OSDN Git Service

(split) LDP: editorial changes in LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man5 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 14:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
20 #, no-wrap
21 msgid "DIR_COLORS"
22 msgstr "DIR_COLORS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-08-09"
28 msgstr "2013-08-09"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
32 #, no-wrap
33 msgid "GNU"
34 msgstr "GNU"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux User Manual"
40 msgstr "Linux User Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man5/dir_colors.5:13 build/C/man5/issue.5:28 build/C/man5/motd.5:28
44 #: build/C/man5/nologin.5:28 build/C/man5/slabinfo.5:35
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man5/dir_colors.5:15
51 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
52 msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man5/dir_colors.5:15 build/C/man5/issue.5:30 build/C/man5/motd.5:30
56 #: build/C/man5/nologin.5:30 build/C/man5/slabinfo.5:39
57 #, no-wrap
58 msgid "DESCRIPTION"
59 msgstr "説明"
60
61 #. type: Plain text
62 #: build/C/man5/dir_colors.5:22
63 msgid ""
64 "The program B<ls>(1)  uses the environment variable B<LS_COLORS> to "
65 "determine the colors in which the filenames are to be displayed.  This "
66 "environment variable is usually set by a command like"
67 msgstr ""
68 "プログラム B<ls>(1)  は、環境変数 B<LS_COLORS> を使い、ファイル名を何色で表示"
69 "するかを決定する。 この環境変数は、通常"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/dir_colors.5:25
73 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
74 msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man5/dir_colors.5:38
78 msgid ""
79 "found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or "
80 "I</etc/csh.cshrc>.  (See also B<dircolors>(1).)  Usually, the file used here "
81 "is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in "
82 "one's home directory."
83 msgstr ""
84 "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I</etc/profile> や I</etc/csh."
85 "cshrc> といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B<dircolors>(1)  を参"
86 "照すること。)  通常、ここで使われるファイルは I</etc/DIR_COLORS> であるが、"
87 "ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man5/dir_colors.5:44
91 msgid ""
92 "This configuration file consists of several statements, one per line.  "
93 "Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark "
94 "is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace.  "
95 "Blank lines are ignored."
96 msgstr ""
97 "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク "
98 "(#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある"
99 "場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man5/dir_colors.5:62
103 msgid ""
104 "The I<global> section of the file consists of any statement before the first "
105 "B<TERM> statement.  Any statement in the global section of the file is "
106 "considered valid for all terminal types.  Following the global section is "
107 "one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> "
108 "statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> "
109 "environment variable) the following declarations apply to.  It is always "
110 "possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific "
111 "one."
112 msgstr ""
113 "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B<TERM> ステートメントより"
114 "前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメン"
115 "トは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクショ"
116 "ンの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、"
117 "1 つ以上の B<TERM> ステートメントが置かれる。 B<TERM> ステートメントは、その"
118 "後に続く宣言が適用される (環境変数 B<TERM> で与えられる) 端末タイプを指定す"
119 "る。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能であ"
120 "る。"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
124 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
125 msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。"
126
127 #. type: TP
128 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
129 #, no-wrap
130 msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
131 msgstr "B<TERM >I<terminal-type>"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
135 msgid ""
136 "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies "
137 "to.  Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which "
138 "applies for several terminal types."
139 msgstr ""
140 "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプ"
141 "に適用するため、複数の B<TERM> ステートメントを使うことができる。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
145 #, no-wrap
146 msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
147 msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
151 msgid ""
152 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that "
153 "colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled "
154 "(I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>).  "
155 "The default is I<no>."
156 msgstr ""
157 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  カラー表示を常に有効"
158 "にするのか (I<yes> または I<all>)、 常に無効にするのか (I<no> または "
159 "I<none>)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I<tty>) を指定する。 デ"
160 "フォルトは I<no> である。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
164 #, no-wrap
165 msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
166 msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
170 msgid ""
171 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that eight-bit "
172 "ISO 8859 characters should be enabled by default.  For compatibility "
173 "reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>.  The "
174 "default is I<no>."
175 msgstr ""
176 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  デフォルトで 8 ビッ"
177 "トの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I<yes> を、0 "
178 "で I<no> を指定することができる。 デフォルトは I<no> である。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
182 #, no-wrap
183 msgid "B<OPTIONS >I<options>"
184 msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
188 msgid ""
189 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Adds command-line options "
190 "to the default B<ls> command line.  The options can be any valid B<ls> "
191 "command-line options, and should include the leading minus sign.  Note that "
192 "B<dircolors> does not verify the validity of these options."
193 msgstr ""
194 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  コマンドラインオプ"
195 "ションをデフォルトの B<ls> コマンドラインに追加する。 このオプションには、す"
196 "べての有効な B<ls> のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前に"
197 "はマイナス記号を置かなければならない。 B<dircolors> がオプションの有効性を検"
198 "証しない点に注意すること。"
199
200 #. type: TP
201 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
202 #, no-wrap
203 msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
204 msgstr "B<NORMAL >I<color-sequence>"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
208 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
209 msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
213 msgid "Synonym: B<NORM>."
