstr ""
13506 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13507 "容)。"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man7/standards.7:214
13511 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13512 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man7/standards.7:218
13516 msgid ""
13517 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13518 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13519 msgstr ""
13520 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13521 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man7/standards.7:225
13525 msgid ""
13526 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13527 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13528 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13529 msgstr ""
13530 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13531 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13532 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13533
13534 #. type: TP
13535 #: build/C/man7/standards.7:225
13536 #, no-wrap
13537 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13538 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man7/standards.7:229
13542 msgid ""
13543 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13544 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man7/standards.7:238
13548 msgid ""
13549 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13550 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13551 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13552 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13553 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13554 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13555 msgstr ""
13556 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13557 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13558 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13559 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13560 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13561 "から完全に削除されたりしている。"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man7/standards.7:246
13565 msgid ""
13566 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13567 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13568 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13569 "interfaces beyond those in the base specification."
13570 msgstr ""
13571 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13572 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13573 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13574 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13575
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man7/standards.7:250
13578 msgid ""
13579 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13580 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13581 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13582 msgstr ""
13583 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13584 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13585 "考えてよい。"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man7/standards.7:253
13589 msgid ""
13590 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13591 "opengroup.org/austin/ ."
13592 msgstr ""
13593 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13594 "載っている。"
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man7/standards.7:257
13598 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13599 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13600
13601 #. type: TH
13602 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13603 #, no-wrap
13604 msgid "SUFFIXES"
13605 msgstr "SUFFIXES"
13606
13607 #. type: TH
13608 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13609 #, no-wrap
13610 msgid "2000-11-16"
13611 msgstr "2000-11-16"
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13615 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13616 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13620 msgid ""
13621 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13622 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13623 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13624 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13625 "suffix."
13626 msgstr ""
13627 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13628 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13629 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13630 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13631 "る。"
13632
13633 #. type: Plain text
13634 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13635 msgid ""
13636 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13637 "system."
13638 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13642 #, no-wrap
13643 msgid "Suffix\tFile type\n"
13644 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13648 #, no-wrap
13649 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13650 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13654 #, no-wrap
13655 msgid " -\tbackup file\n"
13656 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13660 #, no-wrap
13661 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13662 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13666 #, no-wrap
13667 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13668 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13672 #, no-wrap
13673 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13674 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13678 #, no-wrap
13679 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13680 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13684 #, no-wrap
13685 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13686 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13687
13688 #. type: tbl table
13689 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13690 #, no-wrap
13691 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13692 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13693
13694 #. type: tbl table
13695 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13696 #, no-wrap
13697 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13698 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13699
13700 #. type: tbl table
13701 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13702 #, no-wrap
13703 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13704 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13705
13706 #. type: tbl table
13707 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13708 #, no-wrap
13709 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13710 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13711
13712 #. type: tbl table
13713 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13714 #, no-wrap
13715 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13716 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13717
13718 #. type: tbl table
13719 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13720 #, no-wrap
13721 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13722 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13723
13724 #. type: tbl table
13725 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13726 #, no-wrap
13727 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13728 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13729
13730 #. type: tbl table
13731 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13732 #, no-wrap
13733 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13734 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13735
13736 #. type: tbl table
13737 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13738 #, no-wrap
13739 msgid " .adb\tAda body source\n"
13740 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13741
13742 #. type: tbl table
13743 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13744 #, no-wrap
13745 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13746 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13747
13748 #. type: tbl table
13749 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13750 #, no-wrap
13751 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13752 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13753
13754 #. type: tbl table
13755 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13756 #, no-wrap
13757 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13758 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13759
13760 #. type: tbl table
13761 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13762 #, no-wrap
13763 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13764 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13765
13766 #. type: tbl table
13767 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13768 #, no-wrap
13769 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13770 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13771
13772 #. type: tbl table
13773 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13774 #, no-wrap
13775 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13776 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13777
13778 #. type: tbl table
13779 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13780 #, no-wrap
13781 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13782 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13783
13784 #. type: tbl table
13785 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13786 #, no-wrap
13787 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13788 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13789
13790 #. type: tbl table
13791 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13792 #, no-wrap
13793 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13794 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13795
13796 #. type: tbl table
13797 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13798 #, no-wrap
13799 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13800 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13801
13802 #. type: tbl table
13803 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13804 #, no-wrap
13805 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13806 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13807
13808 #. type: tbl table
13809 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13810 #, no-wrap
13811 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13812 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13813
13814 #. type: tbl table
13815 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13816 #, no-wrap
13817 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13818 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13819
13820 #. type: tbl table
13821 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13822 #, no-wrap
13823 msgid " .bak\tbackup file\n"
13824 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13825
13826 #. type: tbl table
13827 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13828 #, no-wrap
13829 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13830 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13831
13832 #. type: tbl table
13833 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13834 #, no-wrap
13835 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13836 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13837
13838 #. type: tbl table
13839 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
13840 #, no-wrap
13841 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13842 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13843
13844 #. type: tbl table
13845 #: build/C/man7/suffixes.7:91
13846 #, no-wrap
13847 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13848 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13849
13850 #. type: tbl table
13851 #: build/C/man7/suffixes.7:93
13852 #, no-wrap
13853 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13854 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13855
13856 #. type: tbl table
13857 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13858 #, no-wrap
13859 msgid " .bdf\tX font file\n"
13860 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13861
13862 #. type: tbl table
13863 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13864 #, no-wrap
13865 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13866 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13867
13868 #. type: tbl table
13869 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13870 #, no-wrap
13871 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13872 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
13873
13874 #. type: tbl table
13875 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13876 #, no-wrap
13877 msgid " .bmp\tbitmap\n"
13878 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
13879
13880 #. type: tbl table
13881 #: build/C/man7/suffixes.7:98
13882 #, no-wrap
13883 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
13884 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
13885
13886 #. type: tbl table
13887 #: build/C/man7/suffixes.7:99
13888 #, no-wrap
13889 msgid " .c\tC source\n"
13890 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
13891
13892 #. type: tbl table
13893 #: build/C/man7/suffixes.7:100
13894 #, no-wrap
13895 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
13896 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
13897
13898 #. type: tbl table
13899 #: build/C/man7/suffixes.7:101
13900 #, no-wrap
13901 msgid " .cc\tC++ source\n"
13902 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
13903
13904 #. type: tbl table
13905 #: build/C/man7/suffixes.7:102
13906 #, no-wrap
13907 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
13908 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
13909
13910 #. type: tbl table
13911 #: build/C/man7/suffixes.7:103
13912 #, no-wrap
13913 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
13914 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
13915
13916 #. type: tbl table
13917 #: build/C/man7/suffixes.7:104
13918 #, no-wrap
13919 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
13920 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
13921
13922 #. type: tbl table
13923 #: build/C/man7/suffixes.7:105
13924 #, no-wrap
13925 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
13926 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
13927
13928 #. type: tbl table
13929 #: build/C/man7/suffixes.7:106
13930 #, no-wrap
13931 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
13932 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
13933
13934 #. type: tbl table
13935 #: build/C/man7/suffixes.7:107
13936 #, no-wrap
13937 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
13938 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
13939
13940 #. type: tbl table
13941 #: build/C/man7/suffixes.7:108
13942 #, no-wrap
13943 msgid " .config\tconfiguration file\n"
13944 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
13945
13946 #. type: tbl table
13947 #: build/C/man7/suffixes.7:109
13948 #, no-wrap
13949 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
13950 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
13951
13952 #. type: tbl table
13953 #: build/C/man7/suffixes.7:110
13954 #, no-wrap
13955 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
13956 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
13957
13958 #. type: tbl table
13959 #: build/C/man7/suffixes.7:111
13960 #, no-wrap
13961 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
13962 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
13963
13964 #. type: tbl table
13965 #: build/C/man7/suffixes.7:112
13966 #, no-wrap
13967 msgid " .dat\tdata file\n"
13968 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
13969
13970 #. type: tbl table
13971 #: build/C/man7/suffixes.7:113
13972 #, no-wrap
13973 msgid " .deb\tDebian software package\n"
13974 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
13975
13976 #. type: tbl table
13977 #: build/C/man7/suffixes.7:114
13978 #, no-wrap
13979 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
13980 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
13981
13982 #. type: tbl table
13983 #: build/C/man7/suffixes.7:115
13984 #, no-wrap
13985 msgid " .def\tother definition files\n"
13986 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
13987
13988 #. type: tbl table
13989 #: build/C/man7/suffixes.7:116
13990 #, no-wrap
13991 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
13992 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
13993
13994 #. type: tbl table
13995 #: build/C/man7/suffixes.7:117
13996 #, no-wrap
13997 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
13998 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
13999
14000 #. type: tbl table
14001 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14002 #, no-wrap
14003 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14004 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14005
14006 #. type: tbl table
14007 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14008 #, no-wrap
14009 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14010 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14011
14012 #. type: tbl table
14013 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14014 #, no-wrap
14015 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14016 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14017
14018 #. type: tbl table
14019 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14020 #, no-wrap
14021 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14022 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14023
14024 #. type: tbl table
14025 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14026 #, no-wrap
14027 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14028 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14029
14030 #. type: tbl table
14031 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14032 #, no-wrap
14033 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14034 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14035
14036 #. type: tbl table
14037 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14038 #, no-wrap
14039 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14040 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14041
14042 #. type: tbl table
14043 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14044 #, no-wrap
14045 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14046 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14047
14048 #. type: tbl table
14049 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14050 #, no-wrap
14051 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14052 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14053
14054 #. type: tbl table
14055 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14056 #, no-wrap
14057 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14058 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14059
14060 #. type: tbl table
14061 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14062 #, no-wrap
14063 msgid " .f\tFortran source\n"
14064 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14065
14066 #. type: tbl table
14067 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14068 #, no-wrap
14069 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14070 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14071
14072 #. type: tbl table
14073 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14074 #, no-wrap
14075 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14076 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14077
14078 #. type: tbl table
14079 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14080 #, no-wrap
14081 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14082 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14083
14084 #. type: tbl table
14085 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14086 #, no-wrap
14087 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14088 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14089
14090 #. type: tbl table
14091 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14092 #, no-wrap
14093 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14094 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14095
14096 #. type: tbl table
14097 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14098 #, no-wrap
14099 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14100 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14101
14102 #. type: tbl table
14103 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14104 #, no-wrap
14105 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14106 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14107
14108 #. type: tbl table
14109 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14110 #, no-wrap
14111 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14112 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14113
14114 #. type: tbl table
14115 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14116 #, no-wrap
14117 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14118 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14119
14120 #. type: tbl table
14121 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14122 #, no-wrap
14123 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14124 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14125
14126 #. type: tbl table
14127 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14128 #, no-wrap
14129 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14130 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14131
14132 #. type: tbl table
14133 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14134 #, no-wrap
14135 msgid " .help\thelp file\n"
14136 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14137
14138 #. type: tbl table
14139 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14140 #, no-wrap
14141 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14142 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14143
14144 #. type: tbl table
14145 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14146 #, no-wrap
14147 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14148 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14149
14150 #. type: tbl table
14151 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14152 #, no-wrap
14153 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14154 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14155
14156 #. type: tbl table
14157 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14158 #, no-wrap
14159 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14160 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14161
14162 #. type: tbl table
14163 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14164 #, no-wrap
14165 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14166 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14167
14168 #. type: tbl table
14169 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14170 #, no-wrap
14171 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14172 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14173
14174 #. type: tbl table
14175 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14176 #, no-wrap
14177 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14178 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14182 #, no-wrap
14183 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14184 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14185
14186 #. type: tbl table
14187 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14188 #, no-wrap
14189 msgid "\tor database system\n"
14190 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14191
14192 #. type: tbl table
14193 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14194 #, no-wrap
14195 msgid " .image\tbitmap source\n"
14196 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14197
14198 #. type: tbl table
14199 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14200 #, no-wrap
14201 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14202 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14203
14204 #. type: tbl table
14205 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14206 #, no-wrap
14207 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14208 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14212 #, no-wrap
14213 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14214 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14218 #, no-wrap
14219 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14220 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14224 #, no-wrap
14225 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14226 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14230 #, no-wrap
14231 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14232 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14233
14234 #. type: tbl table
14235 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14236 #, no-wrap
14237 msgid " .java\ta Java source file\n"
14238 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14239
14240 #. type: tbl table
14241 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14242 #, no-wrap
14243 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14244 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14245
14246 #. type: tbl table
14247 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14248 #, no-wrap
14249 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14250 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14251
14252 #. type: tbl table
14253 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14254 #, no-wrap
14255 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14256 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14257
14258 #. type: tbl table
14259 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14260 #, no-wrap
14261 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14262 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14263
14264 #. type: tbl table
14265 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14266 #, no-wrap
14267 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14268 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14269
14270 #. type: tbl table
14271 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14272 #, no-wrap
14273 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14274 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14275
14276 #. type: tbl table
14277 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14278 #, no-wrap
14279 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14280 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14281
14282 #. type: tbl table
14283 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14284 #, no-wrap
14285 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14286 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14287
14288 #. type: tbl table
14289 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14290 #, no-wrap
14291 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14292 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14293
14294 #. type: tbl table
14295 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14296 #, no-wrap
14297 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14298 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14299
14300 #. type: tbl table
14301 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14302 #, no-wrap
14303 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14304 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14305
14306 #. type: tbl table
14307 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14308 #, no-wrap
14309 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14310 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14311
14312 #. type: tbl table
14313 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14314 #, no-wrap
14315 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14316 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14317
14318 #. type: tbl table
14319 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14320 #, no-wrap
14321 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14322 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14323
14324 #. type: tbl table
14325 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14326 #, no-wrap
14327 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14328 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14329
14330 #. type: tbl table
14331 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14332 #, no-wrap
14333 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14334 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14335
14336 #. type: tbl table
14337 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14338 #, no-wrap
14339 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14340 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14341
14342 #. type: tbl table
14343 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14344 #, no-wrap
14345 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14346 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14347
14348 #. type: tbl table
14349 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14350 #, no-wrap
14351 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14352 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14353
14354 #. type: tbl table
14355 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14356 #, no-wrap
14357 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14358 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14359
14360 #. type: tbl table
14361 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14362 #, no-wrap
14363 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14364 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14365
14366 #. type: tbl table
14367 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14368 #, no-wrap
14369 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14370 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14371
14372 #. type: tbl table
14373 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14374 #, no-wrap
14375 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14376 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14377
14378 #. type: tbl table
14379 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14380 #, no-wrap
14381 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14382 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14383
14384 #. type: tbl table
14385 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14386 #, no-wrap
14387 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14388 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14389
14390 #. type: tbl table
14391 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14392 #, no-wrap
14393 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14394 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14395
14396 #. type: tbl table
14397 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14398 #, no-wrap
14399 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14400 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14401
14402 #. type: tbl table
14403 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14404 #, no-wrap
14405 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14406 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14407
14408 #. type: tbl table
14409 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14410 #, no-wrap
14411 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14412 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14413
14414 #. type: tbl table
14415 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14416 #, no-wrap
14417 msgid " .o\tobject file\n"
14418 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14419
14420 #. type: tbl table
14421 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14422 #, no-wrap
14423 msgid " .old\told or backup file\n"
14424 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14425
14426 #. type: tbl table
14427 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14428 #, no-wrap
14429 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14430 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14431
14432 #. type: tbl table
14433 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14434 #, no-wrap
14435 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14436 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14437
14438 #. type: tbl table
14439 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14440 #, no-wrap
14441 msgid " .p\tPascal source\n"
14442 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14443
14444 #. type: tbl table
14445 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14446 #, no-wrap
14447 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14448 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14449
14450 #. type: tbl table
14451 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14452 #, no-wrap
14453 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14454 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14455
14456 #. type: tbl table
14457 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14458 #, no-wrap
14459 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14460 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14461
14462 #. type: tbl table
14463 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14464 #, no-wrap
14465 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14466 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14467
14468 #. type: tbl table
14469 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14470 #, no-wrap
14471 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14472 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14473
14474 #. type: tbl table
14475 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14476 #, no-wrap
14477 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14478 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14479
14480 #. type: tbl table
14481 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14482 #, no-wrap
14483 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14484 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14485
14486 #. type: tbl table
14487 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14488 #, no-wrap
14489 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14490 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14491
14492 #. type: tbl table
14493 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14494 #, no-wrap
14495 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14496 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14497
14498 #. type: tbl table
14499 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14500 #, no-wrap
14501 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14502 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14503
14504 #. type: tbl table
14505 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14506 #, no-wrap
14507 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14508 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14509
14510 #. type: tbl table
14511 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14512 #, no-wrap
14513 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14514 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14515
14516 #. type: tbl table
14517 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14518 #, no-wrap
14519 msgid " .php\tPHP program file\n"
14520 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14521
14522 #. type: tbl table
14523 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14524 #, no-wrap
14525 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14526 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14527
14528 #. type: tbl table
14529 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14530 #, no-wrap
14531 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14532 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14533
14534 #. type: tbl table
14535 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14536 #, no-wrap
14537 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14538 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14539
14540 #. type: tbl table
14541 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14542 #, no-wrap
14543 msgid " .pm\tPerl module\n"
14544 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14545
14546 #. type: tbl table
14547 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14548 #, no-wrap
14549 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14550 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14551
14552 #. type: tbl table
14553 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14554 #, no-wrap
14555 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14556 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14557
14558 #. type: tbl table
14559 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14560 #, no-wrap
14561 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14562 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14563
14564 #. type: tbl table
14565 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14566 #, no-wrap
14567 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14568 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14569
14570 #. type: tbl table
14571 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14572 #, no-wrap
14573 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14574 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14575
14576 #. type: tbl table
14577 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14578 #, no-wrap
