OSDN Git Service

(split) LDP: Some works on ja.po for v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man2 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 08:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24
20 #, no-wrap
21 msgid "ARCH_PRCTL"
22 msgstr "ARCH_PRCTL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-26"
28 msgstr "2007-12-26"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24 build/C/man2/futex.2:17
32 #: build/C/man2/kexec_load.2:25 build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
33 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/nfsservctl.2:8
34 #: build/C/man2/outb.2:28 build/C/man2/pciconfig_read.2:5
35 #: build/C/man2/personality.2:30 build/C/man2/pivot_root.2:7
36 #: build/C/man2/ptrace.2:49 build/C/man2/quotactl.2:25
37 #: build/C/man2/sendfile.2:15 build/C/man2/set_tid_address.2:23
38 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vm86.2:26
39 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24 build/C/man2/futex.2:17
46 #: build/C/man2/kexec_load.2:25 build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
47 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/nfsservctl.2:8
48 #: build/C/man2/outb.2:28 build/C/man2/pciconfig_read.2:5
49 #: build/C/man2/personality.2:30 build/C/man2/pivot_root.2:7
50 #: build/C/man2/ptrace.2:49 build/C/man2/quotactl.2:25
51 #: build/C/man2/sendfile.2:15 build/C/man2/set_tid_address.2:23
52 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vm86.2:26
53 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man2/arch_prctl.2:25 build/C/man2/futex.2:18
60 #: build/C/man2/kexec_load.2:26 build/C/man2/lookup_dcookie.2:28
61 #: build/C/man2/modify_ldt.2:26 build/C/man2/nfsservctl.2:9
62 #: build/C/man2/outb.2:29 build/C/man2/pciconfig_read.2:6
63 #: build/C/man2/personality.2:31 build/C/man2/pivot_root.2:8
64 #: build/C/man2/ptrace.2:50 build/C/man2/quotactl.2:26
65 #: build/C/man2/sendfile.2:16 build/C/man2/set_tid_address.2:24
66 #: build/C/man2/splice.2:27 build/C/man2/tee.2:27 build/C/man2/vm86.2:27
67 #: build/C/man2/vmsplice.2:27
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/arch_prctl.2:27
74 msgid "arch_prctl - set architecture-specific thread state"
75 msgstr "arch_prctl - アーキテクチャ固有のスレッド状態を設定する"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man2/arch_prctl.2:27 build/C/man2/futex.2:20
79 #: build/C/man2/kexec_load.2:28 build/C/man2/lookup_dcookie.2:30
80 #: build/C/man2/modify_ldt.2:28 build/C/man2/nfsservctl.2:11
81 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:8 build/C/man2/personality.2:33
82 #: build/C/man2/pivot_root.2:10 build/C/man2/ptrace.2:52
83 #: build/C/man2/quotactl.2:28 build/C/man2/sendfile.2:18
84 #: build/C/man2/set_tid_address.2:26 build/C/man2/splice.2:29
85 #: build/C/man2/tee.2:29 build/C/man2/vm86.2:29 build/C/man2/vmsplice.2:29
86 #, no-wrap
87 msgid "SYNOPSIS"
88 msgstr "書式"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/arch_prctl.2:30
92 #, no-wrap
93 msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
94 msgstr "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man2/arch_prctl.2:32
98 #, no-wrap
99 msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
100 msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man2/arch_prctl.2:35
104 #, no-wrap
105 msgid ""
106 "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long >I<addr>B<);>\n"
107 "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long *>I<addr>B<);>\n"
108 msgstr "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long *>I<addr>B<);>\n"
109
110 #.  Return type was long before glibc 2.7
111 #. type: SH
112 #: build/C/man2/arch_prctl.2:36 build/C/man2/futex.2:32
113 #: build/C/man2/kexec_load.2:35 build/C/man2/lookup_dcookie.2:32
114 #: build/C/man2/modify_ldt.2:34 build/C/man2/nfsservctl.2:18
115 #: build/C/man2/outb.2:33 build/C/man2/pciconfig_read.2:19
116 #: build/C/man2/personality.2:37 build/C/man2/pivot_root.2:12
117 #: build/C/man2/ptrace.2:59 build/C/man2/quotactl.2:36
118 #: build/C/man2/sendfile.2:43 build/C/man2/set_tid_address.2:32
119 #: build/C/man2/splice.2:39 build/C/man2/tee.2:38 build/C/man2/vm86.2:35
120 #: build/C/man2/vmsplice.2:39
121 #, no-wrap
122 msgid "DESCRIPTION"
123 msgstr "説明"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/arch_prctl.2:51
127 msgid ""
128 "The B<arch_prctl>()  function sets architecture-specific process or thread "
129 "state.  I<code> selects a subfunction and passes argument I<addr> to it; "
130 "I<addr> is interpreted as either an I<unsigned long> for the \"set\" "
131 "operations, or as an I<unsigned long *>, for the \"get\" operations."
132 msgstr ""
133 "B<arch_prctl>()  関数はアーキテクチャ固有のプロセス状態またはスレッド状態を設"
134 "定する。 I<code> は副機能を選択し、引き数 I<addr> を副機能に渡す。 I<addr> "
135 "は、\"set\" 操作では I<unsigned long> として、\"get\" 操作では I<unsigned "
136 "long *> として解釈される。"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man2/arch_prctl.2:53
140 msgid "Sub functions for x86-64 are:"
141 msgstr "x86-64 の副機能は以下の通り:"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man2/arch_prctl.2:53
145 #, no-wrap
146 msgid "B<ARCH_SET_FS>"
147 msgstr "B<ARCH_SET_FS>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man2/arch_prctl.2:59
151 msgid "Set the 64-bit base for the I<FS> register to I<addr>."
152 msgstr "I<FS> レジスタの 64 ビットベースを I<addr> に設定する。"
153
154 #. type: TP
155 #: build/C/man2/arch_prctl.2:59
156 #, no-wrap
157 msgid "B<ARCH_GET_FS>"
158 msgstr "B<ARCH_GET_FS>"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man2/arch_prctl.2:67
162 msgid ""
163 "Return the 64-bit base value for the I<FS> register of the current thread in "
164 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
165 msgstr ""
166 "現在のスレッドの I<FS> レジスタの 64 ビットベース値を、 I<addr> が指す "
167 "I<unsigned long> の領域に格納する。"
168
169 #. type: TP
170 #: build/C/man2/arch_prctl.2:67
171 #, no-wrap
172 msgid "B<ARCH_SET_GS>"
173 msgstr "B<ARCH_SET_GS>"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man2/arch_prctl.2:73
177 msgid "Set the 64-bit base for the I<GS> register to I<addr>."
178 msgstr "I<GS> レジスタの 64 ビットベースを I<addr> に設定する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man2/arch_prctl.2:73
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ARCH_GET_GS>"
184 msgstr "B<ARCH_GET_GS>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man2/arch_prctl.2:81
188 msgid ""
189 "Return the 64-bit base value for the I<GS> register of the current thread in "
190 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
191 msgstr ""
192 "現在のスレッドの I<GS> レジスタの 64 ビットベース値を、 I<addr> が指す "
193 "I<unsigned long> の領域に格納する。"
194
195 #. type: SH
196 #: build/C/man2/arch_prctl.2:81 build/C/man2/futex.2:173
197 #: build/C/man2/kexec_load.2:110 build/C/man2/lookup_dcookie.2:43
198 #: build/C/man2/modify_ldt.2:96 build/C/man2/nfsservctl.2:51
199 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:47 build/C/man2/personality.2:55
200 #: build/C/man2/pivot_root.2:95 build/C/man2/ptrace.2:1580
201 #: build/C/man2/sendfile.2:104 build/C/man2/set_tid_address.2:80
202 #: build/C/man2/splice.2:127 build/C/man2/tee.2:85 build/C/man2/vm86.2:52
203 #: build/C/man2/vmsplice.2:113
204 #, no-wrap
205 msgid "RETURN VALUE"
206 msgstr "返り値"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man2/arch_prctl.2:87
210 msgid ""
211 "On success, B<arch_prctl>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
212 "I<errno> is set to indicate the error."
213 msgstr ""
214 "成功すると、 B<arch_prctl>()  は 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 "
215 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
216
217 #. type: SH
218 #: build/C/man2/arch_prctl.2:87 build/C/man2/futex.2:210
219 #: build/C/man2/kexec_load.2:117 build/C/man2/lookup_dcookie.2:50
220 #: build/C/man2/modify_ldt.2:106 build/C/man2/pciconfig_read.2:74
221 #: build/C/man2/personality.2:62 build/C/man2/pivot_root.2:99
222 #: build/C/man2/ptrace.2:1594 build/C/man2/quotactl.2:425
223 #: build/C/man2/sendfile.2:111 build/C/man2/set_tid_address.2:83
224 #: build/C/man2/splice.2:142 build/C/man2/tee.2:100 build/C/man2/vm86.2:57
225 #: build/C/man2/vmsplice.2:122
226 #, no-wrap
227 msgid "ERRORS"
228 msgstr "エラー"
229
230 #. type: TP
231 #: build/C/man2/arch_prctl.2:88 build/C/man2/futex.2:222
232 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:51 build/C/man2/modify_ldt.2:107
233 #: build/C/man2/ptrace.2:1598 build/C/man2/quotactl.2:426
234 #: build/C/man2/sendfile.2:121 build/C/man2/vm86.2:58
235 #, no-wrap
236 msgid "B<EFAULT>"
237 msgstr "B<EFAULT>"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man2/arch_prctl.2:92
241 msgid ""
242 "I<addr> points to an unmapped address or is outside the process address "
243 "space."
244 msgstr ""
245 "I<addr> がアンマップされたアドレスを指しているか、プロセスのアドレス空間の外"
246 "にある。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man2/arch_prctl.2:92 build/C/man2/futex.2:227
250 #: build/C/man2/kexec_load.2:122 build/C/man2/lookup_dcookie.2:54
251 #: build/C/man2/modify_ldt.2:111 build/C/man2/pciconfig_read.2:75
252 #: build/C/man2/personality.2:63 build/C/man2/pivot_root.2:108
253 #: build/C/man2/ptrace.2:1609 build/C/man2/quotactl.2:432
254 #: build/C/man2/quotactl.2:499 build/C/man2/sendfile.2:124
255 #: build/C/man2/splice.2:147 build/C/man2/tee.2:101
256 #: build/C/man2/vmsplice.2:127
257 #, no-wrap
258 msgid "B<EINVAL>"
259 msgstr "B<EINVAL>"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man2/arch_prctl.2:96
263 msgid "I<code> is not a valid subcommand."
264 msgstr "I<code> が有効なサブコマンドでない。"
265
266 #. type: TP
267 #: build/C/man2/arch_prctl.2:96 build/C/man2/kexec_load.2:129
268 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:65 build/C/man2/pciconfig_read.2:102
269 #: build/C/man2/pivot_root.2:114 build/C/man2/ptrace.2:1619
270 #: build/C/man2/quotactl.2:454 build/C/man2/vm86.2:66
271 #, no-wrap
272 msgid "B<EPERM>"
273 msgstr "B<EPERM>"
274
275 #.  .SH AUTHOR
276 #.  Man page written by Andi Kleen.
277 #. type: Plain text
278 #: build/C/man2/arch_prctl.2:102
279 msgid "I<addr> is outside the process address space."
280 msgstr "I<addr> がプロセスのアドレス空間の外にある。"
281
282 #. type: SH
283 #: build/C/man2/arch_prctl.2:102 build/C/man2/futex.2:247
284 #: build/C/man2/kexec_load.2:138 build/C/man2/lookup_dcookie.2:78
285 #: build/C/man2/modify_ldt.2:128 build/C/man2/nfsservctl.2:56
286 #: build/C/man2/outb.2:58 build/C/man2/pciconfig_read.2:107
287 #: build/C/man2/personality.2:66 build/C/man2/pivot_root.2:122
288 #: build/C/man2/ptrace.2:1637 build/C/man2/sendfile.2:144
289 #: build/C/man2/set_tid_address.2:89 build/C/man2/splice.2:169
290 #: build/C/man2/tee.2:118 build/C/man2/vm86.2:71 build/C/man2/vmsplice.2:142
291 #, no-wrap
292 msgid "CONFORMING TO"
293 msgstr "準拠"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man2/arch_prctl.2:106
297 msgid ""
298 "B<arch_prctl>()  is a Linux/x86-64 extension and should not be used in "
299 "programs intended to be portable."
300 msgstr ""
301 "B<arch_prctl>()  は Linux/x86-64 拡張であり、移植性を意図したプログラムでは使"
302 "うべきでない。"
303
304 #. type: SH
305 #: build/C/man2/arch_prctl.2:106 build/C/man2/futex.2:249
306 #: build/C/man2/kexec_load.2:140 build/C/man2/lookup_dcookie.2:81
307 #: build/C/man2/modify_ldt.2:131 build/C/man2/pivot_root.2:125
308 #: build/C/man2/ptrace.2:1639 build/C/man2/sendfile.2:151
309 #: build/C/man2/splice.2:171 build/C/man2/tee.2:120
310 #: build/C/man2/vmsplice.2:144
311 #, no-wrap
312 msgid "NOTES"
313 msgstr "注意"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man2/arch_prctl.2:109
317 msgid ""
318 "B<arch_prctl>()  is only supported on Linux/x86-64 for 64-bit programs "
319 "currently."
320 msgstr ""
321 "B<arch_prctl>()  は現在のところ Linux/x86-64 上の 64 ビットプログラムでのみサ"
322 "ポートされている。"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man2/arch_prctl.2:111
326 msgid "The 64-bit base changes when a new 32-bit segment selector is loaded."
327 msgstr ""
328 "新しい 32 ビットセグメントセレクタがロードされた場合、 64 ビットベースは変更"
329 "される。"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man2/arch_prctl.2:114
333 msgid "B<ARCH_SET_GS> is disabled in some kernels."
334 msgstr "B<ARCH_SET_GS> が無効にされているカーネルもある。"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man2/arch_prctl.2:129
338 msgid ""
339 "Context switches for 64-bit segment bases are rather expensive.  It may be a "
340 "faster alternative to set a 32-bit base using a segment selector by setting "
341 "up an LDT with B<modify_ldt>(2)  or using the B<set_thread_area>(2)  system "
342 "call in kernel 2.5 or later.  B<arch_prctl>()  is only needed when you want "
343 "to set bases that are larger than 4GB.  Memory in the first 2GB of address "
344 "space can be allocated by using B<mmap>(2)  with the B<MAP_32BIT> flag."
345 msgstr ""
346 "64 ビットセグメントベースのコンテキストスイッチは、やや高価である。 LDT を "
347 "B<modify_ldt>(2)  で設定してセグメントセレクタを使うか、 (カーネル 2.5 以降"
348 "の)  B<set_thread_area>(2)  システムコールを使うことにより、 32 ビットベース"
349 "を設定するという高速な代替手段もある。 4GB より大きなベースを設定したい場合に"
350 "のみ、 B<arch_prctl>()  が必要である。 アドレス空間の最初の 2GB にあるメモリ"
351 "は、 B<mmap>(2)  に B<MAP_32BIT> フラグを指定して割り当てることができる。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man2/arch_prctl.2:134
355 msgid ""
356 "As of version 2.7, glibc provides no prototype for B<arch_prctl>().  You "
357 "have to declare it yourself for now.  This may be fixed in future glibc "
358 "versions."
359 msgstr ""
360 "バージョン 2.7 時点では、glibc には B<arch_prctl>()  のプロトタイプがない。 "
361 "今のところユーザは自分自身で宣言する必要がある。 これは将来の glibc のバー"
362 "ジョンで修正されるかもしれない。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man2/arch_prctl.2:137
366 msgid "I<FS> may be already used by the threading library."
367 msgstr "I<FS> はスレッドライブラリで既に使われているかもしれない。"
368
369 #. type: SH
370 #: build/C/man2/arch_prctl.2:137 build/C/man2/futex.2:263
371 #: build/C/man2/kexec_load.2:155 build/C/man2/modify_ldt.2:134
372 #: build/C/man2/outb.2:67 build/C/man2/pciconfig_read.2:109
373 #: build/C/man2/pivot_root.2:137 build/C/man2/ptrace.2:1746
374 #: build/C/man2/quotactl.2:505 build/C/man2/sendfile.2:193
375 #: build/C/man2/set_tid_address.2:91 build/C/man2/splice.2:225
376 #: build/C/man2/tee.2:196 build/C/man2/vmsplice.2:153
377 #, no-wrap
378 msgid "SEE ALSO"
379 msgstr "関連項目"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man2/arch_prctl.2:142
383 msgid "B<mmap>(2), B<modify_ldt>(2), B<prctl>(2), B<set_thread_area>(2)"
384 msgstr "B<mmap>(2), B<modify_ldt>(2), B<prctl>(2), B<set_thread_area>(2)"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man2/arch_prctl.2:144
388 msgid "AMD X86-64 Programmer's manual"
389 msgstr "AMD X86-64 Programmer's manual"
390
391 #. type: SH
392 #: build/C/man2/arch_prctl.2:144 build/C/man2/futex.2:274
393 #: build/C/man2/kexec_load.2:158 build/C/man2/lookup_dcookie.2:88
394 #: build/C/man2/modify_ldt.2:136 build/C/man2/nfsservctl.2:58
395 #: build/C/man2/outb.2:70 build/C/man2/pciconfig_read.2:111
396 #: build/C/man2/personality.2:70 build/C/man2/pivot_root.2:143
397 #: build/C/man2/ptrace.2:1760 build/C/man2/quotactl.2:510
398 #: build/C/man2/sendfile.2:199 build/C/man2/set_tid_address.2:94
399 #: build/C/man2/splice.2:229 build/C/man2/tee.2:199 build/C/man2/vm86.2:74
400 #: build/C/man2/vmsplice.2:156
401 #, no-wrap
402 msgid "COLOPHON"
403 msgstr "この文書について"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/arch_prctl.2:151 build/C/man2/futex.2:281
407 #: build/C/man2/kexec_load.2:165 build/C/man2/lookup_dcookie.2:95
408 #: build/C/man2/modify_ldt.2:143 build/C/man2/nfsservctl.2:65
409 #: build/C/man2/outb.2:77 build/C/man2/pciconfig_read.2:118
410 #: build/C/man2/personality.2:77 build/C/man2/pivot_root.2:150
411 #: build/C/man2/ptrace.2:1767 build/C/man2/quotactl.2:517
412 #: build/C/man2/sendfile.2:206 build/C/man2/set_tid_address.2:101
413 #: build/C/man2/splice.2:236 build/C/man2/tee.2:206 build/C/man2/vm86.2:81
414 #: build/C/man2/vmsplice.2:163
415 msgid ""
416 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
417 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
418 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
419 msgstr ""
420 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
421 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
422 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
423
424 #. type: TH
425 #: build/C/man2/futex.2:17
426 #, no-wrap
427 msgid "FUTEX"
428 msgstr "FUTEX"
429
430 #. type: TH
431 #: build/C/man2/futex.2:17
432 #, no-wrap
433 msgid "2010-08-29"
434 msgstr "2010-08-29"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man2/futex.2:20
438 msgid "futex - Fast Userspace Locking system call"
439 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構のシステムコール"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man2/futex.2:25
443 #, no-wrap
444 msgid ""
445 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
446 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
447 msgstr ""
448 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
449 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/futex.2:28
453 #, no-wrap
454 msgid "B<int futex(int *>I<uaddr>B<, int >I<op>B<, int >I<val>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
455 msgstr "B<int futex(int *>I<uaddr>B<, int >I<op>B<, int >I<val>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
456
457 #.  int *? void *? u32 *?
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man2/futex.2:31
460 #, no-wrap
461 msgid "B<          int *>I<uaddr2>B<, int >I<val3>B<);>\n"
462 msgstr "B<          int *>I<uaddr2>B<, int >I<val3>B<);>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man2/futex.2:48
466 msgid ""
467 "The B<futex>()  system call provides a method for a program to wait for a "
468 "value at a given address to change, and a method to wake up anyone waiting "
469 "on a particular address (while the addresses for the same memory in separate "
470 "processes may not be equal, the kernel maps them internally so the same "
471 "memory mapped in different locations will correspond for B<futex>()  "
472 "calls).  This system call is typically used to implement the contended case "
473 "of a lock in shared memory, as described in B<futex>(7)."
474 msgstr ""
475 "B<futex>()  システムコールは、 指定したアドレスの値が変更されるのをプログラム"
476 "が待つ手段や 特定のアドレスに対して待機中のプロセスを wake (起床) させる手段"
477 "を提供する (プロセスが異なれば同じメモリに対するアドレスも同じではないかもし"
478 "れないが、 カーネルは異なる位置にマップされた同じメモリを B<futex>()  で使え"
479 "るよう内部でマップする)。 通常は、このシステムコールは B<futex>(7)  に書かれ"
480 "ているように、 共有メモリ中のロックが競合する場合の処理を実装するのに用いられ"
481 "る。"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man2/futex.2:55
485 msgid ""
486 "When a B<futex>(7)  operation did not finish uncontended in userspace, a "
487 "call needs to be made to the kernel to arbitrate.  Arbitration can either "
488 "mean putting the calling process to sleep or, conversely, waking a waiting "
489 "process."
490 msgstr ""
491 "B<futex>(7)  の操作がユーザ空間で競合なく完了しなかった場合、 カーネルに仲裁"
492 "させるためにシステムコールを呼ぶ必要がある。 仲裁というのは、呼び出しプロセス"
493 "を sleep (起床待ち) させたり、反対に 待ちプロセスを wake させたりすることを意"
494 "味する。"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man2/futex.2:62
498 msgid ""
499 "Callers of this function are expected to adhere to the semantics as set out "
500 "in B<futex>(7).  As these semantics involve writing nonportable assembly "
501 "instructions, this in turn probably means that most users will in fact be "
502 "library authors and not general application developers."
503 msgstr ""
504 "この関数を呼び出すプロセスは B<futex>(7)  に記述されているセマンティクスに忠"
505 "実であることが要求される。 このセマンティクスには移植不可能なアセンブリ命令を"
506 "書くことが含まれる。 このことは言い換えると futex のユーザのほとんどは実際は"
507 "ライブラリの作者であり、 一般アプリケーションの開発者ではないということであ"
508 "る。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/futex.2:70
512 msgid ""
513 "The I<uaddr> argument needs to point to an aligned integer which stores the "
514 "counter.  The operation to execute is passed via the I<op> argument, along "
515 "with a value I<val>."
516 msgstr ""
517 "I<uaddr> 引き数は、カウンタを格納する、 アラインメントの揃った int 型変数を指"
518 "している必要がある。 実行する操作は I<op> 引き数を介して、値 I<val> とともに"
519 "渡される。"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man2/futex.2:72
523 msgid "Five operations are currently defined:"
524 msgstr "現在のところ 5 つの操作が定義されている:"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man2/futex.2:72 build/C/man2/futex.2:177
528 #, no-wrap
529 msgid "B<FUTEX_WAIT>"
530 msgstr "B<FUTEX_WAIT>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man2/futex.2:90
534 msgid ""
535 "This operation atomically verifies that the futex address I<uaddr> still "
536 "contains the value I<val>, and sleeps awaiting B<FUTEX_WAKE> on this futex "
537 "address.  If the I<timeout> argument is non-NULL, its contents describe the "
538 "maximum duration of the wait, which is infinite otherwise.  The arguments "
539 "I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
540 msgstr ""
541 "この操作は futex アドレス I<uaddr> に指定された値 I<val> がまだ格納されている"
542 "かどうかを不可分操作で検証し、 sleep 状態で この futex アドレスに対して "
543 "B<FUTEX_WAKE> が実行されるのを待つ。 I<timeout> 引き数が NULL でない場合、そ"
544 "の内容は 待ち時間の最大値を表す。NULL の場合は無限大を表す。 引き数 "
545 "I<uaddr2> と I<val3> は無視される。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/futex.2:98
549 msgid ""
550 "For B<futex>(7), this call is executed if decrementing the count gave a "
551 "negative value (indicating contention), and will sleep until another process "
552 "releases the futex and executes the B<FUTEX_WAKE> operation."
553 msgstr ""
554 "B<futex>(7)  に照らし合わせると、この呼び出しは カウントのデクリメントで負の"
555 "値 (競合を表す) になった場合に実行され、 別のプロセスがその futex を解放し "
556 "B<FUTEX_WAKE> の操作を実行するまで sleep する。"
557
558 #. type: TP
559 #: build/C/man2/futex.2:98 build/C/man2/futex.2:194
560 #, no-wrap
561 msgid "B<FUTEX_WAKE>"
562 msgstr "B<FUTEX_WAKE>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/futex.2:109
566 msgid ""
567 "This operation wakes at most I<val> processes waiting on this futex address "
568 "(i.e., inside B<FUTEX_WAIT>).  The arguments I<timeout>, I<uaddr2> and "
569 "I<val3> are ignored."
570 msgstr ""
571 "この操作では指定した futex アドレスに対して待ち状態の (すなわち "
572 "B<FUTEX_WAIT> 中の) 最大 I<val> 個のプロセスを wake させる。 引き数 "
573 "I<timeout>, I<uaddr2>, I<val3> は無視される。"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man2/futex.2:115
577 msgid ""
578 "For B<futex>(7), this is executed if incrementing the count showed that "
579 "there were waiters, once the futex value has been set to 1 (indicating that "
580 "it is available)."
581 msgstr ""
582 "B<futex>(4) に照らし合わせると、 この操作は カウントのインクリメントで待ちプ"
583 "ロセスがあると判明し、 futex 値が 1 に設定された (利用可能であることを表す) "
584 "場合に実行される。"
585
586 #. type: TP
587 #: build/C/man2/futex.2:115
588 #, no-wrap
589 msgid "B<FUTEX_FD> (present up to and including Linux 2.6.25)"
590 msgstr "B<FUTEX_FD> (Linux 2.6.25 以前)"
591
592 #.  , suitable for .BR poll (2).
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man2/futex.2:131
595 msgid ""
596 "To support asynchronous wakeups, this operation associates a file descriptor "
597 "with a futex.  If another process executes a B<FUTEX_WAKE>, the process will "
598 "receive the signal number that was passed in I<val>.  The calling process "
599 "must close the returned file descriptor after use.  The arguments "
600 "I<timeout>, I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
601 msgstr ""
602 "非同期の wake に対応するため、この操作はファイルディスクリプタを futex に 関"
603 "連づける。 別のプロセスが B<FUTEX_WAKE> を実行すると、プロセスは I<val> で渡"
604 "されたシグナル番号のシグナルを受信する。 呼び出しプロセスは使用後、返された"
605 "ファイルディスクリプタを クローズしなければならない。 引き数 I<timeout>, "
606 "I<uaddr2>, I<val3> は無視される。"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man2/futex.2:136
610 msgid ""
611 "To prevent race conditions, the caller should test if the futex has been "
612 "upped after B<FUTEX_FD> returns."
613 msgstr ""
614 "競合状態を防止するため、呼び出しプロセスは B<FUTEX_FD> が返ったあと futex が "
615 "up されたかどうかを確認しなければならない。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man2/futex.2:140
619 msgid ""
620 "Because it was inherently racy, B<FUTEX_FD> has been removed from Linux "
621 "2.6.26 onward."
622 msgstr ""
623 "B<FUTEX_FD> はもともと競合が起きやすかったため、 Linux 2.6.26 以降で削除され"
624 "ている。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man2/futex.2:140
628 #, no-wrap
629 msgid "B<FUTEX_REQUEUE> (since Linux 2.5.70)"
630 msgstr "B<FUTEX_REQUEUE> (Linux 2.5.70 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man2/futex.2:155
634 msgid ""
635 "This operation was introduced in order to avoid a \"thundering herd\" effect "
636 "when B<FUTEX_WAKE> is used and all processes woken up need to acquire "
637 "another futex.  This call wakes up I<val> processes, and requeues all other "
638 "waiters on the futex at address I<uaddr2>.  The arguments I<timeout> and "
639 "I<val3> are ignored."
640 msgstr ""
641 "この操作は、 B<FUTEX_WAKE> が使われていて、かつ wake されている全てのプロセス"
642 "が 他の futex を取得する必要がある場合に、 「獣の群れの暴走 (thundering "
643 "herd)」効果を避けるために導入された。 この呼び出しは I<val> 個のプロセスを "
644 "wake し、アドレス I<uaddr2> で futex を待っている他の全てのプロセスを再度"
645 "キューにいれる。 引き数 I<timeout> と I<val3> は無視される。"
646
647 #. type: TP
648 #: build/C/man2/futex.2:155
649 #, no-wrap
650 msgid "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> (since Linux 2.6.7)"
651 msgstr "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> (Linux 2.6.7 以降)"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man2/futex.2:173
655 msgid ""
656 "There was a race in the intended use of B<FUTEX_REQUEUE>, so "
657 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> was introduced.  This is similar to B<FUTEX_REQUEUE>, "
658 "but first checks whether the location I<uaddr> still contains the value "
659 "I<val3>.  If not, the operation fails with the error B<EAGAIN>.  The "
660 "argument I<timeout> is ignored."
661 msgstr ""
662 "故意に B<FUTEX_REQUEUE> を使う場合に競合が起こるため、 B<FUTEX_CMP_REQUEUE> "
663 "が導入された。これは B<FUTEX_REQUEUE> と似ているが、場所 I<uaddr> に値 "
664 "I<val3> がまだ保持されているかを最初にチェックする。 保持されていない場合、操"
665 "作はエラー B<EAGAIN> で失敗する。引き数 I<timeout> は無視される。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man2/futex.2:177
669 msgid ""
670 "Depending on which operation was executed, the returned value for a "
671 "successful call can have differing meanings."
672 msgstr "どの操作が実行されたかによって、 成功時の返り値の意味が変わる。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man2/futex.2:194
676 msgid ""
677 "Returns 0 if the process was woken by a B<FUTEX_WAKE> call.  In case of "
678 "timeout, the operation fails with the error B<ETIMEDOUT>.  If the futex was "
679 "not equal to the expected value, the operation fails with the error "
680 "B<EWOULDBLOCK>.  Signals (see B<signal>(7))  or other spurious wakeups cause "
681 "B<FUTEX_WAIT> to fail with the error B<EINTR>."
682 msgstr ""
683 "プロセスが B<FUTEX_WAKE> の呼び出しで wake すると 0 を返す。 タイムアウトの場"
684 "合、操作はエラー B<ETIMEOUT> で失敗する。 futex が指定された値と等しくない場"
685 "合、 エラー B<EWOULDBLOCK> で失敗する。 シグナルを受信するか (B<signal>(7)  "
686 "参照) 他の偽の wake があった場合には、エラー B<EINTR> で失敗する。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man2/futex.2:197 build/C/man2/futex.2:203 build/C/man2/futex.2:206
690 msgid "Returns the number of processes woken up."
691 msgstr "wake したプロセスの数を返す。"
692
693 #. type: TP
694 #: build/C/man2/futex.2:197
695 #, no-wrap
696 msgid "B<FUTEX_FD>"
697 msgstr "B<FUTEX_FD>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man2/futex.2:200
701 msgid "Returns the new file descriptor associated with the futex."
702 msgstr "futex に関連づけられた新たなファイルディスクリプタを返す。"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man2/futex.2:200
706 #, no-wrap
707 msgid "B<FUTEX_REQUEUE>"
708 msgstr "B<FUTEX_REQUEUE>"
709
710 #. type: TP
711 #: build/C/man2/futex.2:203
712 #, no-wrap
713 msgid "B<FUTEX_CMP_REQUEUE>"
714 msgstr "B<FUTEX_CMP_REQUEUE>"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man2/futex.2:210
718 msgid ""
719 "In the event of an error, all operations return -1, and set I<errno> to "
720 "indicate the error."
721 msgstr ""
722 "エラーの場合、全ての操作で -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容を示す値に設定"
723 "される。"
724
725 #. type: TP
726 #: build/C/man2/futex.2:211 build/C/man2/quotactl.2:484
727 #, no-wrap
728 msgid "B<EACCES>"
729 msgstr "B<EACCES>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man2/futex.2:214
733 msgid "No read access to futex memory."
734 msgstr "futex メモリに読み込みアクセス権がなかった。"
735
736 #. type: TP
737 #: build/C/man2/futex.2:214 build/C/man2/sendfile.2:112
738 #, no-wrap
739 msgid "B<EAGAIN>"
740 msgstr "B<EAGAIN>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man2/futex.2:222
744 msgid ""
745 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> found an unexpected futex value.  (This probably "
746 "indicates a race; use the safe B<FUTEX_WAKE> now.)"