214 msgstr "B<NORM> の同義語。"
215
216 #. type: TP
217 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
218 #, no-wrap
219 msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
220 msgstr "B<FILE >I<color-sequence>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
224 msgid "Specifies the color used for a regular file."
225 msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
229 #, no-wrap
230 msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
231 msgstr "B<DIR >I<color-sequence>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
235 msgid "Specifies the color used for directories."
236 msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。"
237
238 #. type: TP
239 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
240 #, no-wrap
241 msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
242 msgstr "B<LINK >I<color-sequence>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man5/dir_colors.5:117
246 msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
247 msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man5/dir_colors.5:121
251 msgid "Synonyms: B<LNK>, B<SYMLINK>."
252 msgstr "B<LNK>, B<SYMLINK> の同義語。"
253
254 #. type: TP
255 #: build/C/man5/dir_colors.5:121
256 #, no-wrap
257 msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
258 msgstr "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man5/dir_colors.5:130
262 msgid ""
263 "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to "
264 "a nonexistent file).  If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> "
265 "color instead."
266 msgstr ""
267 "孤立した (存在しないファイルを指している)  シンボリックリンクに使われる色を指"
268 "定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<LINK> の色を代わりに使う。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man5/dir_colors.5:130
272 #, no-wrap
273 msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
274 msgstr "B<MISSING >I<color-sequence>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man5/dir_colors.5:139
278 msgid ""
279 "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which "
280 "nevertheless has a symbolic link pointing to it).  If this is unspecified, "
281 "B<ls> will use the B<FILE> color instead."
282 msgstr ""
283 "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指している"
284 "ファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<FILE> の色を"
285 "代わりに使う。"
286
287 #. type: TP
288 #: build/C/man5/dir_colors.5:139
289 #, no-wrap
290 msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
291 msgstr "B<FIFO >I<color-sequence>"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
295 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
296 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
300 msgid "Synonym: B<PIPE>."
301 msgstr "B<PIPE> の同義語。"
302
303 #. type: TP
304 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
305 #, no-wrap
306 msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
307 msgstr "B<SOCK >I<color-sequence>"
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
311 msgid "Specifies the color used for a socket."
312 msgstr "ソケットに使われる色を指定する。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
316 #, no-wrap
317 msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
318 msgstr "B<DOOR >I<color-sequence>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man5/dir_colors.5:152
322 msgid ""
323 "(Supported since fileutils 4.1)  Specifies the color used for a door "
324 "(Solaris 2.5 and later)."
325 msgstr ""
326 "(fileutils 4.1 以降でサポートされる)  door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を"
327 "指定する。"
328
329 #. type: TP
330 #: build/C/man5/dir_colors.5:152
331 #, no-wrap
332 msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
333 msgstr "B<BLK >I<color-sequence>"
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man5/dir_colors.5:155
337 msgid "Specifies the color used for a block device special file."
338 msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
339
340 #. type: Plain text
341 #: build/C/man5/dir_colors.5:158
342 msgid "Synonym: B<BLOCK>."
343 msgstr "B<BLOCK> の同義語。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/dir_colors.5:158
347 #, no-wrap
348 msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
349 msgstr "B<CHR >I<color-sequence>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
353 msgid "Specifies the color used for a character device special file."
354 msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man5/dir_colors.5:164
358 msgid "Synonym: B<CHAR>."
359 msgstr "B<CHAR> の同義語。"
360
361 #. type: TP
362 #: build/C/man5/dir_colors.5:164
363 #, no-wrap
364 msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
365 msgstr "B<EXEC >I<color-sequence>"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man5/dir_colors.5:167
369 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
370 msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
371
372 #. type: TP
373 #: build/C/man5/dir_colors.5:167
374 #, no-wrap
375 msgid "B<SUID >I<color-sequence>"
376 msgstr "B<SUID >I<color-sequence>"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man5/dir_colors.5:170
380 msgid "Specifies the color used for a file with the set-user-ID attribute set."
381 msgstr "set-user-ID 属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man5/dir_colors.5:173
385 msgid "Synonym: B<SETUID>."
386 msgstr "B<SETUID> の同義語。"
387
388 #. type: TP
389 #: build/C/man5/dir_colors.5:173
390 #, no-wrap
391 msgid "B<SGID >I<color-sequence>"
392 msgstr "B<SGID >I<color-sequence>"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man5/dir_colors.5:176
396 msgid ""
397 "Specifies the color used for a file with the set-group-ID attribute set."
398 msgstr "set-group-ID 属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/dir_colors.5:179
402 msgid "Synonym: B<SETGID>."
403 msgstr "B<SETGID> の同義語。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man5/dir_colors.5:179
407 #, no-wrap
408 msgid "B<STICKY >I<color-sequence>"
409 msgstr "B<STICKY >I<color-sequence>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
413 msgid "Specifies the color used for a directory with the sticky attribute set."
