1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:50+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/futex.7:8
25 #: build/C/man7/futex.7:8
31 #: build/C/man7/futex.7:8 build/C/man7/hier.7:29
37 #: build/C/man7/futex.7:8 build/C/man7/hier.7:29
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
43 #: build/C/man7/futex.7:9 build/C/man7/hier.7:30
49 #: build/C/man7/futex.7:11
50 msgid "futex - Fast Userspace Locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
54 #: build/C/man7/futex.7:11
60 #: build/C/man7/futex.7:14
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
66 #: build/C/man7/futex.7:15 build/C/man7/hier.7:32
72 #: build/C/man7/futex.7:22
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast Userspace muTexes\") as a "
75 "building block for fast userspace locking and semaphores. Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast Userspace muTexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提供"
81 "している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック機"
85 #: build/C/man7/futex.7:29
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development. Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
98 #: build/C/man7/futex.7:36
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes. In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
113 #: build/C/man7/futex.7:41
115 "Futex operation is entirely userspace for the noncontended case. The kernel "
116 "is only involved to arbitrate the contended case. As any sane design will "
117 "strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
124 #: build/C/man7/futex.7:48
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is only touched by "
127 "atomic assembler instructions. Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2) "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
138 #: build/C/man7/futex.7:48
144 #: build/C/man7/futex.7:54
146 "Any futex operation starts in userspace, but it may necessary to communicate "
147 "with the kernel using the B<futex>(2) system call."
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2) システ"
153 #: build/C/man7/futex.7:60
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done. This is the noncontended case which is fast and should "
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
168 #: build/C/man7/futex.7:68
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number). If this is detected, there are waiters. "
172 "Userspace should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up "
173 "any waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数) から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
181 #: build/C/man7/futex.7:77
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended. In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex. This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
198 #: build/C/man7/futex.7:89
200 "The B<futex>(2) system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2) "
203 "for more details. The same holds for asynchronous futex waiting."
205 "B<futex>(2) システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2) を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
212 #: build/C/man7/futex.7:89
218 #: build/C/man7/futex.7:94
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above. Current semantics are available from Linux "
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
228 #: build/C/man7/futex.7:94
234 #: build/C/man7/futex.7:101
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users. Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex userspace library referenced below."
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
246 #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #. This page written by bert hubert.
252 #: build/C/man7/futex.7:112
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2) "
255 "primitives: it is by no means the only one."
257 "このマニュアルページには B<futex>(2) プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
261 #: build/C/man7/futex.7:112 build/C/man7/hier.7:497
267 #: build/C/man7/futex.7:114
272 #: build/C/man7/futex.7:119
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<lt>URL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E<gt>."
278 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
279 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
280 "bz2 E<lt>URL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E<gt>."
283 #: build/C/man7/futex.7:119 build/C/man7/hier.7:504
289 #: build/C/man7/futex.7:126 build/C/man7/hier.7:511
291 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
292 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
293 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
295 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
296 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
297 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
300 #: build/C/man7/hier.7:29
306 #: build/C/man7/hier.7:29
312 #: build/C/man7/hier.7:32
313 msgid "hier - Description of the file system hierarchy"
314 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
317 #: build/C/man7/hier.7:34
318 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
320 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
324 #: build/C/man7/hier.7:34
330 #: build/C/man7/hier.7:38
331 msgid "This is the root directory. This is where the whole tree starts."
332 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
335 #: build/C/man7/hier.7:38
341 #: build/C/man7/hier.7:42
343 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
344 "mode and to bring the system up or repair it."
346 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
350 #: build/C/man7/hier.7:42
356 #: build/C/man7/hier.7:52
358 "Contains static files for the boot loader. This directory only holds the "
359 "files which are needed during the boot process. The map installer and "
360 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
362 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
363 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
364 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
367 #: build/C/man7/hier.7:52
373 #: build/C/man7/hier.7:57
375 "Special or device files, which refer to physical devices. See B<mknod>(1)."
377 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
378 "B<mknod>(1) を参照のこと。"
381 #: build/C/man7/hier.7:57
387 #: build/C/man7/hier.7:70
389 "Contains configuration files which are local to the machine. Some larger "
390 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
391 "etc>. Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>. "
392 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
393 "may have links for these files to I</usr/etc>."
