OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:11
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-08-05"
28 msgstr "2012-08-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:14
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:17
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:25
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提"
81 "供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック"
82 "機構の概念を構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:32
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:39
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:44
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:51
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:51
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:57
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システ"
150 "ムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:63
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:71
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:80
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:92
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:92
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:97
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:97
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:104
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:115
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:117
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:123
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
277 "UE .>"
278 msgstr ""
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
282 "> E<.UE .>"
283
284 #. type: SH
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
286 #, no-wrap
287 msgid "COLOPHON"
288 msgstr "この文書について"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/futex.7:130 build/C/man7/hier.7:515
292 msgid ""
293 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
294 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
295 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
296 msgstr ""
297 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
298 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
299 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
300
301 #. type: TH
302 #: build/C/man7/hier.7:31
303 #, no-wrap
304 msgid "HIER"
305 msgstr "HIER"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man7/hier.7:34
309 msgid "hier - description of the file system hierarchy"
310 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man7/hier.7:36
314 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
315 msgstr ""
316 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
317 "ディレクトリがあるが):"
318
319 #. type: TP
320 #: build/C/man7/hier.7:36
321 #, no-wrap
322 msgid "I</>"
323 msgstr "I</>"
324
325 #. type: Plain text
326 #: build/C/man7/hier.7:40
327 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
328 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
329
330 #. type: TP
331 #: build/C/man7/hier.7:40
332 #, no-wrap
333 msgid "I</bin>"
334 msgstr "I</bin>"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man7/hier.7:44
338 msgid ""
339 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
340 "mode and to bring the system up or repair it."
341 msgstr ""
342 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
343 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man7/hier.7:44
347 #, no-wrap
348 msgid "I</boot>"
349 msgstr "I</boot>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/hier.7:54
353 msgid ""
354 "Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the "
355 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
356 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
357 msgstr ""
358 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
359 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
360 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
361
362 #. type: TP
363 #: build/C/man7/hier.7:54
364 #, no-wrap
365 msgid "I</dev>"
366 msgstr "I</dev>"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man7/hier.7:59
370 msgid ""
371 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
372 msgstr ""
373 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
374 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man7/hier.7:59
378 #, no-wrap
379 msgid "I</etc>"
380 msgstr "I</etc>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man7/hier.7:72
384 msgid ""
385 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
386 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
387 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
388 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
389 "may have links for these files to I</usr/etc>."
390 msgstr ""
391 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
392 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
393 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
394 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
395 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
396 "を I</etc> に置けばよい。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/hier.7:72
400 #, no-wrap
401 msgid "I</etc/opt>"
402 msgstr "I</etc/opt>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/hier.7:77
406 msgid ""
407 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
408 "opt>."
409 msgstr ""
410 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
411 "ファイルの置き場所。"
412
413 #. type: TP
414 #: build/C/man7/hier.7:77
415 #, no-wrap
416 msgid "I</etc/sgml>"
417 msgstr "I</etc/sgml>"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/hier.7:80
421 msgid ""
422 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
423 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
424
425 #. type: TP
426 #: build/C/man7/hier.7:80
427 #, no-wrap
428 msgid "I</etc/skel>"
429 msgstr "I</etc/skel>"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man7/hier.7:84
433 msgid ""
434 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
435 "copied into the user's home directory."
436 msgstr ""
437 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
438 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
439
440 #. type: TP
441 #: build/C/man7/hier.7:84
442 #, no-wrap
443 msgid "I</etc/X11>"
444 msgstr "I</etc/X11>"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man7/hier.7:87
448 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
449 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man7/hier.7:87
453 #, no-wrap
454 msgid "I</home>"
455 msgstr "I</home>"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man7/hier.7:93
459 msgid ""
460 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
461 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
462 "local administration decisions."
463 msgstr ""
464 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
465 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
466 "の管理者が決めることである。"
467
468 #. type: TP
469 #: build/C/man7/hier.7:93
470 #, no-wrap
471 msgid "I</lib>"
472 msgstr "I</lib>"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man7/hier.7:97
476 msgid ""
477 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
478 "the system and to run the commands in the root file system."