414 msgstr "sticky 属性が設定されているディレクトリに使われる色を設定する。"
415
416 #. type: TP
417 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
418 #, no-wrap
419 msgid "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
420 msgstr "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man5/dir_colors.5:185
424 msgid ""
425 "Specifies the color used for a other-writable directory with the executable "
426 "attribute set."
427 msgstr "実行属性が設定されている他人が書き込み可能なディレクトリに使われる色を設定する。"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man5/dir_colors.5:188
431 msgid "Synonym: B<OWT>."
432 msgstr "B<OWT> の同義語。"
433
434 #. type: TP
435 #: build/C/man5/dir_colors.5:188
436 #, no-wrap
437 msgid "B<OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
438 msgstr "B<OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man5/dir_colors.5:191
442 msgid ""
443 "Specifies the color used for a other-writable directory without the "
444 "executable attribute set."
445 msgstr "実行属性が設定されていない他人が書き込み可能なディレクトリに使われる色を設定する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
449 msgid "Synonym: B<OWR>."
450 msgstr "B<OWR> の同義語。"
451
452 #. type: TP
453 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
454 #, no-wrap
455 msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
456 msgstr "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man5/dir_colors.5:199
460 msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
461 msgstr ""
462 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<left code> に使われる色を指定する。"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
466 msgid "Synonym: B<LEFT>."
467 msgstr "B<LEFT> の同義語。"
468
469 #. type: TP
470 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
471 #, no-wrap
472 msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
473 msgstr "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man5/dir_colors.5:207
477 msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
478 msgstr ""
479 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<right code> に使われる色を指定する。"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
483 msgid "Synonym: B<RIGHT>."
484 msgstr "B<RIGHT> の同義語。"
485
486 #. type: TP
487 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
488 #, no-wrap
489 msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
490 msgstr "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man5/dir_colors.5:215
494 msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
495 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<end code> に使われる色を指定する。"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man5/dir_colors.5:218
499 msgid "Synonym: B<END>."
500 msgstr "B<END> の同義語。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man5/dir_colors.5:218
504 #, no-wrap
505 msgid "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
506 msgstr "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man5/dir_colors.5:221
510 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
511 msgstr "I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。"
512
513 #. type: TP
514 #: build/C/man5/dir_colors.5:221
515 #, no-wrap
516 msgid " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
517 msgstr " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
521 msgid ""
522 "Same as B<*>.I<extension>.  Specifies the color used for any file that ends "
523 "in .I<extension>.  Note that the period is included in the extension, which "
524 "makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such "
525 "as B<~> for B<emacs> backup files.  This form should be considered obsolete."
526 msgstr ""
527 "B<*>.I<extension> と同じ。 I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を"
528 "指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B<emacs> のバックアップファイル B<~> の"
529 "ようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 こ"
530 "の形式は古いものと考えられている。"
531
532 #. type: SS
533 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
534 #, no-wrap
535 msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences"
536 msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man5/dir_colors.5:242
540 msgid ""
541 "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color "
542 "sequences, and many common terminals without color capability, including "
543 "B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 "
544 "color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them.  "
545 "B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
546 msgstr ""
547 "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケン"
548 "スを用いる。 B<xterm> や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示"
549 "できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害な"
550 "く削除するか、エミュレートする。 B<ls> は、カラー表示が有効であることを仮定"
551 "し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man5/dir_colors.5:246
555 msgid ""
556 "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
557 "semicolons.  The most common codes are:"
558 msgstr ""
559 "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られ"
560 "る。 最も一般的なコードを示す。"
561
562 #. type: tbl table
563 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
564 #, no-wrap
565 msgid " 0\tto restore default color\n"
566 msgstr " 0\tデフォルトカラーを復元\n"
567
568 #. type: tbl table
569 #: build/C/man5/dir_colors.5:251