395 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
396 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
397 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
398 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
399 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
403 #: build/C/man7/hier.7:70
409 #: build/C/man7/hier.7:75
411 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
414 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
418 #: build/C/man7/hier.7:75
421 msgstr "I</etc/sgml>"
424 #: build/C/man7/hier.7:78
426 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
427 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
430 #: build/C/man7/hier.7:78
433 msgstr "I</etc/skel>"
436 #: build/C/man7/hier.7:82
438 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
439 "copied into the user's home directory."
441 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
442 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
445 #: build/C/man7/hier.7:82
451 #: build/C/man7/hier.7:85
452 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
453 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
456 #: build/C/man7/hier.7:85
462 #: build/C/man7/hier.7:91
464 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
465 "directory, directly or not. The structure of this directory depends on "
466 "local administration decisions."
468 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
469 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
473 #: build/C/man7/hier.7:91
479 #: build/C/man7/hier.7:95
481 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
482 "the system and to run the commands in the root file system."
484 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
485 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
488 #: build/C/man7/hier.7:95
494 #: build/C/man7/hier.7:99
496 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
497 "disks or USB sticks."
499 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
500 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
503 #: build/C/man7/hier.7:99
509 #: build/C/man7/hier.7:106
511 "This directory is a mount point for a temporarily mounted file system. In "
512 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
513 "mount points for several temporary file systems."
515 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
516 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
517 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
521 #: build/C/man7/hier.7:106
527 #: build/C/man7/hier.7:109
529 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
530 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
533 #: build/C/man7/hier.7:109
539 #: build/C/man7/hier.7:117
541 "This is a mount point for the I<proc> file system, which provides "
542 "information about running processes and the kernel. This pseudo-file system "
543 "is described in more detail in B<proc>(5)."
545 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
546 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
547 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5) で説明されている。"
550 #: build/C/man7/hier.7:117
556 #: build/C/man7/hier.7:120
558 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
559 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
562 #: build/C/man7/hier.7:120
568 #: build/C/man7/hier.7:126
570 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
571 "which are usually not executed by normal users."
573 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
574 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
577 #: build/C/man7/hier.7:126
583 #: build/C/man7/hier.7:129
585 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
587 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
590 #: build/C/man7/hier.7:129
596 #: build/C/man7/hier.7:133
598 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
599 "such as by a regular job or at system boot up."
601 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
602 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
605 #: build/C/man7/hier.7:133
611 #: build/C/man7/hier.7:138
613 "This directory is usually mounted from a separate partition. It should hold "
614 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
617 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
618 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
622 #: build/C/man7/hier.7:138
624 msgid "I</usr/X11R6>"
625 msgstr "I</usr/X11R6>"
628 #: build/C/man7/hier.7:141
629 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
630 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
633 #: build/C/man7/hier.7:141
635 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
636 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
639 #: build/C/man7/hier.7:147
641 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
642 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
644 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
645 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
648 #: build/C/man7/hier.7:147
650 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
651 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
654 #: build/C/man7/hier.7:150
655 msgid "Data files associated with the X-Window system."
656 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
659 #: build/C/man7/hier.7:150
661 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
662 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
665 #: build/C/man7/hier.7:156
667 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
668 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
670 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
671 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
674 #: build/C/man7/hier.7:156
676 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
677 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
680 #: build/C/man7/hier.7:163
682 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
683 "system. Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
686 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
687 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
691 #: build/C/man7/hier.7:163
697 #: build/C/man7/hier.7:170
699 "This is the primary directory for executable programs. Most programs "
700 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
701 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
704 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
705 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
706 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
709 #: build/C/man7/hier.7:170
711 msgid "I</usr/bin/X11>"
712 msgstr "I</usr/bin/X11>"
715 #: build/C/man7/hier.7:175
717 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
718 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
720 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
724 #: build/C/man7/hier.7:175
727 msgstr "I</usr/dict>"
730 #: build/C/man7/hier.7:179
731 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
732 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
735 #: build/C/man7/hier.7:179
741 #: build/C/man7/hier.7:183
742 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
743 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
746 #: build/C/man7/hier.7:183
752 #: build/C/man7/hier.7:195
754 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
755 "stored in this directory. However, commands should always reference those "
756 "files using the I</etc> directory. Links from files in I</etc> should point "
757 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
759 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
760 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
761 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
765 #: build/C/man7/hier.7:195
767 msgid "I</usr/games>"
768 msgstr "I</usr/games>"
771 #: build/C/man7/hier.7:198
772 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
774 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
777 #: build/C/man7/hier.7:198
779 msgid "I</usr/include>"
780 msgstr "I</usr/include>"
783 #: build/C/man7/hier.7:201
784 msgid "Include files for the C compiler."
