OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:48+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:5
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:5
26 #, no-wrap
27 msgid "1997-03-08"
28 msgstr "1997-03-08"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:5 build/C/man3/queue.3:37
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:5 build/C/man3/addseverity.3:6
38 #: build/C/man3/argz_add.3:6 build/C/man3/backtrace.3:25
39 #: build/C/man3/basename.3:25 build/C/man3/envz_add.3:6 build/C/man3/ftok.3:27
40 #: build/C/man3/longjmp.3:26 build/C/man3/offsetof.3:26
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:21 build/C/man3/queue.3:37
42 #: build/C/man3/realpath.3:26 build/C/man3/setjmp.3:26 build/C/man3/xcrypt.3:9
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man3/__setfpucw.3:6 build/C/man3/addseverity.3:7
49 #: build/C/man3/argz_add.3:7 build/C/man3/backtrace.3:26
50 #: build/C/man3/basename.3:26 build/C/man3/envz_add.3:7 build/C/man3/ftok.3:28
51 #: build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:27
52 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:22 build/C/man3/queue.3:38
53 #: build/C/man3/realpath.3:27 build/C/man3/setjmp.3:27
54 #: build/C/man3/xcrypt.3:10
55 #, no-wrap
56 msgid "NAME"
57 msgstr "名前"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
61 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
62 msgstr ""
63 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
64 "(obsolete)"
65
66 #. type: SH
67 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
68 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:29
69 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:10
70 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:29 build/C/man3/offsetof.3:29
71 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:46
72 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:29
73 #: build/C/man3/xcrypt.3:12
74 #, no-wrap
75 msgid "SYNOPSIS"
76 msgstr "書式"
77
78 #. type: Plain text
79 #: build/C/man3/__setfpucw.3:10
80 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
81 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/__setfpucw.3:12
85 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
86 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man3/__setfpucw.3:12 build/C/man3/addseverity.3:24
90 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/backtrace.3:48
91 #: build/C/man3/basename.3:36 build/C/man3/envz_add.3:33
92 #: build/C/man3/ftok.3:37 build/C/man3/longjmp.3:45 build/C/man3/offsetof.3:35
93 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:33 build/C/man3/queue.3:84
94 #: build/C/man3/realpath.3:49 build/C/man3/setjmp.3:48
95 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
96 #, no-wrap
97 msgid "DESCRIPTION"
98 msgstr "説明"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man3/__setfpucw.3:19
102 msgid ""
103 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
104 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
105 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
106 msgstr ""
107 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
108 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
109 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
110
111 #. type: SH
112 #: build/C/man3/__setfpucw.3:19 build/C/man3/addseverity.3:57
113 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:139
114 #: build/C/man3/basename.3:125 build/C/man3/envz_add.3:113
115 #: build/C/man3/ftok.3:68 build/C/man3/longjmp.3:82 build/C/man3/offsetof.3:58
116 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53 build/C/man3/queue.3:483
117 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/setjmp.3:81
118 #, no-wrap
119 msgid "CONFORMING TO"
120 msgstr "準拠"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/__setfpucw.3:21
124 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
125 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
126
127 #. type: SH
128 #: build/C/man3/__setfpucw.3:21 build/C/man3/addseverity.3:64
129 #: build/C/man3/backtrace.3:141 build/C/man3/basename.3:127
130 #: build/C/man3/ftok.3:70 build/C/man3/longjmp.3:87
131 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/realpath.3:142
132 #: build/C/man3/setjmp.3:86
133 #, no-wrap
134 msgid "NOTES"
135 msgstr "注意"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man3/__setfpucw.3:39
139 msgid ""
140 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
141 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
142 "rounding modes, like I<fegetround>, I<fesetround>, and the floating-point "
143 "environment, like I<fegetenv>, I<feholdexcept>, I<fesetenv>, I<feupdateenv> "
144 "and FPU exception handling, like I<feclearexcept>, I<fegetexceptflag>, "
145 "I<feraiseexcept>, I<fesetexceptflag>, I<fetestexcept>."
146 msgstr ""
147 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
148 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
149 "モードの制御には I<fegetround>, I<fesetround> などが、浮動小数点関連の環境に"
150 "は I<fegetenv>, I<feholdexcept>, I<fesetenv>, I<feupdateenv> などが、 FPU 例"
151 "外処理には I<feclearexcept>, I<fegetexceptflag>, I<feraiseexcept>, "
152 "I<fesetexceptflag>, I<fetestexcept> などが導入された。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/__setfpucw.3:47
156 msgid ""
157 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
158 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
159 msgstr ""
160 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
161 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
162 "いることは可能である。"
163
164 #. type: SH
165 #: build/C/man3/__setfpucw.3:47 build/C/man3/backtrace.3:163
166 #: build/C/man3/basename.3:160 build/C/man3/envz_add.3:116
167 #: build/C/man3/offsetof.3:60
168 #, no-wrap
169 msgid "EXAMPLE"
170 msgstr "例"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/__setfpucw.3:49
174 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
175 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
176
177 #. type: Plain text
178 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
179 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
180 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
184 #, no-wrap
185 msgid "     - extended precision\n"
186 msgstr "     - 拡張精度\n"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
190 #, no-wrap
191 msgid "     - rounding to nearest\n"
192 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
196 #, no-wrap
197 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
198 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57 build/C/man3/addseverity.3:67
202 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:247
203 #: build/C/man3/basename.3:173 build/C/man3/envz_add.3:138
204 #: build/C/man3/ftok.3:99 build/C/man3/longjmp.3:124
205 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:60 build/C/man3/realpath.3:209
206 #: build/C/man3/setjmp.3:117 build/C/man3/xcrypt.3:68
207 #, no-wrap
208 msgid "SEE ALSO"
209 msgstr "関連項目"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
213 msgid "B<feclearexcept>(3)"
214 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
215
216 #. type: Plain text
217 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
218 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
219 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:69
223 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:252
224 #: build/C/man3/basename.3:176 build/C/man3/envz_add.3:140
225 #: build/C/man3/ftok.3:105 build/C/man3/longjmp.3:127
226 #: build/C/man3/offsetof.3:100 build/C/man3/program_invocation_name.3:62
227 #: build/C/man3/queue.3:489 build/C/man3/realpath.3:215
228 #: build/C/man3/setjmp.3:120 build/C/man3/xcrypt.3:70
229 #, no-wrap
230 msgid "COLOPHON"
231 msgstr "この文書について"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man3/__setfpucw.3:68 build/C/man3/addseverity.3:76
235 #: build/C/man3/argz_add.3:213 build/C/man3/backtrace.3:259
236 #: build/C/man3/basename.3:183 build/C/man3/envz_add.3:147
237 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:134
238 #: build/C/man3/offsetof.3:107 build/C/man3/program_invocation_name.3:69
239 #: build/C/man3/queue.3:496 build/C/man3/realpath.3:222
240 #: build/C/man3/setjmp.3:127 build/C/man3/xcrypt.3:77
241 msgid ""
242 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
243 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
244 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
245 msgstr ""
246 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
247 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
248 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
249
250 #. type: TH
251 #: build/C/man3/addseverity.3:6
252 #, no-wrap
253 msgid "ADDSEVERITY"
254 msgstr "ADDSEVERITY"
255
256 #. type: TH
257 #: build/C/man3/addseverity.3:6 build/C/man3/backtrace.3:25
258 #, no-wrap
259 msgid "2008-06-14"
260 msgstr "2008-06-14"
261
262 #. type: TH
263 #: build/C/man3/addseverity.3:6 build/C/man3/backtrace.3:25
264 #: build/C/man3/basename.3:25 build/C/man3/ftok.3:27
265 #: build/C/man3/offsetof.3:26 build/C/man3/program_invocation_name.3:21
266 #, no-wrap
267 msgid "GNU"
268 msgstr "GNU"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/addseverity.3:9
272 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
273 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man3/addseverity.3:13
277 #, no-wrap
278 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
279 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/addseverity.3:15
283 #, no-wrap
284 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
285 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man3/addseverity.3:20 build/C/man3/longjmp.3:41
289 #: build/C/man3/realpath.3:40 build/C/man3/setjmp.3:41
290 msgid ""
291 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
292 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man3/addseverity.3:24
296 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
297 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/addseverity.3:46
301 msgid ""
302 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
303 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
304 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
305 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
306 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
307 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
308 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
309 "severity value must be nonnegative."
