1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 02:10+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-08 01:47+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
360 #. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
381 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
391 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
442 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
451 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>"
544 "(), etc.). New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>"
552 "() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
704 #. For more detail, see:
705 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
797 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
798 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
799 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
800 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
801 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
802 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
803 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
804 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
805 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
806 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
807 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
808 #: build/C/man5/proc.5:1831
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
841 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
847 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
850 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
885 msgid "CONFORMING TO"
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1235 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1238 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2941
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1259 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2946
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1296 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project. A "
1297 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1298 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1300 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
1301 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1302 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1305 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1306 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1307 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1313 #: build/C/man1/intro.1:26
1319 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1321 msgid "Linux User's Manual"
1322 msgstr "Linux User's Manual"
1325 #: build/C/man1/intro.1:29
1326 msgid "intro - Introduction to user commands"
1327 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1330 #: build/C/man1/intro.1:33
1332 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1333 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1334 "and editors, and so on."
1336 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1337 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1338 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1341 #: build/C/man1/intro.1:46
1343 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1344 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1345 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1346 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1347 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1348 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1349 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1350 "reason why the command failed."
1352 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1353 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1354 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1355 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1356 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1357 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1358 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1362 #: build/C/man1/intro.1:50
1364 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1365 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1366 "other UNIX-like systems)."
1368 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1369 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1373 #: build/C/man1/intro.1:60
1375 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1376 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1377 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1378 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1379 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1380 "are. Below a bare minimum, to get started."
1382 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1383 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1384 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1385 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1386 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1387 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1391 #: build/C/man1/intro.1:60
1397 #: build/C/man1/intro.1:74
1399 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1400 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1401 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1402 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1403 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1405 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1406 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1407 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1408 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1409 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1410 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1413 #: build/C/man1/intro.1:74
1419 #: build/C/man1/intro.1:89
1421 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1422 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1423 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1424 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1426 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1427 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1428 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1429 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1433 #: build/C/man1/intro.1:91
1434 msgid "A session might go like"
1435 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1438 #: build/C/man1/intro.1:106
1441 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1442 "B<Password: >I<********>\n"
1444 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1447 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1450 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1451 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1452 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1454 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1455 "B<Password: >I<********>\n"
1457 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1460 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1463 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1464 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1465 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1468 #: build/C/man1/intro.1:133
1475 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1478 "maja 0501-1136285\n"
1479 "peter 0136-7399214\n"
1480 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1483 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1484 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1485 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1486 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1489 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1490 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1491 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1492 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1494 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1495 "maja 0501-1136285\n"
1502 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1505 "maja 0501-1136285\n"
1506 "peter 0136-7399214\n"
1507 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1510 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1511 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1512 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1513 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1516 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1517 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1518 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1519 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1521 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1522 "maja 0501-1136285\n"
1526 #: build/C/man1/intro.1:145
1528 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1529 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1530 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1531 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc. An "
1532 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1534 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1535 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1536 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1537 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1538 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1539 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1542 #: build/C/man1/intro.1:151
1544 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1545 "I<cal> (that gives a calendar)."
1547 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1551 #: build/C/man1/intro.1:167
1553 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1554 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1555 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1556 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1557 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1558 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1559 "commands I<chown> and I<chmod>."
1561 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1562 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1563 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1564 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1565 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1566 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1570 #: build/C/man1/intro.1:174
1572 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1573 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1574 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1576 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1577 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1578 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1582 #: build/C/man1/intro.1:181
1584 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1585 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1587 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1588 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1592 #: build/C/man1/intro.1:186
1594 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1595 "no output because there were no differences."
1597 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1598 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1601 #: build/C/man1/intro.1:192
1603 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1604 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1606 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1607 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1611 #: build/C/man1/intro.1:197
1613 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1614 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1616 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1617 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1620 #: build/C/man1/intro.1:197
1622 msgid "Pathnames and the current directory"
1623 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1626 #: build/C/man1/intro.1:209
1628 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1629 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1630 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1631 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1632 "current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
1633 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1634 "directory is \"/home/aeb\"."
1636 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1637 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1638 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1639 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1640 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1641 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1645 #: build/C/man1/intro.1:213
1646 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1647 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1650 #: build/C/man1/intro.1:218
1652 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1653 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1655 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1656 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1659 #: build/C/man1/intro.1:218
1665 #: build/C/man1/intro.1:222
1666 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1667 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1670 #: build/C/man1/intro.1:226
1672 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1675 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1679 #: build/C/man1/intro.1:238
1681 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1682 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1683 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1684 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1685 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1686 "it may be better to use B<locate>(1)."
1688 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1689 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1690 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1691 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1692 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1693 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1696 #: build/C/man1/intro.1:238
1698 msgid "Disks and Filesystems"
1699 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1702 #: build/C/man1/intro.1:249
1704 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1705 "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1706 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1709 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1710 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1711 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1714 #: build/C/man1/intro.1:249
1720 #: build/C/man1/intro.1:267
1722 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1723 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1724 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1725 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1726 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1727 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1728 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1730 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1731 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1732 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1733 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1734 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1735 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1736 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1737 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1741 #: build/C/man1/intro.1:267
1743 msgid "Getting information"
1747 #: build/C/man1/intro.1:280
1749 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1750 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1751 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1752 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1753 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1754 "next page, hit q to quit."
1756 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1757 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1758 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1759 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1760 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1761 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1762 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1765 #: build/C/man1/intro.1:288
1767 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1768 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1769 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1770 "more examples and explanations is useful."
1772 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1773 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1774 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1775 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1778 #: build/C/man1/intro.1:292
1780 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1781 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1783 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1784 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1786 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1787 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1789 #: build/C/man1/intro.1:300
1791 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1792 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1794 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1795 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1799 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1800 #: build/C/man7/intro.7:42
1801 msgid "B<standards>(7)"
1802 msgstr "B<standards>(7)"
1805 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1811 #: build/C/man2/intro.2:30
1812 msgid "intro - Introduction to system calls"
1813 msgstr "intro - システムコールの説明"
1816 #: build/C/man2/intro.2:40
1818 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1819 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1820 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1821 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1822 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1823 "same as invoking a normal library function."
1825 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1826 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1827 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1828 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1829 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1833 #: build/C/man2/intro.2:43
1834 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1836 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1839 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1841 msgid "RETURN VALUE"
1845 #: build/C/man2/intro.2:52
1847 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1848 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1849 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1850 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1851 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1853 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1854 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1855 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1856 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1860 #: build/C/man2/intro.2:57
1862 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1863 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1864 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1866 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1867 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1868 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1871 #: build/C/man2/intro.2:68
1873 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1874 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1875 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1876 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1877 "required macro is described in the man page. For further information on "
1878 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1880 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1881 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1882 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1883 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1884 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1885 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1888 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1890 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1891 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1893 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1894 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1897 #: build/C/man2/intro.2:74
1899 msgid "Calling Directly"
1903 #: build/C/man2/intro.2:83
1905 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1906 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1907 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1908 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1909 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1911 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1912 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1913 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1914 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1918 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1919 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1920 #: build/C/man8/intro.8:44
1922 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1926 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1927 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1928 #: build/C/man8/intro.8:48
1930 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1931 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1933 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1934 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1937 #: build/C/man2/intro.2:110
1939 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1940 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1941 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1942 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1943 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1945 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1946 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1947 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1948 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1949 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1952 #: build/C/man3/intro.3:27
1953 msgid "intro - Introduction to library functions"
1954 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1957 #: build/C/man3/intro.3:31
1959 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1960 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1961 "implement system calls."
1963 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1964 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1968 #: build/C/man3/intro.3:48
1970 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1971 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1972 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
1973 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1974 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1975 "aforementioned libraries)."
1977 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
1978 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1979 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1980 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1981 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1984 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1985 #. is appended to the chapter number:
1987 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1988 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1992 #. These functions are parts of the
1994 #. library. They are contained in the standard C library libc.
1996 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
1999 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2001 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2003 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2004 #. special compiler flags needed to use these functions.
2006 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2007 #. specify the library names.
2009 #: build/C/man3/intro.3:85
2011 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2012 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2013 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2014 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2015 "required macro is described in the man page. For further information on "
2016 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2018 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2019 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2020 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2021 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2022 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2023 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2026 #: build/C/man3/intro.3:108
2028 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2029 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2030 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2032 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2033 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2034 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2037 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2038 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2044 #: build/C/man4/intro.4:28
2045 msgid "intro - Introduction to special files"
2046 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2049 #: build/C/man4/intro.4:30
2050 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2052 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2055 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2056 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2863
2062 #: build/C/man4/intro.4:32
2063 msgid "/dev/* \\(em device files"
2064 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2067 #: build/C/man5/intro.5:29
2068 msgid "intro - Introduction to file formats"
2069 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2072 #: build/C/man5/intro.5:32
2074 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2075 "the corresponding C structures, if any."
2077 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2078 "応する C の構造体について記載している。"
2081 #: build/C/man6/intro.6:28
2082 msgid "intro - Introduction to games"
2083 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2086 #: build/C/man6/intro.6:31
2088 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2089 "available on the system."
2091 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2095 #: build/C/man7/intro.7:30
2096 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2097 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2100 #: build/C/man7/intro.7:35
2102 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2103 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2104 "layout, and miscellaneous other things."
2106 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2107 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2110 #: build/C/man8/intro.8:31
2111 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2112 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2115 #: build/C/man8/intro.8:36
2117 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2118 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2119 "hardware-related commands."
2121 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2122 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2126 #: build/C/man8/intro.8:43
2128 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2129 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2130 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2132 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2133 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2137 #: build/C/man7/libc.7:24
2143 #: build/C/man7/libc.7:24
2149 #: build/C/man7/libc.7:27
2150 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2151 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2154 #: build/C/man7/libc.7:34
2156 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2157 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2158 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2159 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2160 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2164 #: build/C/man7/libc.7:34
2170 #: build/C/man7/libc.7:51
2172 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2173 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This "
2174 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It "
2175 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2176 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). "
2177 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2178 "the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. "
2179 "(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, "
2180 "at the beginning of 1997."
2184 #: build/C/man7/libc.7:58
2186 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2187 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2188 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2189 "installed on your system."
2193 #: build/C/man7/libc.7:58
2199 #: build/C/man7/libc.7:81
2201 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2202 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2203 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2204 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2205 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2206 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2207 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2208 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2209 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2210 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2211 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2212 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2213 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2214 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2218 #: build/C/man7/libc.7:81
2220 msgid "Other C libraries"
2224 #: build/C/man7/libc.7:96
2226 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2227 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2228 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2229 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2230 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2231 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2232 "by the I<man-pages> project."
2236 #: build/C/man7/libc.7:101
2238 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2240 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2243 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2249 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2255 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2256 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2257 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2260 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2262 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2263 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2265 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2266 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2269 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2270 msgid " user@domain"
2271 msgstr " user@domain"
2274 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2276 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2277 "examples are valid forms of the same address:"
2279 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2280 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2283 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2284 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2285 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2288 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2289 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2290 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2294 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2295 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2300 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2301 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2302 "domain part is not case sensitive."
2304 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2305 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2306 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2309 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2311 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2312 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2313 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2314 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2317 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2318 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2319 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2320 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2324 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2325 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2326 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2329 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2330 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2331 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2334 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2335 msgid " machine!machine!name@some.where"
2336 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2339 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2340 msgid " I2461572@some.where"
2341 msgstr " I2461572@some.where"
2344 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2346 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2347 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2348 "and the last one is just boring username policy.)"
2350 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2351 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2355 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2357 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2358 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2359 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2360 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2362 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2363 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2364 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2365 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2369 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2370 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2375 msgid "Abbreviation."
2379 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2381 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2382 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2383 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2386 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2387 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2388 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2392 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2394 msgid "Route-addrs."
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2400 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2401 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2402 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2404 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2405 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2406 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2409 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2410 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2411 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2414 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2416 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2417 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2418 "directly to hostc."
2420 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2421 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2424 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2426 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2427 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2428 "part of the address to determine the actual address."
2430 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2431 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2432 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2438 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2443 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2444 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2445 "\" address is not case sensitive."
2447 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2448 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2449 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2452 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2453 msgid "I</etc/aliases>"
2454 msgstr "I</etc/aliases>"
2457 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2458 msgid "I<~/.forward>"
2459 msgstr "I<~/.forward>"
2462 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2464 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2465 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2467 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2468 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2471 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2472 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2473 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2476 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2482 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2488 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2489 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2490 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2493 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2494 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2495 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2498 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2500 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2501 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2502 "5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page "
2503 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2505 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2506 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2507 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2508 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2512 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2514 msgid "Sections of the Manual Pages"
2515 msgstr "マニュアルページのセクション"
2518 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2519 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2520 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2523 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2525 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2526 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2529 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2530 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2531 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2534 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2536 msgid "B<2 System calls>"
2537 msgstr "B<2 システムコール>"
2540 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2541 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2542 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2545 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2547 msgid "B<3 Library calls>"
2548 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2551 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2552 msgid "Most of the I<libc> functions."
2553 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2556 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2558 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2559 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2563 msgid "Files found in I</dev>."
2564 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2569 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2570 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2574 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2575 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2578 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2584 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2586 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2587 msgstr "B<7 約束事その他>"
2590 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2592 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2593 "standards, and miscellaneous other things."
2594 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2597 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2599 msgid "B<8 System management commands>"
2600 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2603 #. .B 9 Kernel routines
2604 #. This is an obsolete manual section.
2605 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2606 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2607 #. that exists is outdated already.
2608 #. There are better sources of
2609 #. information for kernel developers.
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2612 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2613 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2616 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2618 msgid "Macro package"
2622 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2624 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2625 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2626 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2628 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2629 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2630 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2634 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2636 msgid "Conventions for source file layout"
2637 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2640 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2642 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2643 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2644 "patches are submitted inline."
2646 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2647 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2648 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2651 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2653 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2654 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2657 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2658 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2661 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2667 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2668 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2669 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2672 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2673 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2674 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2677 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2682 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2688 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2689 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2690 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2699 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2700 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2701 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2704 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2710 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2712 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2713 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2714 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2716 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2717 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2727 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2728 msgid "The source of the command, function, or system call."
2729 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2734 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2737 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2741 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2743 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2744 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2745 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2746 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2747 "including a version number.)"
2749 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2750 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2751 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2752 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2756 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2758 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2759 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2761 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2762 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2765 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2766 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2767 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2770 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2771 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2772 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2775 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2781 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2783 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2784 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2786 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2787 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2792 msgid "Sections within a manual page"
2793 msgstr "マニュアルページのセクション"
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2798 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2799 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2800 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2802 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2803 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2804 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2805 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2807 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2809 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2812 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2814 #. AUTHORS sections are discouraged
2815 #. AUTHORS [Discouraged]
2817 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2822 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2824 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2825 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2826 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2827 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2830 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2839 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2841 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2842 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2843 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2844 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2847 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2855 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2857 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2858 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2859 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2860 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2861 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2862 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2864 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2865 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2866 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2867 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2868 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2874 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2876 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2882 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2885 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2887 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2888 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2890 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2891 "ては B<man>(7) を参照してほしい。"
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2897 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2902 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
2903 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2904 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2905 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
2906 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
2907 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2908 "the function declaration."
2910 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2911 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2912 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2913 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2914 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2917 #. FIXME . Say something here about compiler options
2919 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2921 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2922 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2923 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2925 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2926 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2927 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
2931 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2933 msgid "B<CONFIGURATION>"
2934 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2937 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2939 "Configuration details for a device. This section normally only appears in "
2942 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2946 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2948 msgid "B<DESCRIPTION>"
2949 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2951 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2952 #. consider describing them in a separate
2954 #. section (and just place an overview in the
2958 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2960 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
2961 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2962 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
2963 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
2964 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2965 "B<OPTIONS> section."
2967 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2968 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2969 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2970 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2971 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2974 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2977 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2981 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2985 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2986 "its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2989 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2990 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2994 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2996 msgid "B<EXIT STATUS>"
2997 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3002 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3003 "cause these values to be returned. This section should only appear for "
3004 "Section 1 and 8 manual pages."
3006 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3007 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3010 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3012 msgid "B<RETURN VALUE>"
3013 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3018 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3019 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3020 "these values to be returned."
3022 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3023 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3030 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3035 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3036 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3037 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3039 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3040 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3041 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3046 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3047 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3050 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3052 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3054 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3057 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3060 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3062 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3063 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3066 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3068 #. You don't need to explain system error messages
3069 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3070 #. unless they're special in some way to the program.
3071 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3074 #. discusses security issues and implications.
3075 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3076 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3077 #. if they aren't obvious.
3078 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3079 #. if it's easier to understand, place security information in the
3080 #. other sections (such as the
3085 #. However, please include security information somewhere!
3087 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3089 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3090 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3091 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3092 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3093 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3094 "use I</usr/local> as the base."
3096 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3097 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3098 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3099 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3100 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3101 "local> が使われていることが多いだろう。"
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3107 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3110 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3112 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3113 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3114 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3115 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3116 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3117 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3118 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3119 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3120 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3121 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3123 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3124 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3125 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3126 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3127 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3128 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3129 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3130 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3131 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3134 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3136 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3137 "versions in which various system calls first appeared."
3139 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3140 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3145 msgid "B<CONFORMING TO>"
3146 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3151 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3152 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3153 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3154 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3155 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3156 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3157 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3159 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3160 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3161 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3162 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3163 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3164 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3165 "(B<standards>(7) 参照。)"
3168 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3170 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3171 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3173 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3174 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3178 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3180 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3181 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3183 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3184 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3187 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3190 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3195 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3196 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3199 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3200 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3201 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3204 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3207 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3210 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3212 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3214 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3217 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3220 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3223 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3225 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3226 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3229 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3230 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3234 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3237 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3242 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3243 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3244 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3245 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3246 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3247 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3249 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3250 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3251 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3252 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3253 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3254 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3257 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3260 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3263 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3265 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3266 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3267 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3269 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3270 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3271 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3276 msgid "Font conventions"
3280 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3282 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3283 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3285 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3286 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3289 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3290 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3291 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3295 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3296 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3299 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3301 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3302 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3303 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3304 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3305 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3306 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3308 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3309 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3310 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3311 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3312 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3313 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3316 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3318 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3319 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3321 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3322 "して NULL はボールドにしない。"
3325 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3327 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3328 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3330 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3331 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3334 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3336 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3337 "their own, for example"
3339 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3343 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3345 msgid "man 7 man-pages\n"
3346 msgstr "man 7 man-pages\n"
3349 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3351 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3352 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3353 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3354 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3356 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3357 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3358 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3362 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3364 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3365 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3366 "expression is inlined with normal text."
3368 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3369 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3373 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3375 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3376 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3377 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3378 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3379 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3380 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3382 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3383 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3384 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3385 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3386 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3391 msgid " .BR fcntl ()\n"
3392 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3397 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3398 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3400 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3401 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3404 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3406 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3407 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3408 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3409 "write this in the source file is:"
3411 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3412 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3413 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3417 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3419 msgid " .BR intro (2)\n"
3420 msgstr " .BR intro (2)\n"
3423 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3425 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3426 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3428 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3429 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3432 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3435 msgstr "綴り (spelling)"
3438 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3440 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3441 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3444 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3445 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3450 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3451 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3454 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3456 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3457 "call or library function. However, note the following:"
3459 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3460 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3463 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3464 msgid "Example programs should be written in C."
3465 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3468 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3470 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3471 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3472 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3473 "interface usually serves little purpose."
3475 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3476 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3477 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3480 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3482 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3483 "ideally less than 50 lines)."
3485 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3491 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3494 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3498 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3500 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3501 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3503 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3507 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3509 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3510 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3511 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3513 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3514 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3515 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3518 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3520 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3521 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3524 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3525 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3528 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3530 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3533 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3534 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3537 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3539 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3540 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3541 "produced by the system."
3543 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3544 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3548 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3550 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3551 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3554 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3556 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3557 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3560 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3561 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3564 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3566 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3567 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3569 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3570 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3573 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3575 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3578 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3582 #: build/C/man7/man.7:32
3588 #: build/C/man7/man.7:32
3594 #: build/C/man7/man.7:35
3595 msgid "man - macros to format man pages"
3596 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3599 #: build/C/man7/man.7:39
3600 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3601 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3604 #: build/C/man7/man.7:43
3605 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3606 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3609 #: build/C/man7/man.7:60
3611 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3612 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3613 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3614 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3615 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3616 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3618 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3619 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3620 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3621 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3622 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3623 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3627 #: build/C/man7/man.7:72
3629 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3630 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3631 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3632 "detect which macro package is in use."
3634 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3635 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3636 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3640 #: build/C/man7/man.7:76
3642 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3643 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3645 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3646 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3649 #: build/C/man7/man.7:79
3651 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3652 "start with B<.\\e\">) should be"
3654 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3655 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3658 #: build/C/man7/man.7:88
3660 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3661 "see B<man-pages>(7)."
3662 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3665 #: build/C/man7/man.7:94
3667 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3670 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3674 #: build/C/man7/man.7:94
3679 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3680 #. If the name contains spaces and appears
3681 #. on the same line as
3683 #. then place the heading in double quotes.
3685 #: build/C/man7/man.7:103
3686 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3687 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3690 #: build/C/man7/man.7:106
3692 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3693 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3695 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3696 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3699 #: build/C/man7/man.7:109
3701 msgstr "\\&.SH NAME"
3704 #: build/C/man7/man.7:111
3705 msgid "item \\e- description"
3706 msgstr "item \\e- description"
3709 #: build/C/man7/man.7:125
3711 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3712 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3713 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3714 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3715 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3717 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3718 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3719 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3723 #: build/C/man7/man.7:128
3725 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3728 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3729 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3732 #: build/C/man7/man.7:128
3738 #: build/C/man7/man.7:130
3739 msgid "The commands to select the type face are:"
3740 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3743 #: build/C/man7/man.7:130
3749 #: build/C/man7/man.7:133
3754 #: build/C/man7/man.7:133
3760 #: build/C/man7/man.7:137
3762 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3763 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3766 #: build/C/man7/man.7:137
3772 #: build/C/man7/man.7:142
3774 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3777 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3780 #: build/C/man7/man.7:142
3786 #: build/C/man7/man.7:145
3791 #: build/C/man7/man.7:145
3797 #: build/C/man7/man.7:148
3798 msgid "Italics alternating with bold"
3799 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3802 #: build/C/man7/man.7:148
3808 #: build/C/man7/man.7:151
3809 msgid "Italics alternating with Roman"
3810 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3813 #: build/C/man7/man.7:151
3819 #: build/C/man7/man.7:154
3820 msgid "Roman alternating with bold"
3821 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3824 #: build/C/man7/man.7:154
3830 #: build/C/man7/man.7:157
3831 msgid "Roman alternating with italics"
3832 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3835 #: build/C/man7/man.7:157
3841 #: build/C/man7/man.7:160
3842 msgid "Small alternating with bold"
3843 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3846 #: build/C/man7/man.7:160
3852 #: build/C/man7/man.7:163
3853 msgid "Small (useful for acronyms)"
3854 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3857 #: build/C/man7/man.7:176
3859 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3860 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3861 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
3862 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3863 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
3864 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3865 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
3866 "are given, the command is applied to the following line of text."
