OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / locale / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:48+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/catgets.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "CATGETS"
22 msgstr "CATGETS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/catgets.3:24
26 #, no-wrap
27 msgid "1998-08-09"
28 msgstr "1998-08-09"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/catgets.3:24 build/C/man3/catopen.3:26
32 #: build/C/man3/isalpha.3:29 build/C/man7/locale.7:30
33 #: build/C/man3/localeconv.3:24 build/C/man3/nl_langinfo.3:14
34 #: build/C/man3/setlocale.3:30 build/C/man3/strfmon.3:23
35 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:25
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/catgets.3:25 build/C/man3/catopen.3:27
42 #: build/C/man5/charmap.5:22 build/C/man3/isalpha.3:30
43 #: build/C/man5/locale.5:26 build/C/man7/locale.7:31
44 #: build/C/man3/localeconv.3:25 build/C/man3/nl_langinfo.3:15
45 #: build/C/man3/setlocale.3:31 build/C/man3/strfmon.3:24
46 #: build/C/man3/toascii.3:28 build/C/man3/toupper.3:26
47 #, no-wrap
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名前"
50
51 #. type: Plain text
52 #: build/C/man3/catgets.3:27
53 msgid "catgets - get message from a message catalog"
54 msgstr "catgets - メッセージカタログからメッセージを取り出す"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/catgets.3:27 build/C/man3/catopen.3:29
58 #: build/C/man3/isalpha.3:34 build/C/man7/locale.7:33
59 #: build/C/man3/localeconv.3:27 build/C/man3/nl_langinfo.3:17
60 #: build/C/man3/setlocale.3:33 build/C/man3/strfmon.3:26
61 #: build/C/man3/toascii.3:30 build/C/man3/toupper.3:28
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/catgets.3:30
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/catgets.3:34
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
77 "B<              const char *>I<message>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
80 "B<              const char *>I<message>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/catgets.3:35 build/C/man3/catopen.3:35
84 #: build/C/man5/charmap.5:24 build/C/man3/isalpha.3:85
85 #: build/C/man5/locale.5:28 build/C/man7/locale.7:37
86 #: build/C/man3/localeconv.3:33 build/C/man3/nl_langinfo.3:23
87 #: build/C/man3/setlocale.3:39 build/C/man3/strfmon.3:31
88 #: build/C/man3/toascii.3:44 build/C/man3/toupper.3:36
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man3/catgets.3:57
95 msgid ""
96 "B<catgets>()  reads the message I<message_number>, in set I<set_number>, "
97 "from the message catalog identified by I<catalog>, where I<catalog> is a "
98 "catalog descriptor returned from an earlier call to B<catopen>(3).  The "
99 "fourth argument I<message> points to a default message string which will be "
100 "returned by B<catgets>()  if the identified message catalog is not currently "
101 "available.  The message-text is contained in an internal buffer area and "
102 "should be copied by the application if it is to be saved or modified.  The "
103 "return string is always terminated with a null byte."
104 msgstr ""
105 "B<catgets>()  は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット "
106 "I<set_number> のメッセージ I<message_number> を読み取る。 I<catalog> は、 "
107 "B<catopen>(3)  の呼び出しによって得られたカタログ ディスクリプタを指定する。 "
108 "4番目の引数 I<message> は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場合に "
109 "B<catgets>()  が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは内部の"
110 "バッファ領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーション側でコ"
111 "ピーする必要がある。 返される文字列は常にヌル文字で終端される。"
112
113 #. type: SH
114 #: build/C/man3/catgets.3:57 build/C/man3/catopen.3:110
115 #: build/C/man3/isalpha.3:159 build/C/man3/nl_langinfo.3:99
116 #: build/C/man3/setlocale.3:162 build/C/man3/strfmon.3:116
117 #: build/C/man3/toascii.3:49 build/C/man3/toupper.3:55
118 #, no-wrap
119 msgid "RETURN VALUE"
120 msgstr "返り値"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/catgets.3:67
124 msgid ""
125 "On success, B<catgets>()  returns a pointer to an internal buffer area "
126 "containing the null-terminated message string.  On failure, B<catgets>()  "
127 "returns the value I<message>."
128 msgstr ""
129 "成功した場合、 B<catgets>()  は内部のバッファ領域へのポインタを返す。 ここに"
130 "はヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は "
131 "I<message> を返す。"
132
133 #. type: SH
134 #: build/C/man3/catgets.3:67 build/C/man3/catopen.3:143
135 #: build/C/man5/charmap.5:122 build/C/man3/isalpha.3:164
136 #: build/C/man5/locale.5:606 build/C/man7/locale.7:206
137 #: build/C/man3/localeconv.3:50 build/C/man3/nl_langinfo.3:114
138 #: build/C/man3/setlocale.3:171 build/C/man3/strfmon.3:127
139 #: build/C/man3/toascii.3:51 build/C/man3/toupper.3:59
140 #, no-wrap
141 msgid "CONFORMING TO"
142 msgstr "準拠"
143
144 #. type: Plain text
145 #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man7/locale.7:208
146 msgid "POSIX.1-2001."
147 msgstr "POSIX.1-2001."
148
149 #. type: SH
150 #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man3/catopen.3:153
151 #: build/C/man3/isalpha.3:179 build/C/man3/setlocale.3:173
152 #, no-wrap
153 msgid "NOTES"
154 msgstr "注意"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man3/catgets.3:82
158 msgid ""
159 "These functions are only available in libc.so.4.4.4c and above.  The Jan "
160 "1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: "
161 "I<message> is returned if the message catalog specified by I<catalog> is not "
162 "available, while an empty string is returned when the message catalog is "
163 "available but does not contain the specified message.  These two possible "
164 "error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always returning "
165 "I<message>."
166 msgstr ""
167 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降でしか使えない。 Jan 1987 X/Open "
168 "Portability Guide では、エラーの時に 返される値により微妙な指定をしている。 "
169 "I<catalog> で指定されたメッセージカタログが利用できない場合は I<message> を返"
170 "し、一方メッセージカタログはあるが指定したメッセージがない場合は 空の文字列が"
171 "返される。 SUSv2 ではこの二種類のエラーリターンは廃止され、 常に I<message> "
172 "を返すことにしたようである。"
173
174 #. type: SH
175 #: build/C/man3/catgets.3:82 build/C/man3/catopen.3:187
176 #: build/C/man5/charmap.5:124 build/C/man3/isalpha.3:187
177 #: build/C/man5/locale.5:612 build/C/man7/locale.7:210
178 #: build/C/man3/localeconv.3:56 build/C/man3/nl_langinfo.3:134
179 #: build/C/man3/setlocale.3:188 build/C/man3/strfmon.3:165
180 #: build/C/man3/toascii.3:60 build/C/man3/toupper.3:71
181 #, no-wrap
182 msgid "SEE ALSO"
183 msgstr "関連項目"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/catgets.3:85
187 msgid "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
188 msgstr "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
189
190 #. type: SH
191 #: build/C/man3/catgets.3:85 build/C/man3/catopen.3:190
192 #: build/C/man5/charmap.5:130 build/C/man3/isalpha.3:206
193 #: build/C/man5/locale.5:618 build/C/man7/locale.7:223
194 #: build/C/man3/localeconv.3:65 build/C/man3/nl_langinfo.3:142
195 #: build/C/man3/setlocale.3:199 build/C/man3/strfmon.3:169
196 #: build/C/man3/toascii.3:64 build/C/man3/toupper.3:77
197 #, no-wrap
198 msgid "COLOPHON"
199 msgstr "この文書について"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man3/catgets.3:92 build/C/man3/catopen.3:197
203 #: build/C/man5/charmap.5:137 build/C/man3/isalpha.3:213
204 #: build/C/man5/locale.5:625 build/C/man7/locale.7:230
205 #: build/C/man3/localeconv.3:72 build/C/man3/nl_langinfo.3:149
206 #: build/C/man3/setlocale.3:206 build/C/man3/strfmon.3:176
207 #: build/C/man3/toascii.3:71 build/C/man3/toupper.3:84
208 msgid ""
209 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
210 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
211 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
212 msgstr ""
213 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
214 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
215 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
216
217 #. type: TH
218 #: build/C/man3/catopen.3:26
219 #, no-wrap
220 msgid "CATOPEN"
221 msgstr "CATOPEN"
222
223 #. type: TH
224 #: build/C/man3/catopen.3:26
225 #, no-wrap
226 msgid "2001-12-14"
227 msgstr "2001-12-14"
228
229 #. type: TH
230 #: build/C/man3/catopen.3:26 build/C/man3/isalpha.3:29
231 #: build/C/man3/localeconv.3:24 build/C/man3/nl_langinfo.3:14
232 #: build/C/man3/setlocale.3:30 build/C/man3/toascii.3:27
233 #: build/C/man3/toupper.3:25
234 #, no-wrap
235 msgid "GNU"
236 msgstr "GNU"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man3/catopen.3:29
240 msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog"
241 msgstr "catopen, catclose - メッセージカタログのオープン/クローズ"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/catopen.3:31
245 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
246 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/catopen.3:33
250 msgid "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
251 msgstr "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/catopen.3:35
255 msgid "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
256 msgstr "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/catopen.3:47
260 msgid ""
261 "The function B<catopen>()  opens a message catalog and returns a catalog "
262 "descriptor.  The descriptor remains valid until B<catclose>()  or B<execve>"
263 "(2).  If a file descriptor is used to implement catalog descriptors then the "
264 "B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
265 msgstr ""
266 "関数 B<catopen>()  はメッセージカタログをオープンし、カタログディスクリプタを"
267 "返す。 このディスクリプタは B<catclose>()  または B<execve>(2)  が呼び出され"
268 "るまで有効である。 カタログディスクリプタを実装するために ファイルディスクリ"
269 "プタを使用すると、 B<FD_CLOEXEC> フラグが設定される。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man3/catopen.3:89
273 msgid ""
274 "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be "
275 "opened.  If I<name> specifies and absolute path (i.e., contains a \\(aq/"
276 "\\(aq), then I<name> specifies a pathname for the message catalog.  "
277 "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> "
278 "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)).  It is unspecified whether "
279 "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges.  If B<NLSPATH> "
280 "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened "
281 "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is "
282 "used.  This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale "
283 "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> "
284 "environment variable when the I<flag> argument is 0.  Changing the "
285 "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors."
286 msgstr ""
287 "引き数 I<name> はオープンするメッセージカタログの名前を指定する。 I<name> が"
288 "絶対パスで指定されている場合 (すなわち \\(aq/\\(aq を含んでいる場合)、 "
289 "I<name> はメッセージカタログへのパス名である。 それ以外の場合、環境変数 "
290 "B<NLSPATH> が I<name> とともに使用され B<%N> を置き換える (B<locale>(7)  参"
291 "照)。 プロセスが root 権限を持っているときに B<NLSPATH> が使われるかどうかは"
292 "指定されていない。 B<NLSPATH> 環境変数が存在しないか、 B<NLSPATH> で指定され"
293 "たパスの中の どのパスにおいてもメッセージカタログをオープンできない場合、 実"
294 "装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I<flag> 引き数が "
295 "B<NL_CAT_LOCALE> の場合には B<LC_MESSAGES> のロケール設定に依存し、 I<flag> "
296 "引き数が 0 の場合には B<LANG> 環境変数に依存する。 ロケールの B<LC_MESSAGES> "
297 "を変更すると、 オープンされているカタログディスクリプタが無効になるかもしれな"
298 "い。"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/catopen.3:102
302 msgid ""
303 "The I<flag> argument to B<catopen>()  is used to indicate the source for the "
304 "language to use.  If it is set to B<NL_CAT_LOCALE> then it will use the "
305 "current locale setting for B<LC_MESSAGES>.  Otherwise it will use the "
306 "B<LANG> environment variable."
307 msgstr ""
308 "B<catopen>()  の I<flag> 引き数は、使用される言語のソースを示すために使われ"
309 "る。 B<NL_CAT_LOCALE> に設定されると、 B<LC_MESSAGES> の現在のロケール設定が"
310 "使われる。 それ以外の場合は B<LANG> 環境変数が使われる。"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man3/catopen.3:110
314 msgid ""
315 "The function B<catclose>()  closes the message catalog identified by "
316 "I<catalog>.  It invalidates any subsequent references to the message catalog "
317 "defined by I<catalog>."
318 msgstr ""
319 "関数 B<catclose>()  は I<catalog> で指定されたメッセージカタログをクローズす"
320 "る。 これは、以降の I<catalog> で指定されるメッセージカタログへの全ての参照を"
321 "無効にする。"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man3/catopen.3:124
325 msgid ""
326 "The function B<catopen>()  returns a message catalog descriptor of type "
327 "I<nl_catd> on success.  On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets "
328 "I<errno> to indicate the error.  The possible error values include all "
329 "possible values for the B<open>(2)  call."
330 msgstr ""
331 "関数 B<catopen>()  が成功すると、 I<nl_catd> 型のメッセージカタログディスクリ"
332 "プタを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I<errno> を設定してエ"
333 "ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B<open>(2)  の呼び出しの際に起"
334 "こり得る全てのエラーの値が含まれる。"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/catopen.3:128
338 msgid "The function B<catclose>()  returns 0 on success, or -1 on failure."
339 msgstr "関数 B<catclose>()  は、成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す。"
340
341 #. type: SH
342 #: build/C/man3/catopen.3:128
343 #, no-wrap
344 msgid "ENVIRONMENT"
345 msgstr "環境変数"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man3/catopen.3:129 build/C/man7/locale.7:91
349 #: build/C/man3/setlocale.3:62
350 #, no-wrap
351 msgid "B<LC_MESSAGES>"
352 msgstr "B<LC_MESSAGES>"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/catopen.3:138
356 msgid ""
357 "May be the source of the B<LC_MESSAGES> locale setting, and thus determine "
358 "the language to use if I<flag> is set to B<NL_CAT_LOCALE>."
359 msgstr ""
360 "B<LC_MESSAGES> ロケール設定のソースになることも可能なので、 I<flag> が "
361 "B<NL_CAT_LOCALE> に設定されている場合は、使用する言語を決定するのに使われる。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man3/catopen.3:138
365 #, no-wrap
366 msgid "B<LANG>"
367 msgstr "B<LANG>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man3/catopen.3:143
371 msgid "The language to use if I<flag> is 0."