310 msgstr ""
311 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
312 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
313 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
314 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
315 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
316 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
317 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
318 "らない。"
319
320 #. type: SH
321 #: build/C/man3/addseverity.3:46 build/C/man3/argz_add.3:194
322 #: build/C/man3/backtrace.3:114 build/C/man3/basename.3:117
323 #: build/C/man3/envz_add.3:109 build/C/man3/ftok.3:59
324 #: build/C/man3/longjmp.3:80 build/C/man3/offsetof.3:51
325 #: build/C/man3/realpath.3:89 build/C/man3/setjmp.3:71
326 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
327 #, no-wrap
328 msgid "RETURN VALUE"
329 msgstr "返り値"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man3/addseverity.3:54
333 msgid ""
334 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
335 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
336 "nonexistent or default severity class."
337 msgstr ""
338 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
339 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
340 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
341
342 #. type: SH
343 #: build/C/man3/addseverity.3:54 build/C/man3/backtrace.3:133
344 #: build/C/man3/realpath.3:133 build/C/man3/xcrypt.3:63
345 #, no-wrap
346 msgid "VERSIONS"
347 msgstr "バージョン"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man3/addseverity.3:57
351 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
352 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/addseverity.3:64
356 msgid ""
357 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
358 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
359 msgstr ""
360 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
361 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/addseverity.3:67
365 msgid ""
366 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
367 "B<SEV_LEVEL>."
368 msgstr ""
369 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/addseverity.3:69
373 msgid "B<fmtmsg>(3)"
374 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
375
376 #. type: TH
377 #: build/C/man3/argz_add.3:6
378 #, no-wrap
379 msgid "ARGZ_ADD"
380 msgstr "ARGZ_ADD"
381
382 #. type: TH
383 #: build/C/man3/argz_add.3:6 build/C/man3/envz_add.3:6
384 #, no-wrap
385 msgid "2007-05-18"
386 msgstr "2007-05-18"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man3/argz_add.3:11
390 msgid ""
391 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
392 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
393 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
394 msgstr ""
395 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
396 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
397 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man3/argz_add.3:14
401 #, no-wrap
402 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
403 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man3/argz_add.3:17
407 #, no-wrap
408 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
409 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/argz_add.3:19
413 #, no-wrap
414 msgid "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
415 msgstr "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: build/C/man3/argz_add.3:21
419 #, no-wrap
420 msgid "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
421 msgstr "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man3/argz_add.3:23
425 #, no-wrap
426 msgid "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
427 msgstr "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/argz_add.3:25
431 #, no-wrap
432 msgid "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
433 msgstr "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man3/argz_add.3:27
437 #, no-wrap
438 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
439 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man3/argz_add.3:29
443 #, no-wrap
444 msgid "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
445 msgstr "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/argz_add.3:31 build/C/man3/argz_add.3:35
449 #, no-wrap
450 msgid "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
451 msgstr "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/argz_add.3:33
455 #, no-wrap
456 msgid "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
457 msgstr "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/argz_add.3:37
461 #, no-wrap
462 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
463 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man3/argz_add.3:39
467 #, no-wrap
468 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
469 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/argz_add.3:41
473 #, no-wrap
474 msgid "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
475 msgstr "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/argz_add.3:43
479 #, no-wrap
480 msgid "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
481 msgstr "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/argz_add.3:45
485 #, no-wrap
486 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
487 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/argz_add.3:48
491 #, no-wrap
492 msgid "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
493 msgstr "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/argz_add.3:50
497 #, no-wrap
498 msgid "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
499 msgstr "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man3/argz_add.3:52
503 #, no-wrap
504 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
505 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man3/argz_add.3:55 build/C/man3/envz_add.3:35
509 msgid "These functions are glibc-specific."
510 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/argz_add.3:60
514 msgid ""
515 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
516 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
517 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
518 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
519 msgstr ""
520 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
521 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) で区切られており、 文字列の"
522 "配列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後の"
523 "バイトは NULL バイトでなければならない。"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/argz_add.3:69
527 msgid ""
528 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
529 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL pointer.  "
530 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
531 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
532 msgstr ""
533 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
534 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
535 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
536 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/argz_add.3:79
540 msgid ""
541 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
542 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
543 msgstr ""
544 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
545 "と I<*argz_len> を更新する。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man3/argz_add.3:87
549 msgid ""
550 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
551 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
552 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
553 msgstr ""
554 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
555 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\e(aq:\\e"
556 "(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろう。"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/argz_add.3:101
560 msgid ""
561 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
562 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
563 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
564 msgstr ""
565 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (*I<argz>,"
566 "\\ I<*argz_len>)  を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (した"
567 "がって、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/argz_add.3:106
571 msgid ""
572 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
573 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
574 msgstr ""
575 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
576 "は NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) の数を数えている。"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/argz_add.3:114
580 msgid ""
581 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
582 "by I<(char *) 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
583 msgstr ""
584 "B<argz_create>()  は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char *) 0> で終端され"
585 "る)  I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man3/argz_add.3:122
589 msgid ""
590 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
591 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
592 "occurrence of the separator I<sep>."
593 msgstr ""
594 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
595 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/argz_add.3:132
599 msgid ""
600 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
601 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
602 msgstr ""
603 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
604 "\\ I<*argz_len>)  から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/argz_add.3:147
608 msgid ""
609 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
610 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
611 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
612 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>,"
613 "I<argz_len>) + 1 pointers."
614 msgstr ""
615 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
616 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
617 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
618 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
619 "容できる空間を持っていなければならない。"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/argz_add.3:166
623 msgid ""
624 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
625 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
626 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
627 "then I<entry> will inserted at the end."
628 msgstr ""
629 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
630 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
631 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
632 "末尾に挿入される。"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man3/argz_add.3:175
636 msgid ""
637 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
638 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
639 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
640 msgstr ""
641 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
642 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
643 "エントリがない場合、NULL を返す。"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/argz_add.3:187
647 msgid ""
648 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
649 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
650 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
651 msgstr ""
652 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
653 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
654 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/argz_add.3:194
658 msgid ""
659 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
660 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
661 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
662 msgstr ""
663 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
664 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) を I<sep> で置き換え"
665 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/argz_add.3:198
669 msgid ""
670 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
671 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
672 "occurs."
