OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 13:49+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:70 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:72 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), B<feupdateenv>"
153 "(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), B<fegetexceptflag>(3), "
154 "B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), B<fetestexcept>(3) などが導入され"
155 "た。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:101 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:126 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:107 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:105 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:129 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
238 #: build/C/man3/argz_add.3:213 build/C/man3/backtrace.3:263
239 #: build/C/man3/basename.3:187 build/C/man3/envz_add.3:152
240 #: build/C/man3/ftok.3:114 build/C/man3/longjmp.3:142
241 #: build/C/man3/offsetof.3:112 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
242 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:136 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 msgid ""
245 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
246 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
247 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
248 msgstr ""
249 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
250 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
251 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
252
253 #. type: TH
254 #: build/C/man3/addseverity.3:9
255 #, no-wrap
256 msgid "ADDSEVERITY"
257 msgstr "ADDSEVERITY"
258
259 #. type: TH
260 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
261 #, no-wrap
262 msgid "2008-06-14"
263 msgstr "2008-06-14"
264
265 #. type: TH
266 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
267 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
268 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
269 #, no-wrap
270 msgid "GNU"
271 msgstr "GNU"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/addseverity.3:12
275 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
276 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/addseverity.3:16
280 #, no-wrap
281 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
282 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/addseverity.3:18
286 #, no-wrap
287 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
288 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
292 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
293 msgid ""
294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/addseverity.3:27
299 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
300 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/addseverity.3:49
304 msgid ""
305 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
306 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
307 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
308 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
309 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
310 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
311 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
312 "severity value must be nonnegative."
313 msgstr ""
314 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
315 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
316 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
317 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
318 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
319 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
320 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
321 "らない。"
322
323 #. type: SH
324 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
325 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
326 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
327 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
328 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
329 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
330 #, no-wrap
331 msgid "RETURN VALUE"
332 msgstr "返り値"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/addseverity.3:57
336 msgid ""
337 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
338 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
339 "nonexistent or default severity class."
340 msgstr ""
341 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
342 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
343 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
344
345 #. type: SH
346 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
347 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
348 #, no-wrap
349 msgid "VERSIONS"
350 msgstr "バージョン"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man3/addseverity.3:60
354 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
355 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/addseverity.3:67
359 msgid ""
360 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
361 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
362 msgstr ""
363 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
364 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/addseverity.3:70
368 msgid ""
369 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
370 "B<SEV_LEVEL>."
371 msgstr ""
372 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/addseverity.3:72
376 msgid "B<fmtmsg>(3)"
377 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
378
379 #. type: TH
380 #: build/C/man3/argz_add.3:10
381 #, no-wrap
382 msgid "ARGZ_ADD"
383 msgstr "ARGZ_ADD"
384
385 #. type: TH
386 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
387 #, no-wrap
388 msgid "2007-05-18"
389 msgstr "2007-05-18"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/argz_add.3:15
393 msgid ""
394 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
395 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
396 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
397 msgstr ""
398 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
399 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
400 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/argz_add.3:18
404 #, no-wrap
405 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
406 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/argz_add.3:21
410 #, no-wrap
411 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
412 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/argz_add.3:24
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
419 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
420 msgstr ""
421 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
422 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/argz_add.3:27
426 #, no-wrap
427 msgid ""
428 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
429 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
430 msgstr ""
431 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
432 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/argz_add.3:29
436 #, no-wrap
437 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
438 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/argz_add.3:32
442 #, no-wrap
443 msgid ""
444 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
445 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
446 msgstr ""
447 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
448 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/argz_add.3:35
452 #, no-wrap
453 msgid ""
454 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
455 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
456 msgstr ""
457 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
458 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/argz_add.3:37
462 #, no-wrap
463 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
464 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man3/argz_add.3:39
468 #, no-wrap
469 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
470 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/argz_add.3:42
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
477 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
478 msgstr ""
479 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
480 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/argz_add.3:44
484 #, no-wrap
485 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
486 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/argz_add.3:48
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
493 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
494 msgstr ""
495 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
496 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/argz_add.3:50
500 #, no-wrap
501 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
502 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
506 msgid "These functions are glibc-specific."
507 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/argz_add.3:58
511 msgid ""
512 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
513 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
514 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
515 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
516 msgstr ""
517 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
518 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配"
519 "列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバ"
520 "イトは NULL バイトでなければならない。"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/argz_add.3:67
524 msgid ""
525 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
526 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL pointer.  "
527 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
528 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
529 msgstr ""
530 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
531 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
532 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
533 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/argz_add.3:77
537 msgid ""
538 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
539 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
540 msgstr ""
541 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
542 "と I<*argz_len> を更新する。"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/argz_add.3:85
546 msgid ""
547 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
548 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
549 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
550 msgstr ""
551 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
552 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
553 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
554 "う。"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man3/argz_add.3:99
558 msgid ""
559 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
560 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
561 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
562 msgstr ""
563 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
564 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
565 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man3/argz_add.3:104
569 msgid ""
570 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
571 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
572 msgstr ""
573 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
574 "は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man3/argz_add.3:112
578 msgid ""
579 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
580 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
581 msgstr "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/argz_add.3:120
585 msgid ""
586 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
587 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
588 "occurrence of the separator I<sep>."
589 msgstr ""
590 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
591 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man3/argz_add.3:130
595 msgid ""
596 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
597 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
598 msgstr ""
599 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
600 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/argz_add.3:145
604 msgid ""
605 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
606 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
607 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
608 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>,"
609 "I<argz_len>) + 1 pointers."
610 msgstr ""
611 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
612 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
613 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
614 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
615 "容できる空間を持っていなければならない。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/argz_add.3:164
619 msgid ""
620 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
621 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
622 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
623 "then I<entry> will inserted at the end."