747 msgstr ""
748 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> で予期しない futex 値が見つかった (これは競合を示してい"
749 "るかもしれない。 この場合は安全な B<FUTEX_WAKE> を使うこと)。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man2/futex.2:227
753 msgid "Error in getting I<timeout> information from userspace."
754 msgstr "ユーザ空間から I<timeout> の情報を取得する際にエラーが発生した。"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man2/futex.2:230
758 msgid "An operation was not defined or error in page alignment."
759 msgstr ""
760 "操作が定義されていない。またはページ・アラインメントでエラーが発生した。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man2/futex.2:230
764 #, no-wrap
765 msgid "B<ENFILE>"
766 msgstr "B<ENFILE>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man2/futex.2:233
770 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
771 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達した。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man2/futex.2:233 build/C/man2/modify_ldt.2:124
775 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:90 build/C/man2/quotactl.2:445
776 #: build/C/man2/vm86.2:62
777 #, no-wrap
778 msgid "B<ENOSYS>"
779 msgstr "B<ENOSYS>"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man2/futex.2:237
783 msgid "Invalid operation specified in I<op>."
784 msgstr "I<op> に無効な操作が指定された。"
785
786 #. type: SH
787 #: build/C/man2/futex.2:237 build/C/man2/kexec_load.2:134
788 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:73 build/C/man2/pivot_root.2:119
789 #: build/C/man2/sendfile.2:138 build/C/man2/set_tid_address.2:86
790 #: build/C/man2/splice.2:165 build/C/man2/tee.2:114
791 #: build/C/man2/vmsplice.2:138
792 #, no-wrap
793 msgid "VERSIONS"
794 msgstr "バージョン"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man2/futex.2:247
798 msgid ""
799 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
800 "from what was described above.  A 4-argument system call with the semantics "
801 "described in this page was introduced in Linux 2.5.40.  In Linux 2.5.70 one "
802 "argument was added.  In Linux 2.6.7 a sixth argument was added\\(emmessy, "
803 "especially on the s390 architecture."
804 msgstr ""
805 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
806 "なる。 4 つの引き数のここに書かれているセマンティクスを持つ システムコール"
807 "は、Linux 2.5.40 で導入された。 Linux 2.5.70 では 1 つの引き数が追加された。 "
808 "Linux 2.6.7 では 6 番目の引き数が追加された。 これは汚く、s390 アーキテクチャ"
809 "上の特別のものである。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man2/futex.2:249 build/C/man2/kexec_load.2:140
813 #: build/C/man2/set_tid_address.2:91 build/C/man2/splice.2:171
814 #: build/C/man2/tee.2:120 build/C/man2/vmsplice.2:144
815 msgid "This system call is Linux-specific."
816 msgstr "このシステムコールは Linux 固有である。"
817
818 #.  .SH "AUTHORS"
819 #.  .PP
820 #.  Futexes were designed and worked on by
821 #.  Hubertus Franke (IBM Thomas J. Watson Research Center),
822 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat)
823 #.  and Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
824 #.  This page written by bert hubert.
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man2/futex.2:263
827 msgid ""
828 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction "
829 "for end-users.  (There is no wrapper function for this system call in "
830 "glibc.)  Implementors are expected to be assembly literate and to have read "
831 "the sources of the futex userspace library referenced below."
832 msgstr ""
833 "繰り返すが、裸の futex はエンドユーザが容易に使うことのできる概念として 意図"
834 "されたものではない (glibc にはこのシステムコールに対するラッパー関数はな"
835 "い)。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる futex ユーザ空間ライ"
836 "ブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/futex.2:265
840 msgid "B<futex>(7)"
841 msgstr "B<futex>(7)"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man2/futex.2:268
845 msgid ""
846 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
847 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), online at"
848 msgstr ""
849 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
850 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), online at"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/futex.2:270
854 msgid "http://kernel.org/doc/ols/2002/ols2002-pages-479-495.pdf"
855 msgstr "http://kernel.org/doc/ols/2002/ols2002-pages-479-495.pdf"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man2/futex.2:272
859 msgid "Futex example library, futex-*.tar.bz2 at"
860 msgstr "futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar.bz2"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man2/futex.2:274
864 msgid "ftp://ftp.nl.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/."
865 msgstr "ftp://ftp.nl.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/."
866
867 #. type: TH
868 #: build/C/man2/kexec_load.2:25
869 #, no-wrap
870 msgid "KEXEC_LOAD"
871 msgstr "KEXEC_LOAD"
872
873 #. type: TH
874 #: build/C/man2/kexec_load.2:25
875 #, no-wrap
876 msgid "2010-11-04"
877 msgstr "2010-11-04"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/kexec_load.2:28
881 msgid "kexec_load - load a new kernel for later execution"
882 msgstr "kexec_load - load a new kernel for later execution"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man2/kexec_load.2:30
886 msgid "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>"
887 msgstr "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man2/kexec_load.2:32
891 msgid ""
892 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,"
893 ">"
894 msgstr ""
895 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,"
896 ">"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/kexec_load.2:35
900 msgid "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
901 msgstr "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man2/kexec_load.2:40
905 msgid ""
906 "The B<kexec_load>()  system call loads a new kernel that can be executed "
907 "later by B<reboot>(2)."
908 msgstr ""
909 "The B<kexec_load>()  system call loads a new kernel that can be executed "
910 "later by B<reboot>(2)."
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man2/kexec_load.2:46
914 msgid ""
915 "The I<flags> argument is a mask whose high-order bits control the operation "
916 "of the call.  The following values can be specified in I<flags>:"
917 msgstr ""
918 "The I<flags> argument is a mask whose high-order bits control the operation "
919 "of the call.  The following values can be specified in I<flags>:"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man2/kexec_load.2:46
923 #, no-wrap
924 msgid "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
925 msgstr "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
926
927 #.  FIXME figure out how this is really used
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man2/kexec_load.2:50
930 msgid "Execute the new kernel automatically on a system crash."
931 msgstr "Execute the new kernel automatically on a system crash."
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man2/kexec_load.2:50
935 #, no-wrap
936 msgid "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.7.27)"
937 msgstr "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.7.27)"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man2/kexec_load.2:60
941 msgid ""
942 "Preserve the system hardware and software states before executing the new "
943 "kernel.  This could be used for system suspend.  This flag is only available "
944 "if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is only "
945 "effective if I<nr_segments> is greater than 0."
946 msgstr ""
947 "Preserve the system hardware and software states before executing the new "
948 "kernel.  This could be used for system suspend.  This flag is only available "
949 "if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is only "
950 "effective if I<nr_segments> is greater than 0."
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man2/kexec_load.2:80
954 msgid ""
955 "The low-order bits of I<flags> contain the architecture of the to-be-"
956 "executed kernel.  Specify (OR) the constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the "
957 "current architecture, or one of the following architecture constants "
958 "B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, "
959 "B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, "
960 "B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and "
961 "B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.  The architecture must be executable on the CPU of "
962 "the system."
963 msgstr ""
964 "The low-order bits of I<flags> contain the architecture of the to-be-"
965 "executed kernel.  Specify (OR) the constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the "
966 "current architecture, or one of the following architecture constants "
967 "B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, "
968 "B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, "
969 "B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and "
970 "B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.  The architecture must be executable on the CPU of "
971 "the system."
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man2/kexec_load.2:94
975 msgid ""
976 "The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image.  "
977 "The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
978 "I<segments> pointer.  The I<segments> argument is an array of "
979 "I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
980 msgstr ""
981 "The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image.  "
982 "The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
983 "I<segments> pointer.  The I<segments> argument is an array of "
984 "I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man2/kexec_load.2:103
988 #, no-wrap
989 msgid ""
990 "struct kexec_segment {\n"
991 "    void   *buf;        /* Buffer in user space */\n"
992 "    size_t  bufsz;      /* Buffer length in user space */\n"
993 "    void   *mem;        /* Physical address of kernel */\n"
994 "    size_t  memsz;      /* Physical address length */\n"
995 "};\n"
996 msgstr ""
997 "struct kexec_segment {\n"
998 "    void   *buf;        /* Buffer in user space */\n"
999 "    size_t  bufsz;      /* Buffer length in user space */\n"
1000 "    void   *mem;        /* Physical address of kernel */\n"
1001 "    size_t  memsz;      /* Physical address length */\n"
1002 "};\n"
1003
1004 #.  FIXME elaborate on the following:
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/kexec_load.2:110
1007 msgid ""
1008 "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
1009 "into previously reserved memory."
1010 msgstr ""
1011 "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
1012 "into previously reserved memory."
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man2/kexec_load.2:117
1016 msgid ""
1017 "On success, B<kexec_load>()  returns 0.  On error, -1 is returned and "
1018 "I<errno> is set to indicate the error."
1019 msgstr ""
1020 "On success, B<kexec_load>()  returns 0.  On error, -1 is returned and "
1021 "I<errno> is set to indicate the error."
1022
1023 #. type: TP
1024 #: build/C/man2/kexec_load.2:118 build/C/man2/pivot_root.2:104
1025 #: build/C/man2/ptrace.2:1595 build/C/man2/quotactl.2:493
1026 #, no-wrap
1027 msgid "B<EBUSY>"
1028 msgstr "B<EBUSY>"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man2/kexec_load.2:122
1032 msgid ""
1033 "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
1034 "use."
1035 msgstr ""
1036 "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
1037 "use."
1038
1039 #.  KEXEC_SEGMENT_MAX == 16
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man2/kexec_load.2:129
1042 msgid "I<flags> is invalid; or I<nr_segments> is too large"
1043 msgstr "I<flags> is invalid; or I<nr_segments> is too large"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man2/kexec_load.2:134
1047 msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
1048 msgstr "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man2/kexec_load.2:138
1052 msgid "The B<kexec_load>()  system call first appeared in Linux 2.6.13."
1053 msgstr "The B<kexec_load>()  system call first appeared in Linux 2.6.13."
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man2/kexec_load.2:145
1057 msgid ""
1058 "Currently, there is no glibc support for B<kexec_load>().  Call it using "
1059 "B<syscall>(2)."
1060 msgstr ""
1061 "Currently, there is no glibc support for B<kexec_load>().  Call it using "
1062 "B<syscall>(2)."
1063
1064 #.  FIXME Andi submitted a patch for this.
1065 #.  Check if it got accepted later.
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man2/kexec_load.2:152
1068 msgid ""
1069 "The required constants are in the kernel source file I<linux/kexec.h>, which "
1070 "is not currently exported to glibc.  Therefore, these constants must be "
1071 "defined manually."
1072 msgstr ""
1073 "The required constants are in the kernel source file I<linux/kexec.h>, which "
1074 "is not currently exported to glibc.  Therefore, these constants must be "
1075 "defined manually."
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man2/kexec_load.2:155
1079 msgid ""
1080 "This system call is only available if the kernel was configured with "
1081 "B<CONFIG_KEXEC>."
1082 msgstr ""
1083 "This system call is only available if the kernel was configured with "
1084 "B<CONFIG_KEXEC>."
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/kexec_load.2:158
1088 msgid "B<reboot>(2), B<syscall>(2)"
1089 msgstr "B<reboot>(2), B<syscall>(2)"
1090
1091 #. type: TH
1092 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
1093 #, no-wrap
1094 msgid "LOOKUP_DCOOKIE"
1095 msgstr "LOOKUP_DCOOKIE"
1096
1097 #. type: TH
1098 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
1099 #, no-wrap
1100 msgid "2004-06-17"
1101 msgstr "2004-06-17"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:30
1105 msgid "lookup_dcookie - return a directory entry's path"
1106 msgstr "lookup_dcookie - ディレクトリ・エントリのパス名を返す"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:32
1110 msgid ""
1111 "B<int lookup_dcookie(u64 >I<cookie>B<, char *>I<buffer>B<, size_t >I<len>B<);"
1112 ">"
1113 msgstr ""
1114 "B<int lookup_dcookie(u64 >I<cookie>B<, char *>I<buffer>B<, size_t >I<len>B<);"
1115 ">"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:38
1119 msgid ""
1120 "Look up the full path of the directory entry specified by the value "
1121 "I<cookie>.  The cookie is an opaque identifier uniquely identifying a "
1122 "particular directory entry.  The buffer given is filled in with the full "
1123 "path of the directory entry."
1124 msgstr ""
1125 "I<cookie> 値で指定されたディレクトリ・エントリのフルパス名を検索する。 "
1126 "cookie は、個々のディレクトリ・エントリを区別する内部識別子 (opaque "
1127 "identifier) である。引き数で指定されたバッファに、ディレクトリ・エントリの フ"
1128 "ルパス名が格納される。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:43
1132 msgid ""
1133 "For B<lookup_dcookie>()  to return successfully, the kernel must still hold "
1134 "a cookie reference to the directory entry."
1135 msgstr ""
1136 "B<lookup_dcookie>()  が正常に値を返すためには、カーネルがディレクトリ・エント"
1137 "リへの cookie 参照を 保持していなければならない。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:50
1141 msgid ""
1142 "On success, B<lookup_dcookie>()  returns the length of the path string "
1143 "copied into the buffer.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1144 "appropriately."
1145 msgstr ""
1146 "成功した場合、 B<lookup_dcookie>()  はバッファにコピーしたパス文字列の長さを"
1147 "返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:54
1151 msgid "The buffer was not valid."
1152 msgstr "バッファが有効でなかった。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:58
1156 msgid ""
1157 "The kernel has no registered cookie/directory entry mappings at the time of "
1158 "lookup, or the cookie does not refer to a valid directory entry."
1159 msgstr ""
1160 "検索が行われた時、cookie とディレクトリ・エントリのマッピングがカーネルに 登"
1161 "録されていなかったか、または cookie が有効なディレクトリ・エントリを 参照して"
1162 "いない。"
1163
1164 #. type: TP
1165 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:58
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1168 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:61
1172 msgid "The name could not fit in the buffer."
1173 msgstr "名前がバッファに入り切らなかった。"
1174
1175 #. type: TP
1176 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:61 build/C/man2/sendfile.2:134
1177 #: build/C/man2/splice.2:155 build/C/man2/tee.2:111
1178 #: build/C/man2/vmsplice.2:135
1179 #, no-wrap
1180 msgid "B<ENOMEM>"
1181 msgstr "B<ENOMEM>"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:65
1185 msgid ""
1186 "The kernel could not allocate memory for the temporary buffer holding the "
1187 "path."
1188 msgstr ""
1189 "カーネルが、パス名を保持する一時バッファ用のメモリを割り当てることが できな"
1190 "かった。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:70
1194 msgid ""
1195 "The process does not have the capability B<CAP_SYS_ADMIN> required to look "
1196 "up cookie values."
1197 msgstr ""
1198 "プロセスが cookie 値を検索するのに必要なケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> を"
1199 "持っていない。"
1200
1201 #. type: TP
1202 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:70 build/C/man2/quotactl.2:472
1203 #, no-wrap
1204 msgid "B<ERANGE>"
1205 msgstr "B<ERANGE>"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:73
1209 msgid ""
1210 "The buffer was not large enough to hold the path of the directory entry."
1211 msgstr ""
1212 "バッファが、ディレクトリ・エントリのパス名を収容するのに 十分な大きさではな"
1213 "かった。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:78
1217 msgid ""
1218 "Available since Linux 2.5.43.  The B<ENAMETOOLONG> error return was added in "
1219 "2.5.70."
1220 msgstr ""
1221 "Linux 2.5.43 以降で利用できる。 エラー B<ENAMETOOLONG> を返す仕様は 2.5.70 で"
1222 "追加された。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:81
1226 msgid "B<lookup_dcookie>()  is Linux-specific."
1227 msgstr "B<lookup_dcookie>()  は Linux 独自の関数である。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:85
1231 msgid ""
1232 "B<lookup_dcookie>()  is a special-purpose system call, currently used only "
1233 "by the oprofile profiler.  It relies on a kernel driver to register cookies "
1234 "for directory entries."
1235 msgstr ""
1236 "B<lookup_dcookie>()  は特殊な用途に使われるシステムコールで、現在のところ "
1237 "oprofile profiler で 使われているだけである。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:88
1241 msgid ""
1242 "The path returned may be suffixed by the string \" (deleted)\" if the "
1243 "directory entry has been removed."
1244 msgstr ""
1245 "指定されたディレクトリ・エントリが削除されていた場合、返されるパス名の最後に "
1246 "\" (deleted)\" という文字列が付加されることがある。"
1247
1248 #. type: TH
1249 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25
1250 #, no-wrap
1251 msgid "MODIFY_LDT"
1252 msgstr "MODIFY_LDT"
1253
1254 #. type: TH
1255 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/pivot_root.2:7
1256 #, no-wrap
1257 msgid "2007-06-01"
1258 msgstr "2007-06-01"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/modify_ldt.2:28
1262 msgid "modify_ldt - get or set ldt"
1263 msgstr "modify_ldt - ldt を設定または取得する"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/modify_ldt.2:31
1267 #, no-wrap
1268 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1269 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man2/modify_ldt.2:33
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<int modify_ldt(int >I<func>B<, void *>I<ptr>B<, unsigned long >I<bytecount>B<);>\n"
1275 msgstr "B<int modify_ldt(int >I<func>B<, void *>I<ptr>B<, unsigned long >I<bytecount>B<);>\n"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man2/modify_ldt.2:39
1279 msgid ""
1280 "B<modify_ldt>()  reads or writes the local descriptor table (ldt) for a "
1281 "process.  The ldt is a per-process memory management table used by the i386 "
1282 "processor.  For more information on this table, see an Intel 386 processor "
1283 "handbook."
1284 msgstr ""
1285 "B<modify_ldt>()  はプロセスのローカル・ディスクリプタ・テーブル (local "
1286 "descriptor table; ldt)  を読み書きする。 ldt は i386 プロセッサで使用されるプ"
1287 "ロセスごとのメモリ管理テーブルである。 このテーブルに関してのより詳しい情報"
1288 "は Intel 386 processor handbook を 参照すること。"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man2/modify_ldt.2:49
1292 msgid ""
1293 "When I<func> is 0, B<modify_ldt>()  reads the ldt into the memory pointed to "
1294 "by I<ptr>.  The number of bytes read is the smaller of I<bytecount> and the "
1295 "actual size of the ldt."
1296 msgstr ""
1297 "I<func> が 0 ならば、 B<modify_ldt>()  は ldt を I<ptr> が指しているメモリに"
1298 "読み込む。 読み込むバイト数は実際の ldt のサイズか I<bytecount> より小さい方"
1299 "である。"
1300
1301 #.  FIXME ? say something about func == 2 and func == 0x11?
1302 #.  In Linux 2.4, func == 2 returned "the default ldt"
1303 #.  In Linux 2.6, func == 2 is a nop, returning a zeroed out structure.
1304 #.  Linux 2.4 and 2.6 implement an operation for func == 0x11
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man2/modify_ldt.2:67
1307 msgid ""
1308 "When I<func> is 1, B<modify_ldt>()  modifies one ldt entry.  I<ptr> points "
1309 "to a I<user_desc> structure and I<bytecount> must equal the size of this "
1310 "structure."
1311 msgstr ""
1312 "I<func> が 1 ならば、 B<modify_ldt>()  は ldt エントリの一つを変更する。 "
1313 "I<ptr> は I<user_desc> 構造体を指し、 I<bytecount> はこの構造体の大きさに等し"
1314 "くなければならない。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man2/modify_ldt.2:71
1318 msgid "The I<user_desc> structure is defined in I<E<lt>asm/ldt.hE<gt>> as:"
1319 msgstr ""
1320 "I<user_desc> 構造体は I<E<lt>asm/ldt.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man2/modify_ldt.2:85
1324 #, no-wrap
1325 msgid ""
1326 "struct user_desc {\n"
1327 "    unsigned int  entry_number;\n"
1328 "    unsigned long base_addr;\n"
1329 "    unsigned int  limit;\n"
1330 "    unsigned int  seg_32bit:1;\n"
1331 "    unsigned int  contents:2;\n"
1332 "    unsigned int  read_exec_only:1;\n"
1333 "    unsigned int  limit_in_pages:1;\n"
1334 "    unsigned int  seg_not_present:1;\n"
1335 "    unsigned int  useable:1;\n"
1336 "};\n"
1337 msgstr ""
1338 "struct user_desc {\n"
1339 "    unsigned int  entry_number;\n"
1340 "    unsigned long base_addr;\n"
1341 "    unsigned int  limit;\n"
1342 "    unsigned int  seg_32bit:1;\n"
1343 "    unsigned int  contents:2;\n"
1344 "    unsigned int  read_exec_only:1;\n"
1345 "    unsigned int  limit_in_pages:1;\n"
1346 "    unsigned int  seg_not_present:1;\n"
1347 "    unsigned int  useable:1;\n"
1348 "};\n"
1349
1350 #.  .PP
1351 #.  The ldt is specific for the calling process. Any attempts to change
1352 #.  the ldt to include the address space of another process or the kernel
1353 #.  will result in a segmentation violation when trying to access the memory
1354 #.  outside of the process address space. The memory protection is enforced
1355 #.  at the paging layer.
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man2/modify_ldt.2:96
1358 msgid "In Linux 2.4 and earlier, this structure was named I<modify_ldt_ldt_s>."
1359 msgstr ""
1360 "Linux 2.4 以前では、この構造体は I<modify_ldt_ldt_s> という名前であった。"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man2/modify_ldt.2:106
1364 msgid ""
1365 "On success, B<modify_ldt>()  returns either the actual number of bytes read "
1366 "(for reading)  or 0 (for writing).  On failure, B<modify_ldt>()  returns -1 "
1367 "and sets I<errno> to indicate the error."
1368 msgstr ""
1369 "成功した場合は、 B<modify_ldt>()  は (読み込みの場合は) 実際に読み込んだバイ"
1370 "ト数、 または (書き込みの場合は) 0 を返す。 失敗した場合は B<modify_ldt>()  "
1371 "は -1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man2/modify_ldt.2:111
1375 msgid "I<ptr> points outside the address space."
1376 msgstr "I<ptr> がアドレス空間の外を指している。"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/modify_ldt.2:124
1380 msgid ""
1381 "I<ptr> is 0, or I<func> is 1 and I<bytecount> is not equal to the size of "
1382 "the structure I<modify_ldt_ldt_s>, or I<func> is 1 and the new ldt entry has "
1383 "invalid values."
1384 msgstr ""
1385 "I<ptr> が 0 である、 または I<func> が 1 で I<bytecount> が "
1386 "I<modify_ldt_ldt_s> 構造体のサイズと等しくないか、 I<func> が 1 で新しい ldt "
1387 "エントリが無効な値である。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man2/modify_ldt.2:128
1391 msgid "I<func> is neither 0 nor 1."
1392 msgstr "I<func> が 0 でも 1 でもない。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man2/modify_ldt.2:131
1396 msgid ""
1397 "This call is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
1398 "be portable."
1399 msgstr ""
1400 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
1401 "い。"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man2/modify_ldt.2:134 build/C/man2/pivot_root.2:128
1405 msgid ""
1406 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
1407 "B<syscall>(2)."
1408 msgstr ""
1409 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
1410 "(2)  を使って呼び出すこと。"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man2/modify_ldt.2:136
1414 msgid "B<vm86>(2)"
1415 msgstr "B<vm86>(2)"
1416
1417 #. type: TH
1418 #: build/C/man2/nfsservctl.2:8
1419 #, no-wrap
1420 msgid "NFSSERVCTL"
1421 msgstr "NFSSERVCTL"
1422
1423 #. type: TH
1424 #: build/C/man2/nfsservctl.2:8
1425 #, no-wrap
1426 msgid "2012-03-05"
1427 msgstr "2012-03-05"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man2/nfsservctl.2:11
1431 msgid "nfsservctl - syscall interface to kernel nfs daemon"
1432 msgstr "nfsservctl - カーネル nfs デーモンのためのインターフェース"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man2/nfsservctl.2:14
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<#include E<lt>linux/nfsd/syscall.hE<gt>>\n"
1438 msgstr "B<#include E<lt>linux/nfsd/syscall.hE<gt>>\n"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man2/nfsservctl.2:17
1442 #, no-wrap
1443 msgid ""
1444 "B<long nfsservctl(int >I<cmd>B<, struct nfsctl_arg *>I<argp>B<,>\n"
1445 "B<                union nfsctl_res *>I<resp>B<);>\n"
1446 msgstr ""
1447 "B<long nfsservctl(int >I<cmd>B<, struct nfsctl_arg *>I<argp>B<,>\n"
1448 "B<                union nfsctl_res *>I<resp>B<);>\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man2/nfsservctl.2:21
1452 msgid "I<Note>: Since Linux 3.1, this system call no longer exists."
1453 msgstr "I<注意>: Linux 3.1 以降では、このシステムコールはもはや存在しない。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man2/nfsservctl.2:33
1457 #, no-wrap
1458 msgid ""
1459 "/*\n"
1460 " * These are the commands understood by nfsctl().\n"
1461 " */\n"
1462 "#define NFSCTL_SVC          0    /* This is a server process. */\n"
1463 "#define NFSCTL_ADDCLIENT    1    /* Add an NFS client. */\n"
1464 "#define NFSCTL_DELCLIENT    2    /* Remove an NFS client. */\n"
1465 "#define NFSCTL_EXPORT       3    /* export a file system. */\n"
1466 "#define NFSCTL_UNEXPORT     4    /* unexport a file system. */\n"
1467 "#define NFSCTL_UGIDUPDATE   5    /* update a client's UID/GID map. */\n"
1468 "#define NFSCTL_GETFH        6    /* get an fh (used by mountd) */\n"
1469 msgstr ""
1470 "/*\n"
1471 " * nfsctl() によって理解されるコマンド\n"
1472 " */\n"
1473 "#define NFSCTL_SVC          0    /* サーバープロセス */\n"
1474 "#define NFSCTL_ADDCLIENT    1    /* NFS クライアントを追加 */\n"
1475 "#define NFSCTL_DELCLIENT    2    /* NFS クライアンドを削除 */\n"
1476 "#define NFSCTL_EXPORT       3    /* ファイルシステムのエクスポート */\n"
1477 "#define NFSCTL_UNEXPORT     4    /* ファイルシステムのアンエクスポート */\n"
1478 "#define NFSCTL_UGIDUPDATE   5    /* UID/GID マップの更新 */\n"
1479 "#define NFSCTL_GETFH        6    /* (mountd で使用される) fh の取得 */\n"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man2/nfsservctl.2:45
1483 #, no-wrap
1484 msgid ""
1485 "struct nfsctl_arg {\n"
1486 "    int                       ca_version;     /* safeguard */\n"
1487 "    union {\n"
1488 "        struct nfsctl_svc     u_svc;\n"
1489 "        struct nfsctl_client  u_client;\n"
1490 "        struct nfsctl_export  u_export;\n"
1491 "        struct nfsctl_uidmap  u_umap;\n"
1492 "        struct nfsctl_fhparm  u_getfh;\n"
1493 "        unsigned int          u_debug;\n"
1494 "    } u;\n"
1495 "}\n"
1496 msgstr ""
1497 "struct nfsctl_arg {\n"
1498 "    int                       ca_version;     /* safeguard */\n"
1499 "    union {\n"
1500 "        struct nfsctl_svc     u_svc;\n"
1501 "        struct nfsctl_client  u_client;\n"
1502 "        struct nfsctl_export  u_export;\n"
1503 "        struct nfsctl_uidmap  u_umap;\n"
1504 "        struct nfsctl_fhparm  u_getfh;\n"
1505 "        unsigned int          u_debug;\n"
1506 "    } u;\n"
1507 "}\n"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man2/nfsservctl.2:50
1511 #, no-wrap
1512 msgid ""
1513 "union nfsctl_res {\n"
1514 "        struct knfs_fh          cr_getfh;\n"
1515 "        unsigned int            cr_debug;\n"
1516 "};\n"
1517 msgstr ""
1518 "union nfsctl_res {\n"
1519 "        struct knfs_fh          cr_getfh;\n"
1520 "        unsigned int            cr_debug;\n"
1521 "};\n"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man2/nfsservctl.2:56 build/C/man2/pivot_root.2:99
1525 #: build/C/man2/vm86.2:57
1526 msgid ""
1527 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1528 "appropriately."
1529 msgstr ""
1530 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1531 "定される。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man2/nfsservctl.2:58
1535 msgid "This call is Linux-specific."
1536 msgstr "このコールは Linux 特有である。"
1537
1538 #. type: TH
1539 #: build/C/man2/outb.2:28
1540 #, no-wrap
1541 msgid "OUTB"
1542 msgstr "OUTB"
1543
1544 #. type: TH
1545 #: build/C/man2/outb.2:28
1546 #, no-wrap
1547 msgid "1995-11-29"
1548 msgstr "1995-11-29"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/outb.2:33
1552 msgid ""
1553 "outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl, inb, inw, inl, insb, insw, insl, "
1554 "outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p - port I/O"
1555 msgstr ""
1556 "outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl, inb, inw, inl, insb, insw, insl, "
1557 "outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p - ポート入出力"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/outb.2:38
1561 msgid ""
1562 "This family of functions is used to do low-level port input and output.  The "
1563 "out* functions do port output, the in* functions do port input; the b-suffix "
1564 "functions are byte-width and the w-suffix functions word-width; the _p-"
1565 "suffix functions pause until the I/O completes."
1566 msgstr ""
1567 "この一連の関数はポートに対する低レベルの入出力に使用する。 out* 関数はポート"
1568 "出力、in* 関数はポート入力を行う。 語尾に b がついている関数はバイト単位、w "
1569 "がついている関数はワード単位である。 _p がついている関数は I/O が終了するまで"
1570 "待つ。"
1571
1572 #.  , given the following information
1573 #.  in addition to that given in
1574 #.  .BR outb (9).
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man2/outb.2:44
1577 msgid ""
1578 "They are primarily designed for internal kernel use, but can be used from "
1579 "user space."
1580 msgstr ""
1581 "これらの関数はもともとカーネル内部での使用を想定して設計されているが、 ユー"
1582 "ザー空間からでも使用できる。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man2/outb.2:49
1586 msgid ""
1587 "You compile with B<-O> or B<-O2> or similar.  The functions are defined as "
1588 "inline macros, and will not be substituted in without optimization enabled, "
1589 "causing unresolved references at link time."
1590 msgstr ""
1591 "B<-O> や B<-O2> などを指定してコンパイルすること。 これらの関数はインライン・"
1592 "マクロとして定義されており、 最適化を行わないと関数の展開が行われず、 リンク"
1593 "の時に「解決できない参照(unresolved reference)」が発生する。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/outb.2:58
1597 msgid ""
1598 "You use B<ioperm>(2)  or alternatively B<iopl>(2)  to tell the kernel to "
1599 "allow the user space application to access the I/O ports in question.  "
1600 "Failure to do this will cause the application to receive a segmentation "
1601 "fault."
1602 msgstr ""
1603 "ユーザー空間のアプリケーションが I/O ポートにアクセスすることを カーネルに教"
1604 "えるために B<ioperm>(2)  もしくは B<iopl>(2)  を使用すること。これを忘れると"
1605 "アプリケーションはセグメンテーション違反 (segmentation fault) を受けとること"
1606 "になる。"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man2/outb.2:67
1610 msgid ""
1611 "B<outb>()  and friends are hardware-specific.  The I<value> argument is "
1612 "passed first and the I<port> argument is passed second, which is the "
1613 "opposite order from most DOS implementations."
1614 msgstr ""
1615 "B<outb>()  とその仲間はハードウェア特有である。 I<value> 引数が最初に渡さ"
1616 "れ、 I<port> 引数が二番目に渡される。 この順序はほとんどの DOS での実装とは逆"
1617 "である。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man2/outb.2:70
1621 msgid "B<ioperm>(2), B<iopl>(2)"
1622 msgstr "B<ioperm>(2), B<iopl>(2)"
1623
1624 #. type: TH
1625 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:5
1626 #, no-wrap
1627 msgid "PCICONFIG_READ"
1628 msgstr "PCICONFIG_READ"
1629
1630 #. type: TH
1631 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:5
1632 #, no-wrap
1633 msgid "2003-07-14"
1634 msgstr "2003-07-14"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:8
1638 msgid ""
1639 "pciconfig_read, pciconfig_write, pciconfig_iobase - pci device information "
1640 "handling"
1641 msgstr ""
1642 "pciconfig_read, pciconfig_write, pciconfig_iobase - pci デバイス情報を扱う"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:11
1646 #, no-wrap
1647 msgid "B<#include E<lt>pci.hE<gt>>\n"
1648 msgstr "B<#include E<lt>pci.hE<gt>>\n"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:18
1652 #, no-wrap
1653 msgid ""
1654 "B<int pciconfig_read(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1655 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1656 "B<int pciconfig_write(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1657 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1658 "B<int pciconfig_iobase(long >I<which>B<, unsigned long >I<bus>B<,>\n"
1659 "B<          unsigned long >I<devfn>B<);>\n"
1660 msgstr ""
1661 "B<int pciconfig_read(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1662 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1663 "B<int pciconfig_write(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1664 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1665 "B<int pciconfig_iobase(long >I<which>B<, unsigned long >I<bus>B<,>\n"
1666 "B<          unsigned long >I<devfn>B<);>\n"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:24
1670 msgid ""
1671 "Most of the interaction with PCI devices is already handled by the kernel "
1672 "PCI layer, and thus these calls should not normally need to be accessed from "
1673 "userspace."