673 msgstr ""
674 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
675 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:116
679 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
680 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
681
682 #. type: SH
683 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:152
684 #: build/C/man3/realpath.3:178 build/C/man3/xcrypt.3:66
685 #, no-wrap
686 msgid "BUGS"
687 msgstr "バグ"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man3/argz_add.3:204
691 msgid ""
692 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
693 msgstr ""
694 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
695 "fault を起こすかもしれない。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/argz_add.3:206
699 msgid "B<envz_add>(3)"
700 msgstr "B<envz_add>(3)"
701
702 #. type: TH
703 #: build/C/man3/backtrace.3:25
704 #, no-wrap
705 msgid "BACKTRACE"
706 msgstr "BACKTRACE"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man3/backtrace.3:29
710 msgid ""
711 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
712 "self-debugging"
713 msgstr ""
714 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
715 "デバッグのサポート"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/backtrace.3:31
719 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
720 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/backtrace.3:36
724 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
725 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/backtrace.3:41
729 msgid ""
730 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
731 msgstr ""
732 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/backtrace.3:48
736 msgid ""
737 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
738 "> B<int> I<fd>B<);>"
739 msgstr ""
740 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
741 "> B<int> I<fd>B<);>"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/backtrace.3:74
745 msgid ""
746 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
747 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
748 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
749 "I<buffer> is of type I<void *>, and is the return address from the "
750 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
751 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
752 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
753 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
754 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
755 msgstr ""
756 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
757 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
758 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void *> 型で、 対応するスタック"
759 "フレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納でき"
760 "るアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
761 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
762 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
763 "すること。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/backtrace.3:99
767 msgid ""
768 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
769 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
770 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
771 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
772 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
773 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
774 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
775 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
776 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
777 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
778 msgstr ""
779 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
780 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
781 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
782 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
783 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
784 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
785 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
786 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
787 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/backtrace.3:114
791 msgid ""
792 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
793 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
794 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
795 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
796 "employed in situations where the latter function might fail."
797 msgstr ""
798 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
799 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
800 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
801 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
802 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/backtrace.3:126
806 msgid ""
807 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
808 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
809 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
810 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
811 "not returned."
812 msgstr ""
813 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
814 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
815 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
816 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
817 "アドレスは 返されないことになる。"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man3/backtrace.3:133
821 msgid ""
822 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
823 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
824 msgstr ""
825 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
826 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/backtrace.3:139
830 msgid ""
831 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
832 "provided in glibc since version 2.1."
833 msgstr ""
834 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
835 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/backtrace.3:141
839 msgid "These functions are GNU extensions."
840 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/backtrace.3:145
844 msgid ""
845 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
846 "is stored on the stack.  Note the following:"
847 msgstr ""
848 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
849 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
850
851 #. type: IP
852 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/backtrace.3:151
853 #: build/C/man3/backtrace.3:153 build/C/man3/queue.3:91
854 #: build/C/man3/queue.3:93 build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97
855 #: build/C/man3/queue.3:107 build/C/man3/queue.3:129 build/C/man3/queue.3:131
856 #: build/C/man3/queue.3:133
857 #, no-wrap
858 msgid "*"
859 msgstr "*"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man3/backtrace.3:151
863 msgid ""
864 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
865 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
866 msgstr ""
867 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
868 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/backtrace.3:153
872 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
873 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/backtrace.3:155
877 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
878 msgstr ""
879 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
880 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/backtrace.3:163
884 msgid ""
885 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
886 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
887 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
888 "exposed, and won't be available in the backtrace."
889 msgstr ""
890 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
891 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
892 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
893 "きない点に注意すること。"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/backtrace.3:170
897 msgid ""
898 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
899 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
900 "when running the program:"
901 msgstr ""
902 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
903 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
904 "の実行例である。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/backtrace.3:184
908 #, no-wrap
909 msgid ""
910 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
911 "$B< ./prog 3>\n"
912 "backtrace() returned 8 addresses\n"
913 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
914 "\\&./prog [0x8048871]\n"
915 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
916 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
917 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
918 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
919 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
920 "\\&./prog [0x8048711]\n"
921 msgstr ""
922 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
923 "$B< ./prog 3>\n"
924 "backtrace() returned 8 addresses\n"
925 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
926 "\\&./prog [0x8048871]\n"
927 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
928 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
929 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
930 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
931 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
932 "\\&./prog [0x8048711]\n"
933
934 #. type: SS
935 #: build/C/man3/backtrace.3:186 build/C/man3/offsetof.3:71
936 #, no-wrap
937 msgid "Program source"
938 msgstr "プログラムのソース"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/backtrace.3:193
942 #, no-wrap
943 msgid ""
944 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
945 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
946 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
947 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
948 msgstr ""
949 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
951 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
952 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/backtrace.3:201
956 #, no-wrap
957 msgid ""
958 "void\n"
959 "myfunc3(void)\n"
960 "{\n"
961 "    int j, nptrs;\n"
962 "#define SIZE 100\n"
963 "    void *buffer[100];\n"
964 "    char **strings;\n"
965 msgstr ""
966 "void\n"
967 "myfunc3(void)\n"
968 "{\n"
969 "    int j, nptrs;\n"
970 "#define SIZE 100\n"
971 "    void *buffer[100];\n"
972 "    char **strings;\n"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/backtrace.3:204
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
979 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
980 msgstr ""
981 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
982 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/backtrace.3:207
986 #, no-wrap
987 msgid ""
988 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
989 "       would produce similar output to the following: */\n"
990 msgstr ""
991 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
992 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/backtrace.3:213
996 #, no-wrap
997 msgid ""
998 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
999 "    if (strings == NULL) {\n"
1000 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1001 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1002 "    }\n"
1003 msgstr ""
1004 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1005 "    if (strings == NULL) {\n"
1006 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1007 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1008 "    }\n"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/backtrace.3:216
1012 #, no-wrap
1013 msgid ""
1014 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1015 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1016 msgstr ""
1017 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1018 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/backtrace.3:219
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "    free(strings);\n"
1025 "}\n"
1026 msgstr ""
1027 "    free(strings);\n"
1028 "}\n"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/backtrace.3:225
1032 #, no-wrap
1033 msgid ""
1034 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1035 "myfunc2(void)\n"
1036 "{\n"
1037 "    myfunc3();\n"
1038 "}\n"
1039 msgstr ""
1040 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1041 "myfunc2(void)\n"
1042 "{\n"
1043 "    myfunc3();\n"
1044 "}\n"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/backtrace.3:234
1048 #, no-wrap
1049 msgid ""
1050 "void\n"
1051 "myfunc(int ncalls)\n"
1052 "{\n"
1053 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1054 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1055 "    else\n"
1056 "        myfunc2();\n"
1057 "}\n"
1058 msgstr ""
1059 "void\n"
1060 "myfunc(int ncalls)\n"
1061 "{\n"
1062 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1063 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1064 "    else\n"
1065 "        myfunc2();\n"
1066 "}\n"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/backtrace.3:242
1070 #, no-wrap
1071 msgid ""
1072 "int\n"
1073 "main(int argc, char *argv[])\n"
1074 "{\n"
1075 "    if (argc != 2) {\n"
1076 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1077 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1078 "    }\n"
1079 msgstr ""
1080 "int\n"
1081 "main(int argc, char *argv[])\n"
1082 "{\n"
1083 "    if (argc != 2) {\n"
1084 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1085 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1086 "    }\n"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1090 #, no-wrap
1091 msgid ""
1092 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1093 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1094 "}\n"
1095 msgstr ""
1096 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1097 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1098 "}\n"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/backtrace.3:252
1102 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1103 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1104
1105 #. type: TH
1106 #: build/C/man3/basename.3:25
1107 #, no-wrap
1108 msgid "BASENAME"
1109 msgstr "BASENAME"
1110
1111 #. type: TH
1112 #: build/C/man3/basename.3:25
1113 #, no-wrap
1114 msgid "2009-03-30"
1115 msgstr "2009-03-30"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/basename.3:28
1119 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1120 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/basename.3:31
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1126 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/basename.3:33
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1132 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/basename.3:35
1136 #, no-wrap
1137 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1138 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/basename.3:40
1142 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1143 msgstr ""
1144 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1145 "参照のこと。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man3/basename.3:53
1149 msgid ""
1150 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1151 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1152 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1153 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1154 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1155 "pathname."