624 msgstr ""
625 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
626 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
627 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
628 "末尾に挿入される。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/argz_add.3:173
632 msgid ""
633 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
634 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
635 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
636 msgstr ""
637 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
638 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
639 "エントリがない場合、NULL を返す。"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/argz_add.3:185
643 msgid ""
644 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
645 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
646 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
647 msgstr ""
648 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
649 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
650 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/argz_add.3:192
654 msgid ""
655 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
656 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
657 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
658 msgstr ""
659 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
660 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換え"
661 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/argz_add.3:198
665 msgid ""
666 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
667 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
668 "occurs."
669 msgstr ""
670 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
671 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
675 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
676 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
677
678 #. type: SH
679 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
680 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
681 #, no-wrap
682 msgid "BUGS"
683 msgstr "バグ"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/argz_add.3:204
687 msgid ""
688 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
689 msgstr ""
690 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
691 "fault を起こすかもしれない。"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/argz_add.3:206
695 msgid "B<envz_add>(3)"
696 msgstr "B<envz_add>(3)"
697
698 #. type: TH
699 #: build/C/man3/backtrace.3:27
700 #, no-wrap
701 msgid "BACKTRACE"
702 msgstr "BACKTRACE"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/backtrace.3:31
706 msgid ""
707 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
708 "self-debugging"
709 msgstr ""
710 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
711 "デバッグのサポート"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/backtrace.3:33
715 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
716 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/backtrace.3:38
720 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
721 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/backtrace.3:43
725 msgid ""
726 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
727 msgstr ""
728 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/backtrace.3:50
732 msgid ""
733 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
734 "> B<int> I<fd>B<);>"
735 msgstr ""
736 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
737 "> B<int> I<fd>B<);>"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/backtrace.3:78
741 msgid ""
742 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
743 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
744 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
745 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
746 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
747 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
748 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
749 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
750 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
751 msgstr ""
752 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
753 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
754 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
755 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
756 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
757 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
758 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
759 "すること。"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/backtrace.3:103
763 msgid ""
764 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
765 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
766 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
767 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
768 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
769 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
770 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
771 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
772 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
773 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
774 msgstr ""
775 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
776 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
777 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
778 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
779 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
780 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
781 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
782 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
783 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/backtrace.3:118
787 msgid ""
788 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
789 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
790 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
791 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
792 "employed in situations where the latter function might fail."
793 msgstr ""
794 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
795 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
796 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
797 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
798 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/backtrace.3:130
802 msgid ""
803 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
804 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
805 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
806 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
807 "not returned."
808 msgstr ""
809 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
810 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
811 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
812 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
813 "アドレスは 返されないことになる。"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/backtrace.3:137
817 msgid ""
818 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
819 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
820 msgstr ""
821 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
822 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/backtrace.3:143
826 msgid ""
827 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
828 "provided in glibc since version 2.1."
829 msgstr ""
830 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
831 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/backtrace.3:145
835 msgid "These functions are GNU extensions."
836 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/backtrace.3:149
840 msgid ""
841 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
842 "is stored on the stack.  Note the following:"
843 msgstr ""
844 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
845 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
846
847 #. type: IP
848 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
849 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
850 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
851 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
852 #: build/C/man3/queue.3:135
853 #, no-wrap
854 msgid "*"
855 msgstr "*"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/backtrace.3:155
859 msgid ""
860 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
861 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
862 msgstr ""
863 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
864 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/backtrace.3:157
868 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
869 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/backtrace.3:159
873 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
874 msgstr ""
875 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
876 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/backtrace.3:167
880 msgid ""
881 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
882 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
883 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
884 "exposed, and won't be available in the backtrace."
885 msgstr ""
886 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
887 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
888 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
889 "きない点に注意すること。"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/backtrace.3:174
893 msgid ""
894 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
895 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
896 "when running the program:"
897 msgstr ""
898 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
899 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
900 "の実行例である。"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man3/backtrace.3:188
904 #, no-wrap
905 msgid ""
906 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
907 "$B< ./prog 3>\n"
908 "backtrace() returned 8 addresses\n"
909 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
910 "\\&./prog [0x8048871]\n"
911 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
912 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
913 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
914 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
915 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
916 "\\&./prog [0x8048711]\n"
917 msgstr ""
918 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
919 "$B< ./prog 3>\n"
920 "backtrace() returned 8 addresses\n"
921 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
922 "\\&./prog [0x8048871]\n"
923 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
924 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
925 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
926 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
927 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
928 "\\&./prog [0x8048711]\n"
929
930 #. type: SS
931 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
932 #, no-wrap
933 msgid "Program source"
934 msgstr "プログラムのソース"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/backtrace.3:197
938 #, no-wrap
939 msgid ""
940 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
941 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
942 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