570 #, no-wrap
571 msgid " 1\tfor brighter colors\n"
572 msgstr " 1\tより明るい色\n"
573
574 #. type: tbl table
575 #: build/C/man5/dir_colors.5:252
576 #, no-wrap
577 msgid " 4\tfor underlined text\n"
578 msgstr " 4\t下線付きのテキスト\n"
579
580 #. type: tbl table
581 #: build/C/man5/dir_colors.5:253
582 #, no-wrap
583 msgid " 5\tfor flashing text\n"
584 msgstr " 5\t点滅するテキスト\n"
585
586 #. type: tbl table
587 #: build/C/man5/dir_colors.5:254
588 #, no-wrap
589 msgid "30\tfor black foreground\n"
590 msgstr "30\t文字表示色:黒\n"
591
592 #. type: tbl table
593 #: build/C/man5/dir_colors.5:255
594 #, no-wrap
595 msgid "31\tfor red foreground\n"
596 msgstr "31\t文字表示色:赤\n"
597
598 #. type: tbl table
599 #: build/C/man5/dir_colors.5:256
600 #, no-wrap
601 msgid "32\tfor green foreground\n"
602 msgstr "32\t文字表示色:緑\n"
603
604 #. type: tbl table
605 #: build/C/man5/dir_colors.5:257
606 #, no-wrap
607 msgid "33\tfor yellow (or brown) foreground\n"
608 msgstr "33\t文字表示色:黄 (または茶)\n"
609
610 #. type: tbl table
611 #: build/C/man5/dir_colors.5:258
612 #, no-wrap
613 msgid "34\tfor blue foreground\n"
614 msgstr "34\t文字表示色:青\n"
615
616 #. type: tbl table
617 #: build/C/man5/dir_colors.5:259
618 #, no-wrap
619 msgid "35\tfor purple foreground\n"
620 msgstr "35\t文字表示色:紫\n"
621
622 #. type: tbl table
623 #: build/C/man5/dir_colors.5:260
624 #, no-wrap
625 msgid "36\tfor cyan foreground\n"
626 msgstr "36\t文字表示色:シアン\n"
627
628 #. type: tbl table
629 #: build/C/man5/dir_colors.5:261
630 #, no-wrap
631 msgid "37\tfor white (or gray) foreground\n"
632 msgstr "37\t文字表示色:白 (またはグレー)\n"
633
634 #. type: tbl table
635 #: build/C/man5/dir_colors.5:262
636 #, no-wrap
637 msgid "40\tfor black background\n"
638 msgstr "40\t背景色:黒\n"
639
640 #. type: tbl table
641 #: build/C/man5/dir_colors.5:263
642 #, no-wrap
643 msgid "41\tfor red background\n"
644 msgstr "41\t背景色:赤\n"
645
646 #. type: tbl table
647 #: build/C/man5/dir_colors.5:264
648 #, no-wrap
649 msgid "42\tfor green background\n"
650 msgstr "42\t背景色:緑\n"
651
652 #. type: tbl table
653 #: build/C/man5/dir_colors.5:265
654 #, no-wrap
655 msgid "43\tfor yellow (or brown) background\n"
656 msgstr "43\t背景色:黄 (または茶)\n"
657
658 #. type: tbl table
659 #: build/C/man5/dir_colors.5:266
660 #, no-wrap
661 msgid "44\tfor blue background\n"
662 msgstr "44\t背景色:青\n"
663
664 #. type: tbl table
665 #: build/C/man5/dir_colors.5:267
666 #, no-wrap
667 msgid "45\tfor purple background\n"
668 msgstr "45\t背景色:紫\n"
669
670 #. type: tbl table
671 #: build/C/man5/dir_colors.5:268
672 #, no-wrap
673 msgid "46\tfor cyan background\n"
674 msgstr "46\t背景色:シアン\n"
675
676 #. type: tbl table
677 #: build/C/man5/dir_colors.5:269
678 #, no-wrap
679 msgid "47\tfor white (or gray) background\n"
680 msgstr "47\t背景色:白 (またはグレー)\n"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man5/dir_colors.5:274
684 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
685 msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man5/dir_colors.5:277
689 msgid "B<ls> uses the following defaults:"
690 msgstr "B<ls> は以下をデフォルトとして使う。"
691
692 #. type: tbl table
693 #: build/C/man5/dir_colors.5:280
694 #, no-wrap
695 msgid "NORMAL\t0       \tNormal (nonfilename) text\n"
696 msgstr "NORMAL\t0       \t(ファイル名でない) 通常のテキスト\n"
697
698 #. type: tbl table
699 #: build/C/man5/dir_colors.5:281
700 #, no-wrap
701 msgid "FILE\t0       \tRegular file\n"
702 msgstr "FILE\t0       \t通常のファイル\n"
703
704 #. type: tbl table
705 #: build/C/man5/dir_colors.5:282
706 #, no-wrap
707 msgid "DIR\t32      \tDirectory\n"
708 msgstr "DIR\t32      \tディレクトリ\n"
709
710 #. type: tbl table
711 #: build/C/man5/dir_colors.5:283
712 #, no-wrap
713 msgid "LINK\t36      \tSymbolic link\n"
714 msgstr "LINK\t36      \tシンボリックリンク\n"
715
716 #. type: tbl table
717 #: build/C/man5/dir_colors.5:284
718 #, no-wrap
719 msgid "ORPHAN\tundefined\tOrphaned symbolic link\n"
720 msgstr "ORPHAN\tundefined\t孤立したシンボリックリンク\n"
721
722 #. type: tbl table
723 #: build/C/man5/dir_colors.5:285
724 #, no-wrap
725 msgid "MISSING\tundefined\tMissing file\n"
726 msgstr "MISSING\tundefined\t行方不明のファイル\n"
727
728 #. type: tbl table
729 #: build/C/man5/dir_colors.5:286
730 #, no-wrap
731 msgid "FIFO\t31      \tNamed pipe (FIFO)\n"
732 msgstr "FIFO\t31      \t名前付きパイプ (FIFO)\n"
733
734 #. type: tbl table
735 #: build/C/man5/dir_colors.5:287
736 #, no-wrap
737 msgid "SOCK\t33      \tSocket\n"
738 msgstr "SOCK\t33      \tソケット\n"
739
740 #. type: tbl table
741 #: build/C/man5/dir_colors.5:288
742 #, no-wrap
743 msgid "BLK\t44;37   \tBlock device\n"
744 msgstr "BLK\t44;37   \tブロックデバイス\n"
745
746 #. type: tbl table
747 #: build/C/man5/dir_colors.5:289
748 #, no-wrap
749 msgid "CHR\t44;37   \tCharacter device\n"
750 msgstr "CHR\t44;37   \tキャラクターデバイス\n"
751
752 #. type: tbl table
753 #: build/C/man5/dir_colors.5:290
754 #, no-wrap
755 msgid "EXEC\t35      \tExecutable file\n"
756 msgstr "EXEC\t35      \t実行ファイル\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man5/dir_colors.5:302
760 msgid ""
761 "A few terminal programs do not recognize the default properly.  If all text "
762 "gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and "
763 "B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and "
764 "background colors."