1156 msgstr ""
1157 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1158 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1159 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1160 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1161 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/basename.3:76
1165 msgid ""
1166 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1167 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1168 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1169 "I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1170 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1171 msgstr ""
1172 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1173 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1174 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1175 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1176 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/basename.3:82
1180 msgid ""
1181 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1182 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1183 msgstr ""
1184 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1185 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/basename.3:91
1189 msgid ""
1190 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1191 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1192 msgstr ""
1193 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1194 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/basename.3:100
1198 msgid ""
1199 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1200 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1201 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1202 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1203 "is no longer required."
1204 msgstr ""
1205 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1206 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1207 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1208 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1209 "ではない。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/basename.3:107
1213 msgid ""
1214 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1215 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1216 msgstr ""
1217 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1218 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/basename.3:116
1222 #, no-wrap
1223 msgid ""
1224 "B<path         dirname    basename>\n"
1225 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1226 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1227 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1228 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1229 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1230 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1231 msgstr ""
1232 "B<path         dirname    basename>\n"
1233 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1234 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1235 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1236 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1237 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1238 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/basename.3:125
1242 msgid ""
1243 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1244 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1245 msgstr ""
1246 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1247 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/basename.3:127 build/C/man3/ftok.3:70
1251 msgid "POSIX.1-2001."
1252 msgstr "POSIX.1-2001."
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/basename.3:132
1256 msgid ""
1257 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1258 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1259 msgstr ""
1260 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1261 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1262 "用するには以下のようにする。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/basename.3:136
1266 #, no-wrap
1267 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1268 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/basename.3:138
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1274 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/basename.3:146
1278 msgid ""
1279 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1280 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1281 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1282 msgstr ""
1283 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1284 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1285 "には GNU バージョンはない。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man3/basename.3:152
1289 msgid ""
1290 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1291 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1292 msgstr ""
1293 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1294 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/basename.3:160
1298 msgid ""
1299 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1300 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1301 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1302 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1303 "generated a segfault if given a NULL argument."
1304 msgstr ""
1305 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1306 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1307 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1308 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1309 "テーションフォールトを起こした。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/basename.3:165
1313 #, no-wrap
1314 msgid ""
1315 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1316 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1317 msgstr ""
1318 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1319 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/basename.3:171
1323 #, no-wrap
1324 msgid ""
1325 "dirc = strdup(path);\n"
1326 "basec = strdup(path);\n"
1327 "dname = dirname(dirc);\n"
1328 "bname = basename(basec);\n"
1329 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1330 msgstr ""
1331 "dirc = strdup(path);\n"
1332 "basec = strdup(path);\n"
1333 "dname = dirname(dirc);\n"
1334 "bname = basename(basec);\n"
1335 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/basename.3:176
1339 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1340 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1341
1342 #. type: TH
1343 #: build/C/man3/envz_add.3:6
1344 #, no-wrap
1345 msgid "ENVZ_ADD"
1346 msgstr "ENVZ_ADD"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1350 msgid ""
1351 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1352 "environment string support"
1353 msgstr ""
1354 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1355 "数文字列の操作"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/envz_add.3:13
1359 #, no-wrap
1360 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1361 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/envz_add.3:15
1365 #, no-wrap
1366 msgid "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1367 msgstr "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1371 #, no-wrap
1372 msgid "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1373 msgstr "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1377 #, no-wrap
1378 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1379 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1383 #, no-wrap
1384 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1385 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/envz_add.3:25
1389 #, no-wrap
1390 msgid "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1391 msgstr "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/envz_add.3:27
1395 #, no-wrap
1396 msgid "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1397 msgstr "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1401 #, no-wrap
1402 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1403 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/envz_add.3:32
1407 #, no-wrap
1408 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1409 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/envz_add.3:45
1413 msgid ""
1414 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1415 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1416 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1417 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1418 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1419 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1420 msgstr ""
1421 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1422 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1423 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1424 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1425 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/envz_add.3:47
1429 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1430 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/envz_add.3:66
1434 msgid ""
1435 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1436 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1437 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1438 "the same I<name> existed, it is removed."
1439 msgstr ""
1440 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1441 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1442 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1443 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/envz_add.3:73
1447 msgid ""
1448 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1449 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1450 msgstr ""
1451 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1452 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1453 "かった場合は NULL を返す。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/envz_add.3:84
1457 msgid ""
1458 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1459 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1460 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1461 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1462 msgstr ""
1463 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1464 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1465 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1466 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/envz_add.3:99
1470 msgid ""
1471 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1472 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1473 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1474 msgstr ""
1475 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1476 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1477 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/envz_add.3:106
1481 msgid ""
1482 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1483 "I<*envz_len>)  if there was one."
1484 msgstr ""
1485 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1486 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1490 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1491 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/envz_add.3:113
1495 msgid ""
1496 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1497 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1498 "occurs."
1499 msgstr ""
1500 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1501 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/envz_add.3:121
1505 #, no-wrap
1506 msgid ""
1507 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1508 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1509 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1510 msgstr ""
1511 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1512 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1513 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/envz_add.3:127
1517 #, no-wrap
1518 msgid ""
1519 "int\n"
1520 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1521 "{\n"
1522 "    int i, e_len = 0;\n"
1523 "    char *str;\n"
1524 msgstr ""
1525 "int\n"
1526 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1527 "{\n"
1528 "    int i, e_len = 0;\n"
1529 "    char *str;\n"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/envz_add.3:130
1533 #, no-wrap
1534 msgid ""
1535 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1536 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1537 msgstr ""
1538 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1539 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/envz_add.3:137
1543 #, no-wrap
1544 msgid ""
1545 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1546 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1547 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1548 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1549 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1550 "}\n"
1551 msgstr ""
1552 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1553 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1554 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1555 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1556 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1557 "}\n"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man3/envz_add.3:140
1561 msgid "B<argz_add>(3)"
1562 msgstr "B<argz_add>(3)"
1563
1564 #. type: TH
1565 #: build/C/man3/ftok.3:27
1566 #, no-wrap
1567 msgid "FTOK"
1568 msgstr "FTOK"
1569
1570 #. type: TH
1571 #: build/C/man3/ftok.3:27
1572 #, no-wrap
1573 msgid "2001-11-28"
1574 msgstr "2001-11-28"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/ftok.3:30
1578 msgid ""
1579 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1580 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/ftok.3:34
1584 #, no-wrap
1585 msgid ""
1586 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1587 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1588 msgstr ""
1589 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1590 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man3/ftok.3:37
1594 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1595 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/ftok.3:52
1599 msgid ""
1600 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1601 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1602 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1603 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1604 "(2), or B<shmget>(2)."