1674 msgstr ""
1675 "PCI デバイスとのやり取り (interaction) は カーネル PCI レイヤですでに処理され"
1676 "ているので、 通常はこららの関数をユーザ空間からアクセスする必要はない。"
1677
1678 #. type: TP
1679 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:24 build/C/man2/pciconfig_read.2:48
1680 #, no-wrap
1681 msgid "B<pciconfig_read>()"
1682 msgstr "B<pciconfig_read>()"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:33
1686 msgid "Reads to I<buf> from device I<dev> at offset I<off> value."
1687 msgstr "デバイス I<dev> のオフセット I<off> の値を I<buf> に読み込む。"
1688
1689 #. type: TP
1690 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:33 build/C/man2/pciconfig_read.2:54
1691 #, no-wrap
1692 msgid "B<pciconfig_write>()"
1693 msgstr "B<pciconfig_write>()"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:42
1697 msgid "Writes from I<buf> to device I<dev> at offset I<off> value."
1698 msgstr "デバイス I<dev> のオフセット I<off> に I<buf> の値を書き込む。"
1699
1700 #. type: TP
1701 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:42 build/C/man2/pciconfig_read.2:60
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<pciconfig_iobase>()"
1704 msgstr "B<pciconfig_iobase>()"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:47
1708 msgid ""
1709 "You pass it a bus/devfn pair and get a physical address for either the "
1710 "memory offset (for things like prep, this is 0xc0000000), the IO base for "
1711 "PIO cycles, or the ISA holes if any."
1712 msgstr ""
1713 "bus/devfn ペアをこの関数に渡し、 メモリオフセット (prep のようなものでは、こ"
1714 "の値は 0xc0000000 である) と PIO サイクルの IO ベースの物理アドレスを取得す"
1715 "る。 また、もしあるならば ISA hole の物理アドレスを取得する。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:54 build/C/man2/pciconfig_read.2:60
1719 msgid ""
1720 "On success zero is returned.  On error, -1 is returned and I<errno> is set "
1721 "appropriately."
1722 msgstr ""
1723 "成功した場合、0 が返される。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1724 "定される。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:74
1728 msgid ""
1729 "Returns information on locations of various I/O regions in physical memory "
1730 "according to the I<which> value.  Values for I<which> are: "
1731 "B<IOBASE_BRIDGE_NUMBER>, B<IOBASE_MEMORY>, B<IOBASE_IO>, B<IOBASE_ISA_IO>, "
1732 "B<IOBASE_ISA_MEM>."
1733 msgstr ""
1734 "I<which> の値に基づいて、物理メモリ内の様々な I/O 領域の位置情報が返される。 "
1735 "I<which> の値は、 B<IOBASE_BRIDGE_NUMBER>, B<IOBASE_MEMORY>, B<IOBASE_IO>, "
1736 "B<IOBASE_ISA_IO>, B<IOBASE_ISA_MEM> である。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:81
1740 msgid "I<len> value is invalid.  This does not apply to B<pciconfig_iobase>()."
1741 msgstr ""
1742 "I<len> の値が無効である。 このエラーは B<pciconfig_iobase>()  には適用されな"
1743 "い。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:81 build/C/man2/ptrace.2:1612
1747 #: build/C/man2/sendfile.2:130
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<EIO>"
1750 msgstr "B<EIO>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:84
1754 msgid "I/O error."
1755 msgstr "I/O エラー。"
1756
1757 #. type: TP
1758 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:84
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<ENODEV>"
1761 msgstr "B<ENODEV>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:90
1765 msgid ""
1766 "For B<pciconfig_iobase>(), \"hose\" value is NULL.  For the other calls, "
1767 "could not find a slot."
1768 msgstr ""
1769 "B<pciconfig_iobase>()  の場合、でホース (hose) の値が NULL である。 他の呼び"
1770 "出しの場合、スロット (slot) が見つからない。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:95
1774 msgid "The system has not implemented these calls (B<CONFIG_PCI> not defined)."
1775 msgstr ""
1776 "このシステムはこれらの呼び出しを実装していない。 (B<CONFIG_PCI> が定義されて"
1777 "いない)。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:95
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1783 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:102
1787 msgid ""
1788 "This return value is only valid for B<pciconfig_iobase>().  It is returned "
1789 "if the value for I<which> is invalid."
1790 msgstr ""
1791 "この返り値は B<pciconfig_iobase>()  でのみ有効である。 このエラーは I<which> "
1792 "の値が無効であるときに返される。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:107
1796 msgid ""
1797 "User does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  This does not apply to "
1798 "B<pciconfig_iobase>()."
1799 msgstr ""
1800 "ユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っていない。 このエラーは "
1801 "B<pciconfig_iobase>()  には適用されない。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:109
1805 msgid "These calls are Linux-specific, available since Linux 2.0.26/2.1.11."
1806 msgstr ""
1807 "これらの呼び出しは Linux 特有のものであり、 Linux 2.0.26/2.1.11 から使用可能"
1808 "である。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:111
1812 msgid "B<capabilities>(7)"
1813 msgstr "B<capabilities>(7)"
1814
1815 #. type: TH
1816 #: build/C/man2/personality.2:30
1817 #, no-wrap
1818 msgid "PERSONALITY"
1819 msgstr "PERSONALITY"
1820
1821 #. type: TH
1822 #: build/C/man2/personality.2:30
1823 #, no-wrap
1824 msgid "2003-01-01"
1825 msgstr "2003-01-01"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man2/personality.2:33
1829 msgid "personality - set the process execution domain"
1830 msgstr "personality - プロセスを実行するドメインを設定する"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man2/personality.2:35
1834 msgid "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
1835 msgstr "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man2/personality.2:37
1839 msgid "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
1840 msgstr "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man2/personality.2:45
1844 msgid ""
1845 "Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
1846 "process.  Among other things, execution domains tell Linux how to map signal "
1847 "numbers into signal actions.  The execution domain system allows Linux to "
1848 "provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like "
1849 "operating systems."
1850 msgstr ""
1851 "Linux は、プロセス毎の異なる実行ドメイン、すなわち パーソナリティ "
1852 "(personality) をサポートしている。 実行ドメインは Linux にシグナル番号にどの"
1853 "シグナルを割り付けるかを 教えたりする。また、実行ドメイン・システムにより、 "
1854 "Linux は他の UNIX 風のオペレーティング・システムでコンパイルされた バイナリに"
1855 "対する限定的なサポートを提供している。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man2/personality.2:55
1859 msgid ""
1860 "This function will return the current B<personality>()  when I<persona> "
1861 "equals 0xffffffff.  Otherwise, it will make the execution domain referenced "
1862 "by I<persona> the new execution domain of the calling process."
1863 msgstr ""
1864 "B<personality ()> 関数は、 I<persona> が 0xffffffff の場合は現在の B<パーソナ"
1865 "リティ> を返す。 それ以外の場合、 I<persona> により参照される実行ドメイン"
1866 "を、 呼び出し元のプロセスの新しい実行ドメインとする。"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man2/personality.2:62
1870 msgid ""
1871 "On success, the previous I<persona> is returned.  On error, -1 is returned, "
1872 "and I<errno> is set appropriately."
1873 msgstr ""
1874 "成功した場合、以前の I<persona> が返される。エラーの場合は、-1 が返され、 "
1875 "I<errno> が適切に設定される。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/personality.2:66
1879 msgid "The kernel was unable to change the personality."
1880 msgstr "カーネルがパーソナリティを変更できなかった。"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man2/personality.2:70
1884 msgid ""
1885 "B<personality>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
1886 "intended to be portable."
1887 msgstr ""
1888 "B<personality>()  は Linux 固有であり、移植を意図したプログラムで使用すべきで"
1889 "はない。"
1890
1891 #. type: TH
1892 #: build/C/man2/pivot_root.2:7
1893 #, no-wrap
1894 msgid "PIVOT_ROOT"
1895 msgstr "PIVOT_ROOT"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man2/pivot_root.2:10
1899 msgid "pivot_root - change the root file system"
1900 msgstr "pivot_root - root ファイルシステムを変更する"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/pivot_root.2:12
1904 msgid ""
1905 "B<int pivot_root(const char *>I<new_root>B<, const char *>I<put_old>B<);>"
1906 msgstr ""
1907 "B<int pivot_root(const char *>I<new_root>B<, const char *>I<put_old>B<);>"
1908
1909 #.  The
1910 #.  .B CAP_SYS_ADMIN
1911 #.  capability is required.
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man2/pivot_root.2:21
1914 msgid ""
1915 "B<pivot_root>()  moves the root file system of the calling process to the "
1916 "directory I<put_old> and makes I<new_root> the new root file system of the "
1917 "calling process."
1918 msgstr ""
1919 "B<pivot_root>()  は呼び出し元のプロセスの root ファイルシステムを I<put_old> "
1920 "ディレクトリに移動し、 I<new_root> を呼び出し元のプロセスの新しい root ファイ"
1921 "ルシステムにする。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man2/pivot_root.2:28
1925 msgid ""
1926 "The typical use of B<pivot_root>()  is during system startup, when the "
1927 "system mounts a temporary root file system (e.g., an B<initrd>), then mounts "
1928 "the real root file system, and eventually turns the latter into the current "
1929 "root of all relevant processes or threads."
1930 msgstr ""
1931 "B<pivot_root>()  の典型的な利用法は、システムの起動中にシステムが一時的な "
1932 "root ファイルシステム (例えば B<initrd>)  をマウントし、これに続いて本当の "
1933 "root ファイルシステムをマウントし、 後者を必要な全てのプロセス・スレッドの カ"
1934 "レント root に変更するような場合である。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man2/pivot_root.2:40
1938 msgid ""
1939 "B<pivot_root>()  may or may not change the current root and the current "
1940 "working directory of any processes or threads which use the old root "
1941 "directory.  The caller of B<pivot_root>()  must ensure that processes with "
1942 "root or current working directory at the old root operate correctly in "
1943 "either case.  An easy way to ensure this is to change their root and current "
1944 "working directory to I<new_root> before invoking B<pivot_root>()."
1945 msgstr ""
1946 "古い root ディレクトリを使っていた全てのプロセスやスレッドの カレント root と"
1947 "カレントワーキングディレクトリを、 B<pivot_root>()  が変更するかどうかはわか"
1948 "らない。 B<pivot_root>()  の呼びだしプロセスは、古い root やカレントワーキン"
1949 "グディレクトリを使っていた プロセスが、いずれの場合でも正しく動作することを保"
1950 "証しなければならない。 これを簡単に行うには、それらのプロセスの root と カレ"
1951 "ントワーキングディレクトリを B<pivot_root>()  を呼び出す前に I<new_root> に変"
1952 "更しておくことである。"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man2/pivot_root.2:58
1956 msgid ""
1957 "The paragraph above is intentionally vague because the implementation of "
1958 "B<pivot_root>()  may change in the future.  At the time of writing, "
1959 "B<pivot_root>()  changes root and current working directory of each process "
1960 "or thread to I<new_root> if they point to the old root directory.  This is "
1961 "necessary in order to prevent kernel threads from keeping the old root "
1962 "directory busy with their root and current working directory, even if they "
1963 "never access the file system in any way.  In the future, there may be a "
1964 "mechanism for kernel threads to explicitly relinquish any access to the file "
1965 "system, such that this fairly intrusive mechanism can be removed from "
1966 "B<pivot_root>()."
1967 msgstr ""
1968 "上記の段落は、将来 B<pivot_root>()  が変更されるかも知れないことを鑑みて、わ"
1969 "ざと曖昧に書いてある。 本ページを記述している時点では、 B<pivot_root>()  は古"
1970 "い root ディレクトリを用いている全てのプロセス・スレッドの root と カレント"
1971 "ワーキングディレクトリを I<new_root> に変更する。これはカーネルのスレッドが古"
1972 "い root ディレクトリを busy 状態にしないために必要である。これらのスレッドが "
1973 "古いディレクトリを root やカレントワーキングディレクトリとしていると、 ファイ"
1974 "ルシステムに一切アクセスしない場合でも 古い root が busy になってしまうからで"
1975 "ある。 将来は、カーネルスレッドがあらゆるファイルシステムへのアクセスを 明示"
1976 "的に放棄するメカニズムができ、このでしゃばりな機能は B<pivot_root>()  から削"
1977 "除されるかもしれない。"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man2/pivot_root.2:66
1981 msgid ""
1982 "Note that this also applies to the calling process: B<pivot_root>()  may or "
1983 "may not affect its current working directory.  It is therefore recommended "
1984 "to call B<chdir(\"/\")> immediately after B<pivot_root>()."
1985 msgstr ""
1986 "これは呼び出し元のプロセスについても当てはまることに注意。 B<pivot_root>()  "
1987 "がカレントプロセスのカレントワーキングディレクトリに影響するかどうかは 分から"
1988 "ない。したがって B<pivot_root>()  の直後に B<chdir(\"/\")> を呼び出すとよい。"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man2/pivot_root.2:68
1992 msgid "The following restrictions apply to I<new_root> and I<put_old>:"
1993 msgstr "I<new_root> および I<put_old> には以下の制限がある:"
1994
1995 #. type: IP
1996 #: build/C/man2/pivot_root.2:68 build/C/man2/pivot_root.2:70
1997 #: build/C/man2/pivot_root.2:73 build/C/man2/pivot_root.2:77
1998 #, no-wrap
1999 msgid "-"
2000 msgstr "-"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man2/pivot_root.2:70
2004 msgid "They must be directories."
2005 msgstr "ディレクトリでなければならない。"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man2/pivot_root.2:73
2009 msgid ""
2010 "I<new_root> and I<put_old> must not be on the same file system as the "
2011 "current root."
2012 msgstr ""
2013 "I<new_root> と I<put_old> は現在の root と同じファイルシステムにあってはなら"
2014 "ない。"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/pivot_root.2:77
2018 msgid ""
2019 "I<put_old> must be underneath I<new_root>, that is, adding a nonzero number "
2020 "of I</..> to the string pointed to by I<put_old> must yield the same "
2021 "directory as I<new_root>."
2022 msgstr ""
2023 "I<put_old> は I<new_root> 以下になければならない。すなわち I<put_old> を差す"
2024 "文字列に 1 個以上の I<../> を付けることによって I<new_root> と同じディレクト"
2025 "リが得られなければならない。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man2/pivot_root.2:79
2029 msgid "No other file system may be mounted on I<put_old>."
2030 msgstr "他のファイルシステムが I<put_old> にマウントされていてはならない。"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man2/pivot_root.2:83
2034 msgid "See also B<pivot_root>(8)  for additional usage examples."
2035 msgstr "利用例については B<pivot_root>(8)  を参照のこと。"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man2/pivot_root.2:90
2039 msgid ""
2040 "If the current root is not a mount point (e.g., after B<chroot>(2)  or "
2041 "B<pivot_root>(), see also below), not the old root directory, but the mount "
2042 "point of that file system is mounted on I<put_old>."
2043 msgstr ""
2044 "現在の root がマウントポイントではない (B<chroot>(2)  や B<pivot_root>()  の"
2045 "後など。以下も参照) 場合、 古い root ディレクトリではなく、 そのファイルシス"
2046 "テムのマウントポイントが I<put_old> にマウントされる。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man2/pivot_root.2:95
2050 msgid ""
2051 "I<new_root> does not have to be a mount point.  In this case, I</proc/"
2052 "mounts> will show the mount point of the file system containing I<new_root> "
2053 "as root (I</>)."
2054 msgstr ""
2055 "I<new_root> はマウントポイントでなくてもよい。 この場合 I</proc/mounts> は、 "
2056 "I<new_root> を root (I</>)  とするファイルシステムのマウントポイントを表示す"
2057 "る。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/pivot_root.2:104
2061 msgid ""
2062 "B<pivot_root>()  may return (in I<errno>) any of the errors returned by "
2063 "B<stat>(2).  Additionally, it may return:"
2064 msgstr ""
2065 "B<pivot_root>()  は B<stat>(2)  の返すあらゆるエラーを (I<errno> に) 返す可能"
2066 "性がある。さらに以下を返すことがある:"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/pivot_root.2:108
2070 msgid ""
2071 "I<new_root> or I<put_old> are on the current root file system, or a file "
2072 "system is already mounted on I<put_old>."
2073 msgstr ""
2074 "I<new_root> または I<put_old> が、現在の root ファイルシステム上にあるか、既"
2075 "に I<put_old> になんらかのファイルシステムがマウントされている。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/pivot_root.2:111
2079 msgid "I<put_old> is not underneath I<new_root>."
2080 msgstr "I<put_old> が I<new_root> の下層にない。"
2081
2082 #. type: TP
2083 #: build/C/man2/pivot_root.2:111
2084 #, no-wrap
2085 msgid "B<ENOTDIR>"
2086 msgstr "B<ENOTDIR>"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man2/pivot_root.2:114
2090 msgid "I<new_root> or I<put_old> is not a directory."
2091 msgstr "I<new_root> または I<put_old> がディレクトリでない。"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man2/pivot_root.2:119
2095 msgid "The calling process does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
2096 msgstr "呼び出し元のプロセスが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man2/pivot_root.2:122
2100 msgid "B<pivot_root>()  was introduced in Linux 2.3.41."
2101 msgstr "B<pivot_root>()  は Linux 2.3.41 で導入された。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/pivot_root.2:125
2105 msgid "B<pivot_root>()  is Linux-specific and hence is not portable."
2106 msgstr "B<pivot_root>()  は Linux に固有のものなので、移植性はない。"
2107
2108 #. type: SH
2109 #: build/C/man2/pivot_root.2:128 build/C/man2/ptrace.2:1675
2110 #, no-wrap
2111 msgid "BUGS"
2112 msgstr "バグ"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man2/pivot_root.2:132
2116 msgid ""
2117 "B<pivot_root>()  should not have to change root and current working "
2118 "directory of all other processes in the system."
2119 msgstr ""
2120 "B<pivot_root>()  はシステムの他のプロセス全ての root と カレントワーキング"
2121 "ディレクトリとを変更しなくてもよいはずである。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man2/pivot_root.2:137
2125 msgid ""
2126 "Some of the more obscure uses of B<pivot_root>()  may quickly lead to "
2127 "insanity."
2128 msgstr ""
2129 "B<pivot_root>()  の使い方がもうちょっと曖昧になると、 あっという間にわけのわ"
2130 "からない状態になってしまうだろう"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/pivot_root.2:143
2134 msgid "B<chdir>(2), B<chroot>(2), B<stat>(2), B<initrd>(4), B<pivot_root>(8)"
2135 msgstr "B<chdir>(2), B<chroot>(2), B<stat>(2), B<initrd>(4), B<pivot_root>(8)"
2136
2137 #. type: TH
2138 #: build/C/man2/ptrace.2:49
2139 #, no-wrap
2140 msgid "PTRACE"
2141 msgstr "PTRACE"
2142
2143 #. type: TH
2144 #: build/C/man2/ptrace.2:49
2145 #, no-wrap
2146 msgid "2012-04-26"
2147 msgstr "2012-04-26"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/ptrace.2:52
2151 msgid "ptrace - process trace"
2152 msgstr "ptrace - プロセスのトレース"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man2/ptrace.2:55
2156 #, no-wrap
2157 msgid "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
2158 msgstr "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man2/ptrace.2:58
2162 #, no-wrap
2163 msgid ""
2164 "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n"
2165 "B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
2166 msgstr ""
2167 "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n"
2168 "B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/ptrace.2:67
2172 #, fuzzy
2173 #| msgid ""
2174 #| "The B<ptrace>()  system call provides a means by which a parent process "
2175 #| "may observe and control the execution of another process, and examine and "
2176 #| "change its core image and registers.  It is primarily used to implement "
2177 #| "breakpoint debugging and system call tracing."
2178 msgid ""
2179 "The B<ptrace>()  system call provides a means by which one process (the "
2180 "\"tracer\")  may observe and control the execution of another process (the "
2181 "\"tracee\"), and examine and change the tracee's memory and registers.  It "
2182 "is primarily used to implement breakpoint debugging and system call tracing."
2183 msgstr ""
2184 "B<ptrace>()  システムコールは、親プロセスが、別のプロセスの実行の監視/制御を "
2185 "行ったり、コアイメージ (core image) やレジスタの調査/変更を 行ったりする手段"
2186 "を提供する。 B<ptrace>()  は、主にブレークポイントによるデバッグやシステム"
2187 "コールのトレースを 実装するのに用いられる。"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man2/ptrace.2:78
2191 msgid ""
2192 "A tracee first needs to be attached to the tracer.  Attachment and "
2193 "subsequent commands are per thread: in a multithreaded process, every thread "
2194 "can be individually attached to a (potentially different) tracer, or left "
2195 "not attached and thus not debugged.  Therefore, \"tracee\" always means "
2196 "\"(one) thread\", never \"a (possibly multithreaded) process\".  Ptrace "
2197 "commands are always sent to a specific tracee using a call of the form"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man2/ptrace.2:80
2202 #, no-wrap
2203 msgid "    ptrace(PTRACE_foo, pid, ...)\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man2/ptrace.2:84
2208 msgid "where I<pid> is the thread ID of the corresponding Linux thread."
2209 msgstr ""
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man2/ptrace.2:90
2213 msgid ""
2214 "(Note that in this page, a \"multithreaded process\" means a thread group "
2215 "consisting of threads created using the B<clone>(2)  B<CLONE_THREAD> flag.)"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man2/ptrace.2:99
2220 #, fuzzy
2221 #| msgid ""
2222 #| "The parent can initiate a trace by calling B<fork>(2)  and having the "
2223 #| "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an B<exec>"
2224 #| "(3).  Alternatively, the parent may commence trace of an existing process "
2225 #| "using B<PTRACE_ATTACH>."
2226 msgid ""
2227 "A process can initiate a trace by calling B<fork>(2)  and having the "
2228 "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an B<execve>"
2229 "(2).  Alternatively, one process may commence tracing another process using "
2230 "B<PTRACE_ATTACH>."
2231 msgstr ""
2232 "トレースを開始するには、まず親プロセスで B<fork>(2)  を呼び出す。生成された子"
2233 "プロセスで B<PTRACE_TRACEME> を行い、続いて (典型的には)  B<exec>(3)  を行な"
2234 "う。 別の方法としては、 親プロセスが既存のプロセスに対して B<PTRACE_ATTACH> "
2235 "を使用し、トレースを開始する。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man2/ptrace.2:116
2239 #, fuzzy
2240 #| msgid ""
2241 #| "While being traced, the child will stop each time a signal is delivered, "
2242 #| "even if the signal is being ignored.  (The exception is B<SIGKILL>, which "
2243 #| "has its usual effect.)  The parent will be notified at its next B<wait>"
2244 #| "(2)  and may inspect and modify the child process while it is stopped.  "
2245 #| "The parent then causes the child to continue, optionally ignoring the "
2246 #| "delivered signal (or even delivering a different signal instead)."
2247 msgid ""
2248 "While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
2249 "even if the signal is being ignored.  (An exception is B<SIGKILL>, which has "
2250 "its usual effect.)  The tracer will be notified at its next call to "
2251 "B<waitpid>(2)  (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
2252 "return a I<status> value containing information that indicates the cause of "
2253 "the stop in the tracee.  While the tracee is stopped, the tracer can use "
2254 "various ptrace requests to inspect and modify the tracee.  The tracer then "
2255 "causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
2256 "even delivering a different signal instead)."
2257 msgstr ""
2258 "トレースの実行中、子プロセスはシグナルが配送されるたびに、 たとえそのシグナル"
2259 "が無視すべきものであっても停止する (B<SIGKILL> は例外で、通常どおりの効果をも"
2260 "たらす)。 親プロセスには次の B<wait>(2)  で通知され、停止している間に子プロセ"
2261 "スを調べたり修正したりすることができる。 そして親プロセスは子プロセスの実行を"
2262 "再開させるが、配送された シグナルを無視することもできる (あるいは代わりに別の"
2263 "シグナルを 配送することもできる) 。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man2/ptrace.2:126
2267 msgid ""
2268 "If the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is not in effect, all successful calls "
2269 "to B<execve>(2)  by the traced process will cause it to be sent a B<SIGTRAP> "
2270 "signal, giving the parent a chance to gain control before the new program "
2271 "begins execution."
2272 msgstr ""
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man2/ptrace.2:130
2276 #, fuzzy
2277 #| msgid ""
2278 #| "When the parent is finished tracing, it can terminate the child with "
2279 #| "B<PTRACE_KILL> or cause it to continue executing in a normal, untraced "
2280 #| "mode via B<PTRACE_DETACH>."
2281 msgid ""
2282 "When the tracer is finished tracing, it can cause the tracee to continue "
2283 "executing in a normal, untraced mode via B<PTRACE_DETACH>."
2284 msgstr ""
2285 "親プロセスがトレースを終了する際には、 B<PTRACE_KILL> を使用して子プロセスを"
2286 "終了させることもできるし、 B<PTRACE_DETACH> を用いて通常のトレースなしのモー"
2287 "ドにして、 実行を継続させることもできる。"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man2/ptrace.2:134
2291 msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:"
2292 msgstr "I<request> の値がこのシステムコールの動作を決定する:"
2293
2294 #. type: TP
2295 #: build/C/man2/ptrace.2:134
2296 #, no-wrap
2297 msgid "B<PTRACE_TRACEME>"
2298 msgstr "B<PTRACE_TRACEME>"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/ptrace.2:144
2302 msgid ""
2303 "Indicate that this process is to be traced by its parent.  A process "
2304 "probably shouldn't make this request if its parent isn't expecting to trace "
2305 "it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man2/ptrace.2:157
2310 #, fuzzy
2311 #| msgid ""
2312 #| "The above request is used only by the child process; the rest are used "
2313 #| "only by the parent.  In the following requests, I<pid> specifies the "
2314 #| "child process to be acted on.  For requests other than B<PTRACE_KILL>, "
2315 #| "the child process must be stopped."
2316 msgid ""
2317 "The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining "
2318 "requests are used only by the tracer.  In the following requests, I<pid> "
2319 "specifies the thread ID of the tracee to be acted on.  For requests other "
2320 "than B<PTRACE_ATTACH> and B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped."
2321 msgstr ""
2322 "上記の要求は子プロセスだけが行なうものである。 残りは親プロセスだけが行なうも"
2323 "のである。 以下の要求では、I<pid> で操作の対象となる 子プロセスを指定する。 "
2324 "B<PTRACE_KILL> を除き、要求を行なうためには 子プロセスは停止していなければな"
2325 "らない。"
2326
2327 #. type: TP
2328 #: build/C/man2/ptrace.2:157
2329 #, no-wrap
2330 msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
2331 msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man2/ptrace.2:168
2335 #, fuzzy
2336 #| msgid ""
2337 #| "Reads a word at the location I<addr> in the child's memory, returning the "
2338 #| "word as the result of the B<ptrace>()  call.  Linux does not have "
2339 #| "separate text and data address spaces, so the two requests are currently "
2340 #| "equivalent.  (The argument I<data> is ignored.)"
2341 msgid ""
2342 "Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the "
2343 "word as the result of the B<ptrace>()  call.  Linux does not have separate "
2344 "text and data address spaces, so these two requests are currently "
2345 "equivalent.  (I<data> is ignored.)"
2346 msgstr ""
2347 "子プロセスのメモリの I<addr> の位置から 1 ワードを読み出す。読み出したワード"
2348 "は B<ptrace>()  の返り値として返される。 Linux ではテキスト (text) とデータ "
2349 "(data) で 同じアドレス空間を使用するため、この 2 つの要求は現在のところ 同じ"
2350 "ものである。 (引き数 I<data> は無視される。)"
2351
2352 #. type: TP
2353 #: build/C/man2/ptrace.2:168
2354 #, no-wrap
2355 msgid "B<PTRACE_PEEKUSER>"
2356 msgstr "B<PTRACE_PEEKUSER>"
2357
2358 #.  PTRACE_PEEKUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_PEEKUSER,
2359 #.  and that is the name that seems common on other systems.
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/ptrace.2:186
2362 #, fuzzy
2363 #| msgid ""
2364 #| "Reads a word at offset I<addr> in the child's USER area, which holds the "
2365 #| "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
2366 #| "hE<gt>>).  The word is returned as the result of the B<ptrace>()  call.  "
2367 #| "Typically the offset must be word-aligned, though this might vary by "
2368 #| "architecture.  See NOTES.  (I<data> is ignored.)"
2369 msgid ""
2370 "Read a word at offset I<addr> in the tracee's USER area, which holds the "
2371 "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
2372 "hE<gt>>).  The word is returned as the result of the B<ptrace>()  call.  "
2373 "Typically, the offset must be word-aligned, though this might vary by "
2374 "architecture.  See NOTES.  (I<data> is ignored.)"
2375 msgstr ""
2376 "子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置から 1 ワードを読み込む。"
2377 "USER 領域にはそのプロセスの レジスタ (registers) などの情報が保持されている "
2378 "(I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照)。読み込んだワードは B<ptrace>()  コールの結"
2379 "果として返される。 たいていはオフセットはワード境界になければならないが、 "
2380 "アーキテクチャによってはその必要はない。 「注意」の節を参照。 (I<data> は無視"
2381 "される。 )"
2382
2383 #. type: TP
2384 #: build/C/man2/ptrace.2:186
2385 #, no-wrap
2386 msgid "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
2387 msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man2/ptrace.2:198
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid ""
2393 #| "Copies the word I<data> to location I<addr> in the child's memory.  As "
2394 #| "above, the two requests are currently equivalent."
2395 msgid ""
2396 "Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory.  As for "
2397 "B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently "
2398 "equivalent."
2399 msgstr ""
2400 "ワード I<data> を子プロセスのメモリの I<addr> の位置へコピーする。上と同様"
2401 "に、現在のところ二つの 要求は同じものである。"
2402
2403 #. type: TP
2404 #: build/C/man2/ptrace.2:198
2405 #, no-wrap
2406 msgid "B<PTRACE_POKEUSER>"
2407 msgstr "B<PTRACE_POKEUSER>"
2408
2409 #.  PTRACE_POKEUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_POKEUSER,
2410 #.  and that is the name that seems common on other systems.
2411 #.  FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
2412 #.  and when they are disallowed, how does userspace discover that fact?
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man2/ptrace.2:214
2415 #, fuzzy
2416 #| msgid ""
2417 #| "Copies the word I<data> to offset I<addr> in the child's USER area.  As "
2418 #| "above, the offset must typically be word-aligned.  In order to maintain "
2419 #| "the integrity of the kernel, some modifications to the USER area are "
2420 #| "disallowed."
2421 msgid ""
2422 "Copy the word I<data> to offset I<addr> in the tracee's USER area.  As for "
2423 "B<PTRACE_PEEKUSER>, the offset must typically be word-aligned.  In order to "
2424 "maintain the integrity of the kernel, some modifications to the USER area "
2425 "are disallowed."
2426 msgstr ""
2427 "ワード I<data> を子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置にコピーす"
2428 "る。 上と同様に、通常、オフセットはワード境界になければならない。 カーネルの"
2429 "完全性 (integrity) を維持するため、 変更内容によっては USER 領域の変更は禁止"
2430 "されている。"
2431
2432 #. type: TP
2433 #: build/C/man2/ptrace.2:214
2434 #, no-wrap
2435 msgid "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
2436 msgstr "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man2/ptrace.2:233
2440 #, fuzzy
2441 #| msgid ""
2442 #| "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
2443 #| "respectively, to location I<data> in the parent.  See I<E<lt>sys/user."
2444 #| "hE<gt>> for information on the format of this data.  (I<addr> is ignored.)"