943 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
944 msgstr ""
945 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
946 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
947 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
948 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/backtrace.3:205
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "void\n"
955 "myfunc3(void)\n"
956 "{\n"
957 "    int j, nptrs;\n"
958 "#define SIZE 100\n"
959 "    void *buffer[100];\n"
960 "    char **strings;\n"
961 msgstr ""
962 "void\n"
963 "myfunc3(void)\n"
964 "{\n"
965 "    int j, nptrs;\n"
966 "#define SIZE 100\n"
967 "    void *buffer[100];\n"
968 "    char **strings;\n"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/backtrace.3:208
972 #, no-wrap
973 msgid ""
974 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
975 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
976 msgstr ""
977 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
978 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/backtrace.3:211
982 #, no-wrap
983 msgid ""
984 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
985 "       would produce similar output to the following: */\n"
986 msgstr ""
987 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
988 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/backtrace.3:217
992 #, no-wrap
993 msgid ""
994 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
995 "    if (strings == NULL) {\n"
996 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
997 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
998 "    }\n"
999 msgstr ""
1000 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1001 "    if (strings == NULL) {\n"
1002 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1003 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1004 "    }\n"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1008 #, no-wrap
1009 msgid ""
1010 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1011 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1012 msgstr ""
1013 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1014 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1018 #, no-wrap
1019 msgid ""
1020 "    free(strings);\n"
1021 "}\n"
1022 msgstr ""
1023 "    free(strings);\n"
1024 "}\n"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1031 "myfunc2(void)\n"
1032 "{\n"
1033 "    myfunc3();\n"
1034 "}\n"
1035 msgstr ""
1036 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1037 "myfunc2(void)\n"
1038 "{\n"
1039 "    myfunc3();\n"
1040 "}\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1044 #, no-wrap
1045 msgid ""
1046 "void\n"
1047 "myfunc(int ncalls)\n"
1048 "{\n"
1049 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1050 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1051 "    else\n"
1052 "        myfunc2();\n"
1053 "}\n"
1054 msgstr ""
1055 "void\n"
1056 "myfunc(int ncalls)\n"
1057 "{\n"
1058 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1059 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1060 "    else\n"
1061 "        myfunc2();\n"
1062 "}\n"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1066 #, no-wrap
1067 msgid ""
1068 "int\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1070 "{\n"
1071 "    if (argc != 2) {\n"
1072 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1073 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1074 "    }\n"
1075 msgstr ""
1076 "int\n"
1077 "main(int argc, char *argv[])\n"
1078 "{\n"
1079 "    if (argc != 2) {\n"
1080 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1081 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1082 "    }\n"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1086 #, no-wrap
1087 msgid ""
1088 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1089 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1090 "}\n"
1091 msgstr ""
1092 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1093 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1094 "}\n"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1098 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1099 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1100
1101 #. type: TH
1102 #: build/C/man3/basename.3:27
1103 #, no-wrap
1104 msgid "BASENAME"
1105 msgstr "BASENAME"
1106
1107 #. type: TH
1108 #: build/C/man3/basename.3:27
1109 #, no-wrap
1110 msgid "2009-03-30"
1111 msgstr "2009-03-30"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man3/basename.3:30
1115 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1116 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man3/basename.3:33
1120 #, no-wrap
1121 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1122 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/basename.3:35
1126 #, no-wrap
1127 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1128 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/basename.3:37
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1134 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man3/basename.3:42
1138 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1139 msgstr ""
1140 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1141 "参照のこと。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/basename.3:55
1145 msgid ""
1146 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1147 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1148 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1149 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1150 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1151 "pathname."
1152 msgstr ""
1153 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1154 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1155 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1156 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1157 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/basename.3:78
1161 msgid ""
1162 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1163 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1164 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1165 "I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1166 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1167 msgstr ""
1168 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1169 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1170 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1171 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1172 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/basename.3:84
1176 msgid ""
1177 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1178 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1179 msgstr ""
1180 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1181 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/basename.3:93
1185 msgid ""
1186 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1187 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1188 msgstr ""
1189 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1190 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/basename.3:102
1194 msgid ""
1195 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1196 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1197 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1198 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1199 "is no longer required."
1200 msgstr ""
1201 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1202 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1203 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1204 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1205 "ではない。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/basename.3:109
1209 msgid ""
1210 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1211 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1212 msgstr ""
1213 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1214 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1215
1216 #. type: tbl table
1217 #: build/C/man3/basename.3:113
1218 #, no-wrap
1219 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1220 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1221
1222 #. type: tbl table
1223 #: build/C/man3/basename.3:114
1224 #, no-wrap
1225 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1226 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1227
1228 #. type: tbl table
1229 #: build/C/man3/basename.3:115
1230 #, no-wrap
1231 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1232 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1233
1234 #. type: tbl table
1235 #: build/C/man3/basename.3:116
1236 #, no-wrap
1237 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1238 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1239
1240 #. type: tbl table
1241 #: build/C/man3/basename.3:117
1242 #, no-wrap
1243 msgid "/       \t/\t/\n"
1244 msgstr "/       \t/\t/\n"
1245
1246 #. type: tbl table
1247 #: build/C/man3/basename.3:118
1248 #, no-wrap
1249 msgid ".       \t.\t.\n"
1250 msgstr "\\.       \t.\t.\n"
1251
1252 #. type: tbl table
1253 #: build/C/man3/basename.3:119
1254 #, no-wrap
1255 msgid "..      \t.\t..\n"
1256 msgstr "\\..      \t.\t..\n"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/basename.3:129
1260 msgid ""
1261 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1262 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1263 msgstr ""
1264 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1265 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:72
1269 msgid "POSIX.1-2001."
1270 msgstr "POSIX.1-2001."
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/basename.3:136
1274 msgid ""
1275 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1276 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1277 msgstr ""
1278 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1279 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1280 "用するには以下のようにする。"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/basename.3:140
1284 #, no-wrap
1285 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1286 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man3/basename.3:142
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1292 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/basename.3:150
1296 msgid ""
1297 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1298 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1299 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1300 msgstr ""
1301 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1302 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1303 "には GNU バージョンはない。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/basename.3:156
1307 msgid ""
1308 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1309 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1310 msgstr ""
1311 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1312 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/basename.3:164
1316 msgid ""
1317 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1318 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1319 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1320 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1321 "generated a segfault if given a NULL argument."