372 msgstr "I<flag> が 0 の場合、使用する言語を決定する。"
373
374 #.  In XPG 1987, Vol. 3 it says:
375 #.  .I "The flag argument of catopen is reserved for future use"
376 #.  .IR "and should be set to 0" .
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/catopen.3:153
379 msgid ""
380 "POSIX.1-2001.  It is unclear what the source was for the constants "
381 "B<MCLoadBySet> and B<MCLoadAll> (see below)."
382 msgstr ""
383 "POSIX.1-2001.  定数 B<MCLoadBySet> と B<MCLoadAll> に対応するソースが何である"
384 "のかがはっきりしていない (下記参照)。"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/catopen.3:163
388 msgid ""
389 "The above is the POSIX.1-2001 description.  The glibc value for "
390 "B<NL_CAT_LOCALE> is 1.  (Compare B<MCLoadAll> below.)  The default path "
391 "varies, but usually looks at a number of places below I</usr/share/locale>."
392 msgstr ""
393 "以上は POSIX.1-2001 における説明である。 glibc では B<NL_CAT_LOCALE> の値は "
394 "1 である (以下の B<MCLoadAll> と比較のこと)。 デフォルトのパスは場合によって"
395 "様々であるが、通常は I</usr/share/locale> 以下のファイルが調べられる。"
396
397 #. type: SS
398 #: build/C/man3/catopen.3:163
399 #, no-wrap
400 msgid "Linux Notes"
401 msgstr "Linux における注意"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man3/catopen.3:187
405 msgid ""
406 "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c.  In the case of "
407 "linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I<nl_catd> is a B<mmap>(2)'ed "
408 "area of memory and not a file descriptor.  The I<flag> argument to B<catopen>"
409 "()  should be either B<MCLoadBySet> (=0) or B<MCLoadAll> (=1).  The former "
410 "value indicates that a set from the catalog is to be loaded when needed, "
411 "whereas the latter causes the initial call to B<catopen>()  to load the "
412 "entire catalog into memory.  The default search path varies, but usually "
413 "looks at a number of places below I</etc/locale> and I</usr/lib/locale>."
414 msgstr ""
415 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と libc5 "
416 "においては、カタログディスクリプタ I<nl_catd> は B<mmap>(2)  されたメモリの領"
417 "域であってファイルディスクリプタではない。 B<catopen>()  の I<flag> は、 "
418 "B<MCLoadBySet> (=0) か B<MCLoadAll> (=1) のどちらかである。 前者の場合、カタ"
419 "ログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の B<catopen>()  の呼び"
420 "出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 デフォルトのパスは場合に"
421 "よって様々であるが、通常は I</etc/locale> と I</usr/share/locale> 以下のファ"
422 "イルが調べられる。"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/catopen.3:190
426 msgid "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
427 msgstr "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
428
429 #. type: TH
430 #: build/C/man5/charmap.5:21
431 #, no-wrap
432 msgid "CHARMAP"
433 msgstr "CHARMAP"
434
435 #. type: TH
436 #: build/C/man5/charmap.5:21
437 #, no-wrap
438 msgid "1994-11-28"
439 msgstr "1994-11-28"
440
441 #. type: TH
442 #: build/C/man5/charmap.5:21 build/C/man5/locale.5:25
443 #, no-wrap
444 msgid "Linux User Manual"
445 msgstr "Linux User Manual"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man5/charmap.5:24
449 msgid "charmap - character symbols to define character encodings"
450 msgstr "charmap - 文字符号化を定義するための文字シンボル"
451
452 #.  Not true anymore:
453 #.  The portable character set is defined in the file
454 #.  .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX
455 #.  .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX
456 #.  for reference purposes.
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man5/charmap.5:36
459 msgid ""
460 "A character set description (charmap) defines a character set of available "
461 "characters and their encodings.  All supported character sets should have "
462 "the B<portable character set> as a proper subset."
463 msgstr ""
464 "文字集合記述 (charmap) は使用できる文字集合とその符号化を定義する。 サポート"
465 "される全ての文字集合は妥当なサブセットとして B<共通文字集合 (portable "
466 "character set)> を持たなければならない。"
467
468 #. type: SS
469 #: build/C/man5/charmap.5:36 build/C/man5/locale.5:37
470 #, no-wrap
471 msgid "Syntax"
472 msgstr "文法"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man5/charmap.5:39
476 msgid ""
477 "The charmap file starts with a header, that may consist of the following "
478 "keywords:"
479 msgstr "charmap ファイルは以下のキーワードからなるヘッダーで始まる:"
480
481 #. type: TP
482 #: build/C/man5/charmap.5:39
483 #, no-wrap
484 msgid "I<E<lt>codesetE<gt>>"
485 msgstr "I<E<lt>codesetE<gt>>"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man5/charmap.5:42
489 msgid "is followed by the name of the codeset."
490 msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
491
492 #. type: TP
493 #: build/C/man5/charmap.5:42
494 #, no-wrap
495 msgid "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
496 msgstr "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man5/charmap.5:48
500 msgid ""
501 "is followed by the max number of bytes for a multibyte-character.  Multibyte "
502 "characters are currently not supported.  The default value is 1."
503 msgstr ""
504 "は複数バイト文字の一文字あたりの最大バイト数を指定する。 複数バイト文字は現在"
505 "のところサポートされていない。デフォルトは 1 である。"
506
507 #. type: TP
508 #: build/C/man5/charmap.5:48
509 #, no-wrap
510 msgid "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
511 msgstr "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man5/charmap.5:56
515 msgid ""
516 "is followed by the min number of bytes for a character.  This value must be "
517 "less or equal than B<mb_cur_max>.  If not specified, it defaults to "
518 "B<mb_cur_max>."
519 msgstr ""
520 "は一文字あたりの最低バイト数を指定する。この値は B<mb_cur_max> 以下でなければ"
521 "ならない。 もし指定されなければデフォルトは B<mb_cur_max> と同じである。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man5/charmap.5:56 build/C/man5/locale.5:40
525 #, no-wrap
526 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
527 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man5/charmap.5:65
531 msgid ""
532 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
533 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
534 "special way.  It defaults to the backslash ( B<\\e> )."
535 msgstr ""
536 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
537 "これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバックスラッ"
538 "シュ (B<\\e>)  である。"
539
540 #. type: TP
541 #: build/C/man5/charmap.5:65 build/C/man5/locale.5:46
542 #, no-wrap
543 msgid "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
544 msgstr "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man5/charmap.5:73
548 msgid ""
549 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
550 "the rest of the file.  It defaults to the number sign ( B<#> )."
551 msgstr ""
552 "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
553 "デフォルトではシャープ (B<#>)  である。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man5/charmap.5:77
557 msgid ""
558 "The charmap-definition itself starts with the keyword B<CHARMAP> in column 1."
559 msgstr ""
560 "charmap の定義そのものは第一カラムにキーワード B<CHARMAP> を置くことで始め"
561 "る。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man5/charmap.5:80
565 msgid ""
566 "The following lines may have one of the two following forms to define the "
567 "character-encodings:"
568 msgstr "以下の行は文字の符号化を定義するための二つの方法である:"
569
570 #. type: TP
571 #: build/C/man5/charmap.5:80
572 #, no-wrap
573 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
574 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man5/charmap.5:83
578 msgid "This form defines exactly one character and its encoding."
579 msgstr "これは一つの文字とその符号化を定義する。"
580
581 #. type: TP
582 #: build/C/man5/charmap.5:83
583 #, no-wrap
584 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
585 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man5/charmap.5:88
589 msgid ""
590 "This form defines a couple of characters.  This is only useful for multibyte-"
591 "characters, which are currently not implemented."
592 msgstr ""
593 "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな"
594 "い)  のみで有用である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man5/charmap.5:91
598 msgid "The last line in a charmap-definition file must contain B<END CHARMAP.>"
599 msgstr "charmap の定義の最後の行は B<END CHARMAP> を置く。"
600
601 #. type: SS
602 #: build/C/man5/charmap.5:91
603 #, no-wrap
604 msgid "Symbolic Names"
605 msgstr "シンボル名"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man5/charmap.5:104
609 msgid ""
610 "A B<symbolic name> for a character contains only characters of the "
611 "B<portable character set.> The name itself is enclosed between angle "
612 "brackets.  Characters following an B<E<lt>escape_charE<gt>> are interpreted "
613 "as itself; for example, the sequence B<E<lt>\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> represents "
614 "the symbolic name B<\\eE<gt>> enclosed in angle brackets."
615 msgstr ""
616 "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character "
617 "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E<lt> E<gt> で挟む。 "
618 "B<E<lt>escape_charE<gt>> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば B<E<lt>"
619 "\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> のような文字列は B<\\eE<gt>> というシンボル名をかぎかっ"
620 "こで狭んで表現している。"
621
622 #. type: SS
623 #: build/C/man5/charmap.5:104
624 #, no-wrap
625 msgid "Character Encoding"
626 msgstr "文字符号化"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man5/charmap.5:107
630 msgid "The encoding may be in each of the following three forms:"
631 msgstr "符号化は以下の三つの形式のどれかで表す:"
632
633 #. type: TP
634 #: build/C/man5/charmap.5:107
635 #, no-wrap
636 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>numberE<gt>>"
637 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>数字E<gt>>"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man5/charmap.5:110
641 msgid "with a decimal number"
642 msgstr "は 10 進の数値を表す。"
643
644 #. type: TP
645 #: build/C/man5/charmap.5:110
646 #, no-wrap
647 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>numberE<gt>>"
648 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>数字E<gt>>"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man5/charmap.5:113
652 msgid "with a hexadecimal number"
653 msgstr "は 16 進の数値を表す。"
654
655 #. type: TP
656 #: build/C/man5/charmap.5:113
657 #, no-wrap
658 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>numberE<gt>>"
659 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>数字E<gt>>"
660
661 #.  FIXME comments
662 #.  FIXME char ... char
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man5/charmap.5:118
665 msgid "with an octal number."
666 msgstr "は 8 進の数値を表す。"
667
668 #. type: SH
669 #: build/C/man5/charmap.5:118 build/C/man5/locale.5:601
670 #, no-wrap
671 msgid "FILES"
672 msgstr "ファイル"
673
674 #.  .SH AUTHOR
675 #.  Jochen Hein (jochen.hein@delphi.central.de)
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man5/charmap.5:122
678 msgid "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
679 msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/charmap.5:124
683 msgid "POSIX.2."
684 msgstr "POSIX.2."
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man5/charmap.5:130
688 msgid ""
689 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
690 "(5)"
691 msgstr ""
692 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
693 "(5)"
694
695 #. type: TH
696 #: build/C/man3/isalpha.3:29
697 #, no-wrap
698 msgid "ISALPHA"
699 msgstr "ISALPHA"
700
701 #. type: TH
702 #: build/C/man3/isalpha.3:29
703 #, no-wrap
704 msgid "2010-09-20"
705 msgstr "2010-09-20"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/isalpha.3:34
709 msgid ""
710 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
711 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - character classification "
712 "routines"
713 msgstr ""
714 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
715 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - 文字を分類する"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/isalpha.3:37 build/C/man3/toascii.3:33
719 #: build/C/man3/toupper.3:31
720 #, no-wrap
721 msgid "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
722 msgstr "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/isalpha.3:39
726 #, no-wrap
727 msgid "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
728 msgstr "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/isalpha.3:41
732 #, no-wrap
733 msgid "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
734 msgstr "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/isalpha.3:43
738 #, no-wrap
739 msgid "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
740 msgstr "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/isalpha.3:45
744 #, no-wrap
745 msgid "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
746 msgstr "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/isalpha.3:47
750 #, no-wrap
751 msgid "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
752 msgstr "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/isalpha.3:49
756 #, no-wrap
757 msgid "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
758 msgstr "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/isalpha.3:51
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
764 msgstr "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/isalpha.3:53
768 #, no-wrap
769 msgid "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
770 msgstr "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/isalpha.3:55
774 #, no-wrap
775 msgid "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
776 msgstr "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/isalpha.3:57
780 #, no-wrap
781 msgid "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
782 msgstr "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/isalpha.3:59
786 #, no-wrap
787 msgid "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
788 msgstr "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/isalpha.3:61
792 #, no-wrap
793 msgid "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
794 msgstr "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/isalpha.3:63
798 #, no-wrap
799 msgid "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
800 msgstr "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/isalpha.3:68 build/C/man3/toascii.3:40
804 msgid ""
805 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
806 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/isalpha.3:72
810 msgid "B<isascii>():"
811 msgstr "B<isascii>():"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/isalpha.3:74
815 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
816 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/isalpha.3:77
820 msgid "B<isblank>():"
821 msgstr "B<isblank>():"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/isalpha.3:80
825 msgid ""
826 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
827 "200112L;"
828 msgstr ""
829 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
830 "200112L;"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/isalpha.3:83
834 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
835 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/isalpha.3:93
839 msgid ""
840 "These functions check whether I<c>, which must have the value of an "
841 "I<unsigned char> or B<EOF>, falls into a certain character class according "
842 "to the current locale."
843 msgstr ""
844 "これらの関数は、現在のロケールに従って I<c> を分類する。 I<c> は I<unsigned "
845 "char> か B<EOF> でなければならない。"
846
847 #. type: TP
848 #: build/C/man3/isalpha.3:93
849 #, no-wrap
850 msgid "B<isalnum>()"
851 msgstr "B<isalnum>()"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/isalpha.3:97
855 msgid ""
856 "checks for an alphanumeric character; it is equivalent to B<(isalpha"
857 "(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))>."
858 msgstr ""
859 "英字または数字であるかを調べる。 B<(isalpha(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))> と"
860 "等価である。"
861
862 #. type: TP
863 #: build/C/man3/isalpha.3:97
864 #, no-wrap
865 msgid "B<isalpha>()"
866 msgstr "B<isalpha>()"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/isalpha.3:106
870 msgid ""
871 "checks for an alphabetic character; in the standard B<\"C\"> locale, it is "
872 "equivalent to B<(isupper(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))>.  In some locales, "
873 "there may be additional characters for which B<isalpha>()  is true"
874 "\\(emletters which are neither upper case nor lower case."
875 msgstr ""
876 "アルファベットかどうか調べる。標準の B<\"C\"> ロケールでは B<(isupper"
877 "(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))> と等価である。他のロケールでは、大文字でも小"
878 "文字でもない他の文字でも B<isalpha>()  が true を返すことがある。"
879
880 #. type: TP
881 #: build/C/man3/isalpha.3:106
882 #, no-wrap
883 msgid "B<isascii>()"
884 msgstr "B<isascii>()"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man3/isalpha.3:112
888 msgid ""
889 "checks whether I<c> is a 7-bit I<unsigned char> value that fits into the "
890 "ASCII character set."