765 msgstr ""
766 "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクト"
767 "リをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B<NORMAL> と "
768 "B<FILE> のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。"
769
770 #. type: SS
771 #: build/C/man5/dir_colors.5:302
772 #, no-wrap
773 msgid "Other terminal types (advanced configuration)"
774 msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man5/dir_colors.5:312
778 msgid ""
779 "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or "
780 "printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a "
781 "suitable setup.  To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, "
782 "B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
783 msgstr ""
784 "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端"
785 "末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることが"
786 "できる。 そのためには、 B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, B<ENDCODE> 定義を使う必要"
787 "がある。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man5/dir_colors.5:335
791 msgid ""
792 "When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: "
793 "B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the "
794 "I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file.  "
795 "If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> "
796 "will be used instead.  The purpose of the left- and rightcodes is merely to "
797 "reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away "
798 "from the user).  If they are not appropriate for your terminal, you can "
799 "eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
800 msgstr ""
801 "ファイル名を出力する場合、 B<ls> は \" B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> "
802 "I<filename> B<ENDCODE> \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 "
803 "I<typecode> はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 "
804 "B<ENDCODE> が未定義の場合、シーケンス B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> が代わりに"
805 "使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さ"
806 "らに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその"
807 "端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除する"
808 "ことができる。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man5/dir_colors.5:348
812 msgid ""
813 "B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup "
814 "file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file.  "
815 "This means any B<NORMAL> definition will have no effect.  A different "
816 "B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
817 msgstr ""
818 "B<注意:> B<ENDCODE> が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場"
819 "合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 "
820 "B<NORMAL> の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった "
821 "B<ENDCODE> を指定することで同じ効果を得ることができる。"
822
823 #. type: SS
824 #: build/C/man5/dir_colors.5:348
825 #, no-wrap
826 msgid "Escape sequences"
827 msgstr "エスケープシーケンス"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man5/dir_colors.5:355
831 msgid ""
832 "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename "
833 "extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style ^-notation "
834 "can be used.  The C-style notation includes the following characters:"
835 msgstr ""
836 "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するため"
837 "に、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B<stty> スタイルの ^ 表記の両方を"
838 "使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。"
839
840 #. type: tbl table