1322 msgstr ""
1323 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1324 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1325 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1326 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1327 "テーションフォールトを起こした。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/basename.3:169
1331 #, no-wrap
1332 msgid ""
1333 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1334 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1335 msgstr ""
1336 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1337 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/basename.3:175
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "dirc = strdup(path);\n"
1344 "basec = strdup(path);\n"
1345 "dname = dirname(dirc);\n"
1346 "bname = basename(basec);\n"
1347 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1348 msgstr ""
1349 "dirc = strdup(path);\n"
1350 "basec = strdup(path);\n"
1351 "dname = dirname(dirc);\n"
1352 "bname = basename(basec);\n"
1353 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man3/basename.3:180
1357 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1358 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1359
1360 #. type: TH
1361 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1362 #, no-wrap
1363 msgid "ENVZ_ADD"
1364 msgstr "ENVZ_ADD"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1368 msgid ""
1369 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1370 "environment string support"
1371 msgstr ""
1372 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1373 "数文字列の操作"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1377 #, no-wrap
1378 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1379 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1383 #, no-wrap
1384 msgid ""
1385 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1386 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1387 msgstr ""
1388 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1389 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1393 #, no-wrap
1394 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1395 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1399 #, no-wrap
1400 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1401 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1408 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1409 msgstr ""
1410 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1411 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1415 #, no-wrap
1416 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1417 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1421 #, no-wrap
1422 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1423 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1427 msgid ""
1428 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1429 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1430 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1431 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1432 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1433 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1434 msgstr ""
1435 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1436 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1437 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1438 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1439 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1443 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1444 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1448 msgid ""
1449 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1450 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1451 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1452 "the same I<name> existed, it is removed."
1453 msgstr ""
1454 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1455 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1456 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1457 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1461 msgid ""
1462 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1463 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1464 msgstr ""
1465 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1466 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1467 "かった場合は NULL を返す。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1471 msgid ""
1472 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1473 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1474 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1475 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1476 msgstr ""
1477 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1478 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1479 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1480 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1484 msgid ""
1485 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1486 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1487 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1488 msgstr ""
1489 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1490 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1491 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1495 msgid ""
1496 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1497 "I<*envz_len>)  if there was one."
1498 msgstr ""
1499 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1500 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1504 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1505 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1509 msgid ""
1510 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1511 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1512 "occurs."
1513 msgstr ""
1514 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1515 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1519 #, no-wrap
1520 msgid ""
1521 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1522 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1523 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1524 msgstr ""
1525 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1526 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1527 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1531 #, no-wrap
1532 msgid ""
1533 "int\n"
1534 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1535 "{\n"
1536 "    int i, e_len = 0;\n"
1537 "    char *str;\n"
1538 msgstr ""
1539 "int\n"
1540 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1541 "{\n"
1542 "    int i, e_len = 0;\n"
1543 "    char *str;\n"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1547 #, no-wrap
1548 msgid ""
1549 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1550 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1551 msgstr ""
1552 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1553 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1557 #, no-wrap
1558 msgid ""
1559 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1560 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1561 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1562 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1563 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1564 "}\n"
1565 msgstr ""
1566 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1567 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1568 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1569 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1570 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1571 "}\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1575 msgid "B<argz_add>(3)"
1576 msgstr "B<argz_add>(3)"
1577
1578 #. type: TH
1579 #: build/C/man3/ftok.3:29
1580 #, no-wrap
1581 msgid "FTOK"
1582 msgstr "FTOK"
1583
1584 #. type: TH
1585 #: build/C/man3/ftok.3:29
1586 #, no-wrap
1587 msgid "2001-11-28"
1588 msgstr "2001-11-28"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man3/ftok.3:32
1592 msgid ""
1593 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1594 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/ftok.3:36
1598 #, no-wrap
1599 msgid ""
1600 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1601 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1602 msgstr ""
1603 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1604 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/ftok.3:39
1608 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1609 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man3/ftok.3:54
1613 msgid ""
1614 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1615 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1616 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1617 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1618 "(2), or B<shmget>(2)."
1619 msgstr ""
1620 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1621 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1622 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1623 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1624 "適している。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/ftok.3:61
1628 msgid ""
1629 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1630 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1631 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1632 msgstr ""
1633 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1634 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1635 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/ftok.3:70
1639 msgid ""
1640 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1641 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1642 "call."
1643 msgstr ""
1644 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1645 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1646 "ものと同じである。"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man3/ftok.3:74
1650 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1651 msgstr ""
1652 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1653 "る。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/ftok.3:77
1657 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1658 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/ftok.3:89
1662 msgid ""
1663 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1664 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1665 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1666 msgstr ""
1667 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1668 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1669 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man3/ftok.3:101
1673 msgid ""
1674 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1675 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1676 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1677 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1678 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1679 msgstr ""
1680 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1681 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1682 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1683 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1684 "に起こりうる。"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man3/ftok.3:107
1688 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1689 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1690
1691 #. type: TH
1692 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1693 #, no-wrap
1694 msgid "LONGJMP"
1695 msgstr "LONGJMP"
1696
1697 #. type: TH
1698 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1699 #, no-wrap
1700 msgid "2009-01-13"
1701 msgstr "2009-01-13"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1705 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1706 msgstr ""
1707 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1708 "局所的なジャンプ"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1714 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1720 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1726 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1730 msgid ""
1731 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1732 "_POSIX_C_SOURCE"
1733 msgstr ""
1734 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1735 "_POSIX_C_SOURCE"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1739 msgid ""
1740 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1741 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1742 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1743 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1744 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1745 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1746 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1747 "be returned instead."
1748 msgstr ""
1749 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1750 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1751 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1752 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1753 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1754 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1755 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1759 msgid ""
1760 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1761 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1762 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1763 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1764 msgstr ""
1765 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1766 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1767 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1768 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1772 msgid "These functions never return."
1773 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1777 msgid ""
1778 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1779 "B<siglongjmp>()."
1780 msgstr ""
1781 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1782 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1786 msgid ""
1787 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1788 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1789 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1790 msgstr ""
1791 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1792 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1793 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1794 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1798 msgid ""
1799 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1800 "()  if they meet all the following criteria:"
1801 msgstr ""
1802 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1803 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1804
1805 #. type: IP
1806 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1807 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1808 #, no-wrap
1809 msgid "\\(bu"
1810 msgstr "\\(bu"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1814 msgid ""
1815 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1816 "call;"
1817 msgstr ""
1818 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1819 "る。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1823 msgid ""
1824 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1825 "(); and"
1826 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1830 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1831 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1835 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1836 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1840 msgid ""
1841 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1842 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1843 msgstr ""
1844 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1845 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1849 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1850 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1851
1852 #. type: TH
1853 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1854 #, no-wrap
1855 msgid "OFFSETOF"
1856 msgstr "OFFSETOF"
1857
1858 #. type: TH
1859 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1860 #, no-wrap
1861 msgid "2008-07-12"
1862 msgstr "2008-07-12"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1866 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1867 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1873 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1879 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1883 msgid ""
1884 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1885 "start of the structure I<type>."