3868 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3869 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3870 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3871 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3872 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3873 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3877 #: build/C/man7/man.7:176
3879 msgid "Other Macros and Strings"
3880 msgstr "その他のマクロや文字列"
3883 #: build/C/man7/man.7:196
3885 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
3886 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
3887 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3888 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3889 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
3890 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3891 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3892 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
3893 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3894 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
3897 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3898 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3899 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3900 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3901 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3902 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3903 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3904 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3905 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3906 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3907 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3911 #: build/C/man7/man.7:196
3913 msgid "Normal Paragraphs"
3917 #: build/C/man7/man.7:197
3923 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3924 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3925 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3928 #: build/C/man7/man.7:202
3934 #: build/C/man7/man.7:207
3940 #: build/C/man7/man.7:210
3941 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3942 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3945 #: build/C/man7/man.7:210
3947 msgid "Relative Margin Indent"
3948 msgstr "相対マージンインデント"
3951 #: build/C/man7/man.7:211
3953 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3954 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3957 #: build/C/man7/man.7:222
3959 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3960 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
3961 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
3962 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3964 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3965 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3966 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3967 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3970 #: build/C/man7/man.7:222
3976 #: build/C/man7/man.7:226
3978 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3980 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3983 #: build/C/man7/man.7:226
3985 msgid "Indented Paragraph Macros"
3986 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3989 #: build/C/man7/man.7:227
3991 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3992 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3995 #: build/C/man7/man.7:232
3997 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
3998 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4001 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4002 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4005 #: build/C/man7/man.7:232
4007 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4008 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4011 #: build/C/man7/man.7:253
4013 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4014 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4015 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4016 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4017 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4018 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4019 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4020 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4021 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4024 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4025 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4026 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4027 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4028 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4029 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4030 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4031 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4035 #: build/C/man7/man.7:253
4037 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4038 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4041 #: build/C/man7/man.7:260
4043 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4044 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4046 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4050 #: build/C/man7/man.7:260
4052 msgid "Hypertext Link Macros"
4053 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4056 #: build/C/man7/man.7:270
4058 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4059 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4060 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4062 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4063 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4064 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4067 #: build/C/man7/man.7:270
4069 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4070 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4072 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4074 #: build/C/man7/man.7:283
4076 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4077 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4078 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4079 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4081 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4082 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4083 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4084 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4086 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4088 #: build/C/man7/man.7:290
4090 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4091 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4092 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4094 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4095 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4096 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4099 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4101 #: build/C/man7/man.7:299
4103 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4104 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4105 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4107 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4108 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4109 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4112 #: build/C/man7/man.7:302
4113 msgid "Here's an example:"
4117 #: build/C/man7/man.7:304
4122 #: build/C/man7/man.7:306
4123 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4124 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4127 #: build/C/man7/man.7:308
4132 #: build/C/man7/man.7:310
4133 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4134 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4137 #: build/C/man7/man.7:313
4138 msgid "\\&.TH I<...>"
4139 msgstr "\\&.TH I<...>"
4142 #: build/C/man7/man.7:315
4143 msgid "I<(later in the page)>"
4144 msgstr "I<(later in the page)>"
4147 #: build/C/man7/man.7:317
4148 msgid "This software comes from the"
4149 msgstr "This software comes from the"
4152 #: build/C/man7/man.7:319
4153 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4154 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4157 #: build/C/man7/man.7:321
4158 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4159 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4162 #: build/C/man7/man.7:331
4164 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4165 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4167 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4168 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4172 #: build/C/man7/man.7:336
4174 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4177 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4181 #: build/C/man7/man.7:336
4183 msgid "Miscellaneous Macros"
4187 #: build/C/man7/man.7:337
4193 #: build/C/man7/man.7:341
4195 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4197 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4200 #: build/C/man7/man.7:341
4202 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4203 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4206 #: build/C/man7/man.7:346
4208 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4210 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4213 #: build/C/man7/man.7:346
4215 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4216 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4219 #: build/C/man7/man.7:353
4221 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4223 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4226 #: build/C/man7/man.7:353
4228 msgid "Predefined Strings"
4232 #: build/C/man7/man.7:357
4233 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4234 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4237 #: build/C/man7/man.7:357
4243 #: build/C/man7/man.7:359
4244 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4245 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4248 #: build/C/man7/man.7:359
4254 #: build/C/man7/man.7:361
4255 msgid "Change to default font size"
4256 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4259 #: build/C/man7/man.7:361
4265 #: build/C/man7/man.7:363
4266 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4267 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4270 #: build/C/man7/man.7:363
4276 #: build/C/man7/man.7:365
4277 msgid "Left angled double quote: ``"
4278 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4281 #: build/C/man7/man.7:365
4287 #: build/C/man7/man.7:367
4288 msgid "Right angled double quote: ''"
4289 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4292 #: build/C/man7/man.7:367
4298 #: build/C/man7/man.7:411
4300 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4301 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4302 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4303 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4304 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4305 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4306 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4307 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4308 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4309 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4310 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4311 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4313 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4314 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4315 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4316 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4317 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4318 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4319 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4320 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4321 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4322 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4323 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4324 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4327 #: build/C/man7/man.7:434
4329 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4330 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4331 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4332 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4333 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4334 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4337 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4338 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4339 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4340 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4341 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4342 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4346 #: build/C/man7/man.7:465
4348 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4349 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4350 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4351 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4352 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4353 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4354 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4355 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4356 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4357 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4360 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4361 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4362 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4363 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4364 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4365 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4366 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4367 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4368 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4372 #: build/C/man7/man.7:472
4374 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4375 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4376 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4377 "should be added to this list."
4379 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4380 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4381 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4384 #: build/C/man7/man.7:474
4385 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4386 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4389 #: build/C/man7/man.7:476
4390 msgid "I</usr/man/whatis>"
4391 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4394 #: build/C/man7/man.7:488
4396 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4397 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4398 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4399 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4400 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4402 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4403 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4404 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4405 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4406 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4409 #: build/C/man7/man.7:497
4411 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4412 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4413 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4414 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4415 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4417 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4418 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4419 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4420 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4421 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4424 #: build/C/man7/man.7:508
4426 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4427 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4428 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4429 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4430 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4431 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4432 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4434 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4435 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4436 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4437 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4438 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4439 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4442 #: build/C/man7/man.7:508
4448 #: build/C/man7/man.7:511
4453 #: build/C/man7/man.7:511
4459 #: build/C/man7/man.7:514
4464 #: build/C/man7/man.7:514
4470 #: build/C/man7/man.7:517
4475 #: build/C/man7/man.7:517
4481 #: build/C/man7/man.7:520
4486 #: build/C/man7/man.7:520
4492 #: build/C/man7/man.7:523
4497 #: build/C/man7/man.7:523
4503 #: build/C/man7/man.7:526
4508 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
4515 #: build/C/man7/man.7:539
4517 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4518 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4519 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4520 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4521 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4522 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4523 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4524 "to a different reference page format in the future."
4526 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4527 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4528 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4529 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4530 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4531 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4532 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4536 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4538 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4539 #. this manual page.
4541 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4542 #. (which influenced this manual page).
4544 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4545 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4547 #: build/C/man7/man.7:555
4548 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4549 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4552 #: build/C/man7/man.7:567
4554 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4555 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4556 "B<mdoc.samples>(7)"
4558 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4559 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4560 "B<mdoc.samples>(7)"
4563 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4565 msgid "July 11, 1999"
4566 msgstr "July 11, 1999"
4569 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4575 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4577 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4580 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4582 msgid "quick reference guide for the"
4583 msgstr "Macro Package"
4586 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4587 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4588 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4591 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4592 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4593 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4596 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4598 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4599 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4600 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4601 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4603 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4604 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4605 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4606 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4609 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4611 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4612 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4615 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4616 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4620 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4622 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4623 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4624 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4625 "E<.Xr troff> formatting packages."
4627 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4628 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4629 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4630 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4634 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1804
4636 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4642 msgid "Title Macros"
4646 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4648 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4651 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4655 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4657 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4658 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4661 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4662 msgid "Document date."
4666 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4668 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4669 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4672 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4673 msgid "Title, in upper case."
4677 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4679 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4680 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4683 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4684 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4685 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4688 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4690 msgid "Page Layout Macros"
4691 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4694 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4695 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4696 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4706 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4707 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4718 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4719 "Ql \\&.Nd> macros."
4721 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4725 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4728 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4731 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4736 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4738 msgid "Ar DESCRIPTION"
4739 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4742 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4743 msgid "General description, should include options and parameters."
4744 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4747 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4749 msgid "Ar RETURN VALUE"
4750 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4753 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4754 msgid "Sections two and three function calls."
4755 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4758 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4760 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4761 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4764 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4765 msgid "Describe environment variables."
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4776 msgid "Files associated with the subject."
4777 msgstr "内容に関係するファイル。"
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4783 msgstr "Ar EXAMPLES"
4786 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4787 msgid "Examples and suggestions."
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4793 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4794 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4798 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4799 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4809 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4810 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4816 msgstr "Ar SEE ALSO"
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4820 msgid "Cross references and citations."
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4826 msgid "Ar CONFORMING TO"
4827 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4831 msgid "Conformance to standards if applicable."
4832 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4843 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4844 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4847 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4853 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4854 msgid "Gotchas and caveats."
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4864 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4865 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4866 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4869 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4875 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4876 msgid "Subsection Headers."
4877 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4880 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4886 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4887 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4888 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2191
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4898 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4899 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2199
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4910 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4912 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4915 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2219
4921 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4922 msgid "Begin-display block. Display options:"
4923 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4926 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2238
4932 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4933 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4934 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4937 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2241
4943 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4948 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
4954 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4955 msgid "Literal text or code."
4956 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4961 msgid "Fl file Ar name"
4962 msgstr "Fl file Ar name"
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4966 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4967 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2257
4972 msgid "Fl offset Ar string"
4973 msgstr "Fl offset Ar string"
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4977 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
4978 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2265
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4988 msgid "Align block on left (default)."
4989 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2269
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:172
4999 msgid "Approximate center margin."
5000 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2274
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5010 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5011 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2283
5016 msgid "Ar indent-two"
5017 msgstr "Ar indent-two"
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2285
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5032 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5033 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5038 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5039 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5044 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5047 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5050 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5056 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5057 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5058 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5061 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5067 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5068 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5069 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5072 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5078 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5079 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5080 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5083 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5089 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5090 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5091 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5096 msgid "Ar List-types"
5100 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5102 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5103 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5106 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5108 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5109 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5112 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5114 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5115 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5118 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5120 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5121 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5124 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5126 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5127 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5130 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5132 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5133 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5136 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5138 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5139 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5142 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5144 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5145 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5148 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5150 msgid "List-parameters"
5154 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5161 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5163 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5173 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5175 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5178 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5184 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5185 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5186 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5189 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5195 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5200 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5206 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5211 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5213 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5214 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5217 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5219 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5220 "are parsed for callable macros for example:"
5222 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5223 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5224 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5227 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5229 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5230 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5234 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5235 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5240 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5241 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5242 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5243 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5244 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5245 "and E<.Em callable> columns below."
5247 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5248 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5249 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5250 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5251 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5252 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5256 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5257 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5260 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5262 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5263 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5266 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5268 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5269 "as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5270 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5271 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5272 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5273 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5274 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5275 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5278 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5279 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5280 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5281 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5282 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5283 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5284 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5288 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5290 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5291 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5294 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5295 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5296 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5301 msgid "Manual Domain Macros"
5302 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5305 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5307 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5308 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5311 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5313 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5314 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5317 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5319 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5320 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5323 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5325 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5326 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5329 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5331 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5332 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5335 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5337 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5338 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5341 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5343 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5344 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5347 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5349 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5350 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5353 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5355 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5356 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5359 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5361 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5362 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5365 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5367 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5368 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5373 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5374 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5379 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5380 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5383 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5385 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5386 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5389 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5391 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5392 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5397 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5398 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5403 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5404 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5409 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5410 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5413 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5415 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5416 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5419 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5421 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5422 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5425 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5427 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5428 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5431 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5433 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5434 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5437 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5439 msgid "General Text Domain Macros"
5440 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5443 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5445 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5446 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5451 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5452 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5457 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5458 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5463 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5464 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5469 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5470 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5473 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5475 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5476 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5479 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5481 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5482 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5485 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5487 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5488 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5491 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5493 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5494 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5497 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5499 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5500 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5503 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5505 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5506 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5509 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5511 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5512 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5515 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5517 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5518 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5521 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5523 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5524 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5527 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5529 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5530 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5533 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5535 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5536 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5539 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5541 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5542 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5545 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5547 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5548 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5551 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5553 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5554 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5557 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5559 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5560 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5563 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5565 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5566 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5569 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5571 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5572 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5575 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5577 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5578 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5581 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5583 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5584 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5587 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5589 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5590 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5593 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5595 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5596 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5599 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5601 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5602 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5605 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5607 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5608 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5611 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5613 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5614 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5617 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5619 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5620 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5623 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5625 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5626 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5629 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5631 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5632 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5635 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5637 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5638 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5641 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5643 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5644 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5647 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5649 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5650 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5653 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5655 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5656 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5659 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5661 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5662 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5665 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5667 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5668 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5671 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5673 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5674 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5677 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5679 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5680 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5683 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5685 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5686 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5689 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5691 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5692 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5695 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5697 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5698 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5701 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5703 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5704 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5707 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5709 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5710 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5713 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5715 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5716 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5719 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5721 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5722 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5725 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5727 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5728 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5731 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5733 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5734 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5737 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5739 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5740 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5743 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5745 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5746 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5749 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5751 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5752 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5755 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5757 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5758 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5761 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5763 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5764 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5765 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5766 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5768 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5769 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5770 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5774 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5776 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5777 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5778 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5779 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5781 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5782 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5783 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5785 #. The following does not apply on Linux:
5786 #. .Sh CONFIGURATION
5787 #. For site specific configuration of the macro package,
5789 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5793 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5794 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
5795 "7> for more information on these macros."
5797 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5798 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5799 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5802 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5805 msgstr "Pa doc.tmac"
5808 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5809 msgid "Manual and general text domain macros."
5810 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5813 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5815 msgid "Pa tmac/doc-common"
5816 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5819 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5820 msgid "Common structural macros and definitions."
5821 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5824 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5826 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5827 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5830 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5831 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5832 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5837 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5838 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5841 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5842 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5843 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5848 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5849 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5853 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5854 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5859 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5861 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5864 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2953
5866 "This page is part of release 3.40 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
5867 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5868 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5870 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の\n"
5871 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5872 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5875 #: build/C/man7/operator.7:38
5881 #: build/C/man7/operator.7:38
5887 #: build/C/man7/operator.7:41
5888 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5889 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5892 #: build/C/man7/operator.7:43
5893 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5894 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5897 #: build/C/man7/operator.7:61
5900 "B<Operator Associativity>\n"
5901 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5902 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5903 "* / % left to right\n"
5904 "+ - left to right\n"
5905 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5906 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5907 "== != left to right\n"
5911 "&& left to right\n"
5912 "|| left to right\n"
5913 "?: right to left\n"
5914 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5918 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
5919 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5922 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5923 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
5931 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
5935 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5937 msgid "POSIXOPTIONS"
5938 msgstr "POSIXOPTIONS"
5941 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5947 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5948 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5949 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5952 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5954 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
5955 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
5956 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5957 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5958 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
5959 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
5962 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5963 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5964 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5965 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5966 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
5967 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
5970 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5972 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5973 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5974 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
5975 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
5978 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
5979 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
5980 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
5983 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5985 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5986 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5989 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
5990 msgid "The following advisory functions are present:"
5991 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
5994 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
5997 "I<posix_fadvise>(),\n"
5998 "I<posix_fallocate>(),\n"
5999 "I<posix_memalign>(),\n"
6000 "I<posix_madvise>().\n"
6002 "I<posix_fadvise>(),\n"
6003 "I<posix_fallocate>(),\n"
6004 "I<posix_memalign>(),\n"
6005 "I<posix_madvise>().\n"
6008 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6010 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6011 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6014 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6016 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6018 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6021 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6024 "I<aio_cancel>(),\n"
6028 "I<aio_return>(),\n"
6029 "I<aio_suspend>(),\n"
6031 "I<lio_listio>().\n"
6033 "I<aio_cancel>(),\n"
6037 "I<aio_return>(),\n"
6038 "I<aio_suspend>(),\n"
6040 "I<lio_listio>().\n"
6043 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6045 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6046 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6049 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6051 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6052 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6055 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6056 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6059 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6062 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6063 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6064 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6065 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6066 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6068 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6069 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6070 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6071 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6072 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6075 #. Batch environment.
6079 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6081 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6082 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6084 #. What about lchown() ?
6086 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6088 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6089 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6090 "file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6093 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6094 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6095 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
6099 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6101 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6102 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6105 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6107 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6110 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6114 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6117 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6118 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6119 "I<clock_nanosleep>().\n"
6121 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6122 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6123 "I<clock_nanosleep>().\n"
6126 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6128 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6129 "this affects all timers set for an absolute time."
6131 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6132 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6135 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6137 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6138 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6141 #. Fortran development
6145 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6147 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6148 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6149 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6151 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6152 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6153 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6156 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6158 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6159 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6162 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6164 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6165 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6166 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6169 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6171 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6172 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6175 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6176 msgid "The function I<fsync>() is present."
6177 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6180 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6182 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6183 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6186 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6187 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6188 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6191 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6193 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6194 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6197 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6199 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6200 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6203 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6204 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6207 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6214 "I<tcsendbreak>(),\n"
6222 "I<tcsendbreak>(),\n"
6227 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6229 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6230 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6233 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6235 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6236 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6239 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6240 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6243 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6245 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6246 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6249 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6251 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6252 "I<munlockall>() are present."
6254 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6258 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6260 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6261 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6264 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6266 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6267 "I<munlock>() are present."
6269 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6273 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6275 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6276 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6279 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6280 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6281 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6284 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6286 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6287 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6290 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6292 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6295 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6299 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6303 "I<mq_getattr>(),\n"
6306 "I<mq_receive>(),\n"
6308 "I<mq_setattr>(),\n"
6312 "I<mq_getattr>(),\n"
6315 "I<mq_receive>(),\n"
6317 "I<mq_setattr>(),\n"
6321 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6323 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6324 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6327 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6329 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6330 "option. Affected functions are"
6332 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6333 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6336 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6339 "I<aio_suspend>(),\n"
6340 "I<clock_getres>(),\n"
6341 "I<clock_gettime>(),\n"
6342 "I<clock_settime>(),\n"
6343 "I<timer_create>().\n"
6345 "I<aio_suspend>(),\n"
6346 "I<clock_getres>(),\n"
6347 "I<clock_gettime>(),\n"
6348 "I<clock_settime>(),\n"
6349 "I<timer_create>().\n"
6352 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6354 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6355 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6358 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6360 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6361 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6364 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6366 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6367 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6368 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6370 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6371 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6375 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6377 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6378 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6383 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6384 "affects the functions"
6386 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6390 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6400 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6402 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6403 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6406 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6408 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6411 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6414 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6417 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6418 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6419 "I<sched_getparam>(),\n"
6420 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6421 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6422 "I<sched_setparam>(),\n"
6423 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6424 "I<sched_yield>().\n"
6426 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6427 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6428 "I<sched_getparam>(),\n"
6429 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6430 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6431 "I<sched_setparam>(),\n"
6432 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6433 "I<sched_yield>().\n"
6436 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6438 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6440 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6443 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6446 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6447 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6448 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6449 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6451 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6452 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6453 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6454 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6457 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6459 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6460 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6463 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6465 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6468 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6472 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6474 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6475 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6478 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6480 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6481 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6483 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6484 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6488 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6490 msgid "The following functions are present:\n"
6491 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6494 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6497 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6498 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6499 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6500 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6501 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6502 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6503 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6504 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6505 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6507 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6508 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6509 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6510 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6511 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6512 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6513 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6514 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6515 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6518 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6520 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6521 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6524 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6525 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6526 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6529 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6533 "I<sigtimedwait>(),\n"
6534 "I<sigwaitinfo>().\n"
6537 "I<sigtimedwait>(),\n"
6538 "I<sigwaitinfo>().\n"
6541 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6543 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6544 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6547 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6549 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6550 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6552 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6556 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6570 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6572 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6573 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6576 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6578 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6579 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6582 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6583 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6587 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6605 #. Software development
6607 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6609 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6610 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6613 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6615 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6616 "functions are present:"
6618 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6622 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6626 "I<sem_destroy>(),\n"
6627 "I<sem_getvalue>(),\n"
6631 "I<sem_trywait>(),\n"
6632 "I<sem_unlink>(),\n"
6636 "I<sem_destroy>(),\n"
6637 "I<sem_getvalue>(),\n"
6641 "I<sem_trywait>(),\n"
6642 "I<sem_unlink>(),\n"
6646 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6648 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6649 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6652 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6653 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6654 msgid "The following functions are present:"
6655 msgstr "以下の関数が存在する。"
6658 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6664 "I<shm_unlink>().\n"
6669 "I<shm_unlink>().\n"
6672 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6674 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6675 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6678 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6680 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6681 "function I<system>() is present."