841 #: build/C/man5/dir_colors.5:359
842 #, no-wrap
843 msgid "\\ea\tBell (ASCII 7)\n"
844 msgstr "\\ea\tベル (ASCII 7)\n"
845
846 #. type: tbl table
847 #: build/C/man5/dir_colors.5:360
848 #, no-wrap
849 msgid "\\eb\tBackspace (ASCII 8)\n"
850 msgstr "\\eb\tバックスペース (ASCII 8)\n"
851
852 #. type: tbl table
853 #: build/C/man5/dir_colors.5:361
854 #, no-wrap
855 msgid "\\ee\tEscape (ASCII 27)\n"
856 msgstr "\\ee\tエスケープ (ASCII 27)\n"
857
858 #. type: tbl table
859 #: build/C/man5/dir_colors.5:362
860 #, no-wrap
861 msgid "\\ef\tForm feed (ASCII 12)\n"
862 msgstr "\\ef\t改ページ (ASCII 12)\n"
863
864 #. type: tbl table
865 #: build/C/man5/dir_colors.5:363
866 #, no-wrap
867 msgid "\\en\tNewline (ASCII 10)\n"
868 msgstr "\\en\t改行 (ASCII 10)\n"
869
870 #. type: tbl table
871 #: build/C/man5/dir_colors.5:364
872 #, no-wrap
873 msgid "\\er\tCarriage Return (ASCII 13)\n"
874 msgstr "\\er\t復帰 (ASCII 13)\n"
875
876 #. type: tbl table
877 #: build/C/man5/dir_colors.5:365
878 #, no-wrap
879 msgid "\\et\tTab (ASCII 9)\n"
880 msgstr "\\et\tタブ (ASCII 9)\n"
881
882 #. type: tbl table
883 #: build/C/man5/dir_colors.5:366
884 #, no-wrap
885 msgid "\\ev\tVertical Tab (ASCII 11)\n"
886 msgstr "\\ev\t垂直タブ (ASCII 11)\n"
887
888 #. type: tbl table
889 #: build/C/man5/dir_colors.5:367
890 #, no-wrap
891 msgid "\\e?\tDelete (ASCII 127)\n"
892 msgstr "\\e?\t削除 (ASCII 127)\n"
893
894 #. type: tbl table
895 #: build/C/man5/dir_colors.5:368
896 #, no-wrap
897 msgid "\\eI<nnn\tAny character (octal notation)>\n"
898 msgstr "\\eI<nnn\t(8 進数表記の) 任意の文字>\n"
899
900 #. type: tbl table
901 #: build/C/man5/dir_colors.5:369
902 #, no-wrap
903 msgid "I<\\exnnn\tAny character (hexadecimal notation)>\n"
904 msgstr "I<\\exnnn\t(16 進数表記の) 任意の文字>\n"
905
906 #. type: tbl table
907 #: build/C/man5/dir_colors.5:370
908 #, no-wrap
909 msgid "I<\\e_\tSpace>\n"
910 msgstr "I<\\e_\tスペース>\n"
911
912 #. type: tbl table
913 #: build/C/man5/dir_colors.5:371
914 #, no-wrap
915 msgid "I<\\e\\e\tBackslash (\\e)>\n"
916 msgstr "I<\\e\\e\tバックスラッシュ (\\e)>\n"
917
918 #. type: tbl table
919 #: build/C/man5/dir_colors.5:372
920 #, no-wrap
921 msgid "I<\\e^\tCaret (^)>\n"
922 msgstr "I<\\e^\tキャレット (^)>\n"
923
924 #. type: tbl table
925 #: build/C/man5/dir_colors.5:373
926 #, no-wrap
927 msgid "I<\\e#\tHash mark (#)>\n"
928 msgstr "I<\\e#\tハッシュマーク (#)>\n"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man5/dir_colors.5:380
932 msgid ""
933 "I<Note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any "
934 "control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the "
935 "first character.>"
936 msgstr ""
937 "I<ハッシュマークを最初の文字として入力する場合と同様に、 スペース、 バックス"
938 "ラッシュ、 キャレット、任意の制御文字を、文字列の任意の部分に入力するために"
939 "は、 エスケープが必要であることに注意すること。>"
940
941 #. type: SH
942 #: build/C/man5/dir_colors.5:380 build/C/man5/issue.5:39
943 #: build/C/man5/motd.5:40 build/C/man5/nologin.5:36
944 #: build/C/man5/slabinfo.5:123
945 #, no-wrap
946 msgid "FILES"
947 msgstr "ファイル"
948
949 #. type: TP
950 #: build/C/man5/dir_colors.5:381
951 #, no-wrap
952 msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
953 msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man5/dir_colors.5:384
957 msgid "System-wide configuration file."
958 msgstr "システム全体の設定ファイル。"
959
960 #. type: TP
961 #: build/C/man5/dir_colors.5:384
962 #, no-wrap
963 msgid "I<~/.dir_colors>"
964 msgstr "I<~/.dir_colors>"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man5/dir_colors.5:387
968 msgid "Per-user configuration file."