2445 msgid ""
2446 "Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
2447 "to the address I<data> in the tracer.  See I<E<lt>sys/user.hE<gt>> for "
2448 "information on the format of this data.  (I<addr> is ignored.)  Note that "
2449 "SPARC systems have the meaning of I<data> and I<addr> reversed; that is, "
2450 "I<data> is ignored and the registers are copied to the address I<addr>."
2451 msgstr ""
2452 "それぞれ、子プロセスの汎用レジスタ、浮動小数点レジスタを親プロセスの I<data> "
2453 "の位置にコピーする。この data の書式に関しては I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照"
2454 "すること。(I<addr> は無視される。)"
2455
2456 #. type: TP
2457 #: build/C/man2/ptrace.2:233
2458 #, no-wrap
2459 msgid "B<PTRACE_GETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
2460 msgstr "B<PTRACE_GETSIGINFO> (Linux 2.3.99-pre6 以降)"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man2/ptrace.2:245
2464 #, fuzzy
2465 #| msgid ""
2466 #| "Retrieve information about the signal that caused the stop.  Copies a "
2467 #| "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  from the child to location "
2468 #| "I<data> in the parent.  (I<addr> is ignored.)"
2469 msgid ""
2470 "Retrieve information about the signal that caused the stop.  Copy a "
2471 "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  from the tracee to the address "
2472 "I<data> in the tracer.  (I<addr> is ignored.)"
2473 msgstr ""
2474 "停止の原因となったシグナルに関する情報を取得する。 I<siginfo_t> 構造体 "
2475 "(B<sigaction>(2)  参照) を子プロセスから親プロセスの I<data> の位置にコピーす"
2476 "る。 (I<addr> は無視される。)"
2477
2478 #. type: TP
2479 #: build/C/man2/ptrace.2:245
2480 #, no-wrap
2481 msgid "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
2482 msgstr "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
2483
2484 #.  FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
2485 #.  and when they are disallowed, how does userspace discover that fact?
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man2/ptrace.2:266
2488 #, fuzzy
2489 #| msgid ""
2490 #| "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
2491 #| "respectively, from location I<data> in the parent.  As for "
2492 #| "B<PTRACE_POKEUSER>, some general purpose register modifications may be "
2493 #| "disallowed.  (I<addr> is ignored.)"
2494 msgid ""
2495 "Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
2496 "from the address I<data> in the tracer.  As for B<PTRACE_POKEUSER>, some "
2497 "general-purpose register modifications may be disallowed.  (I<addr> is "
2498 "ignored.)  Note that SPARC systems have the meaning of I<data> and I<addr> "
2499 "reversed; that is, I<data> is ignored and the registers are copied from the "
2500 "address I<addr>."
2501 msgstr ""
2502 "それぞれ、子プロセスの汎用レジスタ、浮動小数点レジスタに 親プロセスの "
2503 "I<date> の位置からコピーする。 B<PTRACE_POKEUSER> と同様に、汎用レジスタに"
2504 "よっては 変更が禁止されている場合がある。 (I<addr> は無視される。)"
2505
2506 #. type: TP
2507 #: build/C/man2/ptrace.2:266
2508 #, no-wrap
2509 msgid "B<PTRACE_SETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
2510 msgstr "B<PTRACE_SETSIGINFO> (Linux 2.3.99-pre6 以降)"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man2/ptrace.2:282
2514 #, fuzzy
2515 #| msgid ""
2516 #| "Set signal information.  Copies a I<siginfo_t> structure from location "
2517 #| "I<data> in the parent to the child.  This will only affect signals that "
2518 #| "would normally be delivered to the child and were caught by the tracer.  "
2519 #| "It may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
2520 #| "generated by B<ptrace>()  itself.  (I<addr> is ignored.)"
2521 msgid ""
2522 "Set signal information: copy a I<siginfo_t> structure from the address "
2523 "I<data> in the tracer to the tracee.  This will affect only signals that "
2524 "would normally be delivered to the tracee and were caught by the tracer.  It "
2525 "may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
2526 "generated by B<ptrace>()  itself.  (I<addr> is ignored.)"
2527 msgstr ""
2528 "シグナル情報を設定する。 I<siginfo_t> 構造体を親プロセスのデータ I<data> の位"
2529 "置から 子プロセスにコピーする。 この処理を行うことができるのは、子プロセスに"
2530 "通常は配送されるはずで トレーサに捕捉されたシグナルについてだけである。 これ"
2531 "らの通常のシグナルと B<ptrace>()  自身が発生するシグナルを見分けるのは難しい"
2532 "かもしれない。 (I<addr> は無視される。)"
2533
2534 #. type: TP
2535 #: build/C/man2/ptrace.2:282
2536 #, no-wrap
2537 msgid "B<PTRACE_SETOPTIONS> (since Linux 2.4.6; see BUGS for caveats)"
2538 msgstr "B<PTRACE_SETOPTIONS> (Linux 2.4.6 以降; バグの章にある警告も参照)"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man2/ptrace.2:291
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid ""
2544 #| "Sets ptrace options from I<data> in the parent.  (I<addr> is ignored.)  "
2545 #| "I<data> is interpreted as a bit mask of options, which are specified by "
2546 #| "the following flags:"
2547 msgid ""
2548 "Set ptrace options from I<data>.  (I<addr> is ignored.)  I<data> is "
2549 "interpreted as a bit mask of options, which are specified by the following "
2550 "flags:"
2551 msgstr ""
2552 "親プロセスの I<data> に基づいて ptrace のオプションを設定する (I<addr> は無視"
2553 "される)。 I<data> はオプションのビットマスクとして解釈され、 オプションには以"
2554 "下のフラグを指定できる:"
2555
2556 #. type: TP
2557 #: build/C/man2/ptrace.2:292
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (since Linux 2.4.6)"
2560 msgstr "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (Linux 2.4.6 以降)"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man2/ptrace.2:301
2564 #, fuzzy
2565 #| msgid ""
2566 #| "When delivering syscall traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
2567 #| "deliver I<SIGTRAP | 0x80>).  This makes it easy for the tracer to tell "
2568 #| "the difference between normal traps and those caused by a syscall.  "
2569 #| "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> may not work on all architectures.)"
2570 msgid ""
2571 "When delivering system call traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
2572 "deliver I<SIGTRAP|0x80>).  This makes it easy for the tracer to distinguish "
2573 "normal traps from those caused by a system call.  (B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> "
2574 "may not work on all architectures.)"
2575 msgstr ""
2576 "システムコールのトラップが配送されたときに、シグナル番号のビット 7 を設定す"
2577 "る (すなわち、I<SIGTRAP | 0x80> を配送する)。 これにより、トレーサが通常のト"
2578 "ラップとシステムコールによるトラップを 区別しやすくなる。 "
2579 "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> はどのアーキテクチャでも動作しない可能性がある。)"
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man2/ptrace.2:301
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (since Linux 2.5.46)"
2585 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (Linux 2.5.46 以降)"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man2/ptrace.2:313
2589 #, fuzzy
2590 #| msgid ""
2591 #| "Stop the child at the next B<fork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2592 #| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2593 #| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2594 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2595 msgid ""
2596 "Stop the tracee at the next B<fork>(2)  and automatically start tracing the "
2597 "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2598 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2599 msgstr ""
2600 "次の B<fork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2601 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
2602 "的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2603 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man2/ptrace.2:316
2607 #, no-wrap
2608 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_FORKE<lt>E<lt>8))\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man2/ptrace.2:320 build/C/man2/ptrace.2:339
2613 #: build/C/man2/ptrace.2:358
2614 msgid "The PID of the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2615 msgstr ""
2616
2617 #. type: TP
2618 #: build/C/man2/ptrace.2:320
2619 #, no-wrap
2620 msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (since Linux 2.5.46)"
2621 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (Linux 2.5.46 以降)"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/ptrace.2:332
2625 #, fuzzy
2626 #| msgid ""
2627 #| "Stop the child at the next B<vfork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2628 #| "PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2629 #| "newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2630 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2631 msgid ""
2632 "Stop the tracee at the next B<vfork>(2)  and automatically start tracing the "
2633 "newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2634 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2635 msgstr ""
2636 "次の B<vfork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2637 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに vfork されたプロセスのトレースを自"
2638 "動的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2639 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man2/ptrace.2:335
2643 #, no-wrap
2644 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORKE<lt>E<lt>8))\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. type: TP
2648 #: build/C/man2/ptrace.2:339
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (since Linux 2.5.46)"
2651 msgstr "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (Linux 2.5.46 以降)"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man2/ptrace.2:351
2655 #, fuzzy
2656 #| msgid ""
2657 #| "Stop the child at the next B<fork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2658 #| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2659 #| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2660 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2661 msgid ""
2662 "Stop the tracee at the next B<clone>(2)  and automatically start tracing the "
2663 "newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2664 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2665 msgstr ""
2666 "次の B<fork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2667 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
2668 "的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2669 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man2/ptrace.2:354
2673 #, no-wrap
2674 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_CLONEE<lt>E<lt>8))\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man2/ptrace.2:379
2679 #, fuzzy
2680 #| msgid ""
2681 #| "Stop the child at the next B<clone>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2682 #| "PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2683 #| "newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2684 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>.  This option "
2685 #| "may not catch B<clone>(2)  calls in all cases.  If the child calls "
2686 #| "B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will be "
2687 #| "delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
2688 #| "child calls B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
2689 #| "B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
2690 msgid ""
2691 "This option may not catch B<clone>(2)  calls in all cases.  If the tracee "
2692 "calls B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will "
2693 "be delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
2694 "tracee calls B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
2695 "B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
2696 msgstr ""
2697 "次の B<clone>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt> "
2698 "\\8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに clone で作成されたプロセスのト"
2699 "レースを自動的に開始し、 B<SIGSTOP> でプロセスの実行を開始する。 新しいプロセ"
2700 "スの PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。 このオプションで全ての "
2701 "B<clone>(2)  コールを捕まえられるわけではない。 子プロセスが B<CLONE_VFORK> "
2702 "フラグ付きで B<clone>(2)  を呼び出した場合、 B<PTRACE_O_TRACEVFORK> が設定さ"
2703 "れていれば代わりに B<PTRACE_EVENT_VFORK> が配送される。 また、子プロセスが終"
2704 "了シグナルを B<SIGCHLD> に設定して B<clone>(2)  を呼び出した場合は、 "
2705 "B<PTRACE_O_TRACEFORK> が設定されていれば B<PTRACE_EVENT_FORK> が配送される。"
2706
2707 #. type: TP
2708 #: build/C/man2/ptrace.2:379
2709 #, no-wrap
2710 msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (since Linux 2.5.46)"
2711 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (Linux 2.5.46 以降)"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man2/ptrace.2:388
2715 msgid ""
2716 "Stop the tracee at the next B<execve>(2).  A B<waitpid>(2)  by the tracer "
2717 "will return a I<status> value such that"
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man2/ptrace.2:391
2722 #, no-wrap
2723 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXECE<lt>E<lt>8))\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man2/ptrace.2:397
2728 msgid ""
2729 "If the execing thread is not a thread group leader, the thread ID is reset "
2730 "to thread group leader's ID before this stop.  Since Linux 3.0, the former "
2731 "thread ID can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: TP
2735 #: build/C/man2/ptrace.2:397
2736 #, no-wrap
2737 msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (since Linux 2.5.60)"
2738 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (Linux 2.5.60 以降)"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man2/ptrace.2:406
2742 msgid ""
2743 "Stop the tracee at the completion of the next B<vfork>(2).  A B<waitpid>(2)  "
2744 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2745 msgstr ""
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man2/ptrace.2:409
2749 #, no-wrap
2750 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORK_DONEE<lt>E<lt>8))\n"
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man2/ptrace.2:413
2755 msgid ""
2756 "The PID of the new process can (since Linux 2.6.18) be retrieved with "
2757 "B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: TP
2761 #: build/C/man2/ptrace.2:413
2762 #, no-wrap
2763 msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (since Linux 2.5.60)"
2764 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (Linux 2.5.60 以降)"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man2/ptrace.2:421
2768 msgid ""
2769 "Stop the tracee at exit.  A B<waitpid>(2)  by the tracer will return a "
2770 "I<status> value such that"
2771 msgstr ""
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man2/ptrace.2:424
2775 #, no-wrap
2776 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXITE<lt>E<lt>8))\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man2/ptrace.2:428
2781 msgid "The tracee's exit status can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2782 msgstr ""
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man2/ptrace.2:436
2786 #, fuzzy
2787 #| msgid ""
2788 #| "Stop the child at exit with I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ "
2789 #| "8>.  The child's exit status can be retrieved with "
2790 #| "B<PTRACE_GETEVENTMSG>.  This stop will be done early during process exit "
2791 #| "when registers are still available, allowing the tracer to see where the "
2792 #| "exit occurred, whereas the normal exit notification is done after the "
2793 #| "process is finished exiting.  Even though context is available, the "
2794 #| "tracer cannot prevent the exit from happening at this point."
2795 msgid ""
2796 "The tracee is stopped early during process exit, when registers are still "
2797 "available, allowing the tracer to see where the exit occurred, whereas the "
2798 "normal exit notification is done after the process is finished exiting.  "
2799 "Even though context is available, the tracer cannot prevent the exit from "
2800 "happening at this point."
2801 msgstr ""
2802 "終了 (exit) 時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセス"
2803 "の動作を停止させる。子プロセスの終了ステータスは B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得"
2804 "できる。 この停止はレジスタがまだ参照可能であるプロセス終了処理の初期に行わ"
2805 "れ、 トレーサはどこで終了が発生したかを知ることができる。 通常の終了通知 "
2806 "(exit notification) はプロセスの終了処理が完了した後に 行われる。コンテキスト"
2807 "を参照することはできるにも関わらず、 トレーサはこの時点から終了を止めることは"
2808 "できない。"
2809
2810 #. type: TP
2811 #: build/C/man2/ptrace.2:437
2812 #, no-wrap
2813 msgid "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (since Linux 2.5.46)"
2814 msgstr "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (Linux 2.5.46 以降)"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man2/ptrace.2:457
2818 #, fuzzy
2819 #| msgid ""
2820 #| "Retrieve a message (as an I<unsigned long>)  about the ptrace event that "
2821 #| "just happened, placing it in the location I<data> in the parent.  For "
2822 #| "B<PTRACE_EVENT_EXIT> this is the child's exit status.  For "
2823 #| "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK> and B<PTRACE_EVENT_CLONE> "
2824 #| "this is the PID of the new process.  Since Linux 2.6.18, the PID of the "
2825 #| "new process is also available for B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>.  (I<addr> "
2826 #| "is ignored.)"
2827 msgid ""
2828 "Retrieve a message (as an I<unsigned long>)  about the ptrace event that "
2829 "just happened, placing it at the address I<data> in the tracer.  For "
2830 "B<PTRACE_EVENT_EXIT>, this is the tracee's exit status.  For "
2831 "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>, and "
2832 "B<PTRACE_EVENT_CLONE>, this is the PID of the new process.  (I<addr> is "
2833 "ignored.)"
2834 msgstr ""
2835 "発生したばかりの ptrace イベントに関するメッセージを (I<unsigned long> 型で) "
2836 "取得する。 取得したメッセージは親プロセスの I<data> の位置に格納される。 得ら"
2837 "れる内容は、 B<PTRACE_EVENT_EXIT> の場合は子プロセスの終了ステータスであり、 "
2838 "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_CLONE> の場合は新"
2839 "しいプロセスの PID である。 Linux 2.6.18 以降では、新しいプロセスの PID は "
2840 "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE> で入手できる。 (I<addr> は無視される。)"
2841
2842 #. type: TP
2843 #: build/C/man2/ptrace.2:457
2844 #, no-wrap
2845 msgid "B<PTRACE_CONT>"
2846 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man2/ptrace.2:469
2850 #, fuzzy
2851 #| msgid ""
2852 #| "Restarts the stopped child process.  If I<data> is nonzero and not "
2853 #| "B<SIGSTOP>, it is interpreted as a signal to be delivered to the child; "
2854 #| "otherwise, no signal is delivered.  Thus, for example, the parent can "
2855 #| "control whether a signal sent to the child is delivered or not.  (I<addr> "
2856 #| "is ignored.)"
2857 msgid ""
2858 "Restart the stopped tracee process.  If I<data> is nonzero, it is "
2859 "interpreted as the number of a signal to be delivered to the tracee; "
2860 "otherwise, no signal is delivered.  Thus, for example, the tracer can "
2861 "control whether a signal sent to the tracee is delivered or not.  (I<addr> "
2862 "is ignored.)"
2863 msgstr ""
2864 "停止した子プロセスの実行を再開させる。 I<data> がゼロでなく、 B<SIGSTOP> でも"
2865 "なければ、 子プロセスに配送されるシグナルと解釈される。 ゼロや B<SIGSTOP> の"
2866 "場合はシグナルは配送されない。 これを使うと、例えば、親プロセスは 子プロセス"
2867 "に送られたシグナルを実際に配送するかどうかを 制御することができる。(I<addr> "
2868 "は無視される。)"
2869
2870 #. type: TP
2871 #: build/C/man2/ptrace.2:469
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
2874 msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man2/ptrace.2:493
2878 #, fuzzy
2879 #| msgid ""
2880 #| "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but arranges for the "
2881 #| "child to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or "
2882 #| "after execution of a single instruction, respectively.  (The child will "
2883 #| "also, as usual, be stopped upon receipt of a signal.)  From the parent's "
2884 #| "perspective, the child will appear to have been stopped by receipt of a "
2885 #| "B<SIGTRAP>.  So, for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to "
2886 #| "inspect the arguments to the system call at the first stop, then do "
2887 #| "another B<PTRACE_SYSCALL> and inspect the return value of the system call "
2888 #| "at the second stop.  The I<data> argument is treated as for "
2889 #| "B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored.)"
2890 msgid ""
2891 "Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but arrange for the tracee "
2892 "to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or after "
2893 "execution of a single instruction, respectively.  (The tracee will also, as "
2894 "usual, be stopped upon receipt of a signal.)  From the tracer's perspective, "
2895 "the tracee will appear to have been stopped by receipt of a B<SIGTRAP>.  So, "
2896 "for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to inspect the arguments to "
2897 "the system call at the first stop, then do another B<PTRACE_SYSCALL> and "
2898 "inspect the return value of the system call at the second stop.  The I<data> "
2899 "argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored.)"
2900 msgstr ""
2901 "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし、 "
2902 "B<PTRACE_SYSCALL> の場合は子プロセスが 次にシステムコールに入るかシステムコー"
2903 "ルから抜けるかする時に、 B<PTRACE_SINGLESTEP> の場合は 1 命令 (instruction) "
2904 "実行した後に停止させる (通常どおり、子プロセスはシグナルを受け取った場合にも"
2905 "停止する)。 親プロセスから見ると、子プロセスは B<SIGTRAP> を受信して停止した"
2906 "ように見える。そのため、例えば B<PTRACE_SYSCALL> を使うと、1回目の停止で引き"
2907 "数を調べて B<PTRACE_SYSCALL> を実行し、 2回目の停止でシステムコールの返り値を"
2908 "調べる、 というようなことができる。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> の場合と"
2909 "同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。)"
2910
2911 #. type: TP
2912 #: build/C/man2/ptrace.2:493
2913 #, no-wrap
2914 msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
2915 msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (Linux 2.6.14 以降)"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man2/ptrace.2:511
2919 #, fuzzy
2920 #| msgid ""
2921 #| "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next syscall, "
2922 #| "which will not be executed.  For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same "
2923 #| "but also singlestep if not a syscall.  This call is used by programs like "
2924 #| "User Mode Linux that want to emulate all the child's system calls.  The "
2925 #| "I<data> argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored; "
2926 #| "not supported on all architectures.)"
2927 msgid ""
2928 "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, "
2929 "which will not be executed.  For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same "
2930 "but also singlestep if not a system call.  This call is used by programs "
2931 "like User Mode Linux that want to emulate all the tracee's system calls.  "
2932 "The I<data> argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored; "
2933 "not supported on all architectures.)"
2934 msgstr ""
2935 "B<PTRACE_SYSEMU> は、実行を再開し、次のシステムコールに入る時に停止させる。 "
2936 "システムコールは実行されない。 B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> も同様だが、システ"
2937 "ムコールでない場合には 1 命令 (singlestep) だけ実行した時点でも停止させる。 "
2938 "このコールは User Mode Linux のように子プロセスのシステムコールを全て エミュ"
2939 "レートしようとするプログラムで使用される。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> "
2940 "の場合と同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。 全てのアーキテクチャでサ"
2941 "ポートされているわけではない。)"
2942
2943 #. type: TP
2944 #: build/C/man2/ptrace.2:511
2945 #, no-wrap
2946 msgid "B<PTRACE_KILL>"
2947 msgstr "B<PTRACE_KILL>"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man2/ptrace.2:520
2951 #, fuzzy
2952 #| msgid ""
2953 #| "Sends the child a B<SIGKILL> to terminate it.  (I<addr> and I<data> are "
2954 #| "ignored.)"
2955 msgid ""
2956 "Send the tracee a B<SIGKILL> to terminate it.  (I<addr> and I<data> are "
2957 "ignored.)"
2958 msgstr ""
2959 "子プロセスに B<SIGKILL> を送り終了させる。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
2960
2961 #.  [Note from Denys Vlasenko:
2962 #.      deprecation suggested by Oleg Nesterov. He prefers to deprecate it
2963 #.      instead of describing (and needing to support) PTRACE_KILL's quirks.]
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man2/ptrace.2:539
2966 msgid ""
2967 "I<This operation is deprecated; do not use it!> Instead, send a B<SIGKILL> "
2968 "directly using B<kill>(2)  or B<tgkill>(2).  The problem with B<PTRACE_KILL> "
2969 "is that it requires the tracee to be in signal-delivery-stop, otherwise it "
2970 "may not work (i.e., may complete successfully but won't kill the tracee).  "
2971 "By contrast, sending a B<SIGKILL> directly has no such limitation."
2972 msgstr ""
2973
2974 #. type: TP
2975 #: build/C/man2/ptrace.2:539
2976 #, no-wrap
2977 msgid "B<PTRACE_ATTACH>"
2978 msgstr "B<PTRACE_ATTACH>"
2979
2980 #.  No longer true (removed by Denys Vlasenko, 2011, who remarks:
2981 #.         "I think it isn't true in non-ancient 2.4 and in 2.6/3.x.
2982 #.          Basically, it's not true for any Linux in practical use.
2983 #.  ; the behavior of the tracee is as if it had done a
2984 #.  .BR PTRACE_TRACEME .
2985 #.  The calling process actually becomes the parent of the tracee
2986 #.  process for most purposes (e.g., it will receive
2987 #.  notification of tracee events and appears in
2988 #.  .BR ps (1)
2989 #.  output as the tracee's parent), but a
2990 #.  .BR getppid (2)
2991 #.  by the tracee will still return the PID of the original parent.
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man2/ptrace.2:567
2994 msgid ""
2995 "Attach to the process specified in I<pid>, making it a tracee of the calling "
2996 "process.  The tracee is sent a B<SIGSTOP>, but will not necessarily have "
2997 "stopped by the completion of this call; use B<waitpid>(2)  to wait for the "
2998 "tracee to stop.  See the \"Attaching and detaching\" subsection for "
2999 "additional information.  (I<addr> and I<data> are ignored.)"
3000 msgstr ""
3001
3002 #. type: TP
3003 #: build/C/man2/ptrace.2:567
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<PTRACE_DETACH>"
3006 msgstr "B<PTRACE_DETACH>"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/ptrace.2:576
3010 #, fuzzy
3011 #| msgid ""
3012 #| "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but first detaches from "
3013 #| "the process, undoing the reparenting effect of B<PTRACE_ATTACH>, and the "
3014 #| "effects of B<PTRACE_TRACEME>.  Although perhaps not intended, under Linux "
3015 #| "a traced child can be detached in this way regardless of which method was "
3016 #| "used to initiate tracing.  (I<addr> is ignored.)"
3017 msgid ""
3018 "Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but first detach from it.  "
3019 "Under Linux, a tracee can be detached in this way regardless of which method "
3020 "was used to initiate tracing.  (I<addr> is ignored.)"
3021 msgstr ""
3022 "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし まずそのプロセス"
3023 "からの分離 (detach) を行い、 B<PTRACE_ATTACH> での親の切り換えによる効果と "
3024 "B<PTRACE_TRACEME> の効果を取り消す。意図したものではないだろうが、 Linux で"
3025 "は、トレースされている子プロセスはどのような方法でトレースを 開始されたとして"
3026 "も、この方法で分離 (detach) することができる。 (I<addr> は無視される。)"
3027
3028 #. type: SS
3029 #: build/C/man2/ptrace.2:576
3030 #, no-wrap
3031 msgid "Death under ptrace"
3032 msgstr ""
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man2/ptrace.2:585
3036 msgid ""
3037 "When a (possibly multithreaded) process receives a killing signal (one whose "
3038 "disposition is set to B<SIG_DFL> and whose default action is to kill the "
3039 "process), all threads exit.  Tracees report their death to their tracer(s).  "
3040 "Notification of this event is delivered via B<waitpid>(2)."
3041 msgstr ""
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/ptrace.2:594
3045 msgid ""
3046 "Note that the killing signal will first cause signal-delivery-stop (on one "
3047 "tracee only), and only after it is injected by the tracer (or after it was "
3048 "dispatched to a thread which isn't traced), will death from the signal "
3049 "happen on I<all> tracees within a multithreaded process.  (The term \"signal-"
3050 "delivery-stop\" is explained below.)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man2/ptrace.2:608
3055 msgid ""
3056 "B<SIGKILL> operates similarly, with exceptions.  No signal-delivery-stop is "
3057 "generated for B<SIGKILL> and therefore the tracer can't suppress it.  "
3058 "B<SIGKILL> kills even within system calls (syscall-exit-stop is not "
3059 "generated prior to death by B<SIGKILL>).  The net effect is that B<SIGKILL> "
3060 "always kills the process (all its threads), even if some threads of the "
3061 "process are ptraced."
3062 msgstr ""
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/ptrace.2:613
3066 msgid ""
3067 "When the tracee calls B<_exit>(2), it reports its death to its tracer.  "
3068 "Other threads are not affected."
3069 msgstr ""
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man2/ptrace.2:617
3073 msgid ""
3074 "When any thread executes B<exit_group>(2), every tracee in its thread group "
3075 "reports its death to its tracer."
3076 msgstr ""
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man2/ptrace.2:631
3080 msgid ""
3081 "If the B<PTRACE_O_TRACEEXIT> option is on, B<PTRACE_EVENT_EXIT> will happen "
3082 "before actual death.  This applies to exits via B<exit>(2), B<exit_group>"
3083 "(2), and signal deaths (except B<SIGKILL>), and when threads are torn down "
3084 "on B<execve>(2)  in a multithreaded process."
3085 msgstr ""
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man2/ptrace.2:656
3089 msgid ""
3090 "The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists.  There are "
3091 "many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>).  "
3092 "Therefore, the tracer must be prepared to handle an B<ESRCH> error on any "
3093 "ptrace operation.  Unfortunately, the same error is returned if the tracee "
3094 "exists but is not ptrace-stopped (for commands which require a stopped "
3095 "tracee), or if it is not traced by the process which issued the ptrace "
3096 "call.  The tracer needs to keep track of the stopped/running state of the "
3097 "tracee, and interpret B<ESRCH> as \"tracee died unexpectedly\" only if it "
3098 "knows that the tracee has been observed to enter ptrace-stop.  Note that "
3099 "there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the "
3100 "tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>.  I<waitpid"
3101 "(WNOHANG)> may return 0 instead.  In other words, the tracee may be \"not "
3102 "yet fully dead\", but already refusing ptrace requests."
3103 msgstr ""
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man2/ptrace.2:670
3107 msgid ""
3108 "The tracer can't assume that the tracee I<always> ends its life by reporting "
3109 "I<WIFEXITED(status)> or I<WIFSIGNALED(status)>; there are cases where this "
3110 "does not occur.  For example, if a thread other than thread group leader "
3111 "does an B<execve>(2), it disappears; its PID will never be seen again, and "
3112 "any subsequent ptrace stops will be reported under the thread group leader's "
3113 "PID."
3114 msgstr ""
3115
3116 #. type: SS
3117 #: build/C/man2/ptrace.2:670
3118 #, no-wrap
3119 msgid "Stopped states"
3120 msgstr ""
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man2/ptrace.2:672
3124 msgid "A tracee can be in two states: running or stopped."
3125 msgstr ""
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/ptrace.2:676
3129 msgid ""
3130 "There are many kinds of states when the tracee is stopped, and in ptrace "
3131 "discussions they are often conflated.  Therefore, it is important to use "
3132 "precise terms."
3133 msgstr ""
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man2/ptrace.2:687
3137 msgid ""
3138 "In this manual page, any stopped state in which the tracee is ready to "
3139 "accept ptrace commands from the tracer is called I<ptrace-stop>.  Ptrace-"
3140 "stops can be further subdivided into I<signal-delivery-stop>, I<group-stop>, "
3141 "I<syscall-stop>, and so on.  These stopped states are described in detail "
3142 "below."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/ptrace.2:692
3147 msgid ""
3148 "When the running tracee enters ptrace-stop, it notifies its tracer using "
3149 "B<waitpid>(2)  (or one of the other \"wait\" system calls).  Most of this "
3150 "manual page assumes that the tracer waits with:"
3151 msgstr ""
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man2/ptrace.2:694
3155 #, no-wrap
3156 msgid "    pid = waitpid(pid_or_minus_1, &status, __WALL);\n"
3157 msgstr ""
3158
3159 #.  Denys Vlasenko:
3160 #.      Do we require __WALL usage, or will just using 0 be ok? (With 0,
3161 #.      I am not 100% sure there aren't ugly corner cases.) Are the
3162 #.      rules different if user wants to use waitid? Will waitid require
3163 #.      WEXITED?
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man2/ptrace.2:706
3166 msgid ""
3167 "Ptrace-stopped tracees are reported as returns with I<pid> greater than 0 "
3168 "and I<WIFSTOPPED(status)> true."
3169 msgstr ""
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/ptrace.2:714
3173 msgid ""
3174 "The B<__WALL> flag does not include the B<WSTOPPED> and B<WEXITED> flags, "
3175 "but implies their functionality."
3176 msgstr ""
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/ptrace.2:721
3180 msgid ""
3181 "Setting the B<WCONTINUED> flag when calling B<waitpid>(2)  is not "
3182 "recommended: the \"continued\" state is per-process and consuming it can "
3183 "confuse the real parent of the tracee."
3184 msgstr ""
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/ptrace.2:729
3188 msgid ""
3189 "Use of the B<WNOHANG> flag may cause B<waitpid>(2)  to return 0 (\"no wait "
3190 "results available yet\")  even if the tracer knows there should be a "
3191 "notification.  Example:"
3192 msgstr ""
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man2/ptrace.2:733
3196 #, no-wrap
3197 msgid ""
3198 "    kill(tracee, SIGKILL);\n"
3199 "    waitpid(tracee, &status, __WALL | WNOHANG);\n"
3200 msgstr ""
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/ptrace.2:756
3204 msgid ""
3205 "The following kinds of ptrace-stops exist: signal-delivery-stops, group-"
3206 "stops, B<PTRACE_EVENT> stops, syscall-stops.  They all are reported by "
3207 "B<waitpid>(2)  with I<WIFSTOPPED(status)> true.  They may be differentiated "
3208 "by examining the value I<statusE<gt>E<gt>8>, and if there is ambiguity in "
3209 "that value, by querying B<PTRACE_GETSIGINFO>.  (Note: the I<WSTOPSIG(status)"
3210 "> macro can't be used to perform this examination, because it returns the "
3211 "value I<(status\\E<gt>E<gt>8)\\ &\\ 0xff>.)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #. type: SS
3215 #: build/C/man2/ptrace.2:756
3216 #, no-wrap
3217 msgid "Signal-delivery-stop"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/ptrace.2:776
3222 msgid ""
3223 "When a (possibly multithreaded) process receives any signal except "
3224 "B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the "
3225 "signal.  (If the signal is generated with B<tgkill>(2), the target thread "
3226 "can be explicitly selected by the caller.)  If the selected thread is "
3227 "traced, it enters signal-delivery-stop.  At this point, the signal is not "
3228 "yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer.  If the "
3229 "tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in "
3230 "the next ptrace restart request.  This second step of signal delivery is "
3231 "called I<signal injection> in this manual page.  Note that if the signal is "
3232 "blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, "
3233 "with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked."