1886 msgstr ""
1887 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1888 "オフセットを返す。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1892 msgid ""
1893 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1894 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1895 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1896 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1897 "previous elements."
1898 msgstr ""
1899 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1900 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1901 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1902 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1906 msgid ""
1907 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1908 "(i.e., it is a bit field)."
1909 msgstr ""
1910 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1911 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1915 msgid ""
1916 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1917 "I<type>, in units of bytes."
1918 msgstr ""
1919 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1920 "トを、バイト単位で返す。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1924 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1925 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1929 msgid ""
1930 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1931 "the program below produces the following output:"
1932 msgstr ""
1933 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1934 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1938 #, no-wrap
1939 msgid ""
1940 "$B< ./a.out>\n"
1941 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1942 "sizeof(struct s)=16\n"
1943 msgstr ""
1944 "$B< ./a.out>\n"
1945 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1946 "sizeof(struct s)=16\n"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1950 #, no-wrap
1951 msgid ""
1952 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1953 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1954 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1955 msgstr ""
1956 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1957 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1958 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1962 #, no-wrap
1963 msgid ""
1964 "int\n"
1965 "main(void)\n"
1966 "{\n"
1967 "    struct s {\n"
1968 "        int i;\n"
1969 "        char c;\n"
1970 "        double d;\n"
1971 "        char a[];\n"
1972 "    };\n"
1973 msgstr ""
1974 "int\n"
1975 "main(void)\n"
1976 "{\n"
1977 "    struct s {\n"
1978 "        int i;\n"
1979 "        char c;\n"
1980 "        double d;\n"
1981 "        char a[];\n"
1982 "    };\n"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/offsetof.3:94
1986 #, no-wrap
1987 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
1988 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/offsetof.3:101
1992 #, no-wrap
1993 msgid ""
1994 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1995 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1996 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1997 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1998 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1999 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2000 msgstr ""
2001 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2002 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2003 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2004 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2005 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2006 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/offsetof.3:104
2010 #, no-wrap
2011 msgid ""
2012 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2013 "}\n"
2014 msgstr ""
2015 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2016 "}\n"
2017
2018 #. type: TH
2019 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2020 #, no-wrap
2021 msgid "INVOCATION_NAME"
2022 msgstr "INVOCATION_NAME"
2023
2024 #. type: TH
2025 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2026 #, no-wrap
2027 msgid "2006-04-29"
2028 msgstr "2006-04-29"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2032 msgid ""
2033 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2034 "invoke calling program"
2035 msgstr ""
2036 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2037 "われた名前を取得する"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2041 #, no-wrap
2042 msgid ""
2043 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2044 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2045 msgstr ""
2046 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2047 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2051 #, no-wrap
2052 msgid ""
2053 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2054 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2055 msgstr ""
2056 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2057 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2061 msgid ""
2062 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2063 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2064 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2065 msgstr ""
2066 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2067 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2068 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2072 msgid ""
2073 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2074 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2075 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2076 "slash (/), if any, removed."
2077 msgstr ""
2078 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2079 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2080 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2081 "削除したものとなる。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2085 msgid ""
2086 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2087 "code."
2088 msgstr ""
2089 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2090 "れる。"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2094 msgid ""
2095 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2096 "intended to be portable."
2097 msgstr ""
2098 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2099 "い。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2103 msgid ""
2104 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2105 "information."
2106 msgstr ""
2107 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2108 "る。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2112 msgid "B<proc>(5)"
2113 msgstr "B<proc>(5)"
2114
2115 #. type: TH
2116 #: build/C/man3/queue.3:39
2117 #, no-wrap
2118 msgid "QUEUE"
2119 msgstr "QUEUE"
2120
2121 #. type: TH
2122 #: build/C/man3/queue.3:39
2123 #, no-wrap
2124 msgid "2007-12-28"
2125 msgstr "2007-12-28"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/queue.3:48
2129 msgid ""
2130 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2131 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2132 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2133 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2134 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2135 "of lists, tail queues, and circular queues"
2136 msgstr ""
2137 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2138 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2139 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2140 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2141 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2142 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/queue.3:51
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2148 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/queue.3:60
2152 #, no-wrap
2153 msgid ""
2154 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2155 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2156 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2157 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2158 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2159 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2160 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2161 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2162 msgstr ""
2163 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2164 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2165 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2166 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2167 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2168 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2169 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2170 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/queue.3:71
2174 #, no-wrap
2175 msgid ""
2176 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2177 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2178 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2179 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2180 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2181 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2182 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2183 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2184 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2185 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2186 msgstr ""
2187 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2188 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2189 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2190 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2191 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2192 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2193 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2194 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2195 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2196 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/queue.3:85
2200 #, no-wrap
2201 msgid ""
2202 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2203 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2204 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2205 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2206 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2207 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2208 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2209 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2210 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2211 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2212 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2213 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2214 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2215 msgstr ""
2216 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2217 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2218 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2219 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2220 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2221 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2222 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2223 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2224 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2225 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2226 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2227 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2228 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/queue.3:90
2232 msgid ""
2233 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2234 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2235 "following functionality:"
2236 msgstr ""
2237 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2238 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2239 "いる:"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/queue.3:95
2243 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2244 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/queue.3:97
2248 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2249 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/queue.3:99
2253 msgid "Removal of any entry in the list."
2254 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/queue.3:101
2258 msgid "Forward traversal through the list."
2259 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/queue.3:106
2263 msgid ""
2264 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2265 "above functionality."