14579 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14580 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14581
14582 #. type: tbl table
14583 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14584 #, no-wrap
14585 msgid " .py\tPython source\n"
14586 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14587
14588 #. type: tbl table
14589 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14590 #, no-wrap
14591 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14592 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14593
14594 #. type: tbl table
14595 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14596 #, no-wrap
14597 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14598 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14599
14600 #. type: tbl table
14601 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14602 #, no-wrap
14603 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14604 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14605
14606 #. type: tbl table
14607 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14608 #, no-wrap
14609 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14610 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14611
14612 #. type: tbl table
14613 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14614 #, no-wrap
14615 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14616 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14617
14618 #. type: tbl table
14619 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14620 #, no-wrap
14621 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14622 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14623
14624 #. type: tbl table
14625 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14626 #, no-wrap
14627 msgid " .rules\trules for something\n"
14628 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14629
14630 #. type: tbl table
14631 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14632 #, no-wrap
14633 msgid " .s\tassembler source\n"
14634 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14635
14636 #. type: tbl table
14637 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14638 #, no-wrap
14639 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14640 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14641
14642 #. type: tbl table
14643 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14644 #, no-wrap
14645 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14646 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14647
14648 #. type: tbl table
14649 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14650 #, no-wrap
14651 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14652 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14653
14654 #. type: tbl table
14655 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14656 #, no-wrap
14657 msgid " .sed\tsed source file\n"
14658 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14659
14660 #. type: tbl table
14661 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14662 #, no-wrap
14663 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14664 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14665
14666 #. type: tbl table
14667 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14668 #, no-wrap
14669 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14670 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14671
14672 #. type: tbl table
14673 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14674 #, no-wrap
14675 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14676 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14677
14678 #. type: tbl table
14679 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14680 #, no-wrap
14681 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14682 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14683
14684 #. type: tbl table
14685 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14686 #, no-wrap
14687 msgid " .sql\tSQL source\n"
14688 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14689
14690 #. type: tbl table
14691 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14692 #, no-wrap
14693 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14694 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14695
14696 #. type: tbl table
14697 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14698 #, no-wrap
14699 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14700 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14701
14702 #. type: tbl table
14703 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14704 #, no-wrap
14705 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14706 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14707
14708 #. type: tbl table
14709 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14710 #, no-wrap
14711 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14712 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14713
14714 #. type: tbl table
14715 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14716 #, no-wrap
14717 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14718 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14719
14720 #. type: tbl table
14721 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14722 #, no-wrap
14723 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14724 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14725
14726 #. type: tbl table
14727 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14728 #, no-wrap
14729 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14730 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14731
14732 #. type: tbl table
14733 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14734 #, no-wrap
14735 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14736 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14737
14738 #. type: tbl table
14739 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14740 #, no-wrap
14741 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14742 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14743
14744 #. type: tbl table
14745 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14746 #, no-wrap
14747 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14748 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14749
14750 #. type: tbl table
14751 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14752 #, no-wrap
14753 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14754 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14755
14756 #. type: tbl table
14757 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14758 #, no-wrap
14759 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14760 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14761
14762 #. type: tbl table
14763 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14764 #, no-wrap
14765 msgid " .text\ttext file\n"
14766 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14767
14768 #. type: tbl table
14769 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14770 #, no-wrap
14771 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14772 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14773
14774 #. type: tbl table
14775 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14776 #, no-wrap
14777 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14778 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14779
14780 #. type: tbl table
14781 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14782 #, no-wrap
14783 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14784 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14785
14786 #. type: tbl table
14787 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14788 #, no-wrap
14789 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14790 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14791
14792 #. type: tbl table
14793 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14794 #, no-wrap
14795 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14796 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14797
14798 #. type: tbl table
14799 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14800 #, no-wrap
14801 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14802 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14803
14804 #. type: tbl table
14805 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14806 #, no-wrap
14807 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14808 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14809
14810 #. type: tbl table
14811 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14812 #, no-wrap
14813 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14814 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14815
14816 #. type: tbl table
14817 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14818 #, no-wrap
14819 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14820 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14821
14822 #. type: tbl table
14823 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14824 #, no-wrap
14825 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14826 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14827
14828 #. type: tbl table
14829 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14830 #, no-wrap
14831 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14832 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14833
14834 #. type: tbl table
14835 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14836 #, no-wrap
14837 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14838 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14839
14840 #. type: tbl table
14841 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14842 #, no-wrap
14843 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14844 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14845
14846 #. type: tbl table
14847 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14848 #, no-wrap
14849 msgid " .wav\twave sound file\n"
14850 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14851
14852 #. type: tbl table
14853 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14854 #, no-wrap
14855 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14856 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14857
14858 #. type: tbl table
14859 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14860 #, no-wrap
14861 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14862 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14863
14864 #. type: tbl table
14865 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14866 #, no-wrap
14867 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14868 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14869
14870 #. type: tbl table
14871 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14872 #, no-wrap
14873 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
14874 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
14875
14876 #. type: tbl table
14877 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14878 #, no-wrap
14879 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
14880 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
14881
14882 #. type: tbl table
14883 #: build/C/man7/suffixes.7:265
14884 #, no-wrap
14885 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
14886 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
14887
14888 #. type: tbl table
14889 #: build/C/man7/suffixes.7:266
14890 #, no-wrap
14891 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
14892 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
14893
14894 #. type: tbl table
14895 #: build/C/man7/suffixes.7:267
14896 #, no-wrap
14897 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
14898 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
14899
14900 #. type: tbl table
14901 #: build/C/man7/suffixes.7:268
14902 #, no-wrap
14903 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
14904 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
14905
14906 #. type: tbl table
14907 #: build/C/man7/suffixes.7:269
14908 #, no-wrap
14909 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
14910 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
14911
14912 #. type: tbl table
14913 #: build/C/man7/suffixes.7:270
14914 #, no-wrap
14915 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
14916 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
14917
14918 #. type: tbl table
14919 #: build/C/man7/suffixes.7:271
14920 #, no-wrap
14921 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
14922 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
14923
14924 #. type: tbl table
14925 #: build/C/man7/suffixes.7:272
14926 #, no-wrap
14927 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
14928 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
14929
14930 #. type: tbl table
14931 #: build/C/man7/suffixes.7:273
14932 #, no-wrap
14933 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
14934 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
14935
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man7/suffixes.7:277
14938 msgid "General UNIX conventions."
14939 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
14940
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man7/suffixes.7:279
14943 msgid "This list is not exhaustive."
14944 msgstr "このリストは完全ではない。"
14945
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man7/suffixes.7:282
14948 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
14949 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
14950
14951 #. type: TH
14952 #: build/C/man3/undocumented.3:29
14953 #, no-wrap
14954 msgid "UNDOCUMENTED"
14955 msgstr "UNDOCUMENTED"
14956
14957 #. type: TH
14958 #: build/C/man3/undocumented.3:29
14959 #, no-wrap
14960 msgid "2010-02-10"
14961 msgstr "2010-02-10"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man3/undocumented.3:32
14965 msgid "none - undocumented library functions"
14966 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
14967
14968 #. type: Plain text
14969 #: build/C/man3/undocumented.3:34
14970 msgid "Undocumented library functions"
14971 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man3/undocumented.3:37
14975 msgid ""
14976 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
14977 "standard libraries but not yet documented in man pages."
14978 msgstr ""
14979 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
14980 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
14981
14982 #. type: SS
14983 #: build/C/man3/undocumented.3:37
14984 #, no-wrap
14985 msgid "Solicitation"
14986 msgstr "勧誘"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man3/undocumented.3:43
14990 msgid ""
14991 "If you have information about these functions, please look in the source "
14992 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
14993 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
14994 "in the next man page release."
14995 msgstr ""
14996 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
14997 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
14998 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
14999 "い。"
15000
15001 #. type: SS
15002 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15003 #, no-wrap
15004 msgid "The List"
15005 msgstr "リスト"
15006
15007 #.  .BR chflags (3),
15008 #.  .BR fattach (3),
15009 #.  .BR fchflags (3),
15010 #.  .BR fclean (3),
15011 #.  .BR fdetach (3),
15012 #.  .BR obstack stuff (3),
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15015 msgid ""
15016 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15017 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15018 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15019 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15020 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15021 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15022 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15023 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15024 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15025 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15026 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15027 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15028 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15029 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15030 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15031 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15032 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15033 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15034 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15035 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15036 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15037 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15038 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15039 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15040 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15041 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15042 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15043 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15044 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15045 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15046 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15047 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15048 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15049 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15050 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15051 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15052 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15053 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15054 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15055 msgstr ""
15056 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15057 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15058 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15059 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15060 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15061 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15062 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15063 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15064 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15065 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15066 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15067 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15068 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15069 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15070 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15071 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15072 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15073 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15074 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15075 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15076 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15077 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15078 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15079 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15080 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15081 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15082 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15083 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15084 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15085 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15086 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15087 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15088 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15089 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15090 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15091 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15092 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15093 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15094 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15095
15096 #. type: TH
15097 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15098 #, no-wrap
15099 msgid "UNIMPLEMENTED"
15100 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15101
15102 #. type: TH
15103 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15104 #, no-wrap
15105 msgid "2007-07-05"
15106 msgstr "2007-07-05"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15110 msgid ""
15111 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15112 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15113 "calls"
15114 msgstr ""
15115 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15116 "profil,\n"
15117 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15118 "実装されていないシステム"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15122 msgid "Unimplemented system calls."
15123 msgstr "実装されていないシステムコール"
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15127 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15128 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15132 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15133 msgstr ""
15134 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15138 msgid ""
15139 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15140 "library functions."
15141 msgstr ""
15142 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15143 "ことに注意すること。"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15147 msgid ""
15148 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15149 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15150 "architectures."
15151 msgstr ""
15152 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15153 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15157 msgid ""
15158 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15159 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15160 "support for them."
15161 msgstr ""
15162 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15163 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15164 "る場合にのみ存在する。"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15168 msgid "B<syscalls>(2)"
15169 msgstr "B<syscalls>(2)"
15170
15171 #. type: TH
15172 #: build/C/man7/units.7:24
15173 #, no-wrap
15174 msgid "UNITS"
15175 msgstr "UNITS"
15176
15177 #. type: TH
15178 #: build/C/man7/units.7:24
15179 #, no-wrap
15180 msgid "2001-12-22"
15181 msgstr "2001-12-22"
15182
15183 #. type: Plain text
15184 #: build/C/man7/units.7:27
15185 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15186 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15187
15188 #. type: SS
15189 #: build/C/man7/units.7:28
15190 #, no-wrap
15191 msgid "Decimal prefixes"
15192 msgstr "10 進の接頭語"
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: build/C/man7/units.7:32
15196 msgid ""
15197 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15198 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15199 "prefixes."
15200 msgstr ""
15201 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15202 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15203
15204 #. type: tbl table
15205 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15206 #, no-wrap
15207 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15208 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15209
15210 #. type: tbl table
15211 #: build/C/man7/units.7:36
15212 #, no-wrap
15213 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15214 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15215
15216 #. type: tbl table
15217 #: build/C/man7/units.7:37
15218 #, no-wrap
15219 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15220 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15221
15222 #. type: tbl table
15223 #: build/C/man7/units.7:38
15224 #, no-wrap
15225 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15226 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15227
15228 #. type: tbl table
15229 #: build/C/man7/units.7:39
15230 #, no-wrap
15231 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15232 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15233
15234 #. type: tbl table
15235 #: build/C/man7/units.7:40
15236 #, no-wrap
15237 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15238 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15239
15240 #. type: tbl table
15241 #: build/C/man7/units.7:41
15242 #, no-wrap
15243 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15244 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15245
15246 #. type: tbl table
15247 #: build/C/man7/units.7:42
15248 #, no-wrap
15249 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15250 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15251
15252 #. type: tbl table
15253 #: build/C/man7/units.7:43
15254 #, no-wrap
15255 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15256 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15257
15258 #. type: tbl table
15259 #: build/C/man7/units.7:44
15260 #, no-wrap
15261 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15262 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15263
15264 #. type: tbl table
15265 #: build/C/man7/units.7:45
15266 #, no-wrap
15267 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15268 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15269
15270 #. type: tbl table
15271 #: build/C/man7/units.7:46
15272 #, no-wrap
15273 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15274 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15275
15276 #. type: tbl table
15277 #: build/C/man7/units.7:47
15278 #, no-wrap
15279 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15280 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15281
15282 #. type: tbl table
15283 #: build/C/man7/units.7:48
15284 #, no-wrap
15285 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15286 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15287
15288 #. type: tbl table
15289 #: build/C/man7/units.7:49
15290 #, no-wrap
15291 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15292 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15293
15294 #. type: tbl table
15295 #: build/C/man7/units.7:50
15296 #, no-wrap
15297 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15298 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15299
15300 #. type: tbl table
15301 #: build/C/man7/units.7:51
15302 #, no-wrap
15303 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15304 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15305
15306 #. type: tbl table
15307 #: build/C/man7/units.7:52
15308 #, no-wrap
15309 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15310 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15311
15312 #. type: tbl table
15313 #: build/C/man7/units.7:53
15314 #, no-wrap
15315 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15316 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15317
15318 #. type: tbl table
15319 #: build/C/man7/units.7:54
15320 #, no-wrap
15321 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15322 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15323
15324 #. type: tbl table
15325 #: build/C/man7/units.7:55
15326 #, no-wrap
15327 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15328 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15329
15330 #. type: Plain text
15331 #: build/C/man7/units.7:62
15332 msgid ""
15333 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15334 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15335 msgstr ""
15336 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15337 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15338 "い。"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man7/units.7:65
15342 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15343 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15344
15345 #. type: SS
15346 #: build/C/man7/units.7:66
15347 #, no-wrap
15348 msgid "Binary prefixes"
15349 msgstr "2 進の接頭語"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man7/units.7:73
15353 msgid ""
15354 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15355 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15356 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15357 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15358 msgstr ""
15359 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15360 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15361 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15362 "になる。"
15363
15364 #. type: tbl table
15365 #: build/C/man7/units.7:77
15366 #, no-wrap
15367 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15368 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15369
15370 #. type: tbl table
15371 #: build/C/man7/units.7:78
15372 #, no-wrap
15373 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15374 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15375
15376 #. type: tbl table
15377 #: build/C/man7/units.7:79
15378 #, no-wrap
15379 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15380 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15381
15382 #. type: tbl table
15383 #: build/C/man7/units.7:80
15384 #, no-wrap
15385 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15386 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15387
15388 #. type: tbl table
15389 #: build/C/man7/units.7:81
15390 #, no-wrap
15391 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15392 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15393
15394 #. type: tbl table
15395 #: build/C/man7/units.7:82
15396 #, no-wrap
15397 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15398 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15399
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man7/units.7:87
15402 msgid "See also"
15403 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/units.7:90
15407 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15408 msgstr "も参考にしてほしい。"
15409
15410 #. type: SS
15411 #: build/C/man7/units.7:91
15412 #, no-wrap
15413 msgid "Discussion"
15414 msgstr "考察"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/units.7:96
15418 msgid ""
15419 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15420 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15421 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15422 msgstr ""
15423 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15424 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15425 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15426 "きなかった。"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/units.7:107
15430 msgid ""
15431 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15432 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15433 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15434 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15435 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15436 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15437 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15438 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15439 msgstr ""
15440 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15441 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15442 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15443 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15444 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15445 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15446 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15447 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15448
15449 #.  also common: 14.4k modem
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man7/units.7:114
15452 msgid ""
15453 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15454 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15455 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15456 "unambiguous."
15457 msgstr ""
15458 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15459 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15460 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15461
15462 #. type: Plain text
15463 #: build/C/man7/units.7:116
15464 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15465 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15466
15467 #. type: Plain text
15468 #: build/C/man7/units.7:120
15469 msgid ""
15470 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15471 "When the Linux kernel boots and says"
15472 msgstr ""
15473 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15474 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/units.7:124
15478 #, no-wrap
15479 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15480 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man7/units.7:128
15484 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15485 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15486
15487 #. type: Dd
15488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15489 #, no-wrap
15490 msgid "December 30, 1993"
15491 msgstr "December 30, 1993"
15492
15493 #. type: Dt
15494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15495 #, no-wrap
15496 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15497 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15501 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15502 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15503
15504 #. type: Nd
15505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15506 #, no-wrap
15507 msgid "tutorial sampler for writing"
15508 msgstr " "
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15512 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15513 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15514
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15517 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15518 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:95
15522 msgid ""
15523 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15524 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15525 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15526 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15527 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15528 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15529 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
15530 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
15531 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15532 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
15533 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
15534 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15535 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15536 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15537 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15538 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
15539 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15540 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15541 "easier translation to future documentation tools."
15542 msgstr ""
15543 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15544 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15545 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15546 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15547 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15548 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15549 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15550 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15551 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15552 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15553 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15554 "の 2 つの領域があります。\n"
15555 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15556 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15557 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15558 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15559 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15560 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15561 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15562 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15563 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15564 "とって価値のあるものです。\n"
15565 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15566 "移行が容易になることが望まれます。"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:102
15570 msgid ""
15571 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15572 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15573 msgstr ""
15574 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15575 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15576 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15577 "単純に man ページとして参照されています。"
15578
15579 #. type: Sh
15580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:102
15581 #, no-wrap
15582 msgid "GETTING STARTED"
15583 msgstr "さあ、始めよう"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:108
15587 msgid ""
15588 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15589 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15590 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
15591 "document is outlined as follows:"
15592 msgstr ""
15593 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15594 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15595 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15596 "構成になっています。"
15597
15598 #. type: Plain text
15599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:111
15600 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15601 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15602
15603 #. type: It
15604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15605 #, no-wrap
15606 msgid "\"Macro Usage\" ."