969 msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man5/dir_colors.5:392
973 msgid ""
974 "This page describes the B<dir_colors> file format as used in the "
975 "fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
976 msgstr ""
977 "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B<dir_colors> のファイル"
978 "形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。"
979
980 #. type: SH
981 #: build/C/man5/dir_colors.5:392 build/C/man5/slabinfo.5:129
982 #, no-wrap
983 msgid "NOTES"
984 msgstr "注意"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man5/dir_colors.5:398
988 msgid ""
989 "The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO "
990 "6429 terminals are:"
991 msgstr ""
992 "ISO 6429 端末で使われる B<LEFTCODE> と B<RIGHTCODE> のデフォルトの定義は、次"
993 "のようになっている。"
994
995 #. type: tbl table
996 #: build/C/man5/dir_colors.5:402
997 #, no-wrap
998 msgid "LEFTCODE\t\\ee[\n"
999 msgstr "LEFTCODE\t\\ee[\n"
1000
1001 #. type: tbl table
1002 #: build/C/man5/dir_colors.5:403
1003 #, no-wrap
1004 msgid "RIGHTCODE\tm\n"
1005 msgstr "RIGHTCODE\tm\n"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man5/dir_colors.5:410
1009 msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
1010 msgstr "B<ENDCODE> のデフォルトは定義されていない。"
1011
1012 #. type: SH
1013 #: build/C/man5/dir_colors.5:410 build/C/man5/issue.5:41
1014 #: build/C/man5/motd.5:42 build/C/man5/nologin.5:38
1015 #, no-wrap
1016 msgid "SEE ALSO"
1017 msgstr "関連項目"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man5/dir_colors.5:415
1021 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
1022 msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
1023
1024 #. type: SH
1025 #: build/C/man5/dir_colors.5:415 build/C/man5/issue.5:45
1026 #: build/C/man5/motd.5:45 build/C/man5/nologin.5:41
1027 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
1028 #, no-wrap
1029 msgid "COLOPHON"
1030 msgstr "この文書について"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man5/dir_colors.5:422 build/C/man5/issue.5:52
1034 #: build/C/man5/motd.5:52 build/C/man5/nologin.5:48
1035 #: build/C/man5/slabinfo.5:142
1036 msgid ""
1037 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1038 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1039 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1040 msgstr ""
1041 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
1042 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1043 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1044
1045 #. type: TH
1046 #: build/C/man5/issue.5:27
1047 #, no-wrap
1048 msgid "ISSUE"
1049 msgstr "ISSUE"
1050
1051 #. type: TH
1052 #: build/C/man5/issue.5:27
1053 #, no-wrap
1054 msgid "1993-07-24"
1055 msgstr "1993-07-24"
1056
1057 #. type: TH
1058 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
1059 #, no-wrap
1060 msgid "Linux"
1061 msgstr "Linux"
1062
1063 #. type: TH
1064 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
1065 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1066 #, no-wrap
1067 msgid "Linux Programmer's Manual"
1068 msgstr "Linux Programmer's Manual"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man5/issue.5:30
1072 msgid "issue - prelogin message and identification file"
1073 msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man5/issue.5:39
1077 msgid ""
1078 "The file I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
1079 "identification to be printed before the login prompt.  It may contain "
1080 "various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
1081 "B<getty>-type program employed on the system."
1082 msgstr ""
1083 "I</etc/issue>ファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージ"
1084 "やシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている "
1085 "B<getty>系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには "
1086 "B<@>I<char> や B<\\e>I<char> などの シーケンスが含まれていることもある。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man5/issue.5:41
1090 msgid "/etc/issue"
1091 msgstr "/etc/issue"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man5/issue.5:45
1095 msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
1096 msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
1097
1098 #. type: TH
1099 #: build/C/man5/motd.5:27
1100 #, no-wrap
1101 msgid "MOTD"
1102 msgstr "MOTD"
1103
1104 #. type: TH
1105 #: build/C/man5/motd.5:27
1106 #, no-wrap
1107 msgid "1992-12-29"
1108 msgstr "1992-12-29"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man5/motd.5:30
1112 msgid "motd - message of the day"
1113 msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man5/motd.5:36
1117 msgid ""
1118 "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1)  after a "
1119 "successful login but just before it executes the login shell."
1120 msgstr ""
1121 "I</etc/motd> の内容は B<login>(1)  によってログインが成功したあとで、ログイン"
1122 "シェルが起動される前に 表示される。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man5/motd.5:40
1126 msgid ""
1127 "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
1128 "has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
1129 "space than mail to all users)."
1130 msgstr ""
1131 "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統"
1132 "的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ない"
1133 "ディスク容量しか必要としない)。"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man5/motd.5:42
1137 msgid "/etc/motd"
1138 msgstr "/etc/motd"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man5/motd.5:45
1142 msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
1143 msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
1144
1145 #. type: TH
1146 #: build/C/man5/nologin.5:27
1147 #, no-wrap
1148 msgid "NOLOGIN"
1149 msgstr "NOLOGIN"
1150
1151 #. type: TH
1152 #: build/C/man5/nologin.5:27
1153 #, no-wrap
1154 msgid "2012-04-16"
1155 msgstr "2012-04-16"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man5/nologin.5:30
1159 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
1160 msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man5/nologin.5:36
1164 msgid ""
1165 "If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1)  will allow "
1166 "access only to root.  Other users will be shown the contents of this file "
1167 "and their logins will be refused."