2266 msgstr ""
2267 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2268 "る。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/queue.3:108
2272 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2273 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2277 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2278 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2282 msgid "However:"
2283 msgstr "ただし:"
2284
2285 #. type: IP
2286 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2287 #, no-wrap
2288 msgid "1."
2289 msgstr "1."
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2293 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2294 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2295
2296 #. type: IP
2297 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2298 #, no-wrap
2299 msgid "2."
2300 msgstr "2."
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2304 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2305 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2306
2307 #. type: IP
2308 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2309 #, no-wrap
2310 msgid "3."
2311 msgstr "3."
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/queue.3:124
2315 msgid ""
2316 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2317 "lists."
2318 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/queue.3:128
2322 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2323 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/queue.3:135
2327 msgid "Entries can be added before another entry."
2328 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/queue.3:137
2332 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2333 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/queue.3:150
2337 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2338 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2339
2340 #. type: IP
2341 #: build/C/man3/queue.3:150
2342 #, no-wrap
2343 msgid "4."
2344 msgstr "4."
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/queue.3:153
2348 msgid ""
2349 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2350 "lists."
2351 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/queue.3:176
2355 msgid ""
2356 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2357 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2358 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2359 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2360 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2361 "explanation of how these macros are used."
2362 msgstr ""
2363 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2364 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2365 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2366 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2367 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2368 "の例を参照すること。"
2369
2370 #. type: SS
2371 #: build/C/man3/queue.3:176
2372 #, no-wrap
2373 msgid "Lists"
2374 msgstr "リスト"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/queue.3:189
2378 msgid ""
2379 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2380 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2381 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2382 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2383 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2384 "declared as follows:"
2385 msgstr ""
2386 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2387 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2388 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2389 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/queue.3:193
2393 #, no-wrap
2394 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2395 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/queue.3:202
2399 msgid ""
2400 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2401 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2402 "of the list can later be declared as:"
2403 msgstr ""
2404 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2405 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2406 "れる:"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2410 #, no-wrap
2411 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2412 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2416 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2417 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/queue.3:219
2421 msgid ""
2422 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2423 "the list."
2424 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/queue.3:224
2428 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2429 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/queue.3:230
2433 msgid ""
2434 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2435 "the list."
2436 msgstr ""
2437 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/queue.3:237
2441 msgid ""
2442 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2443 "element I<listelm>."
2444 msgstr ""
2445 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2446 "する。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/queue.3:243
2450 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2451 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2452
2453 #. type: SS
2454 #: build/C/man3/queue.3:243
2455 #, no-wrap
2456 msgid "List example"
2457 msgstr "リストの例"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/queue.3:252
2461 #, no-wrap
2462 msgid ""
2463 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2464 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2465 "struct entry {\n"
2466 "    ...\n"
2467 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2468 "    ...\n"
2469 "} *n1, *n2, *np;\n"
2470 msgstr ""
2471 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2472 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2473 "struct entry {\n"
2474 "    ...\n"
2475 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2476 "    ...\n"
2477 "} *n1, *n2, *np;\n"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/queue.3:254
2481 #, no-wrap
2482 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2483 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/queue.3:257
2487 #, no-wrap
2488 msgid ""
2489 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2490 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2491 msgstr ""
2492 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2493 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/queue.3:263
2497 #, no-wrap
2498 msgid ""
2499 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2500 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2501 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2502 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2503 "    np-E<gt> ...\n"
2504 msgstr ""
2505 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2506 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2507 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2508 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2509 "    np-E<gt> ...\n"
2510
2511 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/queue.3:267
2514 #, no-wrap
2515 msgid ""
2516 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2517 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2518 msgstr ""
2519 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2520 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2521
2522 #. type: SS
2523 #: build/C/man3/queue.3:268
2524 #, no-wrap
2525 msgid "Tail queues"
2526 msgstr "テールキュー"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/queue.3:282
2530 msgid ""
2531 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2532 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2533 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2534 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2535 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2536 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2537 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2538 msgstr ""
2539 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2540 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2541 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2542 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2543 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2544 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/queue.3:286
2548 #, no-wrap
2549 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2550 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/queue.3:295
2554 msgid ""
2555 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2556 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2557 "head of the tail queue can later be declared as:"
2558 msgstr ""
2559 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2560 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2561 "ように宣言される:"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/queue.3:312
2565 msgid ""
2566 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2567 "the tail queue."
2568 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/queue.3:317
2572 msgid ""
2573 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2574 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/queue.3:323
2578 msgid ""
2579 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2580 "the tail queue."
2581 msgstr ""
2582 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2583 "る。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/queue.3:329
2587 msgid ""
2588 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2589 "the tail queue."
2590 msgstr ""
2591 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2592 "る。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man3/queue.3:336
2596 msgid ""
2597 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2598 "element I<listelm>."
2599 msgstr ""
2600 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2601 "する。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/queue.3:342
2605 msgid ""
2606 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2607 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2608
2609 #. type: SS
2610 #: build/C/man3/queue.3:342
2611 #, no-wrap
2612 msgid "Tail queue example"
2613 msgstr "テールキューの例"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/queue.3:351
2617 #, no-wrap
2618 msgid ""
2619 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2620 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2621 "struct entry {\n"
2622 "    ...\n"
2623 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2624 "    ...\n"
2625 "} *n1, *n2, *np;\n"
2626 msgstr ""
2627 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2628 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2629 "struct entry {\n"
2630 "    ...\n"
2631 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2632 "    ...\n"
2633 "} *n1, *n2, *np;\n"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/queue.3:353
2637 #, no-wrap
2638 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2639 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/queue.3:356
2643 #, no-wrap
2644 msgid ""
2645 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2646 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2647 msgstr ""
2648 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2649 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/queue.3:359
2653 #, no-wrap
2654 msgid ""
2655 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2656 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2657 msgstr ""
2658 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2659 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/queue.3:368
2663 #, no-wrap
2664 msgid ""
2665 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2666 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2667 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2668 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2669 "    np-E<gt> ...\n"
2670 "                                        /* Delete. */\n"
2671 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2672 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2673 msgstr ""
2674 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2675 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2676 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2677 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2678 "    np-E<gt> ...\n"
2679 "                                        /* 削除する。*/\n"
2680 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2681 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2682
2683 #. type: SS
2684 #: build/C/man3/queue.3:369
2685 #, no-wrap
2686 msgid "Circular queues"
2687 msgstr "循環キュー"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/queue.3:384
2691 msgid ""
2692 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2693 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2694 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2695 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2696 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2697 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2698 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2699 "declared as follows:"
2700 msgstr ""
2701 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2702 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2703 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2704 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2705 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2706 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/queue.3:388
2710 #, no-wrap
2711 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2712 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/queue.3:397
2716 msgid ""
2717 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2718 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2719 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2720 msgstr ""
2721 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2722 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2723 "に宣言される:"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/queue.3:414
2727 msgid ""
2728 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2729 "in the circular queue."