15607 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15608
15609 #. type: It
15610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15611 #, no-wrap
15612 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15613 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15614
15615 #. type: It
15616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15617 #, no-wrap
15618 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15619 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15620
15621 #. type: It
15622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15623 #, no-wrap
15624 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15625 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
15629 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15630 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15631
15632 #. type: It
15633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15634 #, no-wrap
15635 msgid "\"A manual page template\" ."
15636 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
15640 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15641 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15642
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:126
15645 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15646 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15647
15648 #. type: It
15649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15650 #, no-wrap
15651 msgid "\"What's in a name...\" ."
15652 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15653
15654 #. type: It
15655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15656 #, no-wrap
15657 msgid "\"General Syntax\" ."
15658 msgstr "\"一般的な構文\""
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
15662 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15663 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15664
15665 #. type: It
15666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15667 #, no-wrap
15668 msgid "Addresses ."
15669 msgstr "アドレス"
15670
15671 #. type: It
15672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15673 #, no-wrap
15674 msgid "\"Author name\" ."
15675 msgstr "\"作者名\""
15676
15677 #. type: It
15678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15679 #, no-wrap
15680 msgid "Arguments ."
15681 msgstr "引数"
15682
15683 #. type: It
15684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15685 #, no-wrap
15686 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15687 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15688
15689 #. type: It
15690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15691 #, no-wrap
15692 msgid "\"Command Modifier\" ."
15693 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15694
15695 #. type: It
15696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15697 #, no-wrap
15698 msgid "\"Defined Variables\" ."
15699 msgstr "\"定義済みの変数\""
15700
15701 #. type: It
15702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15703 #, no-wrap
15704 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15705 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
15706
15707 #. type: It
15708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15709 #, no-wrap
15710 msgid "\"Environment Variables\" ."
15711 msgstr "\"環境変数\""
15712
15713 #. type: It
15714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15715 #, no-wrap
15716 msgid "\"Function Argument\" ."
15717 msgstr "\"関数の引数\""
15718
15719 #. type: It
15720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15721 #, no-wrap
15722 msgid "\"Function Declaration\" ."
15723 msgstr "\"関数の宣言\""
15724
15725 #. type: It
15726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15727 #, no-wrap
15728 msgid "Flags ."
15729 msgstr "フラグ"
15730
15731 #. type: It
15732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15733 #, no-wrap
15734 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15735 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15736
15737 #. type: It
15738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15739 #, no-wrap
15740 msgid "\"Function Types\" ."
15741 msgstr "\"関数の型\""
15742
15743 #.  .It "Header File (including source code)" .
15744 #. type: It
15745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
15746 #, no-wrap
15747 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15748 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15749
15750 #. type: It
15751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15752 #, no-wrap
15753 msgid "Names ."
15754 msgstr "名前"
15755
15756 #. type: It
15757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15758 #, no-wrap
15759 msgid "Options ."
15760 msgstr "オプション"
15761
15762 #. type: It
15763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15764 #, no-wrap
15765 msgid "Pathnames ."
15766 msgstr "パス名"
15767
15768 #. type: It
15769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15770 #, no-wrap
15771 msgid "Variables ."
15772 msgstr "変数"
15773
15774 #. type: It
15775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15776 #, no-wrap
15777 msgid "\"Cross References\" ."
15778 msgstr "相互参照"
15779
15780 #. type: Plain text
15781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
15782 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15783 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15784
15785 #. type: It
15786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15787 #, no-wrap
15788 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15789 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15790
15791 #. type: It
15792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15793 #, no-wrap
15794 msgid "\"BSD Macro\" ."
15795 msgstr "\"BSD マクロ\""
15796
15797 #. type: It
15798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15799 #, no-wrap
15800 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15801 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15802
15803 #. type: It
15804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15805 #, no-wrap
15806 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15807 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15808
15809 #. type: It
15810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15811 #, no-wrap
15812 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15813 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15814
15815 #. type: It
15816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
15817 #, no-wrap
15818 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15819 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15820
15821 #. type: It
15822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15823 #, no-wrap
15824 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15825 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
15826
15827 #. type: It
15828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15829 #, no-wrap
15830 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15831 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
15832
15833 #. type: It
15834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15835 #, no-wrap
15836 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
15837 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
15838
15839 #. type: It
15840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
15841 #, no-wrap
15842 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
15843 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
15844
15845 #. type: It
15846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
15847 #, no-wrap
15848 msgid "\"Prefix Macro\" ."
15849 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
15850
15851 #. type: It
15852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
15853 #, no-wrap
15854 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
15855 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
15856
15857 #. type: It
15858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
15859 #, no-wrap
15860 msgid "\"No Space Macro\" ."
15861 msgstr "\"空白なしマクロ\""
15862
15863 #. type: It
15864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
15865 #, no-wrap
15866 msgid "\"Section Cross References\" ."
15867 msgstr "\"セクションの相互参照\""
15868
15869 #. type: It
15870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
15871 #, no-wrap
15872 msgid "\"References and Citations\" ."
15873 msgstr "\"相互参照と引用\""
15874
15875 #. type: It
15876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
15877 #, no-wrap
15878 msgid "Return Values (sections two and three only)"
15879 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
15880
15881 #. type: It
15882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
15883 #, no-wrap
15884 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
15885 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
15886
15887 #. type: It
15888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
15889 #, no-wrap
15890 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
15891 msgstr "\"拡張引数\""
15892
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
15895 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
15896 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
15897
15898 #. type: It
15899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
15900 #, no-wrap
15901 msgid "\"Section Headers\" ."
15902 msgstr "\"セクションヘッダ\""
15903
15904 #. type: It
15905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
15906 #, no-wrap
15907 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
15908 msgstr "\"段落と行スペース\""
15909
15910 #. type: It
15911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
15912 #, no-wrap
15913 msgid "Keeps ."
15914 msgstr "\"キープ\""
15915
15916 #. type: It
15917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
15918 #, no-wrap
15919 msgid "Displays ."
15920 msgstr "\"ディスプレイ\""
15921
15922 #. type: It
15923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
15924 #, no-wrap
15925 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
15926 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
15927
15928 #. type: It
15929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
15930 #, no-wrap
15931 msgid "\"Lists and Columns\" ."
15932 msgstr "\"リストと列\""
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
15936 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
15937 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
15938
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:192
15941 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
15942 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
15943
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:194
15946 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
15947 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:196
15951 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
15952 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
15953
15954 #. type: Sh
15955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:198
15956 #, no-wrap
15957 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
15958 msgstr "TROFF に特有な表現"
15959
15960 #. type: Plain text
15961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:212
15962 msgid ""
15963 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
15964 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
15965 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
15966 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
15967 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
15968 msgstr ""
15969 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
15970 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
15971 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
15972 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
15973 "ということも予め警告しておきます。"
15974
15975 #. type: Ss
15976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:212
15977 #, no-wrap
15978 msgid "Macro Usage"
15979 msgstr "マクロの使用方法"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:237
15983 msgid ""
15984 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
15985 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
15986 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
15987 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
15988 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
15989 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
15990 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
15991 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
15992 "is never displayed in the output."
15993 msgstr ""
15994 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
15995 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
15996 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
15997 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
15998 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
15999 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
16000 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
16001 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:252
16005 msgid ""
16006 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
16007 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
16008 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
16009 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
16010 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
16011 msgstr ""
16012 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
16013 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
16014 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
16015 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
16016 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
16017 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
16018 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:279
16022 msgid ""
16023 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
16024 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16025 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
16026 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16027 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
16028 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
16029 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16030 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16031 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16032 msgstr ""
16033 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別であり、\n"
16034 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
16035 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
16036 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
16037 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
16038 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
16039 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
16040 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
16041 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
16042 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
16043 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
16044
16045 #. type: It
16046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16047 #, no-wrap
16048 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16049 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:283
16053 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16054 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16055
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:290
16058 msgid ""
16059 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16060 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16061 msgstr ""
16062 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16063 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16064
16065 #. type: It
16066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16067 #, no-wrap
16068 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16069 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16070
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:294
16073 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16074 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:315
16078 msgid ""
16079 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16080 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16081 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16082 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16083 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
16084 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16085 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16086 "call other macros, the term parsed has been used."
16087 msgstr ""
16088 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16089 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16090 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16091 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16092 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16093 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16094 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16095 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16096
16097 #. type: Ss
16098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:315
16099 #, no-wrap
16100 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16101 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:333
16105 msgid ""
16106 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16107 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
16108 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16109 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
16110 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16111 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16112 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16113 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16114 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
16115 msgstr ""
16116 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16117 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16118 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16119 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16120 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16121 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16122 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16123 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16124 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16125
16126 #. type: Plain text
16127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:348
16128 msgid ""
16129 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16130 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16131 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16132 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16133 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
16134 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16135 "macros which need it the most:"
16136 msgstr ""
16137 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16138 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16139 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16140 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16141 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16142 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16143 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16144
16145 #. type: It
16146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:350
16147 #, no-wrap
16148 msgid "Li \\&Cd"
16149 msgstr "Li \\&Cd"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
16153 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16154 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16155
16156 #. type: It
16157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
16158 #, no-wrap
16159 msgid "Li \\&Bl"
16160 msgstr "Li \\&Bl"
16161
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
16164 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16165 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16166
16167 #. type: It
16168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
16169 #, no-wrap
16170 msgid "Li \\&Em"
16171 msgstr "Li \\&Em"
16172
16173 #. type: Plain text
16174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:357
16175 msgid "Emphasized text."
16176 msgstr "テキスト強調"
16177
16178 #. type: It
16179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:357
16180 #, no-wrap
16181 msgid "Li \\&Fn"
16182 msgstr "Li \\&Fn"
16183
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:359
16186 msgid "Functions (sections two and four)."
16187 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16188
16189 #. type: It
16190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:359
16191 #, no-wrap
16192 msgid "Li \\&It"
16193 msgstr "Li \\&It"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:361
16197 msgid "List items."
16198 msgstr "リストの項目"
16199
16200 #. type: It
16201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:361
16202 #, no-wrap
16203 msgid "Li \\&Li"
16204 msgstr "Li \\&Li"
16205
16206 #. type: Plain text
16207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:363
16208 msgid "Literal text."
16209 msgstr "リテラルテキスト"
16210
16211 #. type: It
16212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:363
16213 #, no-wrap
16214 msgid "Li \\&Sy"
16215 msgstr "Li \\&Sy"
16216
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:365
16219 msgid "Symbolic text."
16220 msgstr "シンボリックテキスト"
16221
16222 #. type: It
16223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:365
16224 #, no-wrap
16225 msgid "Li \\&%B"
16226 msgstr "Li \\&%B"
16227
16228 #. type: Plain text
16229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:367
16230 msgid "Book titles."
16231 msgstr "書籍のタイトル"
16232
16233 #. type: It
16234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:367
16235 #, no-wrap
16236 msgid "Li \\&%J"
16237 msgstr "Li \\&%J"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:369
16241 msgid "Journal names."
16242 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16243
16244 #. type: It
16245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:369
16246 #, no-wrap
16247 msgid "Li \\&%O"
16248 msgstr "Li \\&%O"
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:371
16252 msgid "Optional notes for a reference."
16253 msgstr "参照の追加的な注釈"
16254
16255 #. type: It
16256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:371
16257 #, no-wrap
16258 msgid "Li \\&%R"
16259 msgstr "Li \\&%R"
16260
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:373
16263 msgid "Report title (in a reference)."
16264 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16265
16266 #. type: It
16267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:373
16268 #, no-wrap
16269 msgid "Li \\&%T"
16270 msgstr "Li \\&%T"
16271
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:375
16274 msgid "Title of article in a book or journal."
16275 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16276
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:392
16279 msgid ""
16280 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16281 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16282 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
16283 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16284 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16285 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16286 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
16287 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
16288 msgstr ""
16289 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16290 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16291 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16292 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16293 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16294 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16295 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16296 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16297 "例えば、"
16298
16299 #. type: It
16300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16301 #, no-wrap
16302 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16303 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:396
16307 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16308 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16309
16310 #. type: It
16311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:396
16312 #, no-wrap
16313 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16314 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16315
16316 #. type: Plain text
16317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:399
16318 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16319 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:408
16323 msgid ""
16324 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16325 "arguments and the result would be:"
16326 msgstr ""
16327 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16328 "その結果は以下のようになります。"
16329
16330 #. type: Dl
16331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16332 #, no-wrap
16333 msgid "Fn fetch char *str"
16334 msgstr "Fn fetch char *str"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:415
16338 msgid ""
16339 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16340 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16341 msgstr ""
16342 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16343 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16344
16345 #. type: Ss
16346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:415
16347 #, no-wrap
16348 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16349 msgstr "行末の空白文字"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:428
16353 msgid ""
16354 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16355 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16356 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
16357 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16358 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
16359 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16360 msgstr ""
16361 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16362 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16363 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16364 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16365 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16366 "使用することによって対応できます。\n"
16367 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16368
16369 #. type: Ss
16370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:428
16371 #, no-wrap
16372 msgid "Escaping Special Characters"
16373 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:440
16377 msgid ""
16378 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16379 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g.  E<.Ql \\een>)  to preserve "
16380 "the backslash."
16381 msgstr ""
16382 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16383 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16384 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16385
16386 #. type: Sh
16387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:440
16388 #, no-wrap
16389 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16390 msgstr "MAN ページの分析"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:447
16394 msgid ""
16395 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16396 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
16397 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16398 msgstr ""
16399 "man ページの本文はファイル\n"
16400 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16401 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16402 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16403 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16404
16405 #. type: Ss
16406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16407 #, no-wrap
16408 msgid "A manual page template"
16409 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:479
16413 #, no-wrap
16414 msgid ""
16415 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16416 "\\&.Dd Month day, year\n"
16417 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16418 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16419 "\\&.Sh NAME\n"
16420 "\\&.Nm name\n"
16421 "\\&.Nd one line description of name\n"
16422 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16423 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16424 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16425 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
16426 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16427 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16428 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16429 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16430 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16431 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16432 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16433 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
16434 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16435 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16436 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16437 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16438 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16439 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16440 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16441 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16442 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16443 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16444 msgstr ""
16445 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16446 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
16447 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16448 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16449 "\\&.Sh NAME\n"
16450 "\\&.Nm 名前\n"
16451 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16452 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16453 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16454 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16455 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16456 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16457 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16458 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16459 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16460 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16461 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16462 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16463 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16464 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16465 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16466 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16467 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16468 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16469 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16470 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16471 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16472 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16473 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16474 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16475
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:493
16478 msgid ""
16479 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16480 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16481 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16482 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
16483 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16484 msgstr ""
16485 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16486 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16487 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16488 "オペレーティングシステム、\n"
16489 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16490 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16491 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16492 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:512
16496 msgid ""
16497 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16498 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
16499 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16500 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
16501 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16502 "layout macros is recommended."
16503 msgstr ""
16504 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16505 "それらのうち\n"
16506 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16507 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16508 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16509 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16510 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16511 "読むことを推奨します。"
16512
16513 #. type: Sh
16514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:512
16515 #, no-wrap
16516 msgid "TITLE MACROS"
16517 msgstr "タイトルマクロ"
16518
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:521
16521 msgid ""
16522 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16523 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16524 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
16525 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
16526 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16527 "construct the headers and footers only."
16528 msgstr ""
16529 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16530 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16531 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16532 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16533 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16534 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16535
16536 #. type: It
16537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16538 #, no-wrap
16539 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16540 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16541
16542 #.  .Cl
16543 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
16544 #.  .Cl
16545 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:536
16548 msgid ""
16549 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16550 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16551 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
16552 "may be arbitrary or one of the following:"
16553 msgstr ""
16554 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16555 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16556 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16557 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16558 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16559 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16560
16561 #. type: It
16562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:538
16563 #, no-wrap
16564 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16565 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16566
16567 #. type: It
16568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16569 #, no-wrap
16570 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16571 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16572
16573 #. type: It
16574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16575 #, no-wrap
16576 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16577 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16578
16579 #. type: It
16580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16581 #, no-wrap
16582 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16583 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16584
16585 #.  .Cl
16586 #.  MMI UNIX Manual Master Index
16587 #.  .Cl
16588 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
16589 #.  .Cl
16590 #.  LOC UNIX Local Manual
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:557
16593 msgid ""
16594 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16595 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16596 msgstr ""
16597 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16598 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16599 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16600 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16601
16602 #. type: It
16603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:557
16604 #, no-wrap
16605 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16606 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:570
16610 msgid ""
16611 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16612 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
16613 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16614 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16615 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
16616 msgstr ""
16617 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16618 "を使わなければなりません。\n"
16619 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16620 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16621 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16622 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16623 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16624
16625 #. type: Dl
16626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16627 #, no-wrap
16628 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16629 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:574
16633 msgid "or"
16634 msgstr "や"
16635
16636 #. type: Dl
16637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:574
16638 #, no-wrap
16639 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16640 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16641
16642 #. type: Plain text
16643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:577
16644 msgid "or for a locally produced set"
16645 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16646
16647 #. type: Dl
16648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16649 #, no-wrap
16650 msgid "\\&.Os CS Department"
16651 msgstr "\\&.Os CS Department"
16652
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:593
16655 msgid ""
16656 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16657 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16658 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
16659 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16660 msgstr ""
16661 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16662 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16663 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16664 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16665 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうことに\n"
16666 "注意してください。"
16667
16668 #. type: It
16669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:593
16670 #, no-wrap
16671 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16672 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:595
16676 msgid "The date should be written formally:"
16677 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16678
16679 #. type: Dl
16680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:597
16681 #, no-wrap
16682 msgid "January 25, 1989"
16683 msgstr "January 25, 1989"
16684
16685 #. type: Sh
16686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:599
16687 #, no-wrap
16688 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16689 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16690
16691 #. type: Ss
16692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16693 #, no-wrap
16694 msgid "What's in a name..."