479 msgstr ""
480 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
481 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man7/hier.7:97
485 #, no-wrap
486 msgid "I</media>"
487 msgstr "I</media>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man7/hier.7:101
491 msgid ""
492 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
493 "disks or USB sticks."
494 msgstr ""
495 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
496 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
497
498 #. type: TP
499 #: build/C/man7/hier.7:101
500 #, no-wrap
501 msgid "I</mnt>"
502 msgstr "I</mnt>"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man7/hier.7:108
506 msgid ""
507 "This directory is a mount point for a temporarily mounted file system.  In "
508 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
509 "mount points for several temporary file systems."
510 msgstr ""
511 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
512 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
513 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
514 "場合がある。"
515
516 #. type: TP
517 #: build/C/man7/hier.7:108
518 #, no-wrap
519 msgid "I</opt>"
520 msgstr "I</opt>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man7/hier.7:111
524 msgid ""
525 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
526 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
527
528 #. type: TP
529 #: build/C/man7/hier.7:111
530 #, no-wrap
531 msgid "I</proc>"
532 msgstr "I</proc>"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man7/hier.7:119
536 msgid ""
537 "This is a mount point for the I<proc> file system, which provides "
538 "information about running processes and the kernel.  This pseudo-file system "
539 "is described in more detail in B<proc>(5)."
540 msgstr ""
541 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
542 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
543 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
544
545 #. type: TP
546 #: build/C/man7/hier.7:119
547 #, no-wrap
548 msgid "I</root>"
549 msgstr "I</root>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/hier.7:122
553 msgid ""
554 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
555 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
556
557 #. type: TP
558 #: build/C/man7/hier.7:122
559 #, no-wrap
560 msgid "I</sbin>"
561 msgstr "I</sbin>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/hier.7:128
565 msgid ""
566 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
567 "which are usually not executed by normal users."
568 msgstr ""
569 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
570 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/hier.7:128
574 #, no-wrap
575 msgid "I</srv>"
576 msgstr "I</srv>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/hier.7:131
580 msgid ""
581 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
582 msgstr ""
583 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
584
585 #. type: TP
586 #: build/C/man7/hier.7:131
587 #, no-wrap
588 msgid "I</tmp>"
589 msgstr "I</tmp>"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man7/hier.7:135
593 msgid ""
594 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
595 "such as by a regular job or at system boot up."
596 msgstr ""
597 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
598 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
599
600 #. type: TP
601 #: build/C/man7/hier.7:135
602 #, no-wrap
603 msgid "I</usr>"
604 msgstr "I</usr>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man7/hier.7:140
608 msgid ""
609 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
610 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
611 "running Linux."
612 msgstr ""
613 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
614 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
615 "ウントできる。"
616
617 #. type: TP
618 #: build/C/man7/hier.7:140
619 #, no-wrap
620 msgid "I</usr/X11R6>"
621 msgstr "I</usr/X11R6>"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man7/hier.7:143
625 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
626 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
627
628 #. type: TP
629 #: build/C/man7/hier.7:143
630 #, no-wrap
631 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
632 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man7/hier.7:149
636 msgid ""
637 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
638 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
639 msgstr ""
640 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
641 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/hier.7:149
645 #, no-wrap
646 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
647 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/hier.7:152
651 msgid "Data files associated with the X-Window system."
652 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
653
654 #. type: TP
655 #: build/C/man7/hier.7:152
656 #, no-wrap
657 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
658 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/hier.7:158
662 msgid ""
663 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
664 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
665 msgstr ""
666 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
667 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
668
669 #. type: TP
670 #: build/C/man7/hier.7:158
671 #, no-wrap
672 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
673 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man7/hier.7:165
677 msgid ""
678 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
679 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
680 "directory."
681 msgstr ""
682 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
683 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
684 "リンクが張られていることが多い。"
685
686 #. type: TP
687 #: build/C/man7/hier.7:165
688 #, no-wrap
689 msgid "I</usr/bin>"
690 msgstr "I</usr/bin>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/hier.7:172
694 msgid ""
695 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
696 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
697 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
698 "directory."