1168 msgstr ""
1169 "I</etc/nologin> というファイルが存在し、かつそのファイルが読み込み専用の場"
1170 "合、\n"
1171 "B<login>(1) はルートのみにアクセスを許可するようになる。\n"
1172 "他のユーザーがログインしようとしても拒否し、そのときこのファイルの内容を表示"
1173 "する。"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man5/nologin.5:38
1177 msgid "/etc/nologin"
1178 msgstr "/etc/nologin"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man5/nologin.5:41
1182 msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
1183 msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
1184
1185 #. type: TH
1186 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1187 #, no-wrap
1188 msgid "SLABINFO"
1189 msgstr "SLABINFO"
1190
1191 #. type: TH
1192 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1193 #, no-wrap
1194 msgid "2007-09-30"
1195 msgstr "2007-09-30"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1199 msgid "/proc/slabinfo - kernel slab allocator statistics"
1200 msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計"
1201
1202 #. type: SH
1203 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1204 #, no-wrap
1205 msgid "SYNOPSIS"
1206 msgstr "書式"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man5/slabinfo.5:39
1210 msgid "B<cat /proc/slabinfo>"
1211 msgstr "B<cat /proc/slabinfo>"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man5/slabinfo.5:47
1215 msgid ""
1216 "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, "
1217 "etc.)  have their own cache.  The file I</proc/slabinfo> gives statistics.  "
1218 "For example:"
1219 msgstr ""
1220 "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、"
1221 "ディレクトリ・エントリなど)  は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファ"
1222 "イル I</proc/slabinfo> はこれらの統計を与える。例を示す。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man5/slabinfo.5:64
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "% cat /proc/slabinfo\n"
1229 "slabinfo - version: 1.1\n"
1230 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
1231 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
1232 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
1233 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
1234 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
1235 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
1236 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
1237 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
1238 "\\&...\n"
1239 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
1240 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
1241 "\\&...\n"
1242 msgstr ""
1243 "% cat /proc/slabinfo\n"
1244 "slabinfo - version: 1.1\n"
1245 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
1246 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
1247 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
1248 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
1249 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
1250 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
1251 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
1252 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
1253 "\\&...\n"
1254 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
1255 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
1256 "\\&...\n"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man5/slabinfo.5:72
1260 msgid ""
1261 "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, "
1262 "the total number of available objects, the size of each object in bytes, the "
1263 "number of pages with at least one active object, the total number of "
1264 "allocated pages, and the number of pages per slab are given."
1265 msgstr ""
1266 "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェ"
1267 "クトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単"
1268 "位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケート"
1269 "されたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man5/slabinfo.5:77
1273 msgid ""
1274 "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are "
1275 "not normally packed tightly into pages.  Pages with even one in-use object "
1276 "are considered in-use and cannot be freed."
1277 msgstr ""
1278 "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとによ"
1279 "り、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中の"
1280 "オブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放で"
1281 "きない。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man5/slabinfo.5:89
1285 msgid ""
1286 "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" "
1287 "in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the "
1288 "high water mark of active objects; the number of times objects have been "
1289 "allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this "
1290 "cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed "
1291 "from this cache); and the number of times there was an error allocating new "
1292 "pages to this cache.  If slab cache statistics are not enabled for this "
1293 "kernel, these columns will not be shown."
1294 msgstr ""
1295 "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最"
1296 "初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、"
1297 "アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 "
1298 "キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回"
1299 "数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削"
1300 "除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラー"
1301 "の回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは"
1302 "表示されない。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man5/slabinfo.5:102
1306 msgid ""
1307 "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will "
1308 "have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation "
1309 "policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU "
1310 "synchronization when allocating objects from the cache).  The first column "
1311 "is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for "
1312 "each CPU.  The second column is the batchcount: the maximum number of free "
1313 "objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if "
1314 "it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if "
1315 "the per-CPU cache is full."
1316 msgstr ""
1317 "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つ"
1318 "のカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU "
1319 "キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 "
1320 "オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるため"
1321 "に設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッ"
1322 "シュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すな"
1323 "わち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルな"
1324 "キャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1328 msgid ""
1329 "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four "
1330 "additional columns, reporting the per-CPU cache statistics.  The first two "
1331 "are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an "
1332 "object was or was not available in the per-CPU cache for allocation.  The "
1333 "next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times "
1334 "a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before "
1335 "flushing objects to the global cache."
1336 msgstr ""
1337 "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの"
1338 "統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッ"
1339 "シュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すな"
1340 "わち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内"
1341 "部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒッ"
1342 "トカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルな"
1343 "キャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収"
1344 "まらなかった 回数である。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man5/slabinfo.5:117
1348 msgid ""
1349 "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:"
1350 msgstr ""
1351 "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、"
1352 "以下のようにすればよい:"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man5/slabinfo.5:121
1356 #, no-wrap
1357 msgid "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1358 msgstr "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1362 msgid "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1363 msgstr "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1364
1365 #. type: SH
1366 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1367 #, no-wrap
1368 msgid "VERSIONS"
1369 msgstr "バージョン"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man5/slabinfo.5:129
1373 msgid ""
1374 "I</proc/slabinfo> exists since Linux 2.1.23.  SMP per-CPU caches exist since "
1375 "Linux 2.4.0-test3."
1376 msgstr ""
1377 "I</proc/slabinfo> は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとの"
1378 "キャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
1382 msgid ""
1383 "Since Linux 2.6.16 the file I</proc/slabinfo> is present only if the "
1384 "B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled."
1385 msgstr ""
1386 "Linux 2.6.16 以降では、 I</proc/slabinfo> ファイルは、カーネル設定オプション "
1387 "B<CONFIG_SLAB> を有効にした場合のみ存在する。"
1388
1389 #~ msgid "2001-12-26"
1390 #~ msgstr "2001-12-26"