16695 msgstr "この名前には何が...?"
16696
16697 #. type: Plain text
16698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:617
16699 msgid ""
16700 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16701 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
16702 "different variations of this language are used to describe the three "
16703 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
16704 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
16705 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16706 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16707 "the text of a man page."
16708 msgstr ""
16709 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16710 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16711 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16712 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16713 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16714 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16715 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16716 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16717
16718 #. type: Plain text
16719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
16720 msgid ""
16721 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16722 "the general syntax for a troff command is:"
16723 msgstr ""
16724 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16725 "一種のコマンドとなっています。\n"
16726 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16727
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:624
16730 #, no-wrap
16731 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16732 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16733
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:638
16736 msgid ""
16737 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16738 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
16739 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16740 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16741 msgstr ""
16742 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16743 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16744 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16745 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16746 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16747
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:642
16750 #, no-wrap
16751 msgid ""
16752 "E<.Nm filter>\n"
16753 "E<.Op Fl flag>\n"
16754 "E<.Ar infile outfile>\n"
16755 msgstr ""
16756 "E<.Nm filter>\n"
16757 "E<.Op Fl flag>\n"
16758 "E<.Ar infile outfile>\n"
16759
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:662
16762 msgid ""
16763 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16764 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
16765 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16766 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
16767 msgstr ""
16768 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16769 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16770 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16771 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16772 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16773 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16774
16775 #. type: Plain text
16776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:666
16777 #, no-wrap
16778 msgid ""
16779 "\\&.Nm filter\n"
16780 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16781 "\\&.Ar infile outfile\n"
16782 msgstr ""
16783 "\\&.Nm filter\n"
16784 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16785 "\\&.Ar infile outfile\n"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:680
16789 msgid ""
16790 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16791 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
16792 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16793 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
16794 msgstr ""
16795 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16796 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16797 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16798 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16799 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16800
16801 #. type: It
16802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16803 #, no-wrap
16804 msgid "Nm make"
16805 msgstr "Nm make"
16806
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:694
16809 msgid ""
16810 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16811 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16812 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16813 msgstr ""
16814 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16815 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16816 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16817 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:720
16821 msgid ""
16822 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
16823 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
16824 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
16825 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
16826 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
16827 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
16828 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
16829 "from:"
16830 msgstr ""
16831 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
16832 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
16833 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
16834 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
16835 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
16836 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
16837 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
16838 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
16839 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
16840
16841 #. type: Plain text
16842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:732
16843 #, no-wrap
16844 msgid ""
16845 "\\&.Nm make\n"
16846 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16847 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16848 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16849 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16850 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16851 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16852 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16853 "\\&.Bk -words\n"
16854 "\\&.Op Ar target ...\n"
16855 "\\&.Ek\n"
16856 msgstr ""
16857 "\\&.Nm make\n"
16858 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16859 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16860 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16861 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16862 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16863 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16864 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16865 "\\&.Bk -words\n"
16866 "\\&.Op Ar target ...\n"
16867 "\\&.Ek\n"
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:740
16871 msgid ""
16872 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
16873 msgstr ""
16874 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
16875 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
16876
16877 #. type: Ss
16878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:740
16879 #, no-wrap
16880 msgid "General Syntax"
16881 msgstr "一般的な構文"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:763
16885 msgid ""
16886 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
16887 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
16888 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
16889 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
16890 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
16891 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
16892 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
16893 "given:"
16894 msgstr ""
16895 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
16896 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
16897 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
16898 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
16899 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
16900 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
16901 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
16902 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
16903 "以下のように指定されている場合、"
16904
16905 #. type: Dl
16906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
16907 #, no-wrap
16908 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
16909 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:767 build/C/man7/mdoc.samples.7:777
16913 msgid "The result is:"
16914 msgstr "結果は以下のようになります。"
16915
16916 #. type: Dl
16917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
16918 #, no-wrap
16919 msgid "Li sptr, ptr),"
16920 msgstr "Li sptr, ptr),"
16921
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
16924 msgid ""
16925 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
16926 "the punctuation is separated by a leading white space:"
16927 msgstr ""
16928 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
16929 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
16930
16931 #. type: Dl
16932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
16933 #, no-wrap
16934 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16935 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16936
16937 #. type: Dl
16938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
16939 #, no-wrap
16940 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
16941 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
16942
16943 #. type: Plain text
16944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:782
16945 msgid ""
16946 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
16947 "distinguishing it from the strings in literal font."
16948 msgstr ""
16949 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
16950 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:791
16954 msgid ""
16955 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
16956 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
16957 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
16958 "logical or quotation set:"
16959 msgstr ""
16960 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
16961 "取り除くことができます。\n"
16962 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
16963 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
16964 "表現するのは困難です。"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:793
16968 #, no-wrap
16969 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16970 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16971
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:805
16974 msgid ""
16975 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
16976 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
16977 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
16978 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
16979 "E<.Ql \\&.Ad>."
16980 msgstr ""
16981 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
16982 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
16983 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
16984 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
16985 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
16986 "その典型的な構文が示されています。"
16987
16988 #. type: Sh
16989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:805
16990 #, no-wrap
16991 msgid "MANUAL DOMAIN"
16992 msgstr "マニュアル領域"
16993
16994 #. type: Ss
16995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
16996 #, no-wrap
16997 msgid "Address Macro"
16998 msgstr "アドレスマクロ"
16999
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:809
17002 msgid ""
17003 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
17004 "addr3]]."
17005 msgstr ""
17006 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
17007 "アドレスを識別します。"
17008
17009 #. type: Dl
17010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
17011 #, no-wrap
17012 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
17013 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
17014
17015 #. type: It
17016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:812
17017 #, no-wrap
17018 msgid "Li \\&.Ad addr1"
17019 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
17020
17021 #. type: Plain text
17022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
17023 msgid "E<.Ad addr1>"
17024 msgstr "E<.Ad addr1>"
17025
17026 #. type: It
17027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
17028 #, no-wrap
17029 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17030 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17031
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:816
17034 msgid "E<.Ad addr1>."
17035 msgstr "E<.Ad addr1>."
17036
17037 #. type: It
17038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:816
17039 #, no-wrap
17040 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17041 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17042
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:818
17045 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
17046 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
17047
17048 #. type: It
17049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:818
17050 #, no-wrap
17051 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17052 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17053
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:820
17056 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17057 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17058
17059 #. type: It
17060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:820
17061 #, no-wrap
17062 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17063 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:822
17067 msgid "E<.Ad addr>)),"
17068 msgstr "E<.Ad addr>)),"
17069
17070 #. type: Plain text
17071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:829
17072 msgid ""
17073 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
17074 "callable by other macros and is parsed."
17075 msgstr ""
17076 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17077 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
17078
17079 #. type: Ss
17080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:829
17081 #, no-wrap
17082 msgid "Author Name"
17083 msgstr "作者名"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:836
17087 msgid ""
17088 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
17089 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
17090 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
17091 "punctuation."
17092 msgstr ""
17093 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
17094 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
17095 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
17096
17097 #. type: Dl
17098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
17099 #, no-wrap
17100 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
17101 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
17102
17103 #. type: It
17104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:839
17105 #, no-wrap
17106 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
17107 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
17108
17109 #. type: Plain text
17110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
17111 msgid "E<.An Joe Author>"
17112 msgstr "E<.An Joe Author>"
17113
17114 #. type: It
17115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
17116 #, no-wrap
17117 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17118 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:843
17122 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
17123 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
17124
17125 #. type: It
17126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:843
17127 #, no-wrap
17128 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17129 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17130
17131 #. type: Plain text
17132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:845
17133 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17134 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17135
17136 #. type: It
17137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:845
17138 #, no-wrap
17139 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17140 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:847
17144 msgid "E<.An Joe Author>)),"
17145 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
17146
17147 #. type: Plain text
17148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:856
17149 msgid ""
17150 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
17151 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
17152 msgstr ""
17153 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17154 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
17155
17156 #. type: Ss
17157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:856
17158 #, no-wrap
17159 msgid "Argument Macro"
17160 msgstr "引数マクロ"
17161
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
17164 msgid ""
17165 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
17166 "argument is referenced."
17167 msgstr ""
17168 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
17169 "使用することができます。"
17170
17171 #. type: Dl
17172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
17173 #, no-wrap
17174 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
17175 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
17176
17177 #. type: It
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:864
17179 #, no-wrap
17180 msgid "Li \\&.Ar"
17181 msgstr "Li \\&.Ar"
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
17185 msgid "E<.Ar>"
17186 msgstr "E<.Ar>"
17187
17188 #. type: It
17189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
17190 #, no-wrap
17191 msgid "Li \\&.Ar file1"
17192 msgstr "Li \\&.Ar file1"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:868
17196 msgid "E<.Ar file1>"
17197 msgstr "E<.Ar file1>"
17198
17199 #. type: It
17200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:868
17201 #, no-wrap
17202 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17203 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:870
17207 msgid "E<.Ar file1>."
17208 msgstr "E<.Ar file1>."
17209
17210 #. type: It
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:870
17212 #, no-wrap
17213 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17214 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:872
17218 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17219 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17220
17221 #. type: It
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:872
17223 #, no-wrap
17224 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17225 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17226
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:874
17229 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17230 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17231
17232 #. type: It
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:874
17234 #, no-wrap
17235 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17236 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17237
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:876
17240 msgid "E<.Ar file>)),"
17241 msgstr "E<.Ar file>)),"
17242
17243 #. type: Plain text
17244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:886
17245 msgid ""
17246 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed.  The E<."
17247 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17248 msgstr ""
17249 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17250 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
17251 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17252
17253 #. type: Ss
17254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:886
17255 #, no-wrap
17256 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17257 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:893
17261 msgid ""
17262 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17263 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
17264 "arguments (double quotes only)."
17265 msgstr ""
17266 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17267 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17268 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17269
17270 #. type: It
17271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:895
17272 #, no-wrap
17273 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17274 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17275
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
17278 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17279 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17280
17281 #. type: Ss
17282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17283 #, no-wrap
17284 msgid "Command Modifier"
17285 msgstr "コマンド修飾子"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:913
17289 msgid ""
17290 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17291 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17292 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17293 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
17294 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17295 "commands.  See E<.Sx Flags>."
17296 msgstr ""
17297 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17298 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17299 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17300 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17301 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17302 "指定されることがあります。\n"
17303 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17304
17305 #. type: Ss
17306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:913
17307 #, no-wrap
17308 msgid "Defined Variables"
17309 msgstr "定義済みの変数"
17310
17311 #. type: Plain text
17312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:917
17313 msgid ""
17314 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17315 "Ql \\&.Dv>."
17316 msgstr ""
17317 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17318 "マクロによって指定します。"
17319
17320 #. type: Dl
17321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17322 #, no-wrap
17323 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17324 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17325
17326 #. type: It
17327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:920
17328 #, no-wrap
17329 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17330 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17331
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
17334 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17335 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17336
17337 #. type: It
17338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
17339 #, no-wrap
17340 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17341 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17342
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:924
17345 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17346 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17347
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:931
17350 msgid ""
17351 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
17352 "parsed and is callable."
17353 msgstr ""
17354 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17355 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17356
17357 #. type: Ss
17358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:931
17359 #, no-wrap
17360 msgid "Errno's (Section two only)"
17361 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17362
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:943
17365 msgid ""
17366 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17367 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17368 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17369 "section two manual page."
17370 msgstr ""
17371 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17372 "エラーの戻り値を指定します。\n"
17373 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17374 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17375 "と共に使われています。"
17376
17377 #. type: Dl
17378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17379 #, no-wrap
17380 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17381 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17382
17383 #. type: It
17384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:946
17385 #, no-wrap
17386 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17387 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17388
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
17391 msgid "E<.Er ENOENT>"
17392 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17393
17394 #. type: It
17395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
17396 #, no-wrap
17397 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17398 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17399
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:950
17402 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17403 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17404
17405 #. type: It
17406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:950
17407 #, no-wrap
17408 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17409 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17410
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:952
17413 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17414 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17415
17416 #. type: Plain text
17417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:960
17418 msgid ""
17419 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
17420 "macro is parsed and is callable."
17421 msgstr ""
17422 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17423 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17424
17425 #. type: Ss
17426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:960
17427 #, no-wrap
17428 msgid "Environment Variables"
17429 msgstr "環境変数"
17430
17431 #. type: Plain text
17432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:964
17433 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17434 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17435
17436 #. type: Dl
17437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17438 #, no-wrap
17439 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17440 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17441
17442 #. type: It
17443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:967
17444 #, no-wrap
17445 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17446 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17447
17448 #. type: Plain text
17449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
17450 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17451 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17452
17453 #. type: It
17454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
17455 #, no-wrap
17456 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17457 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17458
17459 #. type: Plain text
17460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:971
17461 msgid "E<.Ev PATH>."
17462 msgstr "E<.Ev PATH>."
17463
17464 #. type: It
17465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:971
17466 #, no-wrap
17467 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17468 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17469
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:973
17472 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17473 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17474
17475 #. type: Plain text
17476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:981
17477 msgid ""
17478 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
17479 "macro is parsed and is callable."
17480 msgstr ""
17481 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17482 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17483
17484 #. type: Ss
17485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:981
17486 #, no-wrap
17487 msgid "Function Argument"
17488 msgstr "関数の引数"
17489
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1000
17492 msgid ""
17493 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
17494 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17495 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17496 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17497 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17498 msgstr ""
17499 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17500 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17501 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17502 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17503 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17504 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17505
17506 #. type: Dl
17507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17508 #, no-wrap
17509 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17510 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17511
17512 #. type: It
17513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1003
17514 #, no-wrap
17515 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17516 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17517
17518 #. type: Plain text
17519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
17520 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17521 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17522
17523 #. type: It
17524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
17525 #, no-wrap
17526 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17527 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17528
17529 #. type: Plain text
17530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1007
17531 msgid "E<.Fa iov_len>"
17532 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17533
17534 #. type: Plain text
17535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1014
17536 msgid ""
17537 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
17538 "parsed and is callable."
17539 msgstr ""
17540 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17541 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17542
17543 #. type: Ss
17544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1014
17545 #, no-wrap
17546 msgid "Function Declaration"
17547 msgstr "関数の宣言"
17548
17549 #. type: Plain text
17550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1025
17551 msgid ""
17552 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17553 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17554 "and is not callable by other macros."
17555 msgstr ""
17556 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17557 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17558 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17559 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17560
17561 #. type: Dl
17562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17563 #, no-wrap
17564 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17565 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17566
17567 #. type: Plain text
17568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1037
17569 msgid ""
17570 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17571 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
17572 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17573 "declaration for the next function."
17574 msgstr ""
17575 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17576 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17577 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17578
17579 #. type: Ss
17580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1037
17581 #, no-wrap
17582 msgid "Flags"
17583 msgstr "フラグ"
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1050
17587 msgid ""
17588 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
17589 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
17590 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
17591 "identical, but without the dash."
17592 msgstr ""
17593 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17594 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17595 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17596 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17597 "同じ働きをします。"
17598
17599 #. type: Dl
17600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17601 #, no-wrap
17602 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17603 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17604
17605 #. type: It
17606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1053
17607 #, no-wrap
17608 msgid "Li \\&.Fl"
17609 msgstr "Li \\&.Fl"
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
17613 msgid "E<.Fl>"
17614 msgstr "E<.Fl>"
17615
17616 #. type: It
17617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
17618 #, no-wrap
17619 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17620 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1057
17624 msgid "E<.Fl cfv>"
17625 msgstr "E<.Fl cfv>"
17626
17627 #. type: It
17628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1057
17629 #, no-wrap
17630 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17631 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1059
17635 msgid "E<.Fl cfv>."
17636 msgstr "E<.Fl cfv>."
17637
17638 #. type: It
17639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1059
17640 #, no-wrap
17641 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17642 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17643
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1061
17646 msgid "E<.Fl s v t>"
17647 msgstr "E<.Fl s v t>"
17648
17649 #. type: It
17650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1061
17651 #, no-wrap
17652 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17653 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17654
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1063
17657 msgid "E<.Fl ->,"
17658 msgstr "E<.Fl ->,"
17659
17660 #. type: It
17661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1063
17662 #, no-wrap
17663 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17664 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17665
17666 #. type: Plain text
17667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1065
17668 msgid "E<.Fl xyz>),"
17669 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17670
17671 #. type: Plain text
17672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1077
17673 msgid ""
17674 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17675 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17676 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17677 msgstr ""
17678 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17679 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17680 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17681 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17682 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17683
17684 #. type: Ss
17685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1077
17686 #, no-wrap
17687 msgid "Functions (library routines)"
17688 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17689
17690 #. type: Plain text
17691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1079
17692 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17693 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17694
17695 #. type: Plain text
17696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1081
17697 #, no-wrap
17698 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17699 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17700
17701 #. type: It
17702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1083
17703 #, no-wrap
17704 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17705 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17706
17707 #. type: Plain text
17708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1085
17709 msgid "E<.Fn getchar>"
17710 msgstr "E<.Fn getchar>"
17711
17712 #. type: It
17713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1085
17714 #, no-wrap
17715 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17716 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17717
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1087
17720 msgid "E<.Fn strlen>),"
17721 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17722
17723 #. type: It
17724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1087
17725 #, no-wrap
17726 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17727 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1089
17731 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17732 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1102
17736 msgid ""
17737 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
17738 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17739 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17740 "point)."