699 msgstr ""
700 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
701 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
702 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man7/hier.7:172
706 #, no-wrap
707 msgid "I</usr/bin/X11>"
708 msgstr "I</usr/bin/X11>"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/hier.7:177
712 msgid ""
713 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
714 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
715 msgstr ""
716 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
717 "リックリンクが張られている。"
718
719 #. type: TP
720 #: build/C/man7/hier.7:177
721 #, no-wrap
722 msgid "I</usr/dict>"
723 msgstr "I</usr/dict>"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/hier.7:181
727 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
728 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/hier.7:181
732 #, no-wrap
733 msgid "I</usr/doc>"
734 msgstr "I</usr/doc>"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/hier.7:185
738 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
739 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
740
741 #. type: TP
742 #: build/C/man7/hier.7:185
743 #, no-wrap
744 msgid "I</usr/etc>"
745 msgstr "I</usr/etc>"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man7/hier.7:197
749 msgid ""
750 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
751 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
752 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
753 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
754 msgstr ""
755 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
756 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
757 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
758 "すべきである。"
759
760 #. type: TP
761 #: build/C/man7/hier.7:197
762 #, no-wrap
763 msgid "I</usr/games>"
764 msgstr "I</usr/games>"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/hier.7:200
768 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
769 msgstr ""
770 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
771
772 #. type: TP
773 #: build/C/man7/hier.7:200
774 #, no-wrap
775 msgid "I</usr/include>"
776 msgstr "I</usr/include>"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man7/hier.7:203
780 msgid "Include files for the C compiler."
781 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man7/hier.7:203
785 #, no-wrap
786 msgid "I</usr/include/X11>"
787 msgstr "I</usr/include/X11>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/hier.7:209
791 msgid ""
792 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
793 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
794 msgstr ""
795 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
796 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man7/hier.7:209
800 #, no-wrap
801 msgid "I</usr/include/asm>"
802 msgstr "I</usr/include/asm>"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man7/hier.7:215
806 msgid ""
807 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
808 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
809 msgstr ""
810 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
811 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
812
813 #. type: TP
814 #: build/C/man7/hier.7:215
815 #, no-wrap
816 msgid "I</usr/include/linux>"
817 msgstr "I</usr/include/linux>"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man7/hier.7:221
821 msgid ""
822 "This contains information which may change from system release to system "
823 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
824 "get at operating system specific information."
825 msgstr ""
826 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
827 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
828 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/hier.7:236
832 msgid ""
833 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
834 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
835 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
836 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
837 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
838 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
839 "version, provided in the libc*-dev package.)"
840 msgstr ""
841 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
842 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
843 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
844 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
845 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
846 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
847 "いている。)"
848
849 #. type: TP
850 #: build/C/man7/hier.7:236
851 #, no-wrap
852 msgid "I</usr/include/g++>"
853 msgstr "I</usr/include/g++>"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/hier.7:239
857 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
858 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
859
860 #. type: TP
861 #: build/C/man7/hier.7:239
862 #, no-wrap
863 msgid "I</usr/lib>"
864 msgstr "I</usr/lib>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/hier.7:245
868 msgid ""
869 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
870 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
871 "subdirectories there."
872 msgstr ""
873 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
874 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
875 "レクトリがあるかもしれない。"
876
877 #. type: TP
878 #: build/C/man7/hier.7:245
879 #, no-wrap
880 msgid "I</usr/lib/X11>"
881 msgstr "I</usr/lib/X11>"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man7/hier.7:252
885 msgid ""
886 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
887 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
888 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
889 msgstr ""
890 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
891 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
892 "いる。"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man7/hier.7:252
896 #, no-wrap
897 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
898 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man7/hier.7:256
902 msgid ""
903 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
904 msgstr ""
905 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
906 "れている。"
907
908 #. type: TP
909 #: build/C/man7/hier.7:256
910 #, no-wrap
911 msgid "I</usr/lib/groff>"
912 msgstr "I</usr/lib/groff>"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man7/hier.7:259
916 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
917 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man7/hier.7:259
921 #, no-wrap
922 msgid "I</usr/lib/uucp>"
923 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man7/hier.7:263
927 msgid "Files for B<uucp>(1)."
