1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:49+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man5/dir_colors.5:11
25 #: build/C/man5/dir_colors.5:11
31 #: build/C/man5/dir_colors.5:11
37 #: build/C/man5/dir_colors.5:11
39 msgid "Linux User Manual"
40 msgstr "Linux User Manual"
43 #: build/C/man5/dir_colors.5:12 build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27
44 #: build/C/man5/nologin.5:27 build/C/man5/slabinfo.5:24
50 #: build/C/man5/dir_colors.5:14
51 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
52 msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル"
55 #: build/C/man5/dir_colors.5:14 build/C/man5/issue.5:29 build/C/man5/motd.5:29
56 #: build/C/man5/nologin.5:29 build/C/man5/slabinfo.5:28
62 #: build/C/man5/dir_colors.5:21
64 "The program B<ls>(1) uses the environment variable B<LS_COLORS> to "
65 "determine the colors in which the filenames are to be displayed. This "
66 "environment variable is usually set by a command like"
68 "プログラム B<ls>(1) は、環境変数 B<LS_COLORS> を使い、ファイル名を何色で表示"
69 "するかを決定する。 この環境変数は、通常"
72 #: build/C/man5/dir_colors.5:24
73 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
74 msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
77 #: build/C/man5/dir_colors.5:37
79 "found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or "
80 "I</etc/csh.cshrc>. (See also B<dircolors>(1).) Usually, the file used here "
81 "is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in "
82 "one's home directory."
84 "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I</etc/profile> や I</etc/csh."
85 "cshrc> といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B<dircolors>(1) を参"
86 "照すること。) 通常、ここで使われるファイルは I</etc/DIR_COLORS> であるが、"
87 "ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。"
90 #: build/C/man5/dir_colors.5:43
92 "This configuration file consists of several statements, one per line. "
93 "Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark "
94 "is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace. "
95 "Blank lines are ignored."
97 "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク "
98 "(#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある"
99 "場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。"
102 #: build/C/man5/dir_colors.5:61
104 "The I<global> section of the file consists of any statement before the first "
105 "B<TERM> statement. Any statement in the global section of the file is "
106 "considered valid for all terminal types. Following the global section is "
107 "one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> "
108 "statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> "
109 "environment variable) the following declarations apply to. It is always "
110 "possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific "
113 "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B<TERM> ステートメントより"
114 "前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメン"
115 "トは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクショ"
116 "ンの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、"
117 "1 つ以上の B<TERM> ステートメントが置かれる。 B<TERM> ステートメントは、その"
118 "後に続く宣言が適用される (環境変数 B<TERM> で与えられる) 端末タイプを指定す"
119 "る。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能であ"
123 #: build/C/man5/dir_colors.5:63
124 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
125 msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。"
128 #: build/C/man5/dir_colors.5:63
130 msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
131 msgstr "B<TERM >I<terminal-type>"
134 #: build/C/man5/dir_colors.5:71
136 "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies "
137 "to. Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which "
138 "applies for several terminal types."
140 "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプ"
141 "に適用するため、複数の B<TERM> ステートメントを使うことができる。"
144 #: build/C/man5/dir_colors.5:71
146 msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
147 msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
150 #: build/C/man5/dir_colors.5:79
152 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that "
153 "colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled "
154 "(I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>). "
155 "The default is I<no>."
157 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) カラー表示を常に有効"
158 "にするのか (I<yes> または I<all>)、 常に無効にするのか (I<no> または "
159 "I<none>)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I<tty>) を指定する。 デ"
163 #: build/C/man5/dir_colors.5:79
165 msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
166 msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
169 #: build/C/man5/dir_colors.5:88
171 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that eight-bit "
172 "ISO 8859 characters should be enabled by default. For compatibility "
173 "reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>. The "
176 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) デフォルトで 8 ビッ"
177 "トの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I<yes> を、0 "
178 "で I<no> を指定することができる。 デフォルトは I<no> である。"
181 #: build/C/man5/dir_colors.5:88
183 msgid "B<OPTIONS >I<options>"
184 msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
187 #: build/C/man5/dir_colors.5:101
189 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Adds command-line options "
190 "to the default B<ls> command line. The options can be any valid B<ls> "
191 "command-line options, and should include the leading minus sign. Note that "
192 "B<dircolors> does not verify the validity of these options."