785 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
788 #: build/C/man7/hier.7:201
790 msgid "I</usr/include/X11>"
791 msgstr "I</usr/include/X11>"
794 #: build/C/man7/hier.7:207
796 "Include files for the C compiler and the X-Window system. This is usually a "
797 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
799 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
800 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
803 #: build/C/man7/hier.7:207
805 msgid "I</usr/include/asm>"
806 msgstr "I</usr/include/asm>"
809 #: build/C/man7/hier.7:213
811 "Include files which declare some assembler functions. This used to be a "
812 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
814 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
815 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
818 #: build/C/man7/hier.7:213
820 msgid "I</usr/include/linux>"
821 msgstr "I</usr/include/linux>"
824 #: build/C/man7/hier.7:219
826 "This contains information which may change from system release to system "
827 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
828 "get at operating system specific information."
830 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
831 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
832 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
835 #: build/C/man7/hier.7:234
837 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
838 "current libc and in user space. However, Linux kernel source is not "
839 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
840 "libc you are using. It is very likely that things will break if you let I</"
841 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree. "
842 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
843 "version, provided in the libc*-dev package.)"
845 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
846 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
847 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
848 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
849 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
850 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
854 #: build/C/man7/hier.7:234
856 msgid "I</usr/include/g++>"
857 msgstr "I</usr/include/g++>"
860 #: build/C/man7/hier.7:237
861 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
862 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
865 #: build/C/man7/hier.7:237
871 #: build/C/man7/hier.7:243
873 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
874 "usually are not invoked directly. More complicated programs may have whole "
875 "subdirectories there."
877 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
878 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
882 #: build/C/man7/hier.7:243
884 msgid "I</usr/lib/X11>"
885 msgstr "I</usr/lib/X11>"
888 #: build/C/man7/hier.7:250
890 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
891 "files for the X system itself. On Linux, it usually is a symbolic link to "
892 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
894 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
895 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
899 #: build/C/man7/hier.7:250
901 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
902 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
905 #: build/C/man7/hier.7:254
907 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
909 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1) 用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
913 #: build/C/man7/hier.7:254
915 msgid "I</usr/lib/groff>"
916 msgstr "I</usr/lib/groff>"
919 #: build/C/man7/hier.7:257
920 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
921 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
924 #: build/C/man7/hier.7:257
926 msgid "I</usr/lib/uucp>"
927 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
930 #: build/C/man7/hier.7:261
931 msgid "Files for B<uucp>(1)."
932 msgstr "B<uucp>(1) のためのファイルが含まれている。"
935 #: build/C/man7/hier.7:261
937 msgid "I</usr/local>"
938 msgstr "I</usr/local>"
941 #: build/C/man7/hier.7:264
942 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
944 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
948 #: build/C/man7/hier.7:264
950 msgid "I</usr/local/bin>"
951 msgstr "I</usr/local/bin>"
954 #: build/C/man7/hier.7:267
955 msgid "Binaries for programs local to the site."
956 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
959 #: build/C/man7/hier.7:267
961 msgid "I</usr/local/doc>"
962 msgstr "I</usr/local/doc>"
965 #: build/C/man7/hier.7:270
966 msgid "Local documentation."
967 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
970 #: build/C/man7/hier.7:270
972 msgid "I</usr/local/etc>"
973 msgstr "I</usr/local/etc>"
976 #: build/C/man7/hier.7:273
977 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
978 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
981 #: build/C/man7/hier.7:273
983 msgid "I</usr/local/games>"
984 msgstr "I</usr/local/games>"
987 #: build/C/man7/hier.7:276
988 msgid "Binaries for locally installed games."