928 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man7/hier.7:263
932 #, no-wrap
933 msgid "I</usr/local>"
934 msgstr "I</usr/local>"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/hier.7:266
938 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
939 msgstr ""
940 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
941 "所である。"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man7/hier.7:266
945 #, no-wrap
946 msgid "I</usr/local/bin>"
947 msgstr "I</usr/local/bin>"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man7/hier.7:269
951 msgid "Binaries for programs local to the site."
952 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
953
954 #. type: TP
955 #: build/C/man7/hier.7:269
956 #, no-wrap
957 msgid "I</usr/local/doc>"
958 msgstr "I</usr/local/doc>"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man7/hier.7:272
962 msgid "Local documentation."
963 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
964
965 #. type: TP
966 #: build/C/man7/hier.7:272
967 #, no-wrap
968 msgid "I</usr/local/etc>"
969 msgstr "I</usr/local/etc>"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man7/hier.7:275
973 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
974 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
975
976 #. type: TP
977 #: build/C/man7/hier.7:275
978 #, no-wrap
979 msgid "I</usr/local/games>"
980 msgstr "I</usr/local/games>"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man7/hier.7:278
984 msgid "Binaries for locally installed games."
985 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
986
987 #. type: TP
988 #: build/C/man7/hier.7:278
989 #, no-wrap
990 msgid "I</usr/local/lib>"
991 msgstr "I</usr/local/lib>"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man7/hier.7:281
995 msgid "Files associated with locally installed programs."
996 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
997
998 #. type: TP
999 #: build/C/man7/hier.7:281
1000 #, no-wrap
1001 msgid "I</usr/local/include>"
1002 msgstr "I</usr/local/include>"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man7/hier.7:284
1006 msgid "Header files for the local C compiler."
1007 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1008
1009 #. type: TP
1010 #: build/C/man7/hier.7:284
1011 #, no-wrap
1012 msgid "I</usr/local/info>"
1013 msgstr "I</usr/local/info>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man7/hier.7:287
1017 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1018 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1019
1020 #. type: TP
1021 #: build/C/man7/hier.7:287
1022 #, no-wrap
1023 msgid "I</usr/local/man>"
1024 msgstr "I</usr/local/man>"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man7/hier.7:290
1028 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1029 msgstr ""
1030 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1031
1032 #. type: TP
1033 #: build/C/man7/hier.7:290
1034 #, no-wrap
1035 msgid "I</usr/local/sbin>"
1036 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/hier.7:293
1040 msgid "Locally installed programs for system administration."
1041 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1042
1043 #. type: TP
1044 #: build/C/man7/hier.7:293
1045 #, no-wrap
1046 msgid "I</usr/local/share>"
1047 msgstr "I</usr/local/share>"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/hier.7:297
1051 msgid ""
1052 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1053 "the same OS."
1054 msgstr ""
1055 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1056 "データの置き場所。"
1057
1058 #. type: TP
1059 #: build/C/man7/hier.7:297
1060 #, no-wrap
1061 msgid "I</usr/local/src>"
1062 msgstr "I</usr/local/src>"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man7/hier.7:300
1066 msgid "Source code for locally installed software."
1067 msgstr ""
1068 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1069
1070 #. type: TP
1071 #: build/C/man7/hier.7:300
1072 #, no-wrap
1073 msgid "I</usr/man>"
1074 msgstr "I</usr/man>"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man7/hier.7:304
1078 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1079 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1080
1081 #. type: TP
1082 #: build/C/man7/hier.7:304
1083 #, no-wrap
1084 msgid "I</usr/sbin>"
1085 msgstr "I</usr/sbin>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/hier.7:310
1089 msgid ""
1090 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1091 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1092 "repair."