6683 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6687 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6689 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6690 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6693 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6695 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6696 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6697 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6698 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6700 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6701 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6702 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6706 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6709 "I<posix_spawn>(),\n"
6710 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6711 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6712 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6713 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6714 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6715 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6716 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6717 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6718 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6719 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6720 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6721 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6722 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6723 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6724 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6725 "I<posix_spawnp>().\n"
6727 "I<posix_spawn>(),\n"
6728 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6729 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6730 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6731 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6732 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6733 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6734 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6735 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6736 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6737 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6738 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6743 "I<posix_spawnp>().\n"
6746 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6748 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6749 "functions are present:"
6750 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6753 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6755 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6756 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6759 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6762 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6763 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6764 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6765 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6766 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6768 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6769 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6770 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6771 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6772 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6775 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6777 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6778 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6781 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6783 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
6784 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6786 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6787 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6791 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6794 "I<sched_setparam>(),\n"
6795 "I<sched_setscheduler>().\n"
6797 "I<sched_setparam>(),\n"
6798 "I<sched_setscheduler>().\n"
6801 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6803 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6804 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6807 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6809 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6811 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6815 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6817 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6818 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6821 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6822 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6823 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6824 msgid "Affected functions are"
6825 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6828 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6831 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6832 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6833 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6834 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6836 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6837 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6838 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6839 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6842 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6844 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6845 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6848 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6851 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6852 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6853 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6854 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6856 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6857 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6859 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6862 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6864 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6865 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6868 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6870 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
6871 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6873 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6874 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6878 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6881 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6882 "I<clock_getres>(),\n"
6883 "I<clock_gettime>(),\n"
6884 "I<clock_settime>(),\n"
6885 "I<timer_create>().\n"
6887 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6888 "I<clock_getres>(),\n"
6889 "I<clock_gettime>(),\n"
6890 "I<clock_settime>(),\n"
6891 "I<timer_create>().\n"
6894 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6896 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6897 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6900 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6903 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6904 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6906 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6907 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6910 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6912 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6913 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6916 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6919 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6920 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6921 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6922 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6923 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6924 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6926 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6927 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6928 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6929 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6931 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6934 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6936 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6937 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6940 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6942 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6943 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
6946 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6947 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6951 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6954 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6955 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6956 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6957 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6958 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6959 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6960 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6961 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6962 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6964 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6965 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6966 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6967 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6968 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6969 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6970 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6971 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6972 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6975 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
6977 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6978 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6981 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
6984 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6985 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6986 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6987 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6988 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6989 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6990 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6991 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6993 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6994 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6995 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6996 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6997 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6998 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6999 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7000 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7003 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7005 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7006 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7009 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7013 "I<getgrgid_r>(),\n"
7014 "I<getgrnam_r>(),\n"
7015 "I<getpwnam_r>(),\n"
7016 "I<getpwuid_r>(),\n"
7018 "I<ftrylockfile>(),\n"
7019 "I<funlockfile>(),\n"
7020 "I<getc_unlocked>(),\n"
7021 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7022 "I<putc_unlocked>(),\n"
7023 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7025 "I<strerror_r>(),\n"
7030 "I<localtime_r>().\n"
7033 "I<getgrgid_r>(),\n"
7034 "I<getgrnam_r>(),\n"
7035 "I<getpwnam_r>(),\n"
7036 "I<getpwuid_r>(),\n"
7038 "I<ftrylockfile>(),\n"
7039 "I<funlockfile>(),\n"
7040 "I<getc_unlocked>(),\n"
7041 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7042 "I<putc_unlocked>(),\n"
7043 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7045 "I<strerror_r>(),\n"
7050 "I<localtime_r>().\n"
7053 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7055 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7056 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7059 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7061 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7062 "Affected functions are"
7064 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7065 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7068 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7071 "I<sched_getparam>(),\n"
7072 "I<sched_setparam>(),\n"
7073 "I<sched_setscheduler>().\n"
7075 "I<sched_getparam>(),\n"
7076 "I<sched_setparam>(),\n"
7077 "I<sched_setscheduler>().\n"
7080 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7082 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7083 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7086 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7088 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7090 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7093 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7096 "I<pthread_atfork>(),\n"
7097 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7098 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7099 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7100 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7101 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7102 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7103 "I<pthread_cancel>(),\n"
7104 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7105 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7106 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7107 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7108 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7109 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7110 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7111 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7112 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7113 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7114 "I<pthread_create>(),\n"
7115 "I<pthread_detach>(),\n"
7116 "I<pthread_equal>(),\n"
7117 "I<pthread_exit>(),\n"
7118 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7119 "I<pthread_join>(),\n"
7120 "I<pthread_key_create>(),\n"
7121 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7122 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7123 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7124 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7125 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7126 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7127 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7128 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7129 "I<pthread_once>(),\n"
7130 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7131 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7132 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7133 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7134 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7135 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7136 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7137 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7138 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7139 "I<pthread_self>(),\n"
7140 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7141 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7142 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7143 "I<pthread_testcancel>().\n"
7145 "I<pthread_atfork>(),\n"
7146 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7147 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7148 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7149 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7150 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7151 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7152 "I<pthread_cancel>(),\n"
7153 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7154 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7155 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7156 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7157 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7158 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7159 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7160 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7161 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7162 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7163 "I<pthread_create>(),\n"
7164 "I<pthread_detach>(),\n"
7165 "I<pthread_equal>(),\n"
7166 "I<pthread_exit>(),\n"
7167 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7168 "I<pthread_join>(),\n"
7169 "I<pthread_key_create>(),\n"
7170 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7171 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7172 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7173 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7174 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7175 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7176 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7177 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7178 "I<pthread_once>(),\n"
7179 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7180 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7181 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7182 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7183 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7184 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7185 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7186 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7187 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7188 "I<pthread_self>(),\n"
7189 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7190 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7191 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7192 "I<pthread_testcancel>().\n"
7195 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7197 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7198 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7201 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7204 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7205 "I<mq_timedsend>(),\n"
7206 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7209 "I<sem_timedwait>(),\n"
7210 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7212 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7213 "I<mq_timedsend>(),\n"
7214 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7215 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7216 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7217 "I<sem_timedwait>(),\n"
7218 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7221 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7223 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7224 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7227 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7230 "I<clock_getres>(),\n"
7231 "I<clock_gettime>(),\n"
7232 "I<clock_settime>(),\n"
7234 "I<timer_create>(),\n"
7235 "I<timer_delete>(),\n"
7236 "I<timer_gettime>(),\n"
7237 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7238 "I<timer_settime>().\n"
7240 "I<clock_getres>(),\n"
7241 "I<clock_gettime>(),\n"
7242 "I<clock_settime>(),\n"
7244 "I<timer_create>(),\n"
7245 "I<timer_delete>(),\n"
7246 "I<timer_gettime>(),\n"
7247 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7248 "I<timer_settime>().\n"
7251 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7253 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7254 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7257 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7258 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7259 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7262 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7265 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7266 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7267 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7268 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7269 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7270 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7271 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7272 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7273 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7274 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7275 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7276 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7277 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7278 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7279 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7280 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7281 "I<posix_trace_create>(),\n"
7282 "I<posix_trace_event>(),\n"
7283 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7284 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7285 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7286 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7287 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7288 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7289 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7290 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7291 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7292 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7293 "I<posix_trace_start>(),\n"
7294 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7295 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7297 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7298 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7303 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7304 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7305 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7306 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7307 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7308 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7309 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7310 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7311 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7312 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7313 "I<posix_trace_create>(),\n"
7314 "I<posix_trace_event>(),\n"
7315 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7316 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7317 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7318 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7319 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7320 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7321 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7322 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7323 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7324 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7325 "I<posix_trace_start>(),\n"
7326 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7327 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7330 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7332 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7333 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7336 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7338 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7341 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7345 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7348 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7349 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7350 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7351 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7352 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7353 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7354 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7355 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7357 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7358 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7359 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7360 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7361 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7362 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7363 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7364 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7367 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7369 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7370 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7373 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7375 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7376 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7378 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7379 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7382 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7385 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7386 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7388 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7389 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7392 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7394 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7395 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7398 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7401 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7402 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7403 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7404 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7405 "I<posix_trace_close>(),\n"
7406 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7407 "I<posix_trace_open>(),\n"
7408 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7410 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7411 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7413 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7414 "I<posix_trace_close>(),\n"
7415 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7416 "I<posix_trace_open>(),\n"
7417 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7420 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7422 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7423 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7426 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7429 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7430 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7431 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7433 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7434 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7435 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7438 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7440 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7441 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7446 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7447 "character to indicate that it is disabled."
7449 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7450 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7453 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7455 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7460 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7462 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7463 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7465 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7466 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7469 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7470 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7471 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7474 #: build/C/man5/proc.5:61
7480 #: build/C/man5/proc.5:61
7486 #: build/C/man5/proc.5:64
7487 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7488 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7491 #: build/C/man5/proc.5:73
7493 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7494 "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
7495 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7497 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7498 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7499 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7500 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7504 #: build/C/man5/proc.5:77
7506 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7507 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7510 #: build/C/man5/proc.5:78
7512 msgid "I</proc/[pid]>"
7513 msgstr "I</proc/[pid]>"
7515 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7516 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7517 #. This is a directory
7521 #: build/C/man5/proc.5:90
7523 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7524 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7525 "pseudo-files and directories."
7527 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7528 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7532 #: build/C/man5/proc.5:90
7534 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7535 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7537 #. FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7538 #. /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7539 #. Info in Documentation/cgroups.txt
7542 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7544 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7546 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7548 #: build/C/man5/proc.5:108
7550 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7551 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7552 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7554 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7555 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7556 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7559 #: build/C/man5/proc.5:108
7561 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7562 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7564 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7566 #: build/C/man5/proc.5:118
7568 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7569 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7570 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7571 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7572 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7574 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7575 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7576 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7577 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7578 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7581 #: build/C/man5/proc.5:118
7583 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7584 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7587 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7588 msgid "See B<core>(5)."
7589 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7592 #: build/C/man5/proc.5:122
7594 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7595 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7597 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7599 #: build/C/man5/proc.5:127
7600 msgid "See B<cpuset>(7)."
7601 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7604 #: build/C/man5/proc.5:127
7606 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7607 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7610 #: build/C/man5/proc.5:132
7612 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7613 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7616 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7617 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7621 #: build/C/man5/proc.5:136
7623 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7624 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7627 #: build/C/man5/proc.5:147
7629 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7630 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7632 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7634 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7636 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7637 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7639 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7640 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7641 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7642 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7644 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7645 #. Displays various scheduling parameters
7646 #. This file can be written, to reset stats
7647 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7648 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7650 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7652 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
7654 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7655 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7656 "B<pthread_exit>(3))."
7658 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7659 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7663 #: build/C/man5/proc.5:153
7665 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7666 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7669 #: build/C/man5/proc.5:159
7671 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7672 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7673 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7675 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7676 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7677 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7680 #: build/C/man5/proc.5:164
7682 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7683 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7686 #: build/C/man5/proc.5:167
7688 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7689 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7691 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7693 #: build/C/man5/proc.5:182
7695 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7696 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7697 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7698 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7699 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7700 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7701 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7703 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7704 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7705 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7706 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7707 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7708 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7709 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7712 #: build/C/man5/proc.5:190
7714 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7715 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
7716 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7718 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7719 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7720 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7723 #: build/C/man5/proc.5:192
7725 msgid " [device]:inode\n"
7726 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7729 #: build/C/man5/proc.5:195
7731 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7732 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7734 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
7735 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7739 #: build/C/man5/proc.5:200
7740 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7742 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7743 "このファイルの所在を探すことができる。"
7746 #: build/C/man5/proc.5:200
7748 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7749 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7752 #: build/C/man5/proc.5:206
7754 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7755 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7756 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7759 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7760 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7761 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7764 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7766 #: build/C/man5/proc.5:212
7768 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7769 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7770 "B<pthread_exit>(3))."
7772 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7773 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
7777 #: build/C/man5/proc.5:225
7779 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7780 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7781 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7782 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7783 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
7784 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7785 "flag designating an output file:"
7787 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7789 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7791 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7793 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7795 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7797 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7800 #: build/C/man5/proc.5:229
7802 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7803 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7805 #. The following is not true in my tests (MTK):
7806 #. Note that this will not work for
7807 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7808 #. are not seekable.
7810 #: build/C/man5/proc.5:237
7811 msgid "and you have a working filter."
7812 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7815 #: build/C/man5/proc.5:247
7817 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7818 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7819 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7821 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7823 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7824 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7827 #: build/C/man5/proc.5:261
7829 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7830 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7831 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7833 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7834 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7835 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7839 #: build/C/man5/proc.5:265
7841 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7842 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7845 #: build/C/man5/proc.5:270
7847 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7848 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7851 #: build/C/man5/proc.5:276
7853 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7854 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
7855 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7858 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7859 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7860 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7864 #: build/C/man5/proc.5:282
7867 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7871 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7876 #: build/C/man5/proc.5:293
7878 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
7879 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7880 "file status flags (see B<open>(2))."
7882 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7883 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7886 #. FIXME document /proc/[pid]/io
7888 #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7890 #: build/C/man5/proc.5:298
7892 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7894 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7897 #: build/C/man5/proc.5:298
7899 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7900 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7903 #: build/C/man5/proc.5:304
7905 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7906 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
7907 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7909 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7910 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
7911 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7914 #: build/C/man5/proc.5:304
7916 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7917 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7920 #: build/C/man5/proc.5:308
7922 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7924 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7927 #: build/C/man5/proc.5:310
7928 msgid "The format is:"
7929 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7932 #: build/C/man5/proc.5:323
7935 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
7936 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7937 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7938 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7939 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7940 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7941 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7942 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7943 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7944 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7946 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
7947 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7948 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7949 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7950 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7951 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7952 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7953 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7954 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7955 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7958 #: build/C/man5/proc.5:328
7960 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
7961 "\"perms\" is a set of permissions:"
7963 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
7964 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
7967 #: build/C/man5/proc.5:336
7974 "p = private (copy on write)\n"
7980 "p = private (copy on write)\n"
7983 #: build/C/man5/proc.5:343
7985 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
7986 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
7987 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
7988 "(uninitialized data)."
7990 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
7991 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
7992 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
7993 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
7997 #: build/C/man5/proc.5:345
7998 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
7999 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8002 #: build/C/man5/proc.5:345
8004 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8005 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8008 #: build/C/man5/proc.5:352
8010 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8011 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8013 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8014 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8017 #: build/C/man5/proc.5:352
8019 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8020 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8022 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8024 #: build/C/man5/proc.5:357
8026 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8029 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8033 #: build/C/man5/proc.5:362
8036 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8037 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8039 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8040 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8043 #: build/C/man5/proc.5:366
8044 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8045 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8048 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8054 #: build/C/man5/proc.5:371
8056 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8058 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8062 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8068 #: build/C/man5/proc.5:374
8070 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8072 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8076 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8082 #: build/C/man5/proc.5:380
8084 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8086 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8090 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8096 #: build/C/man5/proc.5:383
8097 msgid "root: root of the mount within the file system."
8098 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8101 #: build/C/man5/proc.5:383
8107 #: build/C/man5/proc.5:386
8108 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8110 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8113 #: build/C/man5/proc.5:386
8119 #: build/C/man5/proc.5:389
8120 msgid "mount options: per-mount options."
8121 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8124 #: build/C/man5/proc.5:389
8130 #: build/C/man5/proc.5:392
8131 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8133 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8136 #: build/C/man5/proc.5:392
8142 #: build/C/man5/proc.5:395
8143 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8144 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8147 #: build/C/man5/proc.5:395
8153 #: build/C/man5/proc.5:398
8154 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8156 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8160 #: build/C/man5/proc.5:398
8166 #: build/C/man5/proc.5:401
8167 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8168 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8171 #: build/C/man5/proc.5:401
8177 #: build/C/man5/proc.5:404
8178 msgid "super options: per-super block options."
8179 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8182 #: build/C/man5/proc.5:408
8184 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8185 "possible optional fields are:"
8187 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8188 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8191 #: build/C/man5/proc.5:409
8197 #: build/C/man5/proc.5:412
8198 msgid "mount is shared in peer group X"
8199 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8202 #: build/C/man5/proc.5:412
8208 #: build/C/man5/proc.5:415
8209 msgid "mount is slave to peer group X"
8210 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8213 #: build/C/man5/proc.5:415
8215 msgid "propagate_from:X"
8216 msgstr "propagate_from:X"
8219 #: build/C/man5/proc.5:418
8220 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8222 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8226 #: build/C/man5/proc.5:418
8232 #: build/C/man5/proc.5:421
8233 msgid "mount is unbindable"
8234 msgstr "マウントは unbind できない。"
8237 #: build/C/man5/proc.5:428
8239 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8240 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8241 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8242 "\"propagate_from:X\" field."
8244 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8245 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8246 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8250 #: build/C/man5/proc.5:432
8252 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8253 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8255 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8256 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8259 #: build/C/man5/proc.5:432
8261 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8262 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8265 #: build/C/man5/proc.5:447
8267 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8268 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8269 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8270 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8271 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8272 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8274 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8275 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8276 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8277 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8278 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8279 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8280 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8283 #: build/C/man5/proc.5:447
8285 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8286 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8289 #: build/C/man5/proc.5:452
8291 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8292 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8295 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8296 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8300 #: build/C/man5/proc.5:456
8303 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8304 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8306 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8307 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8310 #: build/C/man5/proc.5:459
8311 msgid "The fields in each line are:"
8312 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8315 #: build/C/man5/proc.5:464
8317 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8320 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8324 #: build/C/man5/proc.5:467
8325 msgid "The mount point within the file system tree."
8326 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8329 #: build/C/man5/proc.5:470
8330 msgid "The file system type."
8331 msgstr "ファイルシステム種別。"
8334 #: build/C/man5/proc.5:475
8336 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
8337 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8339 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8340 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8343 #: build/C/man5/proc.5:478
8344 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8345 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8348 #: build/C/man5/proc.5:478
8350 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8351 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8353 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8355 #: build/C/man5/proc.5:486
8357 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8358 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
8363 #: build/C/man5/proc.5:486
8365 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8366 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8369 #: build/C/man5/proc.5:494
8371 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8372 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8373 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8377 #: build/C/man5/proc.5:503
8379 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8380 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8381 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8382 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8386 #: build/C/man5/proc.5:503
8388 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8389 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8392 #: build/C/man5/proc.5:511
8394 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8395 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8396 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8400 #: build/C/man5/proc.5:520
8402 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8403 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
8404 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8405 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8409 #: build/C/man5/proc.5:520
8411 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8412 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8415 #: build/C/man5/proc.5:528
8417 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8418 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8419 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8423 #: build/C/man5/proc.5:537
8425 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8426 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8427 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8428 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8432 #: build/C/man5/proc.5:537
8434 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8435 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8438 #: build/C/man5/proc.5:541
8439 msgid "See B<numa>(7)."
8440 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8443 #: build/C/man5/proc.5:541
8445 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8446 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8449 #: build/C/man5/proc.5:561
8451 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8452 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
8453 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8454 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8455 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8456 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8457 "negative score decreases the likelihood. The default value for this file is "
8458 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
8459 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8461 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8463 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8464 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8466 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8467 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8469 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8471 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8472 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8474 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8477 #: build/C/man5/proc.5:561
8479 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8480 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8482 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8483 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8485 #: build/C/man5/proc.5:572
8487 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8488 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
8489 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
8490 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8491 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8493 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8494 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8495 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8496 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8501 #: build/C/man5/proc.5:577
8502 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8504 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8507 #: build/C/man5/proc.5:580
8509 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8512 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8513 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8516 #: build/C/man5/proc.5:582
8517 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8518 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8520 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8522 #: build/C/man5/proc.5:585
8523 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8524 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8526 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8528 #: build/C/man5/proc.5:588
8529 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8530 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8532 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8534 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8536 #: build/C/man5/proc.5:598
8538 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8539 "I<oom_adj> setting for the process."
8541 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8545 #: build/C/man5/proc.5:598
8547 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8548 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8551 #: build/C/man5/proc.5:606
8553 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8554 "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8555 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8557 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8558 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8559 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8563 #: build/C/man5/proc.5:626
8565 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8566 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8568 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8570 #: build/C/man5/proc.5:631
8572 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
8573 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8575 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8576 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8579 #: build/C/man5/proc.5:641
8582 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8585 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8586 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8587 "Private_Clean: 0 kB\n"
8588 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8590 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8593 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8594 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8595 "Private_Clean: 0 kB\n"
8596 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8599 #: build/C/man5/proc.5:651
8601 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8602 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
8603 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8604 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8605 "clean and dirty private pages in the mapping."
8607 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8608 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8609 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8610 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8614 #: build/C/man5/proc.5:656
8616 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8619 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8620 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8623 #: build/C/man5/proc.5:656
8625 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8626 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8629 #: build/C/man5/proc.5:663
8631 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
8632 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8634 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
8635 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8638 #: build/C/man5/proc.5:667
8640 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
8642 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8645 #: build/C/man5/proc.5:668
8651 #: build/C/man5/proc.5:671
8652 msgid "The process ID."
8656 #: build/C/man5/proc.5:671
8662 #: build/C/man5/proc.5:675
8664 "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
8665 "not the executable is swapped out."
8667 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8671 #: build/C/man5/proc.5:675
8674 msgstr "I<state> %c"
8677 #: build/C/man5/proc.5:681
8679 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8680 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8681 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8683 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8684 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8685 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8686 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8687 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8690 #: build/C/man5/proc.5:681
8696 #: build/C/man5/proc.5:684
8697 msgid "The PID of the parent."
8698 msgstr "親プロセスの PID。"
8701 #: build/C/man5/proc.5:684
8707 #: build/C/man5/proc.5:687
8708 msgid "The process group ID of the process."
8709 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8712 #: build/C/man5/proc.5:687
8714 msgid "I<session> %d"
8715 msgstr "I<session> %d"
8718 #: build/C/man5/proc.5:690
8719 msgid "The session ID of the process."
8720 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8723 #: build/C/man5/proc.5:690
8725 msgid "I<tty_nr> %d"
8726 msgstr "I<tty_nr> %d"
8729 #: build/C/man5/proc.5:696
8731 "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
8732 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8733 "number is in bits 15 to 8.)"
8735 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8736 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8739 #: build/C/man5/proc.5:696
8742 msgstr "I<tpgid> %d"
8744 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8746 #: build/C/man5/proc.5:701
8748 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8750 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8753 #: build/C/man5/proc.5:701
8755 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8756 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8759 #: build/C/man5/proc.5:708
8761 "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
8762 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
8764 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8765 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8768 #: build/C/man5/proc.5:708
8770 msgid "I<minflt> %lu"
8771 msgstr "I<minflt> %lu"
8774 #: build/C/man5/proc.5:712
8776 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8777 "loading a memory page from disk."
8779 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8780 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8784 #: build/C/man5/proc.5:712
8786 msgid "I<cminflt> %lu"
8787 msgstr "I<cminflt> %lu"
8790 #: build/C/man5/proc.5:717
8792 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8794 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8798 #: build/C/man5/proc.5:717
8800 msgid "I<majflt> %lu"
8801 msgstr "I<majflt> %lu"
8804 #: build/C/man5/proc.5:721
8806 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8807 "a memory page from disk."
8809 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8810 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8813 #: build/C/man5/proc.5:721
8815 msgid "I<cmajflt> %lu"
8816 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8819 #: build/C/man5/proc.5:725
8821 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8823 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8827 #: build/C/man5/proc.5:725
8829 msgid "I<utime> %lu"
8830 msgstr "I<utime> %lu"
8833 #: build/C/man5/proc.5:734
8835 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8836 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
8837 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8838 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8839 "time from their calculations."
8841 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8842 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8843 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。こ"
8844 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8845 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8848 #: build/C/man5/proc.5:734
8850 msgid "I<stime> %lu"
8851 msgstr "I<stime> %lu"
8854 #: build/C/man5/proc.5:739
8856 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8857 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8859 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8860 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8861 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8864 #: build/C/man5/proc.5:739
8866 msgid "I<cutime> %ld"
8867 msgstr "I<cutime> %ld"
8870 #: build/C/man5/proc.5:749
8872 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8873 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
8874 "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8875 "spent running a virtual CPU, see below)."
8877 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8878 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8879 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) こ"
8880 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8884 #: build/C/man5/proc.5:749
8886 msgid "I<cstime> %ld"
8887 msgstr "I<cstime> %ld"
8890 #: build/C/man5/proc.5:755
8892 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8893 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8895 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8896 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8897 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8900 #: build/C/man5/proc.5:755
8902 msgid "I<priority> %ld"
8903 msgstr "I<priority> %ld"
8906 #: build/C/man5/proc.5:772
8908 "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
8909 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
8910 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
8911 "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
8912 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
8913 "(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as "
8914 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
8915 "nice range of -20 to 19."
8917 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
8918 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
8920 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
8922 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
8924 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
8926 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
8927 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
8929 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
8933 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
8935 #: build/C/man5/proc.5:776
8937 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
8938 "given to this process."
8940 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
8944 #: build/C/man5/proc.5:776
8947 msgstr "I<nice> %ld"
8949 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
8951 #: build/C/man5/proc.5:782
8953 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
8954 "priority) to -20 (high priority)."
8956 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
8960 #. \fIcounter\fP %ld
8961 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
8962 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
8963 #. currently running process.
8966 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
8967 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
8969 #: build/C/man5/proc.5:782
8971 msgid "I<num_threads> %ld"
8972 msgstr "I<num_threads> %ld"
8975 #: build/C/man5/proc.5:796
8977 "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
8978 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
8980 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
8981 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
8986 #: build/C/man5/proc.5:796
8988 msgid "I<itrealvalue> %ld"
8989 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
8992 #: build/C/man5/proc.5:804
8994 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
8995 "an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
8996 "and is hard coded as 0."
8998 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
8999 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9000 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9003 #: build/C/man5/proc.5:804
9005 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9006 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9009 #: build/C/man5/proc.5:807
9010 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9011 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9014 #: build/C/man5/proc.5:807
9016 msgid "I<vsize> %lu"
9017 msgstr "I<vsize> %lu"
9020 #: build/C/man5/proc.5:810
9021 msgid "Virtual memory size in bytes."
9022 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9025 #: build/C/man5/proc.5:810
9031 #: build/C/man5/proc.5:817
9033 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
9034 "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
9035 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9037 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9038 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9039 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9042 #: build/C/man5/proc.5:817
9044 msgid "I<rsslim> %lu"
9045 msgstr "I<rsslim> %lu"
9048 #: build/C/man5/proc.5:824
9050 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9051 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9053 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9054 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9057 #: build/C/man5/proc.5:824
9059 msgid "I<startcode> %lu"
9060 msgstr "I<startcode> %lu"
9063 #: build/C/man5/proc.5:827
9064 msgid "The address above which program text can run."
9065 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9068 #: build/C/man5/proc.5:827
9070 msgid "I<endcode> %lu"
9071 msgstr "I<endcode> %lu"
9074 #: build/C/man5/proc.5:830
9075 msgid "The address below which program text can run."