891 msgstr ""
892 "I<c> が、ASCII文字セットに合致する 7ビットの I<unsigned char> であるかを調べ"
893 "る。"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man3/isalpha.3:112
897 #, no-wrap
898 msgid "B<isblank>()"
899 msgstr "B<isblank>()"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/isalpha.3:115
903 msgid "checks for a blank character; that is, a space or a tab."
904 msgstr "空白文字 (スペースかタブ) であるかを調べる。"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man3/isalpha.3:115
908 #, no-wrap
909 msgid "B<iscntrl>()"
910 msgstr "B<iscntrl>()"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/isalpha.3:118
914 msgid "checks for a control character."
915 msgstr "制御文字かどうかを調べる。"
916
917 #. type: TP
918 #: build/C/man3/isalpha.3:118
919 #, no-wrap
920 msgid "B<isdigit>()"
921 msgstr "B<isdigit>()"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/isalpha.3:121
925 msgid "checks for a digit (0 through 9)."
926 msgstr "数字 (0〜9) かどうかを調べる。"
927
928 #. type: TP
929 #: build/C/man3/isalpha.3:121
930 #, no-wrap
931 msgid "B<isgraph>()"
932 msgstr "B<isgraph>()"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/isalpha.3:124
936 msgid "checks for any printable character except space."
937 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースは含まれない。"
938
939 #. type: TP
940 #: build/C/man3/isalpha.3:124
941 #, no-wrap
942 msgid "B<islower>()"
943 msgstr "B<islower>()"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/isalpha.3:127
947 msgid "checks for a lower-case character."
948 msgstr "小文字かどうかを調べる。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man3/isalpha.3:127
952 #, no-wrap
953 msgid "B<isprint>()"
954 msgstr "B<isprint>()"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/isalpha.3:130
958 msgid "checks for any printable character including space."
959 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースも含まれる。"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man3/isalpha.3:130
963 #, no-wrap
964 msgid "B<ispunct>()"
965 msgstr "B<ispunct>()"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/isalpha.3:134
969 msgid ""
970 "checks for any printable character which is not a space or an alphanumeric "
971 "character."
972 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースと英数字は含まれない。"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man3/isalpha.3:134
976 #, no-wrap
977 msgid "B<isspace>()"
978 msgstr "B<isspace>()"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/isalpha.3:151
982 msgid ""
983 "checks for white-space characters.  In the B<\"C\"> and B<\"POSIX\"> "
984 "locales, these are: space, form-feed (B<\\(aq\\ef\\(aq>), newline (B<\\(aq"
985 "\\en\\(aq>), carriage return (B<\\(aq\\er\\(aq>), horizontal tab (B<\\(aq\\et"
986 "\\(aq>), and vertical tab (B<\\(aq\\ev\\(aq>)."
987 msgstr ""
988 "空白文字かどうかを調べる。 B<\"C\"> ロケールか B<\"POSIX\"> ロケールでは、空"
989 "白文字とは、スペース、フォームフィード (B<\\(aq\\ef\\(aq>)  、改行(newline)  "
990 "(B<\\(aq\\en\\(aq>)  、復帰(carriage return)  (B<\\(aq\\er\\(aq>)  、水平タ"
991 "ブ (B<\\(aq\\et\\(aq>)  、垂直タブ (B<\\(aq\\ev\\(aq>)  である。"
992
993 #. type: TP
994 #: build/C/man3/isalpha.3:151
995 #, no-wrap
996 msgid "B<isupper>()"
997 msgstr "B<isupper>()"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/isalpha.3:154
1001 msgid "checks for an uppercase letter."
1002 msgstr "大文字かどうかを調べる。"
1003
1004 #. type: TP
1005 #: build/C/man3/isalpha.3:154
1006 #, no-wrap
1007 msgid "B<isxdigit>()"
1008 msgstr "B<isxdigit>()"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/isalpha.3:157
1012 msgid "checks for a hexadecimal digits, that is, one of"
1013 msgstr "16進数での数字かどうかを調べる。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/isalpha.3:159
1017 msgid "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F>."
1018 msgstr ""
1019 "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F> の文字であるかどうかを調べるこ"
1020 "とと等価である。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/isalpha.3:164
1024 msgid ""
1025 "The values returned are nonzero if the character I<c> falls into the tested "
1026 "class, and a zero value if not."
1027 msgstr ""
1028 "文字 I<c> が調べた文字の種類に合っていれば 0 以外を返す。 そうでなければ 0 を"
1029 "返す。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/isalpha.3:179
1033 msgid ""
1034 "C99, 4.3BSD.  C89 specifies all of these functions except B<isascii>()  and "
1035 "B<isblank>().  B<isascii>()  is a BSD extension and is also an SVr4 "
1036 "extension.  B<isblank>()  conforms to POSIX.1-2001 and C99 7.4.1.3.  "
1037 "POSIX.1-2008 marks B<isascii>()  as obsolete, noting that it cannot be used "
1038 "portably in a localized application."
1039 msgstr ""
1040 "C99, 4.3BSD.  C89 では、これらの関数のうち B<isascii>()  と B<isblank>()  以"
1041 "外の すべてが規定されている。 B<isascii>()  は BSD や SVr4 の拡張である。 "
1042 "B<isblank>()  は POSIX.1-2001 と C99 7.4.1.3 に準拠している。 POSIX.1-2008 "
1043 "は、 B<isascii>()  を廃止予定としている。 ローカライズされたアプリケーション"
1044 "では、移植性を確保しつつ、 この関数を使用することはできない点に注意すること。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/isalpha.3:187
1048 msgid ""
1049 "The details of what characters belong into which class depend on the current "
1050 "locale.  For example, B<isupper>()  will not recognize an A-umlaut (\\(:A) "
1051 "as an uppercase letter in the default B<C> locale."
1052 msgstr ""
1053 "ある文字がどの種類に入るかということは、現在のロケールに依存する。 たとえば、"
1054 "デフォルトの B<C> ロケールでは B<isupper>()  は A のウムラウトを認識できない"
1055 "ので、それが大文字だということがわからない。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/isalpha.3:206
1059 msgid ""
1060 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1061 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1062 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1063 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1064 msgstr ""
1065 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1066 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1067 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1068 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1069
1070 #. type: TH
1071 #: build/C/man5/locale.5:25 build/C/man7/locale.7:30
1072 #, no-wrap
1073 msgid "LOCALE"
1074 msgstr "LOCALE"
1075
1076 #. type: TH
1077 #: build/C/man5/locale.5:25
1078 #, no-wrap
1079 msgid "2008-06-17"
1080 msgstr "2008-06-17"
1081
1082 #. type: TH
1083 #: build/C/man5/locale.5:25 build/C/man7/locale.7:30 build/C/man3/strfmon.3:23
1084 #, no-wrap
1085 msgid "Linux"
1086 msgstr "Linux"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man5/locale.5:28
1090 msgid "locale - Describes a locale definition file"
1091 msgstr "locale - ロケール定義ファイル"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man5/locale.5:34
1095 msgid ""
1096 "The B<locale> definition files contains all the information that the "
1097 "B<localedef>(1)  command needs to convert it into the binary locale database."
1098 msgstr ""
1099 "B<ロケール (locale)> 定義ファイルは B<localedef>(1)  コマンドがバイナリのロ"
1100 "ケール・データベースに変換するのに 必要な全ての情報を含んでいる。"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man5/locale.5:37
1104 msgid ""
1105 "The definition files consist of sections which each describe a locale "
1106 "category in detail."
1107 msgstr ""
1108 "定義ファイルは、いくつかのセクションから構成されており、各セクション にはロ"
1109 "ケールのカテゴリが詳細に記述される。"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man5/locale.5:40
1113 msgid ""
1114 "The locale definition file starts with a header that may consist of the "
1115 "following keywords:"
1116 msgstr "ロケール定義ファイルは以下のキーワードから構成されるヘッダーで始まる:"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man5/locale.5:46
1120 msgid ""
1121 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
1122 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
1123 "special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
1124 msgstr ""
1125 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字を 指定する。"
1126 "これは特殊な意味に解釈される文字をエスケープするのに使用する。 デフォルトは"
1127 "バックスラッシュ (\\e) である。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man5/locale.5:51
1131 msgid ""
1132 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
1133 "the rest of the file.  It defaults to the number sign (#)."
1134 msgstr ""
1135 "ファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。デ"
1136 "フォルトではシャープ (#) である。"
1137
1138 #.  FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
1139 #.  LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
1140 #.  LC_PAPER, LC_TELEPHONE.  These need to be documented.
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man5/locale.5:62
1143 msgid ""
1144 "The locale definition has one part for each locale category.  Each part can "
1145 "be copied from another existing locale or can be defined from scratch.  If "
1146 "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
1147 "B<copy> followed by the name of the locale which should be copied."
1148 msgstr ""
1149 "ロケールの定義はロケールのカテゴリ毎の定義を行う部分から構成される。 各部分"
1150 "は、定義済みの他のロケールのコピーを元に定義することもできるし、 最初から定義"
1151 "することもできる。カテゴリをコピーする場合、定義の中に B<copy> というキーワー"
1152 "ドに続けてコピーするロケールの名前を書く。"
1153
1154 #. type: SS
1155 #: build/C/man5/locale.5:62
1156 #, no-wrap
1157 msgid "LC_CTYPE"
1158 msgstr "LC_CTYPE"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man5/locale.5:68
1162 msgid ""
1163 "The definition for the B<LC_CTYPE> category starts with the string "
1164 "I<LC_CTYPE> in the first column."
1165 msgstr ""
1166 "B<LC_CTYPE> カテゴリの定義は最初のカラムに I<LC_CTYPE> という文字列を置くこと"
1167 "で始める。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man5/locale.5:70 build/C/man5/locale.5:269
1171 #: build/C/man5/locale.5:306
1172 msgid "There are the following keywords allowed:"
1173 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1174
1175 #. type: TP
1176 #: build/C/man5/locale.5:70
1177 #, no-wrap
1178 msgid "I<upper>"
1179 msgstr "I<upper>"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man5/locale.5:85
1183 msgid ""
1184 "followed by a list of uppercase letters.  The letters B<A> through B<Z> are "
1185 "included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1186 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1187 msgstr ""
1188 "大文字 (uppercase letter) のリストを指定する。 B<A> から B<Z> までの文字は自"
1189 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1190 "定することはできない。"
1191
1192 #. type: TP
1193 #: build/C/man5/locale.5:85
1194 #, no-wrap
1195 msgid "I<lower>"
1196 msgstr "I<lower>"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man5/locale.5:100
1200 msgid ""
1201 "followed by a list of lowercase letters.  The letters B<a> through B<z> are "
1202 "included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1203 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1204 msgstr ""
1205 "小文字 (lowercase letter) のリストを指定する。 B<a> から B<z> までの文字は自"
1206 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1207 "定することはできない。"
1208
1209 #. type: TP
1210 #: build/C/man5/locale.5:100
1211 #, no-wrap
1212 msgid "I<alpha>"
1213 msgstr "I<alpha>"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man5/locale.5:115
1217 msgid ""
1218 "followed by a list of letters.  All character specified as either B<upper> "
1219 "or B<lower> are automatically included.  Characters also specified as "
1220 "B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
1221 msgstr ""
1222 "アルファベットの文字を指定する。 B<upper> と B<lower> を指定した全ての文字は"
1223 "自動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を"
1224 "指定することはできない。"
1225
1226 #. type: TP
1227 #: build/C/man5/locale.5:115
1228 #, no-wrap
1229 msgid "I<digit>"
1230 msgstr "I<digit>"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man5/locale.5:125
1234 msgid ""
1235 "followed by the characters classified as numeric digits.  Only the digits "
1236 "B<0> through B<9> are allowed.  They are included by default in this class."
1237 msgstr ""
1238 "数字として使用される文字を指定する。数字としては B<0> から B<9> のみが使用で"
1239 "きる。これらはデフォルトで含まれている。"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man5/locale.5:125
1243 #, no-wrap
1244 msgid "I<space>"
1245 msgstr "I<space>"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man5/locale.5:147
1249 msgid ""
1250 "followed by a list of characters defined as white-space characters.  "
1251 "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1252 "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed.  The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
1253 "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
1254 "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
1255 msgstr ""
1256 "空白として使用する文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1257 "B<digit>, B<graph>, B<xdigit> に指定された文字を指定することはできない。 "
1258 "B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, "
1259 "B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, B<E<lt>vertical-tabE<gt>> は"
1260 "自動的に含まれる。"
1261
1262 #. type: TP
1263 #: build/C/man5/locale.5:147
1264 #, no-wrap
1265 msgid "I<cntrl>"
1266 msgstr "I<cntrl>"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man5/locale.5:161
1270 msgid ""
1271 "followed by a list of control characters.  Characters also specified as "
1272 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
1273 "B<xdigit> are not allowed."
1274 msgstr ""
1275 "コントロール・キャラクターのリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1276 "B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, B<xdigit> に指定された文字を指定する"
1277 "ことはできない。"
1278
1279 #. type: TP
1280 #: build/C/man5/locale.5:161
1281 #, no-wrap
1282 msgid "I<punct>"
1283 msgstr "I<punct>"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man5/locale.5:175
1287 msgid ""
1288 "followed by a list of punctuation characters.  Characters also specified as "
1289 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
1290 "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
1291 msgstr ""
1292 "句読点文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1293 "B<cntrl>, B<xdigit>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定された文字を指定することはでき"
1294 "ない。"
1295
1296 #. type: TP
1297 #: build/C/man5/locale.5:175
1298 #, no-wrap
1299 msgid "I<graph>"
1300 msgstr "I<graph>"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man5/locale.5:192
1304 msgid ""
1305 "followed by a list of printable characters, not including the "
1306 "B<E<lt>spaceE<gt>> character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
1307 "B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included.  "
1308 "Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
1309 msgstr ""
1310 "表示可能文字のリストを指定するが、 B<E<lt>spaceE<gt>> 文字は含まない。 "
1311 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct> を指定した文字は"
1312 "自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできない。"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man5/locale.5:192
1316 #, no-wrap
1317 msgid "I<print>"
1318 msgstr "I<print>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man5/locale.5:210
1322 msgid ""
1323 "followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
1324 "character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1325 "B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
1326 "automatically included.  Characters also specified as B<cntrl> are not "
1327 "allowed."