194 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) コマンドラインオプ"
195 "ションをデフォルトの B<ls> コマンドラインに追加する。 このオプションには、す"
196 "べての有効な B<ls> のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前に"
197 "はマイナス記号を置かなければならない。 B<dircolors> がオプションの有効性を検"
201 #: build/C/man5/dir_colors.5:101
203 msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
204 msgstr "B<NORMAL >I<color-sequence>"
207 #: build/C/man5/dir_colors.5:104
208 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
209 msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。"
212 #: build/C/man5/dir_colors.5:104
214 msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
215 msgstr "B<FILE >I<color-sequence>"
218 #: build/C/man5/dir_colors.5:107
219 msgid "Specifies the color used for a regular file."
220 msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。"
223 #: build/C/man5/dir_colors.5:107
225 msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
226 msgstr "B<DIR >I<color-sequence>"
229 #: build/C/man5/dir_colors.5:110
230 msgid "Specifies the color used for directories."
231 msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。"
234 #: build/C/man5/dir_colors.5:110
236 msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
237 msgstr "B<LINK >I<color-sequence>"
240 #: build/C/man5/dir_colors.5:113
241 msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
242 msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。"
245 #: build/C/man5/dir_colors.5:113
247 msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
248 msgstr "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
251 #: build/C/man5/dir_colors.5:122
253 "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to "
254 "a nonexistent file). If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> "
257 "孤立した (存在しないファイルを指している) シンボリックリンクに使われる色を指"
258 "定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<LINK> の色を代わりに使う。"
261 #: build/C/man5/dir_colors.5:122
263 msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
264 msgstr "B<MISSING >I<color-sequence>"
267 #: build/C/man5/dir_colors.5:131
269 "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which "
270 "nevertheless has a symbolic link pointing to it). If this is unspecified, "
271 "B<ls> will use the B<FILE> color instead."
273 "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指している"
274 "ファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<FILE> の色を"
278 #: build/C/man5/dir_colors.5:131
280 msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
281 msgstr "B<FIFO >I<color-sequence>"
284 #: build/C/man5/dir_colors.5:134
285 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
286 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。"
289 #: build/C/man5/dir_colors.5:134
291 msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
292 msgstr "B<SOCK >I<color-sequence>"
295 #: build/C/man5/dir_colors.5:137
296 msgid "Specifies the color used for a socket."
297 msgstr "ソケットに使われる色を指定する。"
300 #: build/C/man5/dir_colors.5:137
302 msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
303 msgstr "B<DOOR >I<color-sequence>"
306 #: build/C/man5/dir_colors.5:141
308 "(Supported since fileutils 4.1) Specifies the color used for a door "
309 "(Solaris 2.5 and later)."
311 "(fileutils 4.1 以降でサポートされる) door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を"
315 #: build/C/man5/dir_colors.5:141
317 msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
318 msgstr "B<BLK >I<color-sequence>"
321 #: build/C/man5/dir_colors.5:144
322 msgid "Specifies the color used for a block device special file."
323 msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
326 #: build/C/man5/dir_colors.5:144
328 msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
329 msgstr "B<CHR >I<color-sequence>"
332 #: build/C/man5/dir_colors.5:147
333 msgid "Specifies the color used for a character device special file."
334 msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
337 #: build/C/man5/dir_colors.5:147
339 msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
340 msgstr "B<EXEC >I<color-sequence>"
343 #: build/C/man5/dir_colors.5:150
344 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
345 msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
348 #: build/C/man5/dir_colors.5:150
350 msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
351 msgstr "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
354 #: build/C/man5/dir_colors.5:155
355 msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
357 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<left code> に使われる色を指定する。"
360 #: build/C/man5/dir_colors.5:155
362 msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
363 msgstr "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
366 #: build/C/man5/dir_colors.5:160
367 msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
369 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<right code> に使われる色を指定する。"
372 #: build/C/man5/dir_colors.5:160
374 msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
375 msgstr "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
378 #: build/C/man5/dir_colors.5:165
379 msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
380 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<end code> に使われる色を指定する。"
383 #: build/C/man5/dir_colors.5:165
385 msgid "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
386 msgstr "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
389 #: build/C/man5/dir_colors.5:168
390 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
391 msgstr "I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。"
394 #: build/C/man5/dir_colors.5:168
396 msgid " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
397 msgstr " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
400 #: build/C/man5/dir_colors.5:181
402 "Same as B<*>.I<extension>. Specifies the color used for any file that ends "
403 "in .I<extension>. Note that the period is included in the extension, which "
404 "makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such "
405 "as B<~> for B<emacs> backup files. This form should be considered obsolete."