1605 msgstr ""
1606 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1607 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1608 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1609 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1610 "適している。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man3/ftok.3:59
1614 msgid ""
1615 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1616 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1617 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1618 msgstr ""
1619 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1620 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1621 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/ftok.3:68
1625 msgid ""
1626 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1627 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1628 "call."
1629 msgstr ""
1630 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1631 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1632 "ものと同じである。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/ftok.3:72
1636 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1637 msgstr ""
1638 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1639 "る。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/ftok.3:75
1643 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1644 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/ftok.3:87
1648 msgid ""
1649 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1650 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1651 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1652 msgstr ""
1653 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1654 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1655 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/ftok.3:99
1659 msgid ""
1660 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1661 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1662 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1663 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1664 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1665 msgstr ""
1666 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1667 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1668 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1669 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1670 "に起こりうる。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/ftok.3:105
1674 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1675 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1676
1677 #. type: TH
1678 #: build/C/man3/longjmp.3:26
1679 #, no-wrap
1680 msgid "LONGJMP"
1681 msgstr "LONGJMP"
1682
1683 #. type: TH
1684 #: build/C/man3/longjmp.3:26
1685 #, no-wrap
1686 msgid "2009-01-13"
1687 msgstr "2009-01-13"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/longjmp.3:29
1691 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1692 msgstr ""
1693 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1694 "局所的なジャンプ"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/longjmp.3:32
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1700 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man3/longjmp.3:34
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1706 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/longjmp.3:36
1710 #, no-wrap
1711 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1712 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/longjmp.3:45
1716 msgid ""
1717 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1718 "_POSIX_C_SOURCE"
1719 msgstr ""
1720 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1721 "_POSIX_C_SOURCE"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/longjmp.3:67
1725 msgid ""
1726 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1727 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1728 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1729 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1730 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1731 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1732 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1733 "be returned instead."
1734 msgstr ""
1735 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1736 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1737 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1738 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1739 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1740 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1741 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/longjmp.3:80
1745 msgid ""
1746 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1747 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1748 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1749 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1750 msgstr ""
1751 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1752 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1753 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1754 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/longjmp.3:82
1758 msgid "These functions never return."
1759 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/longjmp.3:87
1763 msgid ""
1764 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1765 "B<siglongjmp>()."
1766 msgstr ""
1767 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1768 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/longjmp.3:97
1772 msgid ""
1773 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1774 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1775 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1776 msgstr ""
1777 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1778 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1779 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1780 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/longjmp.3:101
1784 msgid ""
1785 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1786 "()  if they meet all the following criteria:"
1787 msgstr ""
1788 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1789 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1790
1791 #. type: IP
1792 #: build/C/man3/longjmp.3:101 build/C/man3/longjmp.3:105
1793 #: build/C/man3/longjmp.3:111
1794 #, no-wrap
1795 msgid "\\(bu"
1796 msgstr "\\(bu"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1800 msgid ""
1801 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1802 "call;"
1803 msgstr ""
1804 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1805 "る。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man3/longjmp.3:111
1809 msgid ""
1810 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1811 "(); and"
1812 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/longjmp.3:114
1816 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1817 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/longjmp.3:117
1821 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1822 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/longjmp.3:124
1826 msgid ""
1827 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1828 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1829 msgstr ""
1830 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1831 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/longjmp.3:127
1835 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1836 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1837
1838 #. type: TH
1839 #: build/C/man3/offsetof.3:26
1840 #, no-wrap
1841 msgid "OFFSETOF"
1842 msgstr "OFFSETOF"
1843
1844 #. type: TH
1845 #: build/C/man3/offsetof.3:26
1846 #, no-wrap
1847 msgid "2008-07-12"
1848 msgstr "2008-07-12"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/offsetof.3:29
1852 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1853 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/offsetof.3:32
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1859 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1865 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/offsetof.3:40
1869 msgid ""
1870 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1871 "start of the structure I<type>."
1872 msgstr ""
1873 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1874 "オフセットを返す。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/offsetof.3:47
1878 msgid ""
1879 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1880 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1881 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1882 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1883 "previous elements."
1884 msgstr ""
1885 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1886 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1887 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1888 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1892 msgid ""
1893 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1894 "(i.e., it is a bit field)."
1895 msgstr ""
1896 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1897 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/offsetof.3:58
1901 msgid ""
1902 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1903 "I<type>, in units of bytes."
1904 msgstr ""
1905 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1906 "トを、バイト単位で返す。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/offsetof.3:60
1910 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1911 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/offsetof.3:64
1915 msgid ""
1916 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1917 "the program below produces the following output:"
1918 msgstr ""
1919 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1920 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/offsetof.3:70
1924 #, no-wrap
1925 msgid ""
1926 "$B< ./a.out>\n"
1927 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1928 "sizeof(struct s)=16\n"
1929 msgstr ""
1930 "$B< ./a.out>\n"
1931 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1932 "sizeof(struct s)=16\n"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man3/offsetof.3:77
1936 #, no-wrap
1937 msgid ""
1938 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1939 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1940 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1941 msgstr ""
1942 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1943 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1944 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/offsetof.3:87
1948 #, no-wrap
1949 msgid ""
1950 "int\n"
1951 "main(void)\n"
1952 "{\n"
1953 "    struct s {\n"
1954 "        int i;\n"
1955 "        char c;\n"
1956 "        double d;\n"
1957 "        char a[];\n"
1958 "    };\n"
1959 msgstr ""
1960 "int\n"
1961 "main(void)\n"
1962 "{\n"
1963 "    struct s {\n"
1964 "        int i;\n"
1965 "        char c;\n"
1966 "        double d;\n"
1967 "        char a[];\n"
1968 "    };\n"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/offsetof.3:89
1972 #, no-wrap
1973 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
1974 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/offsetof.3:96
1978 #, no-wrap
1979 msgid ""
1980 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1981 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1982 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1983 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1984 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1985 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
1986 msgstr ""
1987 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1988 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1989 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1990 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1991 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1992 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man3/offsetof.3:99
1996 #, no-wrap
1997 msgid ""
1998 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1999 "}\n"
2000 msgstr ""
2001 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2002 "}\n"
2003
2004 #. type: TH
2005 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:21
2006 #, no-wrap
2007 msgid "INVOCATION_NAME"
2008 msgstr "INVOCATION_NAME"
2009
2010 #. type: TH
2011 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:21
2012 #, no-wrap
2013 msgid "2006-04-29"
2014 msgstr "2006-04-29"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25
2018 msgid ""
2019 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2020 "invoke calling program"
2021 msgstr ""
2022 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2023 "われた名前を取得する"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:29
2027 #, no-wrap
2028 msgid ""
2029 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2030 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2031 msgstr ""
2032 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2033 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2037 #, no-wrap
2038 msgid ""
2039 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2040 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2041 msgstr ""
2042 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2043 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:43
2047 msgid ""
2048 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2049 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2050 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2051 msgstr ""
2052 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2053 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2054 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:50
2058 msgid ""
2059 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2060 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2061 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2062 "slash (/), if any, removed."