17741 msgstr ""
17742 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17743 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17744 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17745 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17746
17747 #. type: Plain text
17748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1116
17749 msgid ""
17750 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17751 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
17752 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
17753 "limitation.  For example:"
17754 msgstr ""
17755 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17756 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17757 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17758 "この制限を回避することができます。\n"
17759 "以下にその例を示します。"
17760
17761 #. type: Plain text
17762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1128
17763 #, no-wrap
17764 msgid ""
17765 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17766 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17767 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17768 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17769 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17770 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17771 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17772 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17773 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17774 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17775 "\\&.Fc\n"
17776 msgstr ""
17777 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17778 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17779 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17780 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17781 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17782 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17783 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17784 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17785 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17786 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17787 "\\&.Fc\n"
17788
17789 #. type: Plain text
17790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1131 build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
17791 msgid "Produces:"
17792 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17793
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1143
17796 #, no-wrap
17797 msgid ""
17798 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17799 "E<.Fa \"int op\">\n"
17800 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17801 "E<.Fa \"int class\">\n"
17802 "E<.Fa \"int type\">\n"
17803 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17804 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17805 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17806 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17807 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17808 "E<.Fc>\n"
17809 msgstr ""
17810 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17811 "E<.Fa \"int op\">\n"
17812 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17813 "E<.Fa \"int class\">\n"
17814 "E<.Fa \"int type\">\n"
17815 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17816 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17817 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17818 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17819 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17820 "E<.Fc>\n"
17821
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1166
17824 msgid ""
17825 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
17826 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
17827 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
17828 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
17829 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
17830 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
17831 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
17832 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
17833 msgstr ""
17834 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17835 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
17836 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
17837 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
17838 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
17839 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
17840 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
17841
17842 #. type: Ss
17843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1166
17844 #, no-wrap
17845 msgid "Function Type"
17846 msgstr "関数の型"
17847
17848 #. type: Plain text
17849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1177
17850 msgid ""
17851 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
17852 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
17853 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
17854 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
17855 "appear on the next line)."
17856 msgstr ""
17857 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
17858 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
17859 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
17860 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
17861 "置かれるように改行を挿入します)。"
17862
17863 #. type: Dl
17864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
17865 #, no-wrap
17866 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
17867 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
17868
17869 #. type: It
17870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1180
17871 #, no-wrap
17872 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
17873 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
17874
17875 #. type: Plain text
17876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
17877 msgid "E<.Ft struct stat>"
17878 msgstr "E<.Ft struct stat>"
17879
17880 #. type: Plain text
17881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
17882 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
17883 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
17884
17885 #. type: Ss
17886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
17887 #, no-wrap
17888 msgid "Interactive Commands"
17889 msgstr "対話的なコマンド"
17890
17891 #. type: Plain text
17892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1191
17893 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
17894 msgstr "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
17895
17896 #. type: Dl
17897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17898 #, no-wrap
17899 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
17900 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
17901
17902 #. type: It
17903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1194
17904 #, no-wrap
17905 msgid "Li \\&.Ic :wq"
17906 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
17907
17908 #. type: Plain text
17909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
17910 msgid "E<.Ic :wq>"
17911 msgstr "E<.Ic :wq>"
17912
17913 #. type: It
17914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
17915 #, no-wrap
17916 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
17917 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
17918
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1198
17921 msgid "E<.Ic do while {...}>"
17922 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
17923
17924 #. type: It
17925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1198
17926 #, no-wrap
17927 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17928 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17929
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1200
17932 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17933 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17934
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1208
17937 msgid ""
17938 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
17939 "macro is parsed and is callable."
17940 msgstr ""
17941 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17942 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17943
17944 #. type: Ss
17945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1208
17946 #, no-wrap
17947 msgid "Name Macro"
17948 msgstr "名前マクロ"
17949
17950 #. type: Plain text
17951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1244
17952 msgid ""
17953 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
17954 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
17955 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
17956 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
17957 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
17958 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
17959 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
17960 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
17961 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
17962 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
17963 "first argument it was invoked with."
17964 msgstr ""
17965 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
17966 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
17967 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
17968 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
17969 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
17970 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
17971 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
17972 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
17973 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
17974 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
17975 "記憶することはできません。"
17976
17977 #. type: Dl
17978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
17979 #, no-wrap
17980 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
17981 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
17982
17983 #. type: It
17984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1247
17985 #, no-wrap
17986 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17987 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17988
17989 #. type: Plain text
17990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
17991 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
17992 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
17993
17994 #. type: It
17995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
17996 #, no-wrap
17997 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
17998 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
17999
18000 #. type: Plain text
18001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1251
18002 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
18003 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
18004
18005 #. type: It
18006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1251
18007 #, no-wrap
18008 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18009 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18010
18011 #. type: Plain text
18012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1253
18013 msgid "E<.Nm foo>)),"
18014 msgstr "E<.Nm foo>)),"
18015
18016 #. type: It
18017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1253
18018 #, no-wrap
18019 msgid "Li \\&.Nm"
18020 msgstr "Li \\&.Nm"
18021
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1255
18024 msgid "E<.Nm>"
18025 msgstr "E<.Nm>"
18026
18027 #. type: Plain text
18028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
18029 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
18030 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18031
18032 #. type: Ss
18033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
18034 #, no-wrap
18035 msgid "Options"
18036 msgstr "オプション"
18037
18038 #. type: Plain text
18039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1272
18040 msgid ""
18041 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
18042 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
18043 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
18044 "one or more lines."
18045 msgstr ""
18046 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
18047 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
18048 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
18049 "できます。"
18050
18051 #. type: Dl
18052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
18053 #, no-wrap
18054 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
18055 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
18056
18057 #. type: It
18058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1275
18059 #, no-wrap
18060 msgid "Li \\&.Op"
18061 msgstr "Li \\&.Op"
18062
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
18065 msgid "E<.Op>"
18066 msgstr "E<.Op>"
18067
18068 #. type: It
18069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
18070 #, no-wrap
18071 msgid "Li \".Op Fl k\""
18072 msgstr "Li \".Op Fl k\""
18073
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1279
18076 msgid "E<.Op Fl k>"
18077 msgstr "E<.Op Fl k>"
18078
18079 #. type: It
18080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1279
18081 #, no-wrap
18082 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
18083 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
18084
18085 #. type: Plain text
18086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1281
18087 msgid "E<.Op Fl k>)."
18088 msgstr "E<.Op Fl k>)."
18089
18090 #. type: It
18091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1281
18092 #, no-wrap
18093 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18094 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18095
18096 #. type: Plain text
18097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1283
18098 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18099 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18100
18101 #. type: It
18102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1283
18103 #, no-wrap
18104 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18105 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18106
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1285
18109 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18110 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18111
18112 #. type: It
18113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1285
18114 #, no-wrap
18115 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18116 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18117
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1287
18120 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18121 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18122
18123 #. type: It
18124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1287
18125 #, no-wrap
18126 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18127 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18128
18129 #. type: Plain text
18130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1289
18131 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18132 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18133
18134 #. type: It
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1289
18136 #, no-wrap
18137 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
18138 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
18139
18140 #. type: Plain text
18141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1291
18142 msgid "E<.Op word1 word2>"
18143 msgstr "E<.Op word1 word2>"
18144
18145 #. type: Plain text
18146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1298
18147 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
18148 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
18149
18150 #. type: Plain text
18151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1304
18152 #, no-wrap
18153 msgid ""
18154 "\\&.Oo\n"
18155 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18156 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18157 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18158 "\\&.Oc\n"
18159 msgstr ""
18160 "\\&.Oo\n"
18161 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18162 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18163 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18164 "\\&.Oc\n"
18165
18166 #. type: Plain text
18167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1312
18168 msgid ""
18169 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
18170 "Ar count> E<.Oc>"
18171 msgstr ""
18172 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
18173 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
18174
18175 #. type: Plain text
18176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1319
18177 msgid ""
18178 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
18179 "callable."
18180 msgstr ""
18181 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
18182 "解析され、呼び出し可能です。"
18183
18184 #. type: Ss
18185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1319
18186 #, no-wrap
18187 msgid "Pathnames"
18188 msgstr "パス名"
18189
18190 #. type: Plain text
18191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1323
18192 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
18193 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
18194
18195 #. type: Dl
18196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
18197 #, no-wrap
18198 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
18199 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
18200
18201 #. type: It
18202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1326
18203 #, no-wrap
18204 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
18205 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
18206
18207 #. type: Plain text
18208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
18209 msgid "E<.Pa /usr/share>"
18210 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
18211
18212 #. type: It
18213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
18214 #, no-wrap
18215 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18216 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18217
18218 #. type: Plain text
18219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1330
18220 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18221 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18222
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
18225 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
18226 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18227
18228 #. type: Ss
18229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
18230 #, no-wrap
18231 msgid "Variables"
18232 msgstr "変数"
18233
18234 #. type: Plain text
18235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1337
18236 msgid "Generic variable reference:"
18237 msgstr "一般的な変数への参照です。"
18238
18239 #. type: Dl
18240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
18241 #, no-wrap
18242 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
18243 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
18244
18245 #. type: It
18246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
18247 #, no-wrap
18248 msgid "Li \\&.Va count"
18249 msgstr "Li \\&.Va count"
18250
18251 #. type: Plain text
18252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
18253 msgid "E<.Va count>"
18254 msgstr "E<.Va count>"
18255
18256 #. type: It
18257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
18258 #, no-wrap
18259 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
18260 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
18261
18262 #. type: Plain text
18263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1344
18264 msgid "E<.Va settimer>,"
18265 msgstr "E<.Va settimer>,"
18266
18267 #. type: It
18268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1344
18269 #, no-wrap
18270 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18271 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18272
18273 #. type: Plain text
18274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1346
18275 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
18276 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
18277
18278 #. type: It
18279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1346
18280 #, no-wrap
18281 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18282 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18283
18284 #. type: Plain text
18285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1348
18286 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18287 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18288
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1356
18291 msgid ""
18292 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
18293 "Va> macro is parsed and is callable."
18294 msgstr ""
18295 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18296 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18297
18298 #. type: Ss
18299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1356
18300 #, no-wrap
18301 msgid "Manual Page Cross References"
18302 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18303
18304 #. type: Plain text
18305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1364
18306 msgid ""
18307 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18308 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18309 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18310 msgstr ""
18311 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18312 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18313 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18314
18315 #. type: Dl
18316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18317 #, no-wrap
18318 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18319 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18320
18321 #. type: It
18322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1367
18323 #, no-wrap
18324 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18325 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18326
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
18329 msgid "E<.Xr mdoc>"
18330 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18331
18332 #. type: It
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
18334 #, no-wrap
18335 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18336 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18337
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1371
18340 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18341 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18342
18343 #. type: It
18344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1371
18345 #, no-wrap
18346 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18347 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18348
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1373
18351 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18352 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18353
18354 #. type: It
18355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1373
18356 #, no-wrap
18357 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18358 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18359
18360 #. type: Plain text
18361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1375
18362 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18363 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18364
18365 #. type: Plain text
18366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1384
18367 msgid ""
18368 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18369 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18370 msgstr ""
18371 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18372 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18373
18374 #. type: Sh
18375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1384
18376 #, no-wrap
18377 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18378 msgstr "一般テキスト領域"
18379
18380 #. type: Ss
18381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18382 #, no-wrap
18383 msgid "AT&T Macro"
18384 msgstr "AT&T マクロ"
18385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1388
18388 #, no-wrap
18389 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18390 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18391
18392 #. type: It
18393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
18394 #, no-wrap
18395 msgid "Li .At"
18396 msgstr "Li .At"
18397
18398 #. type: Plain text
18399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1392
18400 msgid "E<.At>"
18401 msgstr "E<.At>"
18402
18403 #. type: It
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1392
18405 #, no-wrap
18406 msgid "Li \".At v6 .\""
18407 msgstr "Li \".At v6 .\""
18408
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1394
18411 msgid "E<.At v6>."
18412 msgstr "E<.At v6>."
18413
18414 #. type: Plain text
18415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1404
18416 msgid ""
18417 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18418 "accepts at most two arguments."
18419 msgstr ""
18420 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18421 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18422
18423 #. type: Ss
18424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1404
18425 #, no-wrap
18426 msgid "BSD Macro"
18427 msgstr "BSD マクロ"
18428
18429 #. type: Dl
18430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18431 #, no-wrap
18432 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18433 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18434
18435 #. type: It
18436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1407
18437 #, no-wrap
18438 msgid "Li .Bx"
18439 msgstr "Li .Bx"
18440
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18443 msgid "E<.Bx>"
18444 msgstr "E<.Bx>"
18445
18446 #. type: It
18447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18448 #, no-wrap
18449 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18450 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18451
18452 #. type: Plain text
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1411
18454 msgid "E<.Bx 4.3>."
18455 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18456
18457 #. type: Plain text
18458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
18459 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18460 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18461
18462 #. type: Ss
18463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
18464 #, no-wrap
18465 msgid "FreeBSD Macro"
18466 msgstr "FreeBSD マクロ"
18467
18468 #. type: Plain text
18469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1419
18470 #, no-wrap
18471 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18472 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18473
18474 #. type: It
18475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
18476 #, no-wrap
18477 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18478 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18479
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1423
18482 msgid "E<.Fx 2.2>."
18483 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1433
18487 msgid ""
18488 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18489 "accepts at most two arguments."
18490 msgstr ""
18491 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18492 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18493
18494 #. type: Ss
18495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1433
18496 #, no-wrap
18497 msgid "UNIX Macro"
18498 msgstr "UNIX マクロ"
18499
18500 #. type: Dl
18501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18502 #, no-wrap
18503 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18504 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18505
18506 #. type: It
18507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1436
18508 #, no-wrap
18509 msgid "Li .Ux"
18510 msgstr "Li .Ux"
18511
18512 #. type: Plain text
18513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
18514 msgid "E<.Ux>"
18515 msgstr "E<.Ux>"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
18519 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18520 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18521
18522 #. type: Ss
18523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
18524 #, no-wrap
18525 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18526 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18527
18528 #. type: Plain text
18529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1465
18530 msgid ""
18531 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
18532 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18533 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18534 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
18535 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18536 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18537 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
18538 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18539 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18540 msgstr ""
18541 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18542 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18543 "オブジェクトを指します。\n"
18544 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18545 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18546 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18547 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18548 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18549 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18550 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18551 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18552
18553 #. type: Plain text
18554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1478
18555 #, no-wrap
18556 msgid ""
18557 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18558 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18559 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18560 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18561 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18562 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18563 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18564 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18565 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18566 msgstr ""
18567 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18568 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18569 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18570 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18571 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18572 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18573 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18574 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18575 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18576
18577 #. type: Plain text
18578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1489
18579 msgid ""
18580 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18581 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
18582 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
18583 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18584 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18585 msgstr ""
18586 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18587 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18588 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18589 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18590 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18591 "が可能になっています。"
18592
18593 #. type: It
18594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18595 #, no-wrap
18596 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18597 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18598
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1493
18601 msgid ""
18602 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18603 "respectively."
18604 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18605
18606 #. type: It
18607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1493
18608 #, no-wrap
18609 msgid "Li \\&.Ql"
18610 msgstr "Li \\&.Ql"
18611
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1506
18614 msgid ""
18615 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18616 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
18617 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18618 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
18619 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18620 "noticeable."
18621 msgstr ""
18622 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18623 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18624 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18625 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18626 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18627 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18628
18629 #. type: It
18630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1506
18631 #, no-wrap
18632 msgid "Li \\&.Pf"
18633 msgstr "Li \\&.Pf"
18634
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1508
18637 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18638 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18639
18640 #. type: It
18641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18642 #, no-wrap
18643 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18644 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18645
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1512
18648 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18649 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18650
18651 #. type: Plain text
18652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
18653 msgid ""
18654 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18655 msgstr "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18656
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1521
18659 msgid "Examples of quoting:"
18660 msgstr "クォートの例:"
18661
18662 #. type: It
18663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18664 #, no-wrap
18665 msgid "Li \\&.Aq"
18666 msgstr "Li \\&.Aq"
18667
18668 #. type: Plain text
18669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1524
18670 msgid "E<.Aq>"
18671 msgstr "E<.Aq>"
18672
18673 #. type: It
18674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1524
18675 #, no-wrap
18676 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18677 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18678
18679 #. type: Plain text
18680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
18681 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18682 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18683
18684 #. type: It
18685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
18686 #, no-wrap
18687 msgid "Li \\&.Bq"
18688 msgstr "Li \\&.Bq"
18689
18690 #. type: Plain text
18691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1528
18692 msgid "E<.Bq>"
18693 msgstr "E<.Bq>"
18694
18695 #. type: It
18696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1528
18697 #, no-wrap
18698 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18699 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18700
18701 #. type: Plain text
18702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1530
18703 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18704 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18705
18706 #. type: It
18707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1530
18708 #, no-wrap
18709 msgid "Li \\&.Dq"
18710 msgstr "Li \\&.Dq"
18711
18712 #. type: Plain text
18713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1532
18714 msgid "E<.Dq>"
18715 msgstr "E<.Dq>"
18716
18717 #. type: It
18718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1532
18719 #, no-wrap
18720 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18721 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18722
18723 #. type: Plain text
18724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1534
18725 msgid "E<.Dq string abc>."
18726 msgstr "E<.Dq string abc>."