3234 msgstr ""
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/ptrace.2:790
3238 msgid ""
3239 "Signal-delivery-stop is observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning "
3240 "with I<WIFSTOPPED(status)> true, with the signal returned by I<WSTOPSIG"
3241 "(status)>.  If the signal is B<SIGTRAP>, this may be a different kind of "
3242 "ptrace-stop; see the \"Syscall-stops\" and \"execve\" sections below for "
3243 "details.  If I<WSTOPSIG(status)> returns a stopping signal, this may be a "
3244 "group-stop; see below."
3245 msgstr ""
3246
3247 #. type: SS
3248 #: build/C/man2/ptrace.2:790
3249 #, no-wrap
3250 msgid "Signal injection and suppression"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/ptrace.2:793
3255 msgid ""
3256 "After signal-delivery-stop is observed by the tracer, the tracer should "
3257 "restart the tracee with the call"
3258 msgstr ""
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man2/ptrace.2:795
3262 #, no-wrap
3263 msgid "    ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, sig)\n"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man2/ptrace.2:808
3268 msgid ""
3269 "where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace requests.  If I<sig> "
3270 "is 0, then a signal is not delivered.  Otherwise, the signal I<sig> is "
3271 "delivered.  This operation is called I<signal injection> in this manual "
3272 "page, to distinguish it from signal-delivery-stop."
3273 msgstr ""
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man2/ptrace.2:814
3277 msgid ""
3278 "The I<sig> value may be different from the I<WSTOPSIG(status)> value: the "
3279 "tracer can cause a different signal to be injected."
3280 msgstr ""
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/ptrace.2:830
3284 msgid ""
3285 "Note that a suppressed signal still causes system calls to return "
3286 "prematurely.  In this case system calls will be restarted: the tracer will "
3287 "observe the tracee to reexecute the interrupted system call (or "
3288 "B<restart_syscall>(2)  system call for a few syscalls which use a different "
3289 "mechanism for restarting) if the tracer uses B<PTRACE_SYSCALL>.  Even system "
3290 "calls (such as B<poll>(2))  which are not restartable after signal are "
3291 "restarted after signal is suppressed; however, kernel bugs exist which cause "
3292 "some syscalls to fail with B<EINTR> even though no observable signal is "
3293 "injected to the tracee."
3294 msgstr ""
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/ptrace.2:841
3298 msgid ""
3299 "Restarting ptrace commands issued in ptrace-stops other than signal-delivery-"
3300 "stop are not guaranteed to inject a signal, even if I<sig> is nonzero.  No "
3301 "error is reported; a nonzero I<sig> may simply be ignored.  Ptrace users "
3302 "should not try to \"create a new signal\" this way: use B<tgkill>(2)  "
3303 "instead."
3304 msgstr ""
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/ptrace.2:848
3308 msgid ""
3309 "The fact that signal injection requests may be ignored when restarting the "
3310 "tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of "
3311 "confusion among ptrace users.  One typical scenario is that the tracer "
3312 "observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the "
3313 "tracee with"
3314 msgstr ""
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/ptrace.2:850
3318 #, no-wrap
3319 msgid "    ptrace(PTRACE_rest, pid, 0, stopsig)\n"
3320 msgstr ""
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/ptrace.2:856
3324 msgid ""
3325 "with the intention of injecting I<stopsig>, but I<stopsig> gets ignored and "
3326 "the tracee continues to run."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/ptrace.2:876
3331 msgid ""
3332 "The B<SIGCONT> signal has a side effect of waking up (all threads of)  a "
3333 "group-stopped process.  This side effect happens before signal-delivery-"
3334 "stop.  The tracer can't suppress this side effect (it can only suppress "
3335 "signal injection, which only causes the B<SIGCONT> handler to not be "
3336 "executed in the tracee, if such a handler is installed).  In fact, waking up "
3337 "from group-stop may be followed by signal-delivery-stop for signal(s)  "
3338 "I<other than> B<SIGCONT>, if they were pending when B<SIGCONT> was "
3339 "delivered.  In other words, B<SIGCONT> may be not the first signal observed "
3340 "by the tracee after it was sent."
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man2/ptrace.2:880
3345 msgid ""
3346 "Stopping signals cause (all threads of) a process to enter group-stop.  This "
3347 "side effect happens after signal injection, and therefore can be suppressed "
3348 "by the tracer."
3349 msgstr ""
3350
3351 #
3352 #.  In the Linux 2.4 sources, in arch/i386/kernel/signal.c::do_signal(),
3353 #.  there is:
3354 #.              /* The debugger continued.  Ignore SIGSTOP.  */
3355 #.              if (signr == SIGSTOP)
3356 #.                      continue;
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man2/ptrace.2:890
3359 msgid "In Linux 2.4 and earlier, the B<SIGSTOP> signal can't be injected."
3360 msgstr ""
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man2/ptrace.2:907
3364 msgid ""
3365 "B<PTRACE_GETSIGINFO> can be used to retrieve a I<siginfo_t> structure which "
3366 "corresponds to the delivered signal.  B<PTRACE_SETSIGINFO> may be used to "
3367 "modify it.  If B<PTRACE_SETSIGINFO> has been used to alter I<siginfo_t>, the "
3368 "I<si_signo> field and the I<sig> parameter in the restarting command must "
3369 "match, otherwise the result is undefined."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. type: SS
3373 #: build/C/man2/ptrace.2:907
3374 #, no-wrap
3375 msgid "Group-stop"
3376 msgstr ""
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/ptrace.2:919
3380 msgid ""
3381 "When a (possibly multithreaded) process receives a stopping signal, all "
3382 "threads stop.  If some threads are traced, they enter a group-stop.  Note "
3383 "that the stopping signal will first cause signal-delivery-stop (on one "
3384 "tracee only), and only after it is injected by the tracer (or after it was "
3385 "dispatched to a thread which isn't traced), will group-stop be initiated on "
3386 "I<all> tracees within the multithreaded process.  As usual, every tracee "
3387 "reports its group-stop separately to the corresponding tracer."
3388 msgstr ""
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man2/ptrace.2:928
3392 msgid ""
3393 "Group-stop is observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning with "
3394 "I<WIFSTOPPED(status)> true, with the stopping signal available via I<WSTOPSIG"
3395 "(status)>.  The same result is returned by some other classes of ptrace-"
3396 "stops, therefore the recommended practice is to perform the call"
3397 msgstr ""
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/ptrace.2:930
3401 #, no-wrap
3402 msgid "    ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo)\n"
3403 msgstr ""
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/ptrace.2:951
3407 msgid ""
3408 "The call can be avoided if the signal is not B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, "
3409 "B<SIGTTIN>, or B<SIGTTOU>; only these four signals are stopping signals.  If "
3410 "the tracer sees something else, it can't be a group-stop.  Otherwise, the "
3411 "tracer needs to call B<PTRACE_GETSIGINFO>.  If B<PTRACE_GETSIGINFO> fails "
3412 "with B<EINVAL>, then it is definitely a group-stop.  (Other failure codes "
3413 "are possible, such as B<ESRCH> (\"no such process\") if a B<SIGKILL> killed "
3414 "the tracee.)"
3415 msgstr ""
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man2/ptrace.2:960
3419 msgid ""
3420 "As of kernel 2.6.38, after the tracer sees the tracee ptrace-stop and until "
3421 "it restarts or kills it, the tracee will not run, and will not send "
3422 "notifications (except B<SIGKILL> death) to the tracer, even if the tracer "
3423 "enters into another B<waitpid>(2)  call."
3424 msgstr ""
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man2/ptrace.2:974
3428 msgid ""
3429 "The kernel behavior described in the previous paragraph causes a problem "
3430 "with transparent handling of stopping signals.  If the tracer restarts the "
3431 "tracee after group-stop, the stopping signal is effectively ignored\\(emthe "
3432 "tracee doesn't remain stopped, it runs.  If the tracer doesn't restart the "
3433 "tracee before entering into the next B<waitpid>(2), future B<SIGCONT> "
3434 "signals will not be reported to the tracer; this would cause the B<SIGCONT> "
3435 "signals to have no effect on the tracee."
3436 msgstr ""
3437
3438 #. type: SS
3439 #: build/C/man2/ptrace.2:974
3440 #, no-wrap
3441 msgid "PTRACE_EVENT stops"
3442 msgstr ""
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man2/ptrace.2:980
3446 msgid ""
3447 "If the tracer sets B<PTRACE_O_TRACE_*> options, the tracee will enter ptrace-"
3448 "stops called B<PTRACE_EVENT> stops."
3449 msgstr ""
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/ptrace.2:994
3453 msgid ""
3454 "B<PTRACE_EVENT> stops are observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning "
3455 "with I<WIFSTOPPED(status)>, and I<WSTOPSIG(status)> returns B<SIGTRAP>.  An "
3456 "additional bit is set in the higher byte of the status word: the value "
3457 "I<statusE<gt>E<gt>8> will be"
3458 msgstr ""
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man2/ptrace.2:996
3462 #, no-wrap
3463 msgid "    (SIGTRAP | PTRACE_EVENT_foo E<lt>E<lt> 8).\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man2/ptrace.2:998
3468 msgid "The following events exist:"
3469 msgstr ""
3470
3471 #. type: TP
3472 #: build/C/man2/ptrace.2:998
3473 #, fuzzy, no-wrap
3474 #| msgid "B<PTRACE_CONT>"
3475 msgid "B<PTRACE_EVENT_VFORK>"
3476 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man2/ptrace.2:1011
3480 msgid ""
3481 "Stop before return from B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> "
3482 "flag.  When the tracee is continued after this stop, it will wait for child "
3483 "to exit/exec before continuing its execution (in other words, the usual "
3484 "behavior on B<vfork>(2))."
3485 msgstr ""
3486
3487 #. type: TP
3488 #: build/C/man2/ptrace.2:1011
3489 #, fuzzy, no-wrap
3490 #| msgid "B<PTRACE_CONT>"
3491 msgid "B<PTRACE_EVENT_FORK>"
3492 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/ptrace.2:1019
3496 msgid ""
3497 "Stop before return from B<fork>(2)  or B<clone>(2)  with the exit signal set "
3498 "to B<SIGCHLD>."
3499 msgstr ""
3500
3501 #. type: TP
3502 #: build/C/man2/ptrace.2:1019
3503 #, fuzzy, no-wrap
3504 #| msgid "B<PTRACE_CONT>"
3505 msgid "B<PTRACE_EVENT_CLONE>"
3506 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man2/ptrace.2:1023
3510 msgid "Stop before return from B<clone>(2)."
3511 msgstr ""
3512
3513 #. type: TP
3514 #: build/C/man2/ptrace.2:1023
3515 #, fuzzy, no-wrap
3516 #| msgid "B<PTRACE_PEEKUSER>"
3517 msgid "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>"
3518 msgstr "B<PTRACE_PEEKUSER>"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man2/ptrace.2:1033
3522 msgid ""
3523 "Stop before return from B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> "
3524 "flag, but after the child unblocked this tracee by exiting or execing."
3525 msgstr ""
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/ptrace.2:1039
3529 msgid ""
3530 "For all four stops described above, the stop occurs in the parent (i.e., the "
3531 "tracee), not in the newly created thread.  B<PTRACE_GETEVENTMSG> can be used "
3532 "to retrieve the new thread's ID."
3533 msgstr ""
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man2/ptrace.2:1039
3537 #, fuzzy, no-wrap
3538 #| msgid "B<PTRACE_DETACH>"
3539 msgid "B<PTRACE_EVENT_EXEC>"
3540 msgstr "B<PTRACE_DETACH>"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/ptrace.2:1046
3544 msgid ""
3545 "Stop before return from B<execve>(2).  Since Linux 3.0, "
3546 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> returns the former thread ID."
3547 msgstr ""
3548
3549 #. type: TP
3550 #: build/C/man2/ptrace.2:1046
3551 #, fuzzy, no-wrap
3552 #| msgid "B<PTRACE_CONT>"
3553 msgid "B<PTRACE_EVENT_EXIT>"
3554 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man2/ptrace.2:1062
3558 msgid ""
3559 "Stop before exit (including death from B<exit_group>(2)), signal death, or "
3560 "exit caused by B<execve>(2)  in a multithreaded process.  "
3561 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> returns the exit status.  Registers can be examined "
3562 "(unlike when \"real\" exit happens).  The tracee is still alive; it needs to "
3563 "be B<PTRACE_CONT>ed or B<PTRACE_DETACH>ed to finish exiting."
3564 msgstr ""
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man2/ptrace.2:1074
3568 msgid ""
3569 "B<PTRACE_GETSIGINFO> on B<PTRACE_EVENT> stops returns B<SIGTRAP> in "
3570 "I<si_signo>, with I<si_code> set to I<(eventE<lt>E<lt>8)\\ |\\ SIGTRAP>."
3571 msgstr ""
3572
3573 #. type: SS
3574 #: build/C/man2/ptrace.2:1074
3575 #, no-wrap
3576 msgid "Syscall-stops"
3577 msgstr ""
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man2/ptrace.2:1087
3581 msgid ""
3582 "If the tracee was restarted by B<PTRACE_SYSCALL>, the tracee enters syscall-"
3583 "enter-stop just prior to entering any system call.  If the tracer restarts "
3584 "the tracee with B<PTRACE_SYSCALL>, the tracee enters syscall-exit-stop when "
3585 "the system call is finished, or if it is interrupted by a signal.  (That is, "
3586 "signal-delivery-stop never happens between syscall-enter-stop and syscall-"
3587 "exit-stop; it happens I<after> syscall-exit-stop.)"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man2/ptrace.2:1101
3592 msgid ""
3593 "Other possibilities are that the tracee may stop in a B<PTRACE_EVENT> stop, "
3594 "exit (if it entered B<_exit>(2)  or B<exit_group>(2)), be killed by "
3595 "B<SIGKILL>, or die silently (if it is a thread group leader, the B<execve>"
3596 "(2)  happened in another thread, and that thread is not traced by the same "
3597 "tracer; this situation is discussed later)."
3598 msgstr ""
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man2/ptrace.2:1116
3602 msgid ""
3603 "Syscall-enter-stop and syscall-exit-stop are observed by the tracer as "
3604 "B<waitpid>(2)  returning with I<WIFSTOPPED(status)> true, and I<WSTOPSIG"
3605 "(status)> giving B<SIGTRAP>.  If the B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> option was set "
3606 "by the tracer, then I<WSTOPSIG(status)> will give the value I<(SIGTRAP\\ |\\ "
3607 "0x80)>."
3608 msgstr ""
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man2/ptrace.2:1122
3612 msgid ""
3613 "Syscall-stops can be distinguished from signal-delivery-stop with B<SIGTRAP> "
3614 "by querying B<PTRACE_GETSIGINFO> for the following cases:"
3615 msgstr ""
3616
3617 #. type: TP
3618 #: build/C/man2/ptrace.2:1122
3619 #, no-wrap
3620 msgid "I<si_code> E<lt>= 0"
3621 msgstr ""
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man2/ptrace.2:1134
3625 msgid ""
3626 "B<SIGTRAP> was delivered as a result of a userspace action, for example, a "
3627 "system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of "
3628 "a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an "
3629 "asynchronous I/O request."
3630 msgstr ""
3631
3632 #. type: TP
3633 #: build/C/man2/ptrace.2:1134
3634 #, no-wrap
3635 msgid "I<si_code> == SI_KERNEL (0x80)"
3636 msgstr ""
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man2/ptrace.2:1138
3640 msgid "B<SIGTRAP> was sent by the kernel."
3641 msgstr ""
3642
3643 #. type: TP
3644 #: build/C/man2/ptrace.2:1138
3645 #, no-wrap
3646 msgid "I<si_code> == SIGTRAP or I<si_code> == (SIGTRAP|0x80)"
3647 msgstr ""
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/ptrace.2:1141
3651 msgid "This is a syscall-stop."
3652 msgstr ""
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/ptrace.2:1146
3656 msgid ""
3657 "However, syscall-stops happen very often (twice per system call), and "
3658 "performing B<PTRACE_GETSIGINFO> for every syscall-stop may be somewhat "
3659 "expensive."
3660 msgstr ""
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/ptrace.2:1169
3664 msgid ""
3665 "Some architectures allow the cases to be distinguished by examining "
3666 "registers.  For example, on x86, I<rax> == -B<ENOSYS> in syscall-enter-"
3667 "stop.  Since B<SIGTRAP> (like any other signal) always happens I<after> "
3668 "syscall-exit-stop, and at this point I<rax> almost never contains -"
3669 "B<ENOSYS>, the B<SIGTRAP> looks like \"syscall-stop which is not syscall-"
3670 "enter-stop\"; in other words, it looks like a \"stray syscall-exit-stop\" "
3671 "and can be detected this way.  But such detection is fragile and is best "
3672 "avoided."
3673 msgstr ""
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/ptrace.2:1175
3677 msgid ""
3678 "Using the B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> option is the recommended method to "
3679 "distinguish syscall-stops from other kinds of ptrace-stops, since it is "
3680 "reliable and does not incur a performance penalty."
3681 msgstr ""
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/ptrace.2:1186
3685 msgid ""
3686 "Syscall-enter-stop and syscall-exit-stop are indistinguishable from each "
3687 "other by the tracer.  The tracer needs to keep track of the sequence of "
3688 "ptrace-stops in order to not misinterpret syscall-enter-stop as syscall-exit-"
3689 "stop or vice versa.  The rule is that syscall-enter-stop is always followed "
3690 "by syscall-exit-stop, B<PTRACE_EVENT> stop or the tracee's death; no other "
3691 "kinds of ptrace-stop can occur in between."
3692 msgstr ""
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man2/ptrace.2:1191
3696 msgid ""
3697 "If after syscall-enter-stop, the tracer uses a restarting command other than "
3698 "B<PTRACE_SYSCALL>, syscall-exit-stop is not generated."
3699 msgstr ""
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man2/ptrace.2:1203
3703 msgid ""
3704 "B<PTRACE_GETSIGINFO> on syscall-stops returns B<SIGTRAP> in I<si_signo>, "
3705 "with I<si_code> set to B<SIGTRAP> or I<(SIGTRAP|0x80)>."
3706 msgstr ""
3707
3708 #. type: SS
3709 #: build/C/man2/ptrace.2:1203
3710 #, fuzzy, no-wrap
3711 #| msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
3712 msgid "PTRACE_SINGLESTEP, PTRACE_SYSEMU, PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP stops"
3713 msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (Linux 2.6.14 以降)"
3714
3715 #
3716 #.  FIXME
3717 #.  document stops occurring with PTRACE_SINGLESTEP, PTRACE_SYSEMU,
3718 #.  PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/ptrace.2:1209
3721 msgid "[Details of these kinds of stops are yet to be documented.]"
3722 msgstr ""
3723
3724 #. type: SS
3725 #: build/C/man2/ptrace.2:1209
3726 #, no-wrap
3727 msgid "Informational and restarting ptrace commands"
3728 msgstr ""
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man2/ptrace.2:1217
3732 msgid ""
3733 "Most ptrace commands (all except B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_TRACEME>, and "
3734 "B<PTRACE_KILL>)  require the tracee to be in a ptrace-stop, otherwise they "
3735 "fail with B<ESRCH>."
3736 msgstr ""
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/ptrace.2:1222
3740 msgid ""
3741 "When the tracee is in ptrace-stop, the tracer can read and write data to the "
3742 "tracee using informational commands.  These commands leave the tracee in "
3743 "ptrace-stopped state:"
3744 msgstr ""
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man2/ptrace.2:1232
3748 #, no-wrap
3749 msgid ""
3750 "    ptrace(PTRACE_PEEKTEXT/PEEKDATA/PEEKUSER, pid, addr, 0);\n"
3751 "    ptrace(PTRACE_POKETEXT/POKEDATA/POKEUSER, pid, addr, long_val);\n"
3752 "    ptrace(PTRACE_GETREGS/GETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
3753 "    ptrace(PTRACE_SETREGS/SETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
3754 "    ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
3755 "    ptrace(PTRACE_SETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
3756 "    ptrace(PTRACE_GETEVENTMSG, pid, 0, &long_var);\n"
3757 "    ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
3758 msgstr ""
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/ptrace.2:1244
3762 msgid ""
3763 "Note that some errors are not reported.  For example, setting signal "
3764 "information (I<siginfo>)  may have no effect in some ptrace-stops, yet the "
3765 "call may succeed (return 0 and not set I<errno>); querying "
3766 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> may succeed and return some random value if current "
3767 "ptrace-stop is not documented as returning a meaningful event message."
3768 msgstr ""
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man2/ptrace.2:1246
3772 msgid "The call"
3773 msgstr ""
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man2/ptrace.2:1248
3777 #, no-wrap
3778 msgid "    ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/ptrace.2:1257
3783 msgid ""
3784 "affects one tracee.  The tracee's current flags are replaced.  Flags are "
3785 "inherited by new tracees created and \"auto-attached\" via active "
3786 "B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, or B<PTRACE_O_TRACECLONE> "
3787 "options."
3788 msgstr ""
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/ptrace.2:1260
3792 msgid ""
3793 "Another group of commands makes the ptrace-stopped tracee run.  They have "
3794 "the form:"
3795 msgstr ""
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man2/ptrace.2:1262
3799 #, no-wrap
3800 msgid "    ptrace(cmd, pid, 0, sig);\n"
3801 msgstr ""
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man2/ptrace.2:1282
3805 msgid ""
3806 "where I<cmd> is B<PTRACE_CONT>, B<PTRACE_DETACH>, B<PTRACE_SYSCALL>, "
3807 "B<PTRACE_SINGLESTEP>, B<PTRACE_SYSEMU>, or B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>.  If "
3808 "the tracee is in signal-delivery-stop, I<sig> is the signal to be injected "
3809 "(if it is nonzero).  Otherwise, I<sig> may be ignored.  (When restarting a "
3810 "tracee from a ptrace-stop other than signal-delivery-stop, recommended "
3811 "practice is to always pass 0 in I<sig>.)"
3812 msgstr ""
3813
3814 #. type: SS
3815 #: build/C/man2/ptrace.2:1282
3816 #, no-wrap
3817 msgid "Attaching and detaching"
3818 msgstr ""
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man2/ptrace.2:1284
3822 msgid "A thread can be attached to the tracer using the call"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/ptrace.2:1286
3827 #, no-wrap
3828 msgid "    ptrace(PTRACE_ATTACH, pid, 0, 0);\n"
3829 msgstr ""
3830
3831 #
3832 #.  FIXME: Describe how to attach to a thread which is already
3833 #.         group-stopped.
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man2/ptrace.2:1310
3836 msgid ""
3837 "This also sends B<SIGSTOP> to this thread.  If the tracer wants this "
3838 "B<SIGSTOP> to have no effect, it needs to suppress it.  Note that if other "
3839 "signals are concurrently sent to this thread during attach, the tracer may "
3840 "see the tracee enter signal-delivery-stop with other signal(s) first! The "
3841 "usual practice is to reinject these signals until B<SIGSTOP> is seen, then "
3842 "suppress B<SIGSTOP> injection.  The design bug here is that a ptrace attach "
3843 "and a concurrently delivered B<SIGSTOP> may race and the concurrent "
3844 "B<SIGSTOP> may be lost."
3845 msgstr ""
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man2/ptrace.2:1317
3849 msgid ""
3850 "Since attaching sends B<SIGSTOP> and the tracer usually suppresses it, this "
3851 "may cause a stray B<EINTR> return from the currently executing system call "
3852 "in the tracee, as described in the \"Signal injection and suppression\" "
3853 "section."
3854 msgstr ""
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/ptrace.2:1319
3858 msgid "The request"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man2/ptrace.2:1321
3863 #, no-wrap
3864 msgid "    ptrace(PTRACE_TRACEME, 0, 0, 0);\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/ptrace.2:1327
3869 msgid ""
3870 "turns the calling thread into a tracee.  The thread continues to run "
3871 "(doesn't enter ptrace-stop).  A common practice is to follow the "
3872 "B<PTRACE_TRACEME> with"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/ptrace.2:1329
3877 #, no-wrap
3878 msgid "    raise(SIGSTOP);\n"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/ptrace.2:1332
3883 msgid ""
3884 "and allow the parent (which is our tracer now) to observe our signal-"
3885 "delivery-stop."
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/ptrace.2:1356
3890 msgid ""
3891 "If the B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, or "
3892 "B<PTRACE_O_TRACECLONE> options are in effect, then children created by, "
3893 "respectively, B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, "
3894 "B<fork>(2)  or B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, and "
3895 "other kinds of B<clone>(2), are automatically attached to the same tracer "
3896 "which traced their parent.  B<SIGSTOP> is delivered to the children, causing "
3897 "them to enter signal-delivery-stop after they exit the system call which "
3898 "created them."
3899 msgstr ""
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man2/ptrace.2:1358
3903 msgid "Detaching of the tracee is performed by:"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man2/ptrace.2:1360
3908 #, no-wrap
3909 msgid "    ptrace(PTRACE_DETACH, pid, 0, sig);\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man2/ptrace.2:1368
3914 msgid ""
3915 "B<PTRACE_DETACH> is a restarting operation; therefore it requires the tracee "
3916 "to be in ptrace-stop.  If the tracee is in signal-delivery-stop, a signal "
3917 "can be injected.  Otherwise, the I<sig> parameter may be silently ignored."
3918 msgstr ""
3919
3920 #.  FIXME: Describe how to detach from a group-stopped tracee so that it
3921 #.         doesn't run, but continues to wait for SIGCONT.
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man2/ptrace.2:1392
3924 msgid ""
3925 "If the tracee is running when the tracer wants to detach it, the usual "
3926 "solution is to send B<SIGSTOP> (using B<tgkill>(2), to make sure it goes to "
3927 "the correct thread), wait for the tracee to stop in signal-delivery-stop for "
3928 "B<SIGSTOP> and then detach it (suppressing B<SIGSTOP> injection).  A design "
3929 "bug is that this can race with concurrent B<SIGSTOP>s.  Another complication "
3930 "is that the tracee may enter other ptrace-stops and needs to be restarted "
3931 "and waited for again, until B<SIGSTOP> is seen.  Yet another complication is "
3932 "to be sure that the tracee is not already ptrace-stopped, because no signal "
3933 "delivery happens while it is\\(emnot even B<SIGSTOP>."
3934 msgstr ""
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man2/ptrace.2:1400
3938 msgid ""
3939 "If the tracer dies, all tracees are automatically detached and restarted, "
3940 "unless they were in group-stop.  Handling of restart from group-stop is "
3941 "currently buggy, but the \"as planned\" behavior is to leave tracee stopped "
3942 "and waiting for B<SIGCONT>.  If the tracee is restarted from signal-delivery-"
3943 "stop, the pending signal is injected."
3944 msgstr ""
3945
3946 #. type: SS
3947 #: build/C/man2/ptrace.2:1400
3948 #, no-wrap
3949 msgid "execve(2) under ptrace"
3950 msgstr ""
3951
3952 #
3953 #.  clone(2) THREAD_CLONE says:
3954 #.      If  any  of the threads in a thread group performs an execve(2),
3955 #.      then all threads other than the thread group leader are terminated,
3956 #.      and the new program is executed in the thread group leader.
3957 #.  In kernel 3.1 sources, see fs/exec.c::de_thread()
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/ptrace.2:1419
3960 msgid ""
3961 "When one thread in a multithreaded process calls B<execve>(2), the kernel "
3962 "destroys all other threads in the process, and resets the thread ID of the "
3963 "execing thread to the thread group ID (process ID).  (Or, to put things "
3964 "another way, when a multithreaded process does an B<execve>(2), at "
3965 "completion of the call, it appears as though the B<execve>(2)  occurred in "
3966 "the thread group leader, regardless of which thread did the B<execve>(2).)  "
3967 "This resetting of the thread ID looks very confusing to tracers:"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. type: IP
3971 #: build/C/man2/ptrace.2:1419 build/C/man2/ptrace.2:1429
3972 #: build/C/man2/ptrace.2:1437 build/C/man2/ptrace.2:1443
3973 #: build/C/man2/ptrace.2:1572
3974 #, no-wrap
3975 msgid "*"
3976 msgstr ""
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man2/ptrace.2:1429
3980 msgid ""
3981 "All other threads stop in B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop, if the "
3982 "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> option was turned on.  Then all other threads except "
3983 "the thread group leader report death as if they exited via B<_exit>(2)  with "
3984 "exit code 0."
3985 msgstr ""
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man2/ptrace.2:1437
3989 msgid ""
3990 "The execing tracee changes its thread ID while it is in the B<execve>(2).  "
3991 "(Remember, under ptrace, the \"pid\" returned from B<waitpid>(2), or fed "
3992 "into ptrace calls, is the tracee's thread ID.)  That is, the tracee's thread "
3993 "ID is reset to be the same as its process ID, which is the same as the "
3994 "thread group leader's thread ID."
3995 msgstr ""
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/ptrace.2:1443
3999 msgid ""
4000 "Then a B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop happens, if the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> "
4001 "option was turned on."
4002 msgstr ""
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man2/ptrace.2:1464
4006 msgid ""
4007 "If the thread group leader has reported its B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop by "
4008 "this time, it appears to the tracer that the dead thread leader \"reappears "
4009 "from nowhere\".  (Note: the thread group leader does not report death via "
4010 "I<WIFEXITED(status)> until there is at least one other live thread.  This "
4011 "eliminates the possibility that the tracer will see it dying and then "
4012 "reappearing.)  If the thread group leader was still alive, for the tracer "
4013 "this may look as if thread group leader returns from a different system call "
4014 "than it entered, or even \"returned from a system call even though it was "
4015 "not in any system call\".  If the thread group leader was not traced (or was "
4016 "traced by a different tracer), then during B<execve>(2)  it will appear as "
4017 "if it has become a tracee of the tracer of the execing tracee."
4018 msgstr ""
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/ptrace.2:1467
4022 msgid ""
4023 "All of the above effects are the artifacts of the thread ID change in the "
4024 "tracee."
4025 msgstr ""
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man2/ptrace.2:1487
4029 msgid ""
4030 "The B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is the recommended tool for dealing with "
4031 "this situation.  First, it enables B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop, which occurs "
4032 "before B<execve>(2)  returns.  In this stop, the tracer can use "
4033 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> to retrieve the tracee's former thread ID.  (This "
4034 "feature was introduced in Linux 3.0).  Second, the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> "
4035 "option disables legacy B<SIGTRAP> generation on B<execve>(2)."
4036 msgstr ""
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man2/ptrace.2:1493
4040 msgid ""
4041 "When the tracer receives B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop notification, it is "
4042 "guaranteed that except this tracee and the thread group leader, no other "
4043 "threads from the process are alive."
4044 msgstr ""
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man2/ptrace.2:1501
4048 msgid ""
4049 "On receiving the B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop notification, the tracer should "
4050 "clean up all its internal data structures describing the threads of this "
4051 "process, and retain only one data structure\\(emone which describes the "
4052 "single still running tracee, with"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/ptrace.2:1503
4057 #, no-wrap
4058 msgid "    thread ID == thread group ID == process ID.\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man2/ptrace.2:1507
4063 msgid "Example: two threads call B<execve>(2)  at the same time:"
4064 msgstr ""
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man2/ptrace.2:1518
4068 #, no-wrap
4069 msgid ""
4070 "*** we get syscall-enter-stop in thread 1: **\n"
4071 "PID1 execve(\"/bin/foo\", \"foo\" E<lt>unfinished ...E<gt>\n"
4072 "*** we issue PTRACE_SYSCALL for thread 1 **\n"
4073 "*** we get syscall-enter-stop in thread 2: **\n"
4074 "PID2 execve(\"/bin/bar\", \"bar\" E<lt>unfinished ...E<gt>\n"
4075 "*** we issue PTRACE_SYSCALL for thread 2 **\n"
4076 "*** we get PTRACE_EVENT_EXEC for PID0, we issue PTRACE_SYSCALL **\n"
4077 "*** we get syscall-exit-stop for PID0: **\n"
4078 "PID0 E<lt>... execve resumedE<gt> )             = 0\n"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man2/ptrace.2:1541
4083 msgid ""
4084 "If the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is I<not> in effect for the execing "
4085 "tracee, the kernel delivers an extra B<SIGTRAP> to the tracee after B<execve>"
4086 "(2)  returns.  This is an ordinary signal (similar to one which can be "
4087 "generated by I<kill -TRAP>), not a special kind of ptrace-stop.  Employing "
4088 "B<PTRACE_GETSIGINFO> for this signal returns I<si_code> set to 0 "
4089 "(I<SI_USER>).  This signal may be blocked by signal mask, and thus may be "
4090 "delivered (much) later."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man2/ptrace.2:1560
4095 msgid ""
4096 "Usually, the tracer (for example, B<strace>(1))  would not want to show this "
4097 "extra post-execve B<SIGTRAP> signal to the user, and would suppress its "
4098 "delivery to the tracee (if B<SIGTRAP> is set to B<SIG_DFL>, it is a killing "
4099 "signal).  However, determining I<which> B<SIGTRAP> to suppress is not easy.  "
4100 "Setting the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option and thus suppressing this extra "
4101 "B<SIGTRAP> is the recommended approach."