9076 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9079 #: build/C/man5/proc.5:830
9081 msgid "I<startstack> %lu"
9082 msgstr "I<startstack> %lu"
9085 #: build/C/man5/proc.5:833
9086 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9087 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9090 #: build/C/man5/proc.5:833
9092 msgid "I<kstkesp> %lu"
9093 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9096 #: build/C/man5/proc.5:837
9098 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9101 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9104 #: build/C/man5/proc.5:837
9106 msgid "I<kstkeip> %lu"
9107 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9110 #: build/C/man5/proc.5:840
9111 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9112 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9116 #: build/C/man5/proc.5:840
9118 msgid "I<signal> %lu"
9119 msgstr "I<signal> %lu"
9122 #: build/C/man5/proc.5:847
9124 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9125 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9126 "[pid]/status> instead."
9128 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9129 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9130 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9133 #: build/C/man5/proc.5:847
9135 msgid "I<blocked> %lu"
9136 msgstr "I<blocked> %lu"
9139 #: build/C/man5/proc.5:853
9141 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9142 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9143 "[pid]/status> instead."
9145 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9146 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9147 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9150 #: build/C/man5/proc.5:853
9152 msgid "I<sigignore> %lu"
9153 msgstr "I<sigignore> %lu"
9156 #: build/C/man5/proc.5:859
9158 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9159 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9160 "[pid]/status> instead."
9162 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9163 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9164 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9167 #: build/C/man5/proc.5:859
9169 msgid "I<sigcatch> %lu"
9170 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9173 #: build/C/man5/proc.5:865
9175 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9176 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9177 "[pid]/status> instead."
9179 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9180 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9181 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9184 #: build/C/man5/proc.5:865
9186 msgid "I<wchan> %lu"
9187 msgstr "I<wchan> %lu"
9190 #: build/C/man5/proc.5:875
9192 "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
9193 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9194 "name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9195 "see the WCHAN field in action.)"
9197 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9198 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9199 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9200 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9203 #: build/C/man5/proc.5:875
9205 msgid "I<nswap> %lu"
9206 msgstr "I<nswap> %lu"
9208 #. nswap was added in 2.0
9210 #: build/C/man5/proc.5:879
9211 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9212 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9215 #: build/C/man5/proc.5:879
9217 msgid "I<cnswap> %lu"
9218 msgstr "I<cnswap> %lu"
9220 #. cnswap was added in 2.0
9222 #: build/C/man5/proc.5:883
9223 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9224 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9227 #: build/C/man5/proc.5:883
9229 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9230 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9233 #: build/C/man5/proc.5:886
9234 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9235 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9238 #: build/C/man5/proc.5:886
9240 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9241 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9244 #: build/C/man5/proc.5:889
9245 msgid "CPU number last executed on."
9246 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9249 #: build/C/man5/proc.5:889
9251 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9252 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9255 #: build/C/man5/proc.5:895
9257 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9258 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9259 "B<sched_setscheduler>(2))."
9261 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9262 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9263 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
9268 #: build/C/man5/proc.5:895
9270 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9271 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9274 #: build/C/man5/proc.5:902
9276 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
9277 "constants in I<linux/sched.h>."
9279 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
9280 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9283 #: build/C/man5/proc.5:902
9285 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9286 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9289 #: build/C/man5/proc.5:905
9290 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9291 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9294 #: build/C/man5/proc.5:905
9296 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9297 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9300 #: build/C/man5/proc.5:910
9302 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9303 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9306 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9307 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9311 #: build/C/man5/proc.5:910
9313 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9314 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9317 #: build/C/man5/proc.5:914
9319 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9320 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9322 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9323 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9326 #: build/C/man5/proc.5:915
9328 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9329 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9332 #: build/C/man5/proc.5:919
9334 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9336 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9339 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9340 #. (including libs; broken, includes library text)
9342 #: build/C/man5/proc.5:933
9345 "size total program size\n"
9346 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9347 "resident resident set size\n"
9348 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9349 "share shared pages (from shared mappings)\n"
9350 "text text (code)\n"
9351 "lib library (unused in Linux 2.6)\n"
9352 "data data + stack\n"
9353 "dt dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9355 "size プログラムサイズの総計\n"
9356 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9357 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9358 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9359 "share 共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9361 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9363 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9366 #: build/C/man5/proc.5:935
9368 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9369 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9372 #: build/C/man5/proc.5:943
9374 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9375 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9377 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9378 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9381 #: build/C/man5/proc.5:984
9384 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9386 "State: S (sleeping)\n"
9391 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9392 "Gid: 100 100 100 100\n"
9394 "Groups: 16 33 100\n"
9407 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9408 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9409 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9410 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9411 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9412 "CapInh: 0000000000000000\n"
9413 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9414 "CapEff: 0000000000000000\n"
9415 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9416 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9417 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9419 "Mems_allowed_list: 0\n"
9420 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9421 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9423 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9425 "State: S (sleeping)\n"
9430 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9431 "Gid: 100 100 100 100\n"
9433 "Groups: 16 33 100\n"
9446 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9447 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9448 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9449 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9450 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9451 "CapInh: 0000000000000000\n"
9452 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9453 "CapEff: 0000000000000000\n"
9454 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9455 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9456 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9458 "Mems_allowed_list: 0\n"
9459 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9460 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9463 #: build/C/man5/proc.5:988
9464 msgid "The fields are as follows:"
9465 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9468 #: build/C/man5/proc.5:992
9469 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9470 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9473 #: build/C/man5/proc.5:1003
9475 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
9476 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9477 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9479 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9480 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9481 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9482 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9485 #: build/C/man5/proc.5:1006
9486 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9487 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9490 #: build/C/man5/proc.5:1010
9491 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9492 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9495 #: build/C/man5/proc.5:1013
9496 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9500 #: build/C/man5/proc.5:1016
9502 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9504 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9508 #: build/C/man5/proc.5:1019
9510 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9512 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9516 #: build/C/man5/proc.5:1022
9517 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9518 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9521 #: build/C/man5/proc.5:1025
9522 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9523 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9526 #: build/C/man5/proc.5:1028
9527 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9528 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9531 #: build/C/man5/proc.5:1031
9532 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9533 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9536 #: build/C/man5/proc.5:1035
9537 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9538 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9541 #: build/C/man5/proc.5:1038
9542 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9544 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
9545 "(\"high water mark\")。"
9548 #: build/C/man5/proc.5:1041
9549 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9550 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9553 #: build/C/man5/proc.5:1044
9554 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9556 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9559 #: build/C/man5/proc.5:1047
9560 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9561 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9564 #: build/C/man5/proc.5:1050
9565 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9566 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9569 #: build/C/man5/proc.5:1053
9570 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9571 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9574 #: build/C/man5/proc.5:1064
9576 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9577 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
9578 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9579 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9580 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9584 #: build/C/man5/proc.5:1070
9586 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9587 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
9589 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9590 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
9593 #: build/C/man5/proc.5:1074
9595 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9596 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9598 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9599 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9602 #: build/C/man5/proc.5:1079
9604 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9605 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9607 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9608 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9609 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
9612 #: build/C/man5/proc.5:1084
9614 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9617 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9618 "B<capabilities>(7) 参照)。"
9621 #: build/C/man5/proc.5:1089
9623 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9624 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9626 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9627 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9630 #: build/C/man5/proc.5:1094
9632 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9633 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9635 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9636 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9639 #: build/C/man5/proc.5:1099
9641 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9642 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9644 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9645 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9648 #: build/C/man5/proc.5:1104
9650 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9651 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9653 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9654 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9657 #: build/C/man5/proc.5:1107
9659 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9660 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9662 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9663 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9666 #: build/C/man5/proc.5:1108
9668 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9669 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9672 #: build/C/man5/proc.5:1139
9674 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9675 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9676 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
9677 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9678 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
9679 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9680 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9681 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9682 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9683 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9684 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
9685 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9686 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9689 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9690 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9691 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9692 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9693 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9694 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9695 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9696 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9697 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9698 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9699 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9700 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9702 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9704 #: build/C/man5/proc.5:1146
9706 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9707 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9708 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9710 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9711 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9712 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9715 #: build/C/man5/proc.5:1146
9717 msgid "I</proc/apm>"
9718 msgstr "I</proc/apm>"
9721 #: build/C/man5/proc.5:1151
9723 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9724 "is defined at kernel compilation time."
9726 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9727 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9730 #: build/C/man5/proc.5:1151
9732 msgid "I</proc/bus>"
9733 msgstr "I</proc/bus>"
9736 #: build/C/man5/proc.5:1154
9737 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9738 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9741 #: build/C/man5/proc.5:1154
9743 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9744 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9747 #: build/C/man5/proc.5:1159
9749 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9752 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9753 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9756 #: build/C/man5/proc.5:1159
9758 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9759 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9762 #: build/C/man5/proc.5:1161
9764 msgid "I</proc/bus/pci>"
9765 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9768 #: build/C/man5/proc.5:1167
9770 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9771 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
9772 "files are not ASCII."
9774 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9775 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9776 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9779 #: build/C/man5/proc.5:1167
9781 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9782 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9785 #: build/C/man5/proc.5:1174
9787 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
9790 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
9794 #: build/C/man5/proc.5:1174
9796 msgid "I</proc/cmdline>"
9797 msgstr "I</proc/cmdline>"
9800 #: build/C/man5/proc.5:1181
9802 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
9803 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
9805 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9806 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
9809 #: build/C/man5/proc.5:1181
9811 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9812 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9815 #: build/C/man5/proc.5:1199
9817 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9818 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9819 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9820 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
9821 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
9822 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9823 "gz> are the same as those provided by :"
9825 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9826 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9827 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9828 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
9829 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9833 #: build/C/man5/proc.5:1203
9835 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9836 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9839 #: build/C/man5/proc.5:1209
9841 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9842 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9844 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9845 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9848 #: build/C/man5/proc.5:1209
9850 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9851 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9854 #: build/C/man5/proc.5:1218
9856 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9857 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
9858 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9859 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
9862 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9863 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9864 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9865 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9869 #: build/C/man5/proc.5:1218
9871 msgid "I</proc/devices>"
9872 msgstr "I</proc/devices>"
9875 #: build/C/man5/proc.5:1222
9877 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
9878 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9880 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9881 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9884 #: build/C/man5/proc.5:1222
9886 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9887 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9890 #: build/C/man5/proc.5:1228
9892 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
9893 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9895 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
9896 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
9900 #: build/C/man5/proc.5:1228
9902 msgid "I</proc/dma>"
9903 msgstr "I</proc/dma>"
9906 #: build/C/man5/proc.5:1232
9908 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
9910 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
9913 #: build/C/man5/proc.5:1232
9915 msgid "I</proc/driver>"
9916 msgstr "I</proc/driver>"
9919 #: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
9920 msgid "Empty subdirectory."
9921 msgstr "空のサブディレクトリ。"
9924 #: build/C/man5/proc.5:1235
9926 msgid "I</proc/execdomains>"
9927 msgstr "I</proc/execdomains>"
9930 #: build/C/man5/proc.5:1238
9931 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
9932 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
9935 #: build/C/man5/proc.5:1238
9938 msgstr "I</proc/fb>"
9941 #: build/C/man5/proc.5:1243
9943 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
9946 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
9950 #: build/C/man5/proc.5:1243
9952 msgid "I</proc/filesystems>"
9953 msgstr "I</proc/filesystems>"
9956 #: build/C/man5/proc.5:1253
9958 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
9959 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
9960 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
9961 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
9962 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
9964 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
9965 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
9966 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
9967 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
9968 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
9969 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
9972 #: build/C/man5/proc.5:1260
9974 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
9975 "specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
9976 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
9979 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
9980 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
9981 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
9982 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
9985 #: build/C/man5/proc.5:1260
9988 msgstr "I</proc/fs>"
9991 #: build/C/man5/proc.5:1263
9993 msgid "I</proc/ide>"
9994 msgstr "I</proc/ide>"
9997 #: build/C/man5/proc.5:1269
9999 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10000 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10002 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10003 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man5/proc.5:1282
10010 "cache buffer size in KB\n"
10011 "capacity number of sectors\n"
10012 "driver driver version\n"
10013 "geometry physical and logical geometry\n"
10014 "identify in hexadecimal\n"
10015 "media media type\n"
10016 "model manufacturer's model number\n"
10017 "settings drive settings\n"
10018 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10019 "smart_values in hexadecimal\n"
10021 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10023 "driver ドライバのバージョン\n"
10024 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10025 "identify 16 進数表記\n"
10027 "model 製造者のモデル番号\n"
10028 "settings ドライブの設定\n"
10029 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10030 "smart_values 16 進数表記\n"
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man5/proc.5:1288
10035 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10038 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10042 #: build/C/man5/proc.5:1288
10044 msgid "I</proc/interrupts>"
10045 msgstr "I</proc/interrupts>"
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man5/proc.5:1298
10050 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10051 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10052 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10053 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10054 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10055 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10056 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10058 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10059 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10060 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10061 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10062 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10063 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10067 #: build/C/man5/proc.5:1298
10069 msgid "I</proc/iomem>"
10070 msgstr "I</proc/iomem>"
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man5/proc.5:1301
10074 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10075 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10078 #: build/C/man5/proc.5:1301
10080 msgid "I</proc/ioports>"
10081 msgstr "I</proc/ioports>"
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man5/proc.5:1305
10086 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10088 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10091 #: build/C/man5/proc.5:1305
10093 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10094 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:1313
10099 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10100 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10101 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10103 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10104 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10105 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10109 #: build/C/man5/proc.5:1313
10111 msgid "I</proc/kcore>"
10112 msgstr "I</proc/kcore>"
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man5/proc.5:1322
10117 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10118 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10119 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10120 "state of any kernel data structures."
10122 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10123 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10124 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10125 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man5/proc.5:1325
10130 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10132 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10135 #: build/C/man5/proc.5:1325
10137 msgid "I</proc/kmsg>"
10138 msgstr "I</proc/kmsg>"
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man5/proc.5:1337
10143 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
10144 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
10145 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
10146 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
10147 "facility to log kernel messages."
10149 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10150 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10151 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10152 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
10153 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/proc.5:1341
10157 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10158 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10161 #: build/C/man5/proc.5:1341
10163 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10164 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man5/proc.5:1345
10168 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10169 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10172 #: build/C/man5/proc.5:1345
10174 msgid "I</proc/loadavg>"
10175 msgstr "I</proc/loadavg>"
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:1360
10180 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10181 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
10182 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
10183 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
10184 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
10185 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10186 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10187 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
10188 "the process that was most recently created on the system."
10190 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10192 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10194 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10196 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10197 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10198 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10199 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10200 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10203 #: build/C/man5/proc.5:1360
10205 msgid "I</proc/locks>"
10206 msgstr "I</proc/locks>"
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man5/proc.5:1366
10211 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
10214 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
10215 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
10218 #: build/C/man5/proc.5:1366
10220 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10221 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10223 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man5/proc.5:1372
10227 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10230 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10234 #: build/C/man5/proc.5:1372
10236 msgid "I</proc/meminfo>"
10237 msgstr "I</proc/meminfo>"
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man5/proc.5:1380
10242 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
10243 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
10244 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10247 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10248 "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10249 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10253 #: build/C/man5/proc.5:1380
10255 msgid "I</proc/modules>"
10256 msgstr "I</proc/modules>"
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man5/proc.5:1385
10261 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
10264 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10268 #: build/C/man5/proc.5:1385
10270 msgid "I</proc/mounts>"
10271 msgstr "I</proc/mounts>"
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man5/proc.5:1395
10276 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10277 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
10278 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10279 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
10280 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10282 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10283 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10284 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10285 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10286 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
10290 #: build/C/man5/proc.5:1395
10292 msgid "I</proc/mtrr>"
10293 msgstr "I</proc/mtrr>"
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man5/proc.5:1401
10298 "Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
10299 "mtrr.txt> for details."
10301 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10302 "mtrr.txt> を参照すること。"
10305 #: build/C/man5/proc.5:1401
10307 msgid "I</proc/net>"
10308 msgstr "I</proc/net>"
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man5/proc.5:1411
10313 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10314 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10315 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
10316 "provides much cleaner access to these files."
10318 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10319 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
10320 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
10321 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10324 #: build/C/man5/proc.5:1411
10326 msgid "I</proc/net/arp>"
10327 msgstr "I</proc/net/arp>"
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:1417
10332 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10333 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10334 "entries. The format is:"
10336 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10337 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10338 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man5/proc.5:1424
10344 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10345 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10346 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10348 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10349 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10350 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man5/proc.5:1436
10355 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10356 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
10357 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10358 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10359 "IP address if it is known."
10361 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10362 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10363 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10364 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10367 #: build/C/man5/proc.5:1436
10369 msgid "I</proc/net/dev>"
10370 msgstr "I</proc/net/dev>"
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man5/proc.5:1447
10375 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
10376 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10377 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
10378 "to report device status. The format is:"
10380 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10381 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10382 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10385 #. type: Plain text
10386 #: build/C/man5/proc.5:1457
10389 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10390 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10391 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10392 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10393 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10394 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10396 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10397 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10398 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10399 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10400 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10401 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10404 #: build/C/man5/proc.5:1466
10406 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10407 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man5/proc.5:1470
10411 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10413 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man5/proc.5:1476
10419 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10420 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10421 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10422 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10424 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10425 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10426 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10427 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10430 #: build/C/man5/proc.5:1478
10432 msgid "I</proc/net/igmp>"
10433 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man5/proc.5:1483
10438 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10441 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10442 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10445 #: build/C/man5/proc.5:1483
10447 msgid "I</proc/net/rarp>"
10448 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man5/proc.5:1493
10453 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10454 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
10455 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10458 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10459 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
10460 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10461 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10464 #: build/C/man5/proc.5:1493
10466 msgid "I</proc/net/raw>"
10467 msgstr "I</proc/net/raw>"
10470 #. .I /proc/net/route
10471 #. No information, but looks similar to
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man5/proc.5:1513
10476 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
10477 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10478 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10479 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
10480 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10481 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10482 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10485 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10487 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10488 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10489 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10490 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10492 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10494 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10495 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10498 #: build/C/man5/proc.5:1513
10500 msgid "I</proc/net/snmp>"
10501 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man5/proc.5:1518
10506 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10507 "management information bases for an SNMP agent."
10509 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10510 "ASCII データとして保持している。"
10513 #: build/C/man5/proc.5:1518
10515 msgid "I</proc/net/tcp>"
10516 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man5/proc.5:1534
10521 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
10522 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10523 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10524 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10525 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
10526 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10527 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10528 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10529 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10532 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10533 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10535 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10536 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10538 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10540 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10542 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10543 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10544 "生成者の実効 UID を保持している。"
10547 #: build/C/man5/proc.5:1534
10549 msgid "I</proc/net/udp>"
10550 msgstr "I</proc/net/udp>"
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man5/proc.5:1550
10555 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
10556 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10557 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10558 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10559 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
10560 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10561 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10562 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10563 "the socket. The format is:"
10565 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10566 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10568 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10569 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10571 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10573 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10574 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10575 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10577 #. type: Plain text
10578 #: build/C/man5/proc.5:1558
10581 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10582 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10583 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10584 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10586 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10587 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10588 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10589 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10592 #: build/C/man5/proc.5:1561
10594 msgid "I</proc/net/unix>"
10595 msgstr "I</proc/net/unix>"
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man5/proc.5:1566
10600 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
10602 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man5/proc.5:1572
10608 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10609 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10610 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10612 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10613 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10614 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man5/proc.5:1584
10619 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10620 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10621 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
10622 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10623 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10624 "bound path (if any) of the socket."
10626 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10627 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10628 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10629 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10631 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10632 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10635 #: build/C/man5/proc.5:1584
10637 msgid "I</proc/partitions>"
10638 msgstr "I</proc/partitions>"
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man5/proc.5:1588
10643 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10644 "blocks and partition name."
10646 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10647 "数とパーティション名も書かれている。"
10650 #: build/C/man5/proc.5:1588
10652 msgid "I</proc/pci>"
10653 msgstr "I</proc/pci>"
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man5/proc.5:1592
10658 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10659 "their configuration."
10661 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10663 #. FIXME /proc/sched_debug
10665 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10666 #. See also /proc/[pid]/sched
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man5/proc.5:1608
10670 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10671 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
10672 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
10673 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10674 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10675 "altogether since Linux 2.6.17."
10677 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10678 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10679 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10680 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10681 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10682 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10685 #: build/C/man5/proc.5:1608
10687 msgid "I</proc/scsi>"
10688 msgstr "I</proc/scsi>"
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man5/proc.5:1618
10693 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10694 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10695 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
10696 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10699 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10700 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man5/proc.5:1621
10706 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10707 "switch certain features on or off."
10709 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10713 #: build/C/man5/proc.5:1621
10715 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10716 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man5/proc.5:1627
10721 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
10722 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
10723 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10724 "the list of known devices."
10726 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10727 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10728 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10729 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/proc.5:1629
10733 msgid "The command"
10734 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man5/proc.5:1633
10739 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10740 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man5/proc.5:1641
10745 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
10746 "If there is already a device known on this address or the address is "
10747 "invalid, an error will be returned."
10749 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10750 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10754 #: build/C/man5/proc.5:1641
10756 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10757 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man5/proc.5:1651
10762 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10763 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10764 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
10765 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
10766 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
10767 "named after the number the host was assigned during initialization."
10769 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10770 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10771 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10772 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10773 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10774 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10775 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man5/proc.5:1654
10780 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10783 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man5/proc.5:1661
10789 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
10790 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10791 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
10792 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10793 "the scsi_debug driver."
10795 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10796 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10797 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10798 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10799 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10803 #: build/C/man5/proc.5:1661
10805 msgid "I</proc/self>"
10806 msgstr "I</proc/self>"
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man5/proc.5:1669
10811 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10812 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10815 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
10816 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10817 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10820 #: build/C/man5/proc.5:1669
10822 msgid "I</proc/slabinfo>"
10823 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man5/proc.5:1678
10828 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
10829 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
10830 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10832 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10833 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man5/proc.5:1688
10841 "num-active-objs\n"
10844 "num-active-slabs\n"
10846 "num-pages-per-slab\n"
10849 "num-active-objs\n"
10852 "num-active-slabs\n"
10854 "num-pages-per-slab\n"
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man5/proc.5:1694
10858 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
10859 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
10862 #: build/C/man5/proc.5:1694
10864 msgid "I</proc/stat>"
10865 msgstr "I</proc/stat>"
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man5/proc.5:1700
10870 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
10872 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
10876 #: build/C/man5/proc.5:1701
10878 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
10879 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
10881 #. 1024 on Alpha and ia64
10882 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
10883 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man5/proc.5:1715
10887 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
10888 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
10889 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
10890 "system mode, and the idle task, respectively. The last value should be "
10891 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
10893 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
10894 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
10895 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
10896 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
10897 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man5/proc.5:1723
10902 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
10903 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
10904 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
10907 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
10908 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
10909 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
10910 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man5/proc.5:1728
10915 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
10916 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
10919 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
10920 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
10921 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
10924 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man5/proc.5:1734
10928 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
10929 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
10930 "the Linux kernel."