18727
18728 #. type: It
18729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1534
18730 #, no-wrap
18731 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18732 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18733
18734 #. type: Plain text
18735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1536
18736 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18737 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18738
18739 #. type: It
18740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1536
18741 #, no-wrap
18742 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18743 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18744
18745 #. type: Plain text
18746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1538
18747 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18748 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18749
18750 #. type: It
18751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1538
18752 #, no-wrap
18753 msgid "Li \\&.Qq"
18754 msgstr "Li \\&.Qq"
18755
18756 #. type: Plain text
18757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1540
18758 msgid "E<.Qq>"
18759 msgstr "E<.Qq>"
18760
18761 #. type: It
18762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1540
18763 #, no-wrap
18764 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18765 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18766
18767 #. type: Plain text
18768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1542
18769 msgid "E<.Qq string>),"
18770 msgstr "E<.Qq string>),"
18771
18772 #. type: It
18773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1542
18774 #, no-wrap
18775 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18776 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18777
18778 #. type: Plain text
18779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1544
18780 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18781 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18782
18783 #. type: It
18784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1544
18785 #, no-wrap
18786 msgid "Li \\&.Sq"
18787 msgstr "Li \\&.Sq"
18788
18789 #. type: Plain text
18790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1546
18791 msgid "E<.Sq>"
18792 msgstr "E<.Sq>"
18793
18794 #. type: It
18795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1546
18796 #, no-wrap
18797 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18798 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18799
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1548
18802 msgid "E<.Sq string>"
18803 msgstr "E<.Sq string>"
18804
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1565
18807 msgid ""
18808 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18809 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18810 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18811 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18812 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18813 msgstr ""
18814 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18815 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18816 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18817 "作られています。\n"
18818 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18819 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18820 "なっています。"
18821
18822 #. type: Ss
18823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1565
18824 #, no-wrap
18825 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
18826 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
18827
18828 #. type: Plain text
18829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1573
18830 msgid ""
18831 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
18832 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
18833 "content macros."
18834 msgstr ""
18835 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
18836 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
18837 "ものです。"
18838
18839 #. type: Ss
18840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1573
18841 #, no-wrap
18842 msgid "No Space Macro"
18843 msgstr "空白なしマクロ"
18844
18845 #. type: Plain text
18846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1579
18847 msgid ""
18848 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
18849 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
18850 "between the flag and argument:"
18851 msgstr ""
18852 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
18853 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
18854 "場合に便利です。"
18855
18856 #. type: It
18857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
18858 #, no-wrap
18859 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18860 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18861
18862 #. type: Plain text
18863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1583
18864 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
18865 msgstr ""
18866 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
18867 "という結果になります。"
18868
18869 #. type: Plain text
18870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1594
18871 msgid ""
18872 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
18873 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
18874 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
18875 msgstr ""
18876 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
18877 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
18878 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18879
18880 #. type: Ss
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1594
18882 #, no-wrap
18883 msgid "Section Cross References"
18884 msgstr "セクションの相互参照"
18885
18886 #. type: Plain text
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1600
18888 msgid ""
18889 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
18890 "the same document.  It is parsed and is callable."
18891 msgstr ""
18892 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
18893 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
18894
18895 #. type: It
18896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1602
18897 #, no-wrap
18898 msgid "Li \\&.Sx FILES"
18899 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
18900
18901 #. type: Plain text
18902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1604
18903 msgid "E<.Sx FILES>"
18904 msgstr "E<.Sx FILES>"
18905
18906 #. type: Ss
18907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
18908 #, no-wrap
18909 msgid "References and Citations"
18910 msgstr "相互参照と引用"
18911
18912 #. type: Plain text
18913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
18914 msgid ""
18915 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
18916 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
18917 "references."
18918 msgstr ""
18919 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
18920 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
18921 "作成しやすくする程度です。"
18922
18923 #. type: It
18924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1611
18925 #, no-wrap
18926 msgid "Li .Rs"
18927 msgstr "Li .Rs"
18928
18929 #. type: Plain text
18930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
18931 msgid ""
18932 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
18933 "information until the reference end macro is read."
18934 msgstr ""
18935 "参考文献の開始。\n"
18936 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
18937 "参考文献の情報を収集する。"
18938
18939 #. type: It
18940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
18941 #, no-wrap
18942 msgid "Li .Re"
18943 msgstr "Li .Re"
18944
18945 #. type: Plain text
18946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1619
18947 msgid "Reference End.  The reference is printed."
18948 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
18949
18950 #. type: It
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1619
18952 #, no-wrap
18953 msgid "Li .%A"
18954 msgstr "Li .%A"
18955
18956 #. type: Plain text
18957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18958 msgid "Reference author name, one name per invocation."
18959 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
18960
18961 #. type: It
18962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18963 #, no-wrap
18964 msgid "Li .%B"
18965 msgstr "Li .%B"
18966
18967 #. type: Plain text
18968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1623
18969 msgid "Book title."
18970 msgstr "書籍のタイトル。"
18971
18972 #. type: It
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1623
18974 #, no-wrap
18975 msgid "Li .\\&%C"
18976 msgstr "Li .\\&%C"
18977
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1625
18980 msgid "City/place."
18981 msgstr "都市/場所。"
18982
18983 #. type: It
18984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1625
18985 #, no-wrap
18986 msgid "Li .\\&%D"
18987 msgstr "Li .\\&%D"
18988
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1627
18991 msgid "Date."
18992 msgstr "日付。"
18993
18994 #. type: It
18995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1627
18996 #, no-wrap
18997 msgid "Li .%J"
18998 msgstr "Li .%J"
18999
19000 #. type: Plain text
19001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1629
19002 msgid "Journal name."
19003 msgstr "定期刊行物の名称。"
19004
19005 #. type: It
19006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1629
19007 #, no-wrap
19008 msgid "Li .%N"
19009 msgstr "Li .%N"
19010
19011 #. type: Plain text
19012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1631
19013 msgid "Issue number."
19014 msgstr "発行番号。"
19015
19016 #. type: It
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1631
19018 #, no-wrap
19019 msgid "Li .%O"
19020 msgstr "Li .%O"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1633
19024 msgid "Optional information."
19025 msgstr "追加の情報。"
19026
19027 #. type: It
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1633
19029 #, no-wrap
19030 msgid "Li .%P"
19031 msgstr "Li .%P"
19032
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1635
19035 msgid "Page number."
19036 msgstr "ページ番号。"
19037
19038 #. type: It
19039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1635
19040 #, no-wrap
19041 msgid "Li .%R"
19042 msgstr "Li .%R"
19043
19044 #. type: Plain text
19045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1637
19046 msgid "Report name."
19047 msgstr "報告書の名称。"
19048
19049 #. type: It
19050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1637
19051 #, no-wrap
19052 msgid "Li .%T"
19053 msgstr "Li .%T"
19054
19055 #. type: Plain text
19056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1639
19057 msgid "Title of article."
19058 msgstr "記事のタイトル。"
19059
19060 #. type: It
19061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1639
19062 #, no-wrap
19063 msgid "Li .%V"
19064 msgstr "Li .%V"
19065
19066 #. type: Plain text
19067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1641
19068 msgid "Volume(s)."
19069 msgstr "巻数。"
19070
19071 #. type: Plain text
19072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1652
19073 msgid ""
19074 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
19075 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
19076 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
19077 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
19078 msgstr ""
19079 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
19080 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
19081 "(現時点では予期できないことです。)\n"
19082 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
19083 "きれいにするためです。"
19084
19085 #. type: Ss
19086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1652
19087 #, no-wrap
19088 msgid "Return Values"
19089 msgstr "返り値"
19090
19091 #. type: Plain text
19092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1658
19093 msgid ""
19094 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
19095 "section."
19096 msgstr ""
19097 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
19098 "で使うテキストを生成します。"
19099
19100 #. type: Dl
19101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
19102 #, no-wrap
19103 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
19104 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
19105
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
19108 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
19109 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
19110
19111 #.  fake chapter 3 to avoid error message from Rv
19112 #. type: ds cH
19113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1665
19114 #, no-wrap
19115 msgid "3"
19116 msgstr "3"
19117
19118 #.  and back to 7 again
19119 #. type: Plain text
19120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
19121 msgid "E<.Rv -std atexit>"
19122 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
19123
19124 #. type: ds cH
19125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
19126 #, no-wrap
19127 msgid "7"
19128 msgstr "7"
19129
19130 #. type: Plain text
19131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1673
19132 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
19133 msgstr "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
19134
19135 #. type: Ss
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1673
19137 #, no-wrap
19138 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
19139 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
19140
19141 #. type: Plain text
19142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1676
19143 msgid ""
19144 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
19145 "words longer than two characters."
19146 msgstr ""
19147 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
19148 "使われる小さな大文字のマクロです。"
19149
19150 #. type: Dl
19151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
19152 #, no-wrap
19153 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19154 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19155
19156 #. type: It
19157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1679
19158 #, no-wrap
19159 msgid "Li \\&.Tn DEC"
19160 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
19161
19162 #. type: Plain text
19163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1681
19164 msgid "E<.Tn DEC>"
19165 msgstr "E<.Tn DEC>"
19166
19167 #. type: It
19168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1681
19169 #, no-wrap
19170 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
19171 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
19172
19173 #. type: Plain text
19174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
19175 msgid "E<.Tn ASCII>"
19176 msgstr "E<.Tn ASCII>"
19177
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1689
19180 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
19181 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
19182
19183 #. type: Ss
19184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1689
19185 #, no-wrap
19186 msgid "Extended Arguments"
19187 msgstr "拡張引数"
19188
19189 #. type: Plain text
19190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1701
19191 msgid ""
19192 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
19193 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
19194 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
19195 msgstr ""
19196 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
19197 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
19198 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
19199 "拡張することができません。"
19200
19201 #. type: Plain text
19202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1705
19203 msgid ""
19204 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
19205 "spacing off:"
19206 msgstr ""
19207 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
19208 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
19209
19210 #. type: Plain text
19211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1711
19212 #, no-wrap
19213 msgid ""
19214 "\\&.Sm off\n"
19215 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19216 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19217 "\\&.Xc\n"
19218 "\\&.Sm on\n"
19219 msgstr ""
19220 "\\&.Sm off\n"
19221 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19222 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19223 "\\&.Xc\n"
19224 "\\&.Sm on\n"
19225
19226 #. type: Plain text
19227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1714 build/C/man7/mdoc.samples.7:1735
19228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1759
19229 msgid "Produces"
19230 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19231
19232 #. type: Plain text
19233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1717 build/C/man7/mdoc.samples.7:1738
19234 #, no-wrap
19235 msgid "E<.Sm off>\n"
19236 msgstr "E<.Sm off>\n"
19237
19238 #. type: It
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1717
19240 #, no-wrap
19241 msgid "Xo Sy I Ar operation"
19242 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
19243
19244 #. type: Plain text
19245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721
19246 #, no-wrap
19247 msgid ""
19248 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19249 "E<.Xc>\n"
19250 "E<.Sm on>\n"
19251 msgstr ""
19252 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19253 "E<.Xc>\n"
19254 "E<.Sm on>\n"
19255
19256 #. type: Plain text
19257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1725
19258 msgid "Another one:"
19259 msgstr "例をもうひとつ:"
19260
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
19263 #, no-wrap
19264 msgid ""
19265 "\\&.Sm off\n"
19266 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19267 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19268 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19269 "\\&.Xc\n"
19270 "\\&.Sm on\n"
19271 msgstr ""
19272 "\\&.Sm off\n"
19273 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19274 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19275 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19276 "\\&.Xc\n"
19277 "\\&.Sm on\n"
19278
19279 #. type: It
19280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1738
19281 #, no-wrap
19282 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19283 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19284
19285 #. type: Plain text
19286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1743
19287 #, no-wrap
19288 msgid ""
19289 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19290 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19291 "E<.Xc>\n"
19292 "E<.Sm on>\n"
19293 msgstr ""
19294 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19295 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19296 "E<.Xc>\n"
19297 "E<.Sm on>\n"
19298
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
19301 msgid ""
19302 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
19303 "of a variable."
19304 msgstr ""
19305 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
19306 "変数の値をテストして下さい。"
19307
19308 #. type: Plain text
19309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1756
19310 #, no-wrap
19311 msgid ""
19312 "\\&.It Xo\n"
19313 "\\&.Ic .ifndef\n"
19314 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19315 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19316 "\\&.Xc\n"
19317 msgstr ""
19318 "\\&.It Xo\n"
19319 "\\&.Ic .ifndef\n"
19320 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19321 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19322 "\\&.Xc\n"
19323
19324 #. type: It
19325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1761
19326 #, no-wrap
19327 msgid "Xo"
19328 msgstr "Xo"
19329
19330 #. type: Plain text
19331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
19332 #, no-wrap
19333 msgid ""
19334 "E<.Ic .ifndef>\n"
19335 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19336 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19337 "E<.Xc>\n"
19338 msgstr ""
19339 "E<.Ic .ifndef>\n"
19340 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19341 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19342 "E<.Xc>\n"
19343
19344 #. type: Plain text
19345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1804
19346 msgid ""
19347 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
19348 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
19349 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
19350 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
19351 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
19352 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
19353 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
19354 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
19355 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
19356 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
19357 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
19358 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
19359 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
19360 msgstr ""
19361 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
19362 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
19363 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
19364 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
19365 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
19366 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19367 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19368 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19369 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19370 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19371 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19372 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19373 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19374 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19375 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19376
19377 #. type: Ss
19378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
19379 #, no-wrap
19380 msgid "Section Headers"
19381 msgstr "セクションヘッダ"
19382
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1818
19385 msgid ""
19386 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19387 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
19388 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19389 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
19390 msgstr ""
19391 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19392 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19393 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19394 "推奨されているものです。\n"
19395 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19396 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19397
19398 #. type: It
19399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19400 #, no-wrap
19401 msgid "\\&.Sh NAME"
19402 msgstr "\\&.Sh 名前"
19403
19404 #. type: Plain text
19405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1839
19406 msgid ""
19407 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
19408 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19409 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
19410 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
19411 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19412 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
19413 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19414 msgstr ""
19415 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19416 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19417 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19418 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19419 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19420 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19421 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19422 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19423 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19424
19425 #. type: It
19426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1839
19427 #, no-wrap
19428 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19429 msgstr "\\&.Sh 書式"
19430
19431 #. type: Plain text
19432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1871
19433 msgid ""
19434 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19435 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19436 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19437 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19438 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19439 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
19440 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19441 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19442 "line as shown below:"
19443 msgstr ""
19444 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19445 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19446 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかです。\n"
19447 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19448 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19449 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19450 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19451 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19452 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19453 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19454 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19455 "ことがあります。"
19456
19457 #. type: Plain text
19458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1877
19459 #, no-wrap
19460 msgid ""
19461 "E<.Nm cat>\n"
19462 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19463 "E<.Op Fl>\n"
19464 "E<.Ar>\n"
19465 msgstr ""
19466 "E<.Nm cat>\n"
19467 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19468 "E<.Op Fl>\n"
19469 "E<.Ar>\n"
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1880
19473 msgid "The following macros were used:"
19474 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19475
19476 #. type: Dl
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19478 #, no-wrap
19479 msgid "\\&.Nm cat"
19480 msgstr "\\&.Nm cat"
19481
19482 #. type: Dl
19483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19484 #, no-wrap
19485 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19486 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19487
19488 #. type: Dl
19489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19490 #, no-wrap
19491 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19492 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19493
19494 #. type: Dl
19495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19496 #, no-wrap
19497 msgid "\\&.Ar"
19498 msgstr "\\&.Ar"
19499
19500 #. type: Plain text
19501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1895
19502 msgid ""
19503 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19504 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19505 msgstr ""
19506 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19507 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19508
19509 #. type: Dl
19510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19511 #, no-wrap
19512 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19513 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19514
19515 #. type: Plain text
19516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1905
19517 msgid ""
19518 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19519 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19520 "other situations."
19521 msgstr ""
19522 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19523 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19524 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19525
19526 #. type: It
19527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1905
19528 #, no-wrap
19529 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19530 msgstr "\\&.Sh 説明"
19531
19532 #. type: Plain text
19533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1922
19534 msgid ""
19535 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19536 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19537 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
19538 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19539 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19540 msgstr ""
19541 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19542 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19543 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19544 "そのようなリストを作成するには\n"
19545 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19546 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19547 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19548
19549 #. type: Plain text
19550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
19551 msgid ""
19552 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19553 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
19554 "are listed in the order in which they would be used."
19555 msgstr ""
19556 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19557 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19558 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19559
19560 #. type: It
19561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19562 #, no-wrap
19563 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19564 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19565
19566 #. type: Plain text
19567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1938
19568 msgid ""
19569 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19570 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19571 msgstr ""
19572 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19573 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19574
19575 #. type: It
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1938
19577 #, no-wrap
19578 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19579 msgstr "\\&.Sh 例"
19580
19581 #. type: Plain text
19582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1945
19583 msgid ""
19584 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19585 "below for details."
19586 msgstr ""
19587 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19588 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19589
19590 #. type: It
19591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1945
19592 #, no-wrap
19593 msgid "\\&.Sh FILES"
19594 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1952
19598 msgid ""
19599 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19600 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19601 msgstr ""
19602 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19603 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19604 "されます。"
19605
19606 #. type: It
19607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1952
19608 #, no-wrap
19609 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19610 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1966
19614 msgid ""
19615 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19616 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
19617 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
19618 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19619 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
19620 "example:"
19621 msgstr ""
19622 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19623 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19624 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19625 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19626 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19627 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19628
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1971
19631 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19632 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
19636 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19637 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19638
19639 #. type: It
19640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
19641 #, no-wrap
19642 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19643 msgstr "\\&.Sh 準拠"
19644
19645 #. type: Plain text
19646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1987
19647 msgid ""
19648 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19649 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19650 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19651 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19652 msgstr ""
19653 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19654 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19655 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19656 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19657
19658 #. type: It
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1987
19660 #, no-wrap
19661 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19662 msgstr "\\&.Sh 歴史"
19663
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1990
19666 msgid ""
19667 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19668 "outlined historically in this section."