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: SS
4105 #: build/C/man2/ptrace.2:1560
4106 #, no-wrap
4107 msgid "Real parent"
4108 msgstr ""
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/ptrace.2:1567
4112 msgid ""
4113 "The ptrace API (ab)uses the standard UNIX parent/child signaling over "
4114 "B<waitpid>(2).  This used to cause the real parent of the process to stop "
4115 "receiving several kinds of B<waitpid>(2)  notifications when the child "
4116 "process is traced by some other process."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man2/ptrace.2:1570
4121 msgid ""
4122 "Many of these bugs have been fixed, but as of Linux 2.6.38 several still "
4123 "exist; see BUGS below."
4124 msgstr ""
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man2/ptrace.2:1572
4128 msgid "As of Linux 2.6.38, the following is believed to work correctly:"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man2/ptrace.2:1580
4133 msgid ""
4134 "exit/death by signal is reported first to the tracer, then, when the tracer "
4135 "consumes the B<waitpid>(2)  result, to the real parent (to the real parent "
4136 "only when the whole multithreaded process exits).  If the tracer and the "
4137 "real parent are the same process, the report is sent only once."
4138 msgstr ""
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man2/ptrace.2:1594
4142 #, fuzzy
4143 #| msgid ""
4144 #| "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while "
4145 #| "other requests return zero.  On error, all requests return -1, and "
4146 #| "I<errno> is set appropriately.  Since the value returned by a successful "
4147 #| "B<PTRACE_PEEK*> request may be -1, the caller must check I<errno> after "
4148 #| "such requests to determine whether or not an error occurred."
4149 msgid ""
4150 "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while other "
4151 "requests return zero.  On error, all requests return -1, and I<errno> is set "
4152 "appropriately.  Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> "
4153 "request may be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then "
4154 "check it afterward to determine whether or not an error occurred."
4155 msgstr ""
4156 "成功すると、 B<PTRACE_PEEK*> の場合は要求したデータを返し、 それ以外の場合は "
4157 "0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。 "
4158 "B<PTRACE_PEEK*> が成功して返す値も -1 になることがあるため、 そのような要求"
4159 "の場合には、呼び出し元は I<errno> を調べ、エラーか発生したのかどうかを判断し"
4160 "なければならない。"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man2/ptrace.2:1598
4164 msgid ""
4165 "(i386 only) There was an error with allocating or freeing a debug register."
4166 msgstr "(i386 のみ) デバッグレジスタの確保または解放でエラーが発生した。"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man2/ptrace.2:1609
4170 #, fuzzy
4171 #| msgid ""
4172 #| "There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
4173 #| "parent's or child's memory, probably because the area wasn't mapped or "
4174 #| "accessible.  Unfortunately, under Linux, different variations of this "
4175 #| "fault will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
4176 msgid ""
4177 "There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
4178 "tracer's or the tracee's memory, probably because the area wasn't mapped or "
4179 "accessible.  Unfortunately, under Linux, different variations of this fault "
4180 "will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
4181 msgstr ""
4182 "親プロセスまたは子プロセスのメモリの不正な領域に読み書きしようとした。 おそら"
4183 "くその領域がマッピングされていないか、 その領域へのアクセスが許されていないか"
4184 "である。 不運なことに、Linux ではこのようなエラーの場合、多かれ少なかれ 恣意"
4185 "的に B<EIO> を返したり B<EFAULT> を返したりすることがある。"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man2/ptrace.2:1612
4189 msgid "An attempt was made to set an invalid option."
4190 msgstr "不正なオプションを設定しようとした。"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man2/ptrace.2:1619
4194 #, fuzzy
4195 #| msgid ""
4196 #| "I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
4197 #| "invalid area in the parent's or child's memory, or there was a word-"
4198 #| "alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
4199 #| "request."
4200 msgid ""
4201 "I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
4202 "invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-"
4203 "alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
4204 "request."
4205 msgstr ""
4206 "I<request> が不正である。 または、親プロセスまたは子プロセスのメモリの 不正な"
4207 "領域に読み書きしようとした。 または、ワード境界違反があった。 または、実行再"
4208 "開の要求で不正なシグナルを指定した。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man2/ptrace.2:1632
4212 #, fuzzy
4213 #| msgid ""
4214 #| "The specified process cannot be traced.  This could be because the parent "
4215 #| "has insufficient privileges (the required capability is "
4216 #| "B<CAP_SYS_PTRACE>); unprivileged processes cannot trace processes that "
4217 #| "they cannot send signals to or those running set-user-ID/set-group-ID "
4218 #| "programs, for obvious reasons.  Alternatively, the process may already be "
4219 #| "being traced, or be B<init>(8)  (PID 1)."
4220 msgid ""
4221 "The specified process cannot be traced.  This could be because the tracer "
4222 "has insufficient privileges (the required capability is B<CAP_SYS_PTRACE>); "
4223 "unprivileged processes cannot trace processes that they cannot send signals "
4224 "to or those running set-user-ID/set-group-ID programs, for obvious reasons.  "
4225 "Alternatively, the process may already be being traced, or (on kernels "
4226 "before 2.6.26) be B<init>(8)  (PID 1)."
4227 msgstr ""
4228 "指定したプロセスをトレースすることができない。これは親プロセスが 必要な権限 "
4229 "(必要なケーパビリティは B<CAP_SYS_PTRACE>)  を持っていないことが原因の場合が"
4230 "ある。 分かりやすい理由を挙げるなら、 非特権プロセスはシグナルを送ることがで"
4231 "きないプロセスをトレースできないし、 set-user-ID/set-group-ID プログラムを実"
4232 "行しているプロセスはトレースできない。 または、プロセスはすでにトレース中であ"
4233 "る、 または B<init>(8)  プロセス (PID が 1) である。"
4234
4235 #. type: TP
4236 #: build/C/man2/ptrace.2:1632 build/C/man2/quotactl.2:459
4237 #: build/C/man2/quotactl.2:502
4238 #, no-wrap
4239 msgid "B<ESRCH>"
4240 msgstr "B<ESRCH>"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man2/ptrace.2:1637
4244 #, fuzzy
4245 #| msgid ""
4246 #| "The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
4247 #| "the caller, or is not stopped (for requests that require that)."
4248 msgid ""
4249 "The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
4250 "the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)."
4251 msgstr ""
4252 "指定したプロセスが存在しない。 または、指定したプロセスは呼び出したプロセス"
4253 "が 現在トレース中の子プロセスではない。 または、指定したプロセスが停止してい"
4254 "ない (停止していることが必要な要求の場合)。"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/ptrace.2:1639
4258 msgid "SVr4, 4.3BSD."
4259 msgstr "SVr4, 4.3BSD."
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man2/ptrace.2:1652
4263 msgid ""
4264 "Although arguments to B<ptrace>()  are interpreted according to the "
4265 "prototype given, glibc currently declares B<ptrace>()  as a variadic "
4266 "function with only the I<request> argument fixed.  This means that unneeded "
4267 "trailing arguments may be omitted, though doing so makes use of undocumented "
4268 "B<gcc>(1)  behavior."
4269 msgstr ""
4270 "B<ptrace>()  の引き数は上のようなプロトタイプに基づいて解釈されるが、 glibc "
4271 "では、現在のところ B<ptrace>()  は I<request> 引き数だけが固定の可変長引き数"
4272 "関数として 宣言されている。 これは必要なければ残りの引き数は省略可能であるこ"
4273 "とを意味するが、 それは B<gcc>(1)  の明文化されていない動作を利用していること"
4274 "になる。"
4275
4276 #.  See commit 00cd5c37afd5f431ac186dd131705048c0a11fdb
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man2/ptrace.2:1657
4279 #, fuzzy
4280 #| msgid "B<init>(8), the process with PID 1, may not be traced."
4281 msgid ""
4282 "In Linux kernels before 2.6.26, B<init>(8), the process with PID 1, may not "
4283 "be traced."
4284 msgstr "B<init>(8)  すなわち PID が 1 のプロセスはトレースすることができない。"
4285
4286 #.  See http://lkml.org/lkml/2008/5/8/375
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man2/ptrace.2:1664
4289 #, fuzzy
4290 #| msgid ""
4291 #| "The layout of the contents of memory and the USER area are quite OS- and "
4292 #| "architecture-specific.  The offset supplied, and the data returned, might "
4293 #| "not entirely match with the definition of I<struct user>."
4294 msgid ""
4295 "The layout of the contents of memory and the USER area are quite operating-"
4296 "system- and architecture-specific.  The offset supplied, and the data "
4297 "returned, might not entirely match with the definition of I<struct user>."
4298 msgstr ""
4299 "メモリや USER 領域の内容や配置は OS ごと、アーキテクチャごとに 非常に依存す"
4300 "る。 オフセットが指定された場合、返されるデータは I<struct user> の定義と完全"
4301 "に一致しないこともありえる。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man2/ptrace.2:1667
4305 #, fuzzy
4306 #| msgid ""
4307 #| "The size of a \"word\" is determined by the OS variant (e.g., for 32-bit "
4308 #| "Linux it is 32 bits, etc.)."
4309 msgid ""
4310 "The size of a \"word\" is determined by the operating-system variant (e.g., "
4311 "for 32-bit Linux it is 32 bits, etc.)."
4312 msgstr ""
4313 "「ワード (word) 」の大きさは OS によって決まる。 (例えば、32 ビットの Linux "
4314 "では 32 ビットである、など。)"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man2/ptrace.2:1675
4318 #, fuzzy
4319 #| msgid ""
4320 #| "This page documents the way the B<ptrace>()  call works currently in "
4321 #| "Linux.  Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX.  In any "
4322 #| "case, use of B<ptrace>()  is highly OS- and architecture-specific."
4323 msgid ""
4324 "This page documents the way the B<ptrace>()  call works currently in Linux.  "
4325 "Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX.  In any case, use "
4326 "of B<ptrace>()  is highly specific to the operating system and architecture."
4327 msgstr ""
4328 "このマニュアルは現在の Linux における B<ptrace>()  コールの動作について記述し"
4329 "ている。他の UNIX では その動作は著しく異なる。 いかなる場合も B<ptrace>()  "
4330 "を使うと OS やアーキテクチャに非常に依存したものになる。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man2/ptrace.2:1686
4334 #, fuzzy
4335 #| msgid ""
4336 #| "On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
4337 #| "different value than the one for 2.4.  This leads to applications "
4338 #| "compiled with such headers failing when run on 2.4 kernels.  This can be "
4339 #| "worked around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to "
4340 #| "B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if that is defined."
4341 msgid ""
4342 "On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
4343 "different value than the one for 2.4.  This leads to applications compiled "
4344 "with 2.6 kernel headers failing when run on 2.4 kernels.  This can be worked "
4345 "around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if "
4346 "that is defined."
4347 msgstr ""
4348 "カーネル 2.6 のヘッダがインストールされたホストでは、 B<PTRACE_SETOPTIONS> は"
4349 "カーネル 2.4 のヘッダとは異なる値で宣言される。 このため、カーネル 2.6 のヘッ"
4350 "ダでコンパイルされたアプリケーションは カーネル 2.4 では正しく動作しない。 こ"
4351 "の問題は、 B<PTRACE_SETOPTIONS> が定義されていた際は、 B<PTRACE_SETOPTIONS> "
4352 "を B<PTRACE_OLDSETOPTIONS> に定義し直すことで対処できる。"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man2/ptrace.2:1689
4356 msgid ""
4357 "Group-stop notifications are sent to the tracer, but not to real parent.  "
4358 "Last confirmed on 2.6.38.6."
4359 msgstr ""
4360
4361 #.  Note from Denys Vlasenko:
4362 #.      Here "exits" means any kind of death - _exit, exit_group,
4363 #.      signal death. Signal death and exit_group cases are trivial,
4364 #.      though: since signal death and exit_group kill all other threads
4365 #.      too, "until all other threads exit" thing happens rather soon
4366 #.      in these cases. Therefore, only _exit presents observably
4367 #.      puzzling behavior to ptrace users: thread leader _exit's,
4368 #.      but WIFEXITED isn't reported! We are trying to explain here
4369 #.      why it is so.
4370 #.   FIXME: ^^^ need to test/verify this scenario
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man2/ptrace.2:1720
4373 msgid ""
4374 "If a thread group leader is traced and exits by calling B<_exit>(2), a "
4375 "B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop will happen for it (if requested), but the "
4376 "subsequent B<WIFEXITED> notification will not be delivered until all other "
4377 "threads exit.  As explained above, if one of other threads calls B<execve>"
4378 "(2), the death of the thread group leader will I<never> be reported.  If the "
4379 "execed thread is not traced by this tracer, the tracer will never know that "
4380 "B<execve>(2)  happened.  One possible workaround is to B<PTRACE_DETACH> the "
4381 "thread group leader instead of restarting it in this case.  Last confirmed "
4382 "on 2.6.38.6."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man2/ptrace.2:1730
4387 msgid ""
4388 "A B<SIGKILL> signal may still cause a B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop before "
4389 "actual signal death.  This may be changed in the future; B<SIGKILL> is meant "
4390 "to always immediately kill tasks even under ptrace.  Last confirmed on "
4391 "2.6.38.6."
4392 msgstr ""
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man2/ptrace.2:1746
4396 msgid ""
4397 "Some system calls return with B<EINTR> if a signal was sent to a tracee, but "
4398 "delivery was suppressed by the tracer.  (This is very typical operation: it "
4399 "is usually done by debuggers on every attach, in order to not introduce a "
4400 "bogus B<SIGSTOP>).  As of Linux 3.2.9, the following system calls are "
4401 "affected (this list is likely incomplete): B<epoll_wait>(2), and B<read>(2)  "
4402 "from an B<inotify>(7)  file descriptor."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man2/ptrace.2:1760
4407 msgid ""
4408 "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<gettid>"
4409 "(2), B<sigaction>(2), B<tgkill>(2), B<vfork>(2), B<waitpid>(2), B<exec>(3), "
4410 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
4411 msgstr ""
4412 "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2),\n"
4413 "B<gettid>(2), B<sigaction>(2), B<tgkill>(2), B<vfork>(2),\n"
4414 "B<waitpid>(2), B<exec>(3), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
4415
4416 #. type: TH
4417 #: build/C/man2/quotactl.2:25
4418 #, no-wrap
4419 msgid "QUOTACTL"
4420 msgstr "QUOTACTL"
4421
4422 #. type: TH
4423 #: build/C/man2/quotactl.2:25
4424 #, no-wrap
4425 msgid "2010-06-16"
4426 msgstr "2010-06-16"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man2/quotactl.2:28
4430 msgid "quotactl - manipulate disk quotas"
4431 msgstr "quotactl - ディスク quota を操作する"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man2/quotactl.2:32
4435 #, no-wrap
4436 msgid ""
4437 "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
4438 "B<#include E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>\n"
4439 msgstr ""
4440 "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
4441 "B<#include E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>\n"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man2/quotactl.2:35
4445 #, no-wrap
4446 msgid "B<int quotactl(int >I<cmd>B<, const char *>I<special>B<, int >I<id>B<, caddr_t >I<addr>B<);>\n"
4447 msgstr "B<int quotactl(int >I<cmd>B<, const char *>I<special>B<, int >I<id>B<, caddr_t >I<addr>B<);>\n"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man2/quotactl.2:47
4451 #, fuzzy
4452 #| msgid ""
4453 #| "The quota system defines for each user and/or group a soft limit and a "
4454 #| "hard limit bounding the amount of disk space that can be used on a given "
4455 #| "file system.  The hard limit cannot be crossed.  The soft limit can be "
4456 #| "crossed, but warnings will ensue.  Moreover, the user cannot be above the "
4457 #| "soft limit for more than one week (by default)  at a time: after this "
4458 #| "week the soft limit counts as hard limit."
4459 msgid ""
4460 "The quota system can be used to set per-user and per-group limits on the "
4461 "amount of disk space used on a file system.  For each user and/or group, a "
4462 "soft limit and a hard limit can be set for each file system.  The hard limit "
4463 "can't be exceeded.  The soft limit can be exceeded, but warnings will "
4464 "ensue.  Moreover, the user can't exceed the soft limit for more than one "
4465 "week (by default) at a time; after this time, the soft limit counts as a "
4466 "hard limit."
4467 msgstr ""
4468 "quota システムは、各々のユーザ及び/またはグループに対して、 ソフト・リミット"
4469 "及びハード・リミットを定める。これはあるファイル・システムで 使用する事が出来"
4470 "るディスク容量を制限する。 ハード・リミットは超過することは出来ない。 ソフ"
4471 "ト・リミットは超過する事が出来るが、警告が発せられる。 更に、(デフォルトで"
4472 "は) 一週間以上ソフト・リミットを超過したままに しておく事はできない: 一週間経"
4473 "過した後はハード・リミットを超過したと みなされる。"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man2/quotactl.2:72
4477 #, fuzzy
4478 #| msgid ""
4479 #| "The B<quotactl>()  system call manipulates these quota.  Its first "
4480 #| "argument is of the form B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> where I<type> is "
4481 #| "either B<USRQUOTA> or B<GRPQUOTA> (for user quota and group quota, "
4482 #| "respectively), and I<subcmd> is described below."
4483 msgid ""
4484 "The B<quotactl>()  call manipulates disk quotas.  The I<cmd> argument "
4485 "indicates a command to be applied to the user or group ID specified in "
4486 "I<id>.  To initialize the I<cmd> argument, use the I<QCMD(subcmd, type)> "
4487 "macro.  The I<type> value is either B<USRQUOTA>, for user quotas, or "
4488 "B<GRPQUOTA>, for group quotas.  The I<subcmd> value is described below."
4489 msgstr ""
4490 "B<quotactl>()  システムコールはこれらの quota に対する操作を行なう。 最初の引"
4491 "き数は B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> という形式である。 I<type> には、ユー"
4492 "ザー quota については B<USRQUOTA> を、グループ quota については B<GRPQUOTA> "
4493 "を指定する。 I<subcmd> は以下で説明する。"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man2/quotactl.2:77
4497 msgid ""
4498 "The I<special> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
4499 "the pathname of the (mounted) block special device for the file system being "
4500 "manipulated."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man2/quotactl.2:85
4505 msgid ""
4506 "The I<addr> argument is the address of an optional, command-specific, data "
4507 "structure that is copied in or out of the system.  The interpretation of "
4508 "I<addr> is given with each command below."
4509 msgstr ""
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man2/quotactl.2:89
4513 msgid "The I<subcmd> value is one of the following:"
4514 msgstr "I<subcmd> の値は以下のいずれかである"
4515
4516 #. type: TP
4517 #: build/C/man2/quotactl.2:89
4518 #, no-wrap
4519 msgid "B<Q_QUOTAON>"
4520 msgstr "B<Q_QUOTAON>"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man2/quotactl.2:96
4524 msgid ""
4525 "Turn on quotas for a file system.  The I<id> argument is the identification "
4526 "number of the quota format to be used.  Currently, there are three supported "
4527 "quota formats:"
4528 msgstr ""
4529
4530 #. type: TP
4531 #: build/C/man2/quotactl.2:97
4532 #, no-wrap
4533 msgid "B<QFMT_VFS_OLD>"
4534 msgstr ""
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man2/quotactl.2:100
4538 msgid "The original quota format."
4539 msgstr ""
4540
4541 #. type: TP
4542 #: build/C/man2/quotactl.2:100
4543 #, no-wrap
4544 msgid "B<QFMT_VFS_V0>"
4545 msgstr ""
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man2/quotactl.2:104
4549 msgid ""
4550 "The standard VFS v0 quota format, which can handle 32-bit UIDs and GIDs and "
4551 "quota limits up to 2^42 bytes and 2^32 inodes."
4552 msgstr ""
4553
4554 #. type: TP
4555 #: build/C/man2/quotactl.2:104
4556 #, no-wrap
4557 msgid "B<QFMT_VFS_V1>"
4558 msgstr ""
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man2/quotactl.2:108
4562 msgid ""
4563 "A quota format that can handle 32-bit UIDs and GIDs and quota limits of 2^64 "
4564 "bytes and 2^64 inodes."
4565 msgstr ""
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man2/quotactl.2:119
4569 msgid ""
4570 "The I<addr> argument points to the pathname of a file containing the quotas "
4571 "for the file system.  The quota file must exist; it is normally created with "
4572 "the B<quotacheck>(8)  program.  This operation requires privilege "
4573 "(B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: TP
4577 #: build/C/man2/quotactl.2:119
4578 #, no-wrap
4579 msgid "B<Q_QUOTAOFF>"
4580 msgstr "B<Q_QUOTAOFF>"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man2/quotactl.2:129
4584 msgid ""
4585 "Turn off quotas for a file system.  The I<addr> and I<id> arguments are "
4586 "ignored.  This operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4587 msgstr ""
4588
4589 #. type: TP
4590 #: build/C/man2/quotactl.2:129
4591 #, no-wrap
4592 msgid "B<Q_GETQUOTA>"
4593 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man2/quotactl.2:140
4597 #, fuzzy
4598 #| msgid ""
4599 #| "Get limits and current usage of disk space.  The I<addr> argument is a "
4600 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
4601 msgid ""
4602 "Get disk quota limits and current usage for user or group I<id>.  The "
4603 "I<addr> argument is a pointer to a I<dqblk> structure defined in I<E<lt>sys/"
4604 "quota.hE<gt>> as follows:"
4605 msgstr ""
4606 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
4607 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man2/quotactl.2:145 build/C/man2/quotactl.2:232
4611 #, no-wrap
4612 msgid ""
4613 "/* uint64_t is an unsigned 64-bit integer;\n"
4614 "   uint32_t is an unsigned 32-bit integer */\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man2/quotactl.2:165
4619 #, no-wrap
4620 msgid ""
4621 "struct dqblk {          /* Definition since Linux 2.4.22 */\n"
4622 "    uint64_t dqb_bhardlimit;   /* absolute limit on disk\n"
4623 "                                  quota blocks alloc */\n"
4624 "    uint64_t dqb_bsoftlimit;   /* preferred limit on\n"
4625 "                                  disk quota blocks */\n"
4626 "    uint64_t dqb_curspace;     /* current quota block\n"
4627 "                                  count */\n"
4628 "    uint64_t dqb_ihardlimit;   /* maximum number of\n"
4629 "                                  allocated inodes */\n"
4630 "    uint64_t dqb_isoftlimit;   /* preferred inode limit */\n"
4631 "    uint64_t dqb_curinodes;    /* current number of\n"
4632 "                                  allocated inodes */\n"
4633 "    uint64_t dqb_btime;        /* time limit for excessive\n"
4634 "                                  disk use */\n"
4635 "    uint64_t dqb_itime;        /* time limit for excessive\n"
4636 "                                  files */\n"
4637 "    uint32_t dqb_valid;        /* bit mask of QIF_*\n"
4638 "                                  constants */\n"
4639 "};\n"
4640 msgstr ""
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man2/quotactl.2:168
4644 #, no-wrap
4645 msgid ""
4646 "/* Flags in dqb_valid that indicate which fields in\n"
4647 "   dqblk structure are valid. */\n"
4648 msgstr ""
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man2/quotactl.2:179
4652 #, no-wrap
4653 msgid ""
4654 "#define QIF_BLIMITS   1\n"
4655 "#define QIF_SPACE     2\n"
4656 "#define QIF_ILIMITS   4\n"
4657 "#define QIF_INODES    8\n"
4658 "#define QIF_BTIME     16\n"
4659 "#define QIF_ITIME     32\n"
4660 "#define QIF_LIMITS    (QIF_BLIMITS | QIF_ILIMITS)\n"
4661 "#define QIF_USAGE     (QIF_SPACE | QIF_INODES)\n"
4662 "#define QIF_TIMES     (QIF_BTIME | QIF_ITIME)\n"
4663 "#define QIF_ALL       (QIF_LIMITS | QIF_USAGE | QIF_TIMES)\n"
4664 msgstr ""
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man2/quotactl.2:196
4668 msgid ""
4669 "The I<dqb_valid> field is a bit mask that is set to indicate the entries in "
4670 "the I<dqblk> structure that are valid.  Currently, the kernel fills in all "
4671 "entries of the I<dqblk> structure and marks them as valid in the "
4672 "I<dqb_valid> field.  Unprivileged users may retrieve only their own quotas; "
4673 "a privileged user (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can retrieve the quotas of any user."
4674 msgstr ""
4675
4676 #. type: TP
4677 #: build/C/man2/quotactl.2:196
4678 #, no-wrap
4679 msgid "B<Q_SETQUOTA>"
4680 msgstr "B<Q_SETQUOTA>"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man2/quotactl.2:216
4684 msgid ""
4685 "Set quota information for user or group I<id>, using the information "
4686 "supplied in the I<dqblk> structure pointed to by I<addr>.  The I<dqb_valid> "
4687 "field of the I<dqblk> structure indicates which entries in the structure "
4688 "have been set by the caller.  This operation supersedes the B<Q_SETQLIM> and "
4689 "B<Q_SETUSE> operations in the previous quota interfaces.  This operation "
4690 "requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4691 msgstr ""
4692
4693 #. type: TP
4694 #: build/C/man2/quotactl.2:216
4695 #, no-wrap
4696 msgid "B<Q_GETINFO>"
4697 msgstr "B<Q_GETINFO>"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man2/quotactl.2:227
4701 #, fuzzy
4702 #| msgid ""
4703 #| "Get limits and current usage of disk space.  The I<addr> argument is a "
4704 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
4705 msgid ""
4706 "Get information (like grace times) about quotafile.  The I<addr> argument "
4707 "should be a pointer to a I<dqinfo> structure.  This structure is defined in "
4708 "I<E<lt>sys/quota.hE<gt>> as follows:"
4709 msgstr ""
4710 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
4711 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man2/quotactl.2:236
4715 #, no-wrap
4716 msgid ""
4717 "struct dqinfo {         /* Defined since kernel 2.4.22 */\n"
4718 "    uint64_t dqi_bgrace;    /* Time before block soft limit\n"
4719 "                               becomes hard limit */\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man2/quotactl.2:243
4724 #, no-wrap
4725 msgid ""
4726 "    uint64_t dqi_igrace;    /* Time before inode soft limit\n"
4727 "                               becomes hard limit */\n"
4728 "    uint32_t dqi_flags;     /* Flags for quotafile\n"
4729 "                               (DQF_*) */\n"
4730 "    uint32_t dqi_valid;\n"
4731 "};\n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man2/quotactl.2:245
4736 #, no-wrap
4737 msgid "/* Bits for dqi_flags */\n"
4738 msgstr ""
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man2/quotactl.2:247
4742 #, no-wrap
4743 msgid "/* Quota format QFMT_VFS_OLD */\n"
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/quotactl.2:249
4748 #, no-wrap
4749 msgid "#define V1_DQF_RSQUASH\t1   /* Root squash enabled */\n"
4750 msgstr ""
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man2/quotactl.2:251
4754 #, no-wrap
4755 msgid "/* Other quota formats have no dqi_flags bits defined */\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man2/quotactl.2:254
4760 #, no-wrap
4761 msgid ""
4762 "/* Flags in dqi_valid that indicate which fields in\n"
4763 "   dqinfo structure are valid. */\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man2/quotactl.2:259
4768 #, no-wrap
4769 msgid ""
4770 "# define IIF_BGRACE\t1\n"
4771 "# define IIF_IGRACE\t2\n"
4772 "# define IIF_FLAGS\t4\n"
4773 "# define IIF_ALL\t(IIF_BGRACE | IIF_IGRACE | IIF_FLAGS)\n"
4774 msgstr ""
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man2/quotactl.2:275
4778 msgid ""
4779 "The I<dqi_valid> field in the I<dqinfo> structure indicates the entries in "
4780 "the structure that are valid.  Currently, the kernel fills in all entries of "
4781 "the I<dqinfo> structure and marks them all as valid in the I<dqi_valid> "
4782 "field.  The I<id> argument is ignored."
4783 msgstr ""
4784
4785 #. type: TP
4786 #: build/C/man2/quotactl.2:275
4787 #, no-wrap
4788 msgid "B<Q_SETINFO>"
4789 msgstr "B<Q_SETINFO>"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man2/quotactl.2:299
4793 msgid ""
4794 "Set information about quotafile.  The I<addr> argument should be a pointer "
4795 "to a I<dqinfo> structure.  The I<dqi_valid> field of the I<dqinfo> structure "
4796 "indicates the entries in the structure that have been set by the caller.  "
4797 "This operation supersedes the B<Q_SETGRACE> and B<Q_SETFLAGS> operations in "
4798 "the previous quota interfaces.  The I<id> argument is ignored.  This "
4799 "operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4800 msgstr ""
4801
4802 #. type: TP
4803 #: build/C/man2/quotactl.2:299
4804 #, no-wrap
4805 msgid "B<Q_GETFMT>"
4806 msgstr "B<Q_GETFMT>"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man2/quotactl.2:306
4810 msgid ""
4811 "Get quota format used on the specified file system.  The I<addr> argument "
4812 "should be a pointer to a 4-byte buffer where the format number will be "
4813 "stored."
4814 msgstr ""
4815
4816 #. type: TP
4817 #: build/C/man2/quotactl.2:306
4818 #, no-wrap
4819 msgid "B<Q_SYNC>"
4820 msgstr "B<Q_SYNC>"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man2/quotactl.2:317
4824 msgid ""
4825 "Update the on-disk copy of quota usages for a file system.  If I<special> is "
4826 "NULL, then all file systems with active quotas are sync'ed.  The I<addr> and "
4827 "I<id> arguments are ignored."
4828 msgstr ""
4829
4830 #. type: TP
4831 #: build/C/man2/quotactl.2:317
4832 #, no-wrap
4833 msgid "B<Q_GETSTATS>"
4834 msgstr "B<Q_GETSTATS>"
4835
4836 #.  Q_GETSTATS was removed in kernel 2.4.22.
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man2/quotactl.2:337
4839 msgid ""
4840 "Get statistics and other generic information about the quota subsystem.  The "
4841 "I<addr> argument should be a pointer to a I<dqstats> structure in which data "
4842 "should be stored.  This structure is defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>.> "
4843 "The I<special> and I<id> arguments are ignored.  This operation is obsolete "
4844 "and not supported by recent kernels.  Files in I</proc/sys/fs/quota/> carry "
4845 "the information instead."
4846 msgstr ""
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man2/quotactl.2:340
4850 msgid ""
4851 "For XFS file systems making use of the XFS Quota Manager (XQM), the above "
4852 "commands are bypassed and the following commands are used:"
4853 msgstr ""
4854
4855 #. type: TP
4856 #: build/C/man2/quotactl.2:340
4857 #, no-wrap
4858 msgid "B<Q_XQUOTAON>"
4859 msgstr "B<Q_XQUOTAON>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man2/quotactl.2:361
4863 msgid ""
4864 "Turn on quotas for an XFS file system.  XFS provides the ability to turn on/"
4865 "off quota limit enforcement with quota accounting.  Therefore, XFS expects "
4866 "I<addr> to be a pointer to an I<unsigned int> that contains either the flags "
4867 "B<XFS_QUOTA_UDQ_ACCT> and/or B<XFS_QUOTA_UDQ_ENFD> (for user quota), or "
4868 "B<XFS_QUOTA_GDQ_ACCT> and/or B<XFS_QUOTA_GDQ_ENFD> (for group quota), as "
4869 "defined in I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>.  This operation requires privilege "
4870 "(B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4871 msgstr ""
4872
4873 #. type: TP
4874 #: build/C/man2/quotactl.2:361
4875 #, no-wrap
4876 msgid "B<Q_XQUOTAOFF>"
4877 msgstr "B<Q_XQUOTAOFF>"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man2/quotactl.2:372
4881 msgid ""
4882 "Turn off quotas for an XFS file system.  As with B<Q_QUOTAON>, XFS file "
4883 "systems expect a pointer to an I<unsigned int> that specifies whether quota "
4884 "accounting and/or limit enforcement need to be turned off.  This operation "
4885 "requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4886 msgstr ""
4887
4888 #. type: TP
4889 #: build/C/man2/quotactl.2:372
4890 #, no-wrap
4891 msgid "B<Q_XGETQUOTA>"
4892 msgstr "B<Q_XGETQUOTA>"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man2/quotactl.2:386
4896 msgid ""
4897 "Get disk quota limits and current usage for user I<id>.  The I<addr> "
4898 "argument is a pointer to an I<fs_disk_quota> structure (defined in "
4899 "I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>).  Unprivileged users may retrieve only their own "
4900 "quotas; a privileged user (B<CAP_SYS_ADMIN>)  may retrieve the quotas of any "
4901 "user."