10932 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
10933 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
10937 #: build/C/man5/proc.5:1734
10939 msgid "I<page 5741 1808>"
10940 msgstr "I<page 5741 1808>"
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man5/proc.5:1738
10945 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
10947 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
10950 #: build/C/man5/proc.5:1738
10952 msgid "I<swap 1 0>"
10953 msgstr "I<swap 1 0>"
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man5/proc.5:1741
10957 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
10958 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
10960 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
10961 #. /proc/stat on 2.6:
10963 #: build/C/man5/proc.5:1741
10965 msgid "I<intr 1462898>"
10966 msgstr "I<intr 1462898>"
10968 #. type: Plain text
10969 #: build/C/man5/proc.5:1749
10971 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
10972 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
10973 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
10976 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
10977 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
10981 #: build/C/man5/proc.5:1749
10983 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
10984 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man5/proc.5:1752
10989 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
10991 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
10992 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man5/proc.5:1754
10996 msgid "(Linux 2.4 only)"
10997 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11000 #: build/C/man5/proc.5:1754
11002 msgid "I<ctxt 115315>"
11003 msgstr "I<ctxt 115315>"
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1757
11007 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11008 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11011 #: build/C/man5/proc.5:1757
11013 msgid "I<btime 769041601>"
11014 msgstr "I<btime 769041601>"
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man5/proc.5:1760
11018 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11019 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11022 #: build/C/man5/proc.5:1760
11024 msgid "I<processes 86031>"
11025 msgstr "I<processes 86031>"
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man5/proc.5:1763
11029 msgid "Number of forks since boot."
11030 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11033 #: build/C/man5/proc.5:1763
11035 msgid "I<procs_running 6>"
11036 msgstr "I<procs_running 6>"
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man5/proc.5:1767
11040 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
11041 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11044 #: build/C/man5/proc.5:1767
11046 msgid "I<procs_blocked 2>"
11047 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man5/proc.5:1771
11052 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
11054 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11057 #: build/C/man5/proc.5:1772
11059 msgid "I</proc/swaps>"
11060 msgstr "I</proc/swaps>"
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1777
11064 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
11065 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
11068 #: build/C/man5/proc.5:1777
11070 msgid "I</proc/sys>"
11071 msgstr "I</proc/sys>"
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man5/proc.5:1785
11076 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11077 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
11078 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11079 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
11081 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11082 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11083 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11084 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11087 #: build/C/man5/proc.5:1785
11089 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11090 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11092 #. On some systems, it is not present.
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man5/proc.5:1792
11096 "This directory may contain files with application binary information. See "
11097 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11099 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11100 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11104 #: build/C/man5/proc.5:1792
11106 msgid "I</proc/sys/debug>"
11107 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11111 msgid "This directory may be empty."
11112 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11115 #: build/C/man5/proc.5:1795
11117 msgid "I</proc/sys/dev>"
11118 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man5/proc.5:1801
11123 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11124 "info>). On some systems, it may be empty."
11126 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
11127 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11130 #: build/C/man5/proc.5:1801
11132 msgid "I</proc/sys/fs>"
11133 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man5/proc.5:1805
11138 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11139 "related to file systems."
11141 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11142 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11145 #: build/C/man5/proc.5:1805
11147 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11148 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man5/proc.5:1810
11153 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11154 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11156 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11157 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11160 #: build/C/man5/proc.5:1810
11162 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11163 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man5/proc.5:1818
11168 "This file contains information about the status of the directory cache "
11169 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11170 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11171 "two dummy values."
11173 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11174 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11175 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11176 "という 6 つの数字が書かれている。"
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man5/proc.5:1823
11181 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
11182 "field is unused in Linux 2.2."
11184 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11185 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man5/proc.5:1826
11189 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11190 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11192 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man5/proc.5:1831
11196 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11197 "reclaimed when memory is short."
11199 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11200 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11202 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man5/proc.5:1836
11206 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11207 "and the dcache isn't pruned yet."
11209 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11210 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11213 #: build/C/man5/proc.5:1837
11215 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11216 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man5/proc.5:1846
11221 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11222 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
11223 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11225 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11226 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11227 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11230 #: build/C/man5/proc.5:1846
11232 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11233 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man5/proc.5:1853
11238 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
11239 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
11240 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11241 "users, you might want to raise the limit."
11243 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11244 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11245 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11246 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11249 #: build/C/man5/proc.5:1853
11251 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11252 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man5/proc.5:1857
11257 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11258 "free disk quota entries."
11260 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11261 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11264 #: build/C/man5/proc.5:1857
11266 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11267 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man5/proc.5:1866
11272 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11273 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
11274 "further details, see B<epoll>(7)."
11276 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11277 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11278 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
11281 #: build/C/man5/proc.5:1866
11283 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11284 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man5/proc.5:1878
11289 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11290 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11291 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11292 "open.) If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11293 "try increasing this value:"
11295 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11296 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11297 "設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
11298 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man5/proc.5:1884
11303 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11304 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1891
11309 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11310 "be placed in I<file-max>."
11311 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man5/proc.5:1900
11316 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11317 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11318 "will run out of inodes."
11320 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11321 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11322 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11325 #: build/C/man5/proc.5:1900
11327 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11328 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man5/proc.5:1912
11333 "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
11334 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11335 "free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
11336 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the "
11337 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11338 "increasing the maximum. When the number of free file handles is large, "
11339 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11340 "don't need to increase the maximum."
11342 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11343 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11344 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11345 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11346 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11347 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11348 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11352 #: build/C/man5/proc.5:1912
11354 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11355 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man5/proc.5:1922
11360 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
11361 "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
11362 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11363 "need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
11364 "need to increase this value."
11366 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11367 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11368 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11369 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11373 #: build/C/man5/proc.5:1922
11375 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11376 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man5/proc.5:1926
11380 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11381 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11384 #: build/C/man5/proc.5:1926
11386 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11387 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man5/proc.5:1947
11392 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11393 "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
11394 "the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
11395 "because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
11396 "represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
11397 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11398 "instead of allocating more."
11400 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11401 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11402 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11403 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11404 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11405 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11406 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11409 #: build/C/man5/proc.5:1947
11411 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11412 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man5/proc.5:1956
11417 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11418 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11419 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
11422 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11423 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11424 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
11427 #: build/C/man5/proc.5:1956
11429 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11430 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man5/proc.5:1965
11435 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11436 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
11437 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
11438 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11439 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11441 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11442 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11443 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
11444 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11445 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11446 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11449 #: build/C/man5/proc.5:1965
11451 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11452 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man5/proc.5:1972
11457 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
11458 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
11459 "A nonzero value enables leases."
11461 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
11462 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11463 "以外の場合にはリースは有効である。"
11466 #: build/C/man5/proc.5:1972
11468 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11469 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man5/proc.5:1980
11474 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11475 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
11478 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11479 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11480 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
11483 #: build/C/man5/proc.5:1980
11485 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11486 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11488 #. type: Plain text
11489 #: build/C/man5/proc.5:1990
11491 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
11492 "default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11493 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
11494 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11495 "translated to the overflow value before being written to disk."
11497 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11498 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11499 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11500 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11501 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11504 #: build/C/man5/proc.5:1990
11506 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11507 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11509 #. type: Plain text
11510 #: build/C/man5/proc.5:2004
11512 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11513 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
11514 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
11515 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11516 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
11517 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11518 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
11519 "file is the system page size."
11523 #: build/C/man5/proc.5:2004
11525 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11526 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11528 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man5/proc.5:2010
11532 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11533 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
11534 "integer values can be specified:"
11536 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11537 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11538 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11539 "下の 3つの値を指定することができる:"
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:2019
11544 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
11545 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11546 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11547 "user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read "
11548 "permission enabled."
11550 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11551 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11552 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11553 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man5/proc.5:2026
11559 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
11560 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11561 "applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
11564 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11565 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11566 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11567 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man5/proc.5:2035
11572 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11573 "\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
11574 "remove the core dump file but not to read it. For security reasons core "
11575 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode "
11576 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11577 "normal environment."
11579 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11580 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11581 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11582 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11583 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11587 #: build/C/man5/proc.5:2035
11589 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11590 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man5/proc.5:2046
11595 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11596 "number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
11597 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11598 "current value in I<super-max> allows you to."
11600 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11601 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11602 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11605 #: build/C/man5/proc.5:2046
11607 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11608 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man5/proc.5:2050
11612 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11614 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11617 #: build/C/man5/proc.5:2050
11619 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11620 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11622 #. type: Plain text
11623 #: build/C/man5/proc.5:2054
11625 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11628 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11632 #: build/C/man5/proc.5:2054
11634 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11635 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man5/proc.5:2078
11640 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11641 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
11642 "control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
11643 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
11644 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
11645 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
11646 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11647 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11648 "amount of free space valid for 30 seconds."
11650 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11651 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11652 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11653 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11654 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11655 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11656 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11657 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11658 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11661 #: build/C/man5/proc.5:2078
11663 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11664 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man5/proc.5:2090
11669 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11670 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
11671 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
11672 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11673 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11675 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11676 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
11677 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11678 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11679 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
11682 #: build/C/man5/proc.5:2090
11684 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11685 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11688 #: build/C/man5/proc.5:2094
11690 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11691 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11694 #: build/C/man5/proc.5:2098
11696 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11697 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man5/proc.5:2113
11702 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
11703 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
11704 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
11705 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11706 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
11707 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11708 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11709 "program to decide what to do with it."
11711 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11712 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
11713 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11714 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11715 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11716 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11717 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11720 #: build/C/man5/proc.5:2113
11722 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11723 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man5/proc.5:2119
11728 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
11729 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11731 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11732 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11735 #: build/C/man5/proc.5:2119
11737 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11738 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man5/proc.5:2127
11743 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11744 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
11747 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
11748 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man5/proc.5:2132
11754 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11755 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11757 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11758 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man5/proc.5:2136
11762 msgid "has the same effect as"
11763 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man5/proc.5:2141
11769 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11770 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11772 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11773 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man5/proc.5:2154
11778 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11779 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
11780 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11781 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
11782 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
11784 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11785 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11786 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11787 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11788 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
11791 #: build/C/man5/proc.5:2154
11793 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11794 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man5/proc.5:2162
11799 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11800 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
11801 "system hits the idle loop."
11803 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11804 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11805 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11808 #: build/C/man5/proc.5:2162
11810 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11811 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man5/proc.5:2169
11816 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11817 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
11819 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11820 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11824 #: build/C/man5/proc.5:2169
11826 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11827 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11829 #. type: Plain text
11830 #: build/C/man5/proc.5:2180
11832 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
11833 "is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
11834 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the kernel source "
11835 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11837 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11838 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11839 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11840 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11844 #: build/C/man5/proc.5:2180
11846 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11847 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man5/proc.5:2185
11852 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
11853 "in a single message written on a System V message queue."
11855 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
11856 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
11859 #: build/C/man5/proc.5:2185
11861 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11862 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man5/proc.5:2190
11867 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
11868 "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
11870 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
11871 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
11874 #: build/C/man5/proc.5:2190
11876 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11877 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11879 #. type: Plain text
11880 #: build/C/man5/proc.5:2199
11882 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
11883 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
11884 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
11885 "written to the message queue."
11887 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
11888 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
11889 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
11893 #: build/C/man5/proc.5:2199
11895 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11896 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11898 #. type: Plain text
11899 #: build/C/man5/proc.5:2204
11900 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
11901 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
11904 #: build/C/man5/proc.5:2204
11906 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11907 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man5/proc.5:2210
11912 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
11915 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
11916 "overflowuid> を複製したものである。"
11919 #: build/C/man5/proc.5:2210
11921 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
11922 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man5/proc.5:2219
11927 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
11928 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
11929 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
11930 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
11932 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
11933 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
11934 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
11935 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
11938 #: build/C/man5/proc.5:2219
11940 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
11941 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man5/proc.5:2231
11946 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
11947 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
11948 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
11949 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
11950 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
11952 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
11953 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
11954 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
11955 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
11959 #: build/C/man5/proc.5:2231
11961 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
11962 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
11964 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
11965 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
11966 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man5/proc.5:2247
11970 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
11971 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
11972 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
11973 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
11974 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
11975 "approximately 4 million)."
11977 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
11978 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
11979 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
11980 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
11981 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
11984 #: build/C/man5/proc.5:2247
11986 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
11987 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man5/proc.5:2253
11992 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
11993 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
11995 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
11996 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
11999 #: build/C/man5/proc.5:2253
12001 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12002 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man5/proc.5:2279
12007 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12008 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12009 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
12010 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
12011 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
12012 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
12013 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
12014 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12015 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
12016 "value for I<console_loglevel>."
12018 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12019 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12020 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12021 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12022 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12023 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12024 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12025 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12026 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12029 #: build/C/man5/proc.5:2279
12031 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12032 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12034 #. type: Plain text
12035 #: build/C/man5/proc.5:2285
12037 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12038 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
12040 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12044 #: build/C/man5/proc.5:2285
12046 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12047 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man5/proc.5:2288
12051 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12052 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12055 #: build/C/man5/proc.5:2288
12057 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12058 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man5/proc.5:2292
12063 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12065 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12068 #: build/C/man5/proc.5:2292
12070 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12071 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man5/proc.5:2300
12076 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12077 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
12079 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12080 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
12083 #: build/C/man5/proc.5:2300
12085 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12086 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man5/proc.5:2304
12091 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12094 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12098 #: build/C/man5/proc.5:2304
12100 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12101 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12103 #. type: Plain text
12104 #: build/C/man5/proc.5:2310
12106 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12107 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12109 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12110 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12113 #: build/C/man5/proc.5:2310
12115 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12116 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12118 #. type: Plain text
12119 #: build/C/man5/proc.5:2317
12121 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
12122 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12123 "that can be outstanding in the system."
12125 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
12126 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12130 #: build/C/man5/proc.5:2317
12132 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12133 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:2321
12138 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
12139 "POSIX real-time signals currently queued."
12141 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
12142 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12145 #: build/C/man5/proc.5:2321
12147 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12148 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man5/proc.5:2325
12153 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
12154 "These fields are, in order:"
12156 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12157 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12160 #: build/C/man5/proc.5:2326
12165 #. type: Plain text
12166 #: build/C/man5/proc.5:2328
12167 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12168 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12171 #: build/C/man5/proc.5:2328
12176 #. type: Plain text
12177 #: build/C/man5/proc.5:2330
12178 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12179 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12182 #: build/C/man5/proc.5:2330
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man5/proc.5:2334
12190 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
12192 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12195 #: build/C/man5/proc.5:2334
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man5/proc.5:2336
12202 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12203 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12206 #: build/C/man5/proc.5:2337
12208 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12209 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12211 #. type: Plain text
12212 #: build/C/man5/proc.5:2348
12214 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
12215 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12216 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
12217 "there shouldn't be any reason to change this value."
12219 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12220 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12221 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12225 #: build/C/man5/proc.5:2348
12227 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12228 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12230 #. type: Plain text
12231 #: build/C/man5/proc.5:2353
12233 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12234 "System V shared memory."
12236 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12240 #: build/C/man5/proc.5:2353
12242 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12243 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12245 #. type: Plain text
12246 #: build/C/man5/proc.5:2363
12248 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12249 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
12250 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
12251 "defaults to B<SHMMAX>."
12253 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12254 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12255 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12259 #: build/C/man5/proc.5:2363
12261 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12262 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man5/proc.5:2369
12267 "(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
12268 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12270 "(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12271 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12274 #: build/C/man5/proc.5:2369
12276 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12277 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man5/proc.5:2378
12282 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
12283 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12284 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12285 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12286 "case any more). Possible values in this file are:"
12288 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12289 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12290 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12291 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12292 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man5/proc.5:2390
12298 " 0 - disable sysrq completely\n"
12299 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
12300 " E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12301 " 2 - enable control of console logging level\n"
12302 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12303 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12304 " 16 - enable sync command\n"
12305 " 32 - enable remount read-only\n"
12306 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12307 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
12308 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12310 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12311 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12312 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12313 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12314 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12315 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12316 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
12317 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12318 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12319 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12320 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man5/proc.5:2396
12325 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12326 "option is enabled. For further details see the kernel source file "
12327 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12329 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12330 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12334 #: build/C/man5/proc.5:2396
12336 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12337 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12339 #. type: Plain text
12340 #: build/C/man5/proc.5:2399
12341 msgid "This file contains a string like:"
12342 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man5/proc.5:2401
12347 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12348 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man5/proc.5:2405
12353 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12354 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12356 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12357 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12360 #: build/C/man5/proc.5:2405
12362 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12363 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:2409
12368 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12369 "that can be created on the system."
12371 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12375 #: build/C/man5/proc.5:2409
12377 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12378 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man5/proc.5:2415
12383 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12384 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12386 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12387 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12391 #: build/C/man5/proc.5:2415
12393 msgid "I</proc/sys/net>"
12394 msgstr "I</proc/sys/net>"
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man5/proc.5:2422
12399 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
12400 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
12402 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12403 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
12406 #: build/C/man5/proc.5:2422
12408 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12409 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man5/proc.5:2431
12414 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12415 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
12417 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12418 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
12421 #: build/C/man5/proc.5:2431
12423 msgid "I</proc/sys/proc>"
12424 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12427 #: build/C/man5/proc.5:2434
12429 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12430 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:2439
12435 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12436 "(NFS). On some systems, it is not present."
12438 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12439 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12443 #: build/C/man5/proc.5:2439
12445 msgid "I</proc/sys/vm>"
12446 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man5/proc.5:2443
12451 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12454 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12458 #: build/C/man5/proc.5:2443
12460 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12461 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man5/proc.5:2447
12466 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12467 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12469 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12470 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man5/proc.5:2454
12475 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12476 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12477 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12479 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12480 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12481 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12482 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12484 #. type: Plain text
12485 #: build/C/man5/proc.5:2460
12487 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12488 "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
12490 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12491 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
12494 #: build/C/man5/proc.5:2460
12496 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12497 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12499 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12500 #. type: Plain text
12501 #: build/C/man5/proc.5:2465
12503 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12504 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12506 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12507 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12510 #: build/C/man5/proc.5:2465
12512 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12513 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12515 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:2477
12519 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12520 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
12521 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
12522 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12523 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
12524 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12525 "corruptions from propagating."
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man5/proc.5:2479
12530 msgid "The file has one of the following values:"
12531 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12534 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man5/proc.5:2485
12542 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12543 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
12544 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12545 "works for the majority of user pages."
12549 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:2488
12557 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12558 "tries to access it."
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man5/proc.5:2499
12564 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12565 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
12566 "B<sigaction>(2) for more details."
12569 #. type: Plain text
12570 #: build/C/man5/proc.5:2502
12572 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12573 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12576 #. type: Plain text
12577 #: build/C/man5/proc.5:2509
12579 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12580 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12586 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12588 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12592 #: build/C/man5/proc.5:2512
12594 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12595 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12597 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:2516
12600 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man5/proc.5:2519
12605 msgid "Attempt recovery."
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man5/proc.5:2521
12610 msgid "Always panic on a memory failure."
12614 #: build/C/man5/proc.5:2525
12616 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12617 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12619 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12620 #. type: Plain text
12621 #: build/C/man5/proc.5:2540
12623 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12624 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
12625 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12626 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12627 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12628 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
12629 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12631 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12632 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12633 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12634 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12635 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12636 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12637 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man5/proc.5:2546
12643 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
12644 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12645 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
12646 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12649 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12650 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12651 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12652 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man5/proc.5:2549
12657 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12658 "actually kills a memory-hogging task."
12660 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12661 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12665 msgid "The default value is 0."
12666 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12669 #: build/C/man5/proc.5:2551
12671 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12672 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12674 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man5/proc.5:2556
12678 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12681 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12682 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man5/proc.5:2561
12687 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12688 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
12689 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12691 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12692 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12693 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man5/proc.5:2565
12698 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12699 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
12702 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12703 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12704 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man5/proc.5:2570
12709 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12710 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12712 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12713 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12714 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12717 #: build/C/man5/proc.5:2572
12719 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12720 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man5/proc.5:2576
12725 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
12727 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12730 #. type: Plain text
12731 #: build/C/man5/proc.5:2579
12732 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12734 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man5/proc.5:2581
12738 msgid "1: always overcommit, never check"
12739 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man5/proc.5:2583
12743 msgid "2: always check, never overcommit"
12744 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man5/proc.5:2597
12749 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12750 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12751 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
12752 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12753 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12754 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12755 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12757 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
12758 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12759 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12760 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12761 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12762 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12763 "overcommit_ratio> の内容である。"
12766 #: build/C/man5/proc.5:2597
12768 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12769 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man5/proc.5:2601
12773 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12774 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12777 #: build/C/man5/proc.5:2601
12779 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12780 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12782 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man5/proc.5:2606
12785 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12787 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man5/proc.5:2611
12793 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12794 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12795 "the system will survive."
12797 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12798 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12799 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12801 #. type: Plain text
12802 #: build/C/man5/proc.5:2626
12804 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12805 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
12806 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
12807 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12808 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
12809 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12810 "have reached an out-of-memory situation yet."
12812 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12813 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
12814 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
12815 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12816 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12817 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12818 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man5/proc.5:2629
12824 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
12825 "memory condition occurs."
12827 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2633
12833 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
12834 "either according to your policy of failover."
12836 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
12837 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
12840 #: build/C/man5/proc.5:2633
12842 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12843 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12845 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man5/proc.5:2641
12849 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
12850 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
12851 "aggressiveness. The default value is 60."
12853 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
12855 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
12860 #: build/C/man5/proc.5:2641
12862 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
12863 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man5/proc.5:2650
12868 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
12869 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
12870 "sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
12871 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12873 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
12874 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
12875 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
12876 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
12877 "sysrq.txt> を参照のこと。"
12880 #: build/C/man5/proc.5:2650
12882 msgid "I</proc/sysvipc>"
12883 msgstr "I</proc/sysvipc>"
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man5/proc.5:2663
12888 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
12889 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
12890 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
12891 "currently exist on the system, providing similar information to that "
12892 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
12893 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
12894 "background on the information shown by these files."
12896 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
12897 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
12898 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
12899 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
12900 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
12901 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
12902 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
12905 #: build/C/man5/proc.5:2663
12907 msgid "I</proc/tty>"
12908 msgstr "I</proc/tty>"
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man5/proc.5:2667
12913 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
12914 "and line disciplines."
12916 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
12917 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
12920 #: build/C/man5/proc.5:2667
12922 msgid "I</proc/uptime>"
12923 msgstr "I</proc/uptime>"
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man5/proc.5:2671
12928 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
12929 "amount of time spent in idle process (seconds)."
12931 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
12932 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
12935 #: build/C/man5/proc.5:2671
12937 msgid "I</proc/version>"
12938 msgstr "I</proc/version>"
12940 #. type: Plain text
12941 #: build/C/man5/proc.5:2680
12943 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
12944 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
12945 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
12947 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
12948 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man5/proc.5:2684
12954 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
12955 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
12958 #: build/C/man5/proc.5:2695
12960 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
12961 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man5/proc.5:2698
12965 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
12966 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
12969 #: build/C/man5/proc.5:2698
12971 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
12972 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
12974 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
12975 #. type: Plain text
12976 #: build/C/man5/proc.5:2703
12978 "This file display information about memory zones. This is useful for "
12979 "analyzing virtual memory behavior."
12981 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man5/proc.5:2710
12987 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
12988 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
12989 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
12990 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
12993 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
12994 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
12995 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
12997 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
12999 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13000 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13001 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man5/proc.5:2716
13005 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13006 "thing that needs to be updated very often."
13008 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13010 #. type: Plain text
13011 #: build/C/man5/proc.5:2741
13013 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13014 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13015 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13016 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13019 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13020 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13021 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13022 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13025 #. type: Plain text
13026 #: build/C/man5/proc.5:2745
13028 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13029 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13031 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13032 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13035 #: build/C/man7/standards.7:25
13041 #: build/C/man7/standards.7:25
13044 msgstr "2009-06-01"
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man7/standards.7:28
13048 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13049 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man7/standards.7:32
13054 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13055 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
13056 "list briefly describes these standards."
13058 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13059 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13063 #: build/C/man7/standards.7:32
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man7/standards.7:35
13070 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13071 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13074 #: build/C/man7/standards.7:35
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man7/standards.7:44
13082 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13083 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13084 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13085 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
13087 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
13088 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13089 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13090 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/standards.7:47
13095 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13096 "I<4.1BSD> (1981)."