19669 msgstr ""
19670 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19671 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19672
19673 #. type: It
19674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1990
19675 #, no-wrap
19676 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19677 msgstr "\\&.Sh 作者"
19678
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1992
19681 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19682 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19683
19684 #. type: It
19685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1992
19686 #, no-wrap
19687 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19688 msgstr "\\&.Sh 診断"
19689
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1994
19692 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19693 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19694
19695 #. type: It
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1994
19697 #, no-wrap
19698 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19699 msgstr "\\&.Sh エラー"
19700
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2000
19703 msgid ""
19704 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19705 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19706 "specify an errno."
19707 msgstr ""
19708 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19709 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明します。\n"
19710 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19711
19712 #. type: It
19713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2000
19714 #, no-wrap
19715 msgid "\\&.Sh BUGS"
19716 msgstr "\\&.Sh バグ"
19717
19718 #. type: Plain text
19719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2002
19720 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19721 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19722
19723 #. type: Plain text
19724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2008
19725 msgid ""
19726 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19727 "section was set with:"
19728 msgstr ""
19729 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19730 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19731
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2010
19734 #, no-wrap
19735 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19736 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19737
19738 #. type: Ss
19739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19740 #, no-wrap
19741 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19742 msgstr "段落と行スペース"
19743
19744 #. type: It
19745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2013
19746 #, no-wrap
19747 msgid "\\&.Pp"
19748 msgstr "\\&.Pp"
19749
19750 #. type: Plain text
19751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2029
19752 msgid ""
19753 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19754 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19755 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19756 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19757 msgstr ""
19758 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われます。\n"
19759 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19760 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19761 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19762 "縦方向の距離を宣言します)。"
19763
19764 #.  This worked with version one, need to redo for version three
19765 #.  .Pp
19766 #.  .Ds I
19767 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19768 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19769 #.  .Cl Cx \t\t
19770 #.  .Li \&.Cx\ (
19771 #.  .Cx
19772 #.  .Cl Cx \t\t
19773 #.  .Li \&.Va ax
19774 #.  .Cx
19775 #.  .Cl Cx \t\t
19776 #.  .Li \&.Sy \+
19777 #.  .Cx
19778 #.  .Cl Cx \&(\&
19779 #.  .Va ax
19780 #.  .Cx +
19781 #.  .Va by
19782 #.  .Cx +
19783 #.  .Va c )
19784 #.  .Cx \t
19785 #.  .Em is produced by
19786 #.  .Cx \t
19787 #.  .Li \&.Va by
19788 #.  .Cx
19789 #.  .Cl Cx \t\t
19790 #.  .Li \&.Sy \+
19791 #.  .Cx
19792 #.  .Cl Cx \t\t
19793 #.  .Li \&.Va c )
19794 #.  .Cx
19795 #.  .Cl Cx \t\t
19796 #.  .Li \&.Cx
19797 #.  .Cx
19798 #.  .Cw
19799 #.  .De
19800 #.  .Pp
19801 #.  This example shows the same equation in a different format.
19802 #.  The spaces
19803 #.  around the
19804 #.  .Li \&+
19805 #.  signs were forced with
19806 #.  .Li \e :
19807 #.  .Pp
19808 #.  .Ds I
19809 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19810 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19811 #.  .Cl Cx \t\t
19812 #.  .Li \&.Cx\ (
19813 #.  .Cx
19814 #.  .Cl Cx \t\t
19815 #.  .Li \&.Va a
19816 #.  .Cx
19817 #.  .Cl Cx \t\t
19818 #.  .Li \&.Sy x
19819 #.  .Cx
19820 #.  .Cl Cx \t\t
19821 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19822 #.  .Cx
19823 #.  .Cl Cx \&(\&
19824 #.  .Va a
19825 #.  .Sy x
19826 #.  .Cx \ +\ \&
19827 #.  .Va b
19828 #.  .Sy y
19829 #.  .Cx \ +\ \&
19830 #.  .Va c )
19831 #.  .Cx \t
19832 #.  .Em is produced by
19833 #.  .Cl Cx \t\t
19834 #.  .Li \&.Va b
19835 #.  .Cx
19836 #.  .Cl Cx \t\t
19837 #.  .Li \&.Sy y
19838 #.  .Cx
19839 #.  .Cl Cx \t\t
19840 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19841 #.  .Cx
19842 #.  .Cl Cx \t\t
19843 #.  .Li \&.Va c )
19844 #.  .Cx
19845 #.  .Cl Cx \t\t
19846 #.  .Li \&.Cx
19847 #.  .Cx
19848 #.  .Cw
19849 #.  .De
19850 #.  .Pp
19851 #.  The incantation below was
19852 #.  lifted from the
19853 #.  .Xr adb 1
19854 #.  manual page:
19855 #.  .Pp
19856 #.  .Ds I
19857 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
19858 #.  .Cl Cx \t\t
19859 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
19860 #.  .Cx
19861 #.  .Cl Cx \t\t
19862 #.  .Li \&.Nm m
19863 #.  .Cx
19864 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
19865 #.  .Nm m
19866 #.  .Ad \ b1 e1 f1
19867 #.  .Op Sy ?/
19868 #.  .Cx \t
19869 #.  .Em is produced by
19870 #.  .Cx \t
19871 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
19872 #.  .Cx
19873 #.  .Cl Cx \t\t
19874 #.  .Li \&.Op Sy ?/
19875 #.  .Cx
19876 #.  .Cl Cx \t\t
19877 #.  .Li \&.Cx
19878 #.  .Cx
19879 #.  .Cw
19880 #.  .De
19881 #.  .Pp
19882 #. type: Ss
19883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2148
19884 #, no-wrap
19885 msgid "Keeps"
19886 msgstr "キープ"
19887
19888 #. type: Plain text
19889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2177
19890 msgid ""
19891 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
19892 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
19893 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
19894 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
19895 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
19896 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
19897 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
19898 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
19899 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
19900 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
19901 "needs to be added.)"
19902 msgstr ""
19903 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
19904 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
19905 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
19906 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
19907 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
19908 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
19909 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
19910 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
19911 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
19912 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
19913 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
19914 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
19915
19916 #. type: Ss
19917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2177
19918 #, no-wrap
19919 msgid "Examples and Displays"
19920 msgstr "例やディスプレイ"
19921
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2189
19924 msgid ""
19925 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
19926 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
19927 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
19928 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
19929 msgstr ""
19930 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
19931 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
19932 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
19933 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
19934 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
19935 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
19936
19937 #. type: Plain text
19938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2194
19939 msgid ""
19940 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
19941 "not callable."
19942 msgstr ""
19943 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
19944 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19945
19946 #. type: Dl
19947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
19948 #, no-wrap
19949 msgid "Fl ldghfstru"
19950 msgstr "Fl ldghfstru"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2199
19954 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
19955 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
19956
19957 #. type: Plain text
19958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2214
19959 msgid ""
19960 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
19961 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
19962 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
19963 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
19964 "callable however."
19965 msgstr ""
19966 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
19967 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
19968 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
19969 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
19970 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
19971 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
19972
19973 #. type: Dl
19974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
19975 #, no-wrap
19976 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
19977 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
19978
19979 #. type: Plain text
19980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2219
19981 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19982 msgstr ""
19983 "これは次の指定で生成されます: \n"
19984 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19985
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2230
19988 msgid ""
19989 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
19990 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
19991 "has the following syntax:"
19992 msgstr ""
19993 "ディスプレイ開始です。\n"
19994 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
19995 "終了しなければなりません。\n"
19996 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
19997 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
19998
19999 #. type: Dl
20000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
20001 #, no-wrap
20002 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
20003 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
20004
20005 #. type: Plain text
20006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2236
20007 msgid ""
20008 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
20009 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
20010 msgstr ""
20011 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
20012 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
20013
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2241
20016 msgid ""
20017 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
20018 "ragged."
20019 msgstr ""
20020 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
20021 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
20022
20023 #. type: Plain text
20024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
20025 msgid ""
20026 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
20027 "edges are filled \\- not left unjustified)."
20028 msgstr ""
20029 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
20030 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
20031 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
20032
20033 #. type: Plain text
20034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
20035 msgid ""
20036 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
20037 "text."
20038 msgstr ""
20039 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
20040 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
20041
20042 #. type: It
20043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
20044 #, no-wrap
20045 msgid "Fl file Ar file_name"
20046 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
20047
20048 #. type: Plain text
20049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2257
20050 msgid ""
20051 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
20052 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
20053 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
20054 msgstr ""
20055 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
20056 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
20057 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
20058
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2263
20061 msgid ""
20062 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
20063 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
20064 "block of text:"
20065 msgstr ""
20066 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
20067 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
20068 "解釈されます。"
20069
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2269
20072 msgid ""
20073 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
20074 "\\&.Bd>."
20075 msgstr ""
20076 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
20077 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
20078
20079 #. type: Plain text
20080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2274
20081 msgid ""
20082 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
20083 "gets left aligned about an imaginary center margin."
20084 msgstr ""
20085 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
20086 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
20087
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2283
20090 msgid ""
20091 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
20092 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
20093 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
20094 "thirds of an inch (six constant width characters)."
20095 msgstr ""
20096 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
20097 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
20098 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
20099 "行が揃うことが保証されています。\n"
20100 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
20101
20102 #. type: Plain text
20103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2285
20104 msgid "Indents two times the default indent value."
20105 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
20106
20107 #. type: Plain text
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
20109 msgid ""
20110 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
20111 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
20112 "E<.Xr troff>."
20113 msgstr ""
20114 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
20115 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
20116 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
20117
20118 #. type: It
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
20120 #, no-wrap
20121 msgid ".Ed"
20122 msgstr ".Ed"
20123
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2297
20126 msgid "End-display."
20127 msgstr "ディスプレイ終了。"
20128
20129 #. type: Ss
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
20131 #, no-wrap
20132 msgid "Font Modes"
20133 msgstr "フォントモード"
20134
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2300
20137 msgid ""
20138 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
20139 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
20140
20141 #. type: It
20142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
20143 #, no-wrap
20144 msgid "\\&.Em"
20145 msgstr "\\&.Em"
20146
20147 #. type: Plain text
20148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
20149 msgid ""
20150 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
20151 "font for emphasis is italic."
20152 msgstr ""
20153 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
20154 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
20155
20156 #. type: Dl
20157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
20158 #, no-wrap
20159 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
20160 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
20161
20162 #. type: It
20163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
20164 #, no-wrap
20165 msgid "Li \".Em does not\""
20166 msgstr "Li \".Em does not\""
20167
20168 #. type: Plain text
20169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2311
20170 msgid "E<.Em does not>"
20171 msgstr "E<.Em does not>"
20172
20173 #. type: It
20174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2311
20175 #, no-wrap
20176 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
20177 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
20178
20179 #. type: Plain text
20180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2313
20181 msgid "E<.Em exceed 1024>."
20182 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
20183
20184 #. type: It
20185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2313
20186 #, no-wrap
20187 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20188 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20189
20190 #. type: Plain text
20191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
20192 msgid "E<.Em vide infra>)),"
20193 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
20194
20195 #. type: Plain text
20196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2323
20197 msgid ""
20198 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20199 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
20200 msgstr ""
20201 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20202 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20203
20204 #. type: It
20205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2323
20206 #, no-wrap
20207 msgid "\\&.Li"
20208 msgstr "\\&.Li"
20209
20210 #. type: Plain text
20211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2329
20212 msgid ""
20213 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
20214 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
20215 msgstr ""
20216 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
20217 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
20218
20219 #. type: Dl
20220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
20221 #, no-wrap
20222 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
20223 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
20224
20225 #. type: It
20226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
20227 #, no-wrap
20228 msgid "Li \\&.Li \\een"
20229 msgstr "Li \\&.Li \\een"
20230
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2334
20233 msgid "E<.Li \\en>"
20234 msgstr "E<.Li \\en>"
20235
20236 #. type: It
20237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2334
20238 #, no-wrap
20239 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20240 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20241
20242 #. type: Plain text
20243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2336
20244 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
20245 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
20246
20247 #. type: It
20248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2336
20249 #, no-wrap
20250 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20251 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20252
20253 #. type: Plain text
20254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
20255 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
20256 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
20257
20258 #. type: It
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
20260 #, no-wrap
20261 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20262 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2340
20266 msgid "E<.Li 1024 ...>"
20267 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
20271 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
20272 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20273
20274 #. type: It
20275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
20276 #, no-wrap
20277 msgid "\\&.Sy"
20278 msgstr "\\&.Sy"
20279
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2348
20282 msgid ""
20283 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
20284 "symbolic sense or the traditional English usage."
20285 msgstr ""
20286 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
20287 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
20288 "通常はボールドマクロとなっています。"
20289
20290 #. type: Dl
20291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
20292 #, no-wrap
20293 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20294 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20295
20296 #. type: It
20297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2351
20298 #, no-wrap
20299 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
20300 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
20301
20302 #. type: Plain text
20303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2353
20304 msgid "E<.Sy Important Notice>"
20305 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
20306
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2361
20309 msgid ""
20310 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
20311 "Sy> may be quoted."
20312 msgstr ""
20313 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20314 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
20315
20316 #. type: It
20317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2361
20318 #, no-wrap
20319 msgid "Li \\&.Bf"
20320 msgstr "Li \\&.Bf"
20321
20322 #. type: Plain text
20323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2371
20324 msgid ""
20325 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
20326 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
20327 "Bf> has the following syntax:"
20328 msgstr ""
20329 "フォントモード開始。\n"
20330 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
20331 "終了しなければなりません。\n"
20332 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
20333 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
20334
20335 #. type: Dl
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
20337 #, no-wrap
20338 msgid ".Bf font-mode"
20339 msgstr ".Bf font-mode"
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2376
20343 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
20344 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
20345
20346 #. type: It
20347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2378
20348 #, no-wrap
20349 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20350 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20351
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2382
20354 msgid ""
20355 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
20356 msgstr ""
20357 "強調モード。 \n"
20358 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20359
20360 #. type: It
20361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2382
20362 #, no-wrap
20363 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
20364 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
20365
20366 #. type: Plain text
20367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2386
20368 msgid ""
20369 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
20370 msgstr ""
20371 "リテラルモード。\n"
20372 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20373
20374 #. type: It
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2386
20376 #, no-wrap
20377 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20378 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20379
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2390
20382 msgid ""
20383 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
20384 msgstr ""
20385 "シンボリックモード。\n"
20386 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20387
20388 #. type: It
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
20390 #, no-wrap
20391 msgid ".Ef"
20392 msgstr ".Ef"
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2393
20396 msgid "End font mode."
20397 msgstr "フォントモードの終了。"
20398
20399 #. type: Ss
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
20401 #, no-wrap
20402 msgid "Tagged Lists and Columns"
20403 msgstr "タグ付きリストと列"
20404
20405 #. type: Plain text
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2408
20407 msgid ""
20408 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
20409 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
20410 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
20411 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
20412 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
20413 msgstr ""
20414 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
20415 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
20416 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
20417 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
20418 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
20419
20420 #. type: Plain text
20421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2423
20422 msgid ""
20423 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
20424 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
20425 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
20426 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
20427 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
20428 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
20429 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
20430 "\".Bl\">:"
20431 msgstr ""
20432 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
20433 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
20434 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
20435 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
20436 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
20437 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
20438 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
20439 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
20440
20441 #. type: It
20442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2425
20443 #, no-wrap
20444 msgid "Fl bullet"
20445 msgstr "Fl bullet"
20446
20447 #. type: It
20448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
20449 #, no-wrap
20450 msgid "Fl item"
20451 msgstr "Fl item"
20452
20453 #. type: It
20454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
20455 #, no-wrap
20456 msgid "Fl enum"
20457 msgstr "Fl enum"
20458
20459 #. type: Plain text
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2437
20461 msgid ""
20462 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
20463 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
20464 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
20465 "simple enumerated list would look like:"
20466 msgstr ""
20467 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
20468 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
20469 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
20470 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
20471
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
20474 #, no-wrap
20475 msgid ""
20476 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20477 "\\&.It\n"
20478 "\\&Item one goes here.\n"
20479 "\\&.It\n"
20480 "\\&And item two here.\n"
20481 "\\&.It\n"
20482 "\\&Lastly item three goes here.\n"
20483 "\\&.El\n"
20484 msgstr ""
20485 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20486 "\\&.It\n"
20487 "\\&ひとつめはここ。\n"
20488 "\\&.It\n"
20489 "\\&そしてふたつめ。\n"
20490 "\\&.It\n"
20491 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
20492 "\\&.El\n"
20493
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2449
20496 msgid "The results:"
20497 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
20498
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2453
20501 msgid "Item one goes here."
20502 msgstr "ひとつめはここ。"
20503
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
20506 msgid "And item two here."
20507 msgstr "そしてふたつめ。"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2457
20511 msgid "Lastly item three goes here."