1093 msgstr ""
1094 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1095 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1096 "てはならない。"
1097
1098 #. type: TP
1099 #: build/C/man7/hier.7:310
1100 #, no-wrap
1101 msgid "I</usr/share>"
1102 msgstr "I</usr/share>"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/hier.7:320
1106 msgid ""
1107 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1108 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1109 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1110 msgstr ""
1111 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1112 "テクチャが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1113 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1114 "かれている。"
1115
1116 #. type: TP
1117 #: build/C/man7/hier.7:320
1118 #, no-wrap
1119 msgid "I</usr/share/dict>"
1120 msgstr "I</usr/share/dict>"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man7/hier.7:323
1124 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1125 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1126
1127 #. type: TP
1128 #: build/C/man7/hier.7:323
1129 #, no-wrap
1130 msgid "I</usr/share/doc>"
1131 msgstr "I</usr/share/doc>"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man7/hier.7:326
1135 msgid "Documentation about installed programs."
1136 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1137
1138 #. type: TP
1139 #: build/C/man7/hier.7:326
1140 #, no-wrap
1141 msgid "I</usr/share/games>"
1142 msgstr "I</usr/share/games>"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man7/hier.7:330
1146 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1147 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1148
1149 #. type: TP
1150 #: build/C/man7/hier.7:330
1151 #, no-wrap
1152 msgid "I</usr/share/info>"
1153 msgstr "I</usr/share/info>"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man7/hier.7:333
1157 msgid "Info pages go here."
1158 msgstr "info ページが置かれる。"
1159
1160 #. type: TP
1161 #: build/C/man7/hier.7:333
1162 #, no-wrap
1163 msgid "I</usr/share/locale>"
1164 msgstr "I</usr/share/locale>"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man7/hier.7:336
1168 msgid "Locale information goes here."
1169 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1170
1171 #. type: TP
1172 #: build/C/man7/hier.7:336
1173 #, no-wrap
1174 msgid "I</usr/share/man>"
1175 msgstr "I</usr/share/man>"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/hier.7:339
1179 msgid ""
1180 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1181 msgstr ""
1182 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1183
1184 #. type: TP
1185 #: build/C/man7/hier.7:339
1186 #, no-wrap
1187 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1188 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man7/hier.7:345
1192 msgid ""
1193 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1194 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1195 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1196 msgstr ""
1197 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1198 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1199 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1200
1201 #. type: TP
1202 #: build/C/man7/hier.7:345
1203 #, no-wrap
1204 msgid "I</usr/share/misc>"
1205 msgstr "I</usr/share/misc>"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/hier.7:349
1209 msgid ""
1210 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1211 "same OS."
1212 msgstr ""
1213 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1214
1215 #. type: TP
1216 #: build/C/man7/hier.7:349
1217 #, no-wrap
1218 msgid "I</usr/share/nls>"
1219 msgstr "I</usr/share/nls>"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man7/hier.7:352
1223 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1224 msgstr ""
1225 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1226
1227 #. type: TP
1228 #: build/C/man7/hier.7:352
1229 #, no-wrap
1230 msgid "I</usr/share/sgml>"
1231 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man7/hier.7:355
1235 msgid "Files for SGML and XML."
1236 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1237
1238 #. type: TP
1239 #: build/C/man7/hier.7:355
1240 #, no-wrap
1241 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1242 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man7/hier.7:358
1246 msgid "The database for terminfo."
1247 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1248
1249 #. type: TP
1250 #: build/C/man7/hier.7:358
1251 #, no-wrap
1252 msgid "I</usr/share/tmac>"
1253 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man7/hier.7:361
1257 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1258 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1259
1260 #. type: TP
1261 #: build/C/man7/hier.7:361
1262 #, no-wrap
1263 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1264 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man7/hier.7:364
1268 msgid "Files for timezone information."
1269 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1270
1271 #. type: TP
1272 #: build/C/man7/hier.7:364
1273 #, no-wrap
1274 msgid "I</usr/src>"
1275 msgstr "I</usr/src>"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man7/hier.7:370
1279 msgid ""
1280 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1281 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1282 "below /usr should be read-only except when installing software."
1283 msgstr ""
1284 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1285 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1286 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1287 "からである。"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man7/hier.7:370
1291 #, no-wrap
1292 msgid "I</usr/src/linux>"
1293 msgstr "I</usr/src/linux>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man7/hier.7:375
1297 msgid ""
1298 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1299 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1300 "use another directory when building your own kernel."