2063 msgstr ""
2064 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2065 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2066 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2067 "削除したものとなる。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2071 msgid ""
2072 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2073 "code."
2074 msgstr ""
2075 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2076 "れる。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2080 msgid ""
2081 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2082 "intended to be portable."
2083 msgstr ""
2084 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2085 "い。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:60
2089 msgid ""
2090 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2091 "information."
2092 msgstr ""
2093 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2094 "る。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:62
2098 msgid "B<proc>(5)"
2099 msgstr "B<proc>(5)"
2100
2101 #. type: TH
2102 #: build/C/man3/queue.3:37
2103 #, no-wrap
2104 msgid "QUEUE"
2105 msgstr "QUEUE"
2106
2107 #. type: TH
2108 #: build/C/man3/queue.3:37
2109 #, no-wrap
2110 msgid "2007-12-28"
2111 msgstr "2007-12-28"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/queue.3:46
2115 msgid ""
2116 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2117 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2118 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2119 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2120 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2121 "of lists, tail queues, and circular queues"
2122 msgstr ""
2123 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2124 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2125 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2126 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2127 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2128 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/queue.3:49
2132 #, no-wrap
2133 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2134 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/queue.3:58
2138 #, no-wrap
2139 msgid ""
2140 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2141 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2142 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2143 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2144 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2145 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2146 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2147 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2148 msgstr ""
2149 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2150 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2151 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2152 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2153 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2154 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2155 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2156 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/queue.3:69
2160 #, no-wrap
2161 msgid ""
2162 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2163 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2164 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2165 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2166 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2167 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2168 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2169 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2170 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2171 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2172 msgstr ""
2173 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2174 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2175 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2176 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2177 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2178 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2179 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2180 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2181 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2182 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man3/queue.3:83
2186 #, no-wrap
2187 msgid ""
2188 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2189 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2190 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2191 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2192 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2193 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2194 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2195 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2196 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2197 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2198 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2199 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2200 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2201 msgstr ""
2202 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2203 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2204 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2205 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2206 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2207 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2208 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2209 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2210 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2211 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2212 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2213 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2214 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man3/queue.3:88
2218 msgid ""
2219 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2220 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2221 "following functionality:"
2222 msgstr ""
2223 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2224 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2225 "いる:"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/queue.3:93
2229 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2230 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/queue.3:95
2234 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2235 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/queue.3:97
2239 msgid "Removal of any entry in the list."
2240 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man3/queue.3:99
2244 msgid "Forward traversal through the list."
2245 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/queue.3:104
2249 msgid ""
2250 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2251 "above functionality."
2252 msgstr ""
2253 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2254 "る。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/queue.3:106
2258 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2259 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131
2263 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2264 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/queue.3:112 build/C/man3/queue.3:139
2268 msgid "However:"
2269 msgstr "ただし:"
2270
2271 #. type: IP
2272 #: build/C/man3/queue.3:115 build/C/man3/queue.3:142
2273 #, no-wrap
2274 msgid "1."
2275 msgstr "1."
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2279 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2280 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2281
2282 #. type: IP
2283 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2284 #, no-wrap
2285 msgid "2."
2286 msgstr "2."
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2290 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2291 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2292
2293 #. type: IP
2294 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2295 #, no-wrap
2296 msgid "3."
2297 msgstr "3."
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/queue.3:122
2301 msgid ""
2302 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2303 "lists."
2304 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/queue.3:126
2308 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2309 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/queue.3:133
2313 msgid "Entries can be added before another entry."
2314 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/queue.3:135
2318 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2319 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/queue.3:148
2323 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2324 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2325
2326 #. type: IP
2327 #: build/C/man3/queue.3:148
2328 #, no-wrap
2329 msgid "4."
2330 msgstr "4."
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/queue.3:151
2334 msgid ""
2335 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2336 "lists."
2337 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/queue.3:174
2341 msgid ""
2342 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2343 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2344 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2345 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2346 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2347 "explanation of how these macros are used."
2348 msgstr ""
2349 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2350 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2351 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2352 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2353 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2354 "の例を参照すること。"
2355
2356 #. type: SS
2357 #: build/C/man3/queue.3:174
2358 #, no-wrap
2359 msgid "Lists"
2360 msgstr "リスト"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man3/queue.3:187
2364 msgid ""
2365 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2366 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2367 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2368 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2369 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2370 "declared as follows:"
2371 msgstr ""
2372 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2373 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2374 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2375 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/queue.3:191
2379 #, no-wrap
2380 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2381 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/queue.3:200
2385 msgid ""
2386 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2387 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2388 "of the list can later be declared as:"
2389 msgstr ""
2390 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2391 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2392 "れる:"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man3/queue.3:204 build/C/man3/queue.3:297 build/C/man3/queue.3:399
2396 #, no-wrap
2397 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2398 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/queue.3:212 build/C/man3/queue.3:305 build/C/man3/queue.3:407
2402 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2403 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/queue.3:217
2407 msgid ""
2408 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2409 "the list."
2410 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/queue.3:222
2414 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2415 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/queue.3:228
2419 msgid ""
2420 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2421 "the list."
2422 msgstr ""
2423 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man3/queue.3:235
2427 msgid ""
2428 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2429 "element I<listelm>."
2430 msgstr ""
2431 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2432 "する。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/queue.3:241
2436 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2437 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2438
2439 #. type: SS
2440 #: build/C/man3/queue.3:241
2441 #, no-wrap
2442 msgid "List Example"
2443 msgstr "リストの例"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/queue.3:250
2447 #, no-wrap
2448 msgid ""
2449 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2450 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2451 "struct entry {\n"
2452 "    ...\n"
2453 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2454 "    ...\n"
2455 "} *n1, *n2, *np;\n"
2456 msgstr ""
2457 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2458 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2459 "struct entry {\n"
2460 "    ...\n"
2461 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2462 "    ...\n"
2463 "} *n1, *n2, *np;\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/queue.3:252
2467 #, no-wrap
2468 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2469 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/queue.3:255
2473 #, no-wrap
2474 msgid ""
2475 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2476 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2477 msgstr ""
2478 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2479 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/queue.3:261
2483 #, no-wrap
2484 msgid ""
2485 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2486 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2487 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2488 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2489 "    np-E<gt> ...\n"
2490 msgstr ""
2491 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2492 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2493 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2494 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2495 "    np-E<gt> ...\n"
2496
2497 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/queue.3:265
2500 #, no-wrap
2501 msgid ""
2502 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2503 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2504 msgstr ""
2505 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2506 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2507
2508 #. type: SS
2509 #: build/C/man3/queue.3:266
2510 #, no-wrap
2511 msgid "Tail Queues"
2512 msgstr "テールキュー"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/queue.3:280
2516 msgid ""
2517 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2518 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2519 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2520 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2521 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2522 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2523 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2524 msgstr ""
2525 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2526 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2527 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2528 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2529 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2530 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/queue.3:284
2534 #, no-wrap
2535 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2536 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/queue.3:293
2540 msgid ""
2541 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2542 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2543 "head of the tail queue can later be declared as:"
2544 msgstr ""
2545 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2546 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2547 "ように宣言される:"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/queue.3:310
2551 msgid ""
2552 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2553 "the tail queue."