13098 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13099 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13102 #: build/C/man7/standards.7:47
13107 #. type: Plain text
13108 #: build/C/man7/standards.7:50
13109 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13110 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13113 #: build/C/man7/standards.7:50
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/standards.7:54
13121 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
13124 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13128 #: build/C/man7/standards.7:54
13130 msgid "B<System V>"
13131 msgstr "B<System V>"
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man7/standards.7:61
13136 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13137 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
13138 "was I<System III>, released in 1981."
13140 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13141 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13145 #: build/C/man7/standards.7:61
13147 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13148 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man7/standards.7:68
13153 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
13154 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13155 "published in 1985."
13157 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13158 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13162 #: build/C/man7/standards.7:68
13164 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13165 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13167 #. type: Plain text
13168 #: build/C/man7/standards.7:74
13170 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
13171 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13173 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13174 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
13177 #: build/C/man7/standards.7:74
13179 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13180 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13182 #. type: Plain text
13183 #: build/C/man7/standards.7:84
13185 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
13186 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13187 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
13188 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13189 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13191 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13192 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13193 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13194 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
13195 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13198 #: build/C/man7/standards.7:84
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man7/standards.7:88
13206 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
13207 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13209 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13210 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13213 #: build/C/man7/standards.7:88
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man7/standards.7:102
13221 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13222 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
13223 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
13224 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13225 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13226 "referred to as I<ISO C90>."
13228 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13229 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13230 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13231 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13232 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13236 #: build/C/man7/standards.7:102
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/standards.7:108
13244 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13245 "IEC 9899:1999>). Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13248 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13249 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13253 #: build/C/man7/standards.7:108
13255 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13256 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13258 #. type: Plain text
13259 #: build/C/man7/standards.7:114
13261 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
13262 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
13263 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13265 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
13266 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13267 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13270 #: build/C/man7/standards.7:114
13273 msgstr "B<POSIX.2>"
13275 #. type: Plain text
13276 #: build/C/man7/standards.7:119
13278 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13279 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13281 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13282 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13285 #: build/C/man7/standards.7:119
13287 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13288 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man7/standards.7:125
13293 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13294 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13296 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13297 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13301 #: build/C/man7/standards.7:125
13303 msgid "B<POSIX.1c>"
13304 msgstr "B<POSIX.1c>"
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man7/standards.7:128
13308 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13310 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13313 #: build/C/man7/standards.7:128
13315 msgid "B<POSIX.1d>"
13316 msgstr "B<POSIX.1d>"
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man7/standards.7:131
13320 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13321 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13324 #: build/C/man7/standards.7:131
13326 msgid "B<POSIX.1g>"
13327 msgstr "B<POSIX.1g>"
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man7/standards.7:134
13331 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13333 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13337 #: build/C/man7/standards.7:134
13339 msgid "B<POSIX.1j>"
13340 msgstr "B<POSIX.1j>"
13342 #. type: Plain text
13343 #: build/C/man7/standards.7:137
13344 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13345 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13348 #: build/C/man7/standards.7:137
13350 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13351 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man7/standards.7:140
13355 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13356 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13359 #: build/C/man7/standards.7:140
13364 #. type: Plain text
13365 #: build/C/man7/standards.7:147
13367 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13368 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13369 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13371 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13372 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13376 #: build/C/man7/standards.7:147
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/standards.7:150
13383 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13385 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
13389 #: build/C/man7/standards.7:150
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man7/standards.7:157
13397 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13398 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13400 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13401 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13404 #: build/C/man7/standards.7:157
13406 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13407 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13409 #. type: Plain text
13410 #: build/C/man7/standards.7:165
13412 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13413 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13414 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13417 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13418 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13419 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13423 #: build/C/man7/standards.7:165
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man7/standards.7:175
13431 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
13432 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
13433 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also http://www.UNIX-systems.org/"
13436 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13437 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13438 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13441 #: build/C/man7/standards.7:175
13443 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13444 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13446 #. type: Plain text
13447 #: build/C/man7/standards.7:185
13449 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13450 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13451 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .) The standard is available online "
13452 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13453 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13454 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13456 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13457 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13458 "(http://www.opengroup.org/austin/) の後援の元で行われた。 インターネットで"
13459 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13460 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13461 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/standards.7:198
13466 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13467 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13468 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13469 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
13470 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
13471 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13473 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13474 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13475 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13476 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13477 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13478 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man7/standards.7:200
13483 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13484 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13486 #. type: Plain text
13487 #: build/C/man7/standards.7:203
13488 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13489 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man7/standards.7:207
13494 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13495 "functions in actual implementations)."
13497 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man7/standards.7:211
13503 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13504 "described by POSIX.2)."
13506 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man7/standards.7:214
13511 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13512 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man7/standards.7:218
13517 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13518 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13520 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13521 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man7/standards.7:225
13526 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
13527 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13528 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13530 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13531 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13532 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13535 #: build/C/man7/standards.7:225
13537 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13538 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man7/standards.7:229
13543 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13544 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man7/standards.7:238
13549 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13550 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13551 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
13552 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13553 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13554 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13556 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13557 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13558 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13559 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13560 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man7/standards.7:246
13566 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13567 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13568 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13569 "interfaces beyond those in the base specification."
13571 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13572 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13573 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13574 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man7/standards.7:250
13579 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13580 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13581 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13583 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13584 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man7/standards.7:253
13590 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13591 "opengroup.org/austin/ ."
13593 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man7/standards.7:257
13598 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13599 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13602 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13608 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13611 msgstr "2000-11-16"
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13615 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13616 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13621 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13622 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
13623 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13624 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
13627 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13628 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13629 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13630 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13633 #. type: Plain text
13634 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13636 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13638 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13641 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13643 msgid "Suffix\tFile type\n"
13644 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13647 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13649 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13650 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13653 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13655 msgid " -\tbackup file\n"
13656 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13659 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13661 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13662 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13665 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13667 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13668 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13671 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13673 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13674 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13677 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13679 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13680 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13683 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13685 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13686 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13689 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13691 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13692 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13695 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13697 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13698 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13701 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13703 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13704 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13707 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13709 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13710 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13713 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13715 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13716 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13719 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13721 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13722 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13725 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13727 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13728 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13731 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13733 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13734 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13737 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13739 msgid " .adb\tAda body source\n"
13740 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13743 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13745 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13746 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13749 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13751 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13752 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13755 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13757 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13758 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13761 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13763 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13764 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13767 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13769 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13770 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13773 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13775 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13776 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13779 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13781 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13782 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13785 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13787 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13788 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13791 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13793 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13794 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13797 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13799 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13800 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13803 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13805 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13806 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13809 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13811 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13812 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13815 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13817 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13818 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13821 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13823 msgid " .bak\tbackup file\n"
13824 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13827 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13829 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13830 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13833 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13835 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13836 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13839 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
13841 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13842 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13845 #: build/C/man7/suffixes.7:91
13847 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13848 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13851 #: build/C/man7/suffixes.7:93
13853 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13854 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13857 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13859 msgid " .bdf\tX font file\n"
13860 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13863 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13865 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13866 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13869 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13871 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13872 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
13875 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13877 msgid " .bmp\tbitmap\n"
13878 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
13881 #: build/C/man7/suffixes.7:98
13883 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
13884 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
13887 #: build/C/man7/suffixes.7:99
13889 msgid " .c\tC source\n"
13890 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
13893 #: build/C/man7/suffixes.7:100
13895 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
13896 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
13899 #: build/C/man7/suffixes.7:101
13901 msgid " .cc\tC++ source\n"
13902 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
13905 #: build/C/man7/suffixes.7:102
13907 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
13908 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
13911 #: build/C/man7/suffixes.7:103
13913 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
13914 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
13917 #: build/C/man7/suffixes.7:104
13919 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
13920 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
13923 #: build/C/man7/suffixes.7:105
13925 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
13926 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
13929 #: build/C/man7/suffixes.7:106
13931 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
13932 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
13935 #: build/C/man7/suffixes.7:107
13937 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
13938 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
13941 #: build/C/man7/suffixes.7:108
13943 msgid " .config\tconfiguration file\n"
13944 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
13947 #: build/C/man7/suffixes.7:109
13949 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
13950 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
13953 #: build/C/man7/suffixes.7:110
13955 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
13956 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
13959 #: build/C/man7/suffixes.7:111
13961 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
13962 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
13965 #: build/C/man7/suffixes.7:112
13967 msgid " .dat\tdata file\n"
13968 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
13971 #: build/C/man7/suffixes.7:113
13973 msgid " .deb\tDebian software package\n"
13974 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
13977 #: build/C/man7/suffixes.7:114
13979 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
13980 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
13983 #: build/C/man7/suffixes.7:115
13985 msgid " .def\tother definition files\n"
13986 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
13989 #: build/C/man7/suffixes.7:116
13991 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
13992 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
13995 #: build/C/man7/suffixes.7:117
13997 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
13998 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14001 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14003 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14004 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14007 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14009 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14010 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14013 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14015 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14016 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14019 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14021 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14022 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14025 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14027 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14028 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14031 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14033 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14034 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14037 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14039 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14040 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14043 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14045 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14046 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14049 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14051 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14052 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14055 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14057 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14058 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14061 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14063 msgid " .f\tFortran source\n"
14064 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14067 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14069 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14070 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14073 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14075 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14076 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14079 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14081 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14082 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14085 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14087 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14088 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14091 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14093 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14094 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14097 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14099 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14100 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14103 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14105 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14106 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14109 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14111 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14112 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14115 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14117 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14118 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14121 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14123 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14124 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14127 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14129 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14130 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14133 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14135 msgid " .help\thelp file\n"
14136 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14139 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14141 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14142 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14145 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14147 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14148 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14151 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14153 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14154 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14157 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14159 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14160 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14163 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14165 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14166 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14169 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14171 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14172 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14175 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14177 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14178 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14181 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14183 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14184 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14187 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14189 msgid "\tor database system\n"
14190 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14193 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14195 msgid " .image\tbitmap source\n"
14196 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14199 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14201 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14202 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14205 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14207 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14208 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14211 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14213 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14214 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14217 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14219 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14220 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14223 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14225 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14226 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14229 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14231 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14232 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14235 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14237 msgid " .java\ta Java source file\n"
14238 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14241 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14243 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14244 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14247 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14249 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14250 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14253 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14255 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14256 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14259 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14261 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14262 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14265 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14267 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14268 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14271 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14273 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14274 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14277 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14279 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14280 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14283 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14285 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14286 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14289 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14291 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14292 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14295 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14297 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14298 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14301 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14303 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14304 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14307 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14309 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14310 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14313 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14315 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14316 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14319 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14321 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14322 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14325 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14327 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14328 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14331 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14333 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14334 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14337 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14339 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14340 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14343 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14345 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14346 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14349 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14351 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14352 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14355 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14357 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14358 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14361 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14363 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14364 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14367 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14369 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14370 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14373 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14375 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14376 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14379 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14381 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14382 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14385 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14387 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14388 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14391 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14393 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14394 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14397 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14399 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14400 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14403 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14405 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14406 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14409 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14411 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14412 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14415 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14417 msgid " .o\tobject file\n"
14418 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14421 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14423 msgid " .old\told or backup file\n"
14424 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14427 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14429 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14430 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14433 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14435 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14436 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14439 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14441 msgid " .p\tPascal source\n"
14442 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14445 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14447 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14448 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14451 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14453 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14454 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14457 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14459 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14460 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14463 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14465 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14466 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14469 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14471 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14472 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14475 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14477 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14478 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14481 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14483 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14484 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14487 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14489 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14490 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14493 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14495 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14496 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14499 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14501 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14502 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14505 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14507 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14508 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14511 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14513 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14514 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14517 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14519 msgid " .php\tPHP program file\n"
14520 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14523 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14525 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14526 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14529 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14531 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14532 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14535 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14537 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14538 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14541 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14543 msgid " .pm\tPerl module\n"
14544 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14547 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14549 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14550 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14553 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14555 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14556 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14559 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14561 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14562 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14565 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14567 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14568 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14571 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14573 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14574 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14577 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14579 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14580 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14583 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14585 msgid " .py\tPython source\n"
14586 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14589 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14591 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14592 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14595 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14597 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14598 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14601 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14603 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14604 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14607 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14609 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14610 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14613 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14615 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14616 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14619 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14621 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14622 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14625 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14627 msgid " .rules\trules for something\n"
14628 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14631 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14633 msgid " .s\tassembler source\n"
14634 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14637 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14639 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14640 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14643 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14645 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14646 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14649 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14651 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14652 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14655 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14657 msgid " .sed\tsed source file\n"
14658 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14661 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14663 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14664 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14667 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14669 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14670 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14673 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14675 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14676 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14679 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14681 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14682 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14685 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14687 msgid " .sql\tSQL source\n"
14688 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14691 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14693 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14694 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14697 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14699 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14700 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14703 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14705 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14706 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14709 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14711 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14712 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14715 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14717 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14718 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14721 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14723 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14724 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14727 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14729 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14730 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14733 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14735 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14736 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14739 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14741 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14742 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14745 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14747 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14748 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14751 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14753 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14754 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14757 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14759 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14760 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14763 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14765 msgid " .text\ttext file\n"
14766 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14769 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14771 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14772 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14775 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14777 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14778 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14781 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14783 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14784 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14787 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14789 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14790 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14793 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14795 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14796 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14799 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14801 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14802 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14805 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14807 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14808 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14811 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14813 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14814 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14817 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14819 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14820 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14823 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14825 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14826 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14829 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14831 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14832 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14835 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14837 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14838 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14841 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14843 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14844 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14847 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14849 msgid " .wav\twave sound file\n"
14850 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14853 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14855 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14856 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14859 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14861 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14862 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14865 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14867 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14868 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14871 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14873 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
14874 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
14877 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14879 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
14880 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
14883 #: build/C/man7/suffixes.7:265
14885 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
14886 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
14889 #: build/C/man7/suffixes.7:266
14891 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
14892 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
14895 #: build/C/man7/suffixes.7:267
14897 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
14898 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
14901 #: build/C/man7/suffixes.7:268
14903 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
14904 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
14907 #: build/C/man7/suffixes.7:269
14909 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
14910 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
14913 #: build/C/man7/suffixes.7:270
14915 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
14916 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
14919 #: build/C/man7/suffixes.7:271
14921 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
14922 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
14925 #: build/C/man7/suffixes.7:272
14927 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
14928 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
14931 #: build/C/man7/suffixes.7:273
14933 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
14934 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man7/suffixes.7:277
14938 msgid "General UNIX conventions."
14939 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man7/suffixes.7:279
14943 msgid "This list is not exhaustive."
14944 msgstr "このリストは完全ではない。"
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man7/suffixes.7:282
14948 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
14949 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
14952 #: build/C/man3/undocumented.3:29
14954 msgid "UNDOCUMENTED"
14955 msgstr "UNDOCUMENTED"
14958 #: build/C/man3/undocumented.3:29
14961 msgstr "2010-02-10"
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man3/undocumented.3:32
14965 msgid "none - undocumented library functions"
14966 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
14968 #. type: Plain text
14969 #: build/C/man3/undocumented.3:34
14970 msgid "Undocumented library functions"
14971 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man3/undocumented.3:37
14976 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
14977 "standard libraries but not yet documented in man pages."
14979 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
14980 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
14983 #: build/C/man3/undocumented.3:37
14985 msgid "Solicitation"
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man3/undocumented.3:43
14991 "If you have information about these functions, please look in the source "
14992 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
14993 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
14994 "in the next man page release."
14996 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
14997 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
14998 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15002 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15007 #. .BR chflags (3),
15008 #. .BR fattach (3),
15009 #. .BR fchflags (3),
15011 #. .BR fdetach (3),
15012 #. .BR obstack stuff (3),
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15016 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15017 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15018 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15019 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15020 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15021 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15022 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15023 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15024 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15025 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15026 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15027 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15028 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15029 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15030 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15031 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15032 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15033 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15034 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15035 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15036 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15037 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15038 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15039 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15040 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15041 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15042 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15043 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15044 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15045 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15046 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15047 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15048 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15049 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15050 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15051 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15052 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15053 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15054 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15056 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15057 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15058 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15059 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15060 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15061 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15062 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15063 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15064 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15065 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15066 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15067 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15068 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15069 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15070 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15071 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15072 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15073 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15074 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15075 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15076 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15077 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15078 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15079 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15080 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15081 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15082 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15083 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15084 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15085 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15086 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15087 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15088 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15089 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15090 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15091 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15092 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15093 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15094 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15097 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15099 msgid "UNIMPLEMENTED"
15100 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15103 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15106 msgstr "2007-07-05"
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15111 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15112 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15115 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15117 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15122 msgid "Unimplemented system calls."
15123 msgstr "実装されていないシステムコール"
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15127 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15128 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15132 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15134 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15139 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
15140 "library functions."
15142 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15148 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15149 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
15152 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15153 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15158 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15159 "and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
15160 "support for them."
15162 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
15163 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15168 msgid "B<syscalls>(2)"
15169 msgstr "B<syscalls>(2)"
15172 #: build/C/man7/units.7:24
15178 #: build/C/man7/units.7:24
15181 msgstr "2001-12-22"
15183 #. type: Plain text
15184 #: build/C/man7/units.7:27
15185 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15186 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15189 #: build/C/man7/units.7:28
15191 msgid "Decimal prefixes"
15194 #. type: Plain text
15195 #: build/C/man7/units.7:32
15197 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
15198 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
15201 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15202 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15205 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15207 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15208 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15211 #: build/C/man7/units.7:36
15213 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15214 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15217 #: build/C/man7/units.7:37
15219 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15220 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15223 #: build/C/man7/units.7:38
15225 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15226 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15229 #: build/C/man7/units.7:39
15231 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15232 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15235 #: build/C/man7/units.7:40
15237 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15238 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15241 #: build/C/man7/units.7:41
15243 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
15244 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
15247 #: build/C/man7/units.7:42
15249 msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
15250 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
15253 #: build/C/man7/units.7:43
15255 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
15256 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
15259 #: build/C/man7/units.7:44
15261 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
15262 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
15265 #: build/C/man7/units.7:45
15267 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
15268 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
15271 #: build/C/man7/units.7:46
15273 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
15274 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
15277 #: build/C/man7/units.7:47
15279 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
15280 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
15283 #: build/C/man7/units.7:48
15285 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
15286 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
15289 #: build/C/man7/units.7:49
15291 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
15292 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
15295 #: build/C/man7/units.7:50
15297 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
15298 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
15301 #: build/C/man7/units.7:51
15303 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
15304 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
15307 #: build/C/man7/units.7:52
15309 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
15310 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
15313 #: build/C/man7/units.7:53
15315 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15316 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15319 #: build/C/man7/units.7:54
15321 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15322 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15325 #: build/C/man7/units.7:55
15327 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15328 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15330 #. type: Plain text
15331 #: build/C/man7/units.7:62
15333 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15334 "context where this Greek letter is not available. See also"
15336 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15337 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man7/units.7:65
15342 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15343 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15346 #: build/C/man7/units.7:66
15348 msgid "Binary prefixes"
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man7/units.7:73
15354 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15355 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
15356 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15357 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15359 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15360 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15361 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15365 #: build/C/man7/units.7:77
15367 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15368 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15371 #: build/C/man7/units.7:78
15373 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15374 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15377 #: build/C/man7/units.7:79
15379 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15380 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15383 #: build/C/man7/units.7:80
15385 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15386 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15389 #: build/C/man7/units.7:81
15391 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15392 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15395 #: build/C/man7/units.7:82
15397 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15398 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man7/units.7:87
15403 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/units.7:90
15407 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15408 msgstr "も参考にしてほしい。"
15411 #: build/C/man7/units.7:91
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/units.7:96
15419 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15420 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
15421 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15423 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15424 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15425 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/units.7:107
15431 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15432 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15433 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
15434 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15435 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15436 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15437 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15438 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15440 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15441 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15442 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15443 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15444 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15445 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15446 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15447 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15449 #. also common: 14.4k modem
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man7/units.7:114
15453 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15454 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
15455 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15458 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15459 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15460 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15462 #. type: Plain text
15463 #: build/C/man7/units.7:116
15464 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15465 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15467 #. type: Plain text
15468 #: build/C/man7/units.7:120
15470 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
15471 "When the Linux kernel boots and says"
15473 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15474 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/units.7:124
15479 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15480 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man7/units.7:128
15484 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15485 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15490 msgid "December 30, 1993"
15491 msgstr "December 30, 1993"
15494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15496 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15497 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15501 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15502 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15507 msgid "tutorial sampler for writing"
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15512 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15513 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15517 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15518 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:95
15523 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15524 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15525 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15526 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15527 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15528 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15529 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
15530 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
15531 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15532 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
15533 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
15534 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15535 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15536 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15537 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15538 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
15539 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15540 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15541 "easier translation to future documentation tools."
15543 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15544 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15545 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15546 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15547 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15548 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15549 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15550 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15551 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15552 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15553 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15555 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15556 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15557 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15558 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15559 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15560 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15561 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15562 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15563 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15565 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15566 "移行が容易になることが望まれます。"
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:102
15571 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15572 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15574 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15575 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15576 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15577 "単純に man ページとして参照されています。"
15580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:102
15582 msgid "GETTING STARTED"
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:108
15588 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15589 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15590 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
15591 "document is outlined as follows:"
15593 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15594 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15595 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15598 #. type: Plain text
15599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:111
15600 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15601 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15606 msgid "\"Macro Usage\" ."
15607 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15612 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15613 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15618 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15619 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15624 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15625 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
15629 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15630 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15635 msgid "\"A manual page template\" ."
15636 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
15640 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15641 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:126
15645 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15646 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15651 msgid "\"What's in a name...\" ."
15652 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15657 msgid "\"General Syntax\" ."
15658 msgstr "\"一般的な構文\""
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
15662 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15663 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15668 msgid "Addresses ."
15672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15674 msgid "\"Author name\" ."
15678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15680 msgid "Arguments ."
15684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15686 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15687 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15692 msgid "\"Command Modifier\" ."
15693 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15698 msgid "\"Defined Variables\" ."
15699 msgstr "\"定義済みの変数\""
15702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15704 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15705 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
15708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15710 msgid "\"Environment Variables\" ."
15714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15716 msgid "\"Function Argument\" ."
15720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15722 msgid "\"Function Declaration\" ."
15726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15734 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15735 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15740 msgid "\"Function Types\" ."
15743 #. .It "Header File (including source code)" .
15745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
15747 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15748 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15765 msgid "Pathnames ."
15769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15771 msgid "Variables ."
15775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15777 msgid "\"Cross References\" ."
15780 #. type: Plain text
15781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
15782 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15783 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15788 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15789 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15794 msgid "\"BSD Macro\" ."
15795 msgstr "\"BSD マクロ\""
15798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15800 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15801 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15806 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15807 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15812 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15813 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
15818 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15819 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15824 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15825 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
15828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15830 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15831 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
15834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15836 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
15837 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
15840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
15842 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
15843 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
15846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
15848 msgid "\"Prefix Macro\" ."
15849 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
15852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
15854 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
15855 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
15858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
15860 msgid "\"No Space Macro\" ."
15861 msgstr "\"空白なしマクロ\""
15864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
15866 msgid "\"Section Cross References\" ."
15867 msgstr "\"セクションの相互参照\""
15870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
15872 msgid "\"References and Citations\" ."
15873 msgstr "\"相互参照と引用\""
15876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
15878 msgid "Return Values (sections two and three only)"
15879 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
15882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
15884 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
15885 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
15888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
15890 msgid "\"Extended Arguments\" ."
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
15895 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
15896 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
15899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
15901 msgid "\"Section Headers\" ."
15902 msgstr "\"セクションヘッダ\""
15905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
15907 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
15908 msgstr "\"段落と行スペース\""
15911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
15917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
15920 msgstr "\"ディスプレイ\""
15923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
15925 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
15926 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
15929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
15931 msgid "\"Lists and Columns\" ."