1301 msgstr ""
1302 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1303 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1304 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man7/hier.7:375
1308 #, no-wrap
1309 msgid "I</usr/tmp>"
1310 msgstr "I</usr/tmp>"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man7/hier.7:382
1314 msgid ""
1315 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1316 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1317 msgstr ""
1318 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1319 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1320
1321 #. type: TP
1322 #: build/C/man7/hier.7:382
1323 #, no-wrap
1324 msgid "I</var>"
1325 msgstr "I</var>"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man7/hier.7:386
1329 msgid ""
1330 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1331 "log files."
1332 msgstr ""
1333 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1334 "るファイルが置かれる。"
1335
1336 #. type: TP
1337 #: build/C/man7/hier.7:386
1338 #, no-wrap
1339 msgid "I</var/adm>"
1340 msgstr "I</var/adm>"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/hier.7:392
1344 msgid ""
1345 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1346 "I</var/log>."
1347 msgstr ""
1348 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1349 "ボリックリンクにすべきである。"
1350
1351 #. type: TP
1352 #: build/C/man7/hier.7:392
1353 #, no-wrap
1354 msgid "I</var/backups>"
1355 msgstr "I</var/backups>"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1359 #: build/C/man7/hier.7:443
1360 msgid "Reserved for historical reasons."
1361 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1362
1363 #. type: TP
1364 #: build/C/man7/hier.7:395
1365 #, no-wrap
1366 msgid "I</var/cache>"
1367 msgstr "I</var/cache>"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man7/hier.7:398
1371 msgid "Data cached for programs."
1372 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1373
1374 #. type: TP
1375 #: build/C/man7/hier.7:398
1376 #, no-wrap
1377 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1378 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man7/hier.7:403
1382 msgid ""
1383 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1384 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1385 msgstr ""
1386 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1387 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1388
1389 #. type: TP
1390 #: build/C/man7/hier.7:403
1391 #, no-wrap
1392 msgid "I</var/cron>"
1393 msgstr "I</var/cron>"
1394
1395 #. type: TP
1396 #: build/C/man7/hier.7:406
1397 #, no-wrap
1398 msgid "I</var/lib>"
1399 msgstr "I</var/lib>"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man7/hier.7:409
1403 msgid "Variable state information for programs."
1404 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1405
1406 #. type: TP
1407 #: build/C/man7/hier.7:409
1408 #, no-wrap
1409 msgid "I</var/local>"
1410 msgstr "I</var/local>"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/hier.7:413
1414 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1415 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1416
1417 #. type: TP
1418 #: build/C/man7/hier.7:413
1419 #, no-wrap
1420 msgid "I</var/lock>"
1421 msgstr "I</var/lock>"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man7/hier.7:425
1425 msgid ""
1426 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1427 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1428 "device's name in the file system.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1429 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1430 "followed by a newline character."
1431 msgstr ""
1432 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1433 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1434 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1435 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1436 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1437
1438 #. type: TP
1439 #: build/C/man7/hier.7:425
1440 #, no-wrap
1441 msgid "I</var/log>"
1442 msgstr "I</var/log>"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man7/hier.7:428
1446 msgid "Miscellaneous log files."
1447 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1448
1449 #. type: TP
1450 #: build/C/man7/hier.7:428
1451 #, no-wrap
1452 msgid "I</var/opt>"
1453 msgstr "I</var/opt>"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man7/hier.7:432
1457 msgid "Variable data for I</opt>."
1458 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man7/hier.7:432
1462 #, no-wrap
1463 msgid "I</var/mail>"
1464 msgstr "I</var/mail>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man7/hier.7:437
1468 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1469 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1470
1471 #. type: TP
1472 #: build/C/man7/hier.7:437
1473 #, no-wrap
1474 msgid "I</var/msgs>"
1475 msgstr "I</var/msgs>"
1476
1477 #. type: TP
1478 #: build/C/man7/hier.7:440
1479 #, no-wrap
1480 msgid "I</var/preserve>"
1481 msgstr "I</var/preserve>"
1482
1483 #. type: TP
1484 #: build/C/man7/hier.7:443
1485 #, no-wrap
1486 msgid "I</var/run>"
1487 msgstr "I</var/run>"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/hier.7:449
1491 msgid ""
1492 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1493 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1494 "cleared when the system boots."