2554 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/queue.3:315
2558 msgid ""
2559 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2560 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/queue.3:321
2564 msgid ""
2565 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2566 "the tail queue."
2567 msgstr ""
2568 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2569 "る。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/queue.3:327
2573 msgid ""
2574 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2575 "the tail queue."
2576 msgstr ""
2577 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2578 "る。"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/queue.3:334
2582 msgid ""
2583 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2584 "element I<listelm>."
2585 msgstr ""
2586 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2587 "する。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/queue.3:340
2591 msgid ""
2592 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2593 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2594
2595 #. type: SS
2596 #: build/C/man3/queue.3:340
2597 #, no-wrap
2598 msgid "Tail Queue Example"
2599 msgstr "テールキューの例"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/queue.3:349
2603 #, no-wrap
2604 msgid ""
2605 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2606 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2607 "struct entry {\n"
2608 "    ...\n"
2609 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2610 "    ...\n"
2611 "} *n1, *n2, *np;\n"
2612 msgstr ""
2613 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2614 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2615 "struct entry {\n"
2616 "    ...\n"
2617 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2618 "    ...\n"
2619 "} *n1, *n2, *np;\n"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/queue.3:351
2623 #, no-wrap
2624 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2625 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/queue.3:354
2629 #, no-wrap
2630 msgid ""
2631 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2632 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2633 msgstr ""
2634 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2635 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/queue.3:357
2639 #, no-wrap
2640 msgid ""
2641 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2642 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2643 msgstr ""
2644 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2645 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/queue.3:366
2649 #, no-wrap
2650 msgid ""
2651 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2652 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2653 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2654 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2655 "    np-E<gt> ...\n"
2656 "                                        /* Delete. */\n"
2657 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2658 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2659 msgstr ""
2660 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2661 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2662 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2663 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2664 "    np-E<gt> ...\n"
2665 "                                        /* 削除する。*/\n"
2666 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2667 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2668
2669 #. type: SS
2670 #: build/C/man3/queue.3:367
2671 #, no-wrap
2672 msgid "Circular Queues"
2673 msgstr "循環キュー"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/queue.3:382
2677 msgid ""
2678 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2679 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2680 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2681 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2682 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2683 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2684 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2685 "declared as follows:"
2686 msgstr ""
2687 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2688 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2689 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2690 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2691 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2692 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/queue.3:386
2696 #, no-wrap
2697 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2698 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/queue.3:395
2702 msgid ""
2703 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2704 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2705 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2706 msgstr ""
2707 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2708 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2709 "に宣言される:"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/queue.3:412
2713 msgid ""
2714 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2715 "in the circular queue."
2716 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/queue.3:417
2720 msgid ""
2721 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2722 "I<head>."
2723 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/queue.3:423
2727 msgid ""
2728 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2729 "of the circular queue."
2730 msgstr ""
2731 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2732 "る。"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/queue.3:429
2736 msgid ""
2737 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2738 "of the circular queue."
2739 msgstr ""
2740 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2741 "る。"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/queue.3:436
2745 msgid ""
2746 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2747 "element I<listelm>."
2748 msgstr ""
2749 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2750 "入する。"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/queue.3:443
2754 msgid ""
2755 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2756 "element I<listelm>."
2757 msgstr ""
2758 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2759 "入する。"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/queue.3:449
2763 msgid ""
2764 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2765 "queue."
2766 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2767
2768 #. type: SS
2769 #: build/C/man3/queue.3:449
2770 #, no-wrap
2771 msgid "Circular Queue Example"
2772 msgstr "循環キューの例"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/queue.3:458
2776 #, no-wrap
2777 msgid ""
2778 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2779 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2780 "struct entry {\n"
2781 "    ...\n"
2782 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2783 "    ...\n"
2784 "} *n1, *n2, *np;\n"
2785 msgstr ""
2786 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2787 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2788 "struct entry {\n"
2789 "    ...\n"
2790 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2791 "    ...\n"
2792 "} *n1, *n2, *np;\n"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/queue.3:460
2796 #, no-wrap
2797 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2798 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/queue.3:463
2802 #, no-wrap
2803 msgid ""
2804 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2805 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2806 msgstr ""
2807 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2808 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/queue.3:466
2812 #, no-wrap
2813 msgid ""
2814 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2815 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2816 msgstr ""
2817 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2818 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/queue.3:469
2822 #, no-wrap
2823 msgid ""
2824 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2825 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2826 msgstr ""
2827 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2828 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/queue.3:482
2832 #, no-wrap
2833 msgid ""
2834 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2835 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2836 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2837 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2838 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2839 "    np-E<gt> ...\n"
2840 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2841 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2842 "    np-E<gt> ...\n"
2843 "                                    /* Delete. */\n"
2844 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2845 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2846 msgstr ""
2847 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2848 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2849 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2850 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2851 "    np-E<gt> ...\n"
2852 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2853 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2854 "    np-E<gt> ...\n"
2855 "                                        /* 削除する。*/\n"
2856 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2857 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/queue.3:489
2861 msgid ""
2862 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2863 "appeared in 4.4BSD."
2864 msgstr ""
2865 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2866 "た。"
2867
2868 #. type: TH
2869 #: build/C/man3/realpath.3:26
2870 #, no-wrap
2871 msgid "REALPATH"
2872 msgstr "REALPATH"
2873
2874 #. type: TH
2875 #: build/C/man3/realpath.3:26
2876 #, no-wrap
2877 msgid "2011-09-10"
2878 msgstr "2011-09-10"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/realpath.3:29
2882 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2883 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/realpath.3:33
2887 #, no-wrap
2888 msgid ""
2889 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2890 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2891 msgstr ""
2892 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2893 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/realpath.3:35
2897 #, no-wrap
2898 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2899 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/realpath.3:43
2903 msgid "B<realpath>():"
2904 msgstr "B<realpath>():"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/realpath.3:47
2908 msgid ""
2909 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2910 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2911 msgstr ""
2912 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2913 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/realpath.3:69
2917 msgid ""
2918 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2919 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2920 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2921 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2922 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2923 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2924 msgstr ""
2925 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2926 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2927 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2928 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2929 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2930 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2931
2932 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2933 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2934 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2935 #.  .SH HISTORY
2936 #.  The
2937 #.  .BR realpath ()
2938 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/realpath.3:89
2941 msgid ""
2942 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2943 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2944 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2945 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2946 msgstr ""
2947 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2948 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2949 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2950 "てこのバッファを解放すべきである。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/realpath.3:94
2954 msgid ""
2955 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2956 "I<resolved_path>."