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
15936 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
15937 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:192
15941 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
15942 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:194
15946 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
15947 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
15949 #. type: Plain text
15950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:196
15951 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
15952 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
15955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:198
15957 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
15958 msgstr "TROFF に特有な表現"
15960 #. type: Plain text
15961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:212
15963 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
15964 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
15965 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
15966 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
15967 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
15969 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
15970 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
15971 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
15972 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
15973 "ということも予め警告しておきます。"
15976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:212
15978 msgid "Macro Usage"
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:237
15984 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
15985 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
15986 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
15987 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
15988 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
15989 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
15990 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
15991 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
15992 "is never displayed in the output."
15994 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
15995 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
15996 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
15997 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
15998 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
15999 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
16000 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
16001 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:252
16006 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
16007 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
16008 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
16009 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
16010 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
16012 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
16013 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
16014 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
16015 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
16016 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
16017 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
16018 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:279
16023 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
16024 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16025 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
16026 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16027 "executed or called when it is processed. In this case the argument, "
16028 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
16029 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16030 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16031 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16033 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別であり、\n"
16034 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
16035 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
16036 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
16037 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
16038 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
16039 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
16040 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
16041 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
16042 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
16043 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
16046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16048 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16049 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:283
16053 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16054 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:290
16059 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16060 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16062 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16063 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16068 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16069 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:294
16073 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16074 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:315
16079 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16080 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16081 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16082 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16083 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
16084 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16085 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16086 "call other macros, the term parsed has been used."
16088 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16089 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16090 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16091 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16092 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16093 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16094 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16095 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:315
16100 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16101 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:333
16106 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16107 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
16108 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16109 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
16110 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16111 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16112 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16113 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16114 "string. For example, E<.Fa int foo>."
16116 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16117 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16118 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16119 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16120 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16121 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16122 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16123 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16124 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16126 #. type: Plain text
16127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:348
16129 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16130 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16131 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16132 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16133 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
16134 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16135 "macros which need it the most:"
16137 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16138 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16139 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16140 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16141 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16142 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16143 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:350
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
16153 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16154 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
16164 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16165 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
16173 #. type: Plain text
16174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:357
16175 msgid "Emphasized text."
16179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:357
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:359
16186 msgid "Functions (sections two and four)."
16187 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:359
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:361
16197 msgid "List items."
16201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:361
16206 #. type: Plain text
16207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:363
16208 msgid "Literal text."
16212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:363
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:365
16219 msgid "Symbolic text."
16220 msgstr "シンボリックテキスト"
16223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:365
16228 #. type: Plain text
16229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:367
16230 msgid "Book titles."
16234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:367
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:369
16241 msgid "Journal names."
16242 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:369
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:371
16252 msgid "Optional notes for a reference."
16256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:371
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:373
16263 msgid "Report title (in a reference)."
16264 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:373
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:375
16274 msgid "Title of article in a book or journal."
16275 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:392
16280 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16281 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16282 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
16283 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16284 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16285 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16286 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
16287 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
16289 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16290 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16291 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16292 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16293 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16294 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16295 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16296 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16302 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16303 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:396
16307 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16308 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:396
16313 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16314 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16316 #. type: Plain text
16317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:399
16318 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16319 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:408
16324 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16325 "arguments and the result would be:"
16327 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16333 msgid "Fn fetch char *str"
16334 msgstr "Fn fetch char *str"
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:415
16339 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16340 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16342 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16343 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:415
16348 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:428
16354 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16355 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16356 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
16357 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16358 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
16359 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16361 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16362 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16363 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16364 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16365 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16366 "使用することによって対応できます。\n"
16367 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:428
16372 msgid "Escaping Special Characters"
16373 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:440
16378 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16379 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g. E<.Ql \\een>) to preserve "
16382 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16383 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16384 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:440
16389 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16390 msgstr "MAN ページの分析"
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:447
16395 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16396 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
16397 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16399 "man ページの本文はファイル\n"
16400 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16401 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16402 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16403 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16408 msgid "A manual page template"
16409 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:479
16415 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16416 "\\&.Dd Month day, year\n"
16417 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16418 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16421 "\\&.Nd one line description of name\n"
16422 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16423 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16424 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16425 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
16426 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16427 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16428 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16429 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16430 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16431 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16432 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16433 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
16434 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16435 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16436 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16437 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16438 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16439 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16440 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16441 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16442 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16443 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16445 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16447 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16448 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16451 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16452 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16453 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16454 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16455 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16456 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16457 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16458 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16459 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16460 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16461 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16462 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16463 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16464 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16465 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16466 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16467 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16468 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16469 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16470 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16471 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16472 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16473 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16474 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:493
16479 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16480 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16481 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16482 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
16483 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16485 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16486 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16487 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16489 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16490 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16491 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16492 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:512
16497 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16498 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
16499 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16500 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
16501 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16502 "layout macros is recommended."
16504 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16506 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16507 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16508 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16509 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16510 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:512
16516 msgid "TITLE MACROS"
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:521
16522 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16523 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16524 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
16525 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
16526 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16527 "construct the headers and footers only."
16529 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16530 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16531 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16532 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16533 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16534 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16539 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16540 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16543 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
16545 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:536
16549 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16550 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16551 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
16552 "may be arbitrary or one of the following:"
16554 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16555 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16556 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16557 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16558 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16559 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:538
16564 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16565 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16570 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16571 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16576 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16577 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16582 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16583 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16586 #. MMI UNIX Manual Master Index
16588 #. CON UNIX Contributed Software Manual
16590 #. LOC UNIX Local Manual
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:557
16594 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16595 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16597 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16598 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16599 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16600 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:557
16605 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16606 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:570
16611 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16612 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
16613 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16614 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16615 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
16617 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16619 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16620 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16621 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16622 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16623 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16628 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16629 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:574
16637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:574
16639 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16640 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16642 #. type: Plain text
16643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:577
16644 msgid "or for a locally produced set"
16645 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16650 msgid "\\&.Os CS Department"
16651 msgstr "\\&.Os CS Department"
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:593
16656 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16657 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16658 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
16659 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16661 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16662 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16663 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16664 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16665 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうことに\n"
16669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:593
16671 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16672 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:595
16676 msgid "The date should be written formally:"
16677 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:597
16682 msgid "January 25, 1989"
16683 msgstr "January 25, 1989"
16686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:599
16688 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16689 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16694 msgid "What's in a name..."
16695 msgstr "この名前には何が...?"
16697 #. type: Plain text
16698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:617
16700 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16701 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
16702 "different variations of this language are used to describe the three "
16703 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
16704 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
16705 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16706 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16707 "the text of a man page."
16709 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16710 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16711 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16712 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16713 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16714 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16715 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16716 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16718 #. type: Plain text
16719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
16721 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16722 "the general syntax for a troff command is:"
16724 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16725 "一種のコマンドとなっています。\n"
16726 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:624
16731 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16732 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:638
16737 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16738 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
16739 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16740 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16742 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16743 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16744 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16745 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16746 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:642
16754 "E<.Ar infile outfile>\n"
16758 "E<.Ar infile outfile>\n"
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:662
16763 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16764 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
16765 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16766 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
16768 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16769 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16770 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16771 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16772 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16773 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16775 #. type: Plain text
16776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:666
16780 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16781 "\\&.Ar infile outfile\n"
16784 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16785 "\\&.Ar infile outfile\n"
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:680
16790 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16791 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
16792 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16793 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
16795 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16796 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16797 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16798 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16799 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:694
16810 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16811 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16812 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16814 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16815 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16816 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16817 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:720
16822 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
16823 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
16824 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
16825 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
16826 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
16827 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
16828 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
16831 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
16832 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
16833 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
16834 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
16835 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
16836 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
16837 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
16838 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
16839 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
16841 #. type: Plain text
16842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:732
16846 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16847 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16848 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16849 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16850 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16851 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16852 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16854 "\\&.Op Ar target ...\n"
16858 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16859 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16860 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16861 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16862 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16863 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16864 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16866 "\\&.Op Ar target ...\n"
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:740
16872 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
16874 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
16875 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
16878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:740
16880 msgid "General Syntax"
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:763
16886 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
16887 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
16888 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
16889 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
16890 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
16891 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
16892 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
16895 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
16896 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
16897 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
16898 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
16899 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
16900 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
16901 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
16902 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
16906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
16908 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
16909 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:767 build/C/man7/mdoc.samples.7:777
16913 msgid "The result is:"
16914 msgstr "結果は以下のようになります。"
16917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
16919 msgid "Li sptr, ptr),"
16920 msgstr "Li sptr, ptr),"
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
16925 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
16926 "the punctuation is separated by a leading white space:"
16928 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
16929 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
16932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
16934 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16935 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
16940 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
16941 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
16943 #. type: Plain text
16944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:782
16946 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
16947 "distinguishing it from the strings in literal font."
16949 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
16950 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:791
16955 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
16956 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
16957 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
16958 "logical or quotation set:"
16960 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
16962 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
16963 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:793
16969 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16970 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:805
16975 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
16976 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
16977 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
16978 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
16981 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
16982 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
16983 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
16984 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
16985 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
16986 "その典型的な構文が示されています。"
16989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:805
16991 msgid "MANUAL DOMAIN"
16995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
16997 msgid "Address Macro"
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:809
17003 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
17006 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
17010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
17012 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
17013 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
17016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:812
17018 msgid "Li \\&.Ad addr1"
17019 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
17021 #. type: Plain text
17022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
17023 msgid "E<.Ad addr1>"
17024 msgstr "E<.Ad addr1>"
17027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
17029 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17030 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:816
17034 msgid "E<.Ad addr1>."
17035 msgstr "E<.Ad addr1>."
17038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:816
17040 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17041 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:818
17045 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
17046 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
17049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:818
17051 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17052 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:820
17056 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17057 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:820
17062 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17063 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:822
17067 msgid "E<.Ad addr>)),"
17068 msgstr "E<.Ad addr>)),"
17070 #. type: Plain text
17071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:829
17073 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
17074 "callable by other macros and is parsed."
17076 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17077 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
17080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:829
17082 msgid "Author Name"
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:836
17088 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
17089 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
17090 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
17093 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
17094 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
17095 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
17098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
17100 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
17101 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
17104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:839
17106 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
17107 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
17109 #. type: Plain text
17110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
17111 msgid "E<.An Joe Author>"
17112 msgstr "E<.An Joe Author>"
17115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
17117 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17118 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:843
17122 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
17123 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
17126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:843
17128 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17129 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17131 #. type: Plain text
17132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:845
17133 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17134 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:845
17139 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17140 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:847
17144 msgid "E<.An Joe Author>)),"
17145 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
17147 #. type: Plain text
17148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:856
17150 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
17151 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
17153 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17154 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
17157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:856
17159 msgid "Argument Macro"
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
17165 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
17166 "argument is referenced."
17168 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
17172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
17174 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
17175 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:864
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
17189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
17191 msgid "Li \\&.Ar file1"
17192 msgstr "Li \\&.Ar file1"
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:868
17196 msgid "E<.Ar file1>"
17197 msgstr "E<.Ar file1>"
17200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:868
17202 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17203 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:870
17207 msgid "E<.Ar file1>."
17208 msgstr "E<.Ar file1>."
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:870
17213 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17214 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:872
17218 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17219 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:872
17224 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17225 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:874
17229 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17230 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:874
17235 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17236 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:876
17240 msgid "E<.Ar file>)),"
17241 msgstr "E<.Ar file>)),"
17243 #. type: Plain text
17244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:886
17246 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed. The E<."
17247 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17249 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17250 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
17251 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:886
17256 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17257 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:893
17262 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17263 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
17264 "arguments (double quotes only)."
17266 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17267 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17268 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:895
17273 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17274 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
17278 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17279 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17284 msgid "Command Modifier"
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:913
17290 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17291 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17292 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17293 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
17294 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17295 "commands. See E<.Sx Flags>."
17297 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17298 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17299 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17300 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17301 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17303 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:913
17308 msgid "Defined Variables"
17311 #. type: Plain text
17312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:917
17314 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17317 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17323 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17324 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:920
17329 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17330 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
17334 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17335 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
17340 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17341 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:924
17345 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17346 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:931
17351 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
17352 "parsed and is callable."
17354 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17355 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:931
17360 msgid "Errno's (Section two only)"
17361 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:943
17366 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17367 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17368 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17369 "section two manual page."
17371 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17373 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17374 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17380 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17381 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:946
17386 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17387 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
17391 msgid "E<.Er ENOENT>"
17392 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
17397 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17398 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:950
17402 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17403 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:950
17408 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17409 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:952
17413 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17414 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17416 #. type: Plain text
17417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:960
17419 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
17420 "macro is parsed and is callable."
17422 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17423 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:960
17428 msgid "Environment Variables"
17431 #. type: Plain text
17432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:964
17433 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17434 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17439 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17440 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:967
17445 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17446 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17448 #. type: Plain text
17449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
17450 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17451 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
17456 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17457 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17459 #. type: Plain text
17460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:971
17461 msgid "E<.Ev PATH>."
17462 msgstr "E<.Ev PATH>."
17465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:971
17467 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17468 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:973
17472 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17473 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17475 #. type: Plain text
17476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:981
17478 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
17479 "macro is parsed and is callable."
17481 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17482 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:981
17487 msgid "Function Argument"
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1000
17493 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
17494 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17495 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17496 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17497 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17499 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17500 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17501 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17502 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17503 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17504 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17509 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17510 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1003
17515 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17516 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17518 #. type: Plain text
17519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
17520 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17521 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
17526 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17527 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17529 #. type: Plain text
17530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1007
17531 msgid "E<.Fa iov_len>"
17532 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17534 #. type: Plain text
17535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1014
17537 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
17538 "parsed and is callable."
17540 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17541 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1014
17546 msgid "Function Declaration"
17549 #. type: Plain text
17550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1025
17552 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17553 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17554 "and is not callable by other macros."
17556 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17557 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17558 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17559 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17564 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17565 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17567 #. type: Plain text
17568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1037
17570 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17571 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
17572 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17573 "declaration for the next function."
17575 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17576 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17577 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1037
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1050
17588 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
17589 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
17590 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
17591 "identical, but without the dash."
17593 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17594 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17595 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17596 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17602 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17603 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1053
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
17617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
17619 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17620 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1057
17625 msgstr "E<.Fl cfv>"
17628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1057
17630 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17631 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1059
17635 msgid "E<.Fl cfv>."
17636 msgstr "E<.Fl cfv>."
17639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1059
17641 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17642 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1061
17646 msgid "E<.Fl s v t>"
17647 msgstr "E<.Fl s v t>"
17650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1061
17652 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17653 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1063
17661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1063
17663 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17664 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17666 #. type: Plain text
17667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1065
17668 msgid "E<.Fl xyz>),"
17669 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17671 #. type: Plain text
17672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1077
17674 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17675 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17676 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17678 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17679 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17680 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17681 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17682 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1077
17687 msgid "Functions (library routines)"
17688 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17690 #. type: Plain text
17691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1079
17692 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17693 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17695 #. type: Plain text
17696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1081
17698 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17699 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1083
17704 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17705 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17707 #. type: Plain text
17708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1085
17709 msgid "E<.Fn getchar>"
17710 msgstr "E<.Fn getchar>"
17713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1085
17715 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17716 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1087
17720 msgid "E<.Fn strlen>),"
17721 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1087
17726 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17727 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1089
17731 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17732 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1102
17737 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
17738 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17739 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17742 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17743 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17744 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17745 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17747 #. type: Plain text
17748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1116
17750 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17751 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
17752 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
17753 "limitation. For example:"
17755 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17756 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17757 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17758 "この制限を回避することができます。\n"
17761 #. type: Plain text
17762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1128
17765 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17766 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17767 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17768 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17769 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17770 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17771 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17772 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17773 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17774 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17777 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17778 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17779 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17780 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17781 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17782 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17783 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17784 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17785 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17786 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17789 #. type: Plain text
17790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1131 build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
17792 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1143
17798 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17799 "E<.Fa \"int op\">\n"
17800 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17801 "E<.Fa \"int class\">\n"
17802 "E<.Fa \"int type\">\n"
17803 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17804 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17805 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17806 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17807 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17810 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17811 "E<.Fa \"int op\">\n"
17812 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17813 "E<.Fa \"int class\">\n"
17814 "E<.Fa \"int type\">\n"
17815 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17816 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17817 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17818 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17819 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1166
17825 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
17826 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
17827 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
17828 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
17829 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
17830 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
17831 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
17832 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
17834 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17835 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
17836 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
17837 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
17838 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
17839 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
17840 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
17843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1166
17845 msgid "Function Type"
17848 #. type: Plain text
17849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1177
17851 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
17852 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
17853 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
17854 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
17855 "appear on the next line)."
17857 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
17858 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
17859 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
17860 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
17861 "置かれるように改行を挿入します)。"
17864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
17866 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
17867 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
17870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1180
17872 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
17873 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
17875 #. type: Plain text
17876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
17877 msgid "E<.Ft struct stat>"
17878 msgstr "E<.Ft struct stat>"
17880 #. type: Plain text
17881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
17882 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
17883 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
17886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
17888 msgid "Interactive Commands"
17891 #. type: Plain text
17892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1191
17893 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
17894 msgstr "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
17897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17899 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
17900 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
17903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1194
17905 msgid "Li \\&.Ic :wq"
17906 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
17908 #. type: Plain text
17909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
17911 msgstr "E<.Ic :wq>"
17914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
17916 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
17917 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1198
17921 msgid "E<.Ic do while {...}>"
17922 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
17925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1198
17927 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17928 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1200
17932 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17933 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1208
17938 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
17939 "macro is parsed and is callable."
17941 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17942 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1208
17950 #. type: Plain text
17951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1244
17953 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
17954 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
17955 "which should always be the subject name of the page. When called without "
17956 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
17957 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
17958 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
17959 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
17960 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
17961 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
17962 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
17963 "first argument it was invoked with."
17965 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
17966 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
17967 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
17968 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
17969 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
17970 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
17971 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
17972 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
17973 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
17974 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
17978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
17980 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
17981 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
17984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1247
17986 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17987 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17989 #. type: Plain text
17990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
17991 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
17992 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
17995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
17997 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
17998 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18000 #. type: Plain text
18001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1251
18002 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
18003 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
18006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1251
18008 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18009 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18011 #. type: Plain text
18012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1253
18013 msgid "E<.Nm foo>)),"
18014 msgstr "E<.Nm foo>)),"
18017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1253
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1255
18027 #. type: Plain text
18028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
18029 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
18030 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
18038 #. type: Plain text
18039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1272
18041 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
18042 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
18043 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
18044 "one or more lines."
18046 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
18047 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
18048 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
18052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
18054 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
18055 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
18058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1275
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
18069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
18071 msgid "Li \".Op Fl k\""
18072 msgstr "Li \".Op Fl k\""
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1279
18076 msgid "E<.Op Fl k>"
18077 msgstr "E<.Op Fl k>"
18080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1279
18082 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
18083 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
18085 #. type: Plain text
18086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1281
18087 msgid "E<.Op Fl k>)."
18088 msgstr "E<.Op Fl k>)."
18091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1281
18093 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18094 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18096 #. type: Plain text
18097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1283
18098 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18099 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1283
18104 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18105 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1285
18109 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18110 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1285
18115 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18116 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1287
18120 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18121 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1287
18126 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18127 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18129 #. type: Plain text
18130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1289
18131 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18132 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1289
18137 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
18138 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
18140 #. type: Plain text
18141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1291
18142 msgid "E<.Op word1 word2>"
18143 msgstr "E<.Op word1 word2>"
18145 #. type: Plain text
18146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1298
18147 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
18148 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
18150 #. type: Plain text
18151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1304
18155 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18156 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18157 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18161 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18162 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18163 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18166 #. type: Plain text
18167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1312
18169 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
18172 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
18173 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
18175 #. type: Plain text
18176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1319
18178 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
18181 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
18185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1319
18190 #. type: Plain text
18191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1323
18192 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
18193 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
18196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
18198 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
18199 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
18202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1326
18204 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
18205 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
18207 #. type: Plain text
18208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
18209 msgid "E<.Pa /usr/share>"
18210 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
18213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
18215 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18216 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18218 #. type: Plain text
18219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1330
18220 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18221 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
18225 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
18226 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
18234 #. type: Plain text
18235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1337
18236 msgid "Generic variable reference:"
18237 msgstr "一般的な変数への参照です。"
18240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
18242 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
18243 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
18246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
18248 msgid "Li \\&.Va count"
18249 msgstr "Li \\&.Va count"
18251 #. type: Plain text
18252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
18253 msgid "E<.Va count>"
18254 msgstr "E<.Va count>"
18257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
18259 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
18260 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
18262 #. type: Plain text
18263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1344
18264 msgid "E<.Va settimer>,"
18265 msgstr "E<.Va settimer>,"
18268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1344
18270 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18271 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18273 #. type: Plain text
18274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1346
18275 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
18276 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
18279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1346
18281 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18282 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18284 #. type: Plain text
18285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1348
18286 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18287 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1356
18292 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
18293 "Va> macro is parsed and is callable."
18295 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18296 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1356
18301 msgid "Manual Page Cross References"
18302 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18304 #. type: Plain text
18305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1364
18307 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18308 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18309 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18311 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18312 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18313 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18318 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18319 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1367
18324 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18325 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
18329 msgid "E<.Xr mdoc>"
18330 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
18335 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18336 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1371
18340 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18341 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1371
18346 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18347 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1373
18351 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18352 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1373
18357 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18358 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18360 #. type: Plain text
18361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1375
18362 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18363 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18365 #. type: Plain text
18366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1384
18368 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
18369 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18371 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18372 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1384
18377 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1388
18389 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18390 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
18398 #. type: Plain text
18399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1392
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1392
18406 msgid "Li \".At v6 .\""
18407 msgstr "Li \".At v6 .\""
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1394
18412 msgstr "E<.At v6>."
18414 #. type: Plain text
18415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1404
18417 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18418 "accepts at most two arguments."
18420 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18421 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1404
18430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18432 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18433 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1407
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18449 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18450 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18452 #. type: Plain text
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1411
18454 msgid "E<.Bx 4.3>."
18455 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18457 #. type: Plain text
18458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
18459 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18460 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
18465 msgid "FreeBSD Macro"
18466 msgstr "FreeBSD マクロ"
18468 #. type: Plain text
18469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1419
18471 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18472 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
18477 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18478 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1423
18482 msgid "E<.Fx 2.2>."
18483 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1433
18488 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18489 "accepts at most two arguments."
18491 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18492 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1433
18501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18503 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18504 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1436
18512 #. type: Plain text
18513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
18519 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18520 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
18525 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18526 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18528 #. type: Plain text
18529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1465
18531 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
18532 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18533 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18534 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
18535 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18536 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18537 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
18538 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18539 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18541 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18542 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18544 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18545 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18546 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18547 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18548 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18549 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18550 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18551 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18553 #. type: Plain text
18554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1478
18557 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18558 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18559 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18560 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18561 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18562 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18563 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18564 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18565 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18567 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18568 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18569 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18570 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18571 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18572 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18573 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18574 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18575 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18577 #. type: Plain text
18578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1489
18580 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18581 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
18582 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
18583 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18584 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18586 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18587 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18588 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18589 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18590 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18596 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18597 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1493
18602 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18604 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1493
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1506
18615 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18616 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
18617 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18618 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
18619 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18622 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18623 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18624 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18625 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18626 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18627 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1506
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1508
18637 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18638 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18643 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18644 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1512
18648 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18649 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18651 #. type: Plain text
18652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
18654 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18655 msgstr "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1521
18659 msgid "Examples of quoting:"
18663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18668 #. type: Plain text
18669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1524
18674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1524
18676 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18677 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18679 #. type: Plain text
18680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
18681 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18682 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
18690 #. type: Plain text
18691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1528
18696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1528
18698 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18699 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18701 #. type: Plain text
18702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1530
18703 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18704 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1530
18712 #. type: Plain text
18713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1532
18718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1532
18720 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18721 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18723 #. type: Plain text
18724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1534
18725 msgid "E<.Dq string abc>."