20512 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20513
20514 #. type: Plain text
20515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2460
20516 msgid "A simple bullet list construction:"
20517 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20518
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
20521 #, no-wrap
20522 msgid ""
20523 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20524 "\\&.It\n"
20525 "\\&Bullet one goes here.\n"
20526 "\\&.It\n"
20527 "\\&Bullet two here.\n"
20528 "\\&.El\n"
20529 msgstr ""
20530 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20531 "\\&.It\n"
20532 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20533 "\\&.It\n"
20534 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20535 "\\&.El\n"
20536
20537 #. type: Plain text
20538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2473
20539 msgid "Bullet one goes here."
20540 msgstr "ひとつめの bullet。"
20541
20542 #. type: Plain text
20543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2475
20544 msgid "Bullet two here."
20545 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20546
20547 #. type: It
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
20549 #, no-wrap
20550 msgid "Fl tag"
20551 msgstr "Fl tag"
20552
20553 #. type: It
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20555 #, no-wrap
20556 msgid "Fl diag"
20557 msgstr "Fl diag"
20558
20559 #. type: It
20560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20561 #, no-wrap
20562 msgid "Fl hang"
20563 msgstr "Fl hang"
20564
20565 #. type: It
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20567 #, no-wrap
20568 msgid "Fl ohang"
20569 msgstr "Fl ohang"
20570
20571 #. type: It
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20573 #, no-wrap
20574 msgid "Fl inset"
20575 msgstr "Fl inset"
20576
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2501
20579 msgid ""
20580 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20581 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20582 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20583 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20584 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20585 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
20586 "labels:"
20587 msgstr ""
20588 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20589 "からラベルを生成します。\n"
20590 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20591 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20592 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20593 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20594 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20595 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20596 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20597 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20598
20599 #. type: It
20600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20601 #, no-wrap
20602 msgid "Em Tag"
20603 msgstr "Em Tag"
20604
20605 #. type: Plain text
20606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2505
20607 msgid ""
20608 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20609 "list used in the Berkeley manuals."
20610 msgstr ""
20611 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20612 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20613
20614 #. type: It
20615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2505
20616 #, no-wrap
20617 msgid "Em Diag"
20618 msgstr "Em Diag"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2509
20622 msgid ""
20623 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20624 "lists except callable macros are ignored."
20625 msgstr ""
20626 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20627 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20628
20629 #. type: It
20630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2509
20631 #, no-wrap
20632 msgid "Em Hang"
20633 msgstr "Em Hang"
20634
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2511
20637 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20638 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20639
20640 #. type: It
20641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2511
20642 #, no-wrap
20643 msgid "Em Ohang"
20644 msgstr "Em Ohang"
20645
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2513
20648 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20649 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20650
20651 #. type: It
20652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2513
20653 #, no-wrap
20654 msgid "Em Inset"
20655 msgstr "Em Inset"
20656
20657 #. type: Plain text
20658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2518
20659 msgid ""
20660 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20661 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20662 msgstr ""
20663 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20664 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20665
20666 #. type: Plain text
20667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
20668 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20669 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20670
20671 #. type: Plain text
20672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2540
20673 #, no-wrap
20674 msgid ""
20675 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20676 "\\&.It Em Tag\n"
20677 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20678 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20679 "\\&.It Em Diag\n"
20680 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20681 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20682 "\\&macros are ignored.\n"
20683 "\\&.It Em Hang\n"
20684 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20685 "\\&.It Em Ohang\n"
20686 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20687 "\\&.It Em Inset\n"
20688 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20689 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
20690 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20691 "\\&manuals to other formats.\n"
20692 "\\&.El\n"
20693 msgstr ""
20694 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20695 "\\&.It Em Tag\n"
20696 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20697 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20698 "\\&.It Em Diag\n"
20699 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20700 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20701 "\\&.It Em Hang\n"
20702 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20703 "\\&.It Em Ohang\n"
20704 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20705 "\\&.It Em Inset\n"
20706 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20707 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20708 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20709 "\\&.El\n"
20710
20711 #. type: Plain text
20712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2543
20713 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20714 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20715
20716 #. type: It
20717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20718 #, no-wrap
20719 msgid "Em Hanged"
20720 msgstr "Em Hanged"
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2547
20724 msgid ""
20725 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20726 "label width."
20727 msgstr ""
20728 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20729 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20730
20731 #. type: It
20732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2547
20733 #, no-wrap
20734 msgid "Em Longer hanged list labels"
20735 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20736
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2550
20739 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20740 msgstr ""
20741 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20742 "段落の中に埋め込まれます。"
20743
20744 #. type: Plain text
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2553
20746 msgid "And the unformatted text which created it:"
20747 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
20751 #, no-wrap
20752 msgid ""
20753 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20754 "\\&.It Em Hanged\n"
20755 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20756 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20757 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20758 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20759 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20760 "\\&.El\n"
20761 msgstr ""
20762 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20763 "\\&.It Em Hanged\n"
20764 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20765 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20766 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20767 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20768 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20769 "\\&.El\n"
20770
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2566
20773 msgid ""
20774 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20775 "the width of the tag."
20776 msgstr ""
20777 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20778 "以下の通りです。"
20779
20780 #. type: It
20781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2568
20782 #, no-wrap
20783 msgid "SL"
20784 msgstr "SL"
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2570
20788 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20789 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20790
20791 #. type: It
20792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2570
20793 #, no-wrap
20794 msgid "PAGEIN"
20795 msgstr "PAGEIN"
20796
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2575
20799 msgid ""
20800 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20801 "pages not loaded in core."
20802 msgstr ""
20803 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20804 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20805
20806 #. type: It
20807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2575
20808 #, no-wrap
20809 msgid "UID"
20810 msgstr "UID"
20811
20812 #. type: Plain text
20813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2577
20814 msgid "numerical user-id of process owner"
20815 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20816
20817 #. type: It
20818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2577
20819 #, no-wrap
20820 msgid "PPID"
20821 msgstr "PPID"
20822
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
20825 msgid ""
20826 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
20827 "noninterruptible wait)"
20828 msgstr ""
20829 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20830 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
20831
20832 #. type: Plain text
20833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2583
20834 msgid "The raw text:"
20835 msgstr "The raw text:"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2598
20839 #, no-wrap
20840 msgid ""
20841 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20842 "\\&.It SL\n"
20843 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
20844 "\\&.It PAGEIN\n"
20845 "\\&number of disk\n"
20846 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
20847 "\\&resulting from references\n"
20848 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
20849 "\\&.It UID\n"
20850 "\\&numerical user ID of process owner\n"
20851 "\\&.It PPID\n"
20852 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
20853 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
20854 "\\&.El\n"
20855 msgstr ""
20856 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20857 "\\&.It SL\n"
20858 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
20859 "\\&.It PAGEIN\n"
20860 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
20861 "\\&.Tn I/O\n"
20862 "\\&の回数\n"
20863 "\\&.It UID\n"
20864 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
20865 "\\&.It PPID\n"
20866 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20867 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
20868 "\\&.El\n"
20869
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2601
20872 msgid "Acceptable width specifiers:"
20873 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
20874
20875 #. type: It
20876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
20877 #, no-wrap
20878 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
20879 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
20880
20881 #. type: Plain text
20882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2611
20883 msgid ""
20884 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
20885 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
20886 "constant width characters or about five sixth of an inch."
20887 msgstr ""
20888 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
20889 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
20890 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
20891
20892 #. type: It
20893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2611
20894 #, no-wrap
20895 msgid "Fl width Ar 24n"
20896 msgstr "Fl width Ar 24n"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2617
20900 msgid ""
20901 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
20902 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
20903 msgstr ""
20904 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
20905 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
20906
20907 #. type: It
20908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2617
20909 #, no-wrap
20910 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20911 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20912
20913 #. type: Plain text
20914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2620
20915 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
20916 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20917
20918 #. type: It
20919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2620
20920 #, no-wrap
20921 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20922 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
20926 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
20927 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2638
20931 msgid ""
20932 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
20933 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
20934 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
20935 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
20936 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
20937 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
20938 msgstr ""
20939 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
20940 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
20941 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
20942 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
20943 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
20944 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
20945
20946 #. type: Sh
20947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2638
20948 #, no-wrap
20949 msgid "PREDEFINED STRINGS"
20950 msgstr "定義済みの文字列"
20951
20952 #. type: Plain text
20953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2650
20954 msgid ""
20955 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
20956 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
20957 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
20958 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
20959 msgstr ""
20960 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
20961 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われます。\n"
20962 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
20963 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
20964
20965 #. type: It
20966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2652
20967 #, no-wrap
20968 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
20969 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
20970
20971 #. type: It
20972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
20973 #, no-wrap
20974 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20975 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20976
20977 #. type: It
20978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
20979 #, no-wrap
20980 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20981 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20982
20983 #. type: It
20984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
20985 #, no-wrap
20986 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20987 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20988
20989 #. type: It
20990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
20991 #, no-wrap
20992 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20993 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20994
20995 #. type: It
20996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
20997 #, no-wrap
20998 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
20999 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21000
21001 #. type: It
21002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
21003 #, no-wrap
21004 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21005 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21006
21007 #. type: It
21008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
21009 #, no-wrap
21010 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21011 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21012
21013 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
21014 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
21015 #. type: It
21016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2662
21017 #, no-wrap
21018 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21019 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21020
21021 #. type: It
21022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
21023 #, no-wrap
21024 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21025 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21026
21027 #. type: It
21028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
21029 #, no-wrap
21030 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21031 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21032
21033 #. type: It
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
21035 #, no-wrap
21036 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21037 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21038
21039 #. type: It
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
21041 #, no-wrap
21042 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21043 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21044
21045 #. type: It
21046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
21047 #, no-wrap
21048 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21049 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21050
21051 #. type: It
21052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
21053 #, no-wrap
21054 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21055 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21056
21057 #. type: It
21058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
21059 #, no-wrap
21060 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21061 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21062
21063 #. type: It
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
21065 #, no-wrap
21066 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21067 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21068
21069 #. type: It
21070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
21071 #, no-wrap
21072 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21073 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21074
21075 #. type: It
21076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
21077 #, no-wrap
21078 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21079 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21080
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
21083 msgid ""
21084 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
21085 "since it is only one char."
21086 msgstr ""
21087 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
21088 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
21089
21090 #. type: Sh
21091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
21092 #, no-wrap
21093 msgid "DIAGNOSTICS"
21094 msgstr "診断"
21095
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2714
21098 msgid ""
21099 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
21100 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
21101 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
21102 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
21103 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
21104 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
21105 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
21106 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
21107 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
21108 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
21109 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
21110 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
21111 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
21112 msgstr ""
21113 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
21114 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
21115 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
21116 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
21117 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
21118 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
21119 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
21120 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
21121 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
21122 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
21123 "の形式を取ります。\n"
21124 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
21125 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取ります。\n"
21126 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
21127 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
21128
21129 #.  Every callable macro name has a corresponding register
21130 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
21131 #.  There are also specific registers which have
21132 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
21133 #.  .Sx Appendix .
21134 #.  .Bd -ragged -offset 4n
21135 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
21136 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
21137 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
21138 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
21139 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
21140 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
21141 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
21142 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
21143 #.  w[0-9]              width tag/label stack
21144 #.  .Ed
21145 #.  .Pp
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2753
21148 msgid ""
21149 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
21150 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
21151 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
21152 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
21153 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
21154 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
21155 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
21156 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
21157 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
21158 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
21159 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
21160 msgstr ""
21161 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
21162 "予期できない振舞いとなります。\n"
21163 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
21164 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
21165 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ます。\n"
21166 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
21167 "考えていないでしょう。\n"
21168 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
21169 "\n"
21170 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
21171 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
21172 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
21173 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
21174 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
21175
21176 #. type: Dl
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
21178 #, no-wrap
21179 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
21180 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
21181
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2763
21184 msgid ""
21185 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
21186 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
21187 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
21188 msgstr ""
21189 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
21190 "デバッグマクロが指定されています\n"
21191 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
21192 "でなければなりません)。"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2767
21196 #, no-wrap
21197 msgid ""
21198 "\\&.Db on\n"
21199 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21200 "\\&.Db off\n"
21201 msgstr ""
21202 "\\&.Db on\n"
21203 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21204 "\\&.Db off\n"
21205
21206 #. type: Plain text
21207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2770
21208 msgid "The resulting output:"
21209 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2785
21213 #, no-wrap
21214 msgid ""
21215 "DEBUGGING ON\n"
21216 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21217 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21218 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21219 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21220 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21221 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21222 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21223 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21224 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21225 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21226 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21227 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21228 "DEBUGGING OFF\n"
21229 msgstr ""
21230 "DEBUGGING ON\n"
21231 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21232 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21233 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21234 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21235 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21236 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21237 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21238 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21239 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21240 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21241 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21242 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21243 "DEBUGGING OFF\n"
21244
21245 #. type: Plain text
21246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2812
21247 msgid ""
21248 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
21249 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
21250 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
21251 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
21252 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
21253 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
21254 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
21255 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
21256 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
21257 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
21258 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
21259 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
21260 "\\&aC> is escaped:"
21261 msgstr ""
21262 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
21263 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
21264 "複数のファイルが処理されている場合\n"
21265 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
21266 "行番号は正しくないでしょう。\n"
21267 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
21268 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
21269 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
21270 "その引数が実行可能\n"
21271 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
21272 "かどうかテストされます。\n"
21273 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
21274 "出力されています。\n"
21275 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
21276 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
21277 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
21278 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
21279
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2816
21282 #, no-wrap
21283 msgid ""
21284 "\\&.Db on\n"
21285 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21286 "\\&.Db off\n"
21287 msgstr ""
21288 "\\&.Db on\n"
21289 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21290 "\\&.Db off\n"
21291
21292 #. type: Plain text
21293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2828
21294 #, no-wrap
21295 msgid ""
21296 "DEBUGGING ON\n"
21297 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21298 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21299 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21300 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21301 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21302 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21303 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21304 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21305 "DEBUGGING OFF\n"
21306 msgstr ""
21307 "DEBUGGING ON\n"
21308 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21309 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21310 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21311 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21312 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21313 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21314 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21315 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21316 "DEBUGGING OFF\n"
21317
21318 #. type: Plain text
21319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2838
21320 msgid ""
21321 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
21322 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
21323 "not found and the type classified as string."
21324 msgstr ""
21325 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
21326 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
21327 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
21328 "タイプは文字列と判断されています。"
21329
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2840
21332 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
21333 msgstr ""
21334 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
21335 "それ自身が説明を含んでいます。"
21336
21337 #. type: Sh
21338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2840
21339 #, no-wrap
21340 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
21341 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
21342
21343 #. type: Plain text
21344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2845
21345 msgid ""
21346 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
21347 "groff>."
21348 msgstr ""
21349 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
21350 "必要ではありません。"
21351
21352 #. type: Plain text
21353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2863
21354 msgid ""
21355 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
21356 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
21357 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
21358 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
21359 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
21360 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
21361 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
21362 "restore the old style behavior."
21363 msgstr ""
21364 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
21365 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
21366 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
21367 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
21368 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
21369 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
21370 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
21371 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
21372 "を実現するために用意されています。"
21373
21374 #. type: It
21375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2865
21376 #, no-wrap
21377 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21378 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2867
21382 msgid "manual macro package"
21383 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
21384
21385 #. type: It
21386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2867
21387 #, no-wrap
21388 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21389 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21390
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2869
21393 msgid "template for writing a man page"
21394 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
21395
21396 #. type: It
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2869
21398 #, no-wrap
21399 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21400 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21401
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2871
21404 msgid "several example man pages"
21405 msgstr "man ページのいくつかの例"
21406
21407 #. type: Plain text
21408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2879
21409 msgid ""
21410 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
21411 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
21412 "break on the hyphen)."
21413 msgstr ""
21414 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
21415 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
21416 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
21417
21418 #. type: Plain text
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2881
21420 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
21421 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
21422
21423 #. type: Plain text
21424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
21425 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
21426 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
21427
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2888
21430 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
21431 msgstr ""
21432 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
21433 "変更されるべきです。"
21434
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2895
21437 msgid ""
21438 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
21439 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
21440 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
21441 msgstr ""
21442 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
21443 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
21444 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
21445 "があります。"
21446
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2900
21449 msgid ""
21450 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
21451 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
21452 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
21453 msgstr ""
21454 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
21455 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
21456 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
21457 "発生する場合がある。"
21458
21459 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
21460 #.  boundary.
21461 #.  to make sure a line boundary is crossed:
21462 #.  .Bd -literal
21463 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
21464 #.  .Ed
21465 #.  .Pp
21466 #.  produces, nudge nudge,
21467 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21468 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21469 #.  nudge
21470 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
21471 #.  .Pp
21472 #.  If double quotes are used, for example:
21473 #.  .Bd -literal
21474 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
21475 #.  .Ed
21476 #.  .Pp
21477 #.  produces, nudge nudge,
21478 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21479 #.  nudge
21480 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21481 #.  nudge
21482 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
21483 #.  .Pp
21484 #.  Not a pretty sight...
21485 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
21486 #.  in the former example will cause
21487 #.  .Xr troff
21488 #.  to break the line and spread
21489 #.  the remaining words out.
21490 #.  The latter example will adjust nicely to
21491 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
21492 #.  declaration.
21493 #.  In
21494 #.  .Xr nroff
21495 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
21496 #.  not as severe.
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2941
21499 msgid ""
21500 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
21501 "to."
21502 msgstr ""
21503 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
21504 "これはキープを行うべきです。"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2946
21508 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21509 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21510
21511 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
21512 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
21513
21514 #~ msgid ""
21515 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
21516 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
21517 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
21518 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
21519 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
21520 #~ msgstr ""
21521 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
21522 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
21523 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
21524 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
21525 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
21526 #~ "nr>."