407 "B<*>.I<extension> と同じ。 I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を"
408 "指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B<emacs> のバックアップファイル B<~> の"
409 "ようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 こ"
413 #: build/C/man5/dir_colors.5:181
415 msgid "ISO 6429 (ANSI) Color Sequences"
416 msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス"
419 #: build/C/man5/dir_colors.5:189
421 "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color "
422 "sequences, and many common terminals without color capability, including "
423 "B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 "
424 "color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them. "
425 "B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
427 "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケン"
428 "スを用いる。 B<xterm> や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示"
429 "できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害な"
430 "く削除するか、エミュレートする。 B<ls> は、カラー表示が有効であることを仮定"
431 "し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。"
434 #: build/C/man5/dir_colors.5:193
436 "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
437 "semicolons. The most common codes are:"
439 "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られ"
443 #: build/C/man5/dir_colors.5:195 build/C/man5/dir_colors.5:306
444 #: build/C/man5/dir_colors.5:349
450 #: build/C/man5/dir_colors.5:217
453 " 0 to restore default color\n"
454 " 1 for brighter colors\n"
455 " 4 for underlined text\n"
456 " 5 for flashing text\n"
457 "30 for black foreground\n"
458 "31 for red foreground\n"
459 "32 for green foreground\n"
460 "33 for yellow (or brown) foreground\n"
461 "34 for blue foreground\n"
462 "35 for purple foreground\n"
463 "36 for cyan foreground\n"
464 "37 for white (or gray) foreground\n"
465 "40 for black background\n"
466 "41 for red background\n"
467 "42 for green background\n"
468 "43 for yellow (or brown) background\n"
469 "44 for blue background\n"
470 "45 for purple background\n"
471 "46 for cyan background\n"
472 "47 for white (or gray) background\n"
476 " 4 アンダーラインされたテキスト\n"
496 #: build/C/man5/dir_colors.5:221
497 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
498 msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。"
501 #: build/C/man5/dir_colors.5:224
502 msgid "B<ls> uses the following defaults:"
503 msgstr "B<ls> は以下をデフォルトとして使う。"
506 #: build/C/man5/dir_colors.5:226
512 #: build/C/man5/dir_colors.5:239
515 "B<NORMAL> 0 Normal (nonfilename) text\n"
516 "B<FILE> 0 Regular file\n"
517 "B<DIR> 32 Directory\n"
518 "B<LINK> 36 Symbolic link\n"
519 "B<ORPHAN> undefined Orphaned symbolic link\n"
520 "B<MISSING> undefined Missing file\n"
521 "B<FIFO> 31 Named pipe (FIFO)\n"
522 "B<SOCK> 33 Socket\n"
523 "B<BLK> 44;37 Block device\n"
524 "B<CHR> 44;37 Character device\n"
525 "B<EXEC> 35 Executable file\n"
527 "B<NORMAL> 0 (ファイル名でない) 通常のテキスト\n"
528 "B<FILE> 0 通常のファイル\n"
530 "B<LINK> 36 シンボリックリンク\n"
531 "B<ORPHAN> 未定義 孤立したシンボリックリンク\n"
532 "B<MISSING> 未定義 行方不明のファイル\n"
533 "B<FIFO> 31 名前付きパイプ (FIFO)\n"
535 "B<BLK> 44;37 ブロックデバイス\n"
536 "B<CHR> 44;37 キャラクターデバイス\n"
537 "B<EXEC> 35 実行ファイル\n"
540 #: build/C/man5/dir_colors.5:251
542 "A few terminal programs do not recognize the default properly. If all text "
543 "gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and "
544 "B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and "
547 "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクト"
548 "リをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B<NORMAL> と "
549 "B<FILE> のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。"
552 #: build/C/man5/dir_colors.5:251
554 msgid "Other Terminal Types (Advanced Configuration)"
555 msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)"
558 #: build/C/man5/dir_colors.5:261
560 "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or "
561 "printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a "
562 "suitable setup. To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, "
563 "B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
565 "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端"
566 "末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることが"