989 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
992 #: build/C/man7/hier.7:276
994 msgid "I</usr/local/lib>"
995 msgstr "I</usr/local/lib>"
998 #: build/C/man7/hier.7:279
999 msgid "Files associated with locally installed programs."
1000 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1003 #: build/C/man7/hier.7:279
1005 msgid "I</usr/local/include>"
1006 msgstr "I</usr/local/include>"
1009 #: build/C/man7/hier.7:282
1010 msgid "Header files for the local C compiler."
1011 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1014 #: build/C/man7/hier.7:282
1016 msgid "I</usr/local/info>"
1017 msgstr "I</usr/local/info>"
1020 #: build/C/man7/hier.7:285
1021 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1022 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1025 #: build/C/man7/hier.7:285
1027 msgid "I</usr/local/man>"
1028 msgstr "I</usr/local/man>"
1031 #: build/C/man7/hier.7:288
1032 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1034 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1037 #: build/C/man7/hier.7:288
1039 msgid "I</usr/local/sbin>"
1040 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1043 #: build/C/man7/hier.7:291
1044 msgid "Locally installed programs for system administration."
1045 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1048 #: build/C/man7/hier.7:291
1050 msgid "I</usr/local/share>"
1051 msgstr "I</usr/local/share>"
1054 #: build/C/man7/hier.7:295
1056 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1059 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1063 #: build/C/man7/hier.7:295
1065 msgid "I</usr/local/src>"
1066 msgstr "I</usr/local/src>"
1069 #: build/C/man7/hier.7:298
1070 msgid "Source code for locally installed software."
1072 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1075 #: build/C/man7/hier.7:298
1078 msgstr "I</usr/man>"
1081 #: build/C/man7/hier.7:302
1082 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1083 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1086 #: build/C/man7/hier.7:302
1088 msgid "I</usr/sbin>"
1089 msgstr "I</usr/sbin>"
1092 #: build/C/man7/hier.7:308
1094 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1095 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1098 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1099 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1103 #: build/C/man7/hier.7:308
1105 msgid "I</usr/share>"
1106 msgstr "I</usr/share>"
1109 #: build/C/man7/hier.7:318
1111 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1112 "can be shared among different architectures of the same OS. Often one finds "
1113 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1115 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1116 "テクチャが違っていても共有できるもの) がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1117 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1121 #: build/C/man7/hier.7:318
1123 msgid "I</usr/share/dict>"
1124 msgstr "I</usr/share/dict>"
1127 #: build/C/man7/hier.7:321
1128 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1129 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1132 #: build/C/man7/hier.7:321
1134 msgid "I</usr/share/doc>"
1135 msgstr "I</usr/share/doc>"
1138 #: build/C/man7/hier.7:324
1139 msgid "Documentation about installed programs."
1140 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1143 #: build/C/man7/hier.7:324
1145 msgid "I</usr/share/games>"
1146 msgstr "I</usr/share/games>"
1149 #: build/C/man7/hier.7:328
1150 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1151 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1154 #: build/C/man7/hier.7:328
1156 msgid "I</usr/share/info>"
1157 msgstr "I</usr/share/info>"
1160 #: build/C/man7/hier.7:331
1161 msgid "Info pages go here."
1162 msgstr "info ページが置かれる。"
1165 #: build/C/man7/hier.7:331
1167 msgid "I</usr/share/locale>"
1168 msgstr "I</usr/share/locale>"
1171 #: build/C/man7/hier.7:334
1172 msgid "Locale information goes here."
1173 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1176 #: build/C/man7/hier.7:334
1178 msgid "I</usr/share/man>"
1179 msgstr "I</usr/share/man>"
1182 #: build/C/man7/hier.7:337
1184 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1186 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1189 #: build/C/man7/hier.7:337
1191 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1192 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1195 #: build/C/man7/hier.7:343
1197 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1198 "code form. Systems which use a unique language and code set for all manual "
1199 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1201 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1202 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1203 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1206 #: build/C/man7/hier.7:343
1208 msgid "I</usr/share/misc>"
1209 msgstr "I</usr/share/misc>"
1212 #: build/C/man7/hier.7:347
1214 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1217 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1220 #: build/C/man7/hier.7:347
1222 msgid "I</usr/share/nls>"
1223 msgstr "I</usr/share/nls>"
1226 #: build/C/man7/hier.7:350
1227 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1229 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1232 #: build/C/man7/hier.7:350
1234 msgid "I</usr/share/sgml>"
1235 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1238 #: build/C/man7/hier.7:353
1239 msgid "Files for SGML and XML."