1328 msgstr ""
1329 "B<E<lt>spaceE<gt>> 文字を含めた表示可能文字のリストを指定する。 B<upper>, "
1330 "B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定"
1331 "した文字は自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできな"
1332 "い。"
1333
1334 #. type: TP
1335 #: build/C/man5/locale.5:210
1336 #, no-wrap
1337 msgid "I<xdigit>"
1338 msgstr "I<xdigit>"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man5/locale.5:227
1342 msgid ""
1343 "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits.  The "
1344 "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
1345 "characters in ascending order.  The following characters are included by "
1346 "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
1347 msgstr ""
1348 "16 進数として使用する文字のリストを指定する。10 進の数字に加えて、 6 文字を昇"
1349 "順で続ける。デフォルトでは以下の文字が含まれている: B<0> から B<9>、 B<a> か"
1350 "ら B<f>、 B<A> から B<F>。"
1351
1352 #. type: TP
1353 #: build/C/man5/locale.5:227
1354 #, no-wrap
1355 msgid "I<blank>"
1356 msgstr "I<blank>"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man5/locale.5:236
1360 msgid ""
1361 "followed by a list of characters classified as B<blank>.  The characters "
1362 "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
1363 msgstr ""
1364 "B<無地 (blank)> に分類される文字のリストを指定する。 B<E<lt>spaceE<gt>> と "
1365 "B<E<lt>tabE<gt>> は自動的に含まれる。"
1366
1367 #. type: TP
1368 #: build/C/man5/locale.5:236
1369 #, no-wrap
1370 msgid "I<toupper>"
1371 msgstr "I<toupper>"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man5/locale.5:246
1375 msgid ""
1376 "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters.  Each "
1377 "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
1378 "> and enclosed in parentheses.  The members of the list are separated with "
1379 "semicolons."
1380 msgstr ""
1381 "小文字から大文字への対応リストを指定する。各対応は小文字と大文字のペアを B<,"
1382 "> で区切って括弧で括って指定する。 リストの各メンバーはセミコロンで区切る。"
1383
1384 #. type: TP
1385 #: build/C/man5/locale.5:246
1386 #, no-wrap
1387 msgid "I<tolower>"
1388 msgstr "I<tolower>"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man5/locale.5:252
1392 msgid ""
1393 "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters.  If the "
1394 "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
1395 msgstr ""
1396 "大文字から小文字への対応リストを指定する。tolower という キーワードが無い場合"
1397 "には toupper を逆にしたものが使用される。"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man5/locale.5:257
1401 msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CYTPE>."
1402 msgstr "B<LC_CTYPE> の定義は I<END LC_CYTPE> という文字列で終了する。"
1403
1404 #. type: SS
1405 #: build/C/man5/locale.5:257
1406 #, no-wrap
1407 msgid "LC_COLLATE"
1408 msgstr "LC_COLLATE"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man5/locale.5:263
1412 msgid ""
1413 "The B<LC_COLLATE> category defines the rules for collating characters.  Due "
1414 "to limitations of libc not all POSIX-options are implemented."
1415 msgstr ""
1416 "B<LC_COLLATE> カテゴリは整列順序を定義している。libc による制限のため POSIX "
1417 "オプションの全てが実装されているわけではない。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man5/locale.5:267
1421 msgid ""
1422 "The definition starts with the string B<LC_COLLATE> in the first column."
1423 msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_COLLATE> を置くことで始める。"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man5/locale.5:269
1427 #, no-wrap
1428 msgid "I<collating-element>"
1429 msgstr "I<collating-element>"
1430
1431 #. type: TP
1432 #: build/C/man5/locale.5:271
1433 #, no-wrap
1434 msgid "I<collating-symbol>"
1435 msgstr "I<collating-symbol>"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man5/locale.5:275
1439 msgid "The order-definition starts with a line:"
1440 msgstr "順序の定義は以下の行で始める:"
1441
1442 #. type: TP
1443 #: build/C/man5/locale.5:275
1444 #, no-wrap
1445 msgid "I<order_start>"
1446 msgstr "I<order_start>"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man5/locale.5:285
1450 msgid ""
1451 "followed by a list of keywords out of B<forward>, B<backward>, or "
1452 "B<position>.  The order definition consists of lines that describe the order "
1453 "and is terminated with the keyword"
1454 msgstr ""
1455 "これに B<forward>, B<backward>, B<position> のいずれかのキーワードが続く。 順"
1456 "序を記述する行が続き、以下のキーワードで終る:"
1457
1458 #. type: TP
1459 #: build/C/man5/locale.5:285
1460 #, no-wrap
1461 msgid "I<order_end>."
1462 msgstr "I<order_end>"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man5/locale.5:295
1466 msgid ""
1467 "For more details see the sources in I</usr/lib/nls/src> notably the examples "
1468 "B<POSIX>, B<Example> and B<Example2>"
1469 msgstr ""
1470 "より詳しくは I</usr/lib/nls/src> にあるソース・ファイルを参照のこと。特に "
1471 "B<POSIX> の例、 B<Example> と B<Example2> を見るとよい。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man5/locale.5:300
1475 msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
1476 msgstr "B<LC_COLLATE> 定義は I<END LC_COLLATE> という文字列で終了する。"
1477
1478 #. type: SS
1479 #: build/C/man5/locale.5:300
1480 #, no-wrap
1481 msgid "LC_MONETARY"
1482 msgstr "LC_MONETARY"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man5/locale.5:304
1486 msgid ""
1487 "The definition starts with the string B<LC_MONETARY> in the first column."
1488 msgstr ""
1489 "B<LC_MONETARY> の定義は最初のカラムに B<LC_MONETARY> を置くことで始める。"
1490
1491 #. type: TP
1492 #: build/C/man5/locale.5:306
1493 #, no-wrap
1494 msgid "I<int_curr_symbol>"
1495 msgstr "I<int_curr_symbol>"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man5/locale.5:313
1499 msgid ""
1500 "followed by the international currency symbol.  This must be a 4-character "
1501 "string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
1502 "4217 standard (three characters) followed by a separator."
1503 msgstr ""
1504 "国際通貨記号を指定する。これは ISO 4217 規格に定義された国際通貨 記号 (3 文"
1505 "字) に区切り文字を続けた 4 文字である必要がある。"
1506
1507 #. type: TP
1508 #: build/C/man5/locale.5:313
1509 #, no-wrap
1510 msgid "I<currency_symbol>"
1511 msgstr "I<currency_symbol>"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man5/locale.5:316
1515 msgid "followed by the local currency symbol."
1516 msgstr "地域的な通貨記号を指定する。"
1517
1518 #. type: TP
1519 #: build/C/man5/locale.5:316
1520 #, no-wrap
1521 msgid "I<mon_decimal_point>"
1522 msgstr "I<mon_decimal_point>"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man5/locale.5:320
1526 msgid ""
1527 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1528 "formatting monetary quantities."
1529 msgstr "金額をフォーマットする際の小数点に使用する文字列を指定する。"
1530
1531 #. type: TP
1532 #: build/C/man5/locale.5:320
1533 #, no-wrap
1534 msgid "I<mon_thousands_sep>"
1535 msgstr "I<mon_thousands_sep>"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man5/locale.5:324
1539 msgid ""
1540 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1541 "formatting monetary quantities."
1542 msgstr "金額をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1543
1544 #. type: TP
1545 #: build/C/man5/locale.5:324
1546 #, no-wrap
1547 msgid "I<mon_grouping>"
1548 msgstr "I<mon_grouping>"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man5/locale.5:328 build/C/man5/locale.5:488
1552 msgid ""
1553 "followed by a string that describes the formatting of numeric quantities."
1554 msgstr "数字をフォーマットする際に何桁ごとに区切るかを指定する。"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man5/locale.5:328
1558 #, no-wrap
1559 msgid "I<positive_sign>"
1560 msgstr "I<positive_sign>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man5/locale.5:332
1564 msgid ""
1565 "followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
1566 "quantities."
1567 msgstr "数値において正の符号に使用する文字列を指定する。"
1568
1569 #. type: TP
1570 #: build/C/man5/locale.5:332
1571 #, no-wrap
1572 msgid "I<negative_sign>"
1573 msgstr "I<negative_sign>"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man5/locale.5:336
1577 msgid ""
1578 "followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
1579 "quantities."
1580 msgstr "数値において負の符号に使用する文字列を指定する。"
1581
1582 #. type: TP
1583 #: build/C/man5/locale.5:336
1584 #, no-wrap
1585 msgid "I<int_frac_digits>"
1586 msgstr "I<int_frac_digits>"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man5/locale.5:341
1590 msgid ""
1591 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1592 "formatting with the B<int_curr_symbol>."
1593 msgstr ""
1594 "B<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1595
1596 #. type: TP
1597 #: build/C/man5/locale.5:341
1598 #, no-wrap
1599 msgid "I<frac_digits>"
1600 msgstr "I<frac_digits>"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man5/locale.5:346
1604 msgid ""
1605 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1606 "formatting with the B<currency_symbol>."
1607 msgstr ""
1608 "B<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1609
1610 #. type: TP
1611 #: build/C/man5/locale.5:346
1612 #, no-wrap
1613 msgid "I<p_cs_precedes>"
1614 msgstr "I<p_cs_precedes>"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man5/locale.5:357
1618 msgid ""
1619 "followed by an integer set to B<1> if the I<currency_symbol> or "
1620 "I<int_curr_symbol> should precede the formatted monetary quantity or set to "
1621 "B<0> if the symbol succeeds the value."
1622 msgstr ""
1623 "I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> をフォーマットした金額の前に付け"
1624 "る場合には B<1> を、後ろに付ける場合には B<0> を指定する。"
1625
1626 #. type: TP
1627 #: build/C/man5/locale.5:357
1628 #, no-wrap
1629 msgid "I<p_sep_by_space>"
1630 msgstr "I<p_sep_by_space>"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man5/locale.5:360
1634 msgid "followed by an integer."
1635 msgstr "以下の整数のいずれかを指定する。"
1636
1637 #. type: TP
1638 #: build/C/man5/locale.5:361 build/C/man5/locale.5:377
1639 #: build/C/man5/locale.5:400 build/C/man5/locale.5:434
1640 #, no-wrap
1641 msgid "B<0>"
1642 msgstr "B<0>"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man5/locale.5:365
1646 msgid "means that no space should be printed between the symbol and the value."
1647 msgstr "記号と数値の間に空白を入れない。"
1648
1649 #. type: TP
1650 #: build/C/man5/locale.5:365 build/C/man5/locale.5:380
1651 #: build/C/man5/locale.5:406 build/C/man5/locale.5:440
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<1>"
1654 msgstr "B<1>"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man5/locale.5:369
1658 msgid "means that a space should be printed between the symbol and the value."
1659 msgstr "記号と数値の間に空白を入れる。"
1660
1661 #. type: TP
1662 #: build/C/man5/locale.5:369 build/C/man5/locale.5:412
1663 #: build/C/man5/locale.5:446
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<2>"
1666 msgstr "B<2>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man5/locale.5:373
1670 msgid ""
1671 "means that a space should be printed between the symbol and the sign string, "
1672 "if adjacent."
1673 msgstr "記号と数値が隣接していれば間に空白を入れる。"
1674
1675 #. type: TP
1676 #: build/C/man5/locale.5:374
1677 #, no-wrap
1678 msgid "I<n_cs_precedes>"
1679 msgstr "I<n_cs_precedes>"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man5/locale.5:380
1683 msgid "- the symbol succeeds the value."
1684 msgstr "- 記号は数値の後におく。"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man5/locale.5:383
1688 msgid "- the symbol precedes the value."
1689 msgstr "- 記号は数値の前におく。"
1690
1691 #. type: TP
1692 #: build/C/man5/locale.5:384
1693 #, no-wrap
1694 msgid "I<n_sep_by_space>"
1695 msgstr "I<n_sep_by_space>"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man5/locale.5:397
1699 msgid ""
1700 "An integer set to B<0> if no space separates the I<currency_symbol> or "
1701 "I<int_curr_symbol> from the value for a negative monetary quantity, set to "
1702 "B<1> if a space separates the symbol from the value and set to B<2> if a "
1703 "space separates the symbol and the sign string, if adjacent."
1704 msgstr ""
1705 "以下の整数のいずれかを指定する。 B<0> は I<currency_symbol> または "
1706 "I<int_curr_symbol> と負の金額との間に空白を入れないことを、 B<1> は負の数値と"
1707 "記号の間に空白を入れることを、 B<2> は隣接していた場合にのみ空白を入れること"
1708 "を意味する。"
1709
1710 #. type: TP
1711 #: build/C/man5/locale.5:397
1712 #, no-wrap
1713 msgid "I<p_sign_posn>"
1714 msgstr "I<p_sign_posn>"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man5/locale.5:406 build/C/man5/locale.5:440
1718 msgid ""
1719 "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
1720 "I<int_curr_symbol>."
1721 msgstr "値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> を括弧で括る。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man5/locale.5:412 build/C/man5/locale.5:446
1725 msgid ""
1726 "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1727 "I<int_curr_symbol>."
1728 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man5/locale.5:418 build/C/man5/locale.5:452
1732 msgid ""
1733 "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1734 "I<int_curr_symbol>."
1735 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1736
1737 #. type: TP
1738 #: build/C/man5/locale.5:418 build/C/man5/locale.5:452
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<3>"
1741 msgstr "B<3>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man5/locale.5:424 build/C/man5/locale.5:458
1745 msgid ""
1746 "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1747 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1748
1749 #. type: TP
1750 #: build/C/man5/locale.5:424 build/C/man5/locale.5:458
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<4>"
1753 msgstr "B<4>"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man5/locale.5:430 build/C/man5/locale.5:464
1757 msgid ""
1758 "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1759 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1760
1761 #. type: TP
1762 #: build/C/man5/locale.5:431
1763 #, no-wrap
1764 msgid "I<n_sign_posn>"
1765 msgstr "I<n_sign_posn>"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man5/locale.5:470
1769 msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
1770 msgstr "B<LC_MONETARY> の定義は I<END LC_MONETARY> という文字列で終了する。"
1771
1772 #. type: SS
1773 #: build/C/man5/locale.5:470
1774 #, no-wrap
1775 msgid "LC_NUMERIC"
1776 msgstr "LC_NUMERIC"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man5/locale.5:474
1780 msgid ""
1781 "The definition starts with the string B<LC_NUMERIC> in the first column."