567 "できる。 そのためには、 B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, B<ENDCODE> 定義を使う必要"
571 #: build/C/man5/dir_colors.5:284
573 "When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: "
574 "B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the "
575 "I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file. "
576 "If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> "
577 "will be used instead. The purpose of the left- and rightcodes is merely to "
578 "reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away "
579 "from the user). If they are not appropriate for your terminal, you can "
580 "eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
582 "ファイル名を出力する場合、 B<ls> は \" B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> "
583 "I<filename> B<ENDCODE> \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 "
584 "I<typecode> はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 "
585 "B<ENDCODE> が未定義の場合、シーケンス B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> が代わりに"
586 "使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さ"
587 "らに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその"
588 "端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除する"
592 #: build/C/man5/dir_colors.5:297
594 "B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup "
595 "file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file. "
596 "This means any B<NORMAL> definition will have no effect. A different "
597 "B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
599 "B<注意:> B<ENDCODE> が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場"
600 "合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 "
601 "B<NORMAL> の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった "
602 "B<ENDCODE> を指定することで同じ効果を得ることができる。"
605 #: build/C/man5/dir_colors.5:297
607 msgid "Escape Sequences"
611 #: build/C/man5/dir_colors.5:304
613 "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename "
614 "extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style ^-notation "
615 "can be used. The C-style notation includes the following characters:"
617 "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するため"
618 "に、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B<stty> スタイルの ^ 表記の両方を"
619 "使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。"
622 #: build/C/man5/dir_colors.5:323
625 "B<\\ea> Bell (ASCII 7)\n"
626 "B<\\eb> Backspace (ASCII 8)\n"
627 "B<\\ee> Escape (ASCII 27)\n"
628 "B<\\ef> Form feed (ASCII 12)\n"
629 "B<\\en> Newline (ASCII 10)\n"
630 "B<\\er> Carriage Return (ASCII 13)\n"
631 "B<\\et> Tab (ASCII 9)\n"
632 "B<\\ev> Vertical Tab (ASCII 11)\n"
633 "B<\\e?> Delete (ASCII 127)\n"
634 "B<\\e>I<nnn> Any character (octal notation)\n"
635 "B<\\ex>I<nnn> Any character (hexadecimal notation)\n"
637 "B<\\e\\e> Backslash (\\e)\n"
638 "B<\\e^> Caret (^)\n"
639 "B<\\e#> Hash mark (#)\n"
641 "B<\\ea> ベル (ASCII 7)\n"
642 "B<\\eb> バックスペース (ASCII 8)\n"
643 "B<\\ee> エスケープ (ASCII 27)\n"
644 "B<\\ef> フォームフィード (ASCII 12)\n"
645 "B<\\en> 改行 (ASCII 10)\n"
646 "B<\\er> キャリッジリターン (ASCII 13)\n"
647 "B<\\et> タブ (ASCII 9)\n"
648 "B<\\ev> 垂直タブ (ASCII 11)\n"
649 "B<\\e?> デリート (ASCII 127)\n"
650 "B<\\e>I<nnn> (8 進数表記の) 任意の文字\n"
651 "B<\\ex>I<nnn> (16 進数表記の) 任意の文字\n"
653 "B<\\e\\e> バックスラッシュ (\\e)\n"
654 "B<\\e^> キャレット (^)\n"
655 "B<\\e#> ハッシュマーク (#)\n"
658 #: build/C/man5/dir_colors.5:329
660 "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
661 "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
662 "the first character."
664 "ハッシュマークを始めの文字として入力するときと同様に、 スペース・バックスラッ"
665 "シュ・キャレット・制御文字を文字列の任意の部分に 入力するためには、エスケープ"
669 #: build/C/man5/dir_colors.5:329 build/C/man5/issue.5:36
670 #: build/C/man5/motd.5:37 build/C/man5/nologin.5:35
671 #: build/C/man5/slabinfo.5:112
677 #: build/C/man5/dir_colors.5:330
679 msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
680 msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
683 #: build/C/man5/dir_colors.5:333
684 msgid "System-wide configuration file."
685 msgstr "システム全体の設定ファイル。"
688 #: build/C/man5/dir_colors.5:333
690 msgid "I<~/.dir_colors>"
691 msgstr "I<~/.dir_colors>"
694 #: build/C/man5/dir_colors.5:336
695 msgid "Per-user configuration file."