1240 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1243 #: build/C/man7/hier.7:353
1245 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1246 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1249 #: build/C/man7/hier.7:356
1250 msgid "The database for terminfo."
1251 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1254 #: build/C/man7/hier.7:356
1256 msgid "I</usr/share/tmac>"
1257 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1260 #: build/C/man7/hier.7:359
1261 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1262 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1265 #: build/C/man7/hier.7:359
1267 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1268 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1271 #: build/C/man7/hier.7:362
1272 msgid "Files for timezone information."
1273 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1276 #: build/C/man7/hier.7:362
1279 msgstr "I</usr/src>"
1282 #: build/C/man7/hier.7:368
1284 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1285 "for reference purposes. Don't work here with your own projects, as files "
1286 "below /usr should be read-only except when installing software."
1288 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1289 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1290 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1294 #: build/C/man7/hier.7:368
1296 msgid "I</usr/src/linux>"
1297 msgstr "I</usr/src/linux>"
1300 #: build/C/man7/hier.7:373
1302 "This was the traditional place for the kernel source. Some distributions "
1303 "put here the source for the default kernel they ship. You should probably "
1304 "use another directory when building your own kernel."
1306 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1307 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1308 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1311 #: build/C/man7/hier.7:373
1314 msgstr "I</usr/tmp>"
1317 #: build/C/man7/hier.7:380
1319 "Obsolete. This should be a link to I</var/tmp>. This link is present only "
1320 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1322 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1323 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1326 #: build/C/man7/hier.7:380
1332 #: build/C/man7/hier.7:384
1334 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1337 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1341 #: build/C/man7/hier.7:384
1344 msgstr "I</var/adm>"
1347 #: build/C/man7/hier.7:390
1349 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1352 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1356 #: build/C/man7/hier.7:390
1358 msgid "I</var/backups>"
1359 msgstr "I</var/backups>"
1362 #: build/C/man7/hier.7:393 build/C/man7/hier.7:404 build/C/man7/hier.7:438
1363 #: build/C/man7/hier.7:441
1364 msgid "Reserved for historical reasons."
1365 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1368 #: build/C/man7/hier.7:393
1370 msgid "I</var/cache>"
1371 msgstr "I</var/cache>"
1374 #: build/C/man7/hier.7:396
1375 msgid "Data cached for programs."
1376 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1379 #: build/C/man7/hier.7:396
1381 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1382 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1385 #: build/C/man7/hier.7:401
1387 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1388 "page section. (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1390 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1391 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1394 #: build/C/man7/hier.7:401
1396 msgid "I</var/cron>"
1397 msgstr "I</var/cron>"
1400 #: build/C/man7/hier.7:404
1403 msgstr "I</var/lib>"
1406 #: build/C/man7/hier.7:407
1407 msgid "Variable state information for programs."
1408 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1411 #: build/C/man7/hier.7:407
1413 msgid "I</var/local>"
1414 msgstr "I</var/local>"
1417 #: build/C/man7/hier.7:411
1418 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1419 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1422 #: build/C/man7/hier.7:411
1424 msgid "I</var/lock>"
1425 msgstr "I</var/lock>"
1428 #: build/C/man7/hier.7:423
1430 "Lock files are placed in this directory. The naming convention for device "
1431 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1432 "device's name in the file system. The format used is that of HDU UUCP lock "
1433 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1434 "followed by a newline character."
1436 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1437 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1438 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1439 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1440 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1443 #: build/C/man7/hier.7:423
1446 msgstr "I</var/log>"
1449 #: build/C/man7/hier.7:426
1450 msgid "Miscellaneous log files."