1782 msgstr ""
1783 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NUMERIC> という文字列を置くことで始め"
1784 "る。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man5/locale.5:476 build/C/man5/locale.5:499
1788 #: build/C/man5/locale.5:586
1789 msgid "The following keywords are allowed:"
1790 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1791
1792 #. type: TP
1793 #: build/C/man5/locale.5:476
1794 #, no-wrap
1795 msgid "I<decimal_point>"
1796 msgstr "I<decimal_point>"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man5/locale.5:480
1800 msgid ""
1801 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1802 "formatting numeric quantities."
1803 msgstr "数値をフォーマットする際に小数点に使用する文字列を指定する。"
1804
1805 #. type: TP
1806 #: build/C/man5/locale.5:480
1807 #, no-wrap
1808 msgid "I<thousands_sep>"
1809 msgstr "I<thousands_sep>"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man5/locale.5:484
1813 msgid ""
1814 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1815 "formatting numeric quantities."
1816 msgstr "数値をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man5/locale.5:484
1820 #, no-wrap
1821 msgid "I<grouping>"
1822 msgstr "I<grouping>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man5/locale.5:493
1826 msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
1827 msgstr "The B<LC_NUMERIC> の定義は I<END LC_NUMERIC> という文字列で終了する。"
1828
1829 #. type: SS
1830 #: build/C/man5/locale.5:493
1831 #, no-wrap
1832 msgid "LC_TIME"
1833 msgstr "LC_TIME"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man5/locale.5:497
1837 msgid "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
1838 msgstr ""
1839 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
1840 "る。"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: build/C/man5/locale.5:499
1844 #, no-wrap
1845 msgid "I<abday>"
1846 msgstr "I<abday>"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man5/locale.5:506
1850 msgid ""
1851 "followed by a list of abbreviated weekday names.  The list starts with the "
1852 "first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1853 msgstr ""
1854 "曜日の名前の省略形のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始"
1855 "曜日 (デフォルトでは日曜日) から始める。"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man5/locale.5:506
1859 #, no-wrap
1860 msgid "I<day>"
1861 msgstr "I<day>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man5/locale.5:513
1865 msgid ""
1866 "followed by a list of weekday names.  The list starts with the first day of "
1867 "the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1868 msgstr ""
1869 "曜日の名前のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始曜日 (デ"
1870 "フォルトでは日曜日) から始める。"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man5/locale.5:513
1874 #, no-wrap
1875 msgid "I<abmon>"
1876 msgstr "I<abmon>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man5/locale.5:516
1880 msgid "followed by a list of abbreviated month names."
1881 msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man5/locale.5:516
1885 #, no-wrap
1886 msgid "I<mon>"
1887 msgstr "I<mon>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man5/locale.5:519
1891 msgid "followed by a list of month names."
1892 msgstr "月の名前のリストを指定する。"
1893
1894 #. type: TP
1895 #: build/C/man5/locale.5:519
1896 #, no-wrap
1897 msgid "I<am_pm>"
1898 msgstr "I<am_pm>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man5/locale.5:526
1902 msgid "The appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings."
1903 msgstr "それぞれ B<午前 (am)> と B<午後 (pm)> に対応する文字列を指定する。"
1904
1905 #. type: TP
1906 #: build/C/man5/locale.5:526
1907 #, no-wrap
1908 msgid "I<d_t_fmt>"
1909 msgstr "I<d_t_fmt>"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man5/locale.5:529
1913 msgid "The appropriate date and time format."
1914 msgstr "適切な日付け (date) と時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1915
1916 #. type: TP
1917 #: build/C/man5/locale.5:529
1918 #, no-wrap
1919 msgid "I<d_fmt>"
1920 msgstr "I<d_fmt>"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man5/locale.5:532
1924 msgid "The appropriate date format."
1925 msgstr "適切な日付け (date) のフォーマットを指定する。"
1926
1927 #. type: TP
1928 #: build/C/man5/locale.5:532
1929 #, no-wrap
1930 msgid "I<t_fmt>"
1931 msgstr "I<t_fmt>"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man5/locale.5:535
1935 msgid "The appropriate time format."
1936 msgstr "適切な時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1937
1938 #. type: TP
1939 #: build/C/man5/locale.5:535
1940 #, no-wrap
1941 msgid "I<t_fmt_ampm>"
1942 msgstr "I<t_fmt_ampm>"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man5/locale.5:538
1946 msgid "The appropriate time format when using 12h clock format."
1947 msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。"
1948
1949 #. type: TP
1950 #: build/C/man5/locale.5:538
1951 #, no-wrap
1952 msgid "I<week>"
1953 msgstr "I<week>"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man5/locale.5:559
1957 msgid ""
1958 "followed by a list of three values: The number of days in a week (by default "
1959 "7), a date of beginning of the week (by default corresponds to Sunday), and "
1960 "the minimal length of the first week in year (by default 4).  Regarding the "
1961 "start of the week, B<19971130> shall be used for Sunday and B<19971201> "
1962 "shall be used for Monday.  Thus, countries using B<19971130> should have "
1963 "local Sunday name as the first day in the I<day> list, while countries using "
1964 "B<19971201> should have Monday translation as the first item in the I<day> "
1965 "list."
1966 msgstr ""
1967 "3 つの値からなるリストを指定する。 リストは、一週間の日数 (デフォルトでは "
1968 "7)、 週の開始曜日 (デフォルトでは日曜に対応)、 一年の最初の週の最小の長さ (デ"
1969 "フォルトでは 4) から構成される。 週の開始曜日については、週の開始日が日曜日の"
1970 "場合には B<19971130> を、月曜日の場合には B<19971201> を使用する。したがっ"
1971 "て、 I<day> リストの最初の日として、 B<19971130> を使う国ではその地域の日曜日"
1972 "の名前を、 B<19971201> を使う国ではその地域の月曜日の名前を設定すべきである。"
1973
1974 #. type: TP
1975 #: build/C/man5/locale.5:559
1976 #, no-wrap
1977 msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
1978 msgstr "I<first_weekday> (glibc 2.2 以降)"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man5/locale.5:570
1982 msgid ""
1983 "Number of the first day from the I<day> list to be shown in calendar "
1984 "applications.  The default value of B<1> corresponds to either Sunday or "
1985 "Monday depending on the value of the second I<week> list item."
1986 msgstr ""
1987 "カレンダーアプリケーションで最初に表示する曜日の I<day> リストにおける番号。 "
1988 "デフォルト値の 1 は日曜日か月曜日に対応する。 どちらに対応するかは I<week> リ"
1989 "ストの二番目の項目の値で決まる。"
1990
1991 #. type: TP
1992 #: build/C/man5/locale.5:570
1993 #, no-wrap
1994 msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
1995 msgstr "I<first_workday> (glibc 2.2 以降)"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man5/locale.5:575
1999 msgid "Number of the first working day from the I<day> list."
2000 msgstr "最初の就業日を示す I<day> リストにおける曜日の番号。"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man5/locale.5:580
2004 msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
2005 msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。"
2006
2007 #. type: SS
2008 #: build/C/man5/locale.5:580
2009 #, no-wrap
2010 msgid "LC_MESSAGES"
2011 msgstr "LC_MESSAGES"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man5/locale.5:584
2015 msgid ""
2016 "The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column."
2017 msgstr ""
2018 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MESSAGES> という文字列を置くことで始"
2019 "める。"
2020
2021 #. type: TP
2022 #: build/C/man5/locale.5:586
2023 #, no-wrap
2024 msgid "I<yesexpr>"
2025 msgstr "I<yesexpr>"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man5/locale.5:590
2029 msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
2030 msgstr "「はい (yes)」を意味する正規表現を指定する。"
2031
2032 #. type: TP
2033 #: build/C/man5/locale.5:590
2034 #, no-wrap
2035 msgid "I<noexpr>"
2036 msgstr "I<noexpr>"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man5/locale.5:594
2040 msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
2041 msgstr "「いいえ (no)」を意味する正規表現を指定する。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man5/locale.5:599
2045 msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
2046 msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man5/locale.5:601
2050 msgid "See the POSIX.2 standard for details."
2051 msgstr "より詳しくは POSIX.2 規格を参照のこと。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man5/locale.5:604
2055 msgid ""
2056 "/usr/lib/locale/ \\(em database for the current locale setting of that "
2057 "category"
2058 msgstr "/usr/lib/locale/ \\(em 現在のロケール設定のデータベース"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man5/locale.5:606
2062 msgid "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em charmap-files"
2063 msgstr "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em 文字定義ファイル"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man5/locale.5:608
2067 msgid "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2068 msgstr "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2069
2070 #. type: SH
2071 #: build/C/man5/locale.5:608 build/C/man3/localeconv.3:52
2072 #: build/C/man3/toascii.3:57 build/C/man3/toupper.3:61
2073 #, no-wrap
2074 msgid "BUGS"
2075 msgstr "バグ"
2076
2077 #.  .SH AUTHOR
2078 #.  Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man5/locale.5:612
2081 msgid "This manual page isn't complete."
2082 msgstr "このマニュアルは完全ではない。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man5/locale.5:618
2086 msgid ""
2087 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2088 "(5)"
2089 msgstr ""
2090 "B<locale>(1), B<localedef>(1)  B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2091 "(5),"
2092
2093 #. type: TH
2094 #: build/C/man7/locale.7:30 build/C/man3/setlocale.3:30
2095 #, no-wrap
2096 msgid "2008-12-05"
2097 msgstr "2008-12-05"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/locale.7:33
2101 msgid "locale - Description of multilanguage support"
2102 msgstr "locale - 多言語サポートの解説"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man7/locale.7:36 build/C/man3/localeconv.3:30
2106 #: build/C/man3/setlocale.3:36
2107 #, no-wrap
2108 msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2109 msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man7/locale.7:44
2113 msgid ""
2114 "A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
2115 "as language for messages, different character sets, lexicographic "
2116 "conventions, etc.  A program needs to be able to determine its locale and "
2117 "act accordingly to be portable to different cultures."
2118 msgstr ""
2119 "ロケール (locale) は言語や文化ルールの集合である。 これらは、メッセージ出力に"
2120 "使用する言語・いろいろな文字集合・ 表記に関する慣習といったような面をカバーし"
2121 "ている。 プログラムをいろいろな文化に移植可能とするには、 そのプログラムは自"
2122 "分のロケールを決めて、 それに応じた適切な動作ができなければならない。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man7/locale.7:49
2126 msgid ""
2127 "The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions and macros "
2128 "which are useful in this task."
2129 msgstr ""
2130 "ヘッダーファイル I<E<lt>locale.hE<gt>> には、この目的に便利なデータ型・関数・"
2131 "マクロなどの宣言がある。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man7/locale.7:55
2135 msgid ""
2136 "The functions it declares are B<setlocale>(3)  to set the current locale, "
2137 "and B<localeconv>(3)  to get information about number formatting."
2138 msgstr ""
2139 "このヘッダーファイルで宣言されている関数には、 現在のロケールを設定する "
2140 "B<setlocale>(3)  と、数値のフォーマット方法についての情報を取得する "
2141 "B<localeconv>(3)  がある。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man7/locale.7:62
2145 msgid ""
2146 "There are different categories for local information a program might need; "
2147 "they are declared as macros.  Using them as the first argument to the "
2148 "B<setlocale>(3)  function, it is possible to set one of these to the desired "
2149 "locale:"
2150 msgstr ""
2151 "プログラムの必要に応じて、ローカル情報はいろいろなカテゴリに分かれており、 そ"
2152 "れらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3)  関数の最"
2153 "初の引き数に用いると、 これらのどれかを望むロケールに設定できる。"
2154
2155 #. type: TP
2156 #: build/C/man7/locale.7:62 build/C/man3/setlocale.3:54
2157 #, no-wrap
2158 msgid "B<LC_COLLATE>"
2159 msgstr "B<LC_COLLATE>"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man7/locale.7:71
2163 msgid ""
2164 "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3)  and "
2165 "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet.  For "
2166 "example, the German sharp s is sorted as \"ss\"."
2167 msgstr ""
2168 "これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3)  関数と "
2169 "B<strxfrm>(3)  関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s)  "
2170 "は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
2171
2172 #. type: TP
2173 #: build/C/man7/locale.7:71 build/C/man3/setlocale.3:58
2174 #, no-wrap
2175 msgid "B<LC_CTYPE>"
2176 msgstr "B<LC_CTYPE>"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man7/locale.7:82
2180 msgid ""
2181 "This changes the behavior of the character handling and classification "
2182 "functions, such as B<isupper>(3)  and B<toupper>(3), and the multibyte "
2183 "character functions such as B<mblen>(3)  or B<wctomb>(3)."
2184 msgstr ""
2185 "これは B<isupper>(3)  や B<toupper>(3)  のような文字の判定・操作をする関数"
2186 "や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3)  や B<wctomb>(3)  のような関数の動作を変更"
2187 "する。"
2188
2189 #. type: TP
2190 #: build/C/man7/locale.7:82 build/C/man3/setlocale.3:65
2191 #, no-wrap
2192 msgid "B<LC_MONETARY>"
2193 msgstr "B<LC_MONETARY>"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man7/locale.7:91
2197 msgid ""
2198 "changes the information returned by B<localeconv>(3)  which describes the "
2199 "way numbers are usually printed, with details such as decimal point versus "
2200 "decimal comma.  This information is internally used by the function "
2201 "B<strfmon>(3)."
2202 msgstr ""
2203 "B<localeconv>(3)  によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン"
2204 "マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は "
2205 "B<strfmon>(3)  関数が内部で使用する。"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man7/locale.7:107
2209 msgid ""
2210 "changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
2211 "negative answer looks like.  The GNU C-library contains the B<gettext>(3), "
2212 "B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the use of these "
2213 "information.  The GNU gettext family of functions also obey the environment "
2214 "variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales)  if the "
2215 "category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
2216 msgstr ""
2217 "メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
2218 "表示するかを変更する。 これらの情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリ"
2219 "には B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3)  関数が含まれている。 GNU "
2220 "gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
2221 "設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
2222 "のロケールのリストである)。"
2223
2224 #. type: TP
2225 #: build/C/man7/locale.7:107 build/C/man3/setlocale.3:68
2226 #, no-wrap
2227 msgid "B<LC_NUMERIC>"
2228 msgstr "B<LC_NUMERIC>"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man7/locale.7:117
2232 msgid ""
2233 "changes the information used by the B<printf>(3)  and B<scanf>(3)  family of "
2234 "functions, when they are advised to use the locale-settings.  This "
2235 "information can also be read with the B<localeconv>(3)  function."