696 msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。"
699 #: build/C/man5/dir_colors.5:341
701 "This page describes the B<dir_colors> file format as used in the "
702 "fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
704 "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B<dir_colors> のファイル"
705 "形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。"
708 #: build/C/man5/dir_colors.5:341 build/C/man5/slabinfo.5:118
714 #: build/C/man5/dir_colors.5:347
716 "The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO "
717 "6429 terminals are:"
719 "ISO 6429 端末で使われる B<LEFTCODE> と B<RIGHTCODE> のデフォルトの定義は、次"
723 #: build/C/man5/dir_colors.5:353
726 "B<LEFTCODE> \\ee[\n"
729 "B<LEFTCODE> \\ee[\n"
733 #: build/C/man5/dir_colors.5:359
734 msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
735 msgstr "B<ENDCODE> のデフォルトは定義されていない。"
738 #: build/C/man5/dir_colors.5:359 build/C/man5/issue.5:38
739 #: build/C/man5/motd.5:39 build/C/man5/nologin.5:37
745 #: build/C/man5/dir_colors.5:364
746 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
747 msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
750 #: build/C/man5/dir_colors.5:364 build/C/man5/issue.5:42
751 #: build/C/man5/motd.5:42 build/C/man5/nologin.5:40
752 #: build/C/man5/slabinfo.5:124
758 #: build/C/man5/dir_colors.5:371 build/C/man5/issue.5:49
759 #: build/C/man5/motd.5:49 build/C/man5/nologin.5:47
760 #: build/C/man5/slabinfo.5:131
762 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
763 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
764 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
766 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
767 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
768 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
771 #: build/C/man5/issue.5:26
777 #: build/C/man5/issue.5:26
783 #: build/C/man5/issue.5:26 build/C/man5/motd.5:26 build/C/man5/nologin.5:26
789 #: build/C/man5/issue.5:26 build/C/man5/motd.5:26 build/C/man5/nologin.5:26
790 #: build/C/man5/slabinfo.5:23
792 msgid "Linux Programmer's Manual"
793 msgstr "Linux Programmer's Manual"
796 #: build/C/man5/issue.5:29
797 msgid "issue - prelogin message and identification file"
798 msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル"
801 #: build/C/man5/issue.5:36
803 "The file I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
804 "identification to be printed before the login prompt. It may contain "
805 "various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
806 "B<getty>-type program employed on the system."
808 "I</etc/issue>ファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージ"
809 "やシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている "
810 "B<getty>系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには "
811 "B<@>I<char> や B<\\e>I<char> などの シーケンスが含まれていることもある。"
814 #: build/C/man5/issue.5:38
819 #: build/C/man5/issue.5:42
820 msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
821 msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
824 #: build/C/man5/motd.5:26
830 #: build/C/man5/motd.5:26 build/C/man5/nologin.5:26
836 #: build/C/man5/motd.5:29
837 msgid "motd - message of the day"
838 msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)"
841 #: build/C/man5/motd.5:33
843 "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1) after a "
844 "successful login but just before it executes the login shell."
846 "I</etc/motd> の内容は B<login>(1) によってログインが成功したあとで、ログイン"
850 #: build/C/man5/motd.5:37
852 "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
853 "has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
854 "space than mail to all users)."
856 "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統"
857 "的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ない"
861 #: build/C/man5/motd.5:39
866 #: build/C/man5/motd.5:42
867 msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
868 msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
871 #: build/C/man5/nologin.5:26
877 #: build/C/man5/nologin.5:29
878 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
879 msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する"
882 #: build/C/man5/nologin.5:35
884 "If the file I</etc/nologin> exists, B<login>(1) will allow access only to "
885 "root. Other users will be shown the contents of this file and their logins "
888 "I</etc/nologin> というファイルがあると B<login>(1) はルートのみにアクセスを"
889 "許可するようになる。他のユーザーがログインしようと しても拒否し、そのときこの"
893 #: build/C/man5/nologin.5:37
895 msgstr "/etc/nologin"
898 #: build/C/man5/nologin.5:40
899 msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
900 msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
903 #: build/C/man5/slabinfo.5:23
909 #: build/C/man5/slabinfo.5:23
915 #: build/C/man5/slabinfo.5:26
916 msgid "/proc/slabinfo - Kernel slab allocator statistics"
917 msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計"
920 #: build/C/man5/slabinfo.5:26
926 #: build/C/man5/slabinfo.5:28
927 msgid "B<cat /proc/slabinfo>"
928 msgstr "B<cat /proc/slabinfo>"
931 #: build/C/man5/slabinfo.5:36
933 "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, "
934 "etc.) have their own cache. The file I</proc/slabinfo> gives statistics. "
937 "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、"
938 "ディレクトリ・エントリなど) は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファ"
939 "イル I</proc/slabinfo> はこれらの統計を与える。例を示す。"
942 #: build/C/man5/slabinfo.5:53
945 "% cat /proc/slabinfo\n"
946 "slabinfo - version: 1.1\n"
947 "kmem_cache 60 78 100 2 2 1\n"
948 "blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1\n"
949 "mnt_cache 20 40 96 1 1 1\n"
950 "inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1\n"
951 "dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1\n"
952 "filp 726 760 96 19 19 1\n"
953 "buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1\n"
954 "vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1\n"