2957 msgstr ""
2958 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2959 "す。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/realpath.3:101
2963 msgid ""
2964 "Otherwise it returns a NULL pointer, and the contents of the array "
2965 "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2966 msgstr ""
2967 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
2968 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2969
2970 #. type: SH
2971 #: build/C/man3/realpath.3:101
2972 #, no-wrap
2973 msgid "ERRORS"
2974 msgstr "エラー"
2975
2976 #. type: TP
2977 #: build/C/man3/realpath.3:102
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<EACCES>"
2980 msgstr "B<EACCES>"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/realpath.3:105
2984 msgid ""
2985 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
2986 msgstr ""
2987 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
2988
2989 #. type: TP
2990 #: build/C/man3/realpath.3:105
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<EINVAL>"
2993 msgstr "B<EINVAL>"
2994
2995 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/realpath.3:114
2998 msgid ""
2999 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3000 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3001 msgstr ""
3002 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3003 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3004
3005 #. type: TP
3006 #: build/C/man3/realpath.3:114
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<EIO>"
3009 msgstr "B<EIO>"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/realpath.3:117
3013 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
3014 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3015
3016 #. type: TP
3017 #: build/C/man3/realpath.3:117
3018 #, no-wrap
3019 msgid "B<ELOOP>"
3020 msgstr "B<ELOOP>"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/realpath.3:120
3024 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3025 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3026
3027 #. type: TP
3028 #: build/C/man3/realpath.3:120
3029 #, no-wrap
3030 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3031 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man3/realpath.3:127
3035 msgid ""
3036 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3037 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3038 msgstr ""
3039 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3040 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3041
3042 #. type: TP
3043 #: build/C/man3/realpath.3:127
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<ENOENT>"
3046 msgstr "B<ENOENT>"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man3/realpath.3:130
3050 msgid "The named file does not exist."
3051 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man3/realpath.3:130
3055 #, no-wrap
3056 msgid "B<ENOTDIR>"
3057 msgstr "B<ENOTDIR>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/realpath.3:133
3061 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3062 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/realpath.3:135
3066 msgid "On Linux this function appeared in libc 4.5.21."
3067 msgstr "この関数が Linux に登場したのは libc 4.5.21 である。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/realpath.3:137
3071 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3072 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/realpath.3:142
3076 msgid ""
3077 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3078 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3079 "this page."
3080 msgstr ""
3081 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3082 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3083 "いる。"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/realpath.3:154
3087 msgid ""
3088 "In 4.4BSD and Solaris the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3089 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3090 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3091 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3092 msgstr ""
3093 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3094 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3095 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3096 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/realpath.3:164
3100 #, no-wrap
3101 msgid ""
3102 "#ifdef PATH_MAX\n"
3103 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3104 "#else\n"
3105 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3106 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3107 "    path_max = 4096;\n"
3108 "#endif\n"
3109 msgstr ""
3110 "#ifdef PATH_MAX\n"
3111 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3112 "#else\n"
3113 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3114 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3115 "\t path_max = 4096;\n"
3116 "#endif\n"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man3/realpath.3:168
3120 msgid "(But see the BUGS section.)"
3121 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/realpath.3:178
3125 msgid ""
3126 "The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute pathname.  "
3127 "Solaris may return a relative pathname when the I<path> argument is "
3128 "relative.  The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
3129 "in libc4 and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3130 msgstr ""
3131 "4.4BSD、Linux、SUSv2 では、返り値は常に絶対パス名である。 Solaris では、 引き"
3132 "数 I<path> が相対パスの場合、返り値が相対パスになることがある。 B<realpath>"
3133 "()  のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にある"
3134 "が、 それ以外の環境ではいずれも I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/realpath.3:203
3138 msgid ""
3139 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3140 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3141 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3142 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3143 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3144 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3145 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3146 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3147 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3148 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3149 msgstr ""
3150 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3151 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3152 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3153 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3154 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3155 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3156 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3157 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3158 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3159 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3160 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/realpath.3:209
3164 msgid ""
3165 "The libc4 and libc5 implementation contains a buffer overflow (fixed in "
3166 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  need a private "
3167 "version."
3168 msgstr ""
3169 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っている "
3170 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3171 "されるプログラムでは、 この関数相当の関数を自前で持つ必要がある。"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/realpath.3:215
3175 msgid ""
3176 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3177 "B<sysconf>(3)"
3178 msgstr ""
3179 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3180 "B<sysconf>(3)"
3181
3182 #. type: TH
3183 #: build/C/man3/setjmp.3:26
3184 #, no-wrap
3185 msgid "SETJMP"
3186 msgstr "SETJMP"
3187
3188 #. type: TH
3189 #: build/C/man3/setjmp.3:26
3190 #, no-wrap
3191 msgid "2009-06-26"
3192 msgstr "2009-06-26"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/setjmp.3:29
3196 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3197 msgstr ""
3198 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3199 "context) を保存する"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/setjmp.3:31
3203 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3204 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/setjmp.3:34
3208 #, no-wrap
3209 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3210 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/setjmp.3:36
3214 #, no-wrap
3215 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3216 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/setjmp.3:45
3220 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3221 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/setjmp.3:48
3225 msgid ""
3226 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3227 "_POSIX_C_SOURCE"
3228 msgstr ""
3229 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3230 "_POSIX_C_SOURCE"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/setjmp.3:62
3234 msgid ""
3235 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3236 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3237 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3238 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3239 "B<setjmp>()  returns."
3240 msgstr ""
3241 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3242 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3243 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3244 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3245 "トは無効になる。"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/setjmp.3:71
3249 msgid ""
3250 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3251 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3252 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3253 msgstr ""
3254 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3255 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3256 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/setjmp.3:81
3260 msgid ""
3261 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3262 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3263 "context."
3264 msgstr ""
3265 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3266 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3267 "は 0 以外を返す。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/setjmp.3:86
3271 msgid ""
3272 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3273 "B<sigsetjmp>()."
3274 msgstr ""
3275 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3276 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/setjmp.3:105
3280 msgid ""
3281 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  In "
3282 "System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function B<_setjmp> "
3283 "that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V behavior, but "
3284 "the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
3285 "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3286 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined."
3287 msgstr ""
3288 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3289 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3290 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3291 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3292 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3293 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3294 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/setjmp.3:110
3298 msgid ""
3299 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3300 "and B<siglongjmp>(3)."
3301 msgstr ""
3302 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3303 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/setjmp.3:117
3307 msgid ""
3308 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3309 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3310 msgstr ""
3311 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3312 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/setjmp.3:120
3316 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3317 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3318
3319 #. type: TH
3320 #: build/C/man3/xcrypt.3:9
3321 #, no-wrap
3322 msgid "XCRYPT"
3323 msgstr "XCRYPT"
3324
3325 #. type: TH
3326 #: build/C/man3/xcrypt.3:9
3327 #, no-wrap
3328 msgid "2003-04-04"
3329 msgstr "2003-04-04"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/xcrypt.3:12
3333 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3334 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
3338 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3339 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3343 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3344 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3348 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3349 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3353 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3354 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/xcrypt.3:36
3358 msgid ""
3359 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3360 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3361 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3362 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3363 "their argument I<passwd> into a DES key."
3364 msgstr ""
3365 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3366 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3367 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3368 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3369
3370 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3371 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/xcrypt.3:53
3374 msgid ""
3375 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3376 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3377 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3378 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3379 msgstr ""
3380 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3381 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3382 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3383 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3387 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3388 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/xcrypt.3:63
3392 msgid ""
3393 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3394 "error."
3395 msgstr ""
3396 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3397 "合に 0 を返す。"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/xcrypt.3:66
3401 msgid ""
3402 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3403 "later."
3404 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/xcrypt.3:68
3408 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3409 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3413 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3414 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"