2236 msgstr ""
2237 "B<printf>(3)  関数および B<scanf>(3)  関数のファミリーでロケール設定を使うよ"
2238 "う指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3)  関数で"
2239 "取得することもできる。"
2240
2241 #. type: TP
2242 #: build/C/man7/locale.7:117 build/C/man3/setlocale.3:71
2243 #, no-wrap
2244 msgid "B<LC_TIME>"
2245 msgstr "B<LC_TIME>"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man7/locale.7:124
2249 msgid ""
2250 "changes the behavior of the B<strftime>(3)  function to display the current "
2251 "time in a locally acceptable form; for example, most of Europe uses a 24-"
2252 "hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
2253 msgstr ""
2254 "B<strftime>(3)  関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を表示"
2255 "する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカでは 12"
2256 "時間式の時計を使う。"
2257
2258 #. type: TP
2259 #: build/C/man7/locale.7:124 build/C/man3/setlocale.3:51
2260 #, no-wrap
2261 msgid "B<LC_ALL>"
2262 msgstr "B<LC_ALL>"
2263
2264 #.  FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
2265 #.  LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
2266 #.  LC_PAPER, LC_TELEPHONE.  These need to be documented.
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man7/locale.7:130
2269 msgid "All of the above."
2270 msgstr "上記の全て。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man7/locale.7:136
2274 msgid ""
2275 "If the second argument to B<setlocale>(3)  is empty string, B<\"\">, for the "
2276 "default locale, it is determined using the following steps:"
2277 msgstr ""
2278 "B<setlocale>(3)  の二番目の引き数が空文字列 B<\"\"> の場合、 デフォルトのロ"
2279 "ケールは以下の手順で決定する:"
2280
2281 #. type: IP
2282 #: build/C/man7/locale.7:136
2283 #, no-wrap
2284 msgid "1."
2285 msgstr "1."
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man7/locale.7:142
2289 msgid ""
2290 "If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
2291 "B<LC_ALL> is used."
2292 msgstr ""
2293 "環境変数 B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_ALL> の値が使用される。"
2294
2295 #. type: IP
2296 #: build/C/man7/locale.7:142
2297 #, no-wrap
2298 msgid "2."
2299 msgstr "2."
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/locale.7:145
2303 msgid ""
2304 "If an environment variable with the same name as one of the categories above "
2305 "exists and is non-null, its value is used for that category."
2306 msgstr ""
2307 "上記のカテゴリのどれかと同じ名前の環境変数が設定されている場合には、 そのカテ"
2308 "ゴリにはその値が使用される。"
2309
2310 #. type: IP
2311 #: build/C/man7/locale.7:145
2312 #, no-wrap
2313 msgid "3."
2314 msgstr "3."
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/locale.7:151
2318 msgid ""
2319 "If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
2320 "used."
2321 msgstr "環境変数 B<LANG> が設定されている場合には B<LANG> の値が使用される。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man7/locale.7:157
2325 msgid ""
2326 "Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
2327 "returned by the B<localeconv>(3)  function, which has the following "
2328 "declaration:"
2329 msgstr ""
2330 "地域的な数値フォーマットの情報は B<localeconv>(3)  関数によって返される "
2331 "I<struct lconv> で得ることができ、これは以下のように宣言されている:"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man7/locale.7:161
2335 #, no-wrap
2336 msgid "struct lconv {\n"
2337 msgstr "struct lconv {\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man7/locale.7:163
2341 #, no-wrap
2342 msgid "    /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
2343 msgstr "    /* (通貨以外の) 数値情報 */\n"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/locale.7:173
2347 #, no-wrap
2348 msgid ""
2349 "    char *decimal_point;     /* Radix character */\n"
2350 "    char *thousands_sep;     /* Separator for digit groups to left\n"
2351 "                                of radix character */\n"
2352 "    char *grouping; /* Each element is the number of digits in a\n"
2353 "                       group; elements with higher indices are\n"
2354 "                       further left.  An element with value CHAR_MAX\n"
2355 "                       means that no further grouping is done.  An\n"
2356 "                       element with value 0 means that the previous\n"
2357 "                       element is used for all groups further left. */\n"
2358 msgstr ""
2359 "    char *decimal_point;     /* 小数点の文字 */\n"
2360 "    char *thousands_sep;     /* 小数点の左側の数字のグループの\n"
2361 "                                区切り文字 */\n"
2362 "    char *grouping; /* それぞれの要素は各グループの数字の個数である。\n"
2363 "                       インデックス値が大きいほど、左側のグループを表す。\n"
2364 "                       要素の値が CHAR_MAX の場合は、最後のグループで\n"
2365 "                       あることを意味する。要素の値が 0 の場合は、\n"
2366 "                       その要素より左側の全ての要素に前の要素と同じ値を\n"
2367 "                       使用することを意味する。 */\n"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man7/locale.7:175
2371 #, no-wrap
2372 msgid "    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
2373 msgstr "    /* 残りのフィールドは通貨情報用である */\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man7/locale.7:204
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "    char *int_curr_symbol;   /* First three chars are a currency symbol\n"
2380 "                                from ISO 4217.  Fourth char is the\n"
2381 "                                separator.  Fifth char is \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
2382 "    char *currency_symbol;   /* Local currency symbol */\n"
2383 "    char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
2384 "    char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
2385 "    char *mon_grouping;      /* Like I<grouping> above */\n"
2386 "    char *positive_sign;     /* Sign for positive values */\n"
2387 "    char *negative_sign;     /* Sign for negative values */\n"
2388 "    char  int_frac_digits;   /* International fractional digits */\n"
2389 "    char  frac_digits;       /* Local fractional digits */\n"
2390 "    char  p_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2391 "                                positive value, 0 if succeeds */\n"
2392 "    char  p_sep_by_space;    /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2393 "                                from a positive value */\n"
2394 "    char  n_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2395 "                                negative value, 0 if succeeds */\n"
2396 "    char  n_sep_by_space;    /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2397 "                                from a negative value */\n"
2398 "    /* Positive and negative sign positions:\n"
2399 "       0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
2400 "       1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
2401 "       2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
2402 "       3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
2403 "       4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
2404 "    char  p_sign_posn;\n"
2405 "    char  n_sign_posn;\n"
2406 "};\n"
2407 msgstr ""
2408 "    char *int_curr_symbol;   /* 最初の三つの文字は ISO 4217 の通貨記号。\n"
2409 "                                四番目の文字は区切り文字。\n"
2410 "                                五番目は \\(aq\\0\\(aq。 */\n"
2411 "    char *currency_symbol;   /* 地域の通貨記号 */\n"
2412 "    char *mon_decimal_point; /* 小数点の文字 */\n"
2413 "    char *mon_thousands_sep; /* 上記の `thousands_sep' と同様 */\n"
2414 "    char *mon_grouping;      /* 上記の `grouping' と同様 */\n"
2415 "    char *positive_sign;     /* 正の値の符号 */\n"
2416 "    char *negative_sign;     /* 負の値の符号 */\n"
2417 "    char  int_frac_digits;   /* 国際的な小数部の数字 */\n"
2418 "    char  frac_digits;       /* 地域の小数部の数字 */\n"
2419 "    char  p_cs_precedes;     /* 正の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2420 "                                後ろに置く場合は 0 */\n"
2421 "    char  p_sep_by_space;    /* 正の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2422 "                                入れる場合は 1 */\n"
2423 "    char  n_cs_precedes;     /* 負の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2424 "                                後ろに置く場合は 0 */\n"
2425 "    char  n_sep_by_space;    /* 負の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2426 "                                入れる場合は 1 */\n"
2427 "    /* 正と負の符号の位置:\n"
2428 "       0 値と通貨記号を括弧で囲む\n"
2429 "       1 符号は値と通貨記号の前に置く\n"
2430 "       2 符号は値と通貨記号の後に置く\n"
2431 "       3 符号は通貨記号の直後に置く\n"
2432 "       4 符号は通貨記号の直前に置く    */\n"
2433 "    char  p_sign_posn;\n"
2434 "    char  n_sign_posn;\n"
2435 "};\n"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man7/locale.7:210
2439 msgid "The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000."
2440 msgstr "GNU gettext 関数ファミリーは LI18NUX2000 で規定されている。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man7/locale.7:223
2444 msgid ""
2445 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2446 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2447 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2448 msgstr ""
2449 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2450 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2451 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2452
2453 #. type: TH
2454 #: build/C/man3/localeconv.3:24
2455 #, no-wrap
2456 msgid "LOCALECONV"
2457 msgstr "LOCALECONV"
2458
2459 #. type: TH
2460 #: build/C/man3/localeconv.3:24
2461 #, no-wrap
2462 msgid "1993-04-25"
2463 msgstr "1993-04-25"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/localeconv.3:27
2467 msgid "localeconv - get numeric formatting information"
2468 msgstr "localeconv - 数値に関する書式情報を得る"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/localeconv.3:32
2472 #, no-wrap
2473 msgid "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2474 msgstr "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/localeconv.3:50
2478 msgid ""
2479 "The B<localeconv>()  function returns a pointer to a I<struct lconv> for the "
2480 "current locale.  This structure is shown in B<locale>(7), and contains all "
2481 "values associated with the locale categories B<LC_NUMERIC> and "
2482 "B<LC_MONETARY>.  Programs may also use the functions B<printf>(3)  and "
2483 "B<strfmon>(3), which behave according to the actual locale in use."
2484 msgstr ""
2485 "B<localeconv>()  関数は、現在のロケール情報を表す I<struct lconv> へのポイン"
2486 "タを返す。 この構造体は B<locale>(7)  で説明されており、ロケール・カテゴリ "
2487 "B<LC_NUMERIC> と B<LC_MONETARY> に関連するすべての値を含んでいる。 この関数を"
2488 "用いるプログラムは、おそらく同時に B<printf>(3)  や B<strfmon>(3)  のような関"
2489 "数も用いるだろう。 これらの関数は、現在使用されているロケールに従った動作をす"
2490 "る。"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/localeconv.3:52
2494 msgid "C89, C99."
2495 msgstr "C89, C99"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/localeconv.3:56
2499 msgid ""
2500 "The B<printf>(3)  family of functions may or may not honor the current "
2501 "locale."
2502 msgstr ""
2503 "B<printf>(3)  グループの関数は現在のロケールを反映するかもしれないし、 しない"
2504 "かもしれない。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/localeconv.3:65
2508 msgid ""
2509 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2510 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2511 msgstr ""
2512 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2513 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2514
2515 #. type: TH
2516 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:14
2517 #, no-wrap
2518 msgid "NL_LANGINFO"
2519 msgstr "NL_LANGINFO"
2520
2521 #. type: TH
2522 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:14
2523 #, no-wrap
2524 msgid "2010-10-03"
2525 msgstr "2010-10-03"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:17
2529 msgid "nl_langinfo - query language and locale information"
2530 msgstr "nl_langinfo - 言語とロケールの情報を問い合わせる"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:20
2534 #, no-wrap
2535 msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2536 msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:22
2540 #, no-wrap
2541 msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2542 msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:32
2546 msgid ""
2547 "The B<nl_langinfo>()  function provides access to locale information in a "
2548 "more flexible way than B<localeconv>(3)  does.  Individual and additional "
2549 "elements of the locale categories can be queried."
2550 msgstr ""
2551 "B<nl_langinfo>()  関数は、 B<localeconv>(3)  より柔軟なロケール情報へのアクセ"
2552 "ス方法を提供する。 ロケールカテゴリの個々の要素や追加の要素を問い合わせること"
2553 "ができる。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:35
2557 msgid ""
2558 "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
2559 "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
2560 msgstr ""
2561 "I<E<lt>langinfo.hE<gt>> に定数として定義されていて、 I<item> に指定できるロ"
2562 "ケール要素の例を以下に示す:"
2563
2564 #. type: TP
2565 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:35
2566 #, no-wrap
2567 msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2568 msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:45
2572 msgid ""
2573 "Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
2574 "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
2575 "known as US-ASCII).  This is the same string that you get with \"locale "
2576 "charmap\".  For a list of character encoding names, try \"locale -m\", cf."
2577 "\\& B<locale>(1)."
2578 msgstr ""
2579 "選択されたロケールで用いられる文字エンコード名を示す文字列を返す。 文字エン"
2580 "コード名としては、\"UTF-8\" や \"ISO-8859-1\"、\"ANSI_X3.4-1968\" (これは US-"
2581 "ASCII という名前の方がよく知られている) などがある。 この文字列は、\"locale "
2582 "charmap\" を実行して得られるものと同じである。 文字エンコード名のリストを得る"
2583 "には、\"locale -m\" を実行するとよい。 参考: B<locale>(1)"
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:45
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2589 msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:50
2593 msgid ""
2594 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2595 "represent time and date in a locale-specific way."
2596 msgstr ""
2597 "ロケール固有の時間と日付を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付"
2598 "き文字列を返す。"
2599
2600 #. type: TP
2601 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:50
2602 #, no-wrap
2603 msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2604 msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:55
2608 msgid ""
2609 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2610 "represent a date in a locale-specific way."
2611 msgstr ""
2612 "ロケール固有の日付を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付き文字"
2613 "列を返す。"
2614
2615 #. type: TP
2616 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:55
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2619 msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:60
2623 msgid ""
2624 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2625 "represent a time in a locale-specific way."
2626 msgstr ""
2627 "ロケール固有の時間を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付き文字"
2628 "列を返す。"
2629
2630 #. type: TP
2631 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:60
2632 #, no-wrap
2633 msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2634 msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:65
2638 msgid ""
2639 "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
2640 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
2641 "Monday is the first day of the week.]"