18726 msgstr "E<.Dq string abc>."
18729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1534
18731 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18732 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18734 #. type: Plain text
18735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1536
18736 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18737 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1536
18742 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18743 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18745 #. type: Plain text
18746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1538
18747 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18748 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1538
18756 #. type: Plain text
18757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1540
18762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1540
18764 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18765 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18767 #. type: Plain text
18768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1542
18769 msgid "E<.Qq string>),"
18770 msgstr "E<.Qq string>),"
18773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1542
18775 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18776 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18778 #. type: Plain text
18779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1544
18780 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18781 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1544
18789 #. type: Plain text
18790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1546
18795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1546
18797 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18798 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1548
18802 msgid "E<.Sq string>"
18803 msgstr "E<.Sq string>"
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1565
18808 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18809 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18810 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18811 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18812 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18814 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18815 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18816 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18818 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18819 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1565
18825 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
18826 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
18828 #. type: Plain text
18829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1573
18831 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
18832 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
18835 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
18836 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
18840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1573
18842 msgid "No Space Macro"
18845 #. type: Plain text
18846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1579
18848 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
18849 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
18850 "between the flag and argument:"
18852 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
18853 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
18857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
18859 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18860 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18862 #. type: Plain text
18863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1583
18864 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
18866 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
18869 #. type: Plain text
18870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1594
18872 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
18873 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
18874 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
18876 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
18877 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
18878 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1594
18883 msgid "Section Cross References"
18884 msgstr "セクションの相互参照"
18886 #. type: Plain text
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1600
18889 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
18890 "the same document. It is parsed and is callable."
18892 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
18893 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
18896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1602
18898 msgid "Li \\&.Sx FILES"
18899 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
18901 #. type: Plain text
18902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1604
18903 msgid "E<.Sx FILES>"
18904 msgstr "E<.Sx FILES>"
18907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
18909 msgid "References and Citations"
18912 #. type: Plain text
18913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
18915 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
18916 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
18919 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
18920 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
18924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1611
18929 #. type: Plain text
18930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
18932 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
18933 "information until the reference end macro is read."
18936 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
18940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
18945 #. type: Plain text
18946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1619
18947 msgid "Reference End. The reference is printed."
18948 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1619
18956 #. type: Plain text
18957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18958 msgid "Reference author name, one name per invocation."
18959 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
18962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18967 #. type: Plain text
18968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1623
18969 msgid "Book title."
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1623
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1625
18980 msgid "City/place."
18984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1625
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1627
18995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1627
19000 #. type: Plain text
19001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1629
19002 msgid "Journal name."
19006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1629
19011 #. type: Plain text
19012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1631
19013 msgid "Issue number."
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1631
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1633
19024 msgid "Optional information."
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1633
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1635
19035 msgid "Page number."
19039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1635
19044 #. type: Plain text
19045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1637
19046 msgid "Report name."
19050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1637
19055 #. type: Plain text
19056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1639
19057 msgid "Title of article."
19061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1639
19066 #. type: Plain text
19067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1641
19071 #. type: Plain text
19072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1652
19074 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
19075 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
19076 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
19077 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
19079 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
19080 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
19081 "(現時点では予期できないことです。)\n"
19082 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
19086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1652
19088 msgid "Return Values"
19091 #. type: Plain text
19092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1658
19094 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
19097 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
19101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
19103 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
19104 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
19108 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
19109 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
19111 #. fake chapter 3 to avoid error message from Rv
19113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1665
19118 #. and back to 7 again
19119 #. type: Plain text
19120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
19121 msgid "E<.Rv -std atexit>"
19122 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
19125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
19130 #. type: Plain text
19131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1673
19132 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
19133 msgstr "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1673
19138 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
19139 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
19141 #. type: Plain text
19142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1676
19144 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
19145 "words longer than two characters."
19147 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
19148 "使われる小さな大文字のマクロです。"
19151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
19153 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19154 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1679
19159 msgid "Li \\&.Tn DEC"
19160 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
19162 #. type: Plain text
19163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1681
19165 msgstr "E<.Tn DEC>"
19168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1681
19170 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
19171 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
19173 #. type: Plain text
19174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
19175 msgid "E<.Tn ASCII>"
19176 msgstr "E<.Tn ASCII>"
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1689
19180 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
19181 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
19184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1689
19186 msgid "Extended Arguments"
19189 #. type: Plain text
19190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1701
19192 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
19193 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
19194 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
19196 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
19197 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
19198 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
19201 #. type: Plain text
19202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1705
19204 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
19207 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
19208 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
19210 #. type: Plain text
19211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1711
19215 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19216 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19221 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19222 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19226 #. type: Plain text
19227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1714 build/C/man7/mdoc.samples.7:1735
19228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1759
19230 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19232 #. type: Plain text
19233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1717 build/C/man7/mdoc.samples.7:1738
19235 msgid "E<.Sm off>\n"
19236 msgstr "E<.Sm off>\n"
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1717
19241 msgid "Xo Sy I Ar operation"
19242 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
19244 #. type: Plain text
19245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721
19248 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19252 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19256 #. type: Plain text
19257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1725
19258 msgid "Another one:"
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
19266 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19267 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19268 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19273 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19274 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19275 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1738
19282 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19283 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19285 #. type: Plain text
19286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1743
19289 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19290 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19294 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19295 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
19302 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
19305 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
19308 #. type: Plain text
19309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1756
19314 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19315 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19320 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19321 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1761
19330 #. type: Plain text
19331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
19335 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19336 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19340 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19341 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19344 #. type: Plain text
19345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1804
19347 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
19348 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
19349 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
19350 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
19351 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
19352 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
19353 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
19354 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
19355 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
19356 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
19357 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
19358 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
19359 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
19361 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
19362 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
19363 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
19364 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
19365 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
19366 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19367 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19368 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19369 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19370 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19371 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19372 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19373 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19374 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19375 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
19380 msgid "Section Headers"
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1818
19386 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19387 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
19388 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19389 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
19391 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19392 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19393 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19395 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19396 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19401 msgid "\\&.Sh NAME"
19404 #. type: Plain text
19405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1839
19407 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
19408 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19409 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
19410 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
19411 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19412 "subject name from the third item, which is the description. The description "
19413 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19415 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19416 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19417 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19418 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19419 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19420 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19421 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19422 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19423 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1839
19428 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19431 #. type: Plain text
19432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1871
19434 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19435 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19436 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19437 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19438 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19439 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
19440 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19441 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19442 "line as shown below:"
19444 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19445 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19446 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかです。\n"
19447 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19448 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19449 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19450 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19451 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19452 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19453 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19454 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19457 #. type: Plain text
19458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1877
19462 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19467 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1880
19473 msgid "The following macros were used:"
19474 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19480 msgstr "\\&.Nm cat"
19483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19485 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19486 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19491 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19492 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19500 #. type: Plain text
19501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1895
19503 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19504 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19506 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19507 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19512 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19513 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19515 #. type: Plain text
19516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1905
19518 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19519 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19520 "other situations."
19522 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19523 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19524 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1905
19529 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19532 #. type: Plain text
19533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1922
19535 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19536 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19537 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
19538 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19539 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19541 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19542 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19543 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19544 "そのようなリストを作成するには\n"
19545 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19546 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19547 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19549 #. type: Plain text
19550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
19552 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19553 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
19554 "are listed in the order in which they would be used."
19556 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19557 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19558 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19563 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19564 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19566 #. type: Plain text
19567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1938
19569 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19570 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19572 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19573 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1938
19578 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19581 #. type: Plain text
19582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1945
19584 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19585 "below for details."
19587 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19588 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1945
19593 msgid "\\&.Sh FILES"
19594 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1952
19599 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19600 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19602 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19603 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1952
19609 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19610 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1966
19615 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19616 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
19617 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
19618 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19619 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
19622 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19623 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19624 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19625 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19626 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19627 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1971
19631 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19632 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
19636 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19637 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
19642 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19645 #. type: Plain text
19646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1987
19648 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19649 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19650 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19651 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19653 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19654 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19655 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19656 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1987
19661 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1990
19667 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19668 "outlined historically in this section."
19670 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19671 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1990
19676 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1992
19681 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19682 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1992
19687 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1994
19692 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19693 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1994
19698 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19699 msgstr "\\&.Sh エラー"
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2000
19704 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19705 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19706 "specify an errno."
19708 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19709 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明します。\n"
19710 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2000
19715 msgid "\\&.Sh BUGS"
19718 #. type: Plain text
19719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2002
19720 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19721 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19723 #. type: Plain text
19724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2008
19726 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19727 "section was set with:"
19729 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19730 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2010
19735 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19736 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19741 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2013
19750 #. type: Plain text
19751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2029
19753 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19754 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19755 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19756 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19758 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われます。\n"
19759 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19760 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19761 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19764 #. This worked with version one, need to redo for version three
19767 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19768 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19785 #. .Em is produced by
19801 #. This example shows the same equation in a different format.
19805 #. signs were forced with
19809 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19810 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19821 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19832 #. .Em is produced by
19840 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19851 #. The incantation below was
19857 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
19859 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
19869 #. .Em is produced by
19871 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
19883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2148
19888 #. type: Plain text
19889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2177
19891 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
19892 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
19893 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
19894 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
19895 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
19896 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
19897 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
19898 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
19899 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
19900 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
19901 "needs to be added.)"
19903 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
19904 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
19905 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
19906 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
19907 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
19908 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
19909 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
19910 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
19911 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
19912 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
19913 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
19914 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
19917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2177
19919 msgid "Examples and Displays"
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2189
19925 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
19926 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
19927 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
19928 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
19930 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
19931 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
19932 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
19933 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
19934 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
19935 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
19937 #. type: Plain text
19938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2194
19940 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
19943 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
19944 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
19949 msgid "Fl ldghfstru"
19950 msgstr "Fl ldghfstru"
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2199
19954 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
19955 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
19957 #. type: Plain text
19958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2214
19960 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
19961 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
19962 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
19963 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
19964 "callable however."
19966 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
19967 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
19968 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
19969 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
19970 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
19971 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
19974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
19976 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
19977 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
19979 #. type: Plain text
19980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2219
19981 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19983 "これは次の指定で生成されます: \n"
19984 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2230
19989 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
19990 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
19991 "has the following syntax:"
19994 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
19996 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
19997 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
20000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
20002 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
20003 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
20005 #. type: Plain text
20006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2236
20008 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
20009 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
20011 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
20012 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2241
20017 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
20020 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
20021 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
20023 #. type: Plain text
20024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
20026 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
20027 "edges are filled \\- not left unjustified)."
20029 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
20030 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
20031 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
20033 #. type: Plain text
20034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
20036 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
20039 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
20040 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
20043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
20045 msgid "Fl file Ar file_name"
20046 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
20048 #. type: Plain text
20049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2257
20051 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
20052 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
20053 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
20055 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
20056 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
20057 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2263
20062 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
20063 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
20066 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
20067 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2269
20073 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
20076 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
20077 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
20079 #. type: Plain text
20080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2274
20082 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
20083 "gets left aligned about an imaginary center margin."
20085 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
20086 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2283
20091 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
20092 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
20093 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
20094 "thirds of an inch (six constant width characters)."
20096 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
20097 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
20098 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
20099 "行が揃うことが保証されています。\n"
20100 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
20102 #. type: Plain text
20103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2285
20104 msgid "Indents two times the default indent value."
20105 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
20107 #. type: Plain text
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
20110 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
20111 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
20114 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
20115 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
20116 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2297
20126 msgid "End-display."
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2300
20138 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
20139 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
20142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
20147 #. type: Plain text
20148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
20150 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
20151 "font for emphasis is italic."
20153 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
20154 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
20157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
20159 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
20160 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
20163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
20165 msgid "Li \".Em does not\""
20166 msgstr "Li \".Em does not\""
20168 #. type: Plain text
20169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2311
20170 msgid "E<.Em does not>"
20171 msgstr "E<.Em does not>"
20174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2311
20176 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
20177 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
20179 #. type: Plain text
20180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2313
20181 msgid "E<.Em exceed 1024>."
20182 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
20185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2313
20187 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20188 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20190 #. type: Plain text
20191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
20192 msgid "E<.Em vide infra>)),"
20193 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
20195 #. type: Plain text
20196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2323
20198 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
20199 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
20201 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20202 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2323
20210 #. type: Plain text
20211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2329
20213 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
20214 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
20216 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
20217 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
20220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
20222 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
20223 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
20226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
20228 msgid "Li \\&.Li \\een"
20229 msgstr "Li \\&.Li \\een"
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2334
20233 msgid "E<.Li \\en>"
20234 msgstr "E<.Li \\en>"
20237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2334
20239 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20240 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20242 #. type: Plain text
20243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2336
20244 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
20245 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
20248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2336
20250 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20251 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20253 #. type: Plain text
20254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
20255 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
20256 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
20261 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20262 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2340
20266 msgid "E<.Li 1024 ...>"
20267 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
20271 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
20272 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2348
20283 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
20284 "symbolic sense or the traditional English usage."
20286 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
20287 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
20288 "通常はボールドマクロとなっています。"
20291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
20293 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20294 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2351
20299 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
20300 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
20302 #. type: Plain text
20303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2353
20304 msgid "E<.Sy Important Notice>"
20305 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2361
20310 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
20311 "Sy> may be quoted."
20313 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20314 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
20317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2361
20322 #. type: Plain text
20323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2371
20325 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
20326 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
20327 "Bf> has the following syntax:"
20330 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
20332 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
20333 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
20338 msgid ".Bf font-mode"
20339 msgstr ".Bf font-mode"
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2376
20343 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
20344 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
20347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2378
20349 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20350 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2382
20355 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
20358 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2382
20363 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
20364 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
20366 #. type: Plain text
20367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2386
20369 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
20372 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2386
20377 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20378 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2390
20383 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
20386 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2393
20396 msgid "End font mode."
20397 msgstr "フォントモードの終了。"
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
20402 msgid "Tagged Lists and Columns"
20405 #. type: Plain text
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2408
20408 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
20409 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
20410 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
20411 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
20412 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
20414 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
20415 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
20416 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
20417 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
20418 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
20420 #. type: Plain text
20421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2423
20423 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
20424 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
20425 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
20426 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
20427 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
20428 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
20429 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
20432 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
20433 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
20434 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
20435 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
20436 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
20437 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
20438 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
20439 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
20442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2425
20448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
20454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
20459 #. type: Plain text
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2437
20462 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
20463 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
20464 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
20465 "simple enumerated list would look like:"
20467 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
20468 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
20469 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
20470 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
20476 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20478 "\\&Item one goes here.\n"
20480 "\\&And item two here.\n"
20482 "\\&Lastly item three goes here.\n"
20485 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2449
20496 msgid "The results:"
20497 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2453
20501 msgid "Item one goes here."
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
20506 msgid "And item two here."
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2457
20511 msgid "Lastly item three goes here."
20512 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20514 #. type: Plain text
20515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2460
20516 msgid "A simple bullet list construction:"
20517 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
20523 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20525 "\\&Bullet one goes here.\n"
20527 "\\&Bullet two here.\n"
20530 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20532 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20534 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20537 #. type: Plain text
20538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2473
20539 msgid "Bullet one goes here."
20540 msgstr "ひとつめの bullet。"
20542 #. type: Plain text
20543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2475
20544 msgid "Bullet two here."
20545 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2501
20580 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20581 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20582 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20583 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20584 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20585 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
20588 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20590 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20591 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20592 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20593 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20594 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20595 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20596 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20597 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20605 #. type: Plain text
20606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2505
20608 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20609 "list used in the Berkeley manuals."
20611 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20612 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2505
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2509
20623 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20624 "lists except callable macros are ignored."
20626 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20627 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2509
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2511
20637 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20638 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2511
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2513
20648 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20649 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2513
20657 #. type: Plain text
20658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2518
20660 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20661 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20663 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20664 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20666 #. type: Plain text
20667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
20668 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20669 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20671 #. type: Plain text
20672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2540
20675 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20677 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20678 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20680 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20681 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20682 "\\¯os are ignored.\n"
20684 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20685 "\\&.It Em Ohang\n"
20686 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20687 "\\&.It Em Inset\n"
20688 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20689 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
20691 "\\&manuals to other formats.\n"
20694 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20696 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20697 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20699 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20700 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20702 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20703 "\\&.It Em Ohang\n"
20704 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20705 "\\&.It Em Inset\n"
20706 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20708 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20711 #. type: Plain text
20712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2543
20713 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20714 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2547
20725 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20728 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20729 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2547
20734 msgid "Em Longer hanged list labels"
20735 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2550
20739 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20741 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20744 #. type: Plain text
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2553
20746 msgid "And the unformatted text which created it:"
20747 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
20753 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20754 "\\&.It Em Hanged\n"
20755 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20756 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20757 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20758 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20759 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20762 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20763 "\\&.It Em Hanged\n"
20764 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20765 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20766 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20767 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20768 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2566
20774 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20775 "the width of the tag."
20777 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2568
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2570
20788 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20789 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2570
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2575
20800 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20801 "pages not loaded in core."
20803 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20804 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2575
20812 #. type: Plain text
20813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2577
20814 msgid "numerical user-id of process owner"
20815 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2577
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
20826 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
20827 "noninterruptible wait)"
20829 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20830 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
20832 #. type: Plain text
20833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2583
20834 msgid "The raw text:"
20835 msgstr "The raw text:"
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2598
20841 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20843 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
20845 "\\&number of disk\n"
20846 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
20847 "\\&resulting from references\n"
20848 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
20850 "\\&numerical user ID of process owner\n"
20852 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
20853 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
20856 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20858 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
20860 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
20864 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
20866 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20867 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2601
20872 msgid "Acceptable width specifiers:"
20873 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
20876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
20878 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
20879 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
20881 #. type: Plain text
20882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2611
20884 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
20885 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
20886 "constant width characters or about five sixth of an inch."
20888 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
20889 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
20890 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
20893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2611
20895 msgid "Fl width Ar 24n"
20896 msgstr "Fl width Ar 24n"
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2617
20901 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
20902 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
20904 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
20905 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
20908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2617
20910 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20911 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20913 #. type: Plain text
20914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2620
20915 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
20916 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2620
20921 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20922 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
20926 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
20927 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2638
20932 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
20933 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
20934 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
20935 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
20936 "width. However, if another item in the list is given with a different "
20937 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
20939 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
20940 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
20941 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
20942 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
20943 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
20944 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
20947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2638
20949 msgid "PREDEFINED STRINGS"
20952 #. type: Plain text
20953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2650
20955 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
20956 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
20957 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
20958 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
20960 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
20961 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われます。\n"
20962 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
20963 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
20966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2652
20968 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
20969 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
20972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
20974 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20975 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
20980 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20981 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
20986 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20987 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
20992 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20993 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
20998 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
20999 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
21004 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21005 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
21010 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21011 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21013 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
21014 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
21016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2662
21018 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21019 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
21024 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21025 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
21030 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21031 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
21036 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21037 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
21042 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21043 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
21048 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21049 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
21054 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21055 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
21060 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21061 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
21066 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21067 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
21072 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21073 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
21078 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21079 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
21084 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
21085 "since it is only one char."
21087 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
21088 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
21091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
21093 msgid "DIAGNOSTICS"
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2714
21099 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
21100 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
21101 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
21102 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
21103 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
21104 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
21105 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
21106 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
21107 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
21108 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
21109 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
21110 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
21111 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
21113 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
21114 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
21115 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
21116 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
21117 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
21118 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
21119 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
21120 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
21121 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
21122 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
21124 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
21125 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取ります。\n"
21126 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
21127 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
21129 #. Every callable macro name has a corresponding register
21130 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
21131 #. There are also specific registers which have
21132 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
21134 #. .Bd -ragged -offset 4n
21135 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
21136 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
21137 #. C[0-9] argument types (example C1)
21138 #. O[0-9] offset stack (displays)
21139 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
21140 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
21141 #. t[0-9] tag stack (lists)
21142 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
21143 #. w[0-9] width tag/label stack
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2753
21149 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
21150 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
21151 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
21152 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
21153 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
21154 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
21155 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
21156 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
21157 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
21158 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
21159 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
21161 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
21162 "予期できない振舞いとなります。\n"
21163 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
21164 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
21165 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ます。\n"
21166 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
21168 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
21170 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
21171 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
21172 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
21173 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
21174 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
21179 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
21180 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2763
21185 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
21186 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
21187 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
21189 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
21190 "デバッグマクロが指定されています\n"
21191 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2767
21199 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21203 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21206 #. type: Plain text
21207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2770
21208 msgid "The resulting output:"
21209 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2785
21216 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
21217 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
21218 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21219 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
21220 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21221 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
21222 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21223 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
21224 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21225 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
21226 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21227 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21231 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
21232 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
21233 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21234 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
21235 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21236 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
21237 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21238 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
21239 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21240 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
21241 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21242 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21245 #. type: Plain text
21246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2812
21248 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
21249 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
21250 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
21251 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
21252 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
21253 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
21254 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
21255 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
21256 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
21257 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
21258 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
21259 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
21260 "\\&aC> is escaped:"
21262 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
21263 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
21264 "複数のファイルが処理されている場合\n"
21265 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
21267 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
21268 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
21269 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
21271 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
21273 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
21275 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
21276 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
21277 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
21278 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2816
21285 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21289 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21292 #. type: Plain text
21293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2828
21297 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
21298 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
21299 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21300 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
21301 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21302 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
21303 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21304 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21308 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
21309 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
21310 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21311 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
21312 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21313 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
21314 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21315 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21318 #. type: Plain text
21319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2838
21321 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
21322 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
21323 "not found and the type classified as string."
21325 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
21326 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
21327 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
21328 "タイプは文字列と判断されています。"
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2840
21332 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
21334 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
21338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2840
21340 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
21341 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
21343 #. type: Plain text
21344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2845
21346 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
21349 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
21352 #. type: Plain text
21353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2863
21355 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
21356 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
21357 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
21358 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
21359 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
21360 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
21361 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
21362 "restore the old style behavior."
21364 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
21365 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
21366 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
21367 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
21368 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
21369 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
21370 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
21371 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
21372 "を実現するために用意されています。"
21375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2865
21377 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21378 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2867
21382 msgid "manual macro package"
21383 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
21386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2867
21388 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21389 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2869
21393 msgid "template for writing a man page"
21394 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2869
21399 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21400 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2871
21404 msgid "several example man pages"
21405 msgstr "man ページのいくつかの例"
21407 #. type: Plain text
21408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2879
21410 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
21411 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
21412 "break on the hyphen)."
21414 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
21415 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
21416 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
21418 #. type: Plain text
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2881
21420 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
21421 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
21423 #. type: Plain text
21424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
21425 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
21426 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2888
21430 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
21432 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2895
21438 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
21439 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
21440 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
21442 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
21443 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
21444 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2900
21450 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
21451 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
21452 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
21454 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
21455 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
21456 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
21459 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
21461 #. to make sure a line boundary is crossed:
21463 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
21466 #. produces, nudge nudge,
21467 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21468 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21470 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
21472 #. If double quotes are used, for example:
21474 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
21477 #. produces, nudge nudge,
21478 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21480 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21482 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
21484 #. Not a pretty sight...
21485 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
21486 #. in the former example will cause
21488 #. to break the line and spread
21489 #. the remaining words out.
21490 #. The latter example will adjust nicely to
21491 #. justified margins, but may break in between an argument and its
21495 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2941
21500 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
21503 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2946
21508 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21509 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21511 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
21512 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
21515 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
21516 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
21517 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
21518 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
21519 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
21521 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
21522 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
21523 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
21524 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
21525 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"