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: TP
4905 #: build/C/man2/quotactl.2:386
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<Q_XSETQLIM>"
4908 msgstr "B<Q_XSETQLIM>"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man2/quotactl.2:398
4912 msgid ""
4913 "Set disk quota limits for user I<id>.  The I<addr> argument is a pointer to "
4914 "an I<fs_disk_quota> structure (defined in I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>).  This "
4915 "operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4916 msgstr ""
4917
4918 #. type: TP
4919 #: build/C/man2/quotactl.2:398
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<Q_XGETQSTAT>"
4922 msgstr "B<Q_XGETQSTAT>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man2/quotactl.2:406
4926 msgid ""
4927 "Returns an I<fs_quota_stat> structure containing XFS file system specific "
4928 "quota information.  This is useful for finding out how much space is used to "
4929 "store quota information, and also to get quotaon/off status of a given local "
4930 "XFS file system."
4931 msgstr ""
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man2/quotactl.2:406
4935 #, no-wrap
4936 msgid "B<Q_XQUOTARM>"
4937 msgstr "B<Q_XQUOTARM>"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/quotactl.2:410
4941 msgid ""
4942 "Free the disk space taken by disk quotas.  Quotas must have already been "
4943 "turned off."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man2/quotactl.2:417
4948 msgid ""
4949 "There is no command equivalent to B<Q_SYNC> for XFS since B<sync>(1)  writes "
4950 "quota information to disk (in addition to the other file system metadata "
4951 "that it writes out)."
4952 msgstr ""
4953
4954 #. type: SH
4955 #: build/C/man2/quotactl.2:417
4956 #, no-wrap
4957 msgid "RETURN VALUES"
4958 msgstr "返り値"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man2/quotactl.2:425
4962 msgid ""
4963 "On success, B<quotactl>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> "
4964 "is set to indicate the error."
4965 msgstr ""
4966 "成功すると、 B<quotactl>()  は 0 を返す。\n"
4967 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/quotactl.2:432
4971 msgid "I<addr> or I<special> is invalid."
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man2/quotactl.2:438
4976 msgid "I<cmd> or I<type> is invalid."
4977 msgstr ""
4978
4979 #. type: TP
4980 #: build/C/man2/quotactl.2:438
4981 #, no-wrap
4982 msgid "B<ENOENT>"
4983 msgstr "B<ENOENT>"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man2/quotactl.2:445
4987 msgid "The file specified by I<special> or I<addr> does not exist."
4988 msgstr ""
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man2/quotactl.2:450
4992 msgid "The kernel has not been compiled with the B<CONFIG_QUOTA> option."
4993 msgstr ""
4994
4995 #. type: TP
4996 #: build/C/man2/quotactl.2:450
4997 #, no-wrap
4998 msgid "B<ENOTBLK>"
4999 msgstr "B<ENOTBLK>"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man2/quotactl.2:454
5003 msgid "I<special> is not a block device."
5004 msgstr "I<special> がブロックデバイスではない。"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man2/quotactl.2:459
5008 msgid ""
5009 "The caller lacked the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  for the "
5010 "specified operation."
5011 msgstr ""
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man2/quotactl.2:463
5015 msgid ""
5016 "No disk quota is found for the indicated user.  Quotas have not been turned "
5017 "on for this file system."
5018 msgstr ""
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/quotactl.2:472
5022 msgid "If I<cmd> is B<Q_SETQUOTA>, B<quotactl>()  may also set I<errno> to:"
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man2/quotactl.2:475
5027 msgid "Specified limits are out of range allowed by quota format."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man2/quotactl.2:484
5032 msgid "If I<cmd> is B<Q_QUOTAON>, B<quotactl>()  may also set I<errno> to:"
5033 msgstr ""
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man2/quotactl.2:493
5037 msgid ""
5038 "The quota file pointed to by I<addr> exists, but is not a regular file; or, "
5039 "the quota file pointed to by I<addr> exists, but is not on the file system "
5040 "pointed to by I<special>."
5041 msgstr ""
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man2/quotactl.2:499
5045 msgid ""
5046 "B<Q_QUOTAON> attempted, but another B<Q_QUOTAON> had already been performed."
5047 msgstr ""
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/quotactl.2:502
5051 msgid "The quota file is corrupted."
5052 msgstr "quota ファイルが壊れている。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/quotactl.2:505
5056 msgid "Specified quota format was not found."
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/quotactl.2:510
5061 msgid "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<quotacheck>(8), B<quotaon>(8)"
5062 msgstr "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<quotacheck>(8), B<quotaon>(8)"
5063
5064 #. type: TH
5065 #: build/C/man2/sendfile.2:15
5066 #, no-wrap
5067 msgid "SENDFILE"
5068 msgstr "SENDFILE"
5069
5070 #. type: TH
5071 #: build/C/man2/sendfile.2:15
5072 #, no-wrap
5073 msgid "2011-09-14"
5074 msgstr "2011-09-14"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man2/sendfile.2:18
5078 msgid "sendfile - transfer data between file descriptors"
5079 msgstr "sendfile - ファイル・ディスクリプタ間でデータを転送する"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man2/sendfile.2:20
5083 msgid "B<#include E<lt>sys/sendfile.hE<gt>>"
5084 msgstr "B<#include E<lt>sys/sendfile.hE<gt>>"
5085
5086 #.  The below is too ugly. Comments about glibc versions belong
5087 #.  in the notes, not in the header.
5088 #.  .B #include <features.h>
5089 #.  .br
5090 #.  .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2
5091 #.  .br
5092 #.  .B #include <sys/sendfile.h>
5093 #.  .br
5094 #.  #else
5095 #.  .br
5096 #.  .B #include <sys/types.h>
5097 #.  .br
5098 #.  .B /* No system prototype before glibc 2.1. */
5099 #.  .br
5100 #.  .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" #.                        offset ", size_t" " count" )
5101 #.  .br
5102 #.  .B #endif
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man2/sendfile.2:43
5105 msgid ""
5106 "B<ssize_t sendfile(int>I< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>I<offset>B<, "
5107 "size_t>I< count>B<);>"
5108 msgstr ""
5109 "B<ssize_t sendfile(int>I< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>I<offset>B<, "
5110 "size_t>I< count>B<);>"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man2/sendfile.2:53
5114 msgid ""
5115 "B<sendfile>()  copies data between one file descriptor and another.  Because "
5116 "this copying is done within the kernel, B<sendfile>()  is more efficient "
5117 "than the combination of B<read>(2)  and B<write>(2), which would require "
5118 "transferring data to and from user space."
5119 msgstr ""
5120 "B<sendfile>()  は、あるファイル・ディスクリプタから別の ファイル・ディスクリ"
5121 "プタへのデータのコピーを行う。 このコピーはカーネル内で行われるので、 "
5122 "B<sendfile>()  は、 B<read>(2)  と B<write>(2)  を組み合わせるよりも効率がよ"
5123 "い。 B<read>(2)  や B<write>(2)  ではユーザ空間との間でデータの転送が必要とな"
5124 "るからである。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/sendfile.2:58
5128 msgid ""
5129 "I<in_fd> should be a file descriptor opened for reading and I<out_fd> should "
5130 "be a descriptor opened for writing."
5131 msgstr ""
5132 "I<in_fd> は読み込みのためにオープンされたファイル・ディスクリプタ、 "
5133 "I<out_fd> は書き込みのためにオープンされたディスクリプタでなければならない。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/sendfile.2:79
5137 msgid ""
5138 "If I<offset> is not NULL, then it points to a variable holding the file "
5139 "offset from which B<sendfile>()  will start reading data from I<in_fd>.  "
5140 "When B<sendfile>()  returns, this variable will be set to the offset of the "
5141 "byte following the last byte that was read.  If I<offset> is not NULL, then "
5142 "B<sendfile>()  does not modify the current file offset of I<in_fd>; "
5143 "otherwise the current file offset is adjusted to reflect the number of bytes "
5144 "read from I<in_fd>."
5145 msgstr ""
5146 "I<offset> が NULL でない場合、 I<offset> は B<sendfile>()  が I<in_fd> のどこ"
5147 "からデータを読み始めるかを示すファイル・オフセットを保持する変数への ポインタ"
5148 "である。 B<sendfile>()  は復帰する時、この変数に最後に読み込んだバイトの 次の"
5149 "バイトのオフセットを書き込む。 I<offset> が NULL でない場合、 B<sendfile>()  "
5150 "は I<in_fd> のファイル・オフセットの現在値を変更しない。 NULL の場合は、ファ"
5151 "イル・オフセットの現在値を I<in_fd> から読み込んだバイト数を反映した位置に調"
5152 "整する。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/sendfile.2:86
5156 msgid ""
5157 "If I<offset> is NULL, then data will be read from I<in_fd> starting at the "
5158 "current file offset, and the file offset will be updated by the call."
5159 msgstr ""
5160 "I<offset> が NULL の場合、データは I<in_fd> の現在のファイル・オフセットから"
5161 "読み出され、 ファイル・オフセットはこの呼び出しで更新される。"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/sendfile.2:89
5165 msgid "I<count> is the number of bytes to copy between the file descriptors."
5166 msgstr "I<count> は、ファイル・ディスクリプタ間でコピーするバイト数である。"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/sendfile.2:96
5170 msgid ""
5171 "The I<in_fd> argument must correspond to a file which supports B<mmap>(2)-"
5172 "like operations (i.e., it cannot be a socket)."
5173 msgstr ""
5174 "I<in_fd> 引き数は B<mmap>(2) 風の操作ができるファイルを指していなければなら"
5175 "な\n"
5176 "い (ソケットを指定することはできない)。"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man2/sendfile.2:104
5180 msgid ""
5181 "In Linux kernels before 2.6.33, I<out_fd> must refer to a socket.  Since "
5182 "Linux 2.6.33 it can be any file.  If it is a regular file, then B<sendfile>"
5183 "()  changes the file offset appropriately."
5184 msgstr ""
5185 "2.6.33 より前の Linux カーネルでは I<out_fd> はソケットを参照していなければ"
5186 "な\n"
5187 "らない。Linux 2.6.33 以降では、任意のファイルを参照することができる。\n"
5188 "通常のファイルの場合には B<sendfile>() はファイルオフセットを適切に変更する。"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man2/sendfile.2:111
5192 msgid ""
5193 "If the transfer was successful, the number of bytes written to I<out_fd> is "
5194 "returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5195 msgstr ""
5196 "転送に成功した場合、 I<out_fd> に書き込まれたバイト数を返す。エラーの場"
5197 "合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man2/sendfile.2:117
5201 msgid ""
5202 "Nonblocking I/O has been selected using B<O_NONBLOCK> and the write would "
5203 "block."
5204 msgstr ""
5205 "B<O_NONBLOCK> を用いて非ブロック I/O が選択されたが、書き込みがブロックされ"
5206 "た。"
5207
5208 #. type: TP
5209 #: build/C/man2/sendfile.2:117 build/C/man2/splice.2:143
5210 #: build/C/man2/vmsplice.2:123
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<EBADF>"
5213 msgstr "B<EBADF>"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/sendfile.2:121
5217 msgid ""
5218 "The input file was not opened for reading or the output file was not opened "
5219 "for writing."
5220 msgstr ""
5221 "入力ファイルが読み込みのためにオープンされていないか、 出力ファイルが書き込み"
5222 "のためにオープンされていない。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/sendfile.2:124
5226 msgid "Bad address."
5227 msgstr "アドレスがおかしい。"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man2/sendfile.2:130
5231 msgid ""
5232 "Descriptor is not valid or locked, or an B<mmap>(2)-like operation is not "
5233 "available for I<in_fd>."
5234 msgstr ""
5235 "ディスクリプタが有効でないか、ロックされている。もしくは B<mmap>(2)  風の操作"
5236 "が I<in_fd> では利用できない。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/sendfile.2:134
5240 msgid "Unspecified error while reading from I<in_fd>."
5241 msgstr "I<in_fd> から読み込んでいるうちに予期しないエラーが起こった。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/sendfile.2:138
5245 msgid "Insufficient memory to read from I<in_fd>."
5246 msgstr "I<in_fd> から読み込むための十分なメモリがない。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/sendfile.2:144
5250 msgid ""
5251 "B<sendfile>()  is a new feature in Linux 2.2.  The include file I<E<lt>sys/"
5252 "sendfile.hE<gt>> is present since glibc 2.1."
5253 msgstr ""
5254 "B<sendfile> は Linux 2.2 の新しい機能である。 インクルードファイル "
5255 "I<E<lt>sys/sendfile.hE<gt>> は glibc 2.1 から存在している。"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man2/sendfile.2:146
5259 msgid "Not specified in POSIX.1-2001, or other standards."
5260 msgstr "POSIX.1-2001 や他の標準では規定されていない。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man2/sendfile.2:151
5264 msgid ""
5265 "Other UNIX systems implement B<sendfile>()  with different semantics and "
5266 "prototypes.  It should not be used in portable programs."
5267 msgstr ""
5268 "他の UNIX システムでは、異なった方式やプロトタイプで B<sendfile>()  を実装し"
5269 "ている。移植性を考慮したプログラムでは使用すべきではない。"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man2/sendfile.2:161
5273 msgid ""
5274 "If you plan to use B<sendfile>()  for sending files to a TCP socket, but "
5275 "need to send some header data in front of the file contents, you will find "
5276 "it useful to employ the B<TCP_CORK> option, described in B<tcp>(7), to "
5277 "minimize the number of packets and to tune performance."
5278 msgstr ""
5279 "B<sendfile>()  を使って TCP ソケットにファイルを送ろうとしていて、 ファイルの"
5280 "内容の前にヘッダ・データを付け加える必要がある場合は、 パケット数を最小にして"
5281 "性能を上げるために B<tcp>(7)  に記述されている B<TCP_CORK> オプションを使うと"
5282 "いいだろう。"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man2/sendfile.2:167
5286 msgid ""
5287 "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could also refer to a regular file, and "
5288 "B<sendfile>()  changed the current offset of that file."
5289 msgstr ""
5290 "Linux 2.4 とそれ以前のバージョンでも、 I<out_fd> は通常のファイルを参照で"
5291 "き、\n"
5292 "B<sendfile>() はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man2/sendfile.2:179
5296 msgid ""
5297 "The original Linux B<sendfile>()  system call was not designed to handle "
5298 "large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added B<sendfile64>(), with a "
5299 "wider type for the I<offset> argument.  The glibc B<sendfile>()  wrapper "
5300 "function transparently deals with the kernel differences."
5301 msgstr ""
5302 "元々の Linux B<sendfile>() システムコールは大きなファイルオフセットを\n"
5303 "扱えるように設計されていなかった。その結果、Linux 2.4 で、\n"
5304 "ビット幅の大きな I<offset> 引き数を持った B<sendfile64>() が追加された。\n"
5305 "glibc の B<sendfile>() のラッパー関数はカーネルによるこの違いを吸収している。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man2/sendfile.2:188
5309 msgid ""
5310 "Applications may wish to fall back to B<read>(2)/B<write>(2)  in the case "
5311 "where B<sendfile>()  fails with B<EINVAL> or B<ENOSYS>."
5312 msgstr ""
5313 "B<sendfile>()  が B<EINVAL> や B<ENOSYS> で失敗するような場合は、 アプリケー"
5314 "ションは B<read>(2)/B<write>(2)  に戻すことを考えてもよいかもしれない。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/sendfile.2:193
5318 msgid ""
5319 "The Linux-specific B<splice>(2)  call supports transferring data between "
5320 "arbitrary files (e.g., a pair of sockets)."
5321 msgstr ""
5322 "Linux 固有の B<splice>(2) システムコールは、任意のファイル間 (例えば、\n"
5323 "ソケット同士) でのデータ転送をサポートしている。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man2/sendfile.2:198
5327 msgid "B<mmap>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
5328 msgstr "B<mmap>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
5329
5330 #. type: TH
5331 #: build/C/man2/set_tid_address.2:23
5332 #, no-wrap
5333 msgid "SET_TID_ADDRESS"
5334 msgstr "SET_TID_ADDRESS"
5335
5336 #. type: TH
5337 #: build/C/man2/set_tid_address.2:23
5338 #, no-wrap
5339 msgid "2004-09-10"
5340 msgstr "2004-09-10"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/set_tid_address.2:26
5344 msgid "set_tid_address - set pointer to thread ID"
5345 msgstr "set_tid_address - スレッド ID へのポインタを設定する"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man2/set_tid_address.2:29
5349 #, no-wrap
5350 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5351 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man2/set_tid_address.2:31
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<long set_tid_address(int *>I<tidptr>B<);>\n"
5357 msgstr "B<long set_tid_address(int *>I<tidptr>B<);>\n"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/set_tid_address.2:38
5361 msgid ""
5362 "The kernel keeps for each process two values called I<set_child_tid> and "
5363 "I<clear_child_tid> that are NULL by default."
5364 msgstr ""
5365 "カーネルは各プロセスについて I<set_child_tid> と I<clear_child_tid> という 2 "
5366 "つの値を保持する。 これらはデフォルトでは NULL である。"
5367
5368 #. type: SS
5369 #: build/C/man2/set_tid_address.2:38
5370 #, no-wrap
5371 msgid "set_child_tid"
5372 msgstr "set_child_tid"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/set_tid_address.2:48
5376 msgid ""
5377 "If a process is started using B<clone>(2)  with the B<CLONE_CHILD_SETTID> "
5378 "flag, I<set_child_tid> is set to I<child_tidptr>, the fifth argument of that "
5379 "system call."
5380 msgstr ""
5381 "プロセスが B<CLONE_CHILD_SETTID> フラグを指定した B<clone>(2)  によって開始さ"
5382 "れた場合、 I<set_child_tid> は I<child_tidptr> に設定される。 これは B<clone>"
5383 "(2)  のシステムコールの 5 番目の引き数である。"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man2/set_tid_address.2:53
5387 msgid ""
5388 "When I<set_child_tid> is set, the very first thing the new process does is "
5389 "writing its PID at this address."
5390 msgstr ""
5391 "I<set_child_tid> が設定された場合、一番最初に新しいプロセスが行うことは、 こ"
5392 "のアドレスに自身の PID を書き込むことである。"
5393
5394 #. type: SS
5395 #: build/C/man2/set_tid_address.2:53
5396 #, no-wrap
5397 msgid "clear_child_tid"
5398 msgstr "clear_child_tid"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man2/set_tid_address.2:63
5402 msgid ""
5403 "If a process is started using B<clone>(2)  with the B<CLONE_CHILD_CLEARTID> "
5404 "flag, I<clear_child_tid> is set to I<child_tidptr>, the fifth argument of "
5405 "that system call."
5406 msgstr ""
5407 "プロセスが B<CLONE_CHILD_CLEARTID> フラグを指定した B<clone>(2)  によって開始"
5408 "された場合、 I<clear_child_tid> は I<child_tidptr> に設定される。 これは "
5409 "B<clone>(2)  のシステムコールの 5 番目の引き数である。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man2/set_tid_address.2:70
5413 msgid ""
5414 "The system call B<set_tid_address>()  sets the I<clear_child_tid> value for "
5415 "the calling process to I<tidptr>."
5416 msgstr ""
5417 "システムコール B<set_tid_address>()  は呼び出し元プロセスの "
5418 "I<clear_child_tid> の値を I<tidptr> に設定する。"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man2/set_tid_address.2:80
5422 msgid ""
5423 "When I<clear_child_tid> is set, and the process exits, and the process was "
5424 "sharing memory with other processes or threads, then 0 is written at this "
5425 "address, and a I<futex(child_tidptr, FUTEX_WAKE, 1, NULL, NULL, 0);> call is "
5426 "done.  (That is, wake a single process waiting on this futex.)  Errors are "
5427 "ignored."
5428 msgstr ""
5429 "I<clear_child_tid> が設定されているときにプロセスが終了すると、 そのプロセス"
5430 "は他のプロセスまたはスレッドとメモリを共有しているので、 このアドレスに 0 が"
5431 "書き込まれ、 I<futex(child_tidptr, FUTEX_WAKE, 1, NULL, NULL, 0);> の呼び出し"
5432 "が実行される (つまり、この futex で待っている 1 つのプロセスを起こす "
5433 "(wake))。 エラーは無視される。"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man2/set_tid_address.2:83
5437 msgid "B<set_tid_address>()  always returns the PID of the calling process."
5438 msgstr "B<set_tid_address>()  は常に現在のプロセスの PID を返す。"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man2/set_tid_address.2:86
5442 msgid "B<set_tid_address>()  always succeeds."
5443 msgstr "B<set_tid_address>()  は常に成功する。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man2/set_tid_address.2:89
5447 msgid ""
5448 "This call is present since Linux 2.5.48.  Details as given here are valid "
5449 "since Linux 2.5.49."
5450 msgstr ""
5451 "この呼び出しは Linux 2.5.48 以降で存在する。 ここで書かれた詳細は Linux "
5452 "2.5.49 以降で有効である。"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man2/set_tid_address.2:94
5456 msgid "B<clone>(2), B<futex>(2)"
5457 msgstr "B<clone>(2), B<futex>(2)"
5458
5459 #. type: TH
5460 #: build/C/man2/splice.2:26
5461 #, no-wrap
5462 msgid "SPLICE"
5463 msgstr "SPLICE"
5464
5465 #. type: TH
5466 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vmsplice.2:26
5467 #, no-wrap
5468 msgid "2009-09-15"
5469 msgstr "2009-09-15"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/splice.2:29
5473 msgid "splice - splice data to/from a pipe"
5474 msgstr "splice - パイプとの間でデータを継ぎ合わせる"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man2/splice.2:33 build/C/man2/tee.2:33
5478 #, no-wrap
5479 msgid ""
5480 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
5481 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5482 msgstr ""
5483 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5484 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5485
5486 #.  Return type was long before glibc 2.7
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/splice.2:38
5489 #, no-wrap
5490 msgid ""
5491 "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, loff_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
5492 "B<               loff_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5493 msgstr ""
5494 "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, loff_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
5495 "B<               loff_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/splice.2:50
5499 msgid ""
5500 "B<splice>()  moves data between two file descriptors without copying between "
5501 "kernel address space and user address space.  It transfers up to I<len> "
5502 "bytes of data from the file descriptor I<fd_in> to the file descriptor "
5503 "I<fd_out>, where one of the descriptors must refer to a pipe."
5504 msgstr ""
5505 "B<splice>()  は、カーネルアドレス空間とユーザアドレス空間との間のコピーを伴わ"
5506 "ずに、 2 つのファイルディスクリプタ間でデータの移動を行う。 ファイルディスク"
5507 "リプタ I<fd_in> からファイルディスクリプタ I<fd_out> へ最大 I<len> バイトを転"
5508 "送する。 2 つのファイルディスクリプタのうち一つは パイプを参照していなければ"
5509 "ならない。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man2/splice.2:80
5513 msgid ""
5514 "If I<fd_in> refers to a pipe, then I<off_in> must be NULL.  If I<fd_in> does "
5515 "not refer to a pipe and I<off_in> is NULL, then bytes are read from I<fd_in> "
5516 "starting from the current file offset, and the current file offset is "
5517 "adjusted appropriately.  If I<fd_in> does not refer to a pipe and I<off_in> "
5518 "is not NULL, then I<off_in> must point to a buffer which specifies the "
5519 "starting offset from which bytes will be read from I<fd_in>; in this case, "
5520 "the current file offset of I<fd_in> is not changed.  Analogous statements "
5521 "apply for I<fd_out> and I<off_out>."
5522 msgstr ""
5523 "I<fd_in> がパイプを参照している場合、 I<off_in> は NULL でなければならない。 "
5524 "I<fd_in> がパイプを参照しておらず、 I<off_in> が NULL の場合、 I<fd_in> の現"
5525 "在のファイルオフセットから始まるバイトを読み出す。 現在のファイルオフセットは"
5526 "適切に調整される。 I<fd_in> がパイプを参照しておらず、 I<off_in> が NULL でな"
5527 "い場合、 I<off_in> は I<fd_in> からのデータ読み出しを開始する先頭オフセットを"
5528 "格納したバッファ へのポインタでなければならない。この場合、 I<fd_in> の現在の"
5529 "ファイルオフセットは変更されない。 I<fd_out> と I<off_out> に関しても同様であ"
5530 "る。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man2/splice.2:85 build/C/man2/vmsplice.2:78
5534 msgid ""
5535 "The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero "
5536 "or more of the following values:"
5537 msgstr ""
5538 "I<flags> 引き数には、以下の値の 0 個以上をビット毎の論理和の形で指定する。"
5539
5540 #. type: TP
5541 #: build/C/man2/splice.2:85 build/C/man2/tee.2:62 build/C/man2/vmsplice.2:78
5542 #, no-wrap
5543 msgid "B<SPLICE_F_MOVE>"
5544 msgstr "B<SPLICE_F_MOVE>"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man2/splice.2:98
5548 msgid ""
5549 "Attempt to move pages instead of copying.  This is only a hint to the "
5550 "kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from "
5551 "the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages.  The initial "
5552 "implementation of this flag was buggy: therefore starting in Linux 2.6.21 it "
5553 "is a no-op (but is still permitted in a B<splice>()  call); in the future, a "
5554 "correct implementation may be restored."
5555 msgstr ""
5556 "ページのコピーでなく移動を試みる。 これはカーネルに対するヒントでしかない。 "
5557 "つまり、カーネルがパイプからページを移動できない場合や、 パイプバッファがペー"
5558 "ジ全部を参照していない場合は、 ページのコピーが行われることもある。 このフラ"
5559 "グの最初の実装にはバグがあった。そのため、 Linux 2.6.21 以降ではこのフラグの"
5560 "操作はできないようになっている (ただし、 B<splice>()  コールでこのフラグを指"
5561 "定することは今も認められている)。 将来、正しい実装が行われることだろう。"
5562
5563 #. type: TP
5564 #: build/C/man2/splice.2:98 build/C/man2/tee.2:68 build/C/man2/vmsplice.2:84
5565 #, no-wrap
5566 msgid "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
5567 msgstr "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man2/splice.2:107
5571 msgid ""
5572 "Do not block on I/O.  This makes the splice pipe operations nonblocking, but "
5573 "B<splice>()  may nevertheless block because the file descriptors that are "
5574 "spliced to/from may block (unless they have the B<O_NONBLOCK> flag set)."
5575 msgstr ""
5576 "入出力時に停止 (block) しない。 このフラグを指定すると、 splice によるパイプ"
5577 "操作を非停止モード (nonblocking) で 行おうとするが、その場合でも B<splice>"
5578 "()  は停止することもある。なぜなら、データのやり取りを行う ファイルディスクリ"
5579 "プタは (B<O_NONBLOCK> フラグをセットされていない場合) 停止する可能性があるか"
5580 "らである。"
5581
5582 #. type: TP
5583 #: build/C/man2/splice.2:107 build/C/man2/tee.2:73 build/C/man2/vmsplice.2:91
5584 #, no-wrap
5585 msgid "B<SPLICE_F_MORE>"
5586 msgstr "B<SPLICE_F_MORE>"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man2/splice.2:121
5590 msgid ""
5591 "More data will be coming in a subsequent splice.  This is a helpful hint "
5592 "when the I<fd_out> refers to a socket (see also the description of "
5593 "B<MSG_MORE> in B<send>(2), and the description of B<TCP_CORK> in B<tcp>(7))"
5594 msgstr ""
5595 "この後の splice でさらに転送されるデータがあることを示す。 このフラグは "
5596 "I<fd_out> がソケットを参照している場合に有用なヒントとなる (B<send>(2)  の "
5597 "B<MSG_MORE> や B<tcp>(7)  の B<TCP_CORK> の説明も参照)。"
5598
5599 #. type: TP
5600 #: build/C/man2/splice.2:121 build/C/man2/tee.2:79 build/C/man2/vmsplice.2:97
5601 #, no-wrap
5602 msgid "B<SPLICE_F_GIFT>"
5603 msgstr "B<SPLICE_F_GIFT>"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/splice.2:127
5607 msgid "Unused for B<splice>(); see B<vmsplice>(2)."
5608 msgstr "B<splice>()  では使用しない。 B<vmsplice>(2)  参照。"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man2/splice.2:136
5612 msgid ""
5613 "Upon successful completion, B<splice>()  returns the number of bytes spliced "
5614 "to or from the pipe.  A return value of 0 means that there was no data to "
5615 "transfer, and it would not make sense to block, because there are no writers "
5616 "connected to the write end of the pipe referred to by I<fd_in>."
5617 msgstr ""
5618 "成功して完了すると、 B<splice>()  はパイプから出し入れしたバイト数を返す。 返"
5619 "り値 0 はデータの転送が行わなかったことを示す。 この場合、処理を停止 (block) "
5620 "しても無意味である。 なぜなら、 I<fd_in> が参照するパイプの書き込み側に接続さ"
5621 "れている者がいないからである。"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man2/splice.2:142
5625 msgid ""
5626 "On error, B<splice>()  returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
5627 msgstr ""
5628 "エラーの場合、 B<splice>()  は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
5629 "る。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/splice.2:147
5633 msgid ""
5634 "One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write "
5635 "mode."
5636 msgstr ""
5637 "ファイルディスクリプタの一方または両方が有効ではない、 もしくは適切な read-"
5638 "write モードではない。"
5639
5640 #.  The append-mode error is given since 2.6.27; in earlier kernels,
5641 #.  splice() in append mode was broken
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man2/splice.2:155
5644 msgid ""
5645 "Target file system doesn't support splicing; target file is opened in append "
5646 "mode; neither of the descriptors refers to a pipe; or offset given for "
5647 "nonseekable device."
5648 msgstr ""
5649 "対象のファイルシステムが splice に対応していない、 または対象のファイルが追記"
5650 "モードでオープンされている、 またはディスクリプタのどちらもパイプを参照してい"
5651 "ない、 または seek できないデバイスに対してオフセットが指定された。"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/splice.2:158 build/C/man2/tee.2:114
5655 #: build/C/man2/vmsplice.2:138
5656 msgid "Out of memory."
5657 msgstr "メモリ不足。"
5658
5659 #. type: TP
5660 #: build/C/man2/splice.2:158
5661 #, no-wrap
5662 msgid "B<ESPIPE>"
5663 msgstr "B<ESPIPE>"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man2/splice.2:165
5667 msgid ""
5668 "Either I<off_in> or I<off_out> was not NULL, but the corresponding file "
5669 "descriptor refers to a pipe."
5670 msgstr ""
5671 "I<off_in> か I<off_out> のいずれかが NULL ではないが、対応するファイルディス"
5672 "クリプタが パイプを参照している。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man2/splice.2:169
5676 msgid "The B<splice>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
5677 msgstr "B<splice>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man2/splice.2:181
5681 msgid ""
5682 "The three system calls B<splice>(), B<vmsplice>(2), and B<tee>(2), provide "
5683 "userspace programs with full control over an arbitrary kernel buffer, "
5684 "implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for "
5685 "a pipe.  In overview, these system calls perform the following tasks:"
5686 msgstr ""
5687 "3 つのシステムコール (B<splice>(), B<vmsplice>(2), B<tee>(2))  を使うと、ユー"
5688 "ザ空間プログラムは任意のカーネルバッファに対する 完全な制御ができる。カーネル"
5689 "バッファは、パイプに使用されているのと 同種のバッファを使ってカーネル内に実装"
5690 "されている。 大まかにいうと、これらのシステムコールは以下の仕事を行う:"
5691
5692 #. type: TP
5693 #: build/C/man2/splice.2:181
5694 #, no-wrap
5695 msgid "B<splice>()"
5696 msgstr "B<splice>()"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man2/splice.2:185
5700 msgid ""
5701 "moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, "
5702 "or from one buffer to another."
5703 msgstr ""
5704 "バッファから任意のファイルディスクリプタや、その逆方向、 もしくはあるバッファ"
5705 "から別のバッファへの、データ移動を行う。"
5706
5707 #. type: TP
5708 #: build/C/man2/splice.2:185
5709 #, no-wrap
5710 msgid "B<tee>(2)"
5711 msgstr "B<tee>(2)"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man2/splice.2:188
5715 msgid "\"copies\" the data from one buffer to another."
5716 msgstr "あるバッファから別のバッファへのデータ「コピー」を行う。"
5717
5718 #. type: TP
5719 #: build/C/man2/splice.2:188
5720 #, no-wrap
5721 msgid "B<vmsplice>(2)"
5722 msgstr "B<vmsplice>(2)"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man2/splice.2:191
5726 msgid "\"copies\" data from user space into the buffer."
5727 msgstr "ユーザ空間からバッファへのデータ「コピー」を行う。"
5728
5729 #.  Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example.
5730 #.  Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers
5731 #.  have been updated to be able to do the splice thing, and what can
5732 #.  you do? You can:
5733 #.  - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video
5734 #.    input is either digital or does the encoding on its own - like they
5735 #.    pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the
5736 #.    video input will just DMA directly into memory, and splice will just
5737 #.    set up the pages in the pipe buffer)
5738 #.  - tee that pipe to split it up
5739 #.  - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk")
5740 #.  - splice the other end to a real-time video decoder window for your
5741 #.    real-time viewing pleasure.
5742 #.  Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can
5743 #.  do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can
5744 #.  do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more
5745 #.  than just sending the data to somebody else: you can duplicate
5746 #.  the data and choose to forward it to two or more different
5747 #.  users - for things like logging etc.).
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man2/splice.2:222
5750 msgid ""
5751 "Though we talk of copying, actual copies are generally avoided.  The kernel "
5752 "does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted "
5753 "pointers to pages of kernel memory.  The kernel creates \"copies\" of pages "
5754 "in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to "
5755 "the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers "
5756 "are copied, not the pages of the buffer."
5757 msgstr ""
5758 "ここではコピーの話をしているが、実際のコピーは一般的に回避される。 カーネル"
5759 "は、パイプ・バッファをカーネルメモリのページへのポインタ集合として 実装し、"
5760 "ページへの参照回数を管理することで、これを実現している。 カーネルは、対象とな"
5761 "るページを参照する (出力バッファ用の) ポインタを 新規に作成することでバッファ"
5762 "内のページの「コピー」を作成し、 そのページの参照回数を増やす。つまり、ポイン"
5763 "タだけがコピーされ、 バッファのページはコピーされない。"
5764
5765 #. type: SH
5766 #: build/C/man2/splice.2:222 build/C/man2/tee.2:129
5767 #, no-wrap
5768 msgid "EXAMPLE"
5769 msgstr "例"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man2/splice.2:225
5773 msgid "See B<tee>(2)."
5774 msgstr "B<tee>(2)  参照。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man2/splice.2:229
5778 msgid "B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2)"
5779 msgstr "B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2)"
5780
5781 #. type: TH
5782 #: build/C/man2/tee.2:26
5783 #, no-wrap
5784 msgid "TEE"
5785 msgstr "TEE"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man2/tee.2:29
5789 msgid "tee - duplicating pipe content"
5790 msgstr "tee - パイプの中身を複製する"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man2/tee.2:36
5794 #, no-wrap
5795 msgid "B<ssize_t tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5796 msgstr "B<ssize_t tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5797
5798 #.  Example programs http://brick.kernel.dk/snaps
5799 #.  add a "tee(in, out1, out2)" system call that duplicates the pages
5800 #.  (again, incrementing their reference count, not copying the data) from
5801 #.  one pipe to two other pipes.
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man2/tee.2:56
5804 msgid ""
5805 "B<tee>()  duplicates up to I<len> bytes of data from the pipe referred to by "
5806 "the file descriptor I<fd_in> to the pipe referred to by the file descriptor "
5807 "I<fd_out>.  It does not consume the data that is duplicated from I<fd_in>; "
5808 "therefore, that data can be copied by a subsequent B<splice>(2)."
5809 msgstr ""
5810 "B<tee>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd_in> が参照するパイプからファイル"
5811 "ディスクリプタ I<fd_out> が参照するパイプへ最大 I<len> バイトのデータを複製す"
5812 "る。 この操作では、複製されるデータは I<fd_in> からは消費されない。したがっ"
5813 "て、これらのデータをこの後の B<splice>(2)  でコピーすることができる。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man2/tee.2:62
5817 msgid ""
5818 "I<flags> is a series of modifier flags, which share the name space with "
5819 "B<splice>(2)  and B<vmsplice>(2):"
5820 msgstr ""
5821 "I<flags> は一連の修飾フラグであり、 B<splice>(2)  や B<vmsplice>(2)  と共通の"
5822 "名前である。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man2/tee.2:68
5826 msgid "Currently has no effect for B<tee>(); see B<splice>(2)."
5827 msgstr "現在のところ B<tee>()  では何の効果もない。 B<splice>(2)  参照。"
5828
5829 #.  Not used for vmsplice
5830 #.  May be in the future -- therefore EAGAIN
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man2/tee.2:73 build/C/man2/vmsplice.2:91
5833 msgid "Do not block on I/O; see B<splice>(2)  for further details."
5834 msgstr "入出力で停止 (block) しない。詳細は B<splice>(2)  参照。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man2/tee.2:79
5838 msgid ""
5839 "Currently has no effect for B<tee>(), but may be implemented in the future; "
5840 "see B<splice>(2)."
5841 msgstr ""
5842 "現在のところ B<tee>()  では何の効果もないが、将来的には実装される可能性があ"
5843 "る。 B<splice>(2)  参照。"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man2/tee.2:85
5847 msgid "Unused for B<tee>(); see B<vmsplice>(2)."
5848 msgstr "B<tee>()  では未使用。 B<vmsplice>(2)  参照。"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man2/tee.2:94
5852 msgid ""
5853 "Upon successful completion, B<tee>()  returns the number of bytes that were "
5854 "duplicated between the input and output.  A return value of 0 means that "
5855 "there was no data to transfer, and it would not make sense to block, because "
5856 "there are no writers connected to the write end of the pipe referred to by "
5857 "I<fd_in>."
5858 msgstr ""
5859 "成功して完了すると、 B<tee>()  は入出力間で複製されたバイト数を返す。 返り値 "
5860 "0 はデータの転送が行われなかったことを示す。 この場合、処理を停止 (block) し"
5861 "ても無意味である。 なぜなら、 I<fd_in> が参照するパイプの書き込み側に接続され"
5862 "ている者がいないからである。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man2/tee.2:100
5866 msgid ""
5867 "On error, B<tee>()  returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
5868 msgstr ""
5869 "エラーの場合、 B<tee>()  は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man2/tee.2:111
5873 msgid ""
5874 "I<fd_in> or I<fd_out> does not refer to a pipe; or I<fd_in> and I<fd_out> "
5875 "refer to the same pipe."
5876 msgstr ""
5877 "I<fd_in> と I<fd_out> のどちらかがパイプを参照していない。もしくは I<fd_in> "
5878 "と I<fd_out> が同じパイプを参照している。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man2/tee.2:118
5882 msgid "The B<tee>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
5883 msgstr "B<tee>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man2/tee.2:129
5887 msgid ""
5888 "Conceptually, B<tee>()  copies the data between the two pipes.  In reality "
5889 "no real data copying takes place though: under the covers, B<tee>()  assigns "
5890 "data in the output by merely grabbing a reference to the input."
5891 msgstr ""
5892 "概念としては、 B<tee>()  は二つのパイプ間でデータのコピーを行う。 しかし、実"
5893 "際には実データのコピーは行われない。 内部では、 B<tee>()  は入力側に対する参"
5894 "照だけを作成することで出力側にデータを 追加する。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/tee.2:135
5898 msgid ""
5899 "The following example implements a basic B<tee>(1)  program using the B<tee>"
5900 "()  system call."
5901 msgstr ""
5902 "以下の例は、 B<tee>()  システムコールを使って、 基本的な B<tee>(1)  プログラ"
5903 "ムを実装したものである。"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man2/tee.2:144
5907 #, no-wrap
5908 msgid ""
5909 "#define _GNU_SOURCE\n"
5910 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5911 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5912 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5913 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5914 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5915 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5916 msgstr ""
5917 "#define _GNU_SOURCE\n"
5918 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5919 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5920 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5921 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5922 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5923 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man2/tee.2:150
5927 #, no-wrap
5928 msgid ""
5929 "int\n"
5930 "main(int argc, char *argv[])\n"
5931 "{\n"
5932 "    int fd;\n"
5933 "    int len, slen;\n"
5934 msgstr ""
5935 "int\n"
5936 "main(int argc, char *argv[])\n"
5937 "{\n"
5938 "    int fd;\n"
5939 "    int len, slen;\n"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man2/tee.2:155
5943 #, no-wrap
5944 msgid ""
5945 "    if (argc != 2) {\n"
5946 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5947 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5948 "    }\n"
5949 msgstr ""
5950 "    if (argc != 2) {\n"
5951 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5952 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5953 "    }\n"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man2/tee.2:161
5957 #, no-wrap
5958 msgid ""
5959 "    fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
5960 "    if (fd == -1) {\n"
5961 "        perror(\"open\");\n"
5962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5963 "    }\n"
5964 msgstr ""
5965 "    fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
5966 "    if (fd == -1) {\n"
5967 "        perror(\"open\");\n"
5968 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5969 "    }\n"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man2/tee.2:168
5973 #, no-wrap
5974 msgid ""
5975 "    do {\n"
5976 "        /*\n"
5977 "         * tee stdin to stdout.\n"
5978 "         */\n"
5979 "        len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
5980 "                  INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
5981 msgstr ""
5982 "    do {\n"
5983 "        /*\n"
5984 "         * tee stdin to stdout.\n"
5985 "         */\n"
5986 "        len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
5987 "                  INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man2/tee.2:177
5991 #, no-wrap
5992 msgid ""
5993 "        if (len E<lt> 0) {\n"
5994 "            if (errno == EAGAIN)\n"
5995 "                continue;\n"
5996 "            perror(\"tee\");\n"
5997 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
5998 "        } else\n"
5999 "            if (len == 0)\n"
6000 "                break;\n"
6001 msgstr ""
6002 "        if (len E<lt> 0) {\n"
6003 "            if (errno == EAGAIN)\n"
6004 "                continue;\n"
6005 "            perror(\"tee\");\n"
6006 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
6007 "        } else\n"
6008 "            if (len == 0)\n"
6009 "                break;\n"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man2/tee.2:191
6013 #, no-wrap
6014 msgid ""
6015 "        /*\n"
6016 "         * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
6017 "         */\n"
6018 "        while (len E<gt> 0) {\n"
6019 "            slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
6020 "                          len, SPLICE_F_MOVE);\n"
6021 "            if (slen E<lt> 0) {\n"
6022 "                perror(\"splice\");\n"
6023 "                break;\n"
6024 "            }\n"
6025 "            len -= slen;\n"
6026 "        }\n"
6027 "    } while (1);\n"
6028 msgstr ""
6029 "        /*\n"
6030 "         * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
6031 "         */\n"
6032 "        while (len E<gt> 0) {\n"
6033 "            slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
6034 "                          len, SPLICE_F_MOVE);\n"
6035 "            if (slen E<lt> 0) {\n"
6036 "                perror(\"splice\");\n"
6037 "                break;\n"
6038 "            }\n"
6039 "            len -= slen;\n"
6040 "        }\n"
6041 "    } while (1);\n"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man2/tee.2:195
6045 #, no-wrap
6046 msgid ""
6047 "    close(fd);\n"
6048 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6049 "}\n"
6050 msgstr ""
6051 "    close(fd);\n"
6052 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6053 "}\n"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man2/tee.2:199
6057 msgid "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
6058 msgstr "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
6059
6060 #. type: TH
6061 #: build/C/man2/vm86.2:26
6062 #, no-wrap
6063 msgid "VM86"
6064 msgstr "VM86"
6065
6066 #. type: TH
6067 #: build/C/man2/vm86.2:26
6068 #, no-wrap
6069 msgid "2009-02-20"
6070 msgstr "2009-02-20"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man2/vm86.2:29
6074 msgid "vm86old, vm86 - enter virtual 8086 mode"
6075 msgstr "vm86old, vm86 - 仮想 8086 モードへ移行する"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man2/vm86.2:31
6079 msgid "B<#include E<lt>sys/vm86.hE<gt>>"
6080 msgstr "B<#include E<lt>sys/vm86.hE<gt>>"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man2/vm86.2:33
6084 msgid "B<int vm86old(struct vm86_struct *>I<info>B<);>"
6085 msgstr "B<int vm86old(struct vm86_struct *>I<info>B<);>"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man2/vm86.2:35
6089 msgid "B<int vm86(unsigned long >I<fn>B<, struct vm86plus_struct *>I<v86>B<);>"
6090 msgstr ""
6091 "B<int vm86(unsigned long >I<fn>B<, struct vm86plus_struct *>I<v86>B<);>"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man2/vm86.2:46
6095 msgid ""
6096 "The system call B<vm86>()  was introduced in Linux 0.97p2.  In Linux 2.1.15 "
6097 "and 2.0.28 it was renamed to B<vm86old>(), and a new B<vm86>()  was "
6098 "introduced.  The definition of I<struct vm86_struct> was changed in 1.1.8 "
6099 "and 1.1.9."
6100 msgstr ""
6101 "B<vm86>()  システムコールは Linux 0.97p2 で導入された。 これは Linux 2.1.15 "
6102 "と 2.0.28 で B<vm86old>()  に名前が変更され、 新しい B<vm86>()  が導入され"
6103 "た。 I<struct vm86_struct> の定義は 1.1.8 と 1.1.9 で変更された。"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man2/vm86.2:50
6107 msgid ""
6108 "These calls cause the process to enter VM86 mode (virtual-8086 in Intel "
6109 "literature), and are used by B<dosemu>."
6110 msgstr ""
6111 "これらのコールによってプロセスは VM86 モード (Intel の文書では仮想 8086 モー"
6112 "ド) へと移行する。 これらのコールは B<dosemu> で使用される。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man2/vm86.2:52
6116 msgid "VM86 mode is an emulation of real mode within a protected mode task."
6117 msgstr ""
6118 "VM86 モードはプロテクトモードタスクにおける リアルモードのエミュレーションで"
6119 "ある。"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man2/vm86.2:62
6123 msgid ""
6124 "This return value is specific to i386 and indicates a problem with getting "
6125 "userspace data."
6126 msgstr ""
6127 "この返り値は i386 固有のものであり、 ユーザー空間のデータを取得する際に問題が"
6128 "あったことを示す。"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man2/vm86.2:66
6132 msgid ""
6133 "This return value indicates the call is not implemented on the present "
6134 "architecture."
6135 msgstr ""
6136 "この返り値は、このコールが現在のアーキテクチャで実装されていないことを示す。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man2/vm86.2:71
6140 msgid ""
6141 "Saved kernel stack exists.  (This is a kernel sanity check; the saved stack "
6142 "should only exist within vm86 mode itself.)"
6143 msgstr ""
6144 "保存されたカーネルスタックが既に存在している。(これはカーネルが通常の 状態で"
6145 "あるかをチェックしている。保存されたスタックは vm86 モードで しか存在しな"
6146 "い。)"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man2/vm86.2:74
6150 msgid ""
6151 "This call is specific to Linux on 32-bit Intel processors, and should not be "
6152 "used in programs intended to be portable."
6153 msgstr ""
6154 "この関数は 32 ビット Intel プロセッサ上の Linux 特有の関数であり、 移植を意図"
6155 "したプログラムでは使用すべきでない。"
6156
6157 #. type: TH
6158 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
6159 #, no-wrap
6160 msgid "VMSPLICE"
6161 msgstr "VMSPLICE"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man2/vmsplice.2:29
6165 msgid "vmsplice - splice user pages into a pipe"
6166 msgstr "vmsplice - ユーザ・ページをパイプに継ぎ合わせる"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man2/vmsplice.2:34
6170 #, no-wrap
6171 msgid ""
6172 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
6173 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6174 "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
6175 msgstr ""
6176 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6177 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6178 "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man2/vmsplice.2:37
6182 #, no-wrap
6183 msgid ""
6184 "B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
6185 "B<                 unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
6186 msgstr ""
6187 "B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
6188 "B<                 unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
6189
6190 #.  Linus: vmsplice() system call to basically do a "write to
6191 #.  the buffer", but using the reference counting and VM traversal
6192 #.  to actually fill the buffer. This means that the user needs to
6193 #.  be careful not to reuse the user-space buffer it spliced into
6194 #.  the kernel-space one (contrast this to "write()", which copies
6195 #.  the actual data, and you can thus reuse the buffer immediately
6196 #.  after a successful write), but that is often easy to do.
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man2/vmsplice.2:57
6199 msgid ""
6200 "The B<vmsplice>()  system call maps I<nr_segs> ranges of user memory "
6201 "described by I<iov> into a pipe.  The file descriptor I<fd> must refer to a "
6202 "pipe."
6203 msgstr ""
6204 "B<vmsplice>()  システムコールは、 I<iov> で指定されたユーザ・メモリの "
6205 "I<nr_segs> の範囲をパイプにマッピングする。 I<fd> はパイプを参照していなけれ"
6206 "ばならない。"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man2/vmsplice.2:64
6210 msgid ""
6211 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures as defined in "
6212 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>>:"
6213 msgstr ""
6214 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列を指す。 I<iovec> 構造体は "
6215 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man2/vmsplice.2:71
6219 #, no-wrap
6220 msgid ""
6221 "struct iovec {\n"
6222 "    void  *iov_base;            /* Starting address */\n"
6223 "    size_t iov_len;             /* Number of bytes */\n"
6224 "};\n"
6225 msgstr ""
6226 "struct iovec {\n"
6227 "    void  *iov_base;            /* 開始アドレス */\n"
6228 "    size_t iov_len;             /* バイト数 */\n"
6229 "};\n"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man2/vmsplice.2:84
6233 msgid "Unused for B<vmsplice>(); see B<splice>(2)."
6234 msgstr "B<vmsplice>()  では未使用。 B<splice>(2)  参照。"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man2/vmsplice.2:97
6238 msgid ""
6239 "Currently has no effect for B<vmsplice>(), but may be implemented in the "
6240 "future; see B<splice>(2)."
6241 msgstr ""
6242 "現在のところ B<vmsplice>()  では何の効果もないが、将来的には実装される可能性"
6243 "がある。 B<splice>(2)  参照。"
6244
6245 #.  FIXME Explain the following line in a little more detail:
6246 #.  .... if we expect to later SPLICE_F_MOVE to the cache.
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man2/vmsplice.2:113
6249 msgid ""
6250 "The user pages are a gift to the kernel.  The application may not modify "
6251 "this memory ever, or page cache and on-disk data may differ.  Gifting pages "
6252 "to the kernel means that a subsequent B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> can "
6253 "successfully move the pages; if this flag is not specified, then a "
6254 "subsequent B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> must copy the pages.  Data must "
6255 "also be properly page aligned, both in memory and length."
6256 msgstr ""
6257 "ユーザ・ページがカーネルへ渡すもの (gift) であることを示す。 アプリケーション"
6258 "はこのメモリを絶対に変更してはならない。 さもなければ、ページキャッシュとディ"
6259 "スク上のデータは 一致しなくなるだろう。 ページをカーネルに渡すと、この次の "
6260 "B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> でそのページの移動を行うことができる。 このフ"
6261 "ラグが指定されなかった場合、この次の B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> でその"
6262 "ページのコピーを行わなければならない。 データはメモリ上でページ境界にあってい"
6263 "なければならず、 長さもページ境界の倍数でなければならない。"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man2/vmsplice.2:122
6267 msgid ""
6268 "Upon successful completion, B<vmsplice>()  returns the number of bytes "
6269 "transferred to the pipe.  On error, B<vmsplice>()  returns -1 and I<errno> "
6270 "is set to indicate the error."
6271 msgstr ""
6272 "成功して完了すると、 B<vmsplice>()  はパイプに転送したバイト数を返す。 エラー"
6273 "の場合、 B<vmplice>()  は -1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man2/vmsplice.2:127
6277 msgid "I<fd> either not valid, or doesn't refer to a pipe."
6278 msgstr "I<fd> が有効でない、もしくはパイプを参照していない。"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man2/vmsplice.2:135
6282 msgid ""
6283 "I<nr_segs> is 0 or greater than B<IOV_MAX>; or memory not aligned if "
6284 "B<SPLICE_F_GIFT> set."
6285 msgstr ""
6286 "I<nr_segs> が 0 もしくは B<IOV_MAX> よりも大きい。または B<SPLICE_F_GIFT> が"
6287 "設定されたがメモリがページ境界にあっていない。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man2/vmsplice.2:142
6291 msgid "The B<vmsplice>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
6292 msgstr "B<vmsplice>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man2/vmsplice.2:153
6296 msgid ""
6297 "B<vmsplice>()  follows the other vectorized read/write type functions when "
6298 "it comes to limitations on number of segments being passed in.  This limit "
6299 "is B<IOV_MAX> as defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>.  At the time of this "
6300 "writing, that limit is 1024."
6301 msgstr ""
6302 "指定されたセグメント数が上限に達した場合、 B<vmsplice>()  は他のベクトル形式"
6303 "の read/write を行う関数と同じ動作をする。 上限は B<IOV_MAX> であり、 "
6304 "I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されている。 このドキュメントを書いた時点での値"
6305 "は 1024 である。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man2/vmsplice.2:156
6309 msgid "B<splice>(2), B<tee>(2)"
6310 msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2)"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgid ""
6314 #~| "Indicates that this process is to be traced by its parent.  Any signal "
6315 #~| "(except B<SIGKILL>)  delivered to this process will cause it to stop and "
6316 #~| "its parent to be notified via B<wait>(2).  Also, all subsequent calls to "
6317 #~| "B<execve>(2)  by this process will cause a B<SIGTRAP> to be sent to it, "
6318 #~| "giving the parent a chance to gain control before the new program begins "
6319 #~| "execution.  A process probably shouldn't make this request if its parent "
6320 #~| "isn't expecting to trace it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "Indicate that this process is to be traced by its parent.  Any signal "
6323 #~ "(except B<SIGKILL>)  delivered to this process will cause it to stop and "
6324 #~ "its parent to be notified via B<waitpid>(2).  In addition, all subsequent "
6325 #~ "calls to B<execve>(2)  by the traced process will cause a B<SIGTRAP> to "
6326 #~ "be sent to it, giving the parent a chance to gain control before the new "
6327 #~ "program begins execution.  A process probably shouldn't make this request "
6328 #~ "if its parent isn't expecting to trace it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> "
6329 #~ "are ignored.)"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "このプロセスが親プロセスによってトレースされることを表す。 このプロセスに "
6332 #~ "(B<SIGKILL> 以外の) シグナルが配送されると、 プロセスは停止し、親プロセス"
6333 #~ "に B<wait>(2)  を通じて通知される。 また、これ以降はこのプロセスが "
6334 #~ "B<execve>(2)  を呼び出す度に B<SIGTRAP> が送信されるようになる。 これに"
6335 #~ "よって、親プロセスは 新しいプログラムが実行を開始する前に制御することがで"
6336 #~ "きる。 親プロセスが自プロセスをトレースするつもりがない場合には、 おそらく"
6337 #~ "このプロセスは本要求を行うべきではないだろう。 (I<pid>, I<addr>, I<data> "
6338 #~ "は無視される。)"
6339
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Stop the child at the next B<execve>(2)  call with I<SIGTRAP | "
6342 #~ "PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "次の B<execve>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>"
6345 #~ "\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
6346
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Stop the child at the completion of the next B<vfork>(2)  call with "
6349 #~ "I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "次の B<vfork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ "
6352 #~ "E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
6353
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "Attaches to the process specified in I<pid>, making it a traced \"child\" "
6356 #~ "of the calling process; the behavior of the child is as if it had done a "
6357 #~ "B<PTRACE_TRACEME>.  The calling process actually becomes the parent of "
6358 #~ "the child process for most purposes (e.g., it will receive notification "
6359 #~ "of child events and appears in B<ps>(1)  output as the child's parent), "
6360 #~ "but a B<getppid>(2)  by the child will still return the PID of the "
6361 #~ "original parent.  The child is sent a B<SIGSTOP>, but will not "
6362 #~ "necessarily have stopped by the completion of this call; use B<wait>(2)  "
6363 #~ "to wait for the child to stop.  (I<addr> and I<data> are ignored.)"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "I<pid> で指定されたプロセスに接続 (attach) し、それを呼び出し元のプロセス"
6366 #~ "の 子プロセスとしてトレースできるようにする。子プロセスは "
6367 #~ "B<PTRACE_TRACEME> したかのように振舞う。呼び出し元のプロセスはそのほとんど"
6368 #~ "の目的において、 その子プロセスの実際の親になる (例えば、子プロセスのイベ"
6369 #~ "ントの 通知を受けとったり、 B<ps>(1)  で親として表示されたりする)。しか"
6370 #~ "し、子プロセスで B<getppid>(2)  を実行した場合には元の親プロセスの PID が"
6371 #~ "返される。 子プロセスには B<SIGSTOP> が送られるが、この呼び出しが完了する"
6372 #~ "までに 必ずしも停止するとは限らない。子プロセスの停止を待つには B<wait>"
6373 #~ "(2)  を使用すること。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
6374
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Tracing causes a few subtle differences in the semantics of traced "
6377 #~ "processes.  For example, if a process is attached to with "
6378 #~ "B<PTRACE_ATTACH>, its original parent can no longer receive notification "
6379 #~ "via B<wait>(2)  when it stops, and there is no way for the new parent to "
6380 #~ "effectively simulate this notification."
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "トレースすることによってトレースされるプロセスの動作に些細な違いが 起こる"
6383 #~ "ことがある。例えば、プロセスが B<PTRACE_ATTACH> によって接続された場合に"
6384 #~ "は、そのプロセスが停止した時でも本来の親は B<wait>(2)  を使って通知を受け"
6385 #~ "ることができず、新しい親が効率よく この通知を真似る方法もない。"
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "When the parent receives an event with B<PTRACE_EVENT_*> set, the child "
6389 #~ "is not in the normal signal delivery path.  This means the parent cannot "
6390 #~ "do B<ptrace>(PTRACE_CONT)  with a signal or B<ptrace>(PTRACE_KILL).  "
6391 #~ "B<kill>(2)  with a B<SIGKILL> signal can be used instead to kill the "
6392 #~ "child process after receiving one of these messages."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "親プロセスが B<PTRACE_EVENT_*> がセットされたイベントを受信した場合、 子プ"
6395 #~ "ロセスは通常通りのシグナル配送が行われる状態にない。 つまり、親プロセス"
6396 #~ "が、 シグナルにより B<ptrace>(PTRACE_CONT)  を行ったり、 B<ptrace>"
6397 #~ "(PTRACE_KILL)  を行ったりできないということである。 こららのメッセージの受"
6398 #~ "信後は、子プロセスを終了 (kill) するのに、 シグナル B<SIGKILL> を指定して "
6399 #~ "B<kill>(2)  を行う方法を代わりに使用できる。"
6400
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "The SunOS man page describes B<ptrace>()  as \"unique and arcane\", which "
6403 #~ "it is.  The proc-based debugging interface present in Solaris 2 "
6404 #~ "implements a superset of B<ptrace>()  functionality in a more powerful "
6405 #~ "and uniform way."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "SunOS のマニュアル・ページには B<ptrace>()  は「独特で不可解」と記述されて"
6408 #~ "おり、まさしくそうである。 Solaris 2 では proc ベースの デバッグのインター"
6409 #~ "フェースとして B<ptrace>()  の上位互換関数が実装され、より強力で一貫性のあ"
6410 #~ "るものとなっている。"
6411
6412 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
6413 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
6414
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "The second argument I<special> is the block special device these quota "
6417 #~ "apply to.  It must be mounted."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "二番目の引き数 I<special> は quota を適用するデバイスのブロック・スペシャ"
6420 #~ "ル・ファイルである。 そのデバイスはマウントされていなくてはならない。"
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "The third argument I<id> is the user or group ID these quota apply to "
6424 #~ "(when relevant)."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "三番目の引き数 I<id> には、(必要な場合に) quota を適用するユーザーもしくは"
6427 #~ "グループの ID を指定する。"
6428
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "The fourth argument I<addr> is the address of a data structure, depending "
6431 #~ "on the command."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "四番目の引き数 I<addr> には、コマンドごとに異ったデータ構造体のアドレスを"
6434 #~ "指定する。"
6435
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Enable quota.  The I<addr> argument is the pathname of the file "
6438 #~ "containing the quota for the file system."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "quota を有効にする。 I<addr> 引き数には、そのファイル・システムの quota が"
6441 #~ "記録されているファイルの パス名を指定する。"
6442
6443 #~ msgid "Disable quota."
6444 #~ msgstr "quota を無効にする。"
6445
6446 #~ msgid "Set limits and current usage; I<addr> is as before."
6447 #~ msgstr "制限値と現在の使用量を設定する: I<addr> は同上。"
6448
6449 #~ msgid "Set limits; I<addr> is as before."
6450 #~ msgstr "制限値を設定する; I<addr> は同上。"
6451
6452 #~ msgid "B<Q_SETUSE>"
6453 #~ msgstr "B<Q_SETUSE>"
6454
6455 #~ msgid "Set usage."
6456 #~ msgstr "使用量を設定する。"
6457
6458 #~ msgid "Sync disk copy of a file system's quota."
6459 #~ msgstr "ファイル・システムの quota ファイルをディスクと同期させる。"
6460
6461 #~ msgid "Get collected stats."
6462 #~ msgstr "収集された統計を取得する。"
6463
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "On success, B<quotactl>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6466 #~ "I<errno> is set appropriately."
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "B<quotactl>()  は、成功時には 0 を返す。エラー時は、-1 を返すとともに、 "
6469 #~ "I<errno> が適切な値に設定される。"
6470
6471 #~ msgid "B<Q_QUOTAON> was asked, but quotas were enabled already."
6472 #~ msgstr "B<Q_QUOTAON> の要求がなされたが、quota(s) は既に有効になっている。"
6473
6474 #~ msgid "Bad I<addr> value."
6475 #~ msgstr "I<addr> の値に誤りがある。"
6476
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "I<type> is not a known quota type.  Or, I<special> could not be found."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "I<type> が既知の quota の形式ではない。もしくは、 I<special> デバイスが見"
6481 #~ "付からなかった。"
6482
6483 #~ msgid "Cannot read or write the quota file."
6484 #~ msgstr "quota ファイルへの読み書きが出来ない。"
6485
6486 #~ msgid "B<EMFILE>"
6487 #~ msgstr "B<EMFILE>"
6488
6489 #~ msgid "Too many open files: cannot open quota file."
6490 #~ msgstr "ファイルをオープンしすぎている: quota ファイルをオープン出来ない。"
6491
6492 #~ msgid "I<special> cannot be found in the mount table."
6493 #~ msgstr "I<special> がマウント・テーブル内に見当たらない。"
6494
6495 #~ msgid "B<ENOPKG>"
6496 #~ msgstr "B<ENOPKG>"
6497
6498 #~ msgid "The kernel was compiled without quota support."
6499 #~ msgstr "quota を使用可にしてカーネルをコンパイルしていない。"
6500
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "The process was not root (for the file system), and B<Q_GETQUOTA> was "
6503 #~ "asked for another I<id> than that of the process itself, or anything "
6504 #~ "other than B<Q_GETSTATS> or B<Q_SYNC> was asked."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "プロセスが (そのファイル・システムの) root のものではなく、 かつプロセス自"
6507 #~ "身のものとは異なる I<id> に対して B<Q_GETQUOTA> 要求を行なった。 もしく"
6508 #~ "は、 B<Q_GETSTATS>, B<Q_SYNC> 以外の要求がなされた。"
6509
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "B<Q_GETQUOTA> or B<Q_SETQUOTA> or B<Q_SETUSE> or B<Q_SETQLIM> was asked "
6512 #~ "for a file system that didn't have quota enabled."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "quota が有効になっていないファイル・システムに対して B<Q_GETQUOTA>, "
6515 #~ "B<Q_SETQUOTA>, B<Q_SETUSE>, B<Q_SETQLIM> のいずれかの要求がなされた。"
6516
6517 #~ msgid "BSD."
6518 #~ msgstr "BSD."