2642 msgstr ""
2643 "曜日名 (週の I<n> 番目の日の名前) を返す。[警告: この要素はアメリカの 慣習に"
2644 "従って DAY_1 が 日曜日となる。国際的な慣習 (ISO 8601) では月曜日が 週の最初の"
2645 "日である。]"
2646
2647 #. type: TP
2648 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:65
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2651 msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:68
2655 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
2656 msgstr "曜日 (週の I<n> 番目の日) の省略名を返す。"
2657
2658 #. type: TP
2659 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:68
2660 #, no-wrap
2661 msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2662 msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:71
2666 msgid "Return name of the I<n>-th month."
2667 msgstr "I<n> 番目の月の名前を返す。"
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:71
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2673 msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:74
2677 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
2678 msgstr "I<n> 番目の月の省略名を返す。"
2679
2680 #. type: TP
2681 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:74
2682 #, no-wrap
2683 msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2684 msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:77
2688 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
2689 msgstr "基数記号 (小数点やコンマなど) を返す。"
2690
2691 #. type: TP
2692 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:77
2693 #, no-wrap
2694 msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2695 msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:80
2699 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
2700 msgstr "千の位 (3 桁の数値) の区切り文字を返す。"
2701
2702 #. type: TP
2703 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:80
2704 #, no-wrap
2705 msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2706 msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:85
2710 msgid ""
2711 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
2712 "to recognize a positive response to a yes/no question."
2713 msgstr ""
2714 "yes/no の質問に対する肯定の応答を認識するために、 B<regex>(3)  関数で使用でき"
2715 "る正規表現を返す。"
2716
2717 #. type: TP
2718 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:85
2719 #, no-wrap
2720 msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2721 msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:90
2725 msgid ""
2726 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
2727 "to recognize a negative response to a yes/no question."
2728 msgstr ""
2729 "yes/no の質問に対する否定の応答を認識するために B<regex>(3)  関数で使用できる"
2730 "正規表現を返す。"
2731
2732 #. type: TP
2733 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:90
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2736 msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:95
2740 msgid ""
2741 "Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
2742 "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
2743 "\" if the symbol should replace the radix character."
2744 msgstr ""
2745 "通貨記号を返す。 記号が数値の前に配置される場合は、\"-\" が通貨記号に前置され"
2746 "る。 数値の後に記号が配置される場合は \"+\" が、 記号が基数文字と置き換わる場"
2747 "合は \".\" が前置される。"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:99
2751 msgid ""
2752 "The above list covers just some examples of items that can be requested.  "
2753 "For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
2754 msgstr ""
2755 "上記のリストは、要求できる定義のごく一部である。 詳細なリストは、 I<GNU C ラ"
2756 "イブラリ・リファレンスマニュアル> を参照してほしい。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:106
2760 msgid ""
2761 "If no locale has been selected by B<setlocale>(3)  for the appropriate "
2762 "category, B<nl_langinfo>()  returns a pointer to the corresponding string in "
2763 "the \"C\" locale."
2764 msgstr ""
2765 "適切なカテゴリのロケールが B<setlocale>(3)  によって選択されていない場合は、 "
2766 "B<nl_langinfo>()  は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインタを返す。"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:108
2770 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
2771 msgstr "無効な I<item> の場合は、空文字列へのポインタが返される。"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:114
2775 msgid ""
2776 "This pointer may point to static data that may be overwritten on the next "
2777 "call to B<nl_langinfo>()  or B<setlocale>(3)."
2778 msgstr ""
2779 "このポインタは静的なデータ領域を指し、その内容は次回の B<nl_langinfo>()  や "
2780 "B<setlocale>(3)  の呼び出しによって書き替わることがある。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116
2784 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
2785 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
2786
2787 #. type: SH
2788 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116 build/C/man3/strfmon.3:130
2789 #, no-wrap
2790 msgid "EXAMPLE"
2791 msgstr "例"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:119
2795 msgid ""
2796 "The following program sets the character type locale according to the "
2797 "environment and queries the terminal character set."
2798 msgstr ""
2799 "以下のプログラムは、環境変数に基いて文字型 (character type) のロケール を設定"
2800 "し、端末の文字集合の問い合わせを行う。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:125
2804 #, no-wrap
2805 msgid ""
2806 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2807 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2808 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2809 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2810 msgstr ""
2811 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2812 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2813 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2814 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:133
2818 #, no-wrap
2819 msgid ""
2820 "int\n"
2821 "main(int argc, char *argv[])\n"
2822 "{\n"
2823 "    setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2824 "    printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2825 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2826 "}\n"
2827 msgstr ""
2828 "int\n"
2829 "main(int argc, char *argv[])\n"
2830 "{\n"
2831 "    setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2832 "    printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2833 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2834 "}\n"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:140
2838 msgid ""
2839 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2840 msgstr ""
2841 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:142
2845 msgid "The GNU C Library Reference Manual"
2846 msgstr "GNU C ライブラリ・リファレンスマニュアル"
2847
2848 #. type: TH
2849 #: build/C/man3/setlocale.3:30
2850 #, no-wrap
2851 msgid "SETLOCALE"
2852 msgstr "SETLOCALE"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/setlocale.3:33
2856 msgid "setlocale - set the current locale"
2857 msgstr "setlocale - 現在のロケール (locale) を設定する"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/setlocale.3:38
2861 #, no-wrap
2862 msgid "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2863 msgstr "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/setlocale.3:43
2867 msgid ""
2868 "The B<setlocale>()  function is used to set or query the program's current "
2869 "locale."
2870 msgstr ""
2871 "B<setlocale>()  関数はプログラムのカレントロケールを設定したり 問い合わせたり"
2872 "するのに用いられる。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/setlocale.3:51
2876 msgid ""
2877 "If I<locale> is not NULL, the program's current locale is modified according "
2878 "to the arguments.  The argument I<category> determines which parts of the "
2879 "program's current locale should be modified."
2880 msgstr ""
2881 "I<locale> が NULL でなければ、プログラムのカレントロケールは引き数に従って変"
2882 "更される。 引き数 I<category> はプログラムのカレントロケールのどの部分を変更"
2883 "するかを決める。"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/setlocale.3:54
2887 msgid "for all of the locale."
2888 msgstr "全てのロケール"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/setlocale.3:58
2892 msgid ""
2893 "for regular expression matching (it determines the meaning of range "
2894 "expressions and equivalence classes) and string collation."
2895 msgstr ""
2896 "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する)  と文字列の"
2897 "照合 (collation)"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/setlocale.3:62
2901 msgid ""
2902 "for regular expression matching, character classification, conversion, case-"
2903 "sensitive comparison, and wide character functions."
2904 msgstr ""
2905 "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文字関"
2906 "数"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/setlocale.3:65
2910 msgid "for localizable natural-language messages."
2911 msgstr "地域化可能な自然言語メッセージ"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/setlocale.3:68
2915 msgid "for monetary formatting."
2916 msgstr "通貨の書式"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/setlocale.3:71
2920 msgid ""
2921 "for number formatting (such as the decimal point and the thousands "
2922 "separator)."
2923 msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/setlocale.3:74
2927 msgid "for time and date formatting."
2928 msgstr "時刻と日付けの書式"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/setlocale.3:83
2932 msgid ""
2933 "The argument I<locale> is a pointer to a character string containing the "
2934 "required setting of I<category>.  Such a string is either a well-known "
2935 "constant like \"C\" or \"da_DK\" (see below), or an opaque string that was "
2936 "returned by another call of B<setlocale>()."
2937 msgstr ""
2938 "引き数 I<locale> は I<category> に設定する文字列へのポインタである。 この文字"
2939 "列はよく知られた定数である \"C\" や \"da_DK\" などでも良いし (以下を参照)、他"
2940 "のときに B<setlocale>()  を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/setlocale.3:110
2944 msgid ""
2945 "If I<locale> is B<\"\">, each part of the locale that should be modified is "
2946 "set according to the environment variables.  The details are implementation-"
2947 "dependent.  For glibc, first (regardless of I<category>), the environment "
2948 "variable B<LC_ALL> is inspected, next the environment variable with the same "
2949 "name as the category (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
2950 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>)  and finally the environment "
2951 "variable B<LANG>.  The first existing environment variable is used.  If its "
2952 "value is not a valid locale specification, the locale is unchanged, and "
2953 "B<setlocale>()  returns NULL."
2954 msgstr ""
2955 "I<locale> が B<\"\"> の場合、ロケールの各部分の設定には環境変数が参照され"
2956 "る。 その詳細は実装依存である。 glibc の場合、まず最初に (どんな I<category> "
2957 "に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリ (category) と同じ"
2958 "名前の環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, "
2959 "B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>)  が検査され、最後に環境変数 B<LANG> が検査され"
2960 "る。 最初に見つかった環境変数を使用する。 その値がロケール指定として正しくな"
2961 "ければ、ロケールは変更されず、 B<setlocale>()  は NULL を返す。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/setlocale.3:119
2965 msgid ""
2966 "The locale B<\"C\"> or B<\"POSIX\"> is a portable locale; its B<LC_CTYPE> "
2967 "part corresponds to the 7-bit ASCII character set."
2968 msgstr ""
2969 "B<\"C\"> ロケールや B<\"POSIX\"> ロケールは互換性のあるロケールである。 この "
2970 "B<LC_CTYPE> の部分は 7 ビット ASCII 文字集合に相当している。"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/setlocale.3:134
2974 msgid ""
2975 "A locale name is typically of the form I<language>[_I<territory>][."
2976 "I<codeset>][@I<modifier>], where I<language> is an ISO 639 language code, "
2977 "I<territory> is an ISO 3166 country code, and I<codeset> is a character set "
2978 "or encoding identifier like B<ISO-8859-1> or B<UTF-8>.  For a list of all "
2979 "supported locales, try \"locale -a\", cf.\\& B<locale>(1)."
2980 msgstr ""
2981 "ロケール名の書式は、通常 I<language>[_I<territory>][.I<codeset>]"
2982 "[@I<modifier>] というものである。 ここで I<language> は ISO 639 の言語コード"
2983 "である。 I<territory> は ISO 3166 の国名コードである。 I<codeset> は "
2984 "B<ISO-8859-1> や B<UTF-8> のような文字集合や文字符号化識別子である。 サポート"
2985 "されているロケールの一覧を得るには、 \"locale -a\" を実行してみよ (B<locale>"
2986 "(1)  参照のこと)。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/setlocale.3:138
2990 msgid "If I<locale> is NULL, the current locale is only queried, not modified."
2991 msgstr ""
2992 "I<locale> が NULL ならば、現在のロケールを問い合わせるのみで変更はしない。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/setlocale.3:143
2996 msgid ""
2997 "On startup of the main program, the portable B<\"C\"> locale is selected as "
2998 "default.  A program may be made portable to all locales by calling:"
2999 msgstr ""
3000 "main プログラムの起動時には、 互換性のある B<\"C\"> ロケールがデフォルトで選"
3001 "択される。 プログラムをすべてのロケールに対して互換にしたければ、 プログラム"
3002 "の初期化の後に"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/setlocale.3:146
3006 #, no-wrap
3007 msgid "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3008 msgstr "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/setlocale.3:162
3012 msgid ""
3013 "after program initialization, by using the values returned from a "
3014 "B<localeconv>(3)  call for locale-dependent information, by using the "
3015 "multibyte and wide character functions for text processing if B<MB_CUR_MAX "
3016 "E<gt> 1>, and by using B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3)  or B<strxfrm>(3), "
3017 "B<wcsxfrm>(3)  to compare strings."
3018 msgstr ""
3019 "を呼び出し、ロケール依存の情報には B<localeconv>(3)  の返り値を用い、 "
3020 "B<MB_CUR_MAX E<gt> 1> の場合には文字列の操作には多バイト文字、ワイド文字関数"
3021 "を使用し、 文字列の比較には B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3)  や B<strxfrm>(3), "
3022 "B<wcsxfrm>(3)  を用いる。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/setlocale.3:171
3026 msgid ""
3027 "A successful call to B<setlocale>()  returns an opaque string that "
3028 "corresponds to the locale set.  This string may be allocated in static "
3029 "storage.  The string returned is such that a subsequent call with that "
3030 "string and its associated category will restore that part of the process's "
3031 "locale.  The return value is NULL if the request cannot be honored."
3032 msgstr ""
3033 "B<setlocale>()  の呼び出しに成功すると、 そのロケール集合に対応する内部文字"
3034 "列 (opaque string) を返す。 この文字列は静的な記憶域に割り当てられているかも"
3035 "しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリ指定と共に、 のちの setlocale の呼"
3036 "び出しに指定すれば、 プロセスのその部分のロケールが復元される。 設定に失敗し"
3037 "た場合には、返り値は NULL になる。"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/setlocale.3:173
3041 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
3042 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/setlocale.3:188
3046 msgid ""
3047 "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<\"POSIX"
3048 "\">.  In the good old days there used to be support for the European Latin-1 "
3049 "B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and libc-4.6.27), and the "
3050 "Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") locale (e.g., in "
3051 "libc-4.6.27), so that having an environment variable I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> "
3052 "sufficed to make B<isprint>(3)  return the right answer.  These days non-"
3053 "English speaking Europeans have to work a bit harder, and must install "
3054 "actual locale files."
3055 msgstr ""
3056 "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX\"> "
3057 "をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と libc-4.6.27 など"
3058 "では)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケールがサポートされてお"
3059 "り、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確には \"koi-8r\") ロケー"
3060 "ルがサポートされていた。 従って環境変数を I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだ"
3061 "けで B<isprint>(3)  は正しい答えを返した。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ"
3062 "人はもう少々やっかいな作業を必要とし、 実際のロケールファイルをインストールし"
3063 "なければならない。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man3/setlocale.3:199
3067 msgid ""
3068 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3069 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3070 "(7), B<locale>(7)"
3071 msgstr ""
3072 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3073 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3074 "(7), B<locale>(7)"
3075
3076 #. type: TH
3077 #: build/C/man3/strfmon.3:23
3078 #, no-wrap
3079 msgid "STRFMON"
3080 msgstr "STRFMON"
3081
3082 #. type: TH
3083 #: build/C/man3/strfmon.3:23
3084 #, no-wrap
3085 msgid "2000-12-05"
3086 msgstr "2000-12-05"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/strfmon.3:26
3090 msgid "strfmon - convert monetary value to a string"
3091 msgstr "strfmon - 金額の値を文字列に変換する"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/strfmon.3:28
3095 msgid "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3096 msgstr "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/strfmon.3:31
3100 msgid ""
3101 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3102 "> B<...);>"
3103 msgstr ""
3104 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3105 "> B<...);>"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/strfmon.3:37
3109 msgid ""
3110 "The B<strfmon>()  function formats the specified amounts according to the "
3111 "format specification I<format> and places the result in the character array "
3112 "I<s> of size I<max>."