1451 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1454 #: build/C/man7/hier.7:426
1457 msgstr "I</var/opt>"
1460 #: build/C/man7/hier.7:430
1461 msgid "Variable data for I</opt>."
1462 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1465 #: build/C/man7/hier.7:430
1467 msgid "I</var/mail>"
1468 msgstr "I</var/mail>"
1471 #: build/C/man7/hier.7:435
1472 msgid "Users' mailboxes. Replaces I</var/spool/mail>."
1473 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1476 #: build/C/man7/hier.7:435
1478 msgid "I</var/msgs>"
1479 msgstr "I</var/msgs>"
1482 #: build/C/man7/hier.7:438
1484 msgid "I</var/preserve>"
1485 msgstr "I</var/preserve>"
1488 #: build/C/man7/hier.7:441
1491 msgstr "I</var/run>"
1494 #: build/C/man7/hier.7:447
1496 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs) and "
1497 "logged user information I<(utmp)>. Files in this directory are usually "
1498 "cleared when the system boots."
1500 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1501 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1505 #: build/C/man7/hier.7:447
1507 msgid "I</var/spool>"
1508 msgstr "I</var/spool>"
1511 #: build/C/man7/hier.7:450
1512 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1514 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1517 #: build/C/man7/hier.7:450
1519 msgid "I</var/spool/at>"
1520 msgstr "I</var/spool/at>"
1523 #: build/C/man7/hier.7:454
1524 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1525 msgstr "B<at>(1) のジョブスプール。"
1528 #: build/C/man7/hier.7:454
1530 msgid "I</var/spool/cron>"
1531 msgstr "I</var/spool/cron>"
1534 #: build/C/man7/hier.7:458
1535 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1536 msgstr "B<cron>(8) のジョブスプール。"
1539 #: build/C/man7/hier.7:458
1541 msgid "I</var/spool/lpd>"
1542 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1545 #: build/C/man7/hier.7:461
1546 msgid "Spooled files for printing."
1547 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1550 #: build/C/man7/hier.7:461
1552 msgid "I</var/spool/mail>"
1553 msgstr "I</var/spool/mail>"
1556 #: build/C/man7/hier.7:465
1557 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1558 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1561 #: build/C/man7/hier.7:465
1563 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1564 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1567 #: build/C/man7/hier.7:468
1568 msgid "Queued outgoing mail."
1569 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1572 #: build/C/man7/hier.7:468
1574 msgid "I</var/spool/news>"
1575 msgstr "I</var/spool/news>"
1578 #: build/C/man7/hier.7:471
1579 msgid "Spool directory for news."
1580 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1583 #: build/C/man7/hier.7:471
1585 msgid "I</var/spool/rwho>"
1586 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1589 #: build/C/man7/hier.7:475
1590 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1591 msgstr "B<rwhod>(8) のスプールファイルの置き場所。"
1594 #: build/C/man7/hier.7:475
1596 msgid "I</var/spool/smail>"
1597 msgstr "I</var/spool/smail>"
1600 #: build/C/man7/hier.7:480
1601 msgid "Spooled files for the B<smail>(1) mail delivery program."
1602 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1) のスプールファイルの置き場所。"
1605 #: build/C/man7/hier.7:480
1607 msgid "I</var/spool/uucp>"
1608 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1611 #: build/C/man7/hier.7:484
1612 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1613 msgstr "B<uucp>(1) のスプールファイルの置き場所。"
1616 #: build/C/man7/hier.7:484
1619 msgstr "I</var/tmp>"
1622 #: build/C/man7/hier.7:489
1624 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1627 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1631 #: build/C/man7/hier.7:489
1637 #: build/C/man7/hier.7:492
1638 msgid "Database files for NIS."
1639 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1642 #: build/C/man7/hier.7:492
1644 msgid "CONFORMING TO"
1648 #: build/C/man7/hier.7:494
1650 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<lt>http://www.pathname.com/"
1653 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<lt>http://www.pathname.com/"
1657 #: build/C/man7/hier.7:494
1663 #: build/C/man7/hier.7:497
1665 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1667 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1671 #: build/C/man7/hier.7:502
1672 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1673 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1676 #: build/C/man7/hier.7:504
1677 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1678 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"