956 "size-8192 1 17 8192 1 17 2\n"
957 "size-4096 41 73 4096 41 73 1\n"
960 "% cat /proc/slabinfo\n"
961 "slabinfo - version: 1.1\n"
962 "kmem_cache 60 78 100 2 2 1\n"
963 "blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1\n"
964 "mnt_cache 20 40 96 1 1 1\n"
965 "inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1\n"
966 "dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1\n"
967 "filp 726 760 96 19 19 1\n"
968 "buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1\n"
969 "vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1\n"
971 "size-8192 1 17 8192 1 17 2\n"
972 "size-4096 41 73 4096 41 73 1\n"
976 #: build/C/man5/slabinfo.5:61
978 "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, "
979 "the total number of available objects, the size of each object in bytes, the "
980 "number of pages with at least one active object, the total number of "
981 "allocated pages, and the number of pages per slab are given."
983 "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェ"
984 "クトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単"
985 "位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケート"
986 "されたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。"
989 #: build/C/man5/slabinfo.5:66
991 "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are "
992 "not normally packed tightly into pages. Pages with even one in-use object "
993 "are considered in-use and cannot be freed."
995 "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとによ"
996 "り、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中の"
997 "オブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放で"
1001 #: build/C/man5/slabinfo.5:78
1003 "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" "
1004 "in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the "
1005 "high water mark of active objects; the number of times objects have been "
1006 "allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this "
1007 "cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed "
1008 "from this cache); and the number of times there was an error allocating new "
1009 "pages to this cache. If slab cache statistics are not enabled for this "
1010 "kernel, these columns will not be shown."
1012 "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最"
1013 "初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、"
1014 "アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 "
1015 "キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回"
1016 "数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削"
1017 "除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラー"
1018 "の回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは"
1022 #: build/C/man5/slabinfo.5:91
1024 "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will "
1025 "have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation "
1026 "policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU "
1027 "synchronization when allocating objects from the cache). The first column "
1028 "is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for "
1029 "each CPU. The second column is the batchcount: the maximum number of free "
1030 "objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if "
1031 "it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if "
1032 "the per-CPU cache is full."
1034 "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つ"
1035 "のカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU "
1036 "キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 "
1037 "オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるため"
1038 "に設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッ"
1039 "シュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すな"
1040 "わち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルな"
1041 "キャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。"
1044 #: build/C/man5/slabinfo.5:103
1046 "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four "
1047 "additional columns, reporting the per-CPU cache statistics. The first two "
1048 "are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an "
1049 "object was or was not available in the per-CPU cache for allocation. The "
1050 "next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times "
1051 "a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before "
1052 "flushing objects to the global cache."
1054 "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの"
1055 "統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッ"
1056 "シュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すな"
1057 "わち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内"
1058 "部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒッ"
1059 "トカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルな"
1060 "キャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収"
1064 #: build/C/man5/slabinfo.5:106
1066 "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:"
1068 "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、"
1072 #: build/C/man5/slabinfo.5:110
1074 msgid "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1075 msgstr "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1078 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1079 msgid "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1080 msgstr "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1083 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1089 #: build/C/man5/slabinfo.5:118
1091 "I</proc/slabinfo> exists since Linux 2.1.23. SMP per-CPU caches exist since "
1092 "Linux 2.4.0-test3."
1094 "I</proc/slabinfo> は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとの"
1095 "キャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。"
1098 #: build/C/man5/slabinfo.5:124
1100 "Since Linux 2.6.16 the file I</proc/slabinfo> is only present if the "
1101 "B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled."
1103 "Linux 2.6.16 以降では、 I</proc/slabinfo> ファイルは、カーネル設定オプション "
1104 "B<CONFIG_SLAB> を有効にした場合のみ存在する。"