3113 msgstr ""
3114 "B<strfmon>()  関数は、指定された数量を I<format> で指定されたフォーマットにし"
3115 "たがって整形し、 結果をサイズ I<max> の文字配列 I<s> に書きこむ。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/strfmon.3:44
3119 msgid ""
3120 "Ordinary characters in I<format> are copied to I<s> without conversion.  "
3121 "Conversion specifiers are introduced by a \\(aq%\\(aq character.  "
3122 "Immediately following it there can be zero or more of the following flags:"
3123 msgstr ""
3124 "I<format> 中の通常の文字は、変換されずにそのまま I<s> にコピーされる。変換指"
3125 "定は \\(aq%\\(aq 文字で始まる。 この直後には、以下のフラグを 0 個以上続けるこ"
3126 "とができる。"
3127
3128 #. type: TP
3129 #: build/C/man3/strfmon.3:44
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<=>I<f>"
3132 msgstr "B<=>I<f>"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/strfmon.3:51
3136 msgid ""
3137 "The single-byte character I<f> is used as the numeric fill character (to be "
3138 "used with a left precision, see below).  When not specified, the space "
3139 "character is used."
3140 msgstr ""
3141 "1 バイト文字 I<f> を数値埋め文字 (numeric fill character) にする (左精度と共"
3142 "に用いる。以下を参照)。 指定されないと、スペース文字が用いられる。"
3143
3144 #. type: TP
3145 #: build/C/man3/strfmon.3:51
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<^>"
3148 msgstr "B<^>"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/strfmon.3:56
3152 msgid ""
3153 "Do not use any grouping characters that might be defined for the current "
3154 "locale.  By default, grouping is enabled."
3155 msgstr ""
3156 "現在のロケールで定義されているであろうグループ化文字 (grouping character)  を"
3157 "一切使わない。デフォルトではグループ化は有効になっている。"
3158
3159 #. type: TP
3160 #: build/C/man3/strfmon.3:56
3161 #, no-wrap
3162 msgid "B<(> or B<+>"
3163 msgstr "B<(> または B<+>"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man3/strfmon.3:63
3167 msgid ""
3168 "The ( flag indicates that negative amounts should be enclosed between "
3169 "parentheses.  The + flag indicates that signs should be handled in the "
3170 "default way, that is, amounts are preceded by the locale's sign indication, "
3171 "for example, nothing for positive, \"-\" for negative."
3172 msgstr ""
3173 "( フラグは、負の数値を括弧で括ることを意味する。 + フラグは符号をデフォルトの"
3174 "ように取り扱うことを意味する (すなわち数値の前にロケールの符号マークが置かれ"
3175 "る。 例えば正ならなにもなく、負なら \\(aq-\\(aq を置く、など)。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man3/strfmon.3:63
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<!>"
3181 msgstr "B<!>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/strfmon.3:66
3185 msgid "Omit the currency symbol."
3186 msgstr "通貨シンボルを省略する。"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man3/strfmon.3:66
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<->"
3192 msgstr "B<->"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/strfmon.3:70
3196 msgid "Left justify all fields.  The default is right justification."
3197 msgstr "すべてのフィールドを左詰めにする。デフォルトは右詰め。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man3/strfmon.3:76
3201 msgid ""
3202 "Next, there may be a field width: a decimal digit string specifying a "
3203 "minimum field width in bytes.  The default is 0.  A result smaller than this "
3204 "width is padded with spaces (on the left, unless the left-justify flag was "
3205 "given)."
3206 msgstr ""
3207 "次の位置には、フィールドの幅を指定できる。 10 進の数値文字列で、フィールドの"
3208 "最小幅をバイト単位で指定する。 デフォルトは 0。 結果がこの幅よりも狭くなった"
3209 "場合には、 不足分がスペースで埋められる (左詰めフラグが指定されていなければ左"
3210 "側が埋められる)。"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/strfmon.3:83
3214 msgid ""
3215 "Next, there may be a left precision of the form \"#\" followed by a decimal "
3216 "digit string.  If the number of digits left of the radix character is "
3217 "smaller than this, the representation is padded on the left with the numeric "
3218 "fill character.  Grouping characters are not counted in this field width."
3219 msgstr ""
3220 "次の位置には、\"#\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 左精度 (left "
3221 "precision) を指定できる。 通貨の基数点 (radix) より左側の数値の桁数がこの指定"
3222 "より小さい場合は、 数値埋め文字で左側が埋められる。 このフィールド幅の指定で"
3223 "は、グループ化文字はカウントされない。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man3/strfmon.3:98
3227 msgid ""
3228 "Next, there may be a right precision of the form \".\" followed by a decimal "
3229 "digit string.  The amount being formatted is rounded to the specified number "
3230 "of digits prior to formatting.  The default is specified in the "
3231 "I<frac_digits> and I<int_frac_digits> items of the current locale.  If the "
3232 "right precision is 0, no radix character is printed.  (The radix character "
3233 "here is determined by B<LC_MONETARY>, and may differ from that specified by "
3234 "B<LC_NUMERIC>.)"
3235 msgstr ""
3236 "次の位置には、\".\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 右精度 (right "
3237 "precision) を指定できる。 整形される数値は、整形前にこの桁数に丸められる。 デ"
3238 "フォルトではカレントロケールの I<frac_digits> と I<int_frac_digits> の指定を"
3239 "用いる。 右精度が 0 の場合は、基数点文字 (radix character) は印字されない (こ"
3240 "こでの基数点文字は B<LC_MONETARY> で定義されており、 B<LC_NUMERIC> の指定とは"
3241 "異なっていてもよい)。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/strfmon.3:102
3245 msgid ""
3246 "Finally, the conversion specification must be ended with a conversion "
3247 "character.  The three conversion characters are"
3248 msgstr ""
3249 "最後に、変換指定は変換文字 (conversion character)  で終了しなければならな"
3250 "い。 変換文字には以下の 3 つがある。"
3251
3252 #. type: TP
3253 #: build/C/man3/strfmon.3:102
3254 #, no-wrap
3255 msgid "B<%>"
3256 msgstr "B<%>"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/strfmon.3:106
3260 msgid ""
3261 "(In this case the entire specification must be exactly \"%%\".)  Put a \\(aq%"
3262 "\\(aq character in the result string."
3263 msgstr ""
3264 "(この場合は指定全体が \"%%\" でなければならない。)  結果の文字列に \\(aq%"
3265 "\\(aq 文字を書きこむ。"
3266
3267 #. type: TP
3268 #: build/C/man3/strfmon.3:106
3269 #, no-wrap
3270 msgid "B<i>"
3271 msgstr "B<i>"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/strfmon.3:111
3275 msgid ""
3276 "One argument of type I<double> is converted using the locale's international "
3277 "currency format."
3278 msgstr ""
3279 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国際通貨フォーマット (international "
3280 "currency format)  を用いて変換される。"
3281
3282 #. type: TP
3283 #: build/C/man3/strfmon.3:111
3284 #, no-wrap
3285 msgid "B<n>"
3286 msgstr "B<n>"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/strfmon.3:116
3290 msgid ""
3291 "One argument of type I<double> is converted using the locale's national "
3292 "currency format."
3293 msgstr ""
3294 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国内通貨フォーマット (national "
3295 "currency format)  を用いて変換される。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/strfmon.3:127
3299 msgid ""
3300 "The B<strfmon>()  function returns the number of characters placed in the "
3301 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
3302 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it sets I<errno> to "
3303 "B<E2BIG>, returns -1, and the contents of the array is undefined."
3304 msgstr ""
3305 "B<strfmon>()  関数は、結果の文字列が終端の NULL バイトを含めて配列 I<s> に収"
3306 "まった場合には、 I<s> に書きこまれた文字数を返す。NULL バイトは文字数に入らな"
3307 "い。 それ以外の場合には、 I<errno> に B<E2BIG> を設定して -1 を返す。 この場"
3308 "合の配列の内容は未定義である。"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/strfmon.3:130
3312 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on several other systems."
3313 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 他のいくつかのシステムに存在する。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/strfmon.3:132
3317 msgid "The call"
3318 msgstr "次のような関数コール"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/strfmon.3:137
3322 #, no-wrap
3323 msgid ""
3324 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3325 "        1234.567, 1234.567);\n"
3326 msgstr ""
3327 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3328 "        1234.567, 1234.567);\n"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/strfmon.3:141
3332 msgid "outputs"
3333 msgstr "は、オランダのロケールでは以下のような出力になる。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/strfmon.3:144
3337 msgid "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3338 msgstr "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/strfmon.3:155
3342 msgid ""
3343 "in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands "
3344 "Guilders).  The grouping character is very ugly because it takes as much "
3345 "space as a digit, while it should not take more than half that, and will no "
3346 "doubt cause confusion.  Surprisingly, the \"fl\" is preceded and followed by "
3347 "a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two spaces.  This "
3348 "may be a bug in the locale files.  The Italian, Australian, Swiss and "
3349 "Portuguese locales yield"
3350 msgstr ""
3351 "(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。)  グループ化文字を用"
3352 "いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 こ"
3353 "れは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからで"
3354 "ある。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" "
3355 "の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルの"
3356 "バグであろう。 イタリア・オーストラリア・スイス・ポルトガルの 各ロケールでの"
3357 "結果は以下のようになる。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/strfmon.3:158
3361 msgid "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3362 msgstr "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/strfmon.3:160
3366 msgid "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3367 msgstr "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/strfmon.3:162
3371 msgid "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3372 msgstr "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/strfmon.3:164
3376 msgid "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3377 msgstr "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/strfmon.3:169
3381 msgid "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3382 msgstr "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3383
3384 #. type: TH
3385 #: build/C/man3/toascii.3:27
3386 #, no-wrap
3387 msgid "TOASCII"
3388 msgstr "TOASCII"
3389
3390 #. type: TH
3391 #: build/C/man3/toascii.3:27
3392 #, no-wrap
3393 msgid "2009-03-15"
3394 msgstr "2009-03-15"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/toascii.3:30
3398 msgid "toascii - convert character to ASCII"
3399 msgstr "toascii - 文字を ASCII に変換する"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/toascii.3:35
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3405 msgstr "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/toascii.3:44
3409 msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3410 msgstr "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/toascii.3:49
3414 msgid ""
3415 "B<toascii>()  converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into "
3416 "the ASCII character set, by clearing the high-order bits."
3417 msgstr ""
3418 "B<toascii>()  は上位ビットをクリアする事により、 ASCII 文字セットに適合するよ"
3419 "うに I<c> を 7ビットの I<unsigned char> に変換する。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/toascii.3:51
3423 msgid "The value returned is that of the converted character."
3424 msgstr "変換された文字を返す。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/toascii.3:57
3428 msgid ""
3429 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<toascii>()  as obsolete, "
3430 "noting that it cannot be use portably in a localized application."
3431 msgstr ""
3432 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<toascii>()  を廃止予定としてい"
3433 "る。 ローカライズされたアプリケーションでは、移植性を確保しつつ、 この関数を"
3434 "使用することはできない点に注意すること。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/toascii.3:60
3438 msgid ""
3439 "Many people will be unhappy if you use this function.  This function will "
3440 "convert accented letters into random characters."
3441 msgstr ""
3442 "この関数を使う事でたくさんの人々が不幸になるだろう。 この関数はアクセント付き"
3443 "の字をでたらめな文字に変換してしまう。"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/toascii.3:64
3447 msgid "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3448 msgstr "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3449
3450 #. type: TH
3451 #: build/C/man3/toupper.3:25
3452 #, no-wrap
3453 msgid "TOUPPER"
3454 msgstr "TOUPPER"
3455
3456 #. type: TH
3457 #: build/C/man3/toupper.3:25
3458 #, no-wrap
3459 msgid "1993-04-04"
3460 msgstr "1993-04-04"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/toupper.3:28
3464 msgid "toupper, tolower - convert letter to upper or lower case"
3465 msgstr "toupper, tolower - 小文字を大文字にする。または大文字を小文字にする。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/toupper.3:33
3469 #, no-wrap
3470 msgid "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3471 msgstr "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/toupper.3:35
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3477 msgstr "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/toupper.3:41
3481 msgid "B<toupper>()  converts the letter I<c> to upper case, if possible."
3482 msgstr ""
3483 "B<toupper>()  は、 I<c> が大文字にできる文字であるならば大文字に変換する。"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/toupper.3:46
3487 msgid "B<tolower>()  converts the letter I<c> to lower case, if possible."
3488 msgstr ""
3489 "B<tolower>()  は I<c> が小文字にできる文字であるならば小文字に変換する。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/toupper.3:55
3493 msgid ""
3494 "If I<c> is not an I<unsigned char> value, or B<EOF>, the behavior of these "
3495 "functions is undefined."
3496 msgstr ""
3497 "もし I<c> が I<unsigned char> の値でないか B<EOF> ならば、これらの関数の動作"
3498 "は未定義である。"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/toupper.3:59
3502 msgid ""
3503 "The value returned is that of the converted letter, or I<c> if the "
3504 "conversion was not possible."
3505 msgstr "変換ができれば変換後の文字を返す。できなければ変換前の I<c> を返す。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/toupper.3:61
3509 msgid "C89, C99, 4.3BSD."
3510 msgstr "C89, C99, 4.3BSD."
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/toupper.3:67
3514 msgid ""
3515 "The details of what constitutes an uppercase or lowercase letter depend on "
3516 "the current locale.  For example, the default B<\"C\"> locale does not know "
3517 "about umlauts, so no conversion is done for them."
3518 msgstr ""
3519 "なにが大文字でなにが小文字なのかということの詳細は、現在のロケールに 依存して"
3520 "いる。たとえば、デフォルトの B<\"C\"> ロケールではウムラウトを認識しないた"
3521 "め、それらの文字は変換できない。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/toupper.3:71
3525 msgid ""
3526 "In some non-English locales, there are lowercase letters with no "
3527 "corresponding uppercase equivalent; the German sharp s is one example."
3528 msgstr ""
3529 "いくつかの非英語ロケールでは、対応する大文字を持たない小文字が存在する。 ドイ"
3530 "ツ語のエスツェットが一つの例である。"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man3/toupper.3:77
3534 msgid ""
3535 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
3536 msgstr ""
3537 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"