1495 msgstr ""
1496 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1497 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1498 "通常システム起動時に削除される。"
1499
1500 #. type: TP
1501 #: build/C/man7/hier.7:449
1502 #, no-wrap
1503 msgid "I</var/spool>"
1504 msgstr "I</var/spool>"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/hier.7:452
1508 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1509 msgstr ""
1510 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man7/hier.7:452
1514 #, no-wrap
1515 msgid "I</var/spool/at>"
1516 msgstr "I</var/spool/at>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man7/hier.7:456
1520 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1521 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1522
1523 #. type: TP
1524 #: build/C/man7/hier.7:456
1525 #, no-wrap
1526 msgid "I</var/spool/cron>"
1527 msgstr "I</var/spool/cron>"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/hier.7:460
1531 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1532 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man7/hier.7:460
1536 #, no-wrap
1537 msgid "I</var/spool/lpd>"
1538 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man7/hier.7:463
1542 msgid "Spooled files for printing."
1543 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man7/hier.7:463
1547 #, no-wrap
1548 msgid "I</var/spool/mail>"
1549 msgstr "I</var/spool/mail>"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/hier.7:467
1553 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1554 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man7/hier.7:467
1558 #, no-wrap
1559 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1560 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man7/hier.7:470
1564 msgid "Queued outgoing mail."
1565 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1566
1567 #. type: TP
1568 #: build/C/man7/hier.7:470
1569 #, no-wrap
1570 msgid "I</var/spool/news>"
1571 msgstr "I</var/spool/news>"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man7/hier.7:473
1575 msgid "Spool directory for news."
1576 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man7/hier.7:473
1580 #, no-wrap
1581 msgid "I</var/spool/rwho>"
1582 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man7/hier.7:477
1586 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1587 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1588
1589 #. type: TP
1590 #: build/C/man7/hier.7:477
1591 #, no-wrap
1592 msgid "I</var/spool/smail>"
1593 msgstr "I</var/spool/smail>"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man7/hier.7:482
1597 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1598 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1599
1600 #. type: TP
1601 #: build/C/man7/hier.7:482
1602 #, no-wrap
1603 msgid "I</var/spool/uucp>"
1604 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man7/hier.7:486
1608 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1609 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1610
1611 #. type: TP
1612 #: build/C/man7/hier.7:486
1613 #, no-wrap
1614 msgid "I</var/tmp>"
1615 msgstr "I</var/tmp>"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/hier.7:491
1619 msgid ""
1620 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1621 "duration."
1622 msgstr ""
1623 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1624 "制限がない。"
1625
1626 #. type: TP
1627 #: build/C/man7/hier.7:491
1628 #, no-wrap
1629 msgid "I</var/yp>"
1630 msgstr "I</var/yp>"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man7/hier.7:494
1634 msgid "Database files for NIS."
1635 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1636
1637 #. type: SH
1638 #: build/C/man7/hier.7:494
1639 #, no-wrap
1640 msgid "CONFORMING TO"
1641 msgstr "準拠"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man7/hier.7:498
1645 msgid ""
1646 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1647 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1648 msgstr ""
1649 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1650 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1651
1652 #. type: SH
1653 #: build/C/man7/hier.7:498
1654 #, no-wrap
1655 msgid "BUGS"
1656 msgstr "バグ"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/hier.7:501
1660 msgid ""
1661 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1662 msgstr ""
1663 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1664 "ない。"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man7/hier.7:506
1668 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1669 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/hier.7:508
1673 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1674 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"
1675
1676 #~ msgid "2002-12-31"
1677 #~ msgstr "2002-12-31"
1678
1679 #~ msgid "2009-03-30"
1680 #~ msgstr "2009-03-30"