2730 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/queue.3:419
2734 msgid ""
2735 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2736 "I<head>."
2737 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/queue.3:425
2741 msgid ""
2742 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2743 "of the circular queue."
2744 msgstr ""
2745 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2746 "る。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/queue.3:431
2750 msgid ""
2751 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2752 "of the circular queue."
2753 msgstr ""
2754 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2755 "る。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/queue.3:438
2759 msgid ""
2760 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2761 "element I<listelm>."
2762 msgstr ""
2763 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2764 "入する。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/queue.3:445
2768 msgid ""
2769 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2770 "element I<listelm>."
2771 msgstr ""
2772 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2773 "入する。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/queue.3:451
2777 msgid ""
2778 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2779 "queue."
2780 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2781
2782 #. type: SS
2783 #: build/C/man3/queue.3:451
2784 #, no-wrap
2785 msgid "Circular queue example"
2786 msgstr "循環キューの例"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/queue.3:460
2790 #, no-wrap
2791 msgid ""
2792 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2793 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2794 "struct entry {\n"
2795 "    ...\n"
2796 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2797 "    ...\n"
2798 "} *n1, *n2, *np;\n"
2799 msgstr ""
2800 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2801 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2802 "struct entry {\n"
2803 "    ...\n"
2804 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2805 "    ...\n"
2806 "} *n1, *n2, *np;\n"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/queue.3:462
2810 #, no-wrap
2811 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2812 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/queue.3:465
2816 #, no-wrap
2817 msgid ""
2818 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2819 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2820 msgstr ""
2821 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2822 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/queue.3:468
2826 #, no-wrap
2827 msgid ""
2828 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2829 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2830 msgstr ""
2831 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2832 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/queue.3:471
2836 #, no-wrap
2837 msgid ""
2838 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2839 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2840 msgstr ""
2841 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2842 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/queue.3:484
2846 #, no-wrap
2847 msgid ""
2848 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2849 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2850 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2851 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2852 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2853 "    np-E<gt> ...\n"
2854 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2855 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2856 "    np-E<gt> ...\n"
2857 "                                    /* Delete. */\n"
2858 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2859 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2860 msgstr ""
2861 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2862 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2863 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2864 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2865 "    np-E<gt> ...\n"
2866 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2867 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2868 "    np-E<gt> ...\n"
2869 "                                        /* 削除する。*/\n"
2870 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2871 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/queue.3:491
2875 msgid ""
2876 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2877 "appeared in 4.4BSD."
2878 msgstr ""
2879 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2880 "た。"
2881
2882 #. type: TH
2883 #: build/C/man3/realpath.3:28
2884 #, no-wrap
2885 msgid "REALPATH"
2886 msgstr "REALPATH"
2887
2888 #. type: TH
2889 #: build/C/man3/realpath.3:28
2890 #, no-wrap
2891 msgid "2013-03-15"
2892 msgstr "2013-03-15"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/realpath.3:31
2896 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2897 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/realpath.3:35
2901 #, no-wrap
2902 msgid ""
2903 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2904 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2905 msgstr ""
2906 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2907 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/realpath.3:37
2911 #, no-wrap
2912 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2913 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/realpath.3:45
2917 msgid "B<realpath>():"
2918 msgstr "B<realpath>():"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/realpath.3:49
2922 msgid ""
2923 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2924 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2925 msgstr ""
2926 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2927 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/realpath.3:71
2931 msgid ""
2932 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2933 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2934 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2935 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2936 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2937 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2938 msgstr ""
2939 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2940 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2941 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2942 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2943 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2944 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2945
2946 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2947 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2948 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2949 #.  .SH HISTORY
2950 #.  The
2951 #.  .BR realpath ()
2952 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/realpath.3:91
2955 msgid ""
2956 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2957 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2958 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2959 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2960 msgstr ""
2961 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2962 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2963 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2964 "てこのバッファを解放すべきである。"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/realpath.3:96
2968 msgid ""
2969 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2970 "I<resolved_path>."
2971 msgstr ""
2972 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2973 "す。"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/realpath.3:103
2977 msgid ""
2978 "Otherwise, it returns a NULL pointer, the contents of the array "
2979 "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2980 msgstr ""
2981 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
2982 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2983
2984 #. type: SH
2985 #: build/C/man3/realpath.3:103
2986 #, no-wrap
2987 msgid "ERRORS"
2988 msgstr "エラー"
2989
2990 #. type: TP
2991 #: build/C/man3/realpath.3:104
2992 #, no-wrap
2993 msgid "B<EACCES>"
2994 msgstr "B<EACCES>"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/realpath.3:107
2998 msgid ""
2999 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3000 msgstr ""
3001 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3002
3003 #. type: TP
3004 #: build/C/man3/realpath.3:107
3005 #, no-wrap
3006 msgid "B<EINVAL>"
3007 msgstr "B<EINVAL>"
3008
3009 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/realpath.3:116
3012 msgid ""
3013 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3014 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3015 msgstr ""
3016 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3017 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3018
3019 #. type: TP
3020 #: build/C/man3/realpath.3:116
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<EIO>"
3023 msgstr "B<EIO>"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/realpath.3:119
3027 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
3028 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3029
3030 #. type: TP
3031 #: build/C/man3/realpath.3:119
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<ELOOP>"
3034 msgstr "B<ELOOP>"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/realpath.3:122
3038 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3039 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man3/realpath.3:122
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3045 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/realpath.3:129
3049 msgid ""
3050 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3051 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3052 msgstr ""
3053 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3054 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man3/realpath.3:129
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<ENOENT>"
3060 msgstr "B<ENOENT>"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/realpath.3:132
3064 msgid "The named file does not exist."
3065 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3066
3067 #. type: TP
3068 #: build/C/man3/realpath.3:132
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<ENOTDIR>"
3071 msgstr "B<ENOTDIR>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man3/realpath.3:135
3075 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3076 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/realpath.3:137
3080 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3081 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/realpath.3:139
3085 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3086 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/realpath.3:144
3090 msgid ""
3091 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3092 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3093 "this page."
3094 msgstr ""
3095 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3096 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3097 "いる。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/realpath.3:156
3101 msgid ""
3102 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3103 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3104 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3105 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3106 msgstr ""
3107 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3108 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3109 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3110 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/realpath.3:166
3114 #, no-wrap
3115 msgid ""
3116 "#ifdef PATH_MAX\n"
3117 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3118 "#else\n"
3119 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3120 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3121 "    path_max = 4096;\n"
3122 "#endif\n"
3123 msgstr ""
3124 "#ifdef PATH_MAX\n"
3125 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3126 "#else\n"
3127 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3128 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3129 "\t path_max = 4096;\n"
3130 "#endif\n"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man3/realpath.3:170
3134 msgid "(But see the BUGS section.)"
3135 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3136
3137 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3138 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3139 #.      may never have been true.
3140 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3141 #.  pathname.
3142 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3143 #.  .I path
3144 #.  argument is relative.
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man3/realpath.3:184
3147 msgid ""
3148 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3149 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3150 msgstr ""
3151 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3152 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3153 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3154
3155 #. type: SS
3156 #: build/C/man3/realpath.3:184
3157 #, no-wrap
3158 msgid "GNU extensions"
3159 msgstr "GNU による拡張"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/realpath.3:195
3163 msgid ""
3164 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3165 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3166 "is returned in I<resolved_path>."
3167 msgstr ""
3168 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3169 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3170 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/realpath.3:220
3174 msgid ""
3175 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3176 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3177 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3178 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3179 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3180 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3181 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3182 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3183 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3184 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3185 msgstr ""
3186 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3187 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3188 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3189 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3190 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3191 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3192 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3193 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3194 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3195 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3196 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man3/realpath.3:226
3200 msgid ""
3201 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3202 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3203 "version."
3204 msgstr ""
3205 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3206 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3207 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man3/realpath.3:232
3211 msgid ""
3212 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3213 "B<sysconf>(3)"
3214 msgstr ""
3215 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3216 "B<sysconf>(3)"
3217
3218 #. type: TH
3219 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3220 #, no-wrap
3221 msgid "SETJMP"
3222 msgstr "SETJMP"
3223
3224 #. type: TH
3225 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3226 #, no-wrap
3227 msgid "2009-06-26"
3228 msgstr "2009-06-26"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3232 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3233 msgstr ""
3234 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3235 "context) を保存する"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3239 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3240 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3244 #, no-wrap
3245 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3246 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3252 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3256 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3257 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3261 msgid ""
3262 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3263 "_POSIX_C_SOURCE"
3264 msgstr ""
3265 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3266 "_POSIX_C_SOURCE"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3270 msgid ""
3271 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3272 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3273 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3274 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3275 "B<setjmp>()  returns."
3276 msgstr ""
3277 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3278 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3279 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3280 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3281 "トは無効になる。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3285 msgid ""
3286 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3287 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3288 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3289 msgstr ""
3290 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3291 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3292 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3296 msgid ""
3297 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3298 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3299 "context."
3300 msgstr ""
3301 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3302 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3303 "は 0 以外を返す。"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3307 msgid ""
3308 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3309 "B<sigsetjmp>()."
3310 msgstr ""
3311 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3312 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/setjmp.3:114
3316 msgid ""
3317 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  In "
3318 "System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function B<_setjmp> "
3319 "that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V behavior, but "
3320 "the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
3321 "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3322 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined."
3323 msgstr ""
3324 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3325 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3326 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3327 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3328 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3329 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3330 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/setjmp.3:119
3334 msgid ""
3335 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3336 "and B<siglongjmp>(3)."
3337 msgstr ""
3338 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3339 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/setjmp.3:126
3343 msgid ""
3344 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3345 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3346 msgstr ""
3347 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3348 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3352 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3353 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3354
3355 #. type: TH
3356 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3357 #, no-wrap
3358 msgid "XCRYPT"
3359 msgstr "XCRYPT"
3360
3361 #. type: TH
3362 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3363 #, no-wrap
3364 msgid "2003-04-04"
3365 msgstr "2003-04-04"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3369 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3370 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3374 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3375 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3379 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3380 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3384 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3385 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3389 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3390 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3394 msgid ""
3395 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3396 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3397 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3398 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3399 "their argument I<passwd> into a DES key."
3400 msgstr ""
3401 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3402 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3403 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3404 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3405
3406 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3407 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3410 msgid ""
3411 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3412 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3413 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3414 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3415 msgstr ""
3416 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3417 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3418 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3419 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3423 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3424 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3428 msgid ""
3429 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3430 "error."
3431 msgstr ""
3432 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3433 "合に 0 を返す。"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3437 msgid ""
3438 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3439 "later."
3440 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3444 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3445 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